1
00:00:02,849 --> 00:00:07,247
:=:== Sottotitoli di SRT project ==:=:
2
00:00:49,260 --> 00:00:53,513
Questo film e' tratto
da una storia vera.
3
00:01:02,800 --> 00:01:07,096
Va bene, ora. Siete tutti negri nuovi,
e quindi tutti coinvolti nel taglio.
4
00:01:07,344 --> 00:01:10,130
Molto semplice! Voglio
che prendiate il vostro coltello,
5
00:01:10,250 --> 00:01:11,849
poi spostate la canna,
6
00:01:12,682 --> 00:01:14,031
e fatela cantare.
7
00:01:14,231 --> 00:01:15,630
Staccate la canna.
8
00:01:16,270 --> 00:01:19,214
Tagliate la punta,
pulite i gambi.
9
00:01:20,266 --> 00:01:23,222
Gettateli nel mucchio,
per ripiantarli.
10
00:01:23,903 --> 00:01:27,600
Ora, queste canne non vi saltano addosso
e non vi mordono, non siate timidi.
11
00:01:27,720 --> 00:01:29,468
Muoversi gente, muoversi!
12
00:01:33,067 --> 00:01:34,447
# Il mio Signore #
13
00:01:34,567 --> 00:01:36,139
# La luce del sole #
14
00:01:36,259 --> 00:01:37,603
# Il mio Signore #
15
00:01:37,723 --> 00:01:39,111
# E' l'aurora #
16
00:01:39,231 --> 00:01:41,983
# Mia madre, l'ha fatto #
17
00:01:42,103 --> 00:01:44,803
# Mio padre, l'ha fatto #
18
00:01:44,923 --> 00:01:47,511
# Il mio Signore
e' la luce del sole #
19
00:01:47,630 --> 00:01:50,373
# Il mio Signore
e' l'aurora #
20
00:01:50,493 --> 00:01:51,913
# E' tardi #
21
00:01:52,033 --> 00:01:53,180
# Si', figliolo #
22
00:01:53,300 --> 00:01:54,598
# Fa caldo #
23
00:01:54,718 --> 00:01:56,366
# Si', figliolo #
24
00:01:56,486 --> 00:01:59,034
# Il mio Signore
e' la luce del Sole #
25
00:01:59,446 --> 00:02:02,258
# Il mio Signore
e' l'aurora # #
26
00:05:51,065 --> 00:05:54,868
'12 anni schiavo'
27
00:05:54,988 --> 00:05:59,034
Traduzione: Ulquiorra, appleM, cipitoto
Evgenij, Eriante [SRT project]
28
00:05:59,154 --> 00:06:01,302
Revisione: Eriante
[SRT project]
29
00:07:00,654 --> 00:07:03,500
Va bene, va bene,
va bene, va bene... va bene.
30
00:07:03,887 --> 00:07:04,786
A letto.
31
00:07:05,843 --> 00:07:07,297
A letto, grazie per la musica.
32
00:07:07,417 --> 00:07:08,216
Forza.
33
00:07:08,560 --> 00:07:09,908
Sotto le coperte.
34
00:07:10,324 --> 00:07:11,123
Forza.
35
00:07:11,924 --> 00:07:13,172
Dammi un bacio.
36
00:07:17,300 --> 00:07:20,397
- Ti voglio bene, Margaret.
- Ti voglio bene anche io, papa'.
37
00:07:20,824 --> 00:07:21,873
Dormi bene.
38
00:07:24,199 --> 00:07:25,348
Lo prendo io.
39
00:07:28,337 --> 00:07:30,435
Non voglio sentire altri rumori.
40
00:07:33,594 --> 00:07:34,693
Buona notte.
41
00:07:42,155 --> 00:07:43,803
3 settimane e 2 giorni.
42
00:07:44,598 --> 00:07:45,697
E' l'usanza.
43
00:07:46,908 --> 00:07:49,256
Mi chiedo che cosa farai senza di me.
44
00:07:49,985 --> 00:07:51,434
Non rimarro' fermo.
45
00:07:53,516 --> 00:07:55,214
Caro, sono bei soldi.
46
00:07:57,704 --> 00:08:01,450
Se solo non dovessi condividere
come cucini con altre persone.
47
00:08:02,533 --> 00:08:03,482
Non devi.
48
00:08:09,769 --> 00:08:11,232
Fai il bravo con tua madre.
49
00:08:11,352 --> 00:08:12,401
Ok, Alonzo?
50
00:08:14,129 --> 00:08:16,727
Posso avere un bacio, per favore?
Grazie.
51
00:08:16,937 --> 00:08:19,535
- Buon viaggio, amore.
- Abbi cura di te.
52
00:08:22,975 --> 00:08:23,824
Pronti?
53
00:08:25,019 --> 00:08:25,818
Forza.
54
00:08:26,304 --> 00:08:28,701
- Arrivederci.
- Arrivederci, papa'.
55
00:08:34,209 --> 00:08:36,907
- Buongiorno, signor Northup.
- Buongiorno.
56
00:08:39,690 --> 00:08:42,639
Parli del diavolo e spuntano
le corna... signor Northup!
57
00:08:42,759 --> 00:08:45,416
Ho due gentiluomini
che dovrebbe conoscere.
58
00:08:45,857 --> 00:08:47,888
I signori Brown e Hamilton.
59
00:08:48,008 --> 00:08:48,907
Signore.
60
00:08:49,273 --> 00:08:53,569
Signor Northup, questi 2 gentiluomini
stavano cercando individui di spicco,
61
00:08:53,887 --> 00:08:57,056
e stavo proprio dicendo in questo
momento, 'Solomon Northup
62
00:08:57,176 --> 00:08:59,657
- e' un esperto violinista'.
- Lo diceva davvero.
63
00:08:59,777 --> 00:09:01,467
Il signor Moon e' troppo gentile.
64
00:09:01,587 --> 00:09:04,553
Be', considerando la sua gentilezza
e la vostra modestia,
65
00:09:04,673 --> 00:09:07,808
possiamo rubarle un po'
del suo tempo per parlare, signore?
66
00:09:07,928 --> 00:09:08,977
Certamente.
67
00:09:09,527 --> 00:09:10,426
Signore.
68
00:09:11,057 --> 00:09:13,247
- Un circo?
- E' quello che facciamo.
69
00:09:13,366 --> 00:09:15,074
La compagnia
al momento e' a Washington.
70
00:09:15,194 --> 00:09:17,303
Circo e' una parola troppo
limitata per descrivere
71
00:09:17,423 --> 00:09:19,674
il talento e l'allegria
del gruppo con cui viaggiamo.
72
00:09:19,794 --> 00:09:22,644
E' uno spettacolo diverso
da quelli a cui ha assistito.
73
00:09:22,764 --> 00:09:26,447
Creature dall'Africa piu' oscura
ancora inedite all'uomo civilizzato.
74
00:09:26,567 --> 00:09:31,211
Acrobati dall'Oriente che...
si contorcono dei modi piu' assurdi.
75
00:09:31,553 --> 00:09:35,232
E io stesso come aiutante del signor Brown,
un professionista di fama internazionale
76
00:09:35,352 --> 00:09:36,745
nell'arte della prestidigitazione.
77
00:09:36,865 --> 00:09:40,046
Stiamo riunendo la compagnia,
dopo aver lasciato per un breve periodo,
78
00:09:40,166 --> 00:09:42,075
per guadagnare
con le nostre esibizioni.
79
00:09:42,195 --> 00:09:43,986
La ragione della nostra
richiesta a Moon.
80
00:09:44,105 --> 00:09:47,671
Si'. Abbiamo pochissimo tempo per
procurarci la musica per i nostri spettacoli.
81
00:09:47,791 --> 00:09:49,995
Gli uomini di vero talento
sembrano scarseggiare.
82
00:09:50,115 --> 00:09:50,749
Grazie.
83
00:09:50,869 --> 00:09:54,045
Se potessimo convincerla
ad accompagnarci fino a Washington,
84
00:09:54,165 --> 00:09:56,710
potremmo darle 1 dollaro
per ogni giorno di servizio,
85
00:09:56,830 --> 00:09:59,187
e 3 dollari per ogni notte
che suonera' ai nostri spettacoli.
86
00:09:59,307 --> 00:10:03,109
Inoltre, la pagheremo a sufficienza
per il suo ritorno a Saratoga.
87
00:10:03,229 --> 00:10:05,227
2 settimane a partire da oggi.
88
00:10:09,757 --> 00:10:11,854
Benvenuto a Washington, Solomon.
89
00:10:15,089 --> 00:10:16,338
Buona giornata.
90
00:10:19,331 --> 00:10:21,505
Ti sto dicendo che e' troppo.
91
00:10:21,625 --> 00:10:23,531
Qualcuno potrebbe
dire che non e' abbastanza.
92
00:10:23,651 --> 00:10:24,650
Solomon...
93
00:10:25,230 --> 00:10:27,371
43 dollari. Tutti per te.
94
00:10:27,651 --> 00:10:30,439
Questo... e' molto di piu'
del mio salario abituale.
95
00:10:30,558 --> 00:10:32,540
- Alla nostra settimana piu' redditizia.
- Salute!
96
00:10:32,659 --> 00:10:34,158
- Salute!
- Salute!
97
00:10:39,300 --> 00:10:40,499
Un altro giro.
98
00:10:42,305 --> 00:10:43,305
Signori...
99
00:10:44,056 --> 00:10:45,754
la vostra generosita'
100
00:10:46,428 --> 00:10:49,629
- e' straordinaria.
- E il vostro talento e' innegabile.
101
00:10:49,749 --> 00:10:51,780
- A Solomon!
- Salute.
102
00:10:52,223 --> 00:10:53,073
Salute.
103
00:11:36,959 --> 00:11:38,557
Va tutto bene Solomon.
104
00:11:38,893 --> 00:11:42,490
Non c'e' vergogna per questo.
Assolutamente nessuna vergogna.
105
00:12:03,473 --> 00:12:05,421
Hamilton, dobbiamo sbrigarci.
106
00:12:05,952 --> 00:12:07,892
Ha alzato un po' il gomito.
107
00:12:08,012 --> 00:12:09,390
Ci siamo quasi.
108
00:12:25,442 --> 00:12:28,173
- Mi dispiace davvero.
- Shh shh shh.
109
00:12:28,293 --> 00:12:30,181
Non vogliamo sentirlo.
Non vogliamo.
110
00:12:30,301 --> 00:12:32,250
Lasciamolo dormire, Hamilton.
111
00:12:33,173 --> 00:12:34,971
Una buona notte di riposo.
112
00:12:35,479 --> 00:12:36,528
E domani...
113
00:12:38,233 --> 00:12:40,950
domani vi sentirete
in forma e riposato...
114
00:12:41,070 --> 00:12:42,935
come se avesse una nuova vita.
115
00:12:43,054 --> 00:12:46,152
Hamilton! Non c'e' altro
che possiamo fare per lui.
116
00:12:47,634 --> 00:12:49,233
E' davvero un peccato.
117
00:12:58,451 --> 00:13:00,598
Allora ragazzo,
come ti senti ora?
118
00:13:03,636 --> 00:13:04,835
Il mio nome...
119
00:13:05,322 --> 00:13:07,370
Il mio nome e' Solomon Northup.
120
00:13:07,704 --> 00:13:09,186
Sono un uomo libero.
121
00:13:09,306 --> 00:13:10,972
Risiedo a Saratoga, New York.
122
00:13:11,091 --> 00:13:13,744
La residenza anche di mia moglie
e dei miei figli, ugualmente liberi.
123
00:13:13,864 --> 00:13:15,782
E non avete alcun diritto
di trattenermi.
124
00:13:15,902 --> 00:13:18,648
- Non sei un uomo libero.
- E vi garantisco...
125
00:13:18,946 --> 00:13:23,092
vi giuro sulla mia liberazione che
avro' soddisfazione per questo torto.
126
00:13:25,101 --> 00:13:26,550
Avanti, risolviamo.
127
00:13:26,910 --> 00:13:28,458
Mostraci i documenti.
128
00:13:36,379 --> 00:13:38,177
Tu non sei un uomo libero.
129
00:13:38,831 --> 00:13:40,529
E non vieni da Saratoga.
130
00:13:41,264 --> 00:13:42,762
Vieni dalla Georgia.
131
00:13:46,732 --> 00:13:48,381
Non sei un uomo libero.
132
00:13:50,232 --> 00:13:53,589
Non sei altro che...
un fuggitivo della Georgia.
133
00:13:56,346 --> 00:13:57,693
Tu sei solo un...
134
00:13:58,243 --> 00:14:00,303
fuggiasco negro...
135
00:14:01,565 --> 00:14:02,764
della Georgia.
136
00:14:34,702 --> 00:14:36,001
Sei uno schiavo!
137
00:14:36,723 --> 00:14:39,352
Sei uno schiavo della Georgia!
138
00:14:56,287 --> 00:14:57,586
Sei uno schiavo?
139
00:14:59,117 --> 00:14:59,767
No.
140
00:15:58,298 --> 00:15:59,198
Aiuto...
141
00:16:01,118 --> 00:16:02,117
Aiutatemi!
142
00:16:04,168 --> 00:16:05,167
Aiutatemi!
143
00:16:06,682 --> 00:16:08,080
Qualcuno mi aiuti!
144
00:16:26,845 --> 00:16:29,491
Quella tua vecchia camicia
e' a brandelli.
145
00:16:29,876 --> 00:16:32,574
Ti serve qualcosa
di adeguato da indossare.
146
00:16:35,424 --> 00:16:36,673
Forza. Mettila.
147
00:16:57,134 --> 00:16:57,983
Ecco...
148
00:17:01,662 --> 00:17:02,761
ti sta bene.
149
00:17:03,622 --> 00:17:04,721
Ti sta bene.
150
00:17:07,682 --> 00:17:08,981
Non mi ringrazi?
151
00:17:14,010 --> 00:17:17,087
- No! Era un regalo di mia moglie.
- Sono stracci e brandelli.
152
00:17:17,207 --> 00:17:18,706
Stracci e brandelli.
153
00:17:29,648 --> 00:17:30,847
Forza. Lavati.
154
00:17:34,191 --> 00:17:36,090
Anche il ragazzo. Puliscilo.
155
00:17:38,660 --> 00:17:39,609
Strofina.
156
00:17:40,242 --> 00:17:42,140
Sai quando verra' mia mamma?
157
00:17:43,032 --> 00:17:45,185
- E fallo tacere!
- Mamma! Mamma!
158
00:17:45,305 --> 00:17:47,853
- Buono! Buono. Buono!
- Mamma!
159
00:17:47,973 --> 00:17:49,284
- Fallo tacere!
- Mamma!
160
00:17:49,404 --> 00:17:52,601
Tua madre verra', te lo giuro,
ma devi fare silenzio.
161
00:17:53,291 --> 00:17:54,440
Fai silenzio!
162
00:18:01,714 --> 00:18:04,012
Abbiamo bisogno
di farci ascoltare.
163
00:18:04,342 --> 00:18:06,276
Un'opportunita' di spiegare
la nostra situazione.
164
00:18:06,396 --> 00:18:08,215
Chi secondo te sarebbe
un orecchio amico?
165
00:18:08,335 --> 00:18:10,261
I 2 uomini con cui ho viaggiato.
166
00:18:10,381 --> 00:18:12,234
Sono certo
che mi stanno cercando.
167
00:18:12,354 --> 00:18:15,137
Io dico che stanno contando
i soldi ricevuti per averti portato qui.
168
00:18:15,257 --> 00:18:17,505
Non erano rapitori,
erano artisti!
169
00:18:17,764 --> 00:18:20,009
- Compagni di spettacolo.
- Come lo sai?
170
00:18:20,129 --> 00:18:22,076
Lo sai per certo chi fossero?
171
00:18:23,874 --> 00:18:27,021
La realta' per noi,
e' che saremo trasportati a sud.
172
00:18:28,088 --> 00:18:30,286
New Orleans, se dovessi azzardare.
173
00:18:30,952 --> 00:18:33,440
Una volta arrivati,
saremo messi sul mercato.
174
00:18:33,559 --> 00:18:35,008
E oltre a quello...
175
00:18:35,981 --> 00:18:38,578
suppongo che una volta
schiavi il risultato sia uno solo.
176
00:18:38,698 --> 00:18:39,258
No.
177
00:18:39,378 --> 00:18:41,281
Non lo dico per
farti preoccupare, John.
178
00:18:41,401 --> 00:18:43,495
Per voi tutti. Per voi tutti
nient'altro che questo!
179
00:18:43,615 --> 00:18:44,916
Ma John non e' stato rapito.
180
00:18:45,036 --> 00:18:47,401
John e' stato trattenuto
come debito, ecco tutto.
181
00:18:47,520 --> 00:18:49,510
Il padrone paga il debito,
e John viene riscattato.
182
00:18:49,629 --> 00:18:52,536
- Amico, il nostro padrone non verra'.
- John e'... John e' dispiaciuto per voi,
183
00:18:52,656 --> 00:18:55,953
ma non cambia. Ovunque andrete,
ci andrete senza John.
184
00:18:57,425 --> 00:18:58,923
- Mamma!
- Randall.
185
00:19:00,008 --> 00:19:00,807
Mamma!
186
00:19:03,241 --> 00:19:04,485
Stai bene?
187
00:19:05,502 --> 00:19:06,501
Stai bene?
188
00:19:08,735 --> 00:19:10,243
Grazie a Dio.
189
00:19:12,610 --> 00:19:13,909
Forza, in piedi!
190
00:19:14,351 --> 00:19:15,873
- Ho detto in piedi!
- No, non...
191
00:19:15,993 --> 00:19:18,187
Non voglio sentirti parlare.
In cortile.
192
00:19:18,307 --> 00:19:20,648
- No, non sono sicura...
- Non c'e' bisogno di fare cosi'.
193
00:19:20,768 --> 00:19:23,213
Facciamo solo
un piccolo viaggio, ecco tutto.
194
00:19:23,333 --> 00:19:26,717
Non vorrai spaventare i bambini
per un piccolo giro in barca, no?
195
00:19:26,837 --> 00:19:29,295
- Il padrone paghera' il suo debito.
- Muoviti. In fila.
196
00:19:29,415 --> 00:19:31,613
Il padrone paghera' il suo debito.
197
00:19:36,813 --> 00:19:39,910
Non voglio sentire una parola
uscire da uno di voi.
198
00:19:40,513 --> 00:19:41,612
Neanche una.
199
00:19:53,425 --> 00:19:54,275
Andate!
200
00:19:54,955 --> 00:19:56,204
Va bene, forza!
201
00:19:58,828 --> 00:19:59,628
Forza!
202
00:20:01,430 --> 00:20:02,848
Forza bambini, forza.
203
00:20:02,967 --> 00:20:04,316
Seguite la mamma.
204
00:20:04,785 --> 00:20:06,844
- Forza ragazzo.
- Forza, sulle scale.
205
00:20:06,964 --> 00:20:08,612
Da quella parte, forza.
206
00:20:09,814 --> 00:20:11,113
Forza, muoversi!
207
00:20:11,615 --> 00:20:13,816
- Andate, forza!
- Sopra, sulle scale.
208
00:20:13,936 --> 00:20:14,786
Salite!
209
00:20:15,756 --> 00:20:16,954
Forza, andate.
210
00:20:17,581 --> 00:20:18,506
Avanti.
211
00:20:19,644 --> 00:20:20,493
Salite!
212
00:20:21,868 --> 00:20:23,167
Forza, muoversi!
213
00:20:23,574 --> 00:20:25,506
- Ok, forza!
- Muoviti ragazzo!
214
00:20:25,625 --> 00:20:26,724
Muovetevi!
215
00:20:27,063 --> 00:20:28,762
Ehi, tu! Levati, alzati!
216
00:20:29,576 --> 00:20:30,925
Siediti, laggiu'.
217
00:20:33,907 --> 00:20:34,706
Forza.
218
00:20:36,444 --> 00:20:37,793
Laggiu'. Siediti.
219
00:21:14,309 --> 00:21:17,061
Coraggio e non essere
cosi' giu' di morale.
220
00:21:26,595 --> 00:21:29,991
Se vuoi sopravvivere,
devi fare e dire il meno possibile.
221
00:21:32,318 --> 00:21:33,888
Non dire a nessuno chi sei realmente,
222
00:21:34,008 --> 00:21:36,955
e non dire a nessuno
che sai leggere e scrivere.
223
00:21:38,713 --> 00:21:41,610
A meno che tu non voglia
essere un negro morto.
224
00:21:56,989 --> 00:21:58,927
Ora, tieni la bocca chiusa.
225
00:22:06,550 --> 00:22:07,997
Dico di combattere.
226
00:22:09,317 --> 00:22:10,966
L'equipaggio e' misero.
227
00:22:11,535 --> 00:22:13,836
Quindi credo che siano
adeguatamente armati.
228
00:22:13,956 --> 00:22:16,969
3 uomini non possono opporsi
all'intero equipaggio.
229
00:22:17,089 --> 00:22:18,787
Il resto qui sono negri,
230
00:22:19,397 --> 00:22:23,163
nati e allevati schiavi. I negri
non hanno il coraggio per combattere.
231
00:22:23,283 --> 00:22:26,259
- Neanche uno.
- Tutto quello che so,
232
00:22:26,675 --> 00:22:30,415
e' che finche' viaggeremo,
sarebbe meglio morire provandoci.
233
00:22:30,535 --> 00:22:35,155
Sopravvivere non e' una morte certa,
significa tenere la testa giu'.
234
00:22:38,681 --> 00:22:40,879
Giorni fa ero con la mia famiglia.
235
00:22:43,014 --> 00:22:44,263
Nella mia casa.
236
00:22:46,393 --> 00:22:48,541
Ora mi dici che tutto e' perduto.
237
00:22:50,891 --> 00:22:54,787
Che non devo dire a nessuno chi sono
realmente, per sopravvivere.
238
00:22:57,247 --> 00:22:59,445
Be', io non voglio sopravvivere...
239
00:23:00,925 --> 00:23:02,124
voglio vivere.
240
00:24:32,684 --> 00:24:33,933
Meglio per lui.
241
00:24:35,286 --> 00:24:36,485
Meglio di noi.
242
00:24:53,893 --> 00:24:55,764
Non lo vedo.
Clemens!
243
00:24:56,388 --> 00:24:57,601
Clemens Ray!
244
00:24:58,077 --> 00:25:00,275
- Clemens!
- Padron Ray, signore!
245
00:25:00,805 --> 00:25:03,050
- Chi e' che comanda qui?
- Sono il capitano!
246
00:25:03,170 --> 00:25:04,540
Sono il signor Jonas Ray.
247
00:25:04,660 --> 00:25:06,813
Il mio avvocato ha una
documentazione che prova
248
00:25:06,933 --> 00:25:09,119
che il negro di nome
Clemens Ray e' mia proprieta'.
249
00:25:09,238 --> 00:25:11,286
Non so nulla di questo accordo.
250
00:25:11,753 --> 00:25:13,875
Le ordino di consegnarmi
la mia proprieta' subito,
251
00:25:13,995 --> 00:25:15,780
o verra' accusato di furto.
252
00:25:16,704 --> 00:25:17,753
Liberatelo!
253
00:25:22,006 --> 00:25:23,804
Padrone! Padrone! Padrone!
254
00:25:25,358 --> 00:25:26,947
Clemens?
Clemens!
255
00:25:27,067 --> 00:25:28,915
- Fatelo stare indietro!
- Clemens!
256
00:25:29,929 --> 00:25:30,828
Clemens!
257
00:25:31,762 --> 00:25:32,661
Clemens!
258
00:26:38,858 --> 00:26:39,889
Signor Parker?
259
00:26:40,009 --> 00:26:41,851
Oh, signor Northup.
260
00:26:42,247 --> 00:26:45,858
Signora Northup. Solomon,
perche' non prova quelle nuove cravatte?
261
00:26:45,978 --> 00:26:48,660
- Pura seta francese.
- Siamo qui solo per le provviste
262
00:26:48,780 --> 00:26:51,129
per il viaggio della mia signora.
Niente di piu'.
263
00:26:51,249 --> 00:26:54,324
E' gia' passato un anno?
Va di nuovo a lavorare a Sandy Hill?
264
00:26:54,444 --> 00:26:56,342
- Gia'.
- Ho la cosa giusta.
265
00:26:56,923 --> 00:26:58,562
Qualcosa che soddisfi il vostro stile,
266
00:26:58,682 --> 00:27:01,218
e abbastanza solida
per un viaggio di 40 miglia.
267
00:27:01,337 --> 00:27:03,423
- E' bellissima.
- Ma quanto costa?
268
00:27:03,543 --> 00:27:05,142
La prendiamo. Bambini?
269
00:27:05,470 --> 00:27:07,730
Guardate cosa vostro padre
mi ha appena comprato.
270
00:27:07,850 --> 00:27:09,352
Un attimo e saro' da lei, signore.
271
00:27:09,472 --> 00:27:11,349
- Signor Parker?
- Signore?
272
00:27:11,469 --> 00:27:14,628
- Se si puo' parlare del prezzo...
- Mi scusi, Solomon, signora Northup.
273
00:27:14,748 --> 00:27:16,680
Un cliente aspetta.
Benvenuto, signore.
274
00:27:16,800 --> 00:27:18,582
Fai buone spese,
ma attento al portafoglio.
275
00:27:18,702 --> 00:27:21,749
- Non ascolti le assurdita' del signore.
- Jasper!
276
00:27:23,409 --> 00:27:25,438
Mi rammarico
per la mia intromissione, signore.
277
00:27:25,558 --> 00:27:27,156
Nessuna intromissione.
278
00:27:31,053 --> 00:27:32,551
Buongiorno, signore.
279
00:27:32,969 --> 00:27:34,018
Buongiorno.
280
00:27:34,304 --> 00:27:35,503
Jasper, fuori!
281
00:27:44,223 --> 00:27:45,871
Molto bene. Molto bene.
282
00:27:46,918 --> 00:27:48,467
Vediamo qui... Eliza!
283
00:27:50,690 --> 00:27:53,187
Alzati quando senti
il tuo nome, Eliza!
284
00:27:53,941 --> 00:27:54,740
Lethe!
285
00:27:58,092 --> 00:27:58,841
John!
286
00:28:00,558 --> 00:28:01,308
Oren.
287
00:28:03,055 --> 00:28:03,854
Platt!
288
00:28:07,107 --> 00:28:07,907
Platt?
289
00:28:11,624 --> 00:28:12,473
Alzati.
290
00:28:14,703 --> 00:28:17,675
Rispecchi la descrizione fornita.
Perche' non hai risposto alla chiamata?
291
00:28:17,795 --> 00:28:20,492
Il mio nome non e' Platt.
Il mio nome e'...
292
00:28:22,486 --> 00:28:24,035
Il tuo nome e' Platt.
293
00:28:26,370 --> 00:28:29,067
Capitano, porti
questi negri sul mio carro.
294
00:28:55,348 --> 00:28:58,658
Credo di avere qualcosa
che le piacera' nel retro.
295
00:28:59,020 --> 00:29:00,319
Prego, mi segua.
296
00:29:00,864 --> 00:29:02,246
Si'...ora...
297
00:29:02,366 --> 00:29:04,564
Li controlli a suo piacimento, ma,
298
00:29:04,935 --> 00:29:08,725
la prego di soffermarsi
in particolare sul giovane Ezra, qui.
299
00:29:08,845 --> 00:29:12,394
Braccia incredibilmente forti!
Non ho mai visto nulla come lui.
300
00:29:12,514 --> 00:29:15,471
E questa creatura meravigliosa...
Ci puo' credere?
301
00:29:15,591 --> 00:29:17,939
E farne una brava domestica, signora?
302
00:29:18,882 --> 00:29:21,270
Allora, controllate a vostro piacere.
Fate con comodo.
303
00:29:21,390 --> 00:29:23,022
Servitevi pure al buffet.
304
00:29:23,142 --> 00:29:26,439
Signore, che cosa colpira'
la vostra immaginazione qui?
305
00:29:26,624 --> 00:29:29,726
Questo ragazzo! Apri la bocca.
Apri, di piu'!
306
00:29:29,955 --> 00:29:32,584
Guardate qua. Mai stato
malato un giorno in vita sua.
307
00:29:32,704 --> 00:29:36,391
E prestate attenzione a Martha,
e' un'eccellente pasticcera.
308
00:29:36,510 --> 00:29:37,809
Ah, signor Ford?
309
00:29:39,091 --> 00:29:43,255
Splendido vederla, signore.
Cosa la attrae? E' grosso, molto forte.
310
00:29:43,835 --> 00:29:46,362
Quanto per questi, Platt ed Eliza?
311
00:29:46,482 --> 00:29:47,681
Ah, capisco...
312
00:29:48,480 --> 00:29:52,642
1000 per Platt.
E' un negro dal talento considerevole.
313
00:29:52,761 --> 00:29:55,196
Ve lo assicuro.
700 per Eliza.
314
00:29:55,674 --> 00:29:57,322
Il mio prezzo migliore.
315
00:29:59,627 --> 00:30:02,023
- Accetta banconote?
- La prego, signore...
316
00:30:02,143 --> 00:30:04,897
Non divida la mia famiglia, non mi
prenda se non vengono i miei figli.
317
00:30:05,017 --> 00:30:06,135
Eliza, silenzio!
318
00:30:06,255 --> 00:30:08,285
Saro' la schiava piu' fedele,
319
00:30:08,405 --> 00:30:10,316
la schiava piu' fedele di sempre
ma non ci separi...
320
00:30:10,436 --> 00:30:12,588
- Il prezzo per il ragazzo?
- Si', il ragazzo.
321
00:30:12,708 --> 00:30:13,732
- Per favore!
- Basta!
322
00:30:13,852 --> 00:30:15,286
Dopo facciamo i conti.
Randall!
323
00:30:15,405 --> 00:30:19,051
Vieni avanti. Su! Su! Su!
Guardate com'e' in forma il ragazzo.
324
00:30:19,677 --> 00:30:21,049
Come un frutto maturo.
325
00:30:21,169 --> 00:30:23,427
Posso prendere il suo bastone,
per un momento?
326
00:30:23,547 --> 00:30:26,124
Osservi questo Randall?
Salta, salta, corri, corri...!
327
00:30:26,244 --> 00:30:28,387
Molto bene! Piu' in alto!
328
00:30:28,973 --> 00:30:32,991
Visto? Molto probabilmente crescendo
diventera' una bella bestia.
329
00:30:34,825 --> 00:30:36,274
600 per il ragazzo.
330
00:30:36,604 --> 00:30:37,803
Ultimo prezzo.
331
00:30:38,826 --> 00:30:39,975
Affare fatto.
332
00:30:40,095 --> 00:30:41,100
Superbo.
333
00:30:41,219 --> 00:30:42,558
Un momento, prego.
334
00:30:42,678 --> 00:30:44,606
- Signor Ford?
- La prego...
335
00:30:44,726 --> 00:30:46,974
- Eliza !
- Quanto per la bambina?
336
00:30:48,772 --> 00:30:52,285
Non le serve, cosi' piccola
non ci ricavera' nulla.
337
00:30:52,405 --> 00:30:54,172
No, no, no. Non posso
vendere la bambina.
338
00:30:54,292 --> 00:30:57,485
Ci vuole una pila di soldi
per prenderla.
339
00:30:57,763 --> 00:31:00,041
E' una bellezza.
Una purosangue.
340
00:31:00,161 --> 00:31:03,038
Non una di quei negri labbroni,
ostinati, che raccolgono cotone.
341
00:31:03,158 --> 00:31:05,219
E' sua figlia, signore.
342
00:31:07,044 --> 00:31:09,083
Santo cielo,
ma non ha un po' di cuore?
343
00:31:09,203 --> 00:31:12,524
Il mio cuore si estende
a dimensione di una moneta.
344
00:31:14,300 --> 00:31:17,595
Vuole il lotto signor Ford,
o lo rifiuta in blocco?
345
00:31:17,899 --> 00:31:18,948
La prego...
346
00:31:19,109 --> 00:31:20,158
La prego...
347
00:31:21,515 --> 00:31:24,426
- Prendero' solo Platt ed Eliza.
- Venduti. Eliza e Platt.
348
00:31:24,546 --> 00:31:29,008
Non me ne andro' senza i miei figli.
Non me li porterete via.
349
00:31:29,183 --> 00:31:31,491
- Portatela fuori! Avanti!
- La prego, la prego. No!
350
00:31:31,632 --> 00:31:34,269
No, no, la prego!
351
00:31:34,389 --> 00:31:36,606
No, no!
352
00:31:36,726 --> 00:31:38,312
Suona, suona, suona qualcosa.
353
00:31:38,431 --> 00:31:40,779
Dopo ti faccio vedere io, dannazione!
354
00:31:41,061 --> 00:31:44,158
Allontanatela dai bambini!
Fuori, subito! Al diavolo!
355
00:31:47,736 --> 00:31:48,435
Si'...
356
00:31:49,980 --> 00:31:51,079
Signor Ford.
357
00:31:51,953 --> 00:31:53,451
E' stato un piacere.
358
00:32:09,145 --> 00:32:11,092
Hai preso tutti questi negri?
359
00:32:11,697 --> 00:32:12,696
2 di loro?
360
00:32:13,221 --> 00:32:15,569
- Ne hai presi 2?
- Signor Chapin...
361
00:32:16,370 --> 00:32:18,844
Sta piangendo.
Perche' piange?
362
00:32:18,964 --> 00:32:21,083
- E' stata separata dai figli.
- Oh, cara...
363
00:32:21,203 --> 00:32:23,596
- Non si poteva fare nulla.
- Povera, povera donna.
364
00:32:23,715 --> 00:32:25,150
- Signor Chapin,
- Si', signore?
365
00:32:25,270 --> 00:32:28,276
domani li portera' al mulino
per cominciare a lavorare.
366
00:32:28,396 --> 00:32:31,644
Per ora, li sistemi, dia loro
da mangiare e li faccia riposare.
367
00:32:31,764 --> 00:32:32,913
Si', signore.
368
00:32:33,671 --> 00:32:34,720
Su, adesso.
369
00:32:35,505 --> 00:32:36,954
Su, non ciondolate.
370
00:32:38,002 --> 00:32:40,600
Qualcosa da mangiare,
e un po' di riposo.
371
00:32:40,772 --> 00:32:43,369
Ti dimenticherai presto
dei tuoi bambini.
372
00:33:09,538 --> 00:33:13,526
Per chi di voi, putridi negri,
non lo sa il mio nome e' John Tibeats,
373
00:33:13,646 --> 00:33:15,994
il capo carpentiere
di William Ford.
374
00:33:16,419 --> 00:33:18,968
Mi chiamerete padrone.
375
00:33:19,916 --> 00:33:23,689
Ora, il signor Chapin e'
il supervisore di questa piantagione.
376
00:33:23,809 --> 00:33:25,653
Anche a lui vi rivolgerete,
377
00:33:26,919 --> 00:33:28,068
come padrone.
378
00:33:29,575 --> 00:33:31,324
Allora, battete le mani.
379
00:33:34,931 --> 00:33:36,180
In questo modo.
380
00:33:37,060 --> 00:33:39,046
Avanti! Avanti!
381
00:33:39,165 --> 00:33:40,464
Battete le mani.
382
00:33:44,804 --> 00:33:47,159
# Il negro correva,
il negro volava #
383
00:33:47,279 --> 00:33:49,656
# Il negro si strappava
in due la camicia #
384
00:33:49,776 --> 00:33:52,244
# Corri, corri
il pattyroller ti prendera' #
385
00:33:52,364 --> 00:33:54,605
# Corri negro, corri,
e' meglio che scappi #
386
00:33:55,182 --> 00:33:58,378
'Pattyrollers' o 'Slave Patrol'
[Pattuglie controllo schiavi fuggitivi] NdT
387
00:33:58,497 --> 00:33:59,397
Cosi'.
388
00:33:59,804 --> 00:34:01,303
Come se ci credeste.
389
00:34:01,850 --> 00:34:03,889
# Il negro correva cosi' veloce #
390
00:34:04,009 --> 00:34:06,407
# Che ha ficcato la testa
in un nido di calabroni #
391
00:34:06,527 --> 00:34:08,935
# Corri, corri
il pattyroller ti prendera' #
392
00:34:09,055 --> 00:34:11,976
# Corri negro, corri
e' meglio che scappi #
393
00:34:12,520 --> 00:34:14,882
# Corri, corri
il pattyroller ti prendera' #
394
00:34:15,002 --> 00:34:18,070
# Corri negro, corri
e' meglio che scappi #
395
00:34:19,168 --> 00:34:21,243
# Alcuni dicono che
un negro non rubera' #
396
00:34:21,363 --> 00:34:23,568
# Ne ho presi 3
nel mio campo di mais #
397
00:34:23,688 --> 00:34:25,842
# Uno ne aveva un sacco
l'altro una sporta #
398
00:34:25,962 --> 00:34:28,274
# Uno aveva una corda
appesa attorno al collo #
399
00:34:28,394 --> 00:34:30,700
# Corri negro, corri
il pattyroller ti prendera' #
400
00:34:30,820 --> 00:34:32,936
# Corri negro, corri,
e' meglio che scappi #
401
00:34:33,281 --> 00:34:35,545
# Corri negro, corri,
e' meglio che scappi #
402
00:34:35,665 --> 00:34:38,251
# Corri negro, corri,
e' meglio che scappi #
403
00:34:38,371 --> 00:34:40,949
# Ehi, signor pattyroller
non mi prendere #
404
00:34:41,069 --> 00:34:43,429
# Prendi il negro
dietro quell'albero #
405
00:34:43,549 --> 00:34:45,970
# Corri negro, corri,
il pattyroller ti prendera' #
406
00:34:46,090 --> 00:34:48,235
# Corri negro, corri,
e' meglio che scappi #
407
00:34:48,355 --> 00:34:50,397
# Corri negro, corri,
il pattyroller ti prendera' #
408
00:34:50,517 --> 00:34:52,864
# Corri negro, corri,
e' meglio che scappi #
409
00:34:52,984 --> 00:34:55,227
# Corri negro, corri,
il pattyroller ti prendera' #
410
00:34:55,347 --> 00:34:57,456
# Corri negro, corri,
e' meglio che scappi # #
411
00:34:57,857 --> 00:35:02,130
'Io sono il Dio di Abramo,
il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe.
412
00:35:04,596 --> 00:35:08,543
E quando la folla ascolto' questo,
fu sbalordita da questa dottrina.
413
00:35:09,700 --> 00:35:12,341
E poi uno di loro,
che era un uomo di Legge
414
00:35:12,821 --> 00:35:15,232
gli fece una domanda, tentandolo'.
[Libro dell'Esodo] Ndt
415
00:36:11,906 --> 00:36:14,819
Il torrente e' abbastanza profondo
per navigarci.
416
00:36:14,939 --> 00:36:17,013
Perfino con una barca
carica di merce.
417
00:36:17,133 --> 00:36:19,555
La distanza tra la zona di lavoro
e il punto finale dell'emissario
418
00:36:19,675 --> 00:36:21,395
e' molto piu' breve
via acqua che via terra.
419
00:36:21,515 --> 00:36:24,881
Mi sono reso conto che i costi
del trasporto diminuirebbero molto
420
00:36:25,001 --> 00:36:28,088
- Diminuirebbero molto?
- Se usassimo il fiume.
421
00:36:28,208 --> 00:36:30,311
Sei un ingegnere o un negro?
422
00:36:33,249 --> 00:36:35,146
Sei un ingegnere o un negro?
423
00:36:37,085 --> 00:36:39,362
- Fagli dire quello che pensa.
- E' una congettura.
424
00:36:39,482 --> 00:36:43,828
Molti ingegneri hanno fatto congetture
simili. I canali sono troppo stretti.
425
00:36:45,151 --> 00:36:48,166
Stimo che sono piu' di 3 metri e mezzo
nel punto piu' stretto.
426
00:36:48,286 --> 00:36:51,377
Abbastanza ampi da far passare
una zattera. Possiamo bonificarlo.
427
00:36:51,497 --> 00:36:54,044
E tu che ne sai di trasporti
e geologia?
428
00:36:54,355 --> 00:36:56,147
Ho lavorato alla riparazione
del canale Champlain
429
00:36:56,267 --> 00:36:59,651
nella sezione in cui era
sovraintendente William Van Nortwick.
430
00:36:59,771 --> 00:37:02,729
Con i miei guadagni ho assunto
molte mani efficienti per assistermi.
431
00:37:02,849 --> 00:37:07,444
E ho lavorato per il trasporto dei battelli
di legname dal lago Champlain a Troy.
432
00:37:10,715 --> 00:37:14,211
Anche se tu non lo sei,
io ammetto di essere impressionato.
433
00:37:14,924 --> 00:37:17,772
Raduna una squadra,
vedi quello che puoi fare.
434
00:37:21,107 --> 00:37:24,505
# Quando ero giovane #
435
00:37:24,625 --> 00:37:25,787
# Ho visto #
436
00:37:26,032 --> 00:37:27,974
# Il sole #
- Ok, questo e' da alzare!
437
00:37:28,134 --> 00:37:29,594
# Troppo caldo #
- 3!
438
00:37:29,714 --> 00:37:31,706
# Per me #
439
00:37:31,826 --> 00:37:32,822
# E' troppo tardi #
440
00:37:32,942 --> 00:37:34,597
# Per me #
441
00:37:34,717 --> 00:37:37,744
# Io vivo o muoio #
442
00:37:38,099 --> 00:37:41,343
# Stenditi e piangi #
443
00:37:41,463 --> 00:37:42,834
# Ehi, ragazzo #
444
00:37:42,954 --> 00:37:44,297
# Sono stanco #
445
00:37:44,417 --> 00:37:45,960
# Il mio Signore #
446
00:37:46,079 --> 00:37:47,692
# E' l'aurora #
447
00:37:47,812 --> 00:37:49,410
# Sono forte #
448
00:37:49,530 --> 00:37:50,894
# Si' figliolo #
449
00:37:51,297 --> 00:37:52,802
# Sono alto #
450
00:37:52,922 --> 00:37:54,591
# Si' figliolo #
451
00:37:54,710 --> 00:37:56,363
# Il mio Signore #
452
00:37:56,483 --> 00:37:57,792
# La luce del sole #
453
00:37:57,911 --> 00:37:59,310
# Il mio Signore #
454
00:38:00,205 --> 00:38:02,370
Platt, tu sei un portento.
455
00:38:10,368 --> 00:38:12,216
Perche' ci hai messo tanto?
456
00:38:12,762 --> 00:38:15,359
- Grazie, padron Ford.
- No, grazie a te.
457
00:38:15,666 --> 00:38:16,365
Si'!
458
00:38:17,257 --> 00:38:18,252
Si'!
459
00:38:32,282 --> 00:38:33,081
Platt.
460
00:38:52,658 --> 00:38:55,055
La ringrazio moltissimo,
padron Ford.
461
00:38:55,270 --> 00:38:56,569
Io ti ringrazio.
462
00:38:57,356 --> 00:38:58,505
E' il minimo.
463
00:38:59,896 --> 00:39:03,742
La mia speranza e' che ci porterai
grande gioia nel corso degli anni.
464
00:39:39,639 --> 00:39:40,438
Eliza.
465
00:39:45,944 --> 00:39:46,743
Eliza.
466
00:39:48,093 --> 00:39:48,892
Basta!
467
00:39:49,631 --> 00:39:50,980
Basta lamentarti!
468
00:39:53,889 --> 00:39:57,070
Se permetti al dolore di vincerti,
annegherai in esso.
469
00:39:57,190 --> 00:39:59,837
Hai smesso di piangere
per i tuoi bambini?
470
00:40:00,688 --> 00:40:02,216
Tu non fiati,
471
00:40:02,336 --> 00:40:04,985
ma li hai lasciati andare
in fondo al tuo cuore?
472
00:40:08,577 --> 00:40:12,074
- Sono sangue del mio sangue.
- Allora chi ha perso il senno?
473
00:40:13,252 --> 00:40:15,498
Ho sconvolto il padrone
e la padrona?
474
00:40:15,618 --> 00:40:18,201
T'importa meno della mia perdita
che del loro benessere?
475
00:40:18,321 --> 00:40:20,787
- Padron Ford e' perbene.
- E' uno schiavista!
476
00:40:20,907 --> 00:40:24,023
- Date le circostanze!
- Date le circostanze e' uno schiavista!
477
00:40:24,143 --> 00:40:25,862
- Ma tu baci dove cammina...
- No.
478
00:40:25,982 --> 00:40:29,179
- ti crogioli nella sua benevolenza.
- Io sopravvivo!
479
00:40:29,845 --> 00:40:33,851
Non cadro' nella disperazione!
Offriro' i miei talenti a padron Ford.
480
00:40:33,971 --> 00:40:36,983
Restero' cordiale fino a quando
ci sara' l'opportunita' della liberta'.
481
00:40:37,103 --> 00:40:39,001
Ford e' la tua opportunita'?
482
00:40:39,837 --> 00:40:42,764
Pensi non sappia
che tu sei piu' di quanto sembri?
483
00:40:42,883 --> 00:40:45,352
Ma non fara' niente per te. Niente!
484
00:40:46,539 --> 00:40:49,037
Tu non sei altro che...
bestiame di valore.
485
00:40:50,343 --> 00:40:53,391
Chiedigli aiuto. Chiamalo,
raccontagli del tuo passato.
486
00:40:53,511 --> 00:40:55,908
E vedrai cosa ne guadagnerai, Solomon.
487
00:40:57,809 --> 00:41:00,855
Percio', ti sei abituato
al ruolo di Platt, allora?
488
00:41:02,245 --> 00:41:05,265
La mia schiena e' segnata da cicatrici
489
00:41:05,932 --> 00:41:07,980
per aver invocato
la mia liberta'.
490
00:41:08,540 --> 00:41:12,057
- Non accusarmi.
- Non ti accuso di niente.
491
00:41:12,420 --> 00:41:13,869
Non posso accusare.
492
00:41:14,525 --> 00:41:17,445
Ho fatto tante cose
disonorevoli per sopravvivere.
493
00:41:17,565 --> 00:41:19,813
E per tutte quelle sono finita qui.
494
00:41:21,148 --> 00:41:24,445
Non sarebbe andata meglio
se mi fossi fatta rispettare.
495
00:41:24,730 --> 00:41:25,928
Dio perdonami.
496
00:41:27,193 --> 00:41:30,091
Solomon, lasciami disperare
per i miei bambini.
497
00:41:40,396 --> 00:41:44,501
'Chi pertanto si fara' piccolo
come questo bambino,
498
00:41:45,211 --> 00:41:48,335
sara' lui il piu' grande
nel Regno dei Cieli.
499
00:41:49,213 --> 00:41:50,906
E chiunque riceve
500
00:41:51,802 --> 00:41:54,210
un bambino come questo
nel nome mio, riceve me'.
501
00:41:54,330 --> 00:41:55,990
Non posso sopportare
questa depressione.
502
00:41:56,109 --> 00:42:00,156
'Ma se rechera' dolore a uno di
questi piccoli, rimpiangera'
503
00:42:00,316 --> 00:42:05,939
di non avere appesa al collo una macina
ed essere gettato in fondo al mare'.
504
00:42:07,413 --> 00:42:08,162
Amen.
505
00:42:09,521 --> 00:42:10,270
Amen!
506
00:42:22,980 --> 00:42:24,228
Leviga le assi.
507
00:42:25,490 --> 00:42:28,487
- Lo sono, signore.
- No, non lo sono per niente.
508
00:42:30,052 --> 00:42:32,949
Lisce al tatto come
la pelliccia di un puledro.
509
00:42:35,837 --> 00:42:38,135
Mi stai dando del bugiardo, ragazzo?
510
00:42:40,759 --> 00:42:43,507
E' solo una questione
di prospettiva, signore.
511
00:42:43,764 --> 00:42:47,432
Da dove sta puo' vedere in modo diverso
ma le mani non sbagliano.
512
00:42:47,552 --> 00:42:51,698
Le chiedo semplicemente, di usare
tutti i suoi sensi prima di giudicare.
513
00:42:53,279 --> 00:42:55,997
Oh... mio...
Tu sei una bestia.
514
00:42:58,104 --> 00:42:59,353
Tu sei un cane.
515
00:43:00,281 --> 00:43:02,579
E incapace di seguire le istruzioni.
516
00:43:04,449 --> 00:43:06,739
- Faro' come richiesto, signore.
- Quando ti alzi all'alba
517
00:43:06,859 --> 00:43:09,556
ti procurerai un fusto
di chiodi da Chapin.
518
00:43:09,720 --> 00:43:13,016
- E comincerai a metterli sulle tavole.
- Si', signore.
519
00:43:18,527 --> 00:43:19,776
Leviga le assi.
520
00:43:30,572 --> 00:43:31,571
Cosa dice?
521
00:43:32,461 --> 00:43:34,458
Dove vado, signore?
522
00:43:34,578 --> 00:43:35,477
Solomon!
523
00:43:35,963 --> 00:43:36,862
Solomon!
524
00:43:37,487 --> 00:43:38,590
Solomon!
525
00:43:39,955 --> 00:43:40,854
Solomon!
526
00:43:41,889 --> 00:43:42,789
Solomon!
527
00:43:45,283 --> 00:43:46,590
Solomon!
528
00:43:52,614 --> 00:43:56,161
Quando dissi che avevo il favore
del mio padrone hai capito.
529
00:43:58,541 --> 00:44:03,344
E per 9 anni mi benedisse
con ogni lusso e fasto possibile.
530
00:44:03,853 --> 00:44:05,701
Sete, gioielli e perfino...
531
00:44:06,477 --> 00:44:08,773
domestici che
si occupavano di noi.
532
00:44:10,939 --> 00:44:12,988
Si', quella era lo nostra vita.
533
00:44:13,465 --> 00:44:17,062
E la vita di questa meravigliosa
bambina che diedi alla luce.
534
00:44:19,680 --> 00:44:21,728
Ma la figlia di padron Berry...
535
00:44:22,815 --> 00:44:24,963
mi guardava sempre con ostilita'.
536
00:44:26,313 --> 00:44:30,259
Odiava Emily, non importa se lei
ed Emily avessero lo stesso sangue.
537
00:44:33,385 --> 00:44:36,951
Appena la salute di padron Berry
declino', lei acquisi' potere in casa.
538
00:44:37,071 --> 00:44:39,863
Alla fine, fui condotta
in citta' con il falso pretesto
539
00:44:39,983 --> 00:44:42,680
di formalizzare
i nostri visti di liberta'.
540
00:44:46,783 --> 00:44:48,382
I miei poveri bambini.
541
00:45:27,787 --> 00:45:31,234
Pensavo di averti detto
di cominciare con le assi esterne.
542
00:45:31,602 --> 00:45:34,849
Lo sto facendo, padrone.
Queste sono state sostituite.
543
00:45:35,730 --> 00:45:37,983
Non ti ho detto di prendere
un fusto di chiodi?
544
00:45:38,103 --> 00:45:39,451
E cosi' ho fatto.
545
00:45:40,472 --> 00:45:41,915
'...e cosi' ho fatto'.
546
00:45:42,967 --> 00:45:45,689
Maledetto!
Pensavo che sapessi qualcosa!
547
00:45:45,808 --> 00:45:47,378
Ho seguito le istruzioni.
548
00:45:47,498 --> 00:45:50,895
Se c'e' qualcosa di sbagliato,
e' nelle vostre istruzioni.
549
00:45:51,381 --> 00:45:52,630
Negro bastardo!
550
00:45:53,688 --> 00:45:54,437
Tu...
551
00:45:55,514 --> 00:45:56,613
maledetto...
552
00:45:57,113 --> 00:45:58,462
negro bastardo...
553
00:45:58,723 --> 00:46:00,206
Togliti i vestiti.
554
00:46:03,114 --> 00:46:04,014
Toglili!
555
00:46:05,313 --> 00:46:06,462
Non lo faro'!
556
00:46:15,822 --> 00:46:17,038
Tu...
557
00:46:17,495 --> 00:46:22,153
non vivrai per vedere
un altro giorno, negro!
558
00:46:22,561 --> 00:46:24,107
Dio, aiuto!
559
00:46:24,449 --> 00:46:25,744
Mostro!
560
00:46:25,864 --> 00:46:29,254
Aiuto!
Qualcuno mi aiuti! Aiuto!
561
00:46:30,268 --> 00:46:33,248
Aiuto! Qualcuno...
Aiuto! Aiutatemi!
562
00:46:40,875 --> 00:46:42,374
Che succede?
563
00:46:42,823 --> 00:46:44,721
- Che succede?
- Padron...
564
00:46:45,062 --> 00:46:48,709
padron Tibeats vuole frustarmi
per i chiodi che mi avete dato.
565
00:46:49,828 --> 00:46:51,676
Non lascio le cose a meta'.
566
00:46:52,360 --> 00:46:53,712
Avro' carne
567
00:46:54,730 --> 00:46:56,342
e l'avro' tutta.
568
00:47:00,692 --> 00:47:02,163
Non muoverti di qui.
569
00:47:02,283 --> 00:47:06,171
Non provare a lasciare la piantagione.
Non ci sara' nessuno a proteggerti.
570
00:47:06,291 --> 00:47:07,290
Resta qui.
571
00:48:11,009 --> 00:48:14,448
Signori? Chiunque tocchi quel negro
e' un uomo morto.
572
00:48:16,701 --> 00:48:19,540
Sono il sorvegliante
di questa piantagione.
573
00:48:19,795 --> 00:48:22,267
William Ford ha un'ipoteca su Platt.
574
00:48:22,812 --> 00:48:25,383
Se lo impiccate,
perdera' il suo debito.
575
00:48:25,923 --> 00:48:28,271
Non hai alcun diritto sulla sua vita.
576
00:48:28,809 --> 00:48:30,258
Quanto a voi due...
577
00:48:30,596 --> 00:48:33,092
se avete a cuore
la vostra sicurezza...
578
00:48:33,692 --> 00:48:35,040
vi dico, sparite!
579
00:48:38,088 --> 00:48:39,916
Non ne hai motivo!
580
00:48:40,036 --> 00:48:43,662
Platt e' mio, e ne faccio
quel che mi pare.
581
00:48:43,782 --> 00:48:45,031
Se lo tocchi...
582
00:49:12,187 --> 00:49:14,433
Sam! Prendi il mulo.
583
00:49:14,553 --> 00:49:16,039
Cerca padron Ford.
584
00:52:42,618 --> 00:52:46,464
Credo che Tibeats sia appostato
da qualche parte. Ti vuole morto.
585
00:52:46,693 --> 00:52:50,290
E fara' in modo che tu lo sia.
Non e' piu' sicuro per te qui.
586
00:52:50,996 --> 00:52:54,443
E non credo che resterai
a guardare se Tibeats ti attacca.
587
00:52:55,025 --> 00:52:57,622
Ho trasferito il mio debito
a Edwin Epps.
588
00:52:58,261 --> 00:52:59,710
Si occupera' di te.
589
00:53:20,666 --> 00:53:21,814
Padron Ford?
590
00:53:24,720 --> 00:53:27,735
Dovete sapere
che non sono uno schiavo.
591
00:53:27,855 --> 00:53:31,285
- Non posso ascoltare simili cose.
- Sono venuto da voi da uomo libero.
592
00:53:31,405 --> 00:53:33,815
Ti sto salvando la vita!
593
00:53:35,155 --> 00:53:37,753
E sono consapevole
di avere un debito.
594
00:53:40,089 --> 00:53:41,837
Che ora e' di Edwin Epps.
595
00:53:42,318 --> 00:53:45,062
E' un uomo duro. Si vanta
di essere uno spacca negri.
596
00:53:45,182 --> 00:53:48,479
Ma sinceramente, non ho trovato
altri che ti volessero.
597
00:53:48,882 --> 00:53:50,831
Ti sei fatto una reputazione.
598
00:53:52,099 --> 00:53:56,106
Qualunque sia la tua situazione,
sei un negro eccezionale, Platt.
599
00:53:58,833 --> 00:54:01,581
Temo che non ne verra' fuori
nulla di buono.
600
00:54:24,259 --> 00:54:25,457
'E quel servo,
601
00:54:27,266 --> 00:54:29,963
che conosceva
la volonta' del Signore'
602
00:54:31,161 --> 00:54:33,809
Che conosceva
la volonta' del Signore.
603
00:54:38,714 --> 00:54:40,363
'E non si era preparato'
604
00:54:42,970 --> 00:54:44,790
Non si era preparato.
605
00:54:49,574 --> 00:54:52,222
'Ne' si preparo'
secondo la sua volonta'
606
00:54:54,109 --> 00:54:57,506
sara' percosso innumerevoli volte'.
[Vangelo di Luca, 12,39-48] Ndt
607
00:54:58,755 --> 00:54:59,904
Avete capito?
608
00:55:00,937 --> 00:55:01,886
Percosse.
609
00:55:03,500 --> 00:55:07,546
Il negro che non obbedisce al Signore,
che e' il suo padrone, capite?
610
00:55:08,575 --> 00:55:12,678
Quel negro sara' percosso
innumerevoli volte.
611
00:55:14,850 --> 00:55:17,337
E 'innumerevoli'
significa un gran numero.
612
00:55:19,066 --> 00:55:20,479
40, 100.
613
00:55:21,064 --> 00:55:22,439
150 frustate.
614
00:55:27,747 --> 00:55:29,195
E' nelle Scritture!
615
00:55:45,615 --> 00:55:47,278
Raccogliete quel cotone.
616
00:55:47,397 --> 00:55:48,397
Muovetevi!
617
00:55:51,454 --> 00:55:52,303
Avanti!
618
00:55:53,461 --> 00:55:56,138
Forza dannati negri.
Raccogliete il cotone.
619
00:55:56,258 --> 00:55:57,257
Muovetevi.
620
00:55:58,190 --> 00:55:59,976
Sentite? Forza!
621
00:56:03,063 --> 00:56:04,512
240 libbre per Bob.
622
00:56:05,769 --> 00:56:07,618
Quanto hai preso per James?
623
00:56:08,047 --> 00:56:09,702
295 libbre.
624
00:56:10,325 --> 00:56:12,873
Molto bene, ragazzo.
Davvero molto bene.
625
00:56:14,018 --> 00:56:15,837
182 per Platt.
626
00:56:17,748 --> 00:56:20,636
Quanto puo' raccogliere mediamente
un negro in un giorno?
627
00:56:20,756 --> 00:56:21,805
200 libbre.
628
00:56:22,224 --> 00:56:24,772
Questo negro
non e' nemmeno nella media.
629
00:56:25,921 --> 00:56:28,110
512 libbre per Patsey.
630
00:56:28,368 --> 00:56:30,245
512.
631
00:56:31,925 --> 00:56:35,322
Voi maschi non vi vergognate
di farvi superare da Patsey?
632
00:56:37,514 --> 00:56:41,111
Non c'e' stato giorno in cui
ha raccolto meno di 500 libbre.
633
00:56:44,473 --> 00:56:46,121
E' la regina dei campi.
634
00:56:47,010 --> 00:56:49,558
- 138 libbre...
- Non ho finito, Treach.
635
00:56:50,697 --> 00:56:54,343
Non mi spetta un minuto per
godermi il lavoro fatto da Patsey?
636
00:56:54,793 --> 00:56:55,942
Si', signore.
637
00:57:00,068 --> 00:57:01,316
Dannata regina.
638
00:57:03,194 --> 00:57:04,992
Nata e cresciuta al campo.
639
00:57:07,830 --> 00:57:09,328
Una negra tra negri.
640
00:57:12,236 --> 00:57:13,784
E Dio l'ha data a me.
641
00:57:18,340 --> 00:57:20,537
La ricompensa per una vita onesta.
642
00:57:23,235 --> 00:57:24,833
Che lo sappiano tutti.
643
00:57:26,571 --> 00:57:27,371
Tutti!
644
00:57:29,311 --> 00:57:31,027
Ora, Treach. Parla ora.
645
00:57:32,596 --> 00:57:34,734
138 libbre per Phebe.
646
00:57:36,160 --> 00:57:38,407
Aveva raggiunto i 145 ieri.
Portala fuori.
647
00:57:40,184 --> 00:57:42,262
206 libbre per George.
648
00:57:42,637 --> 00:57:44,335
Quanto ha raccolto ieri?
649
00:57:45,574 --> 00:57:48,022
- 229.
- Portalo fuori.
650
00:57:48,431 --> 00:57:49,730
Avanti, ragazzo.
651
00:57:51,905 --> 00:57:54,499
Vai. Forza, ragazzo, muoviti!
652
00:59:43,410 --> 00:59:45,927
In piedi! Stasera si balla! In piedi!
653
00:59:46,047 --> 00:59:48,695
Porta il tuo violino, Platt!
In piedi! Andiamo!
654
00:59:49,927 --> 00:59:51,674
Andiamo, Platt!
Andiamo!
655
01:00:03,444 --> 01:00:06,622
Forza! Dov'e' la vostra allegria?
Muovete i piedi.
656
01:00:20,557 --> 01:00:22,735
- Vendila!
- Che storia e' questa?
657
01:00:22,855 --> 01:00:25,155
Venderai la negra!
658
01:00:25,672 --> 01:00:27,371
Vendere la piccola Pats?
659
01:00:27,598 --> 01:00:30,544
Raccoglie con piu' vigore
di qualsiasi altro negro!
660
01:00:30,811 --> 01:00:33,158
- Scegline un altro.
- Nessun altro.
661
01:00:33,405 --> 01:00:34,404
Vendi lei!
662
01:00:35,171 --> 01:00:36,319
Non lo faro'.
663
01:00:37,747 --> 01:00:40,814
Tu scaccerai quella cagna nera
da questa proprieta',
664
01:00:40,934 --> 01:00:43,148
o io tornero' a Cheneyville.
665
01:00:47,676 --> 01:00:50,773
Torni al porcile di quel maiale
dove ti ho trovato?
666
01:00:52,912 --> 01:00:55,950
Non metterti contro Patsey, mia cara.
667
01:01:00,705 --> 01:01:04,302
Perche' mi sbarazzero' di te
molto prima di mandare via lei.
668
01:01:12,860 --> 01:01:14,458
Che avete da guardare?
669
01:01:15,210 --> 01:01:16,409
Dannata donna!
670
01:01:17,668 --> 01:01:19,616
Non voglio guastarmi l'umore.
671
01:01:20,166 --> 01:01:21,315
Non lo faro'.
672
01:01:23,513 --> 01:01:24,412
Ballate!
673
01:01:25,165 --> 01:01:26,564
Ballate, ho detto!
674
01:01:30,687 --> 01:01:31,536
Avanti!
675
01:01:32,339 --> 01:01:35,086
Con energia, Platt.
Suona quell'arnese, ragazzo!
676
01:01:53,579 --> 01:01:57,275
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
677
01:01:57,395 --> 01:01:59,993
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
678
01:02:12,243 --> 01:02:13,042
Platt?
679
01:02:15,154 --> 01:02:16,358
Si', padrona.
680
01:02:18,759 --> 01:02:21,722
Riesci a trovare la strada
per andare da Bartholomew?
681
01:02:21,842 --> 01:02:23,089
Posso, signora.
682
01:02:23,594 --> 01:02:27,740
Questa e' una lista di prodotti.
Una volta presi ritorna immediatamente.
683
01:02:28,969 --> 01:02:30,499
Prendi il permesso.
684
01:02:30,787 --> 01:02:32,795
Di' a Bartholomew
di aggiungerla al nostro conto.
685
01:02:32,915 --> 01:02:34,028
Si', padrona.
686
01:02:36,032 --> 01:02:37,581
Da dove vieni, Platt?
687
01:02:40,224 --> 01:02:42,571
- Ve l'ho detto.
- Dimmelo di nuovo.
688
01:02:43,995 --> 01:02:45,877
- Washington.
- Chi era il tuo padrone?
689
01:02:45,997 --> 01:02:49,294
- Il nome del padrone era Freeman.
- Era un uomo colto?
690
01:02:49,968 --> 01:02:51,266
Suppongo di si'.
691
01:02:51,686 --> 01:02:53,484
Ti ha insegnato a leggere?
692
01:02:54,990 --> 01:02:56,538
Una parola qui e la'.
693
01:02:57,788 --> 01:03:01,234
- Ma non comprendo il testo scritto.
- Non preoccupartene.
694
01:03:01,957 --> 01:03:05,804
Come gli altri, il padrone
ti ha comprato per lavorare. Tutto qui.
695
01:03:06,713 --> 01:03:09,760
E qualsiasi altra cosa
ti procurera' 100 frustate.
696
01:04:15,281 --> 01:04:16,730
Vieni qui, ragazzo.
697
01:04:19,253 --> 01:04:20,102
Avanti.
698
01:04:36,711 --> 01:04:39,158
- Dove vai, ragazzo?
- Sono diretto...
699
01:04:39,786 --> 01:04:42,633
da Bartholomew.
Mandato dalla signora Epps.
700
01:04:47,301 --> 01:04:49,249
E' meglio che tu vada allora.
701
01:04:50,173 --> 01:04:51,411
Veloce.
702
01:05:40,846 --> 01:05:43,094
- Qualche problema?
- No, signora.
703
01:05:43,761 --> 01:05:45,060
Nessun problema.
704
01:06:43,454 --> 01:06:46,690
- Platt Epps, buona domenica mattina.
- Buongiorno, padron Shaw.
705
01:06:46,810 --> 01:06:49,308
Il padrone mi manda a prendere
Patsey. Posso avvicinarmi?
706
01:06:49,427 --> 01:06:50,177
Puoi.
707
01:07:01,129 --> 01:07:02,727
Scusate, signora Shaw.
708
01:07:03,206 --> 01:07:06,352
- Negro Platt.
- Patsey, il padrone vuole che torni.
709
01:07:06,508 --> 01:07:08,549
E' domenica. Il mio giorno libero.
710
01:07:08,669 --> 01:07:11,522
Ma il padrone mi ha mandato a
prenderti e dice di non perdere tempo.
711
01:07:11,642 --> 01:07:15,257
- Bevi del te'?
- Grazie, signora, ma non oso.
712
01:07:15,522 --> 01:07:19,710
Vorresti dirmi che la preoccupazione
di Epps svanisce se torni in fretta?
713
01:07:21,537 --> 01:07:23,735
Non e' la sua condizione abituale?
714
01:07:23,905 --> 01:07:26,603
Siediti.
Siediti e bevi il te' che ti offro.
715
01:07:32,689 --> 01:07:34,937
Qual era la preoccupazione di Epps?
716
01:07:36,653 --> 01:07:38,351
Preferirei non parlarne.
717
01:07:38,898 --> 01:07:41,317
Il pettegolezzo domenicale
e' piacevole.
718
01:07:41,437 --> 01:07:43,435
Tutte le cose con moderazione.
719
01:07:44,884 --> 01:07:45,983
Come sapete,
720
01:07:47,080 --> 01:07:48,229
padron Epps,
721
01:07:48,703 --> 01:07:52,219
puo' diventare...
un uomo difficile da contenere.
722
01:07:53,416 --> 01:07:56,263
- Nutre risentimento per vostro marito.
- E' cosi'.
723
01:07:57,842 --> 01:08:01,737
Padron Epps e' in qualche modo
arrivato a credere che padron Shaw
724
01:08:02,575 --> 01:08:04,266
sia un seduttore.
725
01:08:05,724 --> 01:08:08,140
Una convinzione sbagliata,
senza dubbio.
726
01:08:08,260 --> 01:08:11,474
Senza dubbio,
a meno che non sia la verita'.
727
01:08:14,026 --> 01:08:17,383
- Non volevo mancare di rispetto.
- Lui non ti sente.
728
01:08:18,142 --> 01:08:20,988
Non volevo mancare
di rispetto a voi, signora.
729
01:08:23,416 --> 01:08:26,663
Non hai motivo di preoccuparti
per la mia sensibilità.
730
01:08:27,722 --> 01:08:31,619
Non sento su di me una frustata...
da anni, per quanto possa ricordare.
731
01:08:32,418 --> 01:08:34,716
Non ho neanche lavorato in un campo.
732
01:08:35,175 --> 01:08:39,135
Dove una volta servivo,
ora altri servono me.
733
01:08:40,659 --> 01:08:43,220
Il prezzo per la mia attuale condizione
734
01:08:43,357 --> 01:08:46,454
e' che padron Shaw
dispensi altrove il suo affetto
735
01:08:46,731 --> 01:08:49,484
e io apprezzo
la sua pantomima di fedelta'.
736
01:08:50,839 --> 01:08:54,935
Se questo e' cio' che mi allontana
dai raccoglitori di cotone, questo sia.
737
01:08:55,672 --> 01:08:59,019
E' certamente un piccolo
e ragionevole prezzo da pagare.
738
01:09:03,617 --> 01:09:06,944
Sapevo cosa significa
essere oggetto della predilezione
739
01:09:07,064 --> 01:09:09,062
e della bizzarria del padrone.
740
01:09:10,152 --> 01:09:12,200
Un'appassionata visita notturna,
741
01:09:12,834 --> 01:09:15,182
o una divina punizione con la frusta.
742
01:09:16,726 --> 01:09:18,123
Abbi fede, Patsey.
743
01:09:18,506 --> 01:09:20,654
Il buon Dio si occupera' di Epps.
744
01:09:21,068 --> 01:09:22,417
A tempo debito...
745
01:09:23,269 --> 01:09:25,766
il buon Dio si occupera'
di tutti loro.
746
01:09:25,948 --> 01:09:29,263
La maledizione del Faraone
e' un misero esempio
747
01:09:29,383 --> 01:09:32,830
di tutto cio' che aspetta
i proprietari delle piantagioni.
748
01:09:37,704 --> 01:09:39,003
Questo e' bello.
749
01:09:50,599 --> 01:09:51,895
Pats?
750
01:09:52,795 --> 01:09:55,092
- Patsey!
- Non voltarti. Prosegui.
751
01:09:55,677 --> 01:09:57,786
- Patsey!
- L'ho trovata, padrone.
752
01:09:57,906 --> 01:10:00,004
E l'ho riportata, come ordinato.
753
01:10:02,840 --> 01:10:04,588
Cosa le hai detto?
754
01:10:05,168 --> 01:10:06,766
Cosa hai detto a Pats?
755
01:10:07,935 --> 01:10:11,032
Nessuna parola e' stata pronunciata,
non si agiti.
756
01:10:11,482 --> 01:10:12,431
Bugiardo.
757
01:10:13,326 --> 01:10:14,675
Dannato bugiardo!
758
01:10:16,093 --> 01:10:17,991
Ti ho visto parlare con lei.
759
01:10:19,440 --> 01:10:20,339
Dimmelo!
760
01:10:22,467 --> 01:10:24,655
Non posso parlare
di cio' che non e' successo.
761
01:10:24,775 --> 01:10:27,422
- Ti taglio quella gola nera.
- Padrone...
762
01:10:28,127 --> 01:10:29,905
- Vieni qui!
- Padrone...
763
01:10:30,025 --> 01:10:33,371
- Ho detto vieni qui!
- L'ho riportata indietro per voi.
764
01:10:33,962 --> 01:10:37,033
- Vieni subito qui!
- Forza, andiamo!
765
01:10:37,596 --> 01:10:38,495
Padrone!
766
01:10:41,217 --> 01:10:43,415
L'ho presa, proprio come ordinato.
767
01:10:44,880 --> 01:10:46,069
Padron Epps...
768
01:10:46,189 --> 01:10:48,237
Stai lontano da Patsy, ragazzo!
769
01:10:53,831 --> 01:10:55,429
La prego, padron Epps!
770
01:11:21,935 --> 01:11:23,733
E' il giorno del Signore.
771
01:11:25,370 --> 01:11:28,218
Non e' da cristiani
comportarsi in questo modo.
772
01:11:35,271 --> 01:11:36,820
Ammetto la sconfitta.
773
01:11:39,327 --> 01:11:41,097
Ma in nome del valore
774
01:11:42,269 --> 01:11:44,417
aiuta il tuo padrone a rialzarsi.
775
01:11:47,501 --> 01:11:49,548
- Padron Epps!
- Ti uccidero'!
776
01:11:49,672 --> 01:11:51,288
Cos'e' questo baccano?
777
01:11:51,408 --> 01:11:54,929
Padron Epps crede che abbia
parlato con Patsey ma non e' cosi'.
778
01:11:55,049 --> 01:11:57,630
- Ho spiegato ma e' finita cosi'.
- Cos'e'?
779
01:11:57,749 --> 01:12:00,239
Non resisti una domenica
senza averla sott'occhio?
780
01:12:00,359 --> 01:12:02,482
- Aspetta...
- Sei un misero bastardo.
781
01:12:02,602 --> 01:12:06,744
Un lurido pagano senza Dio.
Il mio letto e' troppo sacro per te.
782
01:12:07,500 --> 01:12:09,889
- Che cosa ti ha detto?
- Dei tuoi modi brutali.
783
01:12:10,009 --> 01:12:11,881
E lui che ne sa?
784
01:12:13,305 --> 01:12:15,403
Non gli ho nemmeno parlato oggi.
785
01:12:15,978 --> 01:12:17,926
Sei un negro bugiardo, Platt.
786
01:12:18,604 --> 01:12:19,503
L'ho fatto?
787
01:12:21,991 --> 01:12:22,890
L'ho fatto?
788
01:12:25,611 --> 01:12:28,307
Ecco... ecco tutta la sua verita'.
789
01:12:29,122 --> 01:12:30,321
Dannato negro.
790
01:14:22,316 --> 01:14:23,166
Patsy ?
791
01:16:20,170 --> 01:16:22,218
Un attimo di pausa dalla danza.
792
01:16:23,650 --> 01:16:25,927
Venite ad assaggiare
quanto ho preparato.
793
01:16:26,047 --> 01:16:29,486
- Grazie, padrona.
- Grazie, padrona.
794
01:16:29,606 --> 01:16:32,304
- Grazie, padrona.
- Niente per te, Patsey.
795
01:16:33,613 --> 01:16:34,983
Lo vedi?
796
01:16:35,560 --> 01:16:38,657
Hai visto lo sguardo d'insolenza
che mi ha rivolto?
797
01:16:39,292 --> 01:16:43,147
- Ho visto solo che si voltava.
- Sei cieco o ignorante?
798
01:16:43,267 --> 01:16:47,833
Era cupo, odioso disprezzo.
Che riempiva la sua faccia scura.
799
01:16:48,270 --> 01:16:51,630
Hai detto di non averla vista,
quindi hai scelto di non vedere,
800
01:16:51,750 --> 01:16:53,448
o mi dai della bugiarda.
801
01:16:53,918 --> 01:16:56,066
Qualunque cosa fosse, e' passata.
802
01:16:56,796 --> 01:16:59,407
E' cosi' che fai coi negri?
803
01:17:00,129 --> 01:17:03,076
Lasci che ogni pensiero
malato marcisca in loro.
804
01:17:04,093 --> 01:17:05,306
Guardali.
805
01:17:05,659 --> 01:17:07,064
Cosi' si guastano.
806
01:17:07,979 --> 01:17:09,926
Si guastano con il loro odio.
807
01:17:10,911 --> 01:17:14,807
Tu lasci correre, ma si ritorcera'
contro di noi in una notte buia.
808
01:17:15,128 --> 01:17:16,227
Vuoi questo?
809
01:17:17,218 --> 01:17:21,790
Vuoi che questi animali neri
ci sgozzino nel sonno?
810
01:17:23,262 --> 01:17:24,011
No...
811
01:17:24,906 --> 01:17:27,542
tu sei senza virilita'.
812
01:17:28,359 --> 01:17:30,677
Un eunuco bastardo senza pari.
813
01:17:31,616 --> 01:17:35,442
E se non vuoi farlo per me,
credi almeno in te
814
01:17:35,562 --> 01:17:38,559
e picchia ogni pensiero
folle che arriva da loro.
815
01:17:48,112 --> 01:17:49,651
Picchialo fuori da loro!
816
01:18:06,289 --> 01:18:07,545
Mangiate!
817
01:18:08,441 --> 01:18:09,936
Rifocillatevi.
818
01:18:10,787 --> 01:18:12,272
e poi balliamo.
819
01:18:17,231 --> 01:18:18,630
Ho detto mangiate!
820
01:18:35,073 --> 01:18:35,972
Platt...
821
01:18:37,727 --> 01:18:39,176
Platt, sei sveglio?
822
01:18:42,641 --> 01:18:43,791
Si'.
823
01:18:45,119 --> 01:18:47,096
Ho una richiesta,
824
01:18:47,755 --> 01:18:49,354
un atto di gentilezza.
825
01:18:53,144 --> 01:18:55,292
L'ho sottratto alla padrona.
826
01:18:57,530 --> 01:18:59,819
- Riportalo!
- E' tuo, Platt.
827
01:19:01,512 --> 01:19:02,761
Per quale motivo?
828
01:19:03,273 --> 01:19:04,773
Ti chiedo solo:
829
01:19:05,879 --> 01:19:07,778
porta a termine la mia vita.
830
01:19:08,786 --> 01:19:11,633
Porta il mio corpo fino
alle rive della palude.
831
01:19:12,064 --> 01:19:15,249
Afferrami per la gola.
Tienimi la testa sott'acqua
832
01:19:15,369 --> 01:19:17,707
finche' non muoio.
833
01:19:18,580 --> 01:19:22,297
- Seppelliscimi in un posto solitario.
- Non faro' una cosa simile.
834
01:19:23,306 --> 01:19:25,225
I dettagli violenti di cui parli...
835
01:19:25,345 --> 01:19:27,797
Ci ho pensato a lungo.
836
01:19:29,321 --> 01:19:30,320
E' dolore,
837
01:19:31,817 --> 01:19:32,866
null'altro.
838
01:19:34,493 --> 01:19:37,019
Come puoi cadere
in una simile disperazione?
839
01:19:37,424 --> 01:19:40,007
Come puoi non saperlo?
840
01:19:42,389 --> 01:19:46,134
Non ho avuto nessun
conforto in questa vita.
841
01:19:48,903 --> 01:19:52,735
Se non posso comprare la tua pieta',
842
01:19:53,176 --> 01:19:54,987
la supplichero'.
843
01:19:55,381 --> 01:19:56,880
Ci sono anche altri.
844
01:19:58,123 --> 01:19:59,354
- Supplica loro.
- Sto supplicando te!
845
01:19:59,474 --> 01:20:00,373
Perche'?
846
01:20:01,480 --> 01:20:05,283
Perche' vorresti farmi dannare
per questa richiesta empia?
847
01:20:05,403 --> 01:20:07,002
E' la volonta' di Dio!
848
01:20:08,147 --> 01:20:11,250
Dio e' misericordioso
849
01:20:11,684 --> 01:20:14,676
e perdona
gli atti di misericordia.
850
01:20:14,795 --> 01:20:16,783
Non andrai all'inferno.
851
01:20:19,325 --> 01:20:20,124
Fallo.
852
01:20:25,614 --> 01:20:29,210
Fai quello che io non ho
la forza di fare da sola.
853
01:21:08,175 --> 01:21:09,324
E' una piaga.
854
01:21:10,849 --> 01:21:14,908
- Vermi del cotone.
- Una piaga! Una dannazione biblica.
855
01:21:16,147 --> 01:21:19,236
Per due stagioni, Dio mi ha mandato
una piaga per punirmi.
856
01:21:21,289 --> 01:21:24,336
Cos'ho fatto per farmi odiare
cosi' tanto da Dio?
857
01:21:30,958 --> 01:21:32,656
E' quel lotto senza Dio.
858
01:21:35,075 --> 01:21:36,596
E' colpa loro.
859
01:21:37,032 --> 01:21:41,119
Io gli porto la parola di Dio,
ma sono pagani e disprezzano Dio.
860
01:21:45,417 --> 01:21:46,445
Dannati!
861
01:21:47,052 --> 01:21:48,300
Dannati!
862
01:21:49,645 --> 01:21:51,594
Dannati, siete tutti dannati!
863
01:22:19,025 --> 01:22:19,924
Giudice?
864
01:22:20,177 --> 01:22:21,476
Signor Epps.
865
01:22:23,610 --> 01:22:26,881
Mi e' dispiaciuto molto
sapere della sua disgrazia.
866
01:22:28,097 --> 01:22:30,693
Il prezzo non riflette
il suo dispiacere.
867
01:22:31,968 --> 01:22:35,165
Ascoltate. Sarete del giudice
Turner per la stagione.
868
01:22:35,285 --> 01:22:37,859
Di piu' se serve, fino
al ritorno del mio raccolto.
869
01:22:38,201 --> 01:22:40,384
Non mi mancherete di rispetto,
870
01:22:40,877 --> 01:22:43,511
e non gli porterete piaghe
bibliche. Avete capito?
871
01:22:43,999 --> 01:22:45,348
O vi scuoio vivi.
872
01:22:46,944 --> 01:22:47,993
Ora andate.
873
01:23:40,204 --> 01:23:43,251
Via dalla veranda!
Vai via dalla veranda!
874
01:23:50,364 --> 01:23:51,663
Sei Platt, vero?
875
01:23:51,862 --> 01:23:53,011
Si', signore.
876
01:23:53,361 --> 01:23:56,008
Hai mai coltivato
canna da zucchero prima?
877
01:23:56,763 --> 01:23:59,882
- No, signore. Mai.
- Sembri gia' capace.
878
01:24:00,454 --> 01:24:01,884
Sei istruito?
879
01:24:02,156 --> 01:24:06,502
No, signore, i negri sono assunti
per lavorare, non per leggere e scrivere.
880
01:24:07,324 --> 01:24:08,877
Suoni il violino?
881
01:24:09,635 --> 01:24:11,411
Si', signore. Si'.
882
01:24:12,465 --> 01:24:14,947
Willard Yarney,
un coltivatore del Bayou,
883
01:24:15,067 --> 01:24:17,664
celebra l'anniversario
tra 3 settimane.
884
01:24:18,393 --> 01:24:20,315
Gli parlero' di te.
885
01:24:21,025 --> 01:24:23,122
Potrai tenere cio' che guadagni.
886
01:24:24,098 --> 01:24:25,247
Si', signore.
887
01:24:25,809 --> 01:24:27,057
Pensaci, Platt.
888
01:26:51,378 --> 01:26:53,179
Non e' un bel giorno?
889
01:26:53,549 --> 01:26:55,173
Un bel giorno?
890
01:26:56,116 --> 01:26:58,169
Abbiamo superato i tempi bui.
891
01:26:58,521 --> 01:27:02,068
Una vita regolata e la preghiera
hanno allontanato la piaga.
892
01:27:03,759 --> 01:27:05,208
Spesso e bianco...
893
01:27:05,665 --> 01:27:07,614
come la neve del New England.
894
01:27:09,166 --> 01:27:11,364
E ora i miei negri
tornano da me.
895
01:27:15,756 --> 01:27:18,551
Ho sentito che hai goduto
dei favori del giudice Turner.
896
01:27:22,506 --> 01:27:24,404
Oh, lo hai raggirato, Platt,
897
01:27:24,783 --> 01:27:26,831
con i tuoi modi falsi da negro?
898
01:27:30,534 --> 01:27:32,581
Be', non ozierai piu', ragazzo.
899
01:27:33,009 --> 01:27:34,508
Non sulla mia terra.
900
01:27:37,763 --> 01:27:39,310
C'e' molto lavoro da fare.
901
01:27:41,627 --> 01:27:43,375
Come ai bei tempi andati.
902
01:27:43,948 --> 01:27:44,597
Eh?
903
01:27:51,453 --> 01:27:55,962
Bei tempi! Decisamente belli!
904
01:27:58,231 --> 01:28:00,878
Andiamo a prenderti
qualcosa di dolce, eh?
905
01:28:03,375 --> 01:28:05,173
- Caramelle.
- Caramelle?
906
01:28:06,392 --> 01:28:10,168
# Oh, raccogli questo cotone, #
907
01:28:10,288 --> 01:28:14,802
# Oh, raccogli questo cotone. #
908
01:28:14,922 --> 01:28:21,877
# Non sono forte come questi uomini
Oh! non sono come loro #
909
01:28:21,997 --> 01:28:29,985
# Oh, lavoriamo questo cotone #
910
01:28:30,105 --> 01:28:33,172
# Oh! Lavoriamo duro, ragazzi! #
911
01:28:33,292 --> 01:28:35,805
- George?
- 180 libbre.
912
01:28:36,367 --> 01:28:37,266
Patsey ?
913
01:28:37,773 --> 01:28:40,221
520 libbre per Patsey.
914
01:28:40,341 --> 01:28:43,089
E' la mia ragazza.
Non deludermi mai.
915
01:28:43,476 --> 01:28:44,275
Platt?
916
01:28:44,923 --> 01:28:47,287
160 libbre.
917
01:28:48,877 --> 01:28:50,124
Armsby?
918
01:28:50,984 --> 01:28:52,942
64 libbre.
919
01:28:57,673 --> 01:29:00,103
Un buon giorno di lavoro
frutta in media 200 libbre.
920
01:29:00,223 --> 01:29:01,372
Si', signore.
921
01:29:05,864 --> 01:29:08,667
Di certo migliorerai
nella raccolta, con il tempo,
922
01:29:09,032 --> 01:29:10,980
ma ci vuole impegno, ragazzo.
923
01:29:12,594 --> 01:29:14,792
Mettici un po' di dannato impegno.
924
01:29:15,032 --> 01:29:17,980
- Si', signore.
- Portali fuori. Falli frustare.
925
01:29:24,578 --> 01:29:25,877
E' una tragedia.
926
01:29:27,479 --> 01:29:29,563
Come possiamo farcela?
927
01:29:30,220 --> 01:29:33,446
Raccogliere il cotone in un
campo come bassa manovalanza.
928
01:29:33,877 --> 01:29:36,275
Io mi trovo in una posizione migliore.
929
01:29:37,419 --> 01:29:39,470
Come sapete,
ero un sorvegliante.
930
01:29:39,590 --> 01:29:42,637
- Non lo sapevo, signore.
- Niente signore.
931
01:29:43,419 --> 01:29:44,763
Solo Armsby.
932
01:29:46,126 --> 01:29:48,309
Non ho piu' debiti di altri nel campo.
933
01:29:48,429 --> 01:29:51,675
Come sei finito in un posto cosi',
se posso chiedere?
934
01:29:51,795 --> 01:29:54,043
Chiedi pure.
Stiamo solo parlando.
935
01:29:56,468 --> 01:29:59,468
Sono diventato un po' troppo
dipendente dal whisky,
936
01:29:59,588 --> 01:30:02,136
e un po' troppo
inaffidabile sul lavoro.
937
01:30:03,393 --> 01:30:06,291
Prima che diciate che sono
un povero ubriacone,
938
01:30:06,460 --> 01:30:07,958
lasciatemi spiegare:
939
01:30:09,251 --> 01:30:11,552
Un lavoro fidato
come la sorveglianza
940
01:30:11,672 --> 01:30:13,920
non e' cosa
facile per lo spirito.
941
01:30:14,637 --> 01:30:17,322
Penso che nessun uomo
con una coscienza
942
01:30:17,612 --> 01:30:19,301
possa frustare
un altro essere umano
943
01:30:19,421 --> 01:30:22,250
ogni giorno senza esserne devastato.
944
01:30:23,526 --> 01:30:25,530
E' una cosa che lo porta
945
01:30:25,864 --> 01:30:29,886
a trovare scuse con se stesso
per non esserne toccato,
946
01:30:30,870 --> 01:30:34,317
o trovare un modo per calpestare
il suo sentirsi in colpa.
947
01:30:35,097 --> 01:30:36,795
Be', io l'ho calpestato.
948
01:30:37,116 --> 01:30:38,365
E molto spesso.
949
01:30:40,411 --> 01:30:43,358
Ho ceduto a fandonie
di ricchezza e prosperita', ma...
950
01:30:46,607 --> 01:30:50,797
quei profitti sono riservati
ai padroni della piantagione.
951
01:30:51,842 --> 01:30:54,444
Il nostro destino e' servire.
952
01:30:56,540 --> 01:30:59,724
Ora, non voglio altro che
guadagnare un salario decente
953
01:30:59,844 --> 01:31:01,193
e farmi una casa.
954
01:31:34,262 --> 01:31:36,496
I miei guadagni come musicista.
955
01:31:37,215 --> 01:31:38,764
Solo pochi spiccioli,
956
01:31:39,516 --> 01:31:41,664
ma e' tutto cio' che ho al mondo.
957
01:31:41,799 --> 01:31:45,387
Sono tuoi se mi farai
il favore che ti chiedo.
958
01:31:45,507 --> 01:31:49,103
Ma ti supplico di non espormi
se non puoi fare quanto chiedo.
959
01:31:51,542 --> 01:31:55,089
- Che... che cosa vorresti?
- Prima, la tua parola, signore.
960
01:31:56,504 --> 01:31:57,702
Sul mio onore.
961
01:31:59,592 --> 01:32:01,690
E' una richiesta molto semplice.
962
01:32:02,950 --> 01:32:06,992
Vorrei che lasciassi una lettera
all'ufficio postale di Marksville.
963
01:32:07,112 --> 01:32:10,509
E che questo rimanesse un
segreto inviolabile per sempre.
964
01:32:13,655 --> 01:32:17,150
Qualcuno che mi protegga
e' tutto cio' che chiedo, signore.
965
01:32:22,576 --> 01:32:23,526
Lo faro'.
966
01:32:24,326 --> 01:32:26,474
E accettero' qualsiasi pagamento.
967
01:32:29,587 --> 01:32:31,889
Per assisterti,
mi prendo un bel rischio.
968
01:32:32,954 --> 01:32:34,148
Lo faro',
969
01:32:34,851 --> 01:32:37,223
ma chiedo solo
un equo compenso.
970
01:32:47,541 --> 01:32:49,140
Scrivi la tua lettera.
971
01:32:49,677 --> 01:32:52,121
Ci rivedremo.
Tra 2 giorni?
972
01:32:53,798 --> 01:32:55,047
Tra 2 giorni.
973
01:32:58,476 --> 01:32:59,325
Grazie.
974
01:34:17,352 --> 01:34:18,501
Bene, ragazzo.
975
01:34:19,321 --> 01:34:22,111
Comprendo di avere
un negro istruito
976
01:34:22,514 --> 01:34:24,307
che scrive lettere
977
01:34:25,338 --> 01:34:28,084
e cerca di farsi
amici bianchi per spedirle.
978
01:34:34,702 --> 01:34:36,950
Be', Armsby
me lo aveva detto oggi
979
01:34:37,497 --> 01:34:39,945
che c'era il diavolo
tra i miei negri.
980
01:34:41,713 --> 01:34:44,666
Che ne avevo uno che richiedeva
una stretta sorveglianza
981
01:34:44,785 --> 01:34:46,233
o sarebbe scappato.
982
01:34:49,248 --> 01:34:51,197
Quando gli ho chiesto perche'
983
01:34:52,146 --> 01:34:53,245
mi ha detto:
984
01:34:53,594 --> 01:34:55,010
vai da lui,
985
01:34:55,509 --> 01:34:57,806
sveglialo nel cuore della notte,
986
01:34:58,731 --> 01:35:00,774
e chiedigli di portare una lettera
987
01:35:02,639 --> 01:35:03,788
a Marksville.
988
01:35:09,409 --> 01:35:10,907
Che cos'hai da dire?
989
01:35:14,464 --> 01:35:15,763
E' una menzogna.
990
01:35:17,170 --> 01:35:18,219
Tu dici?
991
01:35:20,313 --> 01:35:23,160
Come potrei scrivere
senza carta e inchiostro?
992
01:35:24,369 --> 01:35:27,716
A chi scriverei una lettera?
Non ho amici in vita che io sappia.
993
01:35:28,906 --> 01:35:30,104
Quel tale, Armsby...
994
01:35:32,031 --> 01:35:35,460
Quel tale, Armsby
e' un ubriacone bugiardo.
995
01:35:37,372 --> 01:35:40,219
Non voleva che lo assumesse
come sorvegliante?
996
01:35:42,245 --> 01:35:43,144
Infatti.
997
01:35:45,264 --> 01:35:47,388
Vuole farle credere
che scapperemo tutti
998
01:35:47,508 --> 01:35:50,406
e le servira' un sorvegliante
per controllarci.
999
01:35:51,293 --> 01:35:53,201
Crede che lei sia morbida creta,
1000
01:35:54,580 --> 01:35:56,584
ha detto cosi'.
1001
01:35:57,858 --> 01:36:01,598
Ha inventato questa storia...
di sana pianta,
1002
01:36:02,161 --> 01:36:04,054
perche' vuole approfittarne.
1003
01:36:09,766 --> 01:36:12,042
E' tutta una menzogna, padrone,
1004
01:36:17,716 --> 01:36:19,315
e' tutta una menzogna.
1005
01:36:28,093 --> 01:36:29,541
Che io sia dannato.
1006
01:36:35,952 --> 01:36:38,457
Se solo non fosse
libero e bianco, Platt.
1007
01:36:40,742 --> 01:36:42,799
Se solo non fosse libero e bianco.
1008
01:38:00,869 --> 01:38:03,190
# Il sole sta tramontando #
1009
01:38:03,466 --> 01:38:05,209
# Dietro le montagne #
1010
01:38:05,328 --> 01:38:07,368
# Il sole sta tramontando #
1011
01:38:07,487 --> 01:38:09,274
# Dietro le montagne #
1012
01:38:09,394 --> 01:38:11,552
# Il sole sta tramontando #
1013
01:38:11,672 --> 01:38:13,478
# Si'! Dietro le montagne #
1014
01:38:13,598 --> 01:38:16,062
# Sale e scende su questo mondo #
- Edward!
1015
01:38:16,181 --> 01:38:17,230
Dell'acqua!
1016
01:38:17,637 --> 01:38:20,031
# Io lavoro qui #
1017
01:38:20,151 --> 01:38:21,606
# Dietro le montagne #
1018
01:38:21,726 --> 01:38:23,831
# Io lavoro qui #
1019
01:38:23,951 --> 01:38:25,700
# Dietro le montagne #
- Alzati!
1020
01:38:25,819 --> 01:38:27,930
# Io lavoro qui #
- Alzati!
1021
01:38:28,049 --> 01:38:30,042
# Dietro le montagne #
1022
01:38:30,161 --> 01:38:32,752
# Sale e scende su questo mondo #
1023
01:38:34,119 --> 01:38:37,564
# Io tornero' qui, dietro le montagne #
- Ehi negro, in piedi!
1024
01:38:37,683 --> 01:38:41,381
# Io tornero' qui, dietro le montagne #
1025
01:38:41,501 --> 01:38:44,912
# Tornero' qui, dietro le montagne #
- Cosa stai guardando?
1026
01:38:45,465 --> 01:38:48,962
# Sale e scende su questo mondo #
- Ehi, raccogli, ragazzo!
1027
01:39:01,413 --> 01:39:03,162
Voglio solo dire una cosa
1028
01:39:03,491 --> 01:39:04,639
su zio Abram.
1029
01:39:09,194 --> 01:39:10,493
Era un brav'uomo
1030
01:39:11,683 --> 01:39:14,362
si e' sempre preoccupato di
noi, fin da piccoli.
1031
01:39:15,700 --> 01:39:16,849
Dio lo amava.
1032
01:39:17,883 --> 01:39:20,581
Dio lo ha benedetto,
Dio lo prenda con se'.
1033
01:39:21,695 --> 01:39:22,444
Amen.
1034
01:39:38,434 --> 01:39:41,871
# Sono andata sulle rive del Giordano #
1035
01:39:41,994 --> 01:39:45,096
# Dove Giovanni battezzo' tre volte #
1036
01:39:45,311 --> 01:39:48,307
# Quando ci sono andata
c'era il diavolo li' #
1037
01:39:48,470 --> 01:39:51,396
# Disse: 'Giovanni mi ha battezzato' #
1038
01:39:51,516 --> 01:39:54,321
# Ho detto, scorri,
Giordano, scorri #
1039
01:39:54,441 --> 01:39:57,845
# Oh, scorri Giordano, scorri #
1040
01:39:57,989 --> 01:40:01,155
# La mia anima sale in paradiso #
1041
01:40:01,275 --> 01:40:03,824
# per ascoltare
il Giordano scorrere. #
1042
01:40:04,016 --> 01:40:07,212
# Alcuni dicono che Giovanni
era un battezzatore #
1043
01:40:07,332 --> 01:40:10,160
# Alcuni che era un ebreo #
1044
01:40:10,280 --> 01:40:13,280
# Ma io dico che Giovanni era un
predicatore chiamato da Dio #
1045
01:40:13,400 --> 01:40:15,493
# E cosi' dice anche la mia Chiesa #
1046
01:40:15,613 --> 01:40:18,901
# Ho detto scorri, Giordano, scorri #
1047
01:40:19,568 --> 01:40:22,148
# Scorri, Giordano scorri, #
1048
01:40:22,270 --> 01:40:25,220
# La mia anima sale in paradiso #
1049
01:40:25,340 --> 01:40:28,591
# per ascoltare
il Giordano scorrere. Alleluia! #
1050
01:40:28,710 --> 01:40:31,254
# Scorri, Giordano scorri, #
1051
01:40:31,808 --> 01:40:34,456
# Scorri, Giordano scorri, #
1052
01:40:34,576 --> 01:40:37,626
# La mia anima sale in paradiso #
1053
01:40:37,746 --> 01:40:41,063
# Per ascoltare
il Giordano scorrere. Alleluia! #
1054
01:40:41,183 --> 01:40:43,598
# Scorri, Giordano scorri, #
1055
01:40:44,177 --> 01:40:46,858
# Scorri, Giordano scorri, #
1056
01:40:47,081 --> 01:40:50,107
# la mia anima sale in paradiso #
1057
01:40:50,227 --> 01:40:53,842
# Per ascoltare il Giordano
scorrere. Tutti insieme. #
1058
01:40:53,962 --> 01:40:56,778
# Scorri, Giordano scorri, #
1059
01:40:56,898 --> 01:40:59,171
# Scorri, Giordano scorri, #
1060
01:40:59,488 --> 01:41:02,484
# La mia anima sale in paradiso #
1061
01:41:02,604 --> 01:41:05,862
# Per ascoltare il Giordano
scorrere. Oh figlioli. #
1062
01:41:05,982 --> 01:41:11,591
# Scorri, Giordano scorri,
Scorri, Giordano scorri, #
1063
01:41:11,711 --> 01:41:14,514
# La mia anima sale in paradiso #
1064
01:41:14,634 --> 01:41:17,936
# Per ascoltare
il Giordano scorrere. Alleluia! #
1065
01:41:18,056 --> 01:41:21,048
# Scorri, Giordano scorri, oh si'! #
1066
01:41:21,168 --> 01:41:23,461
# Scorri, Giordano scorri, #
1067
01:41:23,707 --> 01:41:26,514
# La mia anima sale in paradiso #
1068
01:41:26,634 --> 01:41:29,499
# Per ascoltare
il Giordano scorrere. #
1069
01:41:49,093 --> 01:41:50,741
Aspetta fino alla fine.
1070
01:41:59,007 --> 01:42:00,005
Ehi, Bass?
1071
01:42:01,589 --> 01:42:02,738
No, no, no...
1072
01:42:03,038 --> 01:42:05,536
Nessuna vergogna
a ripararsi dal caldo.
1073
01:42:05,852 --> 01:42:07,470
un goccetto, all'ombra...
1074
01:42:07,725 --> 01:42:11,271
Irriverente per i viaggiatori,
ma d'altro canto confortante.
1075
01:42:15,472 --> 01:42:18,752
- Perche' ridi?
- Epps, sto per finire il lavoro.
1076
01:42:19,102 --> 01:42:21,975
Come richiesto,
e per cui sono pagato.
1077
01:42:22,245 --> 01:42:24,082
Qualcosa ti tormenta.
1078
01:42:24,446 --> 01:42:26,444
Ti offro l'opportunita' di parlare.
1079
01:42:30,811 --> 01:42:33,934
Be', stai chiedendo senza pretese,
quindi ti rispondero' senza pretese.
1080
01:42:34,054 --> 01:42:36,081
Quello che mi ha appena divertito,
e' stato...
1081
01:42:36,207 --> 01:42:38,579
la tua preoccupazione per
il mio benessere, con questo caldo.
1082
01:42:38,699 --> 01:42:41,453
Quando, onestamente,
le condizioni dei tuoi lavoratori,
1083
01:42:41,573 --> 01:42:43,624
- le condizioni dei miei lavoratori?
- Sono dure.
1084
01:42:43,744 --> 01:42:46,502
- Ma che diavolo...?
- E' tutto sbagliato, sbagliato, Epps.
1085
01:42:46,622 --> 01:42:48,220
Loro non sono assunti.
1086
01:42:49,061 --> 01:42:50,560
Sono mia proprieta'.
1087
01:42:50,827 --> 01:42:54,024
- Lo dice con orgoglio.
- Lo dico come dato di fatto.
1088
01:42:55,912 --> 01:42:59,295
Questa conversazione riguarda
cio' che e' vero e cio' che non lo e'.
1089
01:42:59,672 --> 01:43:01,348
Quindi dev'essere detto.
1090
01:43:01,468 --> 01:43:04,965
Che non c'e' giustizia
ne' moralita' in questa schiavitu'.
1091
01:43:05,505 --> 01:43:07,903
Ma lei apre un quesito interessante.
1092
01:43:08,703 --> 01:43:10,422
Che diritti ha
nei confronti dei suoi negri,
1093
01:43:10,542 --> 01:43:13,540
- quando si arriva a questo punto?
- Che diritto?
1094
01:43:14,117 --> 01:43:16,464
Li ho comprati, ho pagato per averli.
1095
01:43:17,464 --> 01:43:20,712
Certo che l'ha fatto, e... la Legge dice
che ha il diritto di possedere un negro.
1096
01:43:20,838 --> 01:43:23,174
Ma chiedendo perdono alla Legge,
e' una menzogna.
1097
01:43:23,599 --> 01:43:26,208
Supponiamo che cambino la Legge,
rubandole la sua liberta'.
1098
01:43:26,434 --> 01:43:27,857
Facendola schiavo.
1099
01:43:28,006 --> 01:43:30,701
- Supponiamo.
- Non e' un caso possibile.
1100
01:43:31,003 --> 01:43:34,599
Le leggi cambiano, Epps.
Le verita' universali sono costanti.
1101
01:43:34,749 --> 01:43:36,178
E' un dato di fatto,
1102
01:43:36,297 --> 01:43:39,125
un fatto nudo e crudo
che cio' che e' vero e giusto,
1103
01:43:39,245 --> 01:43:42,542
e' vero e giusto per tutti.
Per i bianchi e per i neri.
1104
01:43:44,989 --> 01:43:46,735
Mi sta paragonando a un negro, Bass?
1105
01:43:46,855 --> 01:43:50,451
Sto solo chiedendo, agli occhi di Dio,
qual e' la differenza?
1106
01:43:51,794 --> 01:43:56,423
Sarebbe come chiedere qual e' la differenza
tra un uomo bianco e un babbuino.
1107
01:43:57,092 --> 01:43:59,651
Ora, ne ho visto una
di quelle bestie a Orleans,
1108
01:44:00,097 --> 01:44:02,695
che ne sapeva tanto
quanto i miei negri.
1109
01:44:02,815 --> 01:44:04,398
Senta, Epps.
1110
01:44:04,518 --> 01:44:06,299
Questi negri sono esseri umani.
1111
01:44:06,419 --> 01:44:08,796
Se non possono essere considerati
al di sopra di bruti animali,
1112
01:44:08,916 --> 01:44:12,213
lei e gli uomini come lei
dovrete rispondere di questo.
1113
01:44:12,513 --> 01:44:14,161
C'e' una malattia, signor Epps.
1114
01:44:14,811 --> 01:44:17,938
Una malattia spaventosa,
che affligge questa nazione.
1115
01:44:18,058 --> 01:44:21,005
E arrivera' il Giorno del Giudizio.
1116
01:44:23,553 --> 01:44:25,651
Le piace sentirsi parlare, Bass,
1117
01:44:26,340 --> 01:44:28,688
piu' di tutti gli uomini che conosco.
1118
01:44:29,478 --> 01:44:32,626
Lei discute se il nero e' bianco,
o il bianco nero.
1119
01:44:33,413 --> 01:44:35,011
E guai a contraddirla.
1120
01:44:37,589 --> 01:44:41,035
Belle parole, se lei vivesse
con gli yankee nel New England.
1121
01:44:41,155 --> 01:44:42,404
Ma non ci vive.
1122
01:44:46,281 --> 01:44:47,779
Non ci vive affatto.
1123
01:45:13,953 --> 01:45:16,351
So che e' da qualche parte qui dentro!
1124
01:45:18,798 --> 01:45:19,648
Patsey!
1125
01:45:22,145 --> 01:45:22,895
Pats!
1126
01:45:24,269 --> 01:45:25,119
Dov'e'?
1127
01:45:26,391 --> 01:45:27,490
Dov'e' Pats?
1128
01:45:27,951 --> 01:45:29,905
Dov'e'? Dimmi dov'e'!
1129
01:45:33,146 --> 01:45:36,562
Dov'e'? Dov'e' Pats? Dov'e'?
Cosa te ne stai in piedi cosi'?
1130
01:45:36,682 --> 01:45:38,632
- Non sappiamo niente, padrone.
- Si' che ne sapete!
1131
01:45:38,752 --> 01:45:40,408
- Non sappiamo niente di...
- Di cosa?
1132
01:45:40,528 --> 01:45:41,907
- Dov'e' andata?
- Non lo so.
1133
01:45:42,027 --> 01:45:43,256
- E' scappata, vero?
- Non so niente.
1134
01:45:43,376 --> 01:45:46,414
- E' scappata! Dov'e'? Eh?
- No... non lo so padrone.
1135
01:45:46,534 --> 01:45:50,094
- Oh tu lo sai! Lo sai! Lo sai! Lo sai!
- No, no, no, no...
1136
01:45:50,214 --> 01:45:51,413
No, non lo so.
1137
01:45:53,965 --> 01:45:55,771
Tu, cagna nera miserabile...
1138
01:45:56,296 --> 01:45:58,494
li' in piedi come fossi sordomuta.
1139
01:46:00,559 --> 01:46:01,358
Parla!
1140
01:46:17,042 --> 01:46:18,291
Se n'e' andata.
1141
01:46:21,089 --> 01:46:22,937
La mia Pats se n'e' andata.
1142
01:46:39,920 --> 01:46:42,036
Sei fuggita. Sei fuggita, vero?
1143
01:46:42,156 --> 01:46:44,061
- Padron Epps...
- Brutta sgualdrina dove sei stata?
1144
01:46:44,181 --> 01:46:46,730
- Da nessuna parte.
- Menti sulle tue malefatte!
1145
01:46:46,850 --> 01:46:49,862
Il giorno del Signore, padrone.
Una passeggiata in comunione col Signore.
1146
01:46:49,982 --> 01:46:52,620
Porti il Signore nei tuoi inganni?
Venivi dalla piantagione di Shaw, vero?
1147
01:46:52,740 --> 01:46:54,311
- No...
- Padron Epps!
1148
01:46:54,431 --> 01:46:57,659
Ora, parli? Ora che vuoi aggiungere
bugie alle sue hai ritrovato la lingua!
1149
01:46:57,779 --> 01:47:00,076
Sono stata alla piantagione
di padron Shaw!
1150
01:47:00,196 --> 01:47:02,044
- Ah... lo ammetti?
- Si'!
1151
01:47:02,295 --> 01:47:04,573
Liberamente. E sa perche'?
1152
01:47:05,557 --> 01:47:07,805
Ho avuto questo dalla padrona Shaw.
1153
01:47:08,543 --> 01:47:11,923
La padrona Epps non mi da mai
il sapone per lavarmi.
1154
01:47:13,180 --> 01:47:16,364
Puzzo cosi' tanto
che ho nausea di me stessa!
1155
01:47:19,804 --> 01:47:24,971
500 libbre di cotone al giorno,
giorno dopo giorno!
1156
01:47:25,590 --> 01:47:27,071
Piu' di tutti gli uomini qui.
1157
01:47:27,621 --> 01:47:29,519
E per questo voglio lavarmi.
1158
01:47:29,791 --> 01:47:31,533
E' tutto quello che chiedo.
1159
01:47:31,653 --> 01:47:34,201
E' per questo,
che sono andata da Shaw.
1160
01:47:36,168 --> 01:47:37,217
Bugiarda...
1161
01:47:37,337 --> 01:47:40,562
Il Signore conosce tutto!
1162
01:47:41,110 --> 01:47:43,009
- Stai mentendo.
- E lei...
1163
01:47:43,129 --> 01:47:45,761
accecato dalla sua cupidigia!
1164
01:47:46,515 --> 01:47:48,314
Non sto mentendo, padrone.
1165
01:47:48,953 --> 01:47:51,719
Se mi uccide,
sara' ancora cosi'.
1166
01:47:52,982 --> 01:47:54,431
Si', ti abbattero'.
1167
01:47:55,462 --> 01:47:57,560
Ti insegno io ad andare da Shaw.
1168
01:47:57,981 --> 01:47:58,830
Treach!
1169
01:48:00,942 --> 01:48:02,441
Trovami delle corde.
1170
01:48:02,850 --> 01:48:03,699
Edward?
1171
01:48:05,539 --> 01:48:08,336
Spogliala.
Toglile tutto e attaccala al palo.
1172
01:48:12,007 --> 01:48:12,656
No!
1173
01:48:27,122 --> 01:48:29,120
L'hai fatto a te stessa, Pats.
1174
01:48:40,839 --> 01:48:41,638
Fallo.
1175
01:48:47,087 --> 01:48:48,753
Estirpale la vita.
1176
01:48:55,354 --> 01:48:56,502
Picchiala tu.
1177
01:48:58,549 --> 01:49:00,197
Frustala.
Frustala tu!
1178
01:49:02,101 --> 01:49:04,599
Platt, tu vieni qui
e la colpisci, ora.
1179
01:49:07,492 --> 01:49:08,292
Platt!
1180
01:49:11,381 --> 01:49:12,380
Vieni qui!
1181
01:49:14,389 --> 01:49:16,437
Preferisco lo faccia tu, Platt.
1182
01:49:17,432 --> 01:49:18,481
Colpiscila.
1183
01:49:20,134 --> 01:49:21,183
Colpiscila.
1184
01:49:43,863 --> 01:49:44,926
Fa finta.
1185
01:49:46,002 --> 01:49:48,249
C'e' a malapena un segno su di lei.
1186
01:49:49,257 --> 01:49:51,412
Questo e' quello che i tuoi negri
fanno di te.
1187
01:49:51,531 --> 01:49:53,501
Un stupido da ingannare.
1188
01:49:58,093 --> 01:50:00,141
Colpiscila, Platt!
Colpiscila.
1189
01:50:17,261 --> 01:50:18,609
Tu la colpirai.
1190
01:50:18,936 --> 01:50:24,760
La colpirai fino a veder colare carne
e sangue, o uccidero' ogni negro che vedo!
1191
01:50:25,442 --> 01:50:26,641
Mi hai capito?
1192
01:50:27,121 --> 01:50:29,837
Colpiscila! Colpiscila!
1193
01:51:13,317 --> 01:51:16,014
Fino a quando diro' basta!
Non ho detto niente!
1194
01:51:21,912 --> 01:51:24,134
Dammi la frusta.
Dammela.
1195
01:51:24,253 --> 01:51:25,253
Dammela...
1196
01:51:25,989 --> 01:51:27,288
Dammi la frusta!
1197
01:51:28,032 --> 01:51:28,881
Alzati!
1198
01:51:48,554 --> 01:51:49,803
Sei il demonio!
1199
01:51:53,143 --> 01:51:54,342
Prima o poi...
1200
01:51:55,247 --> 01:51:56,388
da qualche parte,
1201
01:51:56,508 --> 01:52:00,625
per la Giustizia Eterna
dovra' rispondere per questo peccato!
1202
01:52:05,987 --> 01:52:06,936
Peccato?
1203
01:52:07,340 --> 01:52:09,139
Non esiste nessun peccato.
1204
01:52:10,585 --> 01:52:14,032
Un uomo fa cio' che desidera
alle cose di sua proprieta'.
1205
01:52:19,257 --> 01:52:20,706
Al momento, Platt,
1206
01:52:20,826 --> 01:52:22,269
sono ricolmo di piacere.
1207
01:52:22,958 --> 01:52:26,205
Stai dannatamente attento
a non farmi cambiare umore.
1208
01:54:44,766 --> 01:54:45,915
Padron Bass,
1209
01:54:47,078 --> 01:54:50,175
volevo chiederle
da quale parte del Paese proviene.
1210
01:54:50,987 --> 01:54:52,685
Nessuna di questa terra.
1211
01:54:53,655 --> 01:54:55,154
Sono nato in Canada.
1212
01:54:56,810 --> 01:54:58,459
Indovina dove si trova.
1213
01:54:58,684 --> 01:55:00,732
Oh, so dove si trova il Canada.
1214
01:55:01,506 --> 01:55:02,705
Ci sono stato.
1215
01:55:07,879 --> 01:55:09,142
Montreal e...
1216
01:55:10,212 --> 01:55:12,654
Kingston e Queenston
e altri luoghi grandiosi.
1217
01:55:12,979 --> 01:55:15,272
Hai ben viaggiato
per essere uno schiavo.
1218
01:55:15,392 --> 01:55:16,991
Come sei arrivato qui?
1219
01:55:18,523 --> 01:55:19,622
Padron Bass,
1220
01:55:22,549 --> 01:55:25,896
se fosse stata fatta giustizia
non sarei mai finito qui.
1221
01:55:30,689 --> 01:55:31,638
Come mai?
1222
01:55:33,011 --> 01:55:34,359
Raccontami tutto.
1223
01:55:39,546 --> 01:55:41,144
Ho paura di dirglielo.
1224
01:55:43,303 --> 01:55:46,051
Tutto quello che dirai
rimarra' un segreto.
1225
01:55:53,978 --> 01:55:55,277
La tua storia...
1226
01:55:56,486 --> 01:55:57,835
e' sorprendente,
1227
01:55:57,955 --> 01:56:00,120
e non in senso buono.
1228
01:56:04,748 --> 01:56:06,153
Lei crede, signore...
1229
01:56:06,608 --> 01:56:08,799
nella giustizia, come aveva detto?
1230
01:56:09,219 --> 01:56:10,168
Ci credo.
1231
01:56:11,187 --> 01:56:14,784
Che la schiavitu' e' un male
che non sarebbe dovuto esistere?
1232
01:56:17,821 --> 01:56:19,070
Io credo cosi'.
1233
01:56:19,553 --> 01:56:21,151
Se ci crede veramente,
1234
01:56:23,330 --> 01:56:25,178
allora, vorrei chiederle...
1235
01:56:25,661 --> 01:56:26,810
la supplico...
1236
01:56:29,161 --> 01:56:31,359
di scrivere ai miei amici al Nord,
1237
01:56:32,453 --> 01:56:35,350
mettendoli a conoscenza
della mia situazione...
1238
01:56:36,518 --> 01:56:38,366
supplicandoli di procurarsi
1239
01:56:39,315 --> 01:56:41,213
i documenti per la liberta'.
1240
01:56:45,682 --> 01:56:46,902
Sarebbe...
1241
01:56:50,573 --> 01:56:54,326
una felicita' senza eguali,
1242
01:56:54,984 --> 01:56:56,682
poter vedere mia moglie,
1243
01:56:59,336 --> 01:57:01,584
e la mia famiglia ancora una volta.
1244
01:57:07,668 --> 01:57:10,715
Ho viaggiato in quasi
tutto il Paese per 20 anni.
1245
01:57:11,851 --> 01:57:13,599
La mia liberta' e' tutto.
1246
01:57:14,557 --> 01:57:19,152
Il fatto che domattina potro' andarmene
da qui e' quello che mi da piu' piacere.
1247
01:57:21,485 --> 01:57:24,282
La mia vita non significa molto
per nessuno,
1248
01:57:25,266 --> 01:57:29,012
ma sembra che la tua significhi tanto
per molte, molte persone.
1249
01:57:30,671 --> 01:57:32,269
Quello che mi stai chiedendo,
1250
01:57:32,642 --> 01:57:34,754
Signore, mi fa paura.
1251
01:57:37,592 --> 01:57:40,374
Devo dire, che sono spaventato.
1252
01:57:41,450 --> 01:57:43,047
Non per te, ma per me.
1253
01:57:52,469 --> 01:57:54,817
Scrivero' la sua sua lettera signore,
1254
01:57:55,217 --> 01:57:57,961
e se potro' restituirti la liberta'
non sara' un piacere,
1255
01:57:58,081 --> 01:57:59,763
sara' un dovere.
1256
01:58:00,393 --> 01:58:03,840
Ora, puo' essere cosi' gentile
da passarmi quelle assi?
1257
02:00:37,529 --> 02:00:38,378
Platt?
1258
02:00:39,182 --> 02:00:41,280
Dov'e' il ragazzo di nome Platt?
1259
02:00:44,604 --> 02:00:46,052
Vieni qui, ragazzo.
1260
02:01:08,031 --> 02:01:10,029
Ti chiami Platt, non e' cosi'?
1261
02:01:11,577 --> 02:01:12,726
Si', signore.
1262
02:01:13,575 --> 02:01:15,191
Conosce quell'uomo?
1263
02:01:32,806 --> 02:01:34,155
Signor Parker...?
1264
02:01:35,104 --> 02:01:36,103
Puoi ripetere?
1265
02:01:38,651 --> 02:01:39,849
Signor Parker?
1266
02:01:40,998 --> 02:01:43,646
Quell'uomo ha ricevuto una lettera
che elencava diverse accuse.
1267
02:01:43,766 --> 02:01:45,394
Guardami negli occhi...
1268
02:01:46,194 --> 02:01:48,029
e giura sulla tua vita
di rispondermi onestamente:
1269
02:01:48,149 --> 02:01:49,690
hai altri nome a parte Platt?
1270
02:01:49,810 --> 02:01:53,167
- Solomon Northup e' il mio nome.
- Sceriffo... di cosa si tratta?
1271
02:01:53,287 --> 02:01:56,217
- Affari ufficiali.
- I miei negri sono affar mio.
1272
02:01:56,337 --> 02:01:57,963
I suoi affari aspettano.
1273
02:01:58,313 --> 02:02:01,130
- Dimmi della tua famiglia.
- Ho una moglie e 2 figli.
1274
02:02:01,250 --> 02:02:02,639
- Che diavolo...?
- I nomi dei tuoi figli?
1275
02:02:02,759 --> 02:02:05,015
- Margaret e Alonzo.
- Il nome da nubile di tua moglie?
1276
02:02:05,135 --> 02:02:07,153
Anne Hampton.
Sono chi dico di essere.
1277
02:02:07,273 --> 02:02:08,502
Dove stai andando, Platt?
1278
02:02:09,109 --> 02:02:10,832
Chi l'ha autorizzata
ad entrare nella mia proprieta'?
1279
02:02:10,952 --> 02:02:14,167
- La mia autorita'.
- Platt tu torni qui. Platt!
1280
02:02:14,267 --> 02:02:15,715
Torna qui, ragazzo!
1281
02:02:19,911 --> 02:02:22,491
No... le gli tolga le mani di dosso.
Platt e' un mio negro!
1282
02:02:22,611 --> 02:02:24,957
- Lui e' il signor Solomon Northup!
- Lo dice lei!
1283
02:02:25,057 --> 02:02:27,815
Lei viene qui, mi umilia e reclama.
1284
02:02:27,935 --> 02:02:29,553
Non ho dubbi.
Questo e' Solomon Northup,
1285
02:02:29,673 --> 02:02:31,922
Al diavolo, non lo e'! E' il mio negro
e le faro' vedere io!
1286
02:02:32,042 --> 02:02:33,291
Come suo diritto.
1287
02:02:33,411 --> 02:02:35,786
Come sara' mio piacere
ridurla in bancarotta in Tribunale.
1288
02:02:35,905 --> 02:02:38,154
A lei la scelta.
Lo lasci!
1289
02:02:38,893 --> 02:02:41,058
Credi che sia l'ultima volta
che mi rivedrai, Platt?
1290
02:02:41,178 --> 02:02:43,377
- Andro' a fondo di questa faccenda.
- Non si disturbi!
1291
02:02:43,496 --> 02:02:46,420
Ho pagato per questi negri!
Il Tribunale ha i documenti!
1292
02:02:46,540 --> 02:02:48,313
E noi abbiamo documenti
che provano che lui e' un uomo libero!
1293
02:02:48,433 --> 02:02:50,249
Io ti possiedo! Tu mi appartieni!
Mi senti?
1294
02:02:50,369 --> 02:02:53,708
- Gli tolga le mani di dosso!
- La Corte ti riportera' indietro prima di sera!
1295
02:02:54,147 --> 02:02:56,594
- Platt!
- Il mio cavallo, Treach.
1296
02:03:06,499 --> 02:03:08,247
Lascialo, Pats!
1297
02:03:09,482 --> 02:03:12,929
- Ci rivedremo presto.
- Solomon, dobbiamo fare in fretta.
1298
02:03:16,032 --> 02:03:16,931
Solomon?
1299
02:04:54,344 --> 02:04:57,009
Chiedo perdono...
1300
02:04:58,552 --> 02:05:00,151
per le mie condizioni.
1301
02:05:03,181 --> 02:05:04,565
Ma ho passato
1302
02:05:06,014 --> 02:05:07,595
momenti difficili
1303
02:05:09,047 --> 02:05:11,258
in questi ultimi anni.
1304
02:05:16,581 --> 02:05:17,531
Margaret?
1305
02:05:23,389 --> 02:05:24,288
Alonzo?
1306
02:05:56,292 --> 02:05:57,341
Lui chi e'?
1307
02:05:59,072 --> 02:06:00,271
E' mio marito.
1308
02:06:02,528 --> 02:06:03,619
Marito?
1309
02:06:04,438 --> 02:06:05,187
E'...
1310
02:06:05,776 --> 02:06:07,924
molto bello incontrarla, signore.
1311
02:06:09,617 --> 02:06:11,515
Abbiamo tante cose da dirci.
1312
02:06:11,912 --> 02:06:13,060
Si', signore.
1313
02:06:14,284 --> 02:06:16,112
E lui
1314
02:06:16,544 --> 02:06:18,170
e' tuo nipote.
1315
02:06:19,546 --> 02:06:21,881
Solomon Northup Staunton.
1316
02:06:32,894 --> 02:06:33,793
Solomon.
1317
02:06:40,691 --> 02:06:41,591
Ann...
1318
02:06:44,350 --> 02:06:45,349
perdonami.
1319
02:06:49,783 --> 02:06:53,089
Non c'e' niente da perdonare.
1320
02:07:15,000 --> 02:07:18,350
Solomon Northup
fu una delle poche vittime di rapimento
1321
02:07:18,470 --> 02:07:21,320
a riconquistare
la liberta' dalla schiavitu'.
1322
02:07:22,400 --> 02:07:26,500
Solomon porto' in giudizio
gli uomini responsabili del suo rapimento.
1323
02:07:27,875 --> 02:07:31,975
Non potendo testimoniare contro i bianchi
nella capitale della nazione,
1324
02:07:32,095 --> 02:07:35,645
perse il caso contro
il trafficante di schiavi James Burch.
1325
02:07:35,765 --> 02:07:39,865
Dopo interminabili procedure legali
a New York, anche i suoi rapitori,
1326
02:07:39,985 --> 02:07:45,381
Hamilton e Brown, non furono perseguiti.
1327
02:07:47,940 --> 02:07:51,140
Nel 1853 Solomon
pubblico' il libro '12 anni schiavo'.
1328
02:07:54,366 --> 02:07:58,266
Divento' un attivista
dei movimenti abolizionisti,
1329
02:07:58,386 --> 02:08:02,675
e tenne conferenze sulla schiavitu'
in tutto il Nord Est del Paese.
1330
02:08:06,681 --> 02:08:11,482
La data, il luogo e le circostanze
della morte di Solomon sono sconosciute.
1331
02:08:11,602 --> 02:08:16,652
Traduzione: Ulquiorra, appleM, cipitoto
Evgenij, Eriante [SRT project]
1332
02:08:17,072 --> 02:08:22,122
Revisione: Eriante
[SRT project]
1333
02:08:22,642 --> 02:08:27,242
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
1334
02:08:27,762 --> 02:08:32,662
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com