1 00:00:02,849 --> 00:00:07,247 :=:== Sottotitoli di SRT project ==:=: 2 00:00:49,260 --> 00:00:53,513 Questo film e' tratto da una storia vera. 3 00:01:02,800 --> 00:01:07,096 Va bene, ora. Siete tutti negri nuovi, e quindi tutti coinvolti nel taglio. 4 00:01:07,344 --> 00:01:10,130 Molto semplice! Voglio che prendiate il vostro coltello, 5 00:01:10,250 --> 00:01:11,849 poi spostate la canna, 6 00:01:12,682 --> 00:01:14,031 e fatela cantare. 7 00:01:14,231 --> 00:01:15,630 Staccate la canna. 8 00:01:16,270 --> 00:01:19,214 Tagliate la punta, pulite i gambi. 9 00:01:20,266 --> 00:01:23,222 Gettateli nel mucchio, per ripiantarli. 10 00:01:23,903 --> 00:01:27,600 Ora, queste canne non vi saltano addosso e non vi mordono, non siate timidi. 11 00:01:27,720 --> 00:01:29,468 Muoversi gente, muoversi! 12 00:01:33,067 --> 00:01:34,447 # Il mio Signore # 13 00:01:34,567 --> 00:01:36,139 # La luce del sole # 14 00:01:36,259 --> 00:01:37,603 # Il mio Signore # 15 00:01:37,723 --> 00:01:39,111 # E' l'aurora # 16 00:01:39,231 --> 00:01:41,983 # Mia madre, l'ha fatto # 17 00:01:42,103 --> 00:01:44,803 # Mio padre, l'ha fatto # 18 00:01:44,923 --> 00:01:47,511 # Il mio Signore e' la luce del sole # 19 00:01:47,630 --> 00:01:50,373 # Il mio Signore e' l'aurora # 20 00:01:50,493 --> 00:01:51,913 # E' tardi # 21 00:01:52,033 --> 00:01:53,180 # Si', figliolo # 22 00:01:53,300 --> 00:01:54,598 # Fa caldo # 23 00:01:54,718 --> 00:01:56,366 # Si', figliolo # 24 00:01:56,486 --> 00:01:59,034 # Il mio Signore e' la luce del Sole # 25 00:01:59,446 --> 00:02:02,258 # Il mio Signore e' l'aurora # # 26 00:05:51,065 --> 00:05:54,868 '12 anni schiavo' 27 00:05:54,988 --> 00:05:59,034 Traduzione: Ulquiorra, appleM, cipitoto Evgenij, Eriante [SRT project] 28 00:05:59,154 --> 00:06:01,302 Revisione: Eriante [SRT project] 29 00:07:00,654 --> 00:07:03,500 Va bene, va bene, va bene, va bene... va bene. 30 00:07:03,887 --> 00:07:04,786 A letto. 31 00:07:05,843 --> 00:07:07,297 A letto, grazie per la musica. 32 00:07:07,417 --> 00:07:08,216 Forza. 33 00:07:08,560 --> 00:07:09,908 Sotto le coperte. 34 00:07:10,324 --> 00:07:11,123 Forza. 35 00:07:11,924 --> 00:07:13,172 Dammi un bacio. 36 00:07:17,300 --> 00:07:20,397 - Ti voglio bene, Margaret. - Ti voglio bene anche io, papa'. 37 00:07:20,824 --> 00:07:21,873 Dormi bene. 38 00:07:24,199 --> 00:07:25,348 Lo prendo io. 39 00:07:28,337 --> 00:07:30,435 Non voglio sentire altri rumori. 40 00:07:33,594 --> 00:07:34,693 Buona notte. 41 00:07:42,155 --> 00:07:43,803 3 settimane e 2 giorni. 42 00:07:44,598 --> 00:07:45,697 E' l'usanza. 43 00:07:46,908 --> 00:07:49,256 Mi chiedo che cosa farai senza di me. 44 00:07:49,985 --> 00:07:51,434 Non rimarro' fermo. 45 00:07:53,516 --> 00:07:55,214 Caro, sono bei soldi. 46 00:07:57,704 --> 00:08:01,450 Se solo non dovessi condividere come cucini con altre persone. 47 00:08:02,533 --> 00:08:03,482 Non devi. 48 00:08:09,769 --> 00:08:11,232 Fai il bravo con tua madre. 49 00:08:11,352 --> 00:08:12,401 Ok, Alonzo? 50 00:08:14,129 --> 00:08:16,727 Posso avere un bacio, per favore? Grazie. 51 00:08:16,937 --> 00:08:19,535 - Buon viaggio, amore. - Abbi cura di te. 52 00:08:22,975 --> 00:08:23,824 Pronti? 53 00:08:25,019 --> 00:08:25,818 Forza. 54 00:08:26,304 --> 00:08:28,701 - Arrivederci. - Arrivederci, papa'. 55 00:08:34,209 --> 00:08:36,907 - Buongiorno, signor Northup. - Buongiorno. 56 00:08:39,690 --> 00:08:42,639 Parli del diavolo e spuntano le corna... signor Northup! 57 00:08:42,759 --> 00:08:45,416 Ho due gentiluomini che dovrebbe conoscere. 58 00:08:45,857 --> 00:08:47,888 I signori Brown e Hamilton. 59 00:08:48,008 --> 00:08:48,907 Signore. 60 00:08:49,273 --> 00:08:53,569 Signor Northup, questi 2 gentiluomini stavano cercando individui di spicco, 61 00:08:53,887 --> 00:08:57,056 e stavo proprio dicendo in questo momento, 'Solomon Northup 62 00:08:57,176 --> 00:08:59,657 - e' un esperto violinista'. - Lo diceva davvero. 63 00:08:59,777 --> 00:09:01,467 Il signor Moon e' troppo gentile. 64 00:09:01,587 --> 00:09:04,553 Be', considerando la sua gentilezza e la vostra modestia, 65 00:09:04,673 --> 00:09:07,808 possiamo rubarle un po' del suo tempo per parlare, signore? 66 00:09:07,928 --> 00:09:08,977 Certamente. 67 00:09:09,527 --> 00:09:10,426 Signore. 68 00:09:11,057 --> 00:09:13,247 - Un circo? - E' quello che facciamo. 69 00:09:13,366 --> 00:09:15,074 La compagnia al momento e' a Washington. 70 00:09:15,194 --> 00:09:17,303 Circo e' una parola troppo limitata per descrivere 71 00:09:17,423 --> 00:09:19,674 il talento e l'allegria del gruppo con cui viaggiamo. 72 00:09:19,794 --> 00:09:22,644 E' uno spettacolo diverso da quelli a cui ha assistito. 73 00:09:22,764 --> 00:09:26,447 Creature dall'Africa piu' oscura ancora inedite all'uomo civilizzato. 74 00:09:26,567 --> 00:09:31,211 Acrobati dall'Oriente che... si contorcono dei modi piu' assurdi. 75 00:09:31,553 --> 00:09:35,232 E io stesso come aiutante del signor Brown, un professionista di fama internazionale 76 00:09:35,352 --> 00:09:36,745 nell'arte della prestidigitazione. 77 00:09:36,865 --> 00:09:40,046 Stiamo riunendo la compagnia, dopo aver lasciato per un breve periodo, 78 00:09:40,166 --> 00:09:42,075 per guadagnare con le nostre esibizioni. 79 00:09:42,195 --> 00:09:43,986 La ragione della nostra richiesta a Moon. 80 00:09:44,105 --> 00:09:47,671 Si'. Abbiamo pochissimo tempo per procurarci la musica per i nostri spettacoli. 81 00:09:47,791 --> 00:09:49,995 Gli uomini di vero talento sembrano scarseggiare. 82 00:09:50,115 --> 00:09:50,749 Grazie. 83 00:09:50,869 --> 00:09:54,045 Se potessimo convincerla ad accompagnarci fino a Washington, 84 00:09:54,165 --> 00:09:56,710 potremmo darle 1 dollaro per ogni giorno di servizio, 85 00:09:56,830 --> 00:09:59,187 e 3 dollari per ogni notte che suonera' ai nostri spettacoli. 86 00:09:59,307 --> 00:10:03,109 Inoltre, la pagheremo a sufficienza per il suo ritorno a Saratoga. 87 00:10:03,229 --> 00:10:05,227 2 settimane a partire da oggi. 88 00:10:09,757 --> 00:10:11,854 Benvenuto a Washington, Solomon. 89 00:10:15,089 --> 00:10:16,338 Buona giornata. 90 00:10:19,331 --> 00:10:21,505 Ti sto dicendo che e' troppo. 91 00:10:21,625 --> 00:10:23,531 Qualcuno potrebbe dire che non e' abbastanza. 92 00:10:23,651 --> 00:10:24,650 Solomon... 93 00:10:25,230 --> 00:10:27,371 43 dollari. Tutti per te. 94 00:10:27,651 --> 00:10:30,439 Questo... e' molto di piu' del mio salario abituale. 95 00:10:30,558 --> 00:10:32,540 - Alla nostra settimana piu' redditizia. - Salute! 96 00:10:32,659 --> 00:10:34,158 - Salute! - Salute! 97 00:10:39,300 --> 00:10:40,499 Un altro giro. 98 00:10:42,305 --> 00:10:43,305 Signori... 99 00:10:44,056 --> 00:10:45,754 la vostra generosita' 100 00:10:46,428 --> 00:10:49,629 - e' straordinaria. - E il vostro talento e' innegabile. 101 00:10:49,749 --> 00:10:51,780 - A Solomon! - Salute. 102 00:10:52,223 --> 00:10:53,073 Salute. 103 00:11:36,959 --> 00:11:38,557 Va tutto bene Solomon. 104 00:11:38,893 --> 00:11:42,490 Non c'e' vergogna per questo. Assolutamente nessuna vergogna. 105 00:12:03,473 --> 00:12:05,421 Hamilton, dobbiamo sbrigarci. 106 00:12:05,952 --> 00:12:07,892 Ha alzato un po' il gomito. 107 00:12:08,012 --> 00:12:09,390 Ci siamo quasi. 108 00:12:25,442 --> 00:12:28,173 - Mi dispiace davvero. - Shh shh shh. 109 00:12:28,293 --> 00:12:30,181 Non vogliamo sentirlo. Non vogliamo. 110 00:12:30,301 --> 00:12:32,250 Lasciamolo dormire, Hamilton. 111 00:12:33,173 --> 00:12:34,971 Una buona notte di riposo. 112 00:12:35,479 --> 00:12:36,528 E domani... 113 00:12:38,233 --> 00:12:40,950 domani vi sentirete in forma e riposato... 114 00:12:41,070 --> 00:12:42,935 come se avesse una nuova vita. 115 00:12:43,054 --> 00:12:46,152 Hamilton! Non c'e' altro che possiamo fare per lui. 116 00:12:47,634 --> 00:12:49,233 E' davvero un peccato. 117 00:12:58,451 --> 00:13:00,598 Allora ragazzo, come ti senti ora? 118 00:13:03,636 --> 00:13:04,835 Il mio nome... 119 00:13:05,322 --> 00:13:07,370 Il mio nome e' Solomon Northup. 120 00:13:07,704 --> 00:13:09,186 Sono un uomo libero. 121 00:13:09,306 --> 00:13:10,972 Risiedo a Saratoga, New York. 122 00:13:11,091 --> 00:13:13,744 La residenza anche di mia moglie e dei miei figli, ugualmente liberi. 123 00:13:13,864 --> 00:13:15,782 E non avete alcun diritto di trattenermi. 124 00:13:15,902 --> 00:13:18,648 - Non sei un uomo libero. - E vi garantisco... 125 00:13:18,946 --> 00:13:23,092 vi giuro sulla mia liberazione che avro' soddisfazione per questo torto. 126 00:13:25,101 --> 00:13:26,550 Avanti, risolviamo. 127 00:13:26,910 --> 00:13:28,458 Mostraci i documenti. 128 00:13:36,379 --> 00:13:38,177 Tu non sei un uomo libero. 129 00:13:38,831 --> 00:13:40,529 E non vieni da Saratoga. 130 00:13:41,264 --> 00:13:42,762 Vieni dalla Georgia. 131 00:13:46,732 --> 00:13:48,381 Non sei un uomo libero. 132 00:13:50,232 --> 00:13:53,589 Non sei altro che... un fuggitivo della Georgia. 133 00:13:56,346 --> 00:13:57,693 Tu sei solo un... 134 00:13:58,243 --> 00:14:00,303 fuggiasco negro... 135 00:14:01,565 --> 00:14:02,764 della Georgia. 136 00:14:34,702 --> 00:14:36,001 Sei uno schiavo! 137 00:14:36,723 --> 00:14:39,352 Sei uno schiavo della Georgia! 138 00:14:56,287 --> 00:14:57,586 Sei uno schiavo? 139 00:14:59,117 --> 00:14:59,767 No. 140 00:15:58,298 --> 00:15:59,198 Aiuto... 141 00:16:01,118 --> 00:16:02,117 Aiutatemi! 142 00:16:04,168 --> 00:16:05,167 Aiutatemi! 143 00:16:06,682 --> 00:16:08,080 Qualcuno mi aiuti! 144 00:16:26,845 --> 00:16:29,491 Quella tua vecchia camicia e' a brandelli. 145 00:16:29,876 --> 00:16:32,574 Ti serve qualcosa di adeguato da indossare. 146 00:16:35,424 --> 00:16:36,673 Forza. Mettila. 147 00:16:57,134 --> 00:16:57,983 Ecco... 148 00:17:01,662 --> 00:17:02,761 ti sta bene. 149 00:17:03,622 --> 00:17:04,721 Ti sta bene. 150 00:17:07,682 --> 00:17:08,981 Non mi ringrazi? 151 00:17:14,010 --> 00:17:17,087 - No! Era un regalo di mia moglie. - Sono stracci e brandelli. 152 00:17:17,207 --> 00:17:18,706 Stracci e brandelli. 153 00:17:29,648 --> 00:17:30,847 Forza. Lavati. 154 00:17:34,191 --> 00:17:36,090 Anche il ragazzo. Puliscilo. 155 00:17:38,660 --> 00:17:39,609 Strofina. 156 00:17:40,242 --> 00:17:42,140 Sai quando verra' mia mamma? 157 00:17:43,032 --> 00:17:45,185 - E fallo tacere! - Mamma! Mamma! 158 00:17:45,305 --> 00:17:47,853 - Buono! Buono. Buono! - Mamma! 159 00:17:47,973 --> 00:17:49,284 - Fallo tacere! - Mamma! 160 00:17:49,404 --> 00:17:52,601 Tua madre verra', te lo giuro, ma devi fare silenzio. 161 00:17:53,291 --> 00:17:54,440 Fai silenzio! 162 00:18:01,714 --> 00:18:04,012 Abbiamo bisogno di farci ascoltare. 163 00:18:04,342 --> 00:18:06,276 Un'opportunita' di spiegare la nostra situazione. 164 00:18:06,396 --> 00:18:08,215 Chi secondo te sarebbe un orecchio amico? 165 00:18:08,335 --> 00:18:10,261 I 2 uomini con cui ho viaggiato. 166 00:18:10,381 --> 00:18:12,234 Sono certo che mi stanno cercando. 167 00:18:12,354 --> 00:18:15,137 Io dico che stanno contando i soldi ricevuti per averti portato qui. 168 00:18:15,257 --> 00:18:17,505 Non erano rapitori, erano artisti! 169 00:18:17,764 --> 00:18:20,009 - Compagni di spettacolo. - Come lo sai? 170 00:18:20,129 --> 00:18:22,076 Lo sai per certo chi fossero? 171 00:18:23,874 --> 00:18:27,021 La realta' per noi, e' che saremo trasportati a sud. 172 00:18:28,088 --> 00:18:30,286 New Orleans, se dovessi azzardare. 173 00:18:30,952 --> 00:18:33,440 Una volta arrivati, saremo messi sul mercato. 174 00:18:33,559 --> 00:18:35,008 E oltre a quello... 175 00:18:35,981 --> 00:18:38,578 suppongo che una volta schiavi il risultato sia uno solo. 176 00:18:38,698 --> 00:18:39,258 No. 177 00:18:39,378 --> 00:18:41,281 Non lo dico per farti preoccupare, John. 178 00:18:41,401 --> 00:18:43,495 Per voi tutti. Per voi tutti nient'altro che questo! 179 00:18:43,615 --> 00:18:44,916 Ma John non e' stato rapito. 180 00:18:45,036 --> 00:18:47,401 John e' stato trattenuto come debito, ecco tutto. 181 00:18:47,520 --> 00:18:49,510 Il padrone paga il debito, e John viene riscattato. 182 00:18:49,629 --> 00:18:52,536 - Amico, il nostro padrone non verra'. - John e'... John e' dispiaciuto per voi, 183 00:18:52,656 --> 00:18:55,953 ma non cambia. Ovunque andrete, ci andrete senza John. 184 00:18:57,425 --> 00:18:58,923 - Mamma! - Randall. 185 00:19:00,008 --> 00:19:00,807 Mamma! 186 00:19:03,241 --> 00:19:04,485 Stai bene? 187 00:19:05,502 --> 00:19:06,501 Stai bene? 188 00:19:08,735 --> 00:19:10,243 Grazie a Dio. 189 00:19:12,610 --> 00:19:13,909 Forza, in piedi! 190 00:19:14,351 --> 00:19:15,873 - Ho detto in piedi! - No, non... 191 00:19:15,993 --> 00:19:18,187 Non voglio sentirti parlare. In cortile. 192 00:19:18,307 --> 00:19:20,648 - No, non sono sicura... - Non c'e' bisogno di fare cosi'. 193 00:19:20,768 --> 00:19:23,213 Facciamo solo un piccolo viaggio, ecco tutto. 194 00:19:23,333 --> 00:19:26,717 Non vorrai spaventare i bambini per un piccolo giro in barca, no? 195 00:19:26,837 --> 00:19:29,295 - Il padrone paghera' il suo debito. - Muoviti. In fila. 196 00:19:29,415 --> 00:19:31,613 Il padrone paghera' il suo debito. 197 00:19:36,813 --> 00:19:39,910 Non voglio sentire una parola uscire da uno di voi. 198 00:19:40,513 --> 00:19:41,612 Neanche una. 199 00:19:53,425 --> 00:19:54,275 Andate! 200 00:19:54,955 --> 00:19:56,204 Va bene, forza! 201 00:19:58,828 --> 00:19:59,628 Forza! 202 00:20:01,430 --> 00:20:02,848 Forza bambini, forza. 203 00:20:02,967 --> 00:20:04,316 Seguite la mamma. 204 00:20:04,785 --> 00:20:06,844 - Forza ragazzo. - Forza, sulle scale. 205 00:20:06,964 --> 00:20:08,612 Da quella parte, forza. 206 00:20:09,814 --> 00:20:11,113 Forza, muoversi! 207 00:20:11,615 --> 00:20:13,816 - Andate, forza! - Sopra, sulle scale. 208 00:20:13,936 --> 00:20:14,786 Salite! 209 00:20:15,756 --> 00:20:16,954 Forza, andate. 210 00:20:17,581 --> 00:20:18,506 Avanti. 211 00:20:19,644 --> 00:20:20,493 Salite! 212 00:20:21,868 --> 00:20:23,167 Forza, muoversi! 213 00:20:23,574 --> 00:20:25,506 - Ok, forza! - Muoviti ragazzo! 214 00:20:25,625 --> 00:20:26,724 Muovetevi! 215 00:20:27,063 --> 00:20:28,762 Ehi, tu! Levati, alzati! 216 00:20:29,576 --> 00:20:30,925 Siediti, laggiu'. 217 00:20:33,907 --> 00:20:34,706 Forza. 218 00:20:36,444 --> 00:20:37,793 Laggiu'. Siediti. 219 00:21:14,309 --> 00:21:17,061 Coraggio e non essere cosi' giu' di morale. 220 00:21:26,595 --> 00:21:29,991 Se vuoi sopravvivere, devi fare e dire il meno possibile. 221 00:21:32,318 --> 00:21:33,888 Non dire a nessuno chi sei realmente, 222 00:21:34,008 --> 00:21:36,955 e non dire a nessuno che sai leggere e scrivere. 223 00:21:38,713 --> 00:21:41,610 A meno che tu non voglia essere un negro morto. 224 00:21:56,989 --> 00:21:58,927 Ora, tieni la bocca chiusa. 225 00:22:06,550 --> 00:22:07,997 Dico di combattere. 226 00:22:09,317 --> 00:22:10,966 L'equipaggio e' misero. 227 00:22:11,535 --> 00:22:13,836 Quindi credo che siano adeguatamente armati. 228 00:22:13,956 --> 00:22:16,969 3 uomini non possono opporsi all'intero equipaggio. 229 00:22:17,089 --> 00:22:18,787 Il resto qui sono negri, 230 00:22:19,397 --> 00:22:23,163 nati e allevati schiavi. I negri non hanno il coraggio per combattere. 231 00:22:23,283 --> 00:22:26,259 - Neanche uno. - Tutto quello che so, 232 00:22:26,675 --> 00:22:30,415 e' che finche' viaggeremo, sarebbe meglio morire provandoci. 233 00:22:30,535 --> 00:22:35,155 Sopravvivere non e' una morte certa, significa tenere la testa giu'. 234 00:22:38,681 --> 00:22:40,879 Giorni fa ero con la mia famiglia. 235 00:22:43,014 --> 00:22:44,263 Nella mia casa. 236 00:22:46,393 --> 00:22:48,541 Ora mi dici che tutto e' perduto. 237 00:22:50,891 --> 00:22:54,787 Che non devo dire a nessuno chi sono realmente, per sopravvivere. 238 00:22:57,247 --> 00:22:59,445 Be', io non voglio sopravvivere... 239 00:23:00,925 --> 00:23:02,124 voglio vivere. 240 00:24:32,684 --> 00:24:33,933 Meglio per lui. 241 00:24:35,286 --> 00:24:36,485 Meglio di noi. 242 00:24:53,893 --> 00:24:55,764 Non lo vedo. Clemens! 243 00:24:56,388 --> 00:24:57,601 Clemens Ray! 244 00:24:58,077 --> 00:25:00,275 - Clemens! - Padron Ray, signore! 245 00:25:00,805 --> 00:25:03,050 - Chi e' che comanda qui? - Sono il capitano! 246 00:25:03,170 --> 00:25:04,540 Sono il signor Jonas Ray. 247 00:25:04,660 --> 00:25:06,813 Il mio avvocato ha una documentazione che prova 248 00:25:06,933 --> 00:25:09,119 che il negro di nome Clemens Ray e' mia proprieta'. 249 00:25:09,238 --> 00:25:11,286 Non so nulla di questo accordo. 250 00:25:11,753 --> 00:25:13,875 Le ordino di consegnarmi la mia proprieta' subito, 251 00:25:13,995 --> 00:25:15,780 o verra' accusato di furto. 252 00:25:16,704 --> 00:25:17,753 Liberatelo! 253 00:25:22,006 --> 00:25:23,804 Padrone! Padrone! Padrone! 254 00:25:25,358 --> 00:25:26,947 Clemens? Clemens! 255 00:25:27,067 --> 00:25:28,915 - Fatelo stare indietro! - Clemens! 256 00:25:29,929 --> 00:25:30,828 Clemens! 257 00:25:31,762 --> 00:25:32,661 Clemens! 258 00:26:38,858 --> 00:26:39,889 Signor Parker? 259 00:26:40,009 --> 00:26:41,851 Oh, signor Northup. 260 00:26:42,247 --> 00:26:45,858 Signora Northup. Solomon, perche' non prova quelle nuove cravatte? 261 00:26:45,978 --> 00:26:48,660 - Pura seta francese. - Siamo qui solo per le provviste 262 00:26:48,780 --> 00:26:51,129 per il viaggio della mia signora. Niente di piu'. 263 00:26:51,249 --> 00:26:54,324 E' gia' passato un anno? Va di nuovo a lavorare a Sandy Hill? 264 00:26:54,444 --> 00:26:56,342 - Gia'. - Ho la cosa giusta. 265 00:26:56,923 --> 00:26:58,562 Qualcosa che soddisfi il vostro stile, 266 00:26:58,682 --> 00:27:01,218 e abbastanza solida per un viaggio di 40 miglia. 267 00:27:01,337 --> 00:27:03,423 - E' bellissima. - Ma quanto costa? 268 00:27:03,543 --> 00:27:05,142 La prendiamo. Bambini? 269 00:27:05,470 --> 00:27:07,730 Guardate cosa vostro padre mi ha appena comprato. 270 00:27:07,850 --> 00:27:09,352 Un attimo e saro' da lei, signore. 271 00:27:09,472 --> 00:27:11,349 - Signor Parker? - Signore? 272 00:27:11,469 --> 00:27:14,628 - Se si puo' parlare del prezzo... - Mi scusi, Solomon, signora Northup. 273 00:27:14,748 --> 00:27:16,680 Un cliente aspetta. Benvenuto, signore. 274 00:27:16,800 --> 00:27:18,582 Fai buone spese, ma attento al portafoglio. 275 00:27:18,702 --> 00:27:21,749 - Non ascolti le assurdita' del signore. - Jasper! 276 00:27:23,409 --> 00:27:25,438 Mi rammarico per la mia intromissione, signore. 277 00:27:25,558 --> 00:27:27,156 Nessuna intromissione. 278 00:27:31,053 --> 00:27:32,551 Buongiorno, signore. 279 00:27:32,969 --> 00:27:34,018 Buongiorno. 280 00:27:34,304 --> 00:27:35,503 Jasper, fuori! 281 00:27:44,223 --> 00:27:45,871 Molto bene. Molto bene. 282 00:27:46,918 --> 00:27:48,467 Vediamo qui... Eliza! 283 00:27:50,690 --> 00:27:53,187 Alzati quando senti il tuo nome, Eliza! 284 00:27:53,941 --> 00:27:54,740 Lethe! 285 00:27:58,092 --> 00:27:58,841 John! 286 00:28:00,558 --> 00:28:01,308 Oren. 287 00:28:03,055 --> 00:28:03,854 Platt! 288 00:28:07,107 --> 00:28:07,907 Platt? 289 00:28:11,624 --> 00:28:12,473 Alzati. 290 00:28:14,703 --> 00:28:17,675 Rispecchi la descrizione fornita. Perche' non hai risposto alla chiamata? 291 00:28:17,795 --> 00:28:20,492 Il mio nome non e' Platt. Il mio nome e'... 292 00:28:22,486 --> 00:28:24,035 Il tuo nome e' Platt. 293 00:28:26,370 --> 00:28:29,067 Capitano, porti questi negri sul mio carro. 294 00:28:55,348 --> 00:28:58,658 Credo di avere qualcosa che le piacera' nel retro. 295 00:28:59,020 --> 00:29:00,319 Prego, mi segua. 296 00:29:00,864 --> 00:29:02,246 Si'...ora... 297 00:29:02,366 --> 00:29:04,564 Li controlli a suo piacimento, ma, 298 00:29:04,935 --> 00:29:08,725 la prego di soffermarsi in particolare sul giovane Ezra, qui. 299 00:29:08,845 --> 00:29:12,394 Braccia incredibilmente forti! Non ho mai visto nulla come lui. 300 00:29:12,514 --> 00:29:15,471 E questa creatura meravigliosa... Ci puo' credere? 301 00:29:15,591 --> 00:29:17,939 E farne una brava domestica, signora? 302 00:29:18,882 --> 00:29:21,270 Allora, controllate a vostro piacere. Fate con comodo. 303 00:29:21,390 --> 00:29:23,022 Servitevi pure al buffet. 304 00:29:23,142 --> 00:29:26,439 Signore, che cosa colpira' la vostra immaginazione qui? 305 00:29:26,624 --> 00:29:29,726 Questo ragazzo! Apri la bocca. Apri, di piu'! 306 00:29:29,955 --> 00:29:32,584 Guardate qua. Mai stato malato un giorno in vita sua. 307 00:29:32,704 --> 00:29:36,391 E prestate attenzione a Martha, e' un'eccellente pasticcera. 308 00:29:36,510 --> 00:29:37,809 Ah, signor Ford? 309 00:29:39,091 --> 00:29:43,255 Splendido vederla, signore. Cosa la attrae? E' grosso, molto forte. 310 00:29:43,835 --> 00:29:46,362 Quanto per questi, Platt ed Eliza? 311 00:29:46,482 --> 00:29:47,681 Ah, capisco... 312 00:29:48,480 --> 00:29:52,642 1000 per Platt. E' un negro dal talento considerevole. 313 00:29:52,761 --> 00:29:55,196 Ve lo assicuro. 700 per Eliza. 314 00:29:55,674 --> 00:29:57,322 Il mio prezzo migliore. 315 00:29:59,627 --> 00:30:02,023 - Accetta banconote? - La prego, signore... 316 00:30:02,143 --> 00:30:04,897 Non divida la mia famiglia, non mi prenda se non vengono i miei figli. 317 00:30:05,017 --> 00:30:06,135 Eliza, silenzio! 318 00:30:06,255 --> 00:30:08,285 Saro' la schiava piu' fedele, 319 00:30:08,405 --> 00:30:10,316 la schiava piu' fedele di sempre ma non ci separi... 320 00:30:10,436 --> 00:30:12,588 - Il prezzo per il ragazzo? - Si', il ragazzo. 321 00:30:12,708 --> 00:30:13,732 - Per favore! - Basta! 322 00:30:13,852 --> 00:30:15,286 Dopo facciamo i conti. Randall! 323 00:30:15,405 --> 00:30:19,051 Vieni avanti. Su! Su! Su! Guardate com'e' in forma il ragazzo. 324 00:30:19,677 --> 00:30:21,049 Come un frutto maturo. 325 00:30:21,169 --> 00:30:23,427 Posso prendere il suo bastone, per un momento? 326 00:30:23,547 --> 00:30:26,124 Osservi questo Randall? Salta, salta, corri, corri...! 327 00:30:26,244 --> 00:30:28,387 Molto bene! Piu' in alto! 328 00:30:28,973 --> 00:30:32,991 Visto? Molto probabilmente crescendo diventera' una bella bestia. 329 00:30:34,825 --> 00:30:36,274 600 per il ragazzo. 330 00:30:36,604 --> 00:30:37,803 Ultimo prezzo. 331 00:30:38,826 --> 00:30:39,975 Affare fatto. 332 00:30:40,095 --> 00:30:41,100 Superbo. 333 00:30:41,219 --> 00:30:42,558 Un momento, prego. 334 00:30:42,678 --> 00:30:44,606 - Signor Ford? - La prego... 335 00:30:44,726 --> 00:30:46,974 - Eliza ! - Quanto per la bambina? 336 00:30:48,772 --> 00:30:52,285 Non le serve, cosi' piccola non ci ricavera' nulla. 337 00:30:52,405 --> 00:30:54,172 No, no, no. Non posso vendere la bambina. 338 00:30:54,292 --> 00:30:57,485 Ci vuole una pila di soldi per prenderla. 339 00:30:57,763 --> 00:31:00,041 E' una bellezza. Una purosangue. 340 00:31:00,161 --> 00:31:03,038 Non una di quei negri labbroni, ostinati, che raccolgono cotone. 341 00:31:03,158 --> 00:31:05,219 E' sua figlia, signore. 342 00:31:07,044 --> 00:31:09,083 Santo cielo, ma non ha un po' di cuore? 343 00:31:09,203 --> 00:31:12,524 Il mio cuore si estende a dimensione di una moneta. 344 00:31:14,300 --> 00:31:17,595 Vuole il lotto signor Ford, o lo rifiuta in blocco? 345 00:31:17,899 --> 00:31:18,948 La prego... 346 00:31:19,109 --> 00:31:20,158 La prego... 347 00:31:21,515 --> 00:31:24,426 - Prendero' solo Platt ed Eliza. - Venduti. Eliza e Platt. 348 00:31:24,546 --> 00:31:29,008 Non me ne andro' senza i miei figli. Non me li porterete via. 349 00:31:29,183 --> 00:31:31,491 - Portatela fuori! Avanti! - La prego, la prego. No! 350 00:31:31,632 --> 00:31:34,269 No, no, la prego! 351 00:31:34,389 --> 00:31:36,606 No, no! 352 00:31:36,726 --> 00:31:38,312 Suona, suona, suona qualcosa. 353 00:31:38,431 --> 00:31:40,779 Dopo ti faccio vedere io, dannazione! 354 00:31:41,061 --> 00:31:44,158 Allontanatela dai bambini! Fuori, subito! Al diavolo! 355 00:31:47,736 --> 00:31:48,435 Si'... 356 00:31:49,980 --> 00:31:51,079 Signor Ford. 357 00:31:51,953 --> 00:31:53,451 E' stato un piacere. 358 00:32:09,145 --> 00:32:11,092 Hai preso tutti questi negri? 359 00:32:11,697 --> 00:32:12,696 2 di loro? 360 00:32:13,221 --> 00:32:15,569 - Ne hai presi 2? - Signor Chapin... 361 00:32:16,370 --> 00:32:18,844 Sta piangendo. Perche' piange? 362 00:32:18,964 --> 00:32:21,083 - E' stata separata dai figli. - Oh, cara... 363 00:32:21,203 --> 00:32:23,596 - Non si poteva fare nulla. - Povera, povera donna. 364 00:32:23,715 --> 00:32:25,150 - Signor Chapin, - Si', signore? 365 00:32:25,270 --> 00:32:28,276 domani li portera' al mulino per cominciare a lavorare. 366 00:32:28,396 --> 00:32:31,644 Per ora, li sistemi, dia loro da mangiare e li faccia riposare. 367 00:32:31,764 --> 00:32:32,913 Si', signore. 368 00:32:33,671 --> 00:32:34,720 Su, adesso. 369 00:32:35,505 --> 00:32:36,954 Su, non ciondolate. 370 00:32:38,002 --> 00:32:40,600 Qualcosa da mangiare, e un po' di riposo. 371 00:32:40,772 --> 00:32:43,369 Ti dimenticherai presto dei tuoi bambini. 372 00:33:09,538 --> 00:33:13,526 Per chi di voi, putridi negri, non lo sa il mio nome e' John Tibeats, 373 00:33:13,646 --> 00:33:15,994 il capo carpentiere di William Ford. 374 00:33:16,419 --> 00:33:18,968 Mi chiamerete padrone. 375 00:33:19,916 --> 00:33:23,689 Ora, il signor Chapin e' il supervisore di questa piantagione. 376 00:33:23,809 --> 00:33:25,653 Anche a lui vi rivolgerete, 377 00:33:26,919 --> 00:33:28,068 come padrone. 378 00:33:29,575 --> 00:33:31,324 Allora, battete le mani. 379 00:33:34,931 --> 00:33:36,180 In questo modo. 380 00:33:37,060 --> 00:33:39,046 Avanti! Avanti! 381 00:33:39,165 --> 00:33:40,464 Battete le mani. 382 00:33:44,804 --> 00:33:47,159 # Il negro correva, il negro volava # 383 00:33:47,279 --> 00:33:49,656 # Il negro si strappava in due la camicia # 384 00:33:49,776 --> 00:33:52,244 # Corri, corri il pattyroller ti prendera' # 385 00:33:52,364 --> 00:33:54,605 # Corri negro, corri, e' meglio che scappi # 386 00:33:55,182 --> 00:33:58,378 'Pattyrollers' o 'Slave Patrol' [Pattuglie controllo schiavi fuggitivi] NdT 387 00:33:58,497 --> 00:33:59,397 Cosi'. 388 00:33:59,804 --> 00:34:01,303 Come se ci credeste. 389 00:34:01,850 --> 00:34:03,889 # Il negro correva cosi' veloce # 390 00:34:04,009 --> 00:34:06,407 # Che ha ficcato la testa in un nido di calabroni # 391 00:34:06,527 --> 00:34:08,935 # Corri, corri il pattyroller ti prendera' # 392 00:34:09,055 --> 00:34:11,976 # Corri negro, corri e' meglio che scappi # 393 00:34:12,520 --> 00:34:14,882 # Corri, corri il pattyroller ti prendera' # 394 00:34:15,002 --> 00:34:18,070 # Corri negro, corri e' meglio che scappi # 395 00:34:19,168 --> 00:34:21,243 # Alcuni dicono che un negro non rubera' # 396 00:34:21,363 --> 00:34:23,568 # Ne ho presi 3 nel mio campo di mais # 397 00:34:23,688 --> 00:34:25,842 # Uno ne aveva un sacco l'altro una sporta # 398 00:34:25,962 --> 00:34:28,274 # Uno aveva una corda appesa attorno al collo # 399 00:34:28,394 --> 00:34:30,700 # Corri negro, corri il pattyroller ti prendera' # 400 00:34:30,820 --> 00:34:32,936 # Corri negro, corri, e' meglio che scappi # 401 00:34:33,281 --> 00:34:35,545 # Corri negro, corri, e' meglio che scappi # 402 00:34:35,665 --> 00:34:38,251 # Corri negro, corri, e' meglio che scappi # 403 00:34:38,371 --> 00:34:40,949 # Ehi, signor pattyroller non mi prendere # 404 00:34:41,069 --> 00:34:43,429 # Prendi il negro dietro quell'albero # 405 00:34:43,549 --> 00:34:45,970 # Corri negro, corri, il pattyroller ti prendera' # 406 00:34:46,090 --> 00:34:48,235 # Corri negro, corri, e' meglio che scappi # 407 00:34:48,355 --> 00:34:50,397 # Corri negro, corri, il pattyroller ti prendera' # 408 00:34:50,517 --> 00:34:52,864 # Corri negro, corri, e' meglio che scappi # 409 00:34:52,984 --> 00:34:55,227 # Corri negro, corri, il pattyroller ti prendera' # 410 00:34:55,347 --> 00:34:57,456 # Corri negro, corri, e' meglio che scappi # # 411 00:34:57,857 --> 00:35:02,130 'Io sono il Dio di Abramo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe. 412 00:35:04,596 --> 00:35:08,543 E quando la folla ascolto' questo, fu sbalordita da questa dottrina. 413 00:35:09,700 --> 00:35:12,341 E poi uno di loro, che era un uomo di Legge 414 00:35:12,821 --> 00:35:15,232 gli fece una domanda, tentandolo'. [Libro dell'Esodo] Ndt 415 00:36:11,906 --> 00:36:14,819 Il torrente e' abbastanza profondo per navigarci. 416 00:36:14,939 --> 00:36:17,013 Perfino con una barca carica di merce. 417 00:36:17,133 --> 00:36:19,555 La distanza tra la zona di lavoro e il punto finale dell'emissario 418 00:36:19,675 --> 00:36:21,395 e' molto piu' breve via acqua che via terra. 419 00:36:21,515 --> 00:36:24,881 Mi sono reso conto che i costi del trasporto diminuirebbero molto 420 00:36:25,001 --> 00:36:28,088 - Diminuirebbero molto? - Se usassimo il fiume. 421 00:36:28,208 --> 00:36:30,311 Sei un ingegnere o un negro? 422 00:36:33,249 --> 00:36:35,146 Sei un ingegnere o un negro? 423 00:36:37,085 --> 00:36:39,362 - Fagli dire quello che pensa. - E' una congettura. 424 00:36:39,482 --> 00:36:43,828 Molti ingegneri hanno fatto congetture simili. I canali sono troppo stretti. 425 00:36:45,151 --> 00:36:48,166 Stimo che sono piu' di 3 metri e mezzo nel punto piu' stretto. 426 00:36:48,286 --> 00:36:51,377 Abbastanza ampi da far passare una zattera. Possiamo bonificarlo. 427 00:36:51,497 --> 00:36:54,044 E tu che ne sai di trasporti e geologia? 428 00:36:54,355 --> 00:36:56,147 Ho lavorato alla riparazione del canale Champlain 429 00:36:56,267 --> 00:36:59,651 nella sezione in cui era sovraintendente William Van Nortwick. 430 00:36:59,771 --> 00:37:02,729 Con i miei guadagni ho assunto molte mani efficienti per assistermi. 431 00:37:02,849 --> 00:37:07,444 E ho lavorato per il trasporto dei battelli di legname dal lago Champlain a Troy. 432 00:37:10,715 --> 00:37:14,211 Anche se tu non lo sei, io ammetto di essere impressionato. 433 00:37:14,924 --> 00:37:17,772 Raduna una squadra, vedi quello che puoi fare. 434 00:37:21,107 --> 00:37:24,505 # Quando ero giovane # 435 00:37:24,625 --> 00:37:25,787 # Ho visto # 436 00:37:26,032 --> 00:37:27,974 # Il sole # - Ok, questo e' da alzare! 437 00:37:28,134 --> 00:37:29,594 # Troppo caldo # - 3! 438 00:37:29,714 --> 00:37:31,706 # Per me # 439 00:37:31,826 --> 00:37:32,822 # E' troppo tardi # 440 00:37:32,942 --> 00:37:34,597 # Per me # 441 00:37:34,717 --> 00:37:37,744 # Io vivo o muoio # 442 00:37:38,099 --> 00:37:41,343 # Stenditi e piangi # 443 00:37:41,463 --> 00:37:42,834 # Ehi, ragazzo # 444 00:37:42,954 --> 00:37:44,297 # Sono stanco # 445 00:37:44,417 --> 00:37:45,960 # Il mio Signore # 446 00:37:46,079 --> 00:37:47,692 # E' l'aurora # 447 00:37:47,812 --> 00:37:49,410 # Sono forte # 448 00:37:49,530 --> 00:37:50,894 # Si' figliolo # 449 00:37:51,297 --> 00:37:52,802 # Sono alto # 450 00:37:52,922 --> 00:37:54,591 # Si' figliolo # 451 00:37:54,710 --> 00:37:56,363 # Il mio Signore # 452 00:37:56,483 --> 00:37:57,792 # La luce del sole # 453 00:37:57,911 --> 00:37:59,310 # Il mio Signore # 454 00:38:00,205 --> 00:38:02,370 Platt, tu sei un portento. 455 00:38:10,368 --> 00:38:12,216 Perche' ci hai messo tanto? 456 00:38:12,762 --> 00:38:15,359 - Grazie, padron Ford. - No, grazie a te. 457 00:38:15,666 --> 00:38:16,365 Si'! 458 00:38:17,257 --> 00:38:18,252 Si'! 459 00:38:32,282 --> 00:38:33,081 Platt. 460 00:38:52,658 --> 00:38:55,055 La ringrazio moltissimo, padron Ford. 461 00:38:55,270 --> 00:38:56,569 Io ti ringrazio. 462 00:38:57,356 --> 00:38:58,505 E' il minimo. 463 00:38:59,896 --> 00:39:03,742 La mia speranza e' che ci porterai grande gioia nel corso degli anni. 464 00:39:39,639 --> 00:39:40,438 Eliza. 465 00:39:45,944 --> 00:39:46,743 Eliza. 466 00:39:48,093 --> 00:39:48,892 Basta! 467 00:39:49,631 --> 00:39:50,980 Basta lamentarti! 468 00:39:53,889 --> 00:39:57,070 Se permetti al dolore di vincerti, annegherai in esso. 469 00:39:57,190 --> 00:39:59,837 Hai smesso di piangere per i tuoi bambini? 470 00:40:00,688 --> 00:40:02,216 Tu non fiati, 471 00:40:02,336 --> 00:40:04,985 ma li hai lasciati andare in fondo al tuo cuore? 472 00:40:08,577 --> 00:40:12,074 - Sono sangue del mio sangue. - Allora chi ha perso il senno? 473 00:40:13,252 --> 00:40:15,498 Ho sconvolto il padrone e la padrona? 474 00:40:15,618 --> 00:40:18,201 T'importa meno della mia perdita che del loro benessere? 475 00:40:18,321 --> 00:40:20,787 - Padron Ford e' perbene. - E' uno schiavista! 476 00:40:20,907 --> 00:40:24,023 - Date le circostanze! - Date le circostanze e' uno schiavista! 477 00:40:24,143 --> 00:40:25,862 - Ma tu baci dove cammina... - No. 478 00:40:25,982 --> 00:40:29,179 - ti crogioli nella sua benevolenza. - Io sopravvivo! 479 00:40:29,845 --> 00:40:33,851 Non cadro' nella disperazione! Offriro' i miei talenti a padron Ford. 480 00:40:33,971 --> 00:40:36,983 Restero' cordiale fino a quando ci sara' l'opportunita' della liberta'. 481 00:40:37,103 --> 00:40:39,001 Ford e' la tua opportunita'? 482 00:40:39,837 --> 00:40:42,764 Pensi non sappia che tu sei piu' di quanto sembri? 483 00:40:42,883 --> 00:40:45,352 Ma non fara' niente per te. Niente! 484 00:40:46,539 --> 00:40:49,037 Tu non sei altro che... bestiame di valore. 485 00:40:50,343 --> 00:40:53,391 Chiedigli aiuto. Chiamalo, raccontagli del tuo passato. 486 00:40:53,511 --> 00:40:55,908 E vedrai cosa ne guadagnerai, Solomon. 487 00:40:57,809 --> 00:41:00,855 Percio', ti sei abituato al ruolo di Platt, allora? 488 00:41:02,245 --> 00:41:05,265 La mia schiena e' segnata da cicatrici 489 00:41:05,932 --> 00:41:07,980 per aver invocato la mia liberta'. 490 00:41:08,540 --> 00:41:12,057 - Non accusarmi. - Non ti accuso di niente. 491 00:41:12,420 --> 00:41:13,869 Non posso accusare. 492 00:41:14,525 --> 00:41:17,445 Ho fatto tante cose disonorevoli per sopravvivere. 493 00:41:17,565 --> 00:41:19,813 E per tutte quelle sono finita qui. 494 00:41:21,148 --> 00:41:24,445 Non sarebbe andata meglio se mi fossi fatta rispettare. 495 00:41:24,730 --> 00:41:25,928 Dio perdonami. 496 00:41:27,193 --> 00:41:30,091 Solomon, lasciami disperare per i miei bambini. 497 00:41:40,396 --> 00:41:44,501 'Chi pertanto si fara' piccolo come questo bambino, 498 00:41:45,211 --> 00:41:48,335 sara' lui il piu' grande nel Regno dei Cieli. 499 00:41:49,213 --> 00:41:50,906 E chiunque riceve 500 00:41:51,802 --> 00:41:54,210 un bambino come questo nel nome mio, riceve me'. 501 00:41:54,330 --> 00:41:55,990 Non posso sopportare questa depressione. 502 00:41:56,109 --> 00:42:00,156 'Ma se rechera' dolore a uno di questi piccoli, rimpiangera' 503 00:42:00,316 --> 00:42:05,939 di non avere appesa al collo una macina ed essere gettato in fondo al mare'. 504 00:42:07,413 --> 00:42:08,162 Amen. 505 00:42:09,521 --> 00:42:10,270 Amen! 506 00:42:22,980 --> 00:42:24,228 Leviga le assi. 507 00:42:25,490 --> 00:42:28,487 - Lo sono, signore. - No, non lo sono per niente. 508 00:42:30,052 --> 00:42:32,949 Lisce al tatto come la pelliccia di un puledro. 509 00:42:35,837 --> 00:42:38,135 Mi stai dando del bugiardo, ragazzo? 510 00:42:40,759 --> 00:42:43,507 E' solo una questione di prospettiva, signore. 511 00:42:43,764 --> 00:42:47,432 Da dove sta puo' vedere in modo diverso ma le mani non sbagliano. 512 00:42:47,552 --> 00:42:51,698 Le chiedo semplicemente, di usare tutti i suoi sensi prima di giudicare. 513 00:42:53,279 --> 00:42:55,997 Oh... mio... Tu sei una bestia. 514 00:42:58,104 --> 00:42:59,353 Tu sei un cane. 515 00:43:00,281 --> 00:43:02,579 E incapace di seguire le istruzioni. 516 00:43:04,449 --> 00:43:06,739 - Faro' come richiesto, signore. - Quando ti alzi all'alba 517 00:43:06,859 --> 00:43:09,556 ti procurerai un fusto di chiodi da Chapin. 518 00:43:09,720 --> 00:43:13,016 - E comincerai a metterli sulle tavole. - Si', signore. 519 00:43:18,527 --> 00:43:19,776 Leviga le assi. 520 00:43:30,572 --> 00:43:31,571 Cosa dice? 521 00:43:32,461 --> 00:43:34,458 Dove vado, signore? 522 00:43:34,578 --> 00:43:35,477 Solomon! 523 00:43:35,963 --> 00:43:36,862 Solomon! 524 00:43:37,487 --> 00:43:38,590 Solomon! 525 00:43:39,955 --> 00:43:40,854 Solomon! 526 00:43:41,889 --> 00:43:42,789 Solomon! 527 00:43:45,283 --> 00:43:46,590 Solomon! 528 00:43:52,614 --> 00:43:56,161 Quando dissi che avevo il favore del mio padrone hai capito. 529 00:43:58,541 --> 00:44:03,344 E per 9 anni mi benedisse con ogni lusso e fasto possibile. 530 00:44:03,853 --> 00:44:05,701 Sete, gioielli e perfino... 531 00:44:06,477 --> 00:44:08,773 domestici che si occupavano di noi. 532 00:44:10,939 --> 00:44:12,988 Si', quella era lo nostra vita. 533 00:44:13,465 --> 00:44:17,062 E la vita di questa meravigliosa bambina che diedi alla luce. 534 00:44:19,680 --> 00:44:21,728 Ma la figlia di padron Berry... 535 00:44:22,815 --> 00:44:24,963 mi guardava sempre con ostilita'. 536 00:44:26,313 --> 00:44:30,259 Odiava Emily, non importa se lei ed Emily avessero lo stesso sangue. 537 00:44:33,385 --> 00:44:36,951 Appena la salute di padron Berry declino', lei acquisi' potere in casa. 538 00:44:37,071 --> 00:44:39,863 Alla fine, fui condotta in citta' con il falso pretesto 539 00:44:39,983 --> 00:44:42,680 di formalizzare i nostri visti di liberta'. 540 00:44:46,783 --> 00:44:48,382 I miei poveri bambini. 541 00:45:27,787 --> 00:45:31,234 Pensavo di averti detto di cominciare con le assi esterne. 542 00:45:31,602 --> 00:45:34,849 Lo sto facendo, padrone. Queste sono state sostituite. 543 00:45:35,730 --> 00:45:37,983 Non ti ho detto di prendere un fusto di chiodi? 544 00:45:38,103 --> 00:45:39,451 E cosi' ho fatto. 545 00:45:40,472 --> 00:45:41,915 '...e cosi' ho fatto'. 546 00:45:42,967 --> 00:45:45,689 Maledetto! Pensavo che sapessi qualcosa! 547 00:45:45,808 --> 00:45:47,378 Ho seguito le istruzioni. 548 00:45:47,498 --> 00:45:50,895 Se c'e' qualcosa di sbagliato, e' nelle vostre istruzioni. 549 00:45:51,381 --> 00:45:52,630 Negro bastardo! 550 00:45:53,688 --> 00:45:54,437 Tu... 551 00:45:55,514 --> 00:45:56,613 maledetto... 552 00:45:57,113 --> 00:45:58,462 negro bastardo... 553 00:45:58,723 --> 00:46:00,206 Togliti i vestiti. 554 00:46:03,114 --> 00:46:04,014 Toglili! 555 00:46:05,313 --> 00:46:06,462 Non lo faro'! 556 00:46:15,822 --> 00:46:17,038 Tu... 557 00:46:17,495 --> 00:46:22,153 non vivrai per vedere un altro giorno, negro! 558 00:46:22,561 --> 00:46:24,107 Dio, aiuto! 559 00:46:24,449 --> 00:46:25,744 Mostro! 560 00:46:25,864 --> 00:46:29,254 Aiuto! Qualcuno mi aiuti! Aiuto! 561 00:46:30,268 --> 00:46:33,248 Aiuto! Qualcuno... Aiuto! Aiutatemi! 562 00:46:40,875 --> 00:46:42,374 Che succede? 563 00:46:42,823 --> 00:46:44,721 - Che succede? - Padron... 564 00:46:45,062 --> 00:46:48,709 padron Tibeats vuole frustarmi per i chiodi che mi avete dato. 565 00:46:49,828 --> 00:46:51,676 Non lascio le cose a meta'. 566 00:46:52,360 --> 00:46:53,712 Avro' carne 567 00:46:54,730 --> 00:46:56,342 e l'avro' tutta. 568 00:47:00,692 --> 00:47:02,163 Non muoverti di qui. 569 00:47:02,283 --> 00:47:06,171 Non provare a lasciare la piantagione. Non ci sara' nessuno a proteggerti. 570 00:47:06,291 --> 00:47:07,290 Resta qui. 571 00:48:11,009 --> 00:48:14,448 Signori? Chiunque tocchi quel negro e' un uomo morto. 572 00:48:16,701 --> 00:48:19,540 Sono il sorvegliante di questa piantagione. 573 00:48:19,795 --> 00:48:22,267 William Ford ha un'ipoteca su Platt. 574 00:48:22,812 --> 00:48:25,383 Se lo impiccate, perdera' il suo debito. 575 00:48:25,923 --> 00:48:28,271 Non hai alcun diritto sulla sua vita. 576 00:48:28,809 --> 00:48:30,258 Quanto a voi due... 577 00:48:30,596 --> 00:48:33,092 se avete a cuore la vostra sicurezza... 578 00:48:33,692 --> 00:48:35,040 vi dico, sparite! 579 00:48:38,088 --> 00:48:39,916 Non ne hai motivo! 580 00:48:40,036 --> 00:48:43,662 Platt e' mio, e ne faccio quel che mi pare. 581 00:48:43,782 --> 00:48:45,031 Se lo tocchi... 582 00:49:12,187 --> 00:49:14,433 Sam! Prendi il mulo. 583 00:49:14,553 --> 00:49:16,039 Cerca padron Ford. 584 00:52:42,618 --> 00:52:46,464 Credo che Tibeats sia appostato da qualche parte. Ti vuole morto. 585 00:52:46,693 --> 00:52:50,290 E fara' in modo che tu lo sia. Non e' piu' sicuro per te qui. 586 00:52:50,996 --> 00:52:54,443 E non credo che resterai a guardare se Tibeats ti attacca. 587 00:52:55,025 --> 00:52:57,622 Ho trasferito il mio debito a Edwin Epps. 588 00:52:58,261 --> 00:52:59,710 Si occupera' di te. 589 00:53:20,666 --> 00:53:21,814 Padron Ford? 590 00:53:24,720 --> 00:53:27,735 Dovete sapere che non sono uno schiavo. 591 00:53:27,855 --> 00:53:31,285 - Non posso ascoltare simili cose. - Sono venuto da voi da uomo libero. 592 00:53:31,405 --> 00:53:33,815 Ti sto salvando la vita! 593 00:53:35,155 --> 00:53:37,753 E sono consapevole di avere un debito. 594 00:53:40,089 --> 00:53:41,837 Che ora e' di Edwin Epps. 595 00:53:42,318 --> 00:53:45,062 E' un uomo duro. Si vanta di essere uno spacca negri. 596 00:53:45,182 --> 00:53:48,479 Ma sinceramente, non ho trovato altri che ti volessero. 597 00:53:48,882 --> 00:53:50,831 Ti sei fatto una reputazione. 598 00:53:52,099 --> 00:53:56,106 Qualunque sia la tua situazione, sei un negro eccezionale, Platt. 599 00:53:58,833 --> 00:54:01,581 Temo che non ne verra' fuori nulla di buono. 600 00:54:24,259 --> 00:54:25,457 'E quel servo, 601 00:54:27,266 --> 00:54:29,963 che conosceva la volonta' del Signore' 602 00:54:31,161 --> 00:54:33,809 Che conosceva la volonta' del Signore. 603 00:54:38,714 --> 00:54:40,363 'E non si era preparato' 604 00:54:42,970 --> 00:54:44,790 Non si era preparato. 605 00:54:49,574 --> 00:54:52,222 'Ne' si preparo' secondo la sua volonta' 606 00:54:54,109 --> 00:54:57,506 sara' percosso innumerevoli volte'. [Vangelo di Luca, 12,39-48] Ndt 607 00:54:58,755 --> 00:54:59,904 Avete capito? 608 00:55:00,937 --> 00:55:01,886 Percosse. 609 00:55:03,500 --> 00:55:07,546 Il negro che non obbedisce al Signore, che e' il suo padrone, capite? 610 00:55:08,575 --> 00:55:12,678 Quel negro sara' percosso innumerevoli volte. 611 00:55:14,850 --> 00:55:17,337 E 'innumerevoli' significa un gran numero. 612 00:55:19,066 --> 00:55:20,479 40, 100. 613 00:55:21,064 --> 00:55:22,439 150 frustate. 614 00:55:27,747 --> 00:55:29,195 E' nelle Scritture! 615 00:55:45,615 --> 00:55:47,278 Raccogliete quel cotone. 616 00:55:47,397 --> 00:55:48,397 Muovetevi! 617 00:55:51,454 --> 00:55:52,303 Avanti! 618 00:55:53,461 --> 00:55:56,138 Forza dannati negri. Raccogliete il cotone. 619 00:55:56,258 --> 00:55:57,257 Muovetevi. 620 00:55:58,190 --> 00:55:59,976 Sentite? Forza! 621 00:56:03,063 --> 00:56:04,512 240 libbre per Bob. 622 00:56:05,769 --> 00:56:07,618 Quanto hai preso per James? 623 00:56:08,047 --> 00:56:09,702 295 libbre. 624 00:56:10,325 --> 00:56:12,873 Molto bene, ragazzo. Davvero molto bene. 625 00:56:14,018 --> 00:56:15,837 182 per Platt. 626 00:56:17,748 --> 00:56:20,636 Quanto puo' raccogliere mediamente un negro in un giorno? 627 00:56:20,756 --> 00:56:21,805 200 libbre. 628 00:56:22,224 --> 00:56:24,772 Questo negro non e' nemmeno nella media. 629 00:56:25,921 --> 00:56:28,110 512 libbre per Patsey. 630 00:56:28,368 --> 00:56:30,245 512. 631 00:56:31,925 --> 00:56:35,322 Voi maschi non vi vergognate di farvi superare da Patsey? 632 00:56:37,514 --> 00:56:41,111 Non c'e' stato giorno in cui ha raccolto meno di 500 libbre. 633 00:56:44,473 --> 00:56:46,121 E' la regina dei campi. 634 00:56:47,010 --> 00:56:49,558 - 138 libbre... - Non ho finito, Treach. 635 00:56:50,697 --> 00:56:54,343 Non mi spetta un minuto per godermi il lavoro fatto da Patsey? 636 00:56:54,793 --> 00:56:55,942 Si', signore. 637 00:57:00,068 --> 00:57:01,316 Dannata regina. 638 00:57:03,194 --> 00:57:04,992 Nata e cresciuta al campo. 639 00:57:07,830 --> 00:57:09,328 Una negra tra negri. 640 00:57:12,236 --> 00:57:13,784 E Dio l'ha data a me. 641 00:57:18,340 --> 00:57:20,537 La ricompensa per una vita onesta. 642 00:57:23,235 --> 00:57:24,833 Che lo sappiano tutti. 643 00:57:26,571 --> 00:57:27,371 Tutti! 644 00:57:29,311 --> 00:57:31,027 Ora, Treach. Parla ora. 645 00:57:32,596 --> 00:57:34,734 138 libbre per Phebe. 646 00:57:36,160 --> 00:57:38,407 Aveva raggiunto i 145 ieri. Portala fuori. 647 00:57:40,184 --> 00:57:42,262 206 libbre per George. 648 00:57:42,637 --> 00:57:44,335 Quanto ha raccolto ieri? 649 00:57:45,574 --> 00:57:48,022 - 229. - Portalo fuori. 650 00:57:48,431 --> 00:57:49,730 Avanti, ragazzo. 651 00:57:51,905 --> 00:57:54,499 Vai. Forza, ragazzo, muoviti! 652 00:59:43,410 --> 00:59:45,927 In piedi! Stasera si balla! In piedi! 653 00:59:46,047 --> 00:59:48,695 Porta il tuo violino, Platt! In piedi! Andiamo! 654 00:59:49,927 --> 00:59:51,674 Andiamo, Platt! Andiamo! 655 01:00:03,444 --> 01:00:06,622 Forza! Dov'e' la vostra allegria? Muovete i piedi. 656 01:00:20,557 --> 01:00:22,735 - Vendila! - Che storia e' questa? 657 01:00:22,855 --> 01:00:25,155 Venderai la negra! 658 01:00:25,672 --> 01:00:27,371 Vendere la piccola Pats? 659 01:00:27,598 --> 01:00:30,544 Raccoglie con piu' vigore di qualsiasi altro negro! 660 01:00:30,811 --> 01:00:33,158 - Scegline un altro. - Nessun altro. 661 01:00:33,405 --> 01:00:34,404 Vendi lei! 662 01:00:35,171 --> 01:00:36,319 Non lo faro'. 663 01:00:37,747 --> 01:00:40,814 Tu scaccerai quella cagna nera da questa proprieta', 664 01:00:40,934 --> 01:00:43,148 o io tornero' a Cheneyville. 665 01:00:47,676 --> 01:00:50,773 Torni al porcile di quel maiale dove ti ho trovato? 666 01:00:52,912 --> 01:00:55,950 Non metterti contro Patsey, mia cara. 667 01:01:00,705 --> 01:01:04,302 Perche' mi sbarazzero' di te molto prima di mandare via lei. 668 01:01:12,860 --> 01:01:14,458 Che avete da guardare? 669 01:01:15,210 --> 01:01:16,409 Dannata donna! 670 01:01:17,668 --> 01:01:19,616 Non voglio guastarmi l'umore. 671 01:01:20,166 --> 01:01:21,315 Non lo faro'. 672 01:01:23,513 --> 01:01:24,412 Ballate! 673 01:01:25,165 --> 01:01:26,564 Ballate, ho detto! 674 01:01:30,687 --> 01:01:31,536 Avanti! 675 01:01:32,339 --> 01:01:35,086 Con energia, Platt. Suona quell'arnese, ragazzo! 676 01:01:53,579 --> 01:01:57,275 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. 677 01:01:57,395 --> 01:01:59,993 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com 678 01:02:12,243 --> 01:02:13,042 Platt? 679 01:02:15,154 --> 01:02:16,358 Si', padrona. 680 01:02:18,759 --> 01:02:21,722 Riesci a trovare la strada per andare da Bartholomew? 681 01:02:21,842 --> 01:02:23,089 Posso, signora. 682 01:02:23,594 --> 01:02:27,740 Questa e' una lista di prodotti. Una volta presi ritorna immediatamente. 683 01:02:28,969 --> 01:02:30,499 Prendi il permesso. 684 01:02:30,787 --> 01:02:32,795 Di' a Bartholomew di aggiungerla al nostro conto. 685 01:02:32,915 --> 01:02:34,028 Si', padrona. 686 01:02:36,032 --> 01:02:37,581 Da dove vieni, Platt? 687 01:02:40,224 --> 01:02:42,571 - Ve l'ho detto. - Dimmelo di nuovo. 688 01:02:43,995 --> 01:02:45,877 - Washington. - Chi era il tuo padrone? 689 01:02:45,997 --> 01:02:49,294 - Il nome del padrone era Freeman. - Era un uomo colto? 690 01:02:49,968 --> 01:02:51,266 Suppongo di si'. 691 01:02:51,686 --> 01:02:53,484 Ti ha insegnato a leggere? 692 01:02:54,990 --> 01:02:56,538 Una parola qui e la'. 693 01:02:57,788 --> 01:03:01,234 - Ma non comprendo il testo scritto. - Non preoccupartene. 694 01:03:01,957 --> 01:03:05,804 Come gli altri, il padrone ti ha comprato per lavorare. Tutto qui. 695 01:03:06,713 --> 01:03:09,760 E qualsiasi altra cosa ti procurera' 100 frustate. 696 01:04:15,281 --> 01:04:16,730 Vieni qui, ragazzo. 697 01:04:19,253 --> 01:04:20,102 Avanti. 698 01:04:36,711 --> 01:04:39,158 - Dove vai, ragazzo? - Sono diretto... 699 01:04:39,786 --> 01:04:42,633 da Bartholomew. Mandato dalla signora Epps. 700 01:04:47,301 --> 01:04:49,249 E' meglio che tu vada allora. 701 01:04:50,173 --> 01:04:51,411 Veloce. 702 01:05:40,846 --> 01:05:43,094 - Qualche problema? - No, signora. 703 01:05:43,761 --> 01:05:45,060 Nessun problema. 704 01:06:43,454 --> 01:06:46,690 - Platt Epps, buona domenica mattina. - Buongiorno, padron Shaw. 705 01:06:46,810 --> 01:06:49,308 Il padrone mi manda a prendere Patsey. Posso avvicinarmi? 706 01:06:49,427 --> 01:06:50,177 Puoi. 707 01:07:01,129 --> 01:07:02,727 Scusate, signora Shaw. 708 01:07:03,206 --> 01:07:06,352 - Negro Platt. - Patsey, il padrone vuole che torni. 709 01:07:06,508 --> 01:07:08,549 E' domenica. Il mio giorno libero. 710 01:07:08,669 --> 01:07:11,522 Ma il padrone mi ha mandato a prenderti e dice di non perdere tempo. 711 01:07:11,642 --> 01:07:15,257 - Bevi del te'? - Grazie, signora, ma non oso. 712 01:07:15,522 --> 01:07:19,710 Vorresti dirmi che la preoccupazione di Epps svanisce se torni in fretta? 713 01:07:21,537 --> 01:07:23,735 Non e' la sua condizione abituale? 714 01:07:23,905 --> 01:07:26,603 Siediti. Siediti e bevi il te' che ti offro. 715 01:07:32,689 --> 01:07:34,937 Qual era la preoccupazione di Epps? 716 01:07:36,653 --> 01:07:38,351 Preferirei non parlarne. 717 01:07:38,898 --> 01:07:41,317 Il pettegolezzo domenicale e' piacevole. 718 01:07:41,437 --> 01:07:43,435 Tutte le cose con moderazione. 719 01:07:44,884 --> 01:07:45,983 Come sapete, 720 01:07:47,080 --> 01:07:48,229 padron Epps, 721 01:07:48,703 --> 01:07:52,219 puo' diventare... un uomo difficile da contenere. 722 01:07:53,416 --> 01:07:56,263 - Nutre risentimento per vostro marito. - E' cosi'. 723 01:07:57,842 --> 01:08:01,737 Padron Epps e' in qualche modo arrivato a credere che padron Shaw 724 01:08:02,575 --> 01:08:04,266 sia un seduttore. 725 01:08:05,724 --> 01:08:08,140 Una convinzione sbagliata, senza dubbio. 726 01:08:08,260 --> 01:08:11,474 Senza dubbio, a meno che non sia la verita'. 727 01:08:14,026 --> 01:08:17,383 - Non volevo mancare di rispetto. - Lui non ti sente. 728 01:08:18,142 --> 01:08:20,988 Non volevo mancare di rispetto a voi, signora. 729 01:08:23,416 --> 01:08:26,663 Non hai motivo di preoccuparti per la mia sensibilità. 730 01:08:27,722 --> 01:08:31,619 Non sento su di me una frustata... da anni, per quanto possa ricordare. 731 01:08:32,418 --> 01:08:34,716 Non ho neanche lavorato in un campo. 732 01:08:35,175 --> 01:08:39,135 Dove una volta servivo, ora altri servono me. 733 01:08:40,659 --> 01:08:43,220 Il prezzo per la mia attuale condizione 734 01:08:43,357 --> 01:08:46,454 e' che padron Shaw dispensi altrove il suo affetto 735 01:08:46,731 --> 01:08:49,484 e io apprezzo la sua pantomima di fedelta'. 736 01:08:50,839 --> 01:08:54,935 Se questo e' cio' che mi allontana dai raccoglitori di cotone, questo sia. 737 01:08:55,672 --> 01:08:59,019 E' certamente un piccolo e ragionevole prezzo da pagare. 738 01:09:03,617 --> 01:09:06,944 Sapevo cosa significa essere oggetto della predilezione 739 01:09:07,064 --> 01:09:09,062 e della bizzarria del padrone. 740 01:09:10,152 --> 01:09:12,200 Un'appassionata visita notturna, 741 01:09:12,834 --> 01:09:15,182 o una divina punizione con la frusta. 742 01:09:16,726 --> 01:09:18,123 Abbi fede, Patsey. 743 01:09:18,506 --> 01:09:20,654 Il buon Dio si occupera' di Epps. 744 01:09:21,068 --> 01:09:22,417 A tempo debito... 745 01:09:23,269 --> 01:09:25,766 il buon Dio si occupera' di tutti loro. 746 01:09:25,948 --> 01:09:29,263 La maledizione del Faraone e' un misero esempio 747 01:09:29,383 --> 01:09:32,830 di tutto cio' che aspetta i proprietari delle piantagioni. 748 01:09:37,704 --> 01:09:39,003 Questo e' bello. 749 01:09:50,599 --> 01:09:51,895 Pats? 750 01:09:52,795 --> 01:09:55,092 - Patsey! - Non voltarti. Prosegui. 751 01:09:55,677 --> 01:09:57,786 - Patsey! - L'ho trovata, padrone. 752 01:09:57,906 --> 01:10:00,004 E l'ho riportata, come ordinato. 753 01:10:02,840 --> 01:10:04,588 Cosa le hai detto? 754 01:10:05,168 --> 01:10:06,766 Cosa hai detto a Pats? 755 01:10:07,935 --> 01:10:11,032 Nessuna parola e' stata pronunciata, non si agiti. 756 01:10:11,482 --> 01:10:12,431 Bugiardo. 757 01:10:13,326 --> 01:10:14,675 Dannato bugiardo! 758 01:10:16,093 --> 01:10:17,991 Ti ho visto parlare con lei. 759 01:10:19,440 --> 01:10:20,339 Dimmelo! 760 01:10:22,467 --> 01:10:24,655 Non posso parlare di cio' che non e' successo. 761 01:10:24,775 --> 01:10:27,422 - Ti taglio quella gola nera. - Padrone... 762 01:10:28,127 --> 01:10:29,905 - Vieni qui! - Padrone... 763 01:10:30,025 --> 01:10:33,371 - Ho detto vieni qui! - L'ho riportata indietro per voi. 764 01:10:33,962 --> 01:10:37,033 - Vieni subito qui! - Forza, andiamo! 765 01:10:37,596 --> 01:10:38,495 Padrone! 766 01:10:41,217 --> 01:10:43,415 L'ho presa, proprio come ordinato. 767 01:10:44,880 --> 01:10:46,069 Padron Epps... 768 01:10:46,189 --> 01:10:48,237 Stai lontano da Patsy, ragazzo! 769 01:10:53,831 --> 01:10:55,429 La prego, padron Epps! 770 01:11:21,935 --> 01:11:23,733 E' il giorno del Signore. 771 01:11:25,370 --> 01:11:28,218 Non e' da cristiani comportarsi in questo modo. 772 01:11:35,271 --> 01:11:36,820 Ammetto la sconfitta. 773 01:11:39,327 --> 01:11:41,097 Ma in nome del valore 774 01:11:42,269 --> 01:11:44,417 aiuta il tuo padrone a rialzarsi. 775 01:11:47,501 --> 01:11:49,548 - Padron Epps! - Ti uccidero'! 776 01:11:49,672 --> 01:11:51,288 Cos'e' questo baccano? 777 01:11:51,408 --> 01:11:54,929 Padron Epps crede che abbia parlato con Patsey ma non e' cosi'. 778 01:11:55,049 --> 01:11:57,630 - Ho spiegato ma e' finita cosi'. - Cos'e'? 779 01:11:57,749 --> 01:12:00,239 Non resisti una domenica senza averla sott'occhio? 780 01:12:00,359 --> 01:12:02,482 - Aspetta... - Sei un misero bastardo. 781 01:12:02,602 --> 01:12:06,744 Un lurido pagano senza Dio. Il mio letto e' troppo sacro per te. 782 01:12:07,500 --> 01:12:09,889 - Che cosa ti ha detto? - Dei tuoi modi brutali. 783 01:12:10,009 --> 01:12:11,881 E lui che ne sa? 784 01:12:13,305 --> 01:12:15,403 Non gli ho nemmeno parlato oggi. 785 01:12:15,978 --> 01:12:17,926 Sei un negro bugiardo, Platt. 786 01:12:18,604 --> 01:12:19,503 L'ho fatto? 787 01:12:21,991 --> 01:12:22,890 L'ho fatto? 788 01:12:25,611 --> 01:12:28,307 Ecco... ecco tutta la sua verita'. 789 01:12:29,122 --> 01:12:30,321 Dannato negro. 790 01:14:22,316 --> 01:14:23,166 Patsy ? 791 01:16:20,170 --> 01:16:22,218 Un attimo di pausa dalla danza. 792 01:16:23,650 --> 01:16:25,927 Venite ad assaggiare quanto ho preparato. 793 01:16:26,047 --> 01:16:29,486 - Grazie, padrona. - Grazie, padrona. 794 01:16:29,606 --> 01:16:32,304 - Grazie, padrona. - Niente per te, Patsey. 795 01:16:33,613 --> 01:16:34,983 Lo vedi? 796 01:16:35,560 --> 01:16:38,657 Hai visto lo sguardo d'insolenza che mi ha rivolto? 797 01:16:39,292 --> 01:16:43,147 - Ho visto solo che si voltava. - Sei cieco o ignorante? 798 01:16:43,267 --> 01:16:47,833 Era cupo, odioso disprezzo. Che riempiva la sua faccia scura. 799 01:16:48,270 --> 01:16:51,630 Hai detto di non averla vista, quindi hai scelto di non vedere, 800 01:16:51,750 --> 01:16:53,448 o mi dai della bugiarda. 801 01:16:53,918 --> 01:16:56,066 Qualunque cosa fosse, e' passata. 802 01:16:56,796 --> 01:16:59,407 E' cosi' che fai coi negri? 803 01:17:00,129 --> 01:17:03,076 Lasci che ogni pensiero malato marcisca in loro. 804 01:17:04,093 --> 01:17:05,306 Guardali. 805 01:17:05,659 --> 01:17:07,064 Cosi' si guastano. 806 01:17:07,979 --> 01:17:09,926 Si guastano con il loro odio. 807 01:17:10,911 --> 01:17:14,807 Tu lasci correre, ma si ritorcera' contro di noi in una notte buia. 808 01:17:15,128 --> 01:17:16,227 Vuoi questo? 809 01:17:17,218 --> 01:17:21,790 Vuoi che questi animali neri ci sgozzino nel sonno? 810 01:17:23,262 --> 01:17:24,011 No... 811 01:17:24,906 --> 01:17:27,542 tu sei senza virilita'. 812 01:17:28,359 --> 01:17:30,677 Un eunuco bastardo senza pari. 813 01:17:31,616 --> 01:17:35,442 E se non vuoi farlo per me, credi almeno in te 814 01:17:35,562 --> 01:17:38,559 e picchia ogni pensiero folle che arriva da loro. 815 01:17:48,112 --> 01:17:49,651 Picchialo fuori da loro! 816 01:18:06,289 --> 01:18:07,545 Mangiate! 817 01:18:08,441 --> 01:18:09,936 Rifocillatevi. 818 01:18:10,787 --> 01:18:12,272 e poi balliamo. 819 01:18:17,231 --> 01:18:18,630 Ho detto mangiate! 820 01:18:35,073 --> 01:18:35,972 Platt... 821 01:18:37,727 --> 01:18:39,176 Platt, sei sveglio? 822 01:18:42,641 --> 01:18:43,791 Si'. 823 01:18:45,119 --> 01:18:47,096 Ho una richiesta, 824 01:18:47,755 --> 01:18:49,354 un atto di gentilezza. 825 01:18:53,144 --> 01:18:55,292 L'ho sottratto alla padrona. 826 01:18:57,530 --> 01:18:59,819 - Riportalo! - E' tuo, Platt. 827 01:19:01,512 --> 01:19:02,761 Per quale motivo? 828 01:19:03,273 --> 01:19:04,773 Ti chiedo solo: 829 01:19:05,879 --> 01:19:07,778 porta a termine la mia vita. 830 01:19:08,786 --> 01:19:11,633 Porta il mio corpo fino alle rive della palude. 831 01:19:12,064 --> 01:19:15,249 Afferrami per la gola. Tienimi la testa sott'acqua 832 01:19:15,369 --> 01:19:17,707 finche' non muoio. 833 01:19:18,580 --> 01:19:22,297 - Seppelliscimi in un posto solitario. - Non faro' una cosa simile. 834 01:19:23,306 --> 01:19:25,225 I dettagli violenti di cui parli... 835 01:19:25,345 --> 01:19:27,797 Ci ho pensato a lungo. 836 01:19:29,321 --> 01:19:30,320 E' dolore, 837 01:19:31,817 --> 01:19:32,866 null'altro. 838 01:19:34,493 --> 01:19:37,019 Come puoi cadere in una simile disperazione? 839 01:19:37,424 --> 01:19:40,007 Come puoi non saperlo? 840 01:19:42,389 --> 01:19:46,134 Non ho avuto nessun conforto in questa vita. 841 01:19:48,903 --> 01:19:52,735 Se non posso comprare la tua pieta', 842 01:19:53,176 --> 01:19:54,987 la supplichero'. 843 01:19:55,381 --> 01:19:56,880 Ci sono anche altri. 844 01:19:58,123 --> 01:19:59,354 - Supplica loro. - Sto supplicando te! 845 01:19:59,474 --> 01:20:00,373 Perche'? 846 01:20:01,480 --> 01:20:05,283 Perche' vorresti farmi dannare per questa richiesta empia? 847 01:20:05,403 --> 01:20:07,002 E' la volonta' di Dio! 848 01:20:08,147 --> 01:20:11,250 Dio e' misericordioso 849 01:20:11,684 --> 01:20:14,676 e perdona gli atti di misericordia. 850 01:20:14,795 --> 01:20:16,783 Non andrai all'inferno. 851 01:20:19,325 --> 01:20:20,124 Fallo. 852 01:20:25,614 --> 01:20:29,210 Fai quello che io non ho la forza di fare da sola. 853 01:21:08,175 --> 01:21:09,324 E' una piaga. 854 01:21:10,849 --> 01:21:14,908 - Vermi del cotone. - Una piaga! Una dannazione biblica. 855 01:21:16,147 --> 01:21:19,236 Per due stagioni, Dio mi ha mandato una piaga per punirmi. 856 01:21:21,289 --> 01:21:24,336 Cos'ho fatto per farmi odiare cosi' tanto da Dio? 857 01:21:30,958 --> 01:21:32,656 E' quel lotto senza Dio. 858 01:21:35,075 --> 01:21:36,596 E' colpa loro. 859 01:21:37,032 --> 01:21:41,119 Io gli porto la parola di Dio, ma sono pagani e disprezzano Dio. 860 01:21:45,417 --> 01:21:46,445 Dannati! 861 01:21:47,052 --> 01:21:48,300 Dannati! 862 01:21:49,645 --> 01:21:51,594 Dannati, siete tutti dannati! 863 01:22:19,025 --> 01:22:19,924 Giudice? 864 01:22:20,177 --> 01:22:21,476 Signor Epps. 865 01:22:23,610 --> 01:22:26,881 Mi e' dispiaciuto molto sapere della sua disgrazia. 866 01:22:28,097 --> 01:22:30,693 Il prezzo non riflette il suo dispiacere. 867 01:22:31,968 --> 01:22:35,165 Ascoltate. Sarete del giudice Turner per la stagione. 868 01:22:35,285 --> 01:22:37,859 Di piu' se serve, fino al ritorno del mio raccolto. 869 01:22:38,201 --> 01:22:40,384 Non mi mancherete di rispetto, 870 01:22:40,877 --> 01:22:43,511 e non gli porterete piaghe bibliche. Avete capito? 871 01:22:43,999 --> 01:22:45,348 O vi scuoio vivi. 872 01:22:46,944 --> 01:22:47,993 Ora andate. 873 01:23:40,204 --> 01:23:43,251 Via dalla veranda! Vai via dalla veranda! 874 01:23:50,364 --> 01:23:51,663 Sei Platt, vero? 875 01:23:51,862 --> 01:23:53,011 Si', signore. 876 01:23:53,361 --> 01:23:56,008 Hai mai coltivato canna da zucchero prima? 877 01:23:56,763 --> 01:23:59,882 - No, signore. Mai. - Sembri gia' capace. 878 01:24:00,454 --> 01:24:01,884 Sei istruito? 879 01:24:02,156 --> 01:24:06,502 No, signore, i negri sono assunti per lavorare, non per leggere e scrivere. 880 01:24:07,324 --> 01:24:08,877 Suoni il violino? 881 01:24:09,635 --> 01:24:11,411 Si', signore. Si'. 882 01:24:12,465 --> 01:24:14,947 Willard Yarney, un coltivatore del Bayou, 883 01:24:15,067 --> 01:24:17,664 celebra l'anniversario tra 3 settimane. 884 01:24:18,393 --> 01:24:20,315 Gli parlero' di te. 885 01:24:21,025 --> 01:24:23,122 Potrai tenere cio' che guadagni. 886 01:24:24,098 --> 01:24:25,247 Si', signore. 887 01:24:25,809 --> 01:24:27,057 Pensaci, Platt. 888 01:26:51,378 --> 01:26:53,179 Non e' un bel giorno? 889 01:26:53,549 --> 01:26:55,173 Un bel giorno? 890 01:26:56,116 --> 01:26:58,169 Abbiamo superato i tempi bui. 891 01:26:58,521 --> 01:27:02,068 Una vita regolata e la preghiera hanno allontanato la piaga. 892 01:27:03,759 --> 01:27:05,208 Spesso e bianco... 893 01:27:05,665 --> 01:27:07,614 come la neve del New England. 894 01:27:09,166 --> 01:27:11,364 E ora i miei negri tornano da me. 895 01:27:15,756 --> 01:27:18,551 Ho sentito che hai goduto dei favori del giudice Turner. 896 01:27:22,506 --> 01:27:24,404 Oh, lo hai raggirato, Platt, 897 01:27:24,783 --> 01:27:26,831 con i tuoi modi falsi da negro? 898 01:27:30,534 --> 01:27:32,581 Be', non ozierai piu', ragazzo. 899 01:27:33,009 --> 01:27:34,508 Non sulla mia terra. 900 01:27:37,763 --> 01:27:39,310 C'e' molto lavoro da fare. 901 01:27:41,627 --> 01:27:43,375 Come ai bei tempi andati. 902 01:27:43,948 --> 01:27:44,597 Eh? 903 01:27:51,453 --> 01:27:55,962 Bei tempi! Decisamente belli! 904 01:27:58,231 --> 01:28:00,878 Andiamo a prenderti qualcosa di dolce, eh? 905 01:28:03,375 --> 01:28:05,173 - Caramelle. - Caramelle? 906 01:28:06,392 --> 01:28:10,168 # Oh, raccogli questo cotone, # 907 01:28:10,288 --> 01:28:14,802 # Oh, raccogli questo cotone. # 908 01:28:14,922 --> 01:28:21,877 # Non sono forte come questi uomini Oh! non sono come loro # 909 01:28:21,997 --> 01:28:29,985 # Oh, lavoriamo questo cotone # 910 01:28:30,105 --> 01:28:33,172 # Oh! Lavoriamo duro, ragazzi! # 911 01:28:33,292 --> 01:28:35,805 - George? - 180 libbre. 912 01:28:36,367 --> 01:28:37,266 Patsey ? 913 01:28:37,773 --> 01:28:40,221 520 libbre per Patsey. 914 01:28:40,341 --> 01:28:43,089 E' la mia ragazza. Non deludermi mai. 915 01:28:43,476 --> 01:28:44,275 Platt? 916 01:28:44,923 --> 01:28:47,287 160 libbre. 917 01:28:48,877 --> 01:28:50,124 Armsby? 918 01:28:50,984 --> 01:28:52,942 64 libbre. 919 01:28:57,673 --> 01:29:00,103 Un buon giorno di lavoro frutta in media 200 libbre. 920 01:29:00,223 --> 01:29:01,372 Si', signore. 921 01:29:05,864 --> 01:29:08,667 Di certo migliorerai nella raccolta, con il tempo, 922 01:29:09,032 --> 01:29:10,980 ma ci vuole impegno, ragazzo. 923 01:29:12,594 --> 01:29:14,792 Mettici un po' di dannato impegno. 924 01:29:15,032 --> 01:29:17,980 - Si', signore. - Portali fuori. Falli frustare. 925 01:29:24,578 --> 01:29:25,877 E' una tragedia. 926 01:29:27,479 --> 01:29:29,563 Come possiamo farcela? 927 01:29:30,220 --> 01:29:33,446 Raccogliere il cotone in un campo come bassa manovalanza. 928 01:29:33,877 --> 01:29:36,275 Io mi trovo in una posizione migliore. 929 01:29:37,419 --> 01:29:39,470 Come sapete, ero un sorvegliante. 930 01:29:39,590 --> 01:29:42,637 - Non lo sapevo, signore. - Niente signore. 931 01:29:43,419 --> 01:29:44,763 Solo Armsby. 932 01:29:46,126 --> 01:29:48,309 Non ho piu' debiti di altri nel campo. 933 01:29:48,429 --> 01:29:51,675 Come sei finito in un posto cosi', se posso chiedere? 934 01:29:51,795 --> 01:29:54,043 Chiedi pure. Stiamo solo parlando. 935 01:29:56,468 --> 01:29:59,468 Sono diventato un po' troppo dipendente dal whisky, 936 01:29:59,588 --> 01:30:02,136 e un po' troppo inaffidabile sul lavoro. 937 01:30:03,393 --> 01:30:06,291 Prima che diciate che sono un povero ubriacone, 938 01:30:06,460 --> 01:30:07,958 lasciatemi spiegare: 939 01:30:09,251 --> 01:30:11,552 Un lavoro fidato come la sorveglianza 940 01:30:11,672 --> 01:30:13,920 non e' cosa facile per lo spirito. 941 01:30:14,637 --> 01:30:17,322 Penso che nessun uomo con una coscienza 942 01:30:17,612 --> 01:30:19,301 possa frustare un altro essere umano 943 01:30:19,421 --> 01:30:22,250 ogni giorno senza esserne devastato. 944 01:30:23,526 --> 01:30:25,530 E' una cosa che lo porta 945 01:30:25,864 --> 01:30:29,886 a trovare scuse con se stesso per non esserne toccato, 946 01:30:30,870 --> 01:30:34,317 o trovare un modo per calpestare il suo sentirsi in colpa. 947 01:30:35,097 --> 01:30:36,795 Be', io l'ho calpestato. 948 01:30:37,116 --> 01:30:38,365 E molto spesso. 949 01:30:40,411 --> 01:30:43,358 Ho ceduto a fandonie di ricchezza e prosperita', ma... 950 01:30:46,607 --> 01:30:50,797 quei profitti sono riservati ai padroni della piantagione. 951 01:30:51,842 --> 01:30:54,444 Il nostro destino e' servire. 952 01:30:56,540 --> 01:30:59,724 Ora, non voglio altro che guadagnare un salario decente 953 01:30:59,844 --> 01:31:01,193 e farmi una casa. 954 01:31:34,262 --> 01:31:36,496 I miei guadagni come musicista. 955 01:31:37,215 --> 01:31:38,764 Solo pochi spiccioli, 956 01:31:39,516 --> 01:31:41,664 ma e' tutto cio' che ho al mondo. 957 01:31:41,799 --> 01:31:45,387 Sono tuoi se mi farai il favore che ti chiedo. 958 01:31:45,507 --> 01:31:49,103 Ma ti supplico di non espormi se non puoi fare quanto chiedo. 959 01:31:51,542 --> 01:31:55,089 - Che... che cosa vorresti? - Prima, la tua parola, signore. 960 01:31:56,504 --> 01:31:57,702 Sul mio onore. 961 01:31:59,592 --> 01:32:01,690 E' una richiesta molto semplice. 962 01:32:02,950 --> 01:32:06,992 Vorrei che lasciassi una lettera all'ufficio postale di Marksville. 963 01:32:07,112 --> 01:32:10,509 E che questo rimanesse un segreto inviolabile per sempre. 964 01:32:13,655 --> 01:32:17,150 Qualcuno che mi protegga e' tutto cio' che chiedo, signore. 965 01:32:22,576 --> 01:32:23,526 Lo faro'. 966 01:32:24,326 --> 01:32:26,474 E accettero' qualsiasi pagamento. 967 01:32:29,587 --> 01:32:31,889 Per assisterti, mi prendo un bel rischio. 968 01:32:32,954 --> 01:32:34,148 Lo faro', 969 01:32:34,851 --> 01:32:37,223 ma chiedo solo un equo compenso. 970 01:32:47,541 --> 01:32:49,140 Scrivi la tua lettera. 971 01:32:49,677 --> 01:32:52,121 Ci rivedremo. Tra 2 giorni? 972 01:32:53,798 --> 01:32:55,047 Tra 2 giorni. 973 01:32:58,476 --> 01:32:59,325 Grazie. 974 01:34:17,352 --> 01:34:18,501 Bene, ragazzo. 975 01:34:19,321 --> 01:34:22,111 Comprendo di avere un negro istruito 976 01:34:22,514 --> 01:34:24,307 che scrive lettere 977 01:34:25,338 --> 01:34:28,084 e cerca di farsi amici bianchi per spedirle. 978 01:34:34,702 --> 01:34:36,950 Be', Armsby me lo aveva detto oggi 979 01:34:37,497 --> 01:34:39,945 che c'era il diavolo tra i miei negri. 980 01:34:41,713 --> 01:34:44,666 Che ne avevo uno che richiedeva una stretta sorveglianza 981 01:34:44,785 --> 01:34:46,233 o sarebbe scappato. 982 01:34:49,248 --> 01:34:51,197 Quando gli ho chiesto perche' 983 01:34:52,146 --> 01:34:53,245 mi ha detto: 984 01:34:53,594 --> 01:34:55,010 vai da lui, 985 01:34:55,509 --> 01:34:57,806 sveglialo nel cuore della notte, 986 01:34:58,731 --> 01:35:00,774 e chiedigli di portare una lettera 987 01:35:02,639 --> 01:35:03,788 a Marksville. 988 01:35:09,409 --> 01:35:10,907 Che cos'hai da dire? 989 01:35:14,464 --> 01:35:15,763 E' una menzogna. 990 01:35:17,170 --> 01:35:18,219 Tu dici? 991 01:35:20,313 --> 01:35:23,160 Come potrei scrivere senza carta e inchiostro? 992 01:35:24,369 --> 01:35:27,716 A chi scriverei una lettera? Non ho amici in vita che io sappia. 993 01:35:28,906 --> 01:35:30,104 Quel tale, Armsby... 994 01:35:32,031 --> 01:35:35,460 Quel tale, Armsby e' un ubriacone bugiardo. 995 01:35:37,372 --> 01:35:40,219 Non voleva che lo assumesse come sorvegliante? 996 01:35:42,245 --> 01:35:43,144 Infatti. 997 01:35:45,264 --> 01:35:47,388 Vuole farle credere che scapperemo tutti 998 01:35:47,508 --> 01:35:50,406 e le servira' un sorvegliante per controllarci. 999 01:35:51,293 --> 01:35:53,201 Crede che lei sia morbida creta, 1000 01:35:54,580 --> 01:35:56,584 ha detto cosi'. 1001 01:35:57,858 --> 01:36:01,598 Ha inventato questa storia... di sana pianta, 1002 01:36:02,161 --> 01:36:04,054 perche' vuole approfittarne. 1003 01:36:09,766 --> 01:36:12,042 E' tutta una menzogna, padrone, 1004 01:36:17,716 --> 01:36:19,315 e' tutta una menzogna. 1005 01:36:28,093 --> 01:36:29,541 Che io sia dannato. 1006 01:36:35,952 --> 01:36:38,457 Se solo non fosse libero e bianco, Platt. 1007 01:36:40,742 --> 01:36:42,799 Se solo non fosse libero e bianco. 1008 01:38:00,869 --> 01:38:03,190 # Il sole sta tramontando # 1009 01:38:03,466 --> 01:38:05,209 # Dietro le montagne # 1010 01:38:05,328 --> 01:38:07,368 # Il sole sta tramontando # 1011 01:38:07,487 --> 01:38:09,274 # Dietro le montagne # 1012 01:38:09,394 --> 01:38:11,552 # Il sole sta tramontando # 1013 01:38:11,672 --> 01:38:13,478 # Si'! Dietro le montagne # 1014 01:38:13,598 --> 01:38:16,062 # Sale e scende su questo mondo # - Edward! 1015 01:38:16,181 --> 01:38:17,230 Dell'acqua! 1016 01:38:17,637 --> 01:38:20,031 # Io lavoro qui # 1017 01:38:20,151 --> 01:38:21,606 # Dietro le montagne # 1018 01:38:21,726 --> 01:38:23,831 # Io lavoro qui # 1019 01:38:23,951 --> 01:38:25,700 # Dietro le montagne # - Alzati! 1020 01:38:25,819 --> 01:38:27,930 # Io lavoro qui # - Alzati! 1021 01:38:28,049 --> 01:38:30,042 # Dietro le montagne # 1022 01:38:30,161 --> 01:38:32,752 # Sale e scende su questo mondo # 1023 01:38:34,119 --> 01:38:37,564 # Io tornero' qui, dietro le montagne # - Ehi negro, in piedi! 1024 01:38:37,683 --> 01:38:41,381 # Io tornero' qui, dietro le montagne # 1025 01:38:41,501 --> 01:38:44,912 # Tornero' qui, dietro le montagne # - Cosa stai guardando? 1026 01:38:45,465 --> 01:38:48,962 # Sale e scende su questo mondo # - Ehi, raccogli, ragazzo! 1027 01:39:01,413 --> 01:39:03,162 Voglio solo dire una cosa 1028 01:39:03,491 --> 01:39:04,639 su zio Abram. 1029 01:39:09,194 --> 01:39:10,493 Era un brav'uomo 1030 01:39:11,683 --> 01:39:14,362 si e' sempre preoccupato di noi, fin da piccoli. 1031 01:39:15,700 --> 01:39:16,849 Dio lo amava. 1032 01:39:17,883 --> 01:39:20,581 Dio lo ha benedetto, Dio lo prenda con se'. 1033 01:39:21,695 --> 01:39:22,444 Amen. 1034 01:39:38,434 --> 01:39:41,871 # Sono andata sulle rive del Giordano # 1035 01:39:41,994 --> 01:39:45,096 # Dove Giovanni battezzo' tre volte # 1036 01:39:45,311 --> 01:39:48,307 # Quando ci sono andata c'era il diavolo li' # 1037 01:39:48,470 --> 01:39:51,396 # Disse: 'Giovanni mi ha battezzato' # 1038 01:39:51,516 --> 01:39:54,321 # Ho detto, scorri, Giordano, scorri # 1039 01:39:54,441 --> 01:39:57,845 # Oh, scorri Giordano, scorri # 1040 01:39:57,989 --> 01:40:01,155 # La mia anima sale in paradiso # 1041 01:40:01,275 --> 01:40:03,824 # per ascoltare il Giordano scorrere. # 1042 01:40:04,016 --> 01:40:07,212 # Alcuni dicono che Giovanni era un battezzatore # 1043 01:40:07,332 --> 01:40:10,160 # Alcuni che era un ebreo # 1044 01:40:10,280 --> 01:40:13,280 # Ma io dico che Giovanni era un predicatore chiamato da Dio # 1045 01:40:13,400 --> 01:40:15,493 # E cosi' dice anche la mia Chiesa # 1046 01:40:15,613 --> 01:40:18,901 # Ho detto scorri, Giordano, scorri # 1047 01:40:19,568 --> 01:40:22,148 # Scorri, Giordano scorri, # 1048 01:40:22,270 --> 01:40:25,220 # La mia anima sale in paradiso # 1049 01:40:25,340 --> 01:40:28,591 # per ascoltare il Giordano scorrere. Alleluia! # 1050 01:40:28,710 --> 01:40:31,254 # Scorri, Giordano scorri, # 1051 01:40:31,808 --> 01:40:34,456 # Scorri, Giordano scorri, # 1052 01:40:34,576 --> 01:40:37,626 # La mia anima sale in paradiso # 1053 01:40:37,746 --> 01:40:41,063 # Per ascoltare il Giordano scorrere. Alleluia! # 1054 01:40:41,183 --> 01:40:43,598 # Scorri, Giordano scorri, # 1055 01:40:44,177 --> 01:40:46,858 # Scorri, Giordano scorri, # 1056 01:40:47,081 --> 01:40:50,107 # la mia anima sale in paradiso # 1057 01:40:50,227 --> 01:40:53,842 # Per ascoltare il Giordano scorrere. Tutti insieme. # 1058 01:40:53,962 --> 01:40:56,778 # Scorri, Giordano scorri, # 1059 01:40:56,898 --> 01:40:59,171 # Scorri, Giordano scorri, # 1060 01:40:59,488 --> 01:41:02,484 # La mia anima sale in paradiso # 1061 01:41:02,604 --> 01:41:05,862 # Per ascoltare il Giordano scorrere. Oh figlioli. # 1062 01:41:05,982 --> 01:41:11,591 # Scorri, Giordano scorri, Scorri, Giordano scorri, # 1063 01:41:11,711 --> 01:41:14,514 # La mia anima sale in paradiso # 1064 01:41:14,634 --> 01:41:17,936 # Per ascoltare il Giordano scorrere. Alleluia! # 1065 01:41:18,056 --> 01:41:21,048 # Scorri, Giordano scorri, oh si'! # 1066 01:41:21,168 --> 01:41:23,461 # Scorri, Giordano scorri, # 1067 01:41:23,707 --> 01:41:26,514 # La mia anima sale in paradiso # 1068 01:41:26,634 --> 01:41:29,499 # Per ascoltare il Giordano scorrere. # 1069 01:41:49,093 --> 01:41:50,741 Aspetta fino alla fine. 1070 01:41:59,007 --> 01:42:00,005 Ehi, Bass? 1071 01:42:01,589 --> 01:42:02,738 No, no, no... 1072 01:42:03,038 --> 01:42:05,536 Nessuna vergogna a ripararsi dal caldo. 1073 01:42:05,852 --> 01:42:07,470 un goccetto, all'ombra... 1074 01:42:07,725 --> 01:42:11,271 Irriverente per i viaggiatori, ma d'altro canto confortante. 1075 01:42:15,472 --> 01:42:18,752 - Perche' ridi? - Epps, sto per finire il lavoro. 1076 01:42:19,102 --> 01:42:21,975 Come richiesto, e per cui sono pagato. 1077 01:42:22,245 --> 01:42:24,082 Qualcosa ti tormenta. 1078 01:42:24,446 --> 01:42:26,444 Ti offro l'opportunita' di parlare. 1079 01:42:30,811 --> 01:42:33,934 Be', stai chiedendo senza pretese, quindi ti rispondero' senza pretese. 1080 01:42:34,054 --> 01:42:36,081 Quello che mi ha appena divertito, e' stato... 1081 01:42:36,207 --> 01:42:38,579 la tua preoccupazione per il mio benessere, con questo caldo. 1082 01:42:38,699 --> 01:42:41,453 Quando, onestamente, le condizioni dei tuoi lavoratori, 1083 01:42:41,573 --> 01:42:43,624 - le condizioni dei miei lavoratori? - Sono dure. 1084 01:42:43,744 --> 01:42:46,502 - Ma che diavolo...? - E' tutto sbagliato, sbagliato, Epps. 1085 01:42:46,622 --> 01:42:48,220 Loro non sono assunti. 1086 01:42:49,061 --> 01:42:50,560 Sono mia proprieta'. 1087 01:42:50,827 --> 01:42:54,024 - Lo dice con orgoglio. - Lo dico come dato di fatto. 1088 01:42:55,912 --> 01:42:59,295 Questa conversazione riguarda cio' che e' vero e cio' che non lo e'. 1089 01:42:59,672 --> 01:43:01,348 Quindi dev'essere detto. 1090 01:43:01,468 --> 01:43:04,965 Che non c'e' giustizia ne' moralita' in questa schiavitu'. 1091 01:43:05,505 --> 01:43:07,903 Ma lei apre un quesito interessante. 1092 01:43:08,703 --> 01:43:10,422 Che diritti ha nei confronti dei suoi negri, 1093 01:43:10,542 --> 01:43:13,540 - quando si arriva a questo punto? - Che diritto? 1094 01:43:14,117 --> 01:43:16,464 Li ho comprati, ho pagato per averli. 1095 01:43:17,464 --> 01:43:20,712 Certo che l'ha fatto, e... la Legge dice che ha il diritto di possedere un negro. 1096 01:43:20,838 --> 01:43:23,174 Ma chiedendo perdono alla Legge, e' una menzogna. 1097 01:43:23,599 --> 01:43:26,208 Supponiamo che cambino la Legge, rubandole la sua liberta'. 1098 01:43:26,434 --> 01:43:27,857 Facendola schiavo. 1099 01:43:28,006 --> 01:43:30,701 - Supponiamo. - Non e' un caso possibile. 1100 01:43:31,003 --> 01:43:34,599 Le leggi cambiano, Epps. Le verita' universali sono costanti. 1101 01:43:34,749 --> 01:43:36,178 E' un dato di fatto, 1102 01:43:36,297 --> 01:43:39,125 un fatto nudo e crudo che cio' che e' vero e giusto, 1103 01:43:39,245 --> 01:43:42,542 e' vero e giusto per tutti. Per i bianchi e per i neri. 1104 01:43:44,989 --> 01:43:46,735 Mi sta paragonando a un negro, Bass? 1105 01:43:46,855 --> 01:43:50,451 Sto solo chiedendo, agli occhi di Dio, qual e' la differenza? 1106 01:43:51,794 --> 01:43:56,423 Sarebbe come chiedere qual e' la differenza tra un uomo bianco e un babbuino. 1107 01:43:57,092 --> 01:43:59,651 Ora, ne ho visto una di quelle bestie a Orleans, 1108 01:44:00,097 --> 01:44:02,695 che ne sapeva tanto quanto i miei negri. 1109 01:44:02,815 --> 01:44:04,398 Senta, Epps. 1110 01:44:04,518 --> 01:44:06,299 Questi negri sono esseri umani. 1111 01:44:06,419 --> 01:44:08,796 Se non possono essere considerati al di sopra di bruti animali, 1112 01:44:08,916 --> 01:44:12,213 lei e gli uomini come lei dovrete rispondere di questo. 1113 01:44:12,513 --> 01:44:14,161 C'e' una malattia, signor Epps. 1114 01:44:14,811 --> 01:44:17,938 Una malattia spaventosa, che affligge questa nazione. 1115 01:44:18,058 --> 01:44:21,005 E arrivera' il Giorno del Giudizio. 1116 01:44:23,553 --> 01:44:25,651 Le piace sentirsi parlare, Bass, 1117 01:44:26,340 --> 01:44:28,688 piu' di tutti gli uomini che conosco. 1118 01:44:29,478 --> 01:44:32,626 Lei discute se il nero e' bianco, o il bianco nero. 1119 01:44:33,413 --> 01:44:35,011 E guai a contraddirla. 1120 01:44:37,589 --> 01:44:41,035 Belle parole, se lei vivesse con gli yankee nel New England. 1121 01:44:41,155 --> 01:44:42,404 Ma non ci vive. 1122 01:44:46,281 --> 01:44:47,779 Non ci vive affatto. 1123 01:45:13,953 --> 01:45:16,351 So che e' da qualche parte qui dentro! 1124 01:45:18,798 --> 01:45:19,648 Patsey! 1125 01:45:22,145 --> 01:45:22,895 Pats! 1126 01:45:24,269 --> 01:45:25,119 Dov'e'? 1127 01:45:26,391 --> 01:45:27,490 Dov'e' Pats? 1128 01:45:27,951 --> 01:45:29,905 Dov'e'? Dimmi dov'e'! 1129 01:45:33,146 --> 01:45:36,562 Dov'e'? Dov'e' Pats? Dov'e'? Cosa te ne stai in piedi cosi'? 1130 01:45:36,682 --> 01:45:38,632 - Non sappiamo niente, padrone. - Si' che ne sapete! 1131 01:45:38,752 --> 01:45:40,408 - Non sappiamo niente di... - Di cosa? 1132 01:45:40,528 --> 01:45:41,907 - Dov'e' andata? - Non lo so. 1133 01:45:42,027 --> 01:45:43,256 - E' scappata, vero? - Non so niente. 1134 01:45:43,376 --> 01:45:46,414 - E' scappata! Dov'e'? Eh? - No... non lo so padrone. 1135 01:45:46,534 --> 01:45:50,094 - Oh tu lo sai! Lo sai! Lo sai! Lo sai! - No, no, no, no... 1136 01:45:50,214 --> 01:45:51,413 No, non lo so. 1137 01:45:53,965 --> 01:45:55,771 Tu, cagna nera miserabile... 1138 01:45:56,296 --> 01:45:58,494 li' in piedi come fossi sordomuta. 1139 01:46:00,559 --> 01:46:01,358 Parla! 1140 01:46:17,042 --> 01:46:18,291 Se n'e' andata. 1141 01:46:21,089 --> 01:46:22,937 La mia Pats se n'e' andata. 1142 01:46:39,920 --> 01:46:42,036 Sei fuggita. Sei fuggita, vero? 1143 01:46:42,156 --> 01:46:44,061 - Padron Epps... - Brutta sgualdrina dove sei stata? 1144 01:46:44,181 --> 01:46:46,730 - Da nessuna parte. - Menti sulle tue malefatte! 1145 01:46:46,850 --> 01:46:49,862 Il giorno del Signore, padrone. Una passeggiata in comunione col Signore. 1146 01:46:49,982 --> 01:46:52,620 Porti il Signore nei tuoi inganni? Venivi dalla piantagione di Shaw, vero? 1147 01:46:52,740 --> 01:46:54,311 - No... - Padron Epps! 1148 01:46:54,431 --> 01:46:57,659 Ora, parli? Ora che vuoi aggiungere bugie alle sue hai ritrovato la lingua! 1149 01:46:57,779 --> 01:47:00,076 Sono stata alla piantagione di padron Shaw! 1150 01:47:00,196 --> 01:47:02,044 - Ah... lo ammetti? - Si'! 1151 01:47:02,295 --> 01:47:04,573 Liberamente. E sa perche'? 1152 01:47:05,557 --> 01:47:07,805 Ho avuto questo dalla padrona Shaw. 1153 01:47:08,543 --> 01:47:11,923 La padrona Epps non mi da mai il sapone per lavarmi. 1154 01:47:13,180 --> 01:47:16,364 Puzzo cosi' tanto che ho nausea di me stessa! 1155 01:47:19,804 --> 01:47:24,971 500 libbre di cotone al giorno, giorno dopo giorno! 1156 01:47:25,590 --> 01:47:27,071 Piu' di tutti gli uomini qui. 1157 01:47:27,621 --> 01:47:29,519 E per questo voglio lavarmi. 1158 01:47:29,791 --> 01:47:31,533 E' tutto quello che chiedo. 1159 01:47:31,653 --> 01:47:34,201 E' per questo, che sono andata da Shaw. 1160 01:47:36,168 --> 01:47:37,217 Bugiarda... 1161 01:47:37,337 --> 01:47:40,562 Il Signore conosce tutto! 1162 01:47:41,110 --> 01:47:43,009 - Stai mentendo. - E lei... 1163 01:47:43,129 --> 01:47:45,761 accecato dalla sua cupidigia! 1164 01:47:46,515 --> 01:47:48,314 Non sto mentendo, padrone. 1165 01:47:48,953 --> 01:47:51,719 Se mi uccide, sara' ancora cosi'. 1166 01:47:52,982 --> 01:47:54,431 Si', ti abbattero'. 1167 01:47:55,462 --> 01:47:57,560 Ti insegno io ad andare da Shaw. 1168 01:47:57,981 --> 01:47:58,830 Treach! 1169 01:48:00,942 --> 01:48:02,441 Trovami delle corde. 1170 01:48:02,850 --> 01:48:03,699 Edward? 1171 01:48:05,539 --> 01:48:08,336 Spogliala. Toglile tutto e attaccala al palo. 1172 01:48:12,007 --> 01:48:12,656 No! 1173 01:48:27,122 --> 01:48:29,120 L'hai fatto a te stessa, Pats. 1174 01:48:40,839 --> 01:48:41,638 Fallo. 1175 01:48:47,087 --> 01:48:48,753 Estirpale la vita. 1176 01:48:55,354 --> 01:48:56,502 Picchiala tu. 1177 01:48:58,549 --> 01:49:00,197 Frustala. Frustala tu! 1178 01:49:02,101 --> 01:49:04,599 Platt, tu vieni qui e la colpisci, ora. 1179 01:49:07,492 --> 01:49:08,292 Platt! 1180 01:49:11,381 --> 01:49:12,380 Vieni qui! 1181 01:49:14,389 --> 01:49:16,437 Preferisco lo faccia tu, Platt. 1182 01:49:17,432 --> 01:49:18,481 Colpiscila. 1183 01:49:20,134 --> 01:49:21,183 Colpiscila. 1184 01:49:43,863 --> 01:49:44,926 Fa finta. 1185 01:49:46,002 --> 01:49:48,249 C'e' a malapena un segno su di lei. 1186 01:49:49,257 --> 01:49:51,412 Questo e' quello che i tuoi negri fanno di te. 1187 01:49:51,531 --> 01:49:53,501 Un stupido da ingannare. 1188 01:49:58,093 --> 01:50:00,141 Colpiscila, Platt! Colpiscila. 1189 01:50:17,261 --> 01:50:18,609 Tu la colpirai. 1190 01:50:18,936 --> 01:50:24,760 La colpirai fino a veder colare carne e sangue, o uccidero' ogni negro che vedo! 1191 01:50:25,442 --> 01:50:26,641 Mi hai capito? 1192 01:50:27,121 --> 01:50:29,837 Colpiscila! Colpiscila! 1193 01:51:13,317 --> 01:51:16,014 Fino a quando diro' basta! Non ho detto niente! 1194 01:51:21,912 --> 01:51:24,134 Dammi la frusta. Dammela. 1195 01:51:24,253 --> 01:51:25,253 Dammela... 1196 01:51:25,989 --> 01:51:27,288 Dammi la frusta! 1197 01:51:28,032 --> 01:51:28,881 Alzati! 1198 01:51:48,554 --> 01:51:49,803 Sei il demonio! 1199 01:51:53,143 --> 01:51:54,342 Prima o poi... 1200 01:51:55,247 --> 01:51:56,388 da qualche parte, 1201 01:51:56,508 --> 01:52:00,625 per la Giustizia Eterna dovra' rispondere per questo peccato! 1202 01:52:05,987 --> 01:52:06,936 Peccato? 1203 01:52:07,340 --> 01:52:09,139 Non esiste nessun peccato. 1204 01:52:10,585 --> 01:52:14,032 Un uomo fa cio' che desidera alle cose di sua proprieta'. 1205 01:52:19,257 --> 01:52:20,706 Al momento, Platt, 1206 01:52:20,826 --> 01:52:22,269 sono ricolmo di piacere. 1207 01:52:22,958 --> 01:52:26,205 Stai dannatamente attento a non farmi cambiare umore. 1208 01:54:44,766 --> 01:54:45,915 Padron Bass, 1209 01:54:47,078 --> 01:54:50,175 volevo chiederle da quale parte del Paese proviene. 1210 01:54:50,987 --> 01:54:52,685 Nessuna di questa terra. 1211 01:54:53,655 --> 01:54:55,154 Sono nato in Canada. 1212 01:54:56,810 --> 01:54:58,459 Indovina dove si trova. 1213 01:54:58,684 --> 01:55:00,732 Oh, so dove si trova il Canada. 1214 01:55:01,506 --> 01:55:02,705 Ci sono stato. 1215 01:55:07,879 --> 01:55:09,142 Montreal e... 1216 01:55:10,212 --> 01:55:12,654 Kingston e Queenston e altri luoghi grandiosi. 1217 01:55:12,979 --> 01:55:15,272 Hai ben viaggiato per essere uno schiavo. 1218 01:55:15,392 --> 01:55:16,991 Come sei arrivato qui? 1219 01:55:18,523 --> 01:55:19,622 Padron Bass, 1220 01:55:22,549 --> 01:55:25,896 se fosse stata fatta giustizia non sarei mai finito qui. 1221 01:55:30,689 --> 01:55:31,638 Come mai? 1222 01:55:33,011 --> 01:55:34,359 Raccontami tutto. 1223 01:55:39,546 --> 01:55:41,144 Ho paura di dirglielo. 1224 01:55:43,303 --> 01:55:46,051 Tutto quello che dirai rimarra' un segreto. 1225 01:55:53,978 --> 01:55:55,277 La tua storia... 1226 01:55:56,486 --> 01:55:57,835 e' sorprendente, 1227 01:55:57,955 --> 01:56:00,120 e non in senso buono. 1228 01:56:04,748 --> 01:56:06,153 Lei crede, signore... 1229 01:56:06,608 --> 01:56:08,799 nella giustizia, come aveva detto? 1230 01:56:09,219 --> 01:56:10,168 Ci credo. 1231 01:56:11,187 --> 01:56:14,784 Che la schiavitu' e' un male che non sarebbe dovuto esistere? 1232 01:56:17,821 --> 01:56:19,070 Io credo cosi'. 1233 01:56:19,553 --> 01:56:21,151 Se ci crede veramente, 1234 01:56:23,330 --> 01:56:25,178 allora, vorrei chiederle... 1235 01:56:25,661 --> 01:56:26,810 la supplico... 1236 01:56:29,161 --> 01:56:31,359 di scrivere ai miei amici al Nord, 1237 01:56:32,453 --> 01:56:35,350 mettendoli a conoscenza della mia situazione... 1238 01:56:36,518 --> 01:56:38,366 supplicandoli di procurarsi 1239 01:56:39,315 --> 01:56:41,213 i documenti per la liberta'. 1240 01:56:45,682 --> 01:56:46,902 Sarebbe... 1241 01:56:50,573 --> 01:56:54,326 una felicita' senza eguali, 1242 01:56:54,984 --> 01:56:56,682 poter vedere mia moglie, 1243 01:56:59,336 --> 01:57:01,584 e la mia famiglia ancora una volta. 1244 01:57:07,668 --> 01:57:10,715 Ho viaggiato in quasi tutto il Paese per 20 anni. 1245 01:57:11,851 --> 01:57:13,599 La mia liberta' e' tutto. 1246 01:57:14,557 --> 01:57:19,152 Il fatto che domattina potro' andarmene da qui e' quello che mi da piu' piacere. 1247 01:57:21,485 --> 01:57:24,282 La mia vita non significa molto per nessuno, 1248 01:57:25,266 --> 01:57:29,012 ma sembra che la tua significhi tanto per molte, molte persone. 1249 01:57:30,671 --> 01:57:32,269 Quello che mi stai chiedendo, 1250 01:57:32,642 --> 01:57:34,754 Signore, mi fa paura. 1251 01:57:37,592 --> 01:57:40,374 Devo dire, che sono spaventato. 1252 01:57:41,450 --> 01:57:43,047 Non per te, ma per me. 1253 01:57:52,469 --> 01:57:54,817 Scrivero' la sua sua lettera signore, 1254 01:57:55,217 --> 01:57:57,961 e se potro' restituirti la liberta' non sara' un piacere, 1255 01:57:58,081 --> 01:57:59,763 sara' un dovere. 1256 01:58:00,393 --> 01:58:03,840 Ora, puo' essere cosi' gentile da passarmi quelle assi? 1257 02:00:37,529 --> 02:00:38,378 Platt? 1258 02:00:39,182 --> 02:00:41,280 Dov'e' il ragazzo di nome Platt? 1259 02:00:44,604 --> 02:00:46,052 Vieni qui, ragazzo. 1260 02:01:08,031 --> 02:01:10,029 Ti chiami Platt, non e' cosi'? 1261 02:01:11,577 --> 02:01:12,726 Si', signore. 1262 02:01:13,575 --> 02:01:15,191 Conosce quell'uomo? 1263 02:01:32,806 --> 02:01:34,155 Signor Parker...? 1264 02:01:35,104 --> 02:01:36,103 Puoi ripetere? 1265 02:01:38,651 --> 02:01:39,849 Signor Parker? 1266 02:01:40,998 --> 02:01:43,646 Quell'uomo ha ricevuto una lettera che elencava diverse accuse. 1267 02:01:43,766 --> 02:01:45,394 Guardami negli occhi... 1268 02:01:46,194 --> 02:01:48,029 e giura sulla tua vita di rispondermi onestamente: 1269 02:01:48,149 --> 02:01:49,690 hai altri nome a parte Platt? 1270 02:01:49,810 --> 02:01:53,167 - Solomon Northup e' il mio nome. - Sceriffo... di cosa si tratta? 1271 02:01:53,287 --> 02:01:56,217 - Affari ufficiali. - I miei negri sono affar mio. 1272 02:01:56,337 --> 02:01:57,963 I suoi affari aspettano. 1273 02:01:58,313 --> 02:02:01,130 - Dimmi della tua famiglia. - Ho una moglie e 2 figli. 1274 02:02:01,250 --> 02:02:02,639 - Che diavolo...? - I nomi dei tuoi figli? 1275 02:02:02,759 --> 02:02:05,015 - Margaret e Alonzo. - Il nome da nubile di tua moglie? 1276 02:02:05,135 --> 02:02:07,153 Anne Hampton. Sono chi dico di essere. 1277 02:02:07,273 --> 02:02:08,502 Dove stai andando, Platt? 1278 02:02:09,109 --> 02:02:10,832 Chi l'ha autorizzata ad entrare nella mia proprieta'? 1279 02:02:10,952 --> 02:02:14,167 - La mia autorita'. - Platt tu torni qui. Platt! 1280 02:02:14,267 --> 02:02:15,715 Torna qui, ragazzo! 1281 02:02:19,911 --> 02:02:22,491 No... le gli tolga le mani di dosso. Platt e' un mio negro! 1282 02:02:22,611 --> 02:02:24,957 - Lui e' il signor Solomon Northup! - Lo dice lei! 1283 02:02:25,057 --> 02:02:27,815 Lei viene qui, mi umilia e reclama. 1284 02:02:27,935 --> 02:02:29,553 Non ho dubbi. Questo e' Solomon Northup, 1285 02:02:29,673 --> 02:02:31,922 Al diavolo, non lo e'! E' il mio negro e le faro' vedere io! 1286 02:02:32,042 --> 02:02:33,291 Come suo diritto. 1287 02:02:33,411 --> 02:02:35,786 Come sara' mio piacere ridurla in bancarotta in Tribunale. 1288 02:02:35,905 --> 02:02:38,154 A lei la scelta. Lo lasci! 1289 02:02:38,893 --> 02:02:41,058 Credi che sia l'ultima volta che mi rivedrai, Platt? 1290 02:02:41,178 --> 02:02:43,377 - Andro' a fondo di questa faccenda. - Non si disturbi! 1291 02:02:43,496 --> 02:02:46,420 Ho pagato per questi negri! Il Tribunale ha i documenti! 1292 02:02:46,540 --> 02:02:48,313 E noi abbiamo documenti che provano che lui e' un uomo libero! 1293 02:02:48,433 --> 02:02:50,249 Io ti possiedo! Tu mi appartieni! Mi senti? 1294 02:02:50,369 --> 02:02:53,708 - Gli tolga le mani di dosso! - La Corte ti riportera' indietro prima di sera! 1295 02:02:54,147 --> 02:02:56,594 - Platt! - Il mio cavallo, Treach. 1296 02:03:06,499 --> 02:03:08,247 Lascialo, Pats! 1297 02:03:09,482 --> 02:03:12,929 - Ci rivedremo presto. - Solomon, dobbiamo fare in fretta. 1298 02:03:16,032 --> 02:03:16,931 Solomon? 1299 02:04:54,344 --> 02:04:57,009 Chiedo perdono... 1300 02:04:58,552 --> 02:05:00,151 per le mie condizioni. 1301 02:05:03,181 --> 02:05:04,565 Ma ho passato 1302 02:05:06,014 --> 02:05:07,595 momenti difficili 1303 02:05:09,047 --> 02:05:11,258 in questi ultimi anni. 1304 02:05:16,581 --> 02:05:17,531 Margaret? 1305 02:05:23,389 --> 02:05:24,288 Alonzo? 1306 02:05:56,292 --> 02:05:57,341 Lui chi e'? 1307 02:05:59,072 --> 02:06:00,271 E' mio marito. 1308 02:06:02,528 --> 02:06:03,619 Marito? 1309 02:06:04,438 --> 02:06:05,187 E'... 1310 02:06:05,776 --> 02:06:07,924 molto bello incontrarla, signore. 1311 02:06:09,617 --> 02:06:11,515 Abbiamo tante cose da dirci. 1312 02:06:11,912 --> 02:06:13,060 Si', signore. 1313 02:06:14,284 --> 02:06:16,112 E lui 1314 02:06:16,544 --> 02:06:18,170 e' tuo nipote. 1315 02:06:19,546 --> 02:06:21,881 Solomon Northup Staunton. 1316 02:06:32,894 --> 02:06:33,793 Solomon. 1317 02:06:40,691 --> 02:06:41,591 Ann... 1318 02:06:44,350 --> 02:06:45,349 perdonami. 1319 02:06:49,783 --> 02:06:53,089 Non c'e' niente da perdonare. 1320 02:07:15,000 --> 02:07:18,350 Solomon Northup fu una delle poche vittime di rapimento 1321 02:07:18,470 --> 02:07:21,320 a riconquistare la liberta' dalla schiavitu'. 1322 02:07:22,400 --> 02:07:26,500 Solomon porto' in giudizio gli uomini responsabili del suo rapimento. 1323 02:07:27,875 --> 02:07:31,975 Non potendo testimoniare contro i bianchi nella capitale della nazione, 1324 02:07:32,095 --> 02:07:35,645 perse il caso contro il trafficante di schiavi James Burch. 1325 02:07:35,765 --> 02:07:39,865 Dopo interminabili procedure legali a New York, anche i suoi rapitori, 1326 02:07:39,985 --> 02:07:45,381 Hamilton e Brown, non furono perseguiti. 1327 02:07:47,940 --> 02:07:51,140 Nel 1853 Solomon pubblico' il libro '12 anni schiavo'. 1328 02:07:54,366 --> 02:07:58,266 Divento' un attivista dei movimenti abolizionisti, 1329 02:07:58,386 --> 02:08:02,675 e tenne conferenze sulla schiavitu' in tutto il Nord Est del Paese. 1330 02:08:06,681 --> 02:08:11,482 La data, il luogo e le circostanze della morte di Solomon sono sconosciute. 1331 02:08:11,602 --> 02:08:16,652 Traduzione: Ulquiorra, appleM, cipitoto Evgenij, Eriante [SRT project] 1332 02:08:17,072 --> 02:08:22,122 Revisione: Eriante [SRT project] 1333 02:08:22,642 --> 02:08:27,242 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. 1334 02:08:27,762 --> 02:08:32,662 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com