1 00:00:56,638 --> 00:01:00,434 Esta película está basada en una historia verídica 2 00:01:10,152 --> 00:01:12,488 Muy bien. Ustedes, los negros nuevos... 3 00:01:12,654 --> 00:01:14,281 ...ustedes van a ser cortadores. 4 00:01:14,615 --> 00:01:17,451 Es muy fácil. Agarran su cuchillo. 5 00:01:17,576 --> 00:01:19,370 Lo meten en la caña. 6 00:01:19,912 --> 00:01:21,413 Hacen ruido. 7 00:01:21,538 --> 00:01:23,457 Sacan la caña. 8 00:01:23,582 --> 00:01:24,792 Cortan lo de arriba. 9 00:01:25,167 --> 00:01:27,252 Limpian la corteza. 10 00:01:27,544 --> 00:01:30,881 La echan a un montón para la cuadrilla de sembradores. 11 00:01:31,298 --> 00:01:33,676 La caña no va a saltar y a morderlos. 12 00:01:33,801 --> 00:01:34,802 No sean tímidos. 13 00:01:35,177 --> 00:01:36,804 ¡Denle duro, muchachos! 14 00:01:40,599 --> 00:01:41,809 # Mi Dios # 15 00:01:42,184 --> 00:01:43,435 # Luz del sol # 16 00:01:43,560 --> 00:01:44,645 # Mi Dios # 17 00:01:44,770 --> 00:01:46,355 # Señor, Señor # 18 00:01:46,480 --> 00:01:47,815 # Mi mamá # 19 00:01:47,940 --> 00:01:49,358 # Está muerta # 20 00:01:49,483 --> 00:01:50,693 # Mi papá # 21 00:01:50,818 --> 00:01:52,236 # Está muerto # 22 00:01:52,361 --> 00:01:53,529 # Mi Dios # 23 00:01:53,696 --> 00:01:54,822 # Luz del sol # 24 00:01:55,197 --> 00:01:56,365 # Mi Dios # 25 00:01:56,490 --> 00:01:57,700 # Luz del sol # 26 00:01:57,825 --> 00:01:59,243 # Ya es tarde # 27 00:01:59,368 --> 00:02:00,703 # En lo alto # 28 00:02:00,828 --> 00:02:01,954 # En lo alto # 29 00:02:02,287 --> 00:02:03,706 # En lo alto # 30 00:02:03,831 --> 00:02:05,249 # Mi Dios # 31 00:02:05,374 --> 00:02:06,667 # Luz del sol # 32 00:02:06,792 --> 00:02:07,918 # Mi Dios # 33 00:02:08,252 --> 00:02:09,586 # Señor, Señor # 34 00:02:09,712 --> 00:02:10,921 # Mi mamá # 35 00:02:11,255 --> 00:02:12,464 # Está muerta # 36 00:02:12,589 --> 00:02:13,799 # Mi papá # 37 00:02:13,924 --> 00:02:15,384 # Está muerto # 38 00:02:15,509 --> 00:02:16,719 # Mi Dios # 39 00:02:16,844 --> 00:02:18,345 # Luz de Sol # 40 00:02:18,470 --> 00:02:19,722 # Mi Dios # 41 00:02:19,847 --> 00:02:21,265 # Sí, señor # 42 00:05:58,148 --> 00:06:02,695 DOCE AÑOS ESCLAVO 43 00:07:08,010 --> 00:07:10,095 Ya está bien, está bien. 44 00:07:11,805 --> 00:07:12,848 A la cama. 45 00:07:13,515 --> 00:07:14,975 Gracias por la música. 46 00:07:15,100 --> 00:07:16,518 Anda. 47 00:07:16,643 --> 00:07:18,145 Métete. Anda. 48 00:07:19,855 --> 00:07:20,981 Dame un beso. 49 00:07:24,735 --> 00:07:25,736 Te quiero, Margaret. 50 00:07:26,653 --> 00:07:27,654 Y yo te quiero a ti. 51 00:07:28,280 --> 00:07:29,823 Que duermas bien. 52 00:07:31,784 --> 00:07:33,118 Me llevo esto. 53 00:07:35,913 --> 00:07:38,290 No quiero oír más ruido. 54 00:07:49,677 --> 00:07:52,012 Tres semanas y dos días. 55 00:07:52,137 --> 00:07:54,264 Es la costumbre. 56 00:07:54,598 --> 00:07:56,809 ¿Qué vas a hacer sin mí? 57 00:07:57,685 --> 00:07:59,645 No estaré ocioso. 58 00:08:01,021 --> 00:08:03,148 Cariño, es buen dinero. 59 00:08:05,192 --> 00:08:08,612 Ojalá no tuviera que compartir tu cocina con otros. 60 00:08:10,030 --> 00:08:11,949 No tienes que compartirla. 61 00:08:17,204 --> 00:08:19,873 Pórtate bien con tu mamá. ¿Sí, Alonzo? 62 00:08:21,709 --> 00:08:23,877 ¿Me das un beso, por favor? Gracias. 63 00:08:24,628 --> 00:08:25,629 Buen viaje. 64 00:08:25,754 --> 00:08:27,089 Cuídate. 65 00:08:30,634 --> 00:08:31,760 ¿Listos? 66 00:08:34,304 --> 00:08:40,060 Saratoga, Nueva York, 1841 67 00:08:47,234 --> 00:08:48,902 Hablando del rey de Roma. 68 00:08:49,069 --> 00:08:50,320 ¡Sr. Northup! 69 00:08:50,654 --> 00:08:53,240 Quisiera presentarle a dos caballeros. 70 00:08:53,365 --> 00:08:55,367 Los Sres. Brown y Hamilton. 71 00:08:55,701 --> 00:08:56,785 Señor. 72 00:08:56,910 --> 00:08:58,787 Estos dos caballeros... 73 00:08:58,912 --> 00:09:01,248 ...preguntaban por individuos distinguidos. 74 00:09:01,623 --> 00:09:03,125 Yo les estaba... 75 00:09:03,250 --> 00:09:06,628 ...diciendo que Ud. es un violinista experto. 76 00:09:06,754 --> 00:09:09,089 - Es cierto. - El Sr. Moon es muy amable. 77 00:09:09,214 --> 00:09:12,134 Tomando en cuenta su amabilidad y su modestia... 78 00:09:12,259 --> 00:09:15,262 ...¿podríamos conversar un momento con usted? 79 00:09:15,637 --> 00:09:16,805 Por supuesto. 80 00:09:17,139 --> 00:09:18,265 Buen día. 81 00:09:18,724 --> 00:09:19,933 ¿Un circo? 82 00:09:20,100 --> 00:09:21,101 Ahí trabajamos. 83 00:09:21,226 --> 00:09:22,853 La compañía está en Washington. 84 00:09:22,978 --> 00:09:24,772 "Circo" no es la palabra indicada... 85 00:09:24,897 --> 00:09:27,274 ...para describir nuestra alegre pandilla. 86 00:09:27,649 --> 00:09:30,361 Es un espectáculo como pocos han presenciado. 87 00:09:30,694 --> 00:09:34,031 Criaturas de África que el hombre jamás ha visto. 88 00:09:34,281 --> 00:09:35,699 Acróbatas del Oriente... 89 00:09:35,824 --> 00:09:39,119 ...que se contorsionan de modos inimaginables. 90 00:09:39,244 --> 00:09:40,871 Yo asisto al Sr. Brown... 91 00:09:40,996 --> 00:09:44,416 ...de renombre internacional en el arte de la prestidigitación. 92 00:09:44,750 --> 00:09:47,670 Vamos a reunirnos con la compañía a la que... 93 00:09:47,795 --> 00:09:49,880 ...dejamos para hacer unas exhibiciones. 94 00:09:50,005 --> 00:09:51,757 Hablamos con el Sr. Moon porque-- 95 00:09:51,882 --> 00:09:55,386 Ha sido muy difícil conseguir música para las funciones. 96 00:09:55,719 --> 00:09:57,721 Parece que escasea el talento. 97 00:09:57,846 --> 00:09:58,847 Gracias, señor. 98 00:09:58,972 --> 00:10:01,934 Si nos pudiera acompañar a Washington... 99 00:10:02,059 --> 00:10:04,395 ...le daríamos un dólar por cada día de servicio... 100 00:10:04,728 --> 00:10:06,980 ...y tres por cada noche que toque en una función. 101 00:10:07,147 --> 00:10:08,941 Además, le pagaremos bastante... 102 00:10:09,066 --> 00:10:12,152 ...para que vuelva a Saratoga dentro de dos semanas. 103 00:10:17,282 --> 00:10:19,702 Bienvenido a Washington, Solomon. 104 00:10:27,167 --> 00:10:29,336 ¡Hamilton, sabes demasiado! 105 00:10:29,461 --> 00:10:31,046 Demasiado poco. 106 00:10:31,422 --> 00:10:34,967 Solomon, 43 dólares. Todos para ti. 107 00:10:36,051 --> 00:10:38,012 Es mucho más que mi salario. 108 00:10:38,178 --> 00:10:39,805 Fue una semana muy lucrativa. 109 00:10:39,972 --> 00:10:41,181 - Salud. - Salud. 110 00:10:41,306 --> 00:10:42,474 Salud. 111 00:10:47,187 --> 00:10:48,772 Otra. 112 00:10:50,232 --> 00:10:55,237 Caballeros, su generosidad es extraordinaria. 113 00:10:55,362 --> 00:10:57,364 Y tu talento es innegable. 114 00:10:57,740 --> 00:10:58,741 Por Solomon. 115 00:10:58,866 --> 00:10:59,992 Salud. 116 00:11:00,117 --> 00:11:01,285 Salud. 117 00:11:45,037 --> 00:11:46,538 Está bien, Solomon. 118 00:11:46,872 --> 00:11:47,956 No es una vergüenza. 119 00:11:48,082 --> 00:11:49,416 Ninguna vergüenza. 120 00:12:11,313 --> 00:12:13,148 Hamilton, tenemos que apurarnos. 121 00:12:14,233 --> 00:12:16,819 Se le pasaron las copas. Ya casi llegamos. 122 00:12:33,836 --> 00:12:35,045 Lo lamento. 123 00:12:36,255 --> 00:12:38,132 No te disculpes. No. 124 00:12:38,257 --> 00:12:40,259 Déjalo dormir, Hamilton. 125 00:12:41,135 --> 00:12:42,928 Una buena noche de descanso. 126 00:12:43,345 --> 00:12:45,139 Y mañana... 127 00:12:46,181 --> 00:12:50,936 ...te sentirás tan fresco como si la tierra fuera nueva otra vez. 128 00:12:51,061 --> 00:12:53,856 No podemos hacer nada más para ayudarle. 129 00:12:55,482 --> 00:12:57,443 Es una lástima. 130 00:13:06,368 --> 00:13:09,288 ¿Cómo te sientes, negro? 131 00:13:11,540 --> 00:13:15,502 Yo me llamo... me llamo Solomon Northup. 132 00:13:15,627 --> 00:13:19,006 Soy un hombre libre. Vivo en Saratoga, Nueva York. 133 00:13:19,173 --> 00:13:21,884 Donde vive mi familia que también es libre. 134 00:13:22,009 --> 00:13:23,886 No tiene derecho a detenerme. 135 00:13:24,011 --> 00:13:25,346 Tú no eres libre. 136 00:13:25,471 --> 00:13:26,889 Yo le juro... 137 00:13:27,014 --> 00:13:31,393 ...que cuando me suelten pediré compensación por este daño. 138 00:13:33,145 --> 00:13:34,521 Resuelve esto. 139 00:13:35,022 --> 00:13:36,482 Enséñame tus papeles. 140 00:13:44,406 --> 00:13:46,200 No eres un hombre libre. 141 00:13:46,950 --> 00:13:48,911 Y no eres de Saratoga. 142 00:13:49,328 --> 00:13:51,205 Eres de Georgia. 143 00:13:54,625 --> 00:13:56,418 No eres un hombre libre. 144 00:13:58,295 --> 00:14:02,341 Solo eres un prófugo de Georgia. 145 00:14:04,426 --> 00:14:09,098 Solo eres un negro fugitivo... 146 00:14:09,556 --> 00:14:11,433 ...de Georgia. 147 00:14:42,673 --> 00:14:44,425 ¡Eres un esclavo! 148 00:14:45,009 --> 00:14:47,511 ¡Eres un esclavo de Georgia! 149 00:15:04,319 --> 00:15:06,071 ¿Eres un esclavo? 150 00:15:07,281 --> 00:15:08,449 No. 151 00:16:06,507 --> 00:16:08,092 ¡Auxilio! 152 00:16:09,301 --> 00:16:11,053 ¡Ayúdenme! 153 00:16:12,346 --> 00:16:14,181 ¡Ayúdenme! 154 00:16:14,723 --> 00:16:17,226 ¡Alguien, ayúdeme! 155 00:16:17,810 --> 00:16:20,104 ¡Auxilio! 156 00:16:21,730 --> 00:16:23,357 ¡Auxilio! 157 00:16:35,119 --> 00:16:37,746 Eso que traes es muy andrajoso. 158 00:16:38,080 --> 00:16:40,457 Necesitas ponerte algo decente. 159 00:16:43,544 --> 00:16:45,754 Anda, póntelo. 160 00:17:05,232 --> 00:17:06,525 Eso es. 161 00:17:09,778 --> 00:17:11,321 Te queda bien. 162 00:17:11,697 --> 00:17:13,615 Te queda bien. 163 00:17:15,826 --> 00:17:17,119 ¿Y la gratitud? 164 00:17:22,458 --> 00:17:23,459 No. Me la regaló mi esposa. 165 00:17:23,625 --> 00:17:25,252 Son andrajos y puros trapos. 166 00:17:25,419 --> 00:17:27,755 Andrajos y puros trapos. 167 00:17:37,765 --> 00:17:39,600 Vamos, lávense. 168 00:17:42,478 --> 00:17:44,355 Al niño también. Lávalo. 169 00:17:46,899 --> 00:17:48,400 Tállalo. 170 00:17:48,525 --> 00:17:50,652 ¿Sabe cuándo va a venir mi mamá? 171 00:17:51,236 --> 00:17:52,237 Y cállalo. 172 00:17:52,321 --> 00:17:53,322 ¡Mamá! ¡Mamá! 173 00:17:53,447 --> 00:17:54,448 Cállate. 174 00:17:54,698 --> 00:17:56,158 Cállate, por favor. 175 00:17:56,283 --> 00:17:57,409 ¡Cállalo! 176 00:17:57,534 --> 00:18:00,829 Tu mamá va a venir, te lo juro, pero debes callarte. 177 00:18:01,497 --> 00:18:02,873 No hables. 178 00:18:10,172 --> 00:18:11,799 Necesitamos un oído compasivo. 179 00:18:12,675 --> 00:18:14,468 La oportunidad de explicar nuestra situación. 180 00:18:14,593 --> 00:18:16,595 ¿Quién podría tener un oído compasivo? 181 00:18:16,720 --> 00:18:18,472 Los dos hombres con los que viajé. 182 00:18:18,639 --> 00:18:20,516 Seguro están investigando. 183 00:18:20,683 --> 00:18:23,477 Seguro están contando su dinero por entregarte. 184 00:18:23,644 --> 00:18:26,689 No eran secuestradores. Eran artistas. Como yo. 185 00:18:26,814 --> 00:18:28,357 ¿Estás seguro? 186 00:18:28,482 --> 00:18:30,484 ¿Sabes seguro quiénes eran? 187 00:18:32,236 --> 00:18:36,365 La realidad es que nos van a llevar al sur. 188 00:18:36,490 --> 00:18:38,575 A Nueva Orleans, diría yo. 189 00:18:39,368 --> 00:18:41,704 Después de llegar, nos van a vender. 190 00:18:41,829 --> 00:18:43,497 Y después de eso... 191 00:18:44,415 --> 00:18:46,791 Ya en un estado esclavo, solo hay un resultado. 192 00:18:46,792 --> 00:18:47,792 No. 193 00:18:47,793 --> 00:18:49,670 No lo digo para alterarte en balde, John. 194 00:18:49,795 --> 00:18:51,588 A Uds. les espera eso. 195 00:18:51,714 --> 00:18:53,298 A John no lo secuestraron. 196 00:18:53,424 --> 00:18:55,759 A John lo tienen en prenda. 197 00:18:55,884 --> 00:18:57,845 Mi amo paga su deuda y redime a John. 198 00:18:57,970 --> 00:18:59,513 Nuestros amos no vendrán. 199 00:18:59,680 --> 00:19:01,682 John les tiene lástima, pero así va a ser. 200 00:19:01,807 --> 00:19:03,684 A donde van Uds. irán sin John. 201 00:19:05,728 --> 00:19:06,979 - ¡Mamá! - ¡Randall! 202 00:19:08,564 --> 00:19:09,773 ¡Mamá! 203 00:19:11,567 --> 00:19:13,402 ¿Estás bien? 204 00:19:13,902 --> 00:19:15,446 ¿Estás bien? 205 00:19:17,322 --> 00:19:18,657 Gracias, Dios. 206 00:19:20,826 --> 00:19:22,411 ¡Anda, levántate! 207 00:19:22,703 --> 00:19:24,329 - ¡Que te levantes! - ¡No, no! 208 00:19:24,455 --> 00:19:26,373 ¡No hables! Vete al patio. 209 00:19:26,540 --> 00:19:27,541 ¡Mis hijos, no! 210 00:19:27,708 --> 00:19:30,961 No hay necesidad de alterarte. Vamos a dar un paseo, es todo. 211 00:19:31,712 --> 00:19:34,965 ¿Quieres espantar a tus hijos por un paseo en bote? 212 00:19:35,299 --> 00:19:36,842 El amo de John pagará su deuda. 213 00:19:36,967 --> 00:19:39,261 - ¡Fórmense! - ¡Su amo pagará su deuda! 214 00:19:45,309 --> 00:19:47,853 ¡No quiero que nadie diga ni una palabra! 215 00:19:48,854 --> 00:19:50,314 Ni una. 216 00:20:03,410 --> 00:20:04,787 Bien, vamos. 217 00:20:06,413 --> 00:20:08,332 - Muévanse. - Rápido. 218 00:20:09,792 --> 00:20:11,418 Anda, niño. Anda. 219 00:20:11,543 --> 00:20:12,920 Sigue a tu mamá. 220 00:20:13,295 --> 00:20:15,297 - Anda, niño. - Suban las escaleras. 221 00:20:15,422 --> 00:20:17,591 Bájense de esa carreta. 222 00:20:18,300 --> 00:20:19,593 ¡Vamos! ¡Muévanse! 223 00:20:20,010 --> 00:20:22,888 - ¡Rápido! - Suban las escaleras. 224 00:20:24,306 --> 00:20:25,724 ¡Rápido, vamos! 225 00:20:30,312 --> 00:20:31,730 ¡Vamos, muévanse! 226 00:20:31,939 --> 00:20:33,649 Bien, vamos. 227 00:20:35,567 --> 00:20:37,695 Oye, tú. Levántate. 228 00:20:37,945 --> 00:20:39,780 Siéntate ahí. 229 00:20:42,366 --> 00:20:43,633 Anda. 230 00:20:44,827 --> 00:20:46,578 Ahí. Siéntate. 231 00:21:22,823 --> 00:21:24,992 Anímate y no estés tan triste. 232 00:21:35,002 --> 00:21:39,465 Si quieres sobrevivir, haz y di lo menos posible. 233 00:21:40,716 --> 00:21:45,012 No le digas a nadie quién eres. No digas que sabes leer y escribir. 234 00:21:47,097 --> 00:21:50,100 A menos que quieras ser un negro muerto. 235 00:22:05,699 --> 00:22:07,409 Cierra la boca. 236 00:22:15,000 --> 00:22:16,877 Yo digo que peleemos. 237 00:22:17,878 --> 00:22:19,463 Es una tripulación chica. 238 00:22:20,130 --> 00:22:22,508 Si lo planeamos bien, podemos ganarles. 239 00:22:22,633 --> 00:22:24,551 Tres no podemos con todos. 240 00:22:25,636 --> 00:22:27,638 Los demás son negruchos. 241 00:22:27,930 --> 00:22:29,431 Esclavos toda su vida. 242 00:22:29,556 --> 00:22:31,725 No tienen las agallas para pelear. 243 00:22:31,892 --> 00:22:33,143 Ninguno de ellos. 244 00:22:33,477 --> 00:22:37,106 Yo solo sé que si llegamos a donde vamos... 245 00:22:37,648 --> 00:22:38,982 ...preferiremos haber muerto. 246 00:22:39,108 --> 00:22:44,196 Sobrevivir no significa morir, significa bajar la cabeza. 247 00:22:47,157 --> 00:22:50,035 Hace unos días estaba con mi familia... 248 00:22:51,662 --> 00:22:53,497 ...en mi hogar. 249 00:22:54,957 --> 00:22:57,209 Ahora me dices que todo está perdido. 250 00:22:59,503 --> 00:23:02,673 "No le digas a nadie quién eres". ¿Así voy a sobrevivir? 251 00:23:05,884 --> 00:23:07,928 Pues yo no quiero sobrevivir. 252 00:23:09,555 --> 00:23:12,641 Quiero vivir. 253 00:24:41,271 --> 00:24:43,023 Así está mejor. 254 00:24:43,982 --> 00:24:45,609 Mejor que nosotros. 255 00:25:02,626 --> 00:25:03,836 No lo veo. 256 00:25:03,961 --> 00:25:05,012 ¡Clemens! 257 00:25:05,087 --> 00:25:06,714 - ¡Clemens Ray! - ¡Amo! 258 00:25:06,880 --> 00:25:08,048 - ¡Clemens! - ¡Amo Ray, señor! 259 00:25:08,173 --> 00:25:09,591 ¡Amo Ray! 260 00:25:09,717 --> 00:25:10,759 ¿Quién manda aquí? 261 00:25:10,884 --> 00:25:11,885 ¡Yo soy el capitán! 262 00:25:12,052 --> 00:25:13,178 Yo soy el Sr. Jonus Ray. 263 00:25:13,303 --> 00:25:14,972 Mi abogado tiene documentos... 264 00:25:15,097 --> 00:25:17,891 ...que verifican que el negro Clemens Ray es mío. 265 00:25:18,058 --> 00:25:20,310 Yo no sé nada de ese arreglo. 266 00:25:20,644 --> 00:25:24,148 Se le ordena que me devuelva mi propiedad o se le acusará de robo. 267 00:25:25,315 --> 00:25:26,734 ¡Libéralo! 268 00:25:29,653 --> 00:25:30,738 ¡Amo! 269 00:25:30,904 --> 00:25:32,740 ¡Amo Ray, señor! 270 00:25:34,074 --> 00:25:35,074 ¡Clemens! 271 00:25:35,159 --> 00:25:36,285 - ¡Clemens! - ¡Deténganlo! 272 00:25:36,618 --> 00:25:37,911 ¡Clemens! 273 00:26:47,731 --> 00:26:48,982 Sr. Parker. 274 00:26:49,733 --> 00:26:52,361 Sr. Northup, Sra. Northup. 275 00:26:52,695 --> 00:26:54,738 Solomon, ¿le muestro un pañuelo de cuello? 276 00:26:54,863 --> 00:26:55,989 De seda francesa. 277 00:26:56,156 --> 00:26:58,867 Necesitamos un maletín para los viajes de la señora. 278 00:26:58,929 --> 00:26:59,930 Nada más. 279 00:26:59,993 --> 00:27:01,745 ¿Ya pasó un año? 280 00:27:01,870 --> 00:27:02,996 ¿Va a trabajar en Sandy Hill? 281 00:27:03,163 --> 00:27:04,163 Así es. 282 00:27:04,164 --> 00:27:05,416 Tengo justo lo que necesita. 283 00:27:05,749 --> 00:27:07,292 Algo que va con su estilo... 284 00:27:07,418 --> 00:27:10,004 ...pero que aguanta el viaje de 60 km. 285 00:27:10,129 --> 00:27:11,130 Qué hermoso. 286 00:27:11,255 --> 00:27:13,257 - ¿Cuánto cuesta? - Nos lo llevamos. 287 00:27:13,382 --> 00:27:16,719 Niños, vengan a ver lo que su padre me compró. 288 00:27:16,844 --> 00:27:18,220 Un momento, enseguida lo atiendo. 289 00:27:18,345 --> 00:27:20,139 - Sr. Parker. - ¿Señor? 290 00:27:20,264 --> 00:27:21,432 Hablemos del precio. 291 00:27:21,765 --> 00:27:23,267 Perdone, Solomon, señora. 292 00:27:23,392 --> 00:27:25,436 Me espera un cliente. Bienvenido, Sr. 293 00:27:25,769 --> 00:27:27,438 Compre pero cuide su cartera. 294 00:27:27,771 --> 00:27:29,356 No le haga caso a este señor. 295 00:27:29,732 --> 00:27:30,774 ¡Jasper! 296 00:27:32,192 --> 00:27:34,028 Perdón por la intromisión, señor. 297 00:27:34,319 --> 00:27:36,030 No fue una intromisión. 298 00:27:39,908 --> 00:27:41,285 Buen día, señor. 299 00:27:41,869 --> 00:27:43,037 Buen día. 300 00:27:43,162 --> 00:27:44,913 Jasper, afuera. 301 00:27:53,047 --> 00:27:55,257 Muy bien, muy bien. 302 00:27:55,758 --> 00:27:58,218 A ver. ¡Eliza! 303 00:27:59,470 --> 00:28:01,889 Levántense al oír su nombre. ¡Eliza! 304 00:28:02,806 --> 00:28:03,974 ¡Lethe! 305 00:28:07,019 --> 00:28:08,170 ¡John! 306 00:28:09,355 --> 00:28:10,773 ¡Oren! 307 00:28:11,940 --> 00:28:13,067 ¡Platt! 308 00:28:16,028 --> 00:28:17,071 ¡Platt! 309 00:28:20,449 --> 00:28:21,784 Levántate. 310 00:28:23,786 --> 00:28:25,079 Describieron tu apariencia. 311 00:28:25,245 --> 00:28:26,497 ¿Por qué no contestaste? 312 00:28:26,830 --> 00:28:28,040 No me llamo Platt. 313 00:28:28,165 --> 00:28:29,165 Me llamo-- 314 00:28:31,293 --> 00:28:33,087 Te llamas Platt. 315 00:28:35,255 --> 00:28:37,383 Capitán, lleve a estos negros a mi carreta. 316 00:28:59,488 --> 00:29:00,864 Muévanse. 317 00:29:04,410 --> 00:29:07,830 Creo que tengo algo que les gustará en el cuarto de atrás. 318 00:29:07,955 --> 00:29:09,540 Síganme, por favor. 319 00:29:09,873 --> 00:29:12,543 Sí. Inspecciónenlos con calma... 320 00:29:12,876 --> 00:29:17,548 ...pero presten especial atención al joven Ezra. 321 00:29:17,881 --> 00:29:19,091 Miembros muy sólidos. 322 00:29:19,216 --> 00:29:21,301 Nunca había visto nada parecido. 323 00:29:21,427 --> 00:29:24,304 Y esta maravillosa criatura. Increíble, ¿no? 324 00:29:24,430 --> 00:29:26,140 Será una excelente criada. 325 00:29:26,306 --> 00:29:27,433 ¿Señora? 326 00:29:27,891 --> 00:29:29,435 Inspecciónenlos con calma. 327 00:29:29,560 --> 00:29:31,979 Tómense su tiempo, beban algo. 328 00:29:32,146 --> 00:29:35,149 Caballeros, ¿qué les llama la atención? 329 00:29:35,524 --> 00:29:36,525 ¿Este muchacho? ¿Sí? 330 00:29:36,859 --> 00:29:38,986 Abre la boca. Más grande. 331 00:29:39,153 --> 00:29:41,447 Mire eso. Nunca se ha enfermado. 332 00:29:41,572 --> 00:29:43,157 Y préstele atención a Martha. 333 00:29:43,323 --> 00:29:45,868 Es una excelente cocinera de confitería. 334 00:29:45,993 --> 00:29:47,578 Sr. Ford. 335 00:29:48,162 --> 00:29:50,372 ¡Qué gusto verlo! ¿Qué le llama la atención? 336 00:29:50,497 --> 00:29:52,541 Este chico es muy musculoso. 337 00:29:52,875 --> 00:29:55,919 ¿Cuánto por los llamados Platt y Eliza? 338 00:29:56,045 --> 00:29:57,171 Sí. 339 00:29:57,504 --> 00:29:59,048 Mil por Platt. 340 00:29:59,923 --> 00:30:02,551 Es un negro de gran talento, se lo aseguro. 341 00:30:02,885 --> 00:30:04,470 700 por Eliza. 342 00:30:04,595 --> 00:30:06,347 Mi precio más bajo. 343 00:30:08,599 --> 00:30:09,933 ¿Me acepta un pagaré? 344 00:30:10,059 --> 00:30:12,519 Por favor, señor. No divida a mi familia. 345 00:30:12,895 --> 00:30:14,063 No me lleve sin mis hijos. 346 00:30:14,188 --> 00:30:15,189 ¡Eliza, cállate! 347 00:30:15,356 --> 00:30:17,107 Tendrá a su esclava más fiel. 348 00:30:17,232 --> 00:30:18,525 La más fiel de la historia. 349 00:30:18,650 --> 00:30:21,070 - Pero no nos separe. - ¿Cuánto por el niño? 350 00:30:21,195 --> 00:30:22,488 ¡Eliza! ¡Basta! 351 00:30:22,613 --> 00:30:23,947 Te daré algo por qué llorar. 352 00:30:24,073 --> 00:30:26,200 Randall, pasa al frente. Ven, ven, ven. 353 00:30:26,367 --> 00:30:28,535 Excelente condición física. 354 00:30:28,660 --> 00:30:30,037 Como un fruto maduro. 355 00:30:30,204 --> 00:30:33,082 ¿Me permite su bastón? Observe esto. 356 00:30:33,207 --> 00:30:35,209 ¡Randall, salta, salta, corre, corre! 357 00:30:35,376 --> 00:30:37,503 ¡Eso es! ¡Más alto! 358 00:30:37,628 --> 00:30:38,921 ¿Ya ve? 359 00:30:39,046 --> 00:30:42,549 Es muy probable que se convierta en una buena bestia. 360 00:30:43,926 --> 00:30:45,511 600 por el niño. 361 00:30:45,636 --> 00:30:47,221 Es un buen precio final. 362 00:30:47,930 --> 00:30:49,098 Hecho. 363 00:30:49,223 --> 00:30:51,517 Fabuloso. Un momento, por favor. 364 00:30:51,642 --> 00:30:53,060 Sr. Ford. 365 00:30:53,227 --> 00:30:54,395 - ¡Por favor! - ¡Eliza! 366 00:30:54,520 --> 00:30:56,522 ¿Cuánto por la niña? 367 00:30:57,981 --> 00:30:59,108 A usted no le sirve. 368 00:30:59,233 --> 00:31:00,984 No le va a ganar nada. 369 00:31:01,110 --> 00:31:02,986 No, no puedo vender a la niña. 370 00:31:03,112 --> 00:31:06,615 Puedo ganar montones de dinero con ella. 371 00:31:06,949 --> 00:31:09,201 Es una belleza. Tiene la piel clara. 372 00:31:09,326 --> 00:31:12,121 No es una negra tonta de labios gruesos. 373 00:31:12,246 --> 00:31:16,125 - Es su hija, hombre. - Por favor. 374 00:31:16,250 --> 00:31:18,210 ¿No es Ud. nada sentimental? 375 00:31:18,335 --> 00:31:21,130 Mi sentimentalismo es del largo de una moneda. 376 00:31:21,255 --> 00:31:22,673 Dios mío, por favor. 377 00:31:23,298 --> 00:31:26,593 ¿Desea comprar este lote, Sr. Ford, o pasa? 378 00:31:26,969 --> 00:31:30,431 ¡Por favor! ¡Por favor! 379 00:31:30,556 --> 00:31:32,182 Deme a Platt y Eliza. 380 00:31:32,307 --> 00:31:33,308 Vendidos, Eliza y Platt. 381 00:31:33,475 --> 00:31:35,728 - ¡No me iré sin mis hijos! - Maldita llorona. 382 00:31:36,061 --> 00:31:37,146 ¡No me los quitará! 383 00:31:37,271 --> 00:31:40,065 ¡Maldita seas! ¡Sácala, Cape! 384 00:31:40,190 --> 00:31:41,984 ¡Por favor! ¡No! ¡No! 385 00:31:42,109 --> 00:31:43,610 ¡Sácala de aquí! 386 00:31:43,736 --> 00:31:46,697 Platt, agarra tu violín. Toca algo. 387 00:31:47,031 --> 00:31:50,117 ¡Te daré una buena razón para llorar, bruja! 388 00:31:50,242 --> 00:31:52,369 ¡Llévatela de aquí, Cape! ¡Fuera, ahora! 389 00:31:52,578 --> 00:31:56,081 ¡Mamá! ¡Mamá! 390 00:31:56,999 --> 00:31:59,001 Sí. 391 00:31:59,126 --> 00:32:01,712 Sr. Ford, un placer. 392 00:32:18,354 --> 00:32:20,606 ¿Trajiste a todos esos negros? 393 00:32:20,731 --> 00:32:23,150 ¿Dos? ¿Compraste dos? 394 00:32:23,484 --> 00:32:24,693 Sr. Chapin. 395 00:32:25,402 --> 00:32:27,780 Esa está llorando. ¿Por qué llora? 396 00:32:28,113 --> 00:32:29,615 La separaron de sus hijos. 397 00:32:29,740 --> 00:32:31,283 - Celos. - No lo pude evitar. 398 00:32:31,408 --> 00:32:32,618 Pobre mujer. 399 00:32:32,743 --> 00:32:34,161 - Sr. Chapin. - Sí, señor. 400 00:32:34,286 --> 00:32:37,331 Mañana lleve a estos dos al molino, a trabajar. 401 00:32:37,498 --> 00:32:38,665 Atiéndalos. 402 00:32:38,791 --> 00:32:40,626 Deles una comida y deje que descansen. 403 00:32:40,751 --> 00:32:42,086 Sí, señor. 404 00:32:43,045 --> 00:32:44,171 Vengan. 405 00:32:44,630 --> 00:32:46,757 ¡Vengan! ¡Sin holgazanear! 406 00:32:47,174 --> 00:32:49,677 Algo de comer y un poco de descanso. 407 00:32:50,052 --> 00:32:51,345 Pronto olvidarás a tus hijos. 408 00:33:18,747 --> 00:33:21,083 Para todos los negros que no lo saben... 409 00:33:21,208 --> 00:33:25,504 ...yo soy John Tibeats, el jefe de los carpinteros de William Ford. 410 00:33:25,629 --> 00:33:29,133 Uds. me llamarán "amo". 411 00:33:29,258 --> 00:33:32,845 El Sr. Chapin es el supervisor de esta plantación. 412 00:33:33,178 --> 00:33:37,599 A él también lo llamarán "amo". 413 00:33:38,726 --> 00:33:40,644 Así que aplaudan. 414 00:33:44,273 --> 00:33:46,859 Así. Vamos. 415 00:33:47,735 --> 00:33:50,154 Vamos, aplaudan. 416 00:33:54,241 --> 00:33:56,493 # El negro corrió El negro huyó # 417 00:33:56,618 --> 00:33:59,121 # El negro su camisa rompió # 418 00:33:59,246 --> 00:34:01,540 # Corre, corre La patrulla te va a atrapar # 419 00:34:01,665 --> 00:34:03,709 # Corre, negro, corre Más vale que te escapes # 420 00:34:08,339 --> 00:34:10,257 Eso es. Con ganas. 421 00:34:11,258 --> 00:34:13,427 # El negro corrió Tan rápido huyó # 422 00:34:13,552 --> 00:34:15,804 # Su cabeza metió en un panal de abejorros # 423 00:34:16,138 --> 00:34:18,140 # Corre, corre La patrulla te va a atrapar # 424 00:34:18,265 --> 00:34:21,268 # Corre, negro, corre Más vale que te escapes # 425 00:34:21,852 --> 00:34:24,313 # Corre, negro, corre La patrulla te va a atrapar # 426 00:34:24,438 --> 00:34:26,607 # Corre, negro, corre Más vale que te escapes # 427 00:34:28,609 --> 00:34:30,611 # Algunos dicen que el negro no roba # 428 00:34:30,736 --> 00:34:32,863 # Yo agarré a tres en mi campo de maíz # 429 00:34:33,197 --> 00:34:35,324 # Uno tiene una fanega Y otro solo un cuarto # 430 00:34:35,449 --> 00:34:37,618 # Uno tiene un lazo alrededor de su cuello # 431 00:34:37,743 --> 00:34:40,287 # Corre, negro, corre La patrulla te va a agarrar # 432 00:34:40,412 --> 00:34:42,623 # Corre, negro, corre Más vale que te escapes # 433 00:34:42,748 --> 00:34:44,875 # Corre, negro, corre La patrulla te va a atrapar # 434 00:34:45,209 --> 00:34:47,753 # Corre, negro, corre Más vale que te escapes # 435 00:34:47,878 --> 00:34:50,339 # Oiga, Sr. Patrulla No me atrape a mí # 436 00:34:50,464 --> 00:34:52,758 # ¡Atrape a ese negro atrás de ese árbol! # 437 00:34:52,883 --> 00:34:55,344 # Corre, negro, corre La patrulla te va a atrapar # 438 00:34:55,469 --> 00:34:57,680 # Corre, negro, corre Más vale que te escapes # 439 00:34:57,805 --> 00:34:59,890 # Corre, negro, corre La patrulla te va a atrapar # 440 00:35:00,224 --> 00:35:02,351 # Corre, negro, corre Más vale que te escapes # 441 00:35:02,476 --> 00:35:04,645 # Corre, negro, corre La patrulla te va a atrapar # 442 00:35:04,770 --> 00:35:06,772 # Corre, negro, corre Más vale que te escapes # 443 00:35:07,356 --> 00:35:10,192 "Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac... 444 00:35:10,317 --> 00:35:12,569 ...y el Dios de Jacobo". 445 00:35:13,904 --> 00:35:18,367 "Y cuando la multitud oyó eso se asombró de su doctrina. 446 00:35:19,243 --> 00:35:22,204 Y entonces uno de ellos, que era un abogado... 447 00:35:22,329 --> 00:35:25,499 ...le hizo una pregunta, tentándolo". 448 00:36:21,472 --> 00:36:23,849 Tiene bastante profundidad para navegar en él. 449 00:36:24,391 --> 00:36:26,477 Aun con una carga completa. 450 00:36:26,602 --> 00:36:28,854 La distancia del área de trabajo al pantano... 451 00:36:28,979 --> 00:36:30,773 ...es varios km, menos por agua. 452 00:36:30,898 --> 00:36:34,276 El costo del transporte se vería disminuido materialmente... 453 00:36:34,401 --> 00:36:35,444 ¿"Disminuido materialmente"? 454 00:36:35,569 --> 00:36:37,571 ...si usamos la vía fluvial. 455 00:36:37,696 --> 00:36:40,491 ¿Eres un ingeniero o un negro? 456 00:36:42,743 --> 00:36:45,329 ¿Eres un ingeniero o un negro? 457 00:36:46,580 --> 00:36:47,581 Déjalo hablar. 458 00:36:47,748 --> 00:36:51,460 Es un engaño. Muchos ingenieros han elaborado el mismo plan. 459 00:36:51,585 --> 00:36:54,046 Los pasos son muy estrechos. 460 00:36:54,588 --> 00:36:57,591 Miden más de 4 metros en las zonas más angostas. 461 00:36:57,758 --> 00:37:00,803 Un bote los puede atravesar si los despejamos. 462 00:37:00,928 --> 00:37:03,722 ¿Tú qué sabes de transporte y construcción? 463 00:37:03,847 --> 00:37:05,599 Trabajé en el canal de Champlain... 464 00:37:05,766 --> 00:37:09,019 ...en la sección supervisada por William van Nortwick. 465 00:37:09,353 --> 00:37:12,064 Con mis ganancias, contraté a unos ayudantes... 466 00:37:12,398 --> 00:37:14,942 ...e hice contratos para transportar balsas... 467 00:37:15,317 --> 00:37:17,653 ...del lago Champlain a Troy. 468 00:37:20,322 --> 00:37:23,492 Admito que me impresiona, aunque tú no lo admitas. 469 00:37:24,535 --> 00:37:26,578 Junta un equipo. Ve qué puedes hacer. 470 00:37:35,629 --> 00:37:36,839 ¿Listos? ¡Muévanlo! 471 00:37:36,964 --> 00:37:38,966 Dos, tres... 472 00:37:41,510 --> 00:37:44,388 # - Demasiado tarde - Para mí # 473 00:37:44,513 --> 00:37:47,558 # - Vivo - O muero # 474 00:37:47,683 --> 00:37:50,811 # - Me acuesto - Y lloro # 475 00:37:50,936 --> 00:37:53,981 # - Oye, muchacho - Estoy cansado # 476 00:37:54,356 --> 00:37:57,401 # - Dios mío - A veces # 477 00:37:57,526 --> 00:38:00,738 # - Soy fuerte - Sí, señor # 478 00:38:00,863 --> 00:38:04,366 # - Soy alto - Sí, señor # 479 00:38:09,997 --> 00:38:12,374 Platt, eres una maravilla. 480 00:38:19,882 --> 00:38:21,675 ¿Por qué tardaste tanto? 481 00:38:22,134 --> 00:38:24,386 - Gracias, amo Ford. - Gracias a ti. 482 00:38:41,820 --> 00:38:43,072 Platt. 483 00:39:02,132 --> 00:39:04,635 Muchas gracias, amo Ford. 484 00:39:04,760 --> 00:39:06,845 No, gracias a ti. 485 00:39:06,970 --> 00:39:09,431 Esto es lo de menos. 486 00:39:09,556 --> 00:39:12,726 Ojalá nos traiga mucha alegría a través de los años. 487 00:39:43,507 --> 00:39:44,633 ¡Dios mío! 488 00:39:49,096 --> 00:39:50,639 Eliza. 489 00:39:55,728 --> 00:39:56,937 Eliza. 490 00:39:57,730 --> 00:39:58,731 ¡Ya para! 491 00:39:59,148 --> 00:40:01,066 ¡Deja de lamentarte! 492 00:40:03,610 --> 00:40:06,613 Si dejas que te venza el pesar, te ahogarás. 493 00:40:06,780 --> 00:40:08,532 ¿Ya no lloras a tus hijos? 494 00:40:10,200 --> 00:40:13,787 No haces ruido, ¿pero los abandonarás en tu corazón? 495 00:40:18,125 --> 00:40:19,960 Son como mi propia carne. 496 00:40:20,085 --> 00:40:22,087 ¿Entonces a quién acongojo? 497 00:40:22,880 --> 00:40:25,090 ¿Trastorno al amo y a la ama? 498 00:40:25,215 --> 00:40:27,676 ¿Te importa menos mi pérdida que su bienestar? 499 00:40:27,801 --> 00:40:29,094 El amo Ford es decente. 500 00:40:29,219 --> 00:40:30,512 ¡Es un negrero! 501 00:40:30,595 --> 00:40:31,596 En esta situación. 502 00:40:31,680 --> 00:40:33,515 En esta situación es un negrero. 503 00:40:33,807 --> 00:40:35,684 Pero tú eres sumiso. 504 00:40:35,809 --> 00:40:37,519 Disfrutas de su consideración. 505 00:40:37,644 --> 00:40:39,229 ¡Yo sobrevivo! 506 00:40:39,563 --> 00:40:41,607 ¡No caeré en la desesperación! 507 00:40:41,732 --> 00:40:43,692 ¡Le ofreceré mis talentos al amo Ford! 508 00:40:43,817 --> 00:40:46,653 ¡Mantendré mi vigor hasta que mi libertad sea oportuna! 509 00:40:46,820 --> 00:40:48,822 ¿Ford es tu oportunidad? 510 00:40:49,573 --> 00:40:52,284 ¿Crees que no sabe que eres más de lo que aparentas? 511 00:40:52,618 --> 00:40:54,161 ¡Pero no te ayuda en nada! 512 00:40:54,286 --> 00:40:55,621 ¡En nada! 513 00:40:56,121 --> 00:40:59,541 Eres como ganado premiado. 514 00:41:00,000 --> 00:41:01,293 Pídele su ayuda. 515 00:41:01,627 --> 00:41:06,006 Háblale de tu pasado y verás qué ganas con eso. 516 00:41:07,591 --> 00:41:10,260 ¿Entonces ya te resignaste a ser Platt? 517 00:41:12,054 --> 00:41:15,557 Tengo la espalda llena de cicatrices... 518 00:41:15,683 --> 00:41:18,018 ...por afirmar mi libertad. 519 00:41:18,143 --> 00:41:19,687 No me acuses. 520 00:41:20,562 --> 00:41:24,024 Yo no te acuso de nada. No te puedo acusar. 521 00:41:24,149 --> 00:41:27,069 He hecho cosas deshonrosas para sobrevivir... 522 00:41:27,194 --> 00:41:30,197 ...y a pesar de todas ellas, acabé aquí. 523 00:41:30,823 --> 00:41:33,867 Igual que si me hubiera defendido. 524 00:41:34,576 --> 00:41:36,745 Dios, perdóname. 525 00:41:36,870 --> 00:41:39,707 ¡Solomon, déjame llorar por mis hijos! 526 00:41:50,050 --> 00:41:54,304 "Por tanto, cualquiera que se humilla como este niño... 527 00:41:54,888 --> 00:41:58,767 ...ese es el mayor en el reino de los cielos. 528 00:41:58,892 --> 00:42:03,856 Y el que recibe a un niño como este en mi nombre..." 529 00:42:03,981 --> 00:42:05,858 No puedo tener esa depresión tan cerca. 530 00:42:05,983 --> 00:42:08,110 "Pero al que angustie a un pequeño... 531 00:42:08,235 --> 00:42:12,239 ...más le valiera que le colgaran una piedra de molino del cuello... 532 00:42:12,614 --> 00:42:16,076 ...y lo hundieran en lo profundo del mar". 533 00:42:17,119 --> 00:42:18,120 Amén. 534 00:42:18,746 --> 00:42:19,913 Amén. 535 00:42:32,760 --> 00:42:34,803 Que las tablas queden parejas. 536 00:42:35,137 --> 00:42:36,137 Lo están, señor. 537 00:42:36,221 --> 00:42:38,223 No, no lo están. 538 00:42:39,808 --> 00:42:43,020 Están tan suaves al tacto como el pelo de un potro. 539 00:42:45,689 --> 00:42:47,649 ¿Me estás llamando mentiroso? 540 00:42:50,361 --> 00:42:52,821 Es cosa de perspectiva, señor. 541 00:42:53,364 --> 00:42:56,784 No lo parecerán a la vista, pero las manos no se equivocan. 542 00:42:57,242 --> 00:43:01,663 Por favor use todos sus sentidos antes de juzgarme. 543 00:43:03,082 --> 00:43:06,251 Caramba, eres una bestia. 544 00:43:07,836 --> 00:43:09,046 Eres un perro. 545 00:43:10,047 --> 00:43:12,800 ¡E igual de bruto para seguir instrucciones! 546 00:43:14,093 --> 00:43:15,135 Yo obedezco. 547 00:43:15,260 --> 00:43:16,387 Te levantarás al amanecer. 548 00:43:16,720 --> 00:43:19,264 Traerás un barril de clavos de Chapin... 549 00:43:19,390 --> 00:43:21,392 ...y empezarás a poner tablillas. 550 00:43:21,725 --> 00:43:22,851 Sí, señor. 551 00:43:28,232 --> 00:43:29,983 Empareja las tablas. 552 00:43:38,867 --> 00:43:41,286 ¡No, por favor! ¡Por favor, Sam! 553 00:43:41,412 --> 00:43:43,872 ¿A dónde voy? ¿A dónde voy, Sam? 554 00:43:44,289 --> 00:43:46,875 ¡Solomon! ¡Solomon! 555 00:43:47,209 --> 00:43:48,752 ¡Solomon! 556 00:43:49,712 --> 00:43:51,255 ¡Solomon! 557 00:43:55,009 --> 00:43:57,011 ¡Solomon! 558 00:44:02,349 --> 00:44:05,853 Cuando digo que mi amo me favorecía, tú me entiendes. 559 00:44:08,313 --> 00:44:09,398 Durante 9 años... 560 00:44:09,732 --> 00:44:13,444 ...me bendijo con todas las comodidades y lujos de la vida. 561 00:44:13,777 --> 00:44:16,155 Sedas y joyas... 562 00:44:16,280 --> 00:44:18,866 ...y hasta sirvientes que nos atendían. 563 00:44:20,909 --> 00:44:23,245 Así era nuestra vida. 564 00:44:23,370 --> 00:44:26,290 Y la de una niña hermosa que yo le parí. 565 00:44:29,418 --> 00:44:31,754 Pero la hija del amo Berry... 566 00:44:32,755 --> 00:44:35,424 ...siempre me miró de manera hostil. 567 00:44:36,175 --> 00:44:40,054 Odiaba a Emily, aunque tenían la misma sangre en sus venas. 568 00:44:43,182 --> 00:44:46,477 Al enfermarse el amo Berry, ella adquirió más poder... 569 00:44:47,227 --> 00:44:49,480 ...y un día me llevaron a la ciudad con la mentira... 570 00:44:49,813 --> 00:44:52,441 ...de que me iban a dar mi libertad. 571 00:44:56,487 --> 00:44:58,906 Mis pobres hijos. 572 00:45:37,820 --> 00:45:40,489 Te dije que comenzaras a poner tablillas. 573 00:45:41,532 --> 00:45:44,410 Eso voy a hacer. Cambié todas las tablas. 574 00:45:45,536 --> 00:45:47,955 Te dije que trajeras un barril de clavos. 575 00:45:48,080 --> 00:45:49,832 Y lo traje. 576 00:45:50,457 --> 00:45:51,959 Lo trajiste. 577 00:45:53,002 --> 00:45:55,546 ¡Maldito seas! ¡Yo creía que sabías algo! 578 00:45:55,879 --> 00:45:57,297 Hice lo que me dijo. 579 00:45:57,423 --> 00:46:00,592 Si algo está mal, sus instrucciones estaban mal. 580 00:46:01,135 --> 00:46:03,137 Negro desgraciado. 581 00:46:03,595 --> 00:46:08,475 Maldito negro desgraciado. 582 00:46:08,851 --> 00:46:10,853 Quítate la ropa. 583 00:46:13,147 --> 00:46:14,273 Desvístete. 584 00:46:15,274 --> 00:46:16,900 No me desvestiré. 585 00:46:26,368 --> 00:46:32,368 ¡No vivirás ni un día más, negrucho! 586 00:46:33,500 --> 00:46:34,543 ¡Auxilio! 587 00:46:40,382 --> 00:46:41,592 ¡Asesinato! 588 00:46:44,011 --> 00:46:45,012 ¡Perdón! 589 00:46:45,512 --> 00:46:47,931 ¡Perdón! ¡Perdón! 590 00:46:50,976 --> 00:46:52,436 ¿Qué pasa? 591 00:46:52,936 --> 00:46:54,188 ¿Qué pasa? 592 00:46:55,064 --> 00:46:58,025 ¡Quiere azotarme por usar los clavos que me dio! 593 00:46:59,902 --> 00:47:02,029 Esto aún no se acaba. 594 00:47:02,404 --> 00:47:04,531 ¡Te lo cobraré en carne viva! 595 00:47:04,907 --> 00:47:07,076 ¡Me la darás toda! 596 00:47:10,621 --> 00:47:12,039 No te muevas. 597 00:47:12,289 --> 00:47:15,584 No te vayas de la plantación. Fuera no te podré proteger. 598 00:47:16,418 --> 00:47:17,628 Quédate aquí. 599 00:48:21,150 --> 00:48:25,112 Caballeros, el que mueva a ese negro es hombre muerto. 600 00:48:26,989 --> 00:48:29,742 Yo soy el supervisor de esta plantación. 601 00:48:30,075 --> 00:48:32,619 William Ford tiene la hipoteca de Platt. 602 00:48:33,120 --> 00:48:35,581 Si lo cuelgan, perderá su deuda. 603 00:48:36,123 --> 00:48:38,459 No tienen derecho a su vida. 604 00:48:39,001 --> 00:48:40,461 Y ustedes dos... 605 00:48:40,586 --> 00:48:43,589 ...si les preocupa su propia seguridad... 606 00:48:43,714 --> 00:48:44,714 ...¡váyanse ya! 607 00:48:48,344 --> 00:48:50,220 ¡Usted no tiene derecho! 608 00:48:50,346 --> 00:48:53,724 ¡Platt es mío, para que yo haga con él lo que me plazca! 609 00:48:54,058 --> 00:48:56,018 Si toca-- 610 00:49:22,294 --> 00:49:23,345 ¡Sam! 611 00:49:23,671 --> 00:49:26,131 ¡Agarra la mula! ¡Ve por el amo Ford! 612 00:52:20,889 --> 00:52:23,308 Platt. Pobre Platt. 613 00:52:52,796 --> 00:52:55,382 Creo que Tibeats anda merodeando por aquí. 614 00:52:55,507 --> 00:52:58,677 Te quiere muerto y te va a matar. 615 00:52:58,802 --> 00:53:00,971 Ya no estás a salvo aquí. 616 00:53:01,305 --> 00:53:04,933 Creo que te defenderás si te ataca Tibeats. 617 00:53:05,267 --> 00:53:08,312 Le transferí mi deuda a Edwin Epps. 618 00:53:08,437 --> 00:53:10,397 Él se encargará... 619 00:53:30,918 --> 00:53:32,670 Amo Ford. 620 00:53:34,963 --> 00:53:37,800 Ud. debe saber que no soy un esclavo. 621 00:53:38,342 --> 00:53:39,385 No puedo oír eso. 622 00:53:39,510 --> 00:53:41,470 Yo era un hombre libre. 623 00:53:41,595 --> 00:53:44,348 ¡Trato de salvarte la vida! 624 00:53:45,474 --> 00:53:47,935 Tengo una deuda por la cual responder. 625 00:53:50,437 --> 00:53:52,439 Es para con Edwin Epps. 626 00:53:52,606 --> 00:53:55,442 Es un hombre duro. Se enorgullece de quebrar negros. 627 00:53:55,567 --> 00:53:58,612 Pero nadie más te quería. 628 00:53:59,071 --> 00:54:01,657 Tienes mala reputación. 629 00:54:02,408 --> 00:54:07,037 Cualesquiera las circunstancias, tú eres un negro excepcional. 630 00:54:08,956 --> 00:54:11,834 Pero me temo que no te va a ir bien. 631 00:54:34,606 --> 00:54:36,442 "Y aquel siervo... 632 00:54:37,568 --> 00:54:39,987 ...que sabía la voluntad de su señor... 633 00:54:41,530 --> 00:54:44,867 ...que sabía la voluntad de su señor... 634 00:54:48,954 --> 00:54:51,665 ...y no se preparó... 635 00:54:53,417 --> 00:54:55,836 ...y no se preparó... 636 00:54:59,882 --> 00:55:02,593 ...ni obró según su voluntad... 637 00:55:04,553 --> 00:55:07,681 ...recibirá muchos azotes". 638 00:55:08,974 --> 00:55:10,517 ¿Oyeron eso? 639 00:55:11,060 --> 00:55:12,519 "Azotes". 640 00:55:13,729 --> 00:55:15,856 El negro que no obedece a su señor. 641 00:55:15,981 --> 00:55:18,025 O sea a su amo, ¿entienden? 642 00:55:18,901 --> 00:55:23,614 Ese negro recibirá muchos azotes. 643 00:55:25,115 --> 00:55:28,952 Ahora, "muchos" significa una gran cantidad. 644 00:55:29,578 --> 00:55:33,457 40, 100, 150 azotes. 645 00:55:38,003 --> 00:55:39,672 Eso dice la Biblia. 646 00:55:55,979 --> 00:55:57,606 Cosechen ese algodón. 647 00:55:57,731 --> 00:55:59,692 ¡Muévanse! 648 00:56:01,902 --> 00:56:04,738 ¡Anda, Edward! ¡Haz trabajar a esos negros! 649 00:56:04,905 --> 00:56:07,908 ¡Cosechen ese algodón! ¡Muévanse! 650 00:56:08,659 --> 00:56:10,619 ¿Qué haces, muchacho? ¡Anda! 651 00:56:13,497 --> 00:56:15,666 Bob, 109 kg. 652 00:56:16,041 --> 00:56:18,002 ¿Cuántos cosechó James? 653 00:56:18,544 --> 00:56:20,629 134 kilos. 654 00:56:20,754 --> 00:56:23,799 Muy bien, muchacho. Eso está muy bien. 655 00:56:24,508 --> 00:56:26,593 Platt, 83 kilos. 656 00:56:28,095 --> 00:56:31,015 ¿Cuánto cosecha un negro promedio? 657 00:56:31,140 --> 00:56:32,558 90 kilos. 658 00:56:32,683 --> 00:56:34,601 Este negro no es ni promedio. 659 00:56:36,228 --> 00:56:38,647 Patsey juntó 233 kg. 660 00:56:38,772 --> 00:56:41,525 ¡233! 661 00:56:42,484 --> 00:56:46,488 Uds. no tienen vergüenza. Dejan que Patsey les gane. 662 00:56:47,948 --> 00:56:51,577 Todavía no ha llegado el día en que ella junte menos de 225 kg. 663 00:56:54,830 --> 00:56:57,207 Es la reina de los campos. 664 00:56:57,541 --> 00:56:58,584 62 kilos. 665 00:56:58,709 --> 00:57:00,502 No he acabado, Treach. 666 00:57:01,086 --> 00:57:04,757 ¿No me debes un minuto para disfrutar del trabajo de Patsey? 667 00:57:05,174 --> 00:57:06,508 Sí, señor. 668 00:57:10,637 --> 00:57:12,097 La reina. 669 00:57:13,682 --> 00:57:16,685 Nacida y criada para el campo. 670 00:57:18,145 --> 00:57:20,647 Una negra entre negras. 671 00:57:22,691 --> 00:57:24,693 Y Dios me la dio a mí. 672 00:57:28,822 --> 00:57:31,784 Una lección sobre las recompensas de vivir bien. 673 00:57:33,744 --> 00:57:35,913 Fíjense todos en eso. 674 00:57:37,039 --> 00:57:38,999 ¡Todos! 675 00:57:39,833 --> 00:57:42,252 Ahora, Treach. Ahora habla. 676 00:57:43,045 --> 00:57:46,048 Phebe, 62 kilos. 677 00:57:46,799 --> 00:57:49,843 Recogió 65 ayer. Sácala. 678 00:57:50,719 --> 00:57:52,721 George, 93 kilos. 679 00:57:53,055 --> 00:57:55,015 ¿Cuánto cosechó ayer? 680 00:57:56,058 --> 00:57:57,601 104. 681 00:57:57,726 --> 00:57:58,852 Sácalo. 682 00:57:59,019 --> 00:58:00,562 Rápido, salgan. 683 00:58:02,272 --> 00:58:03,816 Anda. 684 00:58:03,941 --> 00:58:05,776 ¡Anda, muchacho, muévete! 685 00:59:54,009 --> 00:59:55,009 ¡Levántense! 686 00:59:55,135 --> 00:59:56,679 ¡Hoy vamos a bailar! 687 00:59:56,804 --> 00:59:58,222 ¡Agarra tu violín, Platt! 688 00:59:58,347 --> 01:00:00,391 ¡Vamos! ¡Muévanse! 689 01:00:00,724 --> 01:00:02,393 ¡Anda, Platt! ¡Rápido! 690 01:00:14,238 --> 01:00:17,241 ¿Dónde está su alegría? ¡Muevan los pies! 691 01:00:31,213 --> 01:00:32,339 Véndela. 692 01:00:32,464 --> 01:00:33,465 ¿Qué pasa? 693 01:00:33,799 --> 01:00:36,218 Vas a vender a esa negra. 694 01:00:36,343 --> 01:00:38,178 ¿A la pequeña Pats? 695 01:00:38,303 --> 01:00:41,056 Cosecha con más vigor que cualquiera. 696 01:00:41,432 --> 01:00:44,018 - Escoge a otra. - Ninguna otra. 697 01:00:44,184 --> 01:00:45,436 Véndela. 698 01:00:45,936 --> 01:00:47,229 No la venderé. 699 01:00:48,439 --> 01:00:51,400 Vas a sacar a esa perra negra de esta propiedad... 700 01:00:51,734 --> 01:00:54,486 ...o me iré de regreso a Cheneyville. 701 01:00:58,282 --> 01:01:00,743 ¿De regreso al chiquero donde te encontré? 702 01:01:03,495 --> 01:01:07,374 No trates de competir con Patsey, querida. 703 01:01:11,378 --> 01:01:15,215 Porque me desharé de ti mucho antes que de ella. 704 01:01:23,766 --> 01:01:24,767 ¿Qué miras? 705 01:01:26,018 --> 01:01:27,770 Maldita mujer. 706 01:01:28,395 --> 01:01:30,439 No va a ponerme de mal humor. 707 01:01:30,981 --> 01:01:32,858 No lo permitiré. 708 01:01:34,151 --> 01:01:35,443 Bailen. 709 01:01:35,944 --> 01:01:37,404 ¡Que bailen, dije! 710 01:01:41,367 --> 01:01:42,951 ¡Vamos! 711 01:01:43,077 --> 01:01:46,955 ¡Más rápido, Platt! ¡Toca ese violín! 712 01:02:22,991 --> 01:02:24,118 Platt. 713 01:02:25,994 --> 01:02:27,371 ¿Sí, ama? 714 01:02:29,415 --> 01:02:32,042 ¿Sabes llegar a la tienda de Bartholomew? 715 01:02:32,543 --> 01:02:33,961 Sí sé, señora. 716 01:02:34,294 --> 01:02:36,088 Esta es una lista de compras. 717 01:02:36,213 --> 01:02:39,133 Ve a que te la surtan y regresa de inmediato. 718 01:02:39,299 --> 01:02:41,468 Llévate tu identificación. 719 01:02:41,593 --> 01:02:43,429 Que añadan todo a la cuenta. 720 01:02:43,554 --> 01:02:44,555 Sí, ama. 721 01:02:46,890 --> 01:02:48,976 ¿De dónde eres, Platt? 722 01:02:51,061 --> 01:02:52,271 Ya le dije. 723 01:02:52,396 --> 01:02:54,189 Dímelo de nuevo. 724 01:02:54,857 --> 01:02:55,858 De Washington. 725 01:02:55,983 --> 01:02:57,985 - ¿Quién era tu amo? - Se llamaba Freeman. 726 01:02:58,152 --> 01:02:59,945 ¿Era un hombre educado? 727 01:03:00,612 --> 01:03:02,281 Supongo que sí. 728 01:03:02,406 --> 01:03:03,949 ¿Te enseñó a leer? 729 01:03:05,909 --> 01:03:07,995 Una palabra, aquí y allá. 730 01:03:08,495 --> 01:03:09,997 Pero no entiendo cosas escritas-- 731 01:03:10,122 --> 01:03:12,291 No te molestes en aprender. 732 01:03:12,875 --> 01:03:16,253 Eres como todos. El amo te trajo aquí a trabajar. 733 01:03:17,379 --> 01:03:20,132 Lo demás acarrea 100 azotes. 734 01:04:26,115 --> 01:04:27,116 Ven acá, muchacho. 735 01:04:30,119 --> 01:04:31,412 Ven. 736 01:04:47,553 --> 01:04:49,263 ¿A dónde vas, muchacho? 737 01:04:49,430 --> 01:04:52,016 Voy a la tienda de Bartholomew. 738 01:04:52,141 --> 01:04:54,351 Me envió la Sra. Epps. 739 01:04:58,188 --> 01:05:00,149 Entonces más vale que vayas. 740 01:05:01,233 --> 01:05:02,693 Llega pronto. 741 01:05:51,742 --> 01:05:53,202 ¿Algún problema? 742 01:05:53,327 --> 01:05:55,746 No, señora. Ningún problema. 743 01:06:54,555 --> 01:06:56,306 Platt Epps, buen domingo. 744 01:06:56,432 --> 01:06:57,683 Buenos días, Sr. Shaw. 745 01:06:57,808 --> 01:07:00,394 El amo me mandó por Patsey. ¿Me puedo acercar? 746 01:07:00,519 --> 01:07:01,687 Sí puedes. 747 01:07:12,239 --> 01:07:13,741 Disculpe, Sra. Shaw. 748 01:07:14,283 --> 01:07:15,576 Negro Platt. 749 01:07:15,701 --> 01:07:17,536 Patsey, el amo quiere que regreses. 750 01:07:17,661 --> 01:07:19,371 Es domingo, puedo pasearme. 751 01:07:19,705 --> 01:07:22,499 Me dijo que corriera, que no había tiempo que perder. 752 01:07:22,708 --> 01:07:24,418 ¿Quieres un té? 753 01:07:24,543 --> 01:07:26,420 Gracias, pero no me atrevo. 754 01:07:26,587 --> 01:07:28,589 ¿Crees que la consternación del amo Epps... 755 01:07:28,714 --> 01:07:31,842 ...disminuya si vuelves pronto? 756 01:07:32,593 --> 01:07:34,803 El enojo es su estado constante. 757 01:07:35,137 --> 01:07:36,263 Siéntate. 758 01:07:36,555 --> 01:07:38,599 Siéntate y toma el té que te ofrecí. 759 01:07:43,687 --> 01:07:45,814 ¿Qué le preocupa a Epps? 760 01:07:47,691 --> 01:07:49,443 Prefiero no decir. 761 01:07:50,152 --> 01:07:54,323 Un chisme el domingo está bien. Todo con moderación. 762 01:07:56,158 --> 01:07:58,160 Como usted sabe... 763 01:07:58,285 --> 01:08:04,208 ...el amo Epps es un hombre severo. 764 01:08:04,458 --> 01:08:06,627 Sabe que le guarda rencor a su esposo. 765 01:08:06,752 --> 01:08:08,170 Así es. 766 01:08:08,879 --> 01:08:11,173 El amo Epps siente que... 767 01:08:11,298 --> 01:08:15,302 ...el Sr. Shaw es un donjuán. 768 01:08:16,762 --> 01:08:19,306 Una creencia falsa, sin duda. 769 01:08:19,473 --> 01:08:20,599 Sin duda... 770 01:08:20,724 --> 01:08:22,810 ...si no estuviera basada en la verdad. 771 01:08:25,229 --> 01:08:26,689 No quise faltarle al respeto. 772 01:08:27,231 --> 01:08:28,857 No te oyó. 773 01:08:29,358 --> 01:08:31,568 Quise decir a usted, señora. 774 01:08:34,530 --> 01:08:38,200 No te preocupes de mi susceptibilidad. 775 01:08:38,826 --> 01:08:43,497 No he sentido la punta de un látigo en muchísimos años. 776 01:08:43,622 --> 01:08:45,708 Ni he trabajado en un campo. 777 01:08:46,375 --> 01:08:48,210 Antes servía a otros... 778 01:08:48,335 --> 01:08:51,296 ...ahora otros me sirven a mí. 779 01:08:51,797 --> 01:08:54,466 El costo de mi existencia actual... 780 01:08:54,591 --> 01:08:57,720 ...es que el Sr. Shaw difunda su afecto... 781 01:08:57,845 --> 01:09:00,723 ...y yo disfrute la pantomima de su fidelidad. 782 01:09:02,224 --> 01:09:06,520 Si me mantiene alejada de la cosecha de algodón, está bien. 783 01:09:06,687 --> 01:09:10,441 Es un precio pequeño y razonable a pagar. 784 01:09:14,820 --> 01:09:20,242 Sé lo que es ser el objeto de sus predilecciones y peculiaridades. 785 01:09:21,368 --> 01:09:23,871 Una visita lujuriosa de noche... 786 01:09:23,996 --> 01:09:26,540 ...o una visita con el látigo. 787 01:09:27,875 --> 01:09:29,501 Que te sirva esto de consuelo: 788 01:09:29,710 --> 01:09:31,795 El Señor se encargará de Epps. 789 01:09:32,379 --> 01:09:36,800 A su debido tiempo, el Señor se encargará de todos. 790 01:09:37,259 --> 01:09:40,429 La maldición de los faraones no será nada comparada... 791 01:09:40,554 --> 01:09:43,515 ...con la que les espera a los dueños de plantaciones. 792 01:09:48,854 --> 01:09:50,564 Esto es agradable. 793 01:10:01,867 --> 01:10:04,495 Pats. ¡Patsey! 794 01:10:04,620 --> 01:10:06,372 No mires en su dirección. Sigue. 795 01:10:06,872 --> 01:10:08,665 - ¡Patsey! - La encontré, amo. 796 01:10:09,291 --> 01:10:11,502 La traje justo como me lo ordenó. 797 01:10:13,962 --> 01:10:16,298 ¿Qué le dijiste? 798 01:10:16,423 --> 01:10:17,925 ¿Qué le dijiste a Pats? 799 01:10:19,301 --> 01:10:20,886 No le dije nada importante. 800 01:10:22,721 --> 01:10:24,390 Eres un mentiroso. 801 01:10:24,640 --> 01:10:26,600 Un maldito mentiroso. 802 01:10:27,434 --> 01:10:29,645 Te vi hablar con ella. 803 01:10:30,604 --> 01:10:32,064 Dime. 804 01:10:33,774 --> 01:10:35,526 No puedo hablar de lo que no pasó. 805 01:10:35,776 --> 01:10:37,569 ¡Te voy a cortar el cuello! 806 01:10:37,695 --> 01:10:38,821 ¡Amo! 807 01:10:39,446 --> 01:10:40,781 Ven acá. 808 01:10:41,073 --> 01:10:42,366 - Amo Epps. - ¡Dije que vinieras! 809 01:10:42,491 --> 01:10:43,491 La traje como me-- 810 01:10:45,327 --> 01:10:46,662 - ¡Ven acá! - ¡Amo! 811 01:10:48,831 --> 01:10:49,832 ¡Amo! 812 01:10:52,584 --> 01:10:54,795 ¡La traje como me pidió! 813 01:10:56,088 --> 01:10:57,089 ¡Amo Epps! 814 01:10:57,506 --> 01:10:58,924 ¡No te le acerques a Pats! 815 01:11:05,097 --> 01:11:06,557 ¡Amo Epps! 816 01:11:33,417 --> 01:11:35,127 Es el día del Señor. 817 01:11:36,670 --> 01:11:39,590 Estar peleándonos no tiene nada de cristiano. 818 01:11:46,555 --> 01:11:47,931 Tú ganas. 819 01:11:50,684 --> 01:11:51,935 En nombre del valor... 820 01:11:53,687 --> 01:11:54,855 ...ayúdale a tu amo a levantarse. 821 01:11:59,568 --> 01:12:00,694 ¡Te voy a matar! 822 01:12:01,070 --> 01:12:02,696 ¿Cuál es el problema? 823 01:12:02,821 --> 01:12:06,408 El amo creyó que estaba charlando con Patsey y no es cierto. 824 01:12:06,533 --> 01:12:07,701 Traté de explicarle pero pasó todo esto. 825 01:12:07,868 --> 01:12:09,002 ¿Qué pasa? 826 01:12:09,078 --> 01:12:11,955 ¿No puedes pasar un domingo sin verla? 827 01:12:12,081 --> 01:12:15,959 Eres un inútil despreciable, un pagano cochino sin Dios. 828 01:12:16,085 --> 01:12:18,796 Mi cama es demasiado sagrada para compartirla contigo. 829 01:12:18,921 --> 01:12:20,005 ¿Qué te ha dicho? 830 01:12:20,130 --> 01:12:21,590 De tu inmoralidad. 831 01:12:21,715 --> 01:12:23,717 ¿Y cómo puede saberlo él? 832 01:12:24,843 --> 01:12:26,720 Yo ni he hablado con él hoy. 833 01:12:27,554 --> 01:12:29,473 Eres un negro mentiroso, Platt. 834 01:12:30,015 --> 01:12:31,058 ¿He hablado contigo? 835 01:12:33,560 --> 01:12:34,728 ¿He hablado contigo? 836 01:12:37,439 --> 01:12:39,733 Eso es todo lo que él sabe. 837 01:12:40,734 --> 01:12:41,944 Maldito negro. 838 01:14:33,847 --> 01:14:35,057 Patsey. 839 01:16:31,924 --> 01:16:34,259 Dejen de bailar un momento. 840 01:16:35,386 --> 01:16:37,805 Vengan a ver lo que les horneé. 841 01:16:37,930 --> 01:16:39,390 Gracias, ama. 842 01:16:39,723 --> 01:16:41,767 - Gracias, ama. - Gracias, ama. 843 01:16:41,892 --> 01:16:43,977 A ti no te toca, Patsey. 844 01:16:45,396 --> 01:16:46,980 ¿Viste eso? 845 01:16:47,314 --> 01:16:50,150 ¿Viste la insolencia con la que me miró? 846 01:16:50,984 --> 01:16:52,403 Yo solo vi que se volteó. 847 01:16:52,736 --> 01:16:54,905 ¿Eres ciego o ignorante? 848 01:16:55,030 --> 01:16:57,282 Fue un desprecio fuerte y odioso. 849 01:16:57,408 --> 01:16:59,702 Le llenó esa cara negra. 850 01:17:00,160 --> 01:17:01,286 Si dices que no lo viste... 851 01:17:01,412 --> 01:17:05,416 ...es porque decidiste no mirar. ¿O dices que miento? 852 01:17:05,749 --> 01:17:08,002 Sea lo que sea, ya pasó. 853 01:17:08,752 --> 01:17:11,338 ¿Así eres con los negros? 854 01:17:12,006 --> 01:17:15,175 ¿Dejas que sus malos pensamientos supuren por dentro? 855 01:17:15,968 --> 01:17:17,302 Míralos. 856 01:17:17,428 --> 01:17:19,763 Están llenos de ello. 857 01:17:19,888 --> 01:17:21,974 Están llenos de odio. 858 01:17:22,766 --> 01:17:26,770 Si no haces nada, se vengarán de nosotros a mitad de la noche. 859 01:17:26,895 --> 01:17:28,355 ¿Eso quieres? 860 01:17:29,106 --> 01:17:34,737 ¿Quieres que esos animales negros nos destripen como a cerdos? 861 01:17:36,864 --> 01:17:40,034 No tienes hombría. 862 01:17:40,200 --> 01:17:42,911 Eres un maldito eunuco. 863 01:17:43,370 --> 01:17:47,207 Si no me defiendes a mí, al menos honra a los de tu clase... 864 01:17:47,332 --> 01:17:49,501 ...y quítales la maldad a golpes. 865 01:18:00,054 --> 01:18:01,055 ¡A golpes! 866 01:18:18,238 --> 01:18:19,373 Coman. 867 01:18:20,282 --> 01:18:21,992 Llénense. 868 01:18:22,826 --> 01:18:24,036 Y luego bailaremos. 869 01:18:29,291 --> 01:18:31,794 Dije que coman. 870 01:18:46,975 --> 01:18:47,976 Platt. 871 01:18:49,520 --> 01:18:51,063 ¿Estás despierto? 872 01:18:54,900 --> 01:18:55,943 Sí estoy. 873 01:18:57,069 --> 01:18:59,196 Te quiero pedir algo. 874 01:18:59,822 --> 01:19:01,949 Un acto de amabilidad. 875 01:19:05,119 --> 01:19:07,913 Se lo robé a la ama. 876 01:19:09,456 --> 01:19:12,126 - Devuélvelo. - Es tuyo, Platt. 877 01:19:13,419 --> 01:19:15,129 ¿Por qué motivo? 878 01:19:15,295 --> 01:19:19,425 Solo te pido que pongas fin a mi vida. 879 01:19:20,592 --> 01:19:23,971 Lleva mi cuerpo al borde del pantano. 880 01:19:24,096 --> 01:19:27,099 Tómame de la garganta, húndeme en el agua... 881 01:19:27,224 --> 01:19:29,977 ...hasta que esté quieta y sin vida. 882 01:19:30,436 --> 01:19:32,229 Entiérrame en un lugar aislado. 883 01:19:32,354 --> 01:19:34,189 No haré tal cosa. 884 01:19:35,357 --> 01:19:37,151 Son tantos los detalles... 885 01:19:37,317 --> 01:19:39,903 Lo he pensado mucho. 886 01:19:41,196 --> 01:19:43,157 Es melancolía. 887 01:19:43,866 --> 01:19:45,242 Nada más. 888 01:19:46,368 --> 01:19:49,204 ¿Cómo has podido caer en tal desesperación? 889 01:19:49,371 --> 01:19:52,374 ¿Cómo es que no lo sabes? 890 01:19:54,501 --> 01:19:58,464 No tengo consuelo en esta vida. 891 01:20:00,924 --> 01:20:04,928 Si no puedo comprar tu compasión... 892 01:20:05,054 --> 01:20:07,139 ...la obtendré a ruegos. 893 01:20:07,264 --> 01:20:08,932 Hay otros. 894 01:20:09,975 --> 01:20:11,352 - Ruégales a ellos. - No, a ti. 895 01:20:11,477 --> 01:20:12,603 ¿Por qué? 896 01:20:13,354 --> 01:20:17,191 ¿Por qué me condenas a la perdición con esa petición? 897 01:20:17,358 --> 01:20:19,360 ¡Dios está aquí! 898 01:20:20,194 --> 01:20:23,530 Dios es compasivo... 899 01:20:23,906 --> 01:20:26,408 ...y perdona los actos compasivos. 900 01:20:26,909 --> 01:20:29,286 No te irás al infierno. 901 01:20:31,372 --> 01:20:32,539 Hazlo. 902 01:20:37,628 --> 01:20:40,673 No tengo la fuerza para hacerlo sola. 903 01:21:20,212 --> 01:21:22,006 Es una plaga. 904 01:21:23,007 --> 01:21:24,049 Es el gusano del algodón. 905 01:21:24,174 --> 01:21:27,011 Es una plaga. Está en la Biblia. 906 01:21:28,178 --> 01:21:31,056 Dos temporadas Dios ha enviado una plaga a castigarme. 907 01:21:33,434 --> 01:21:37,021 ¿Por qué me odia tanto Dios? 908 01:21:43,152 --> 01:21:45,279 Son esos infieles. 909 01:21:47,197 --> 01:21:49,074 Ellos me trajeron esto. 910 01:21:49,199 --> 01:21:53,746 Les traigo la palabra de Dios y me traen el desprecio del Señor. 911 01:21:57,499 --> 01:21:58,500 ¡Malditos sean! 912 01:21:59,376 --> 01:22:00,377 ¡Malditos sean! 913 01:22:01,712 --> 01:22:03,213 ¡Malditos sean todos! 914 01:22:31,033 --> 01:22:32,034 Sr. Juez. 915 01:22:32,284 --> 01:22:33,702 Sr. Epps. 916 01:22:35,537 --> 01:22:39,375 Me entristeció saber de su desgracia. 917 01:22:40,042 --> 01:22:42,127 Su precio no refleja su preocupación. 918 01:22:44,171 --> 01:22:45,172 Escuchen. 919 01:22:45,714 --> 01:22:49,593 Trabajarán con el juez Turner hasta que vuelvan mis cosechas. 920 01:22:50,344 --> 01:22:52,680 No desgracien mi nombre. 921 01:22:52,805 --> 01:22:55,724 No le lleven plagas bíblicas, ¿me entienden? 922 01:22:56,058 --> 01:22:58,143 O me desquitaré con su piel. 923 01:22:59,144 --> 01:23:00,479 Bájense. 924 01:23:52,406 --> 01:23:54,283 Quítate del porche. No debes estar ahí. 925 01:23:54,408 --> 01:23:55,659 Quítate del porche. 926 01:24:02,416 --> 01:24:03,709 Platt, ¿verdad? 927 01:24:04,293 --> 01:24:05,294 Sí, señor. 928 01:24:05,419 --> 01:24:08,422 ¿Ya has cultivado caña? 929 01:24:08,839 --> 01:24:10,174 No, señor. 930 01:24:10,299 --> 01:24:12,426 Te sale muy natural. 931 01:24:12,593 --> 01:24:13,594 ¿Has sido educado? 932 01:24:14,303 --> 01:24:17,639 No, señor. A los negros nos contratan solo para trabajar. 933 01:24:19,475 --> 01:24:21,185 Tocas violín. 934 01:24:21,602 --> 01:24:23,437 Sí, señor. Sí lo toco. 935 01:24:24,730 --> 01:24:26,857 Willard Yarner tiene una plantación... 936 01:24:27,191 --> 01:24:30,444 ...y celebra su aniversario en tres semanas. 937 01:24:30,569 --> 01:24:32,780 Le voy a dar tu nombre. 938 01:24:32,905 --> 01:24:35,574 Lo que ganes te lo puedes quedar. 939 01:24:36,283 --> 01:24:37,368 Sí, señor. 940 01:24:37,868 --> 01:24:39,286 Ten cuidado, Platt. 941 01:27:03,806 --> 01:27:05,057 Día dichoso. 942 01:27:05,891 --> 01:27:07,893 Día dichoso. 943 01:27:08,602 --> 01:27:10,813 Ya pasaron los días oscuros. 944 01:27:10,938 --> 01:27:14,483 La vida limpia y los rezos han quitado la plaga. 945 01:27:16,402 --> 01:27:19,697 Tan denso y blanco como la nieve de Nueva Inglaterra. 946 01:27:21,573 --> 01:27:23,951 Y me han devuelto a mis negros. 947 01:27:28,038 --> 01:27:30,958 Oí que el juez Turner te favoreció. 948 01:27:34,962 --> 01:27:39,508 ¿Lo sedujiste, Platt, con tus astutos modos de negro? 949 01:27:42,803 --> 01:27:44,847 No vas a holgazanear. 950 01:27:45,431 --> 01:27:47,391 No en mi tierra. 951 01:27:50,060 --> 01:27:51,854 ¡Hay mucho que hacer! 952 01:27:53,939 --> 01:27:56,942 Como en los viejos tiempos, ¿no? 953 01:28:03,866 --> 01:28:05,492 Dichoso. 954 01:28:05,617 --> 01:28:08,370 ¡Muy dichoso! 955 01:28:10,664 --> 01:28:12,708 Vamos a buscarte algo dulce. 956 01:28:15,794 --> 01:28:17,921 - Dulces. - ¿Dulces? 957 01:28:18,964 --> 01:28:21,467 # Cosecha este algodón # 958 01:28:21,550 --> 01:28:22,550 # Cosecha este algodón # 959 01:28:22,634 --> 01:28:24,887 # Cosecha este algodón # 960 01:28:25,012 --> 01:28:27,097 # Cosecha ese algodón # 961 01:28:27,431 --> 01:28:29,016 # El hombre no es malo # 962 01:28:29,391 --> 01:28:30,809 # El hombre no es malo # 963 01:28:30,934 --> 01:28:32,936 # El hombre no es malo, muchachos # 964 01:28:33,062 --> 01:28:34,146 # El hombre no es malo # 965 01:28:34,480 --> 01:28:36,857 # Trabaja este algodón # 966 01:28:36,982 --> 01:28:37,983 # Trabaja este algodón # 967 01:28:38,108 --> 01:28:40,903 # Trabaja este algodón # 968 01:28:41,028 --> 01:28:42,154 # Trabaja este algodón # 969 01:28:42,488 --> 01:28:44,948 # El trabajo no es duro, muchachos # 970 01:28:45,532 --> 01:28:46,533 George. 971 01:28:46,700 --> 01:28:48,494 82 kilos. 972 01:28:48,827 --> 01:28:50,079 Patsey. 973 01:28:50,162 --> 01:28:52,706 Patsey juntó 236 kilos. 974 01:28:52,915 --> 01:28:55,709 Eso es, muchacha. No me quedes mal nunca. 975 01:28:56,001 --> 01:28:57,169 ¿Platt? 976 01:28:57,503 --> 01:28:59,713 73 kilos. 977 01:29:01,507 --> 01:29:02,966 ¿Armsby? 978 01:29:03,592 --> 01:29:05,552 29 kilos. 979 01:29:10,432 --> 01:29:12,184 En un día bueno deben cosechar 90 kilos. 980 01:29:12,601 --> 01:29:13,811 Sí, señor. 981 01:29:18,565 --> 01:29:21,110 Con el tiempo aprenderás a cosechar algodón. 982 01:29:21,652 --> 01:29:23,654 Pero requiere esfuerzo. 983 01:29:25,072 --> 01:29:28,075 - Métele esfuerzo. - Sí, señor. 984 01:29:28,200 --> 01:29:30,452 Sácalos, dales azotes. 985 01:29:36,875 --> 01:29:38,919 Es una tragedia. 986 01:29:40,004 --> 01:29:41,797 ¿Cómo pudo pasar tal cosa? 987 01:29:42,798 --> 01:29:45,968 ¿Trabajar en el campo, cosechando algodón como cualquiera? 988 01:29:46,593 --> 01:29:48,929 Soy de una clase más elevada. 989 01:29:49,972 --> 01:29:52,016 Trabajaba de supervisor. 990 01:29:52,141 --> 01:29:53,684 No lo sabía, señor. 991 01:29:53,809 --> 01:29:55,227 Nada de "señor". 992 01:29:55,978 --> 01:29:57,813 "Armsby" a secas. 993 01:29:58,731 --> 01:30:00,858 No me debes más que a otro trabajador. 994 01:30:00,983 --> 01:30:03,986 ¿Cómo llegó a tal lugar, si me permite preguntar? 995 01:30:04,486 --> 01:30:06,989 Pregunta, solo es una charla. 996 01:30:09,074 --> 01:30:12,036 Me volví demasiado afecto al whiskey... 997 01:30:12,161 --> 01:30:14,747 ...y poco afecto al trabajo. 998 01:30:15,956 --> 01:30:18,792 Antes de que digas que soy un pobre borracho... 999 01:30:18,917 --> 01:30:21,003 ...déjame exponer mi caso. 1000 01:30:21,962 --> 01:30:26,216 Ser supervisor es buen trabajo, pero no es fácil para el espíritu. 1001 01:30:27,092 --> 01:30:29,970 Ningún hombre de conciencia... 1002 01:30:30,095 --> 01:30:32,639 ...puede azotar a otro ser humano día tras día... 1003 01:30:32,806 --> 01:30:35,100 ...sin desgarrarse por dentro. 1004 01:30:36,101 --> 01:30:38,228 Lo lleva a un lugar... 1005 01:30:38,562 --> 01:30:42,983 ...en el que crea excusas en su mente para que no le afecte... 1006 01:30:43,567 --> 01:30:46,820 ...o aplasta sus sentimientos de culpabilidad. 1007 01:30:47,780 --> 01:30:49,239 Yo los aplasté. 1008 01:30:49,573 --> 01:30:51,533 Con frecuencia. 1009 01:30:52,951 --> 01:30:56,038 Me creí historias de riqueza y prosperidad. 1010 01:30:59,249 --> 01:31:03,837 Tales resultados son solo para los amos de plantaciones. 1011 01:31:04,546 --> 01:31:07,675 La suerte de los demás es servir. 1012 01:31:09,176 --> 01:31:14,682 Ahora solo quiero ganar un sueldo decente y volver a casa. 1013 01:31:46,880 --> 01:31:48,924 Lo que he ganado tocando el violín. 1014 01:31:49,800 --> 01:31:53,887 Unas cuantas monedas, pero es todo lo que tengo en el mundo. 1015 01:31:54,596 --> 01:31:57,891 Prometo dárselas si me hace el favor que le pido. 1016 01:31:58,058 --> 01:32:02,104 Pero le ruego que no me delate si no me lo puede conceder. 1017 01:32:04,356 --> 01:32:06,066 ¿Qué es lo que quieres? 1018 01:32:06,191 --> 01:32:08,318 Primero, su palabra, señor. 1019 01:32:09,111 --> 01:32:10,112 Por mi honor. 1020 01:32:12,197 --> 01:32:14,199 Es una petición muy sencilla. 1021 01:32:15,701 --> 01:32:19,246 Que lleve una carta a la oficina de correos de Marksville... 1022 01:32:19,371 --> 01:32:22,916 ...y que mantenga ese secreto para siempre. 1023 01:32:26,128 --> 01:32:28,672 Requiero de un patrocinador, señor. 1024 01:32:35,137 --> 01:32:36,371 Lo haré. 1025 01:32:37,097 --> 01:32:39,641 Y aceptaré el pago que me ofrezcas. 1026 01:32:42,227 --> 01:32:44,855 Para ayudarte correré un riesgo. 1027 01:32:45,689 --> 01:32:47,358 Lo haré... 1028 01:32:47,691 --> 01:32:50,819 ...pero solo pido una compensación justa. 1029 01:33:00,245 --> 01:33:02,164 Escribe tu carta. 1030 01:33:02,289 --> 01:33:04,875 ¿Nos volvemos a ver en dos días? 1031 01:33:06,669 --> 01:33:08,295 En dos días. 1032 01:33:11,131 --> 01:33:12,716 Gracias. 1033 01:34:30,252 --> 01:34:32,046 Bien, muchacho... 1034 01:34:32,212 --> 01:34:37,051 Entiendo que tengo un negro educado que escribe cartas. 1035 01:34:38,135 --> 01:34:41,221 Y que trata de que hombres blancos las envíen. 1036 01:34:47,478 --> 01:34:50,230 Armsby me dijo hoy... 1037 01:34:50,356 --> 01:34:52,941 ...que el demonio está entre mis negros. 1038 01:34:54,485 --> 01:34:57,446 Que tengo uno que necesita vigilancia... 1039 01:34:57,780 --> 01:35:00,074 ...o que se va a escapar. 1040 01:35:02,034 --> 01:35:03,911 Cuando le pregunté por qué... 1041 01:35:04,828 --> 01:35:08,248 ...me dijo que te le acercaste... 1042 01:35:08,374 --> 01:35:11,251 ...lo despertaste a mitad de la noche... 1043 01:35:11,377 --> 01:35:14,088 ...y querías que llevara una carta... 1044 01:35:15,297 --> 01:35:17,091 ...a Marksville. 1045 01:35:22,179 --> 01:35:24,515 ¿Qué me dices sobre eso? 1046 01:35:27,351 --> 01:35:29,186 Que no es verdad. 1047 01:35:30,104 --> 01:35:31,522 Eso dices tú. 1048 01:35:33,273 --> 01:35:36,110 ¿Cómo puedo escribir una carta sin tinta ni papel? 1049 01:35:37,236 --> 01:35:40,823 ¿A quién le voy a escribir? No tengo amigos vivos que yo sepa. 1050 01:35:41,949 --> 01:35:43,450 Ese Armsby... 1051 01:35:44,993 --> 01:35:48,414 Ese Armsby es un borracho mentiroso. 1052 01:35:50,290 --> 01:35:53,210 ¿No quería que lo contratara de supervisor? 1053 01:35:55,129 --> 01:35:56,839 Eso es. 1054 01:35:58,132 --> 01:36:00,134 Quiere que Ud. crea que todos vamos a huir... 1055 01:36:00,300 --> 01:36:02,886 ...para que lo contrate de supervisor. 1056 01:36:04,221 --> 01:36:06,598 Lo cree fácil de engañar. 1057 01:36:07,474 --> 01:36:10,060 Y acostumbra hablar así. 1058 01:36:10,936 --> 01:36:14,565 Inventó este cuento de la nada... 1059 01:36:15,190 --> 01:36:17,484 ...porque quiere un conflicto. 1060 01:36:22,906 --> 01:36:25,367 Todo es una mentira, amo. 1061 01:36:30,914 --> 01:36:32,916 Todo es una mentira. 1062 01:36:41,050 --> 01:36:43,052 Demonios. 1063 01:36:49,099 --> 01:36:51,894 Si no fuera libre y blanco, Platt. 1064 01:36:53,937 --> 01:36:56,231 Si no fuera libre y blanco. 1065 01:38:14,184 --> 01:38:16,270 # El sol se va a poner aquí # 1066 01:38:16,395 --> 01:38:18,188 # Bajo la montaña # 1067 01:38:18,313 --> 01:38:20,357 # El sol se va a poner aquí # 1068 01:38:20,482 --> 01:38:22,276 # Bajo la montaña # 1069 01:38:22,401 --> 01:38:24,278 # El sol se va a poner aquí # 1070 01:38:24,445 --> 01:38:26,405 # Bajo la montaña # 1071 01:38:27,531 --> 01:38:29,116 ¡Edward! 1072 01:38:29,241 --> 01:38:30,743 Échale agua. 1073 01:38:38,208 --> 01:38:39,585 ¡Levántate! 1074 01:38:40,502 --> 01:38:41,712 ¡Levántate! 1075 01:38:48,469 --> 01:38:49,762 ¡Negro, levántate! 1076 01:38:56,060 --> 01:38:58,270 ¿Qué miras, muchacho? 1077 01:38:59,521 --> 01:39:01,607 ¡Sigue cosechando, muchacho! 1078 01:39:14,536 --> 01:39:18,207 Solo quiero decir algo sobre el tío Abraham. 1079 01:39:22,419 --> 01:39:24,505 Era un buen hombre... 1080 01:39:24,755 --> 01:39:28,175 ...y siempre nos cuidó, desde que éramos niños. 1081 01:39:28,801 --> 01:39:30,511 Dios lo quiera. 1082 01:39:31,220 --> 01:39:33,681 Dios lo bendiga, Dios lo guarde. 1083 01:39:34,765 --> 01:39:36,266 Amén. 1084 01:39:51,532 --> 01:39:54,827 # Fui al río Jordán # 1085 01:39:55,160 --> 01:39:58,288 # Donde Juan bautizó a tres # 1086 01:39:58,414 --> 01:40:01,417 # Cuando desperté al diablo en el infierno # 1087 01:40:01,583 --> 01:40:04,378 # Dije que Juan me había bautizado a mí # 1088 01:40:04,545 --> 01:40:08,132 # Dije corre, Jordán, corre # 1089 01:40:08,549 --> 01:40:11,135 # Corre, Jordán, corre # 1090 01:40:11,260 --> 01:40:14,263 # Mi alma ascenderá al cielo, Señor # 1091 01:40:14,388 --> 01:40:16,849 # Por el año en que corrió el Jordán # 1092 01:40:17,182 --> 01:40:20,477 # Unos dicen que Juan era un bautista # 1093 01:40:20,602 --> 01:40:23,272 # Otros dicen que Juan era un judío # 1094 01:40:23,397 --> 01:40:25,733 # Pero yo digo que Juan era un predicador # 1095 01:40:25,858 --> 01:40:28,819 # Porque mi Biblia también lo dice # 1096 01:40:29,153 --> 01:40:32,573 # Yo digo corre, Jordán, corre # 1097 01:40:32,698 --> 01:40:35,284 # Corre, Jordán, corre # 1098 01:40:35,409 --> 01:40:38,412 # Mi alma ascenderá al cielo, Señor # 1099 01:40:38,579 --> 01:40:40,372 # Por el año en que el Jordán corrió # 1100 01:40:40,497 --> 01:40:41,832 # Aleluya # 1101 01:40:42,166 --> 01:40:44,752 # Corre, Jordán, corre # 1102 01:40:44,877 --> 01:40:47,588 # Corre, Jordán, corre # 1103 01:40:47,713 --> 01:40:50,758 # Mi alma ascenderá al cielo, Señor # 1104 01:40:50,883 --> 01:40:52,760 # Por el año en que el Jordán corrió # 1105 01:40:52,885 --> 01:40:54,261 # Aleluya # 1106 01:40:54,386 --> 01:40:57,306 # Corre, Jordán, corre # 1107 01:40:57,431 --> 01:41:00,184 # Corre, Jordán, corre # 1108 01:41:00,309 --> 01:41:03,354 # Mi alma ascenderá al cielo, Señor # 1109 01:41:03,479 --> 01:41:05,481 # Por el año en que el Jordán corrió # 1110 01:41:05,647 --> 01:41:06,899 # Todos digan # 1111 01:41:07,232 --> 01:41:10,152 # Corre, Jordán, corre # 1112 01:41:10,277 --> 01:41:12,613 # Corre, Jordán, corre # 1113 01:41:12,738 --> 01:41:15,741 # Mi alma ascenderá al cielo, Señor # 1114 01:41:15,866 --> 01:41:17,785 # Por el año en que el Jordán corrió # 1115 01:41:17,910 --> 01:41:19,203 # Niños # 1116 01:41:19,328 --> 01:41:22,206 # Corre, Jordán, corre # 1117 01:41:22,331 --> 01:41:24,667 # Corre, Jordán, corre # 1118 01:41:24,792 --> 01:41:27,753 # Mi alma ascenderá al cielo, Señor # 1119 01:41:27,878 --> 01:41:29,672 # Por el año en que el Jordán corrió # 1120 01:41:29,797 --> 01:41:31,298 # Aleluya # 1121 01:41:31,423 --> 01:41:34,218 # Corre, Jordán, corre # 1122 01:41:34,343 --> 01:41:36,762 # Corre, Jordán, corre # 1123 01:41:36,887 --> 01:41:39,807 # Mi alma ascenderá al cielo, Señor # 1124 01:41:39,932 --> 01:41:42,476 # Por el año en que el Jordán corrió # 1125 01:42:02,371 --> 01:42:04,206 Hasta el final. 1126 01:42:12,589 --> 01:42:14,216 Oye, Bass. 1127 01:42:14,967 --> 01:42:16,510 No, no, no. 1128 01:42:16,677 --> 01:42:19,221 No es una vergüenza descansar del calor. 1129 01:42:19,346 --> 01:42:20,931 Bebida, sombra. 1130 01:42:21,265 --> 01:42:24,518 Es intolerable para viajeros por sanos que estén. 1131 01:42:28,814 --> 01:42:29,857 ¿De qué te ríes? 1132 01:42:30,232 --> 01:42:33,777 Yo voy a terminar este trabajo, como me pidió. 1133 01:42:33,902 --> 01:42:35,738 Y que me pagó. 1134 01:42:35,863 --> 01:42:37,740 Si algo te molesta... 1135 01:42:37,865 --> 01:42:40,784 ...te ofrezco la oportunidad de mencionarlo. 1136 01:42:43,996 --> 01:42:46,707 Me lo pregunta llanamente, responderé igual. 1137 01:42:47,541 --> 01:42:51,712 Lo que me hizo gracia fue cómo le preocupa mi bienestar en este calor... 1138 01:42:51,879 --> 01:42:54,882 ...mientras que el estado de sus trabajadores... 1139 01:42:55,007 --> 01:42:56,300 ¿"El estado de mis trabajadores"? 1140 01:42:56,425 --> 01:42:58,427 Es horrendo. Está mal. 1141 01:42:58,552 --> 01:42:59,762 Está mal, Sr. Epps. 1142 01:42:59,887 --> 01:43:02,306 No son empleados contratados. 1143 01:43:02,431 --> 01:43:03,474 Me pertenecen. 1144 01:43:04,350 --> 01:43:05,351 Lo dice con orgullo. 1145 01:43:05,476 --> 01:43:07,019 Lo digo como un hecho. 1146 01:43:09,271 --> 01:43:14,651 Si esta conversación trata sobre lo que es real, entonces debo decir... 1147 01:43:14,777 --> 01:43:17,905 ...que la esclavitud no tiene justicia ni derecho. 1148 01:43:18,781 --> 01:43:20,866 Pero Ud. plantea una pregunta interesante. 1149 01:43:21,992 --> 01:43:24,912 ¿Qué derecho tiene a sus negros, en realidad? 1150 01:43:25,454 --> 01:43:26,705 ¿Qué derecho? 1151 01:43:27,414 --> 01:43:30,292 Yo los compré. Los pagué. 1152 01:43:30,584 --> 01:43:34,296 Claro, y la ley dice que tiene el derecho a tener un negro. 1153 01:43:34,421 --> 01:43:36,423 Pero con el perdón de la ley, miente. 1154 01:43:36,924 --> 01:43:41,303 Suponga que pasen una ley que lo convierta a Ud. en esclavo. 1155 01:43:41,428 --> 01:43:42,513 Supóngalo. 1156 01:43:42,638 --> 01:43:44,348 No es un caso suponible. 1157 01:43:44,473 --> 01:43:45,808 Las leyes cambian, Epps. 1158 01:43:45,933 --> 01:43:48,018 Las verdades son constantes. 1159 01:43:48,352 --> 01:43:51,021 Es un hecho, simple y sencillo... 1160 01:43:51,355 --> 01:43:54,525 ...que lo que es verdadero y correcto lo es para todos. 1161 01:43:54,650 --> 01:43:56,652 Para blancos y negros. 1162 01:43:58,362 --> 01:44:00,030 ¿Me estás comparando con un negro? 1163 01:44:00,364 --> 01:44:03,033 Yo solo pregunto: ¿Para Dios, cuál es la diferencia? 1164 01:44:05,035 --> 01:44:09,623 Es igual que la diferencia entre un hombre blanco y un babuino. 1165 01:44:10,541 --> 01:44:13,377 Vi una de esas criaturas en Orleans. 1166 01:44:13,502 --> 01:44:15,838 Saben lo mismo que cualquier negro mío. 1167 01:44:16,046 --> 01:44:17,798 Mire, Epps. 1168 01:44:17,923 --> 01:44:19,633 Estos negros son humanos. 1169 01:44:19,800 --> 01:44:22,052 Si no los dejan ascender más que a animales... 1170 01:44:22,386 --> 01:44:24,930 ...Ud. y la gente como Ud. responderán por ello. 1171 01:44:25,931 --> 01:44:28,058 Hay un mal, Sr. Epps... 1172 01:44:28,392 --> 01:44:30,686 ...un mal horrendo pesa sobre esta nación. 1173 01:44:31,395 --> 01:44:34,398 Y llegará el día de hacer cuentas. 1174 01:44:36,859 --> 01:44:39,611 Te gusta oírte hablar, Bass... 1175 01:44:39,737 --> 01:44:41,822 ...más que cualquier otro hombre. 1176 01:44:42,865 --> 01:44:46,618 Tú dirías que el negro es blanco o el blanco es negro... 1177 01:44:46,744 --> 01:44:48,954 ...si alguien te contradijera. 1178 01:44:50,956 --> 01:44:54,460 Una buena suposición si vivieras en Nueva Inglaterra. 1179 01:44:54,585 --> 01:44:56,128 Pero no vives allá. 1180 01:44:59,673 --> 01:45:01,842 Te aseguro que no. 1181 01:45:27,451 --> 01:45:29,745 ¡Me lo suponía! 1182 01:45:32,039 --> 01:45:33,582 ¡Patsey! 1183 01:45:35,584 --> 01:45:36,919 ¡Pats! 1184 01:45:37,670 --> 01:45:39,004 ¿Dónde está? 1185 01:45:39,797 --> 01:45:41,131 ¿Dónde está Pats? 1186 01:45:41,465 --> 01:45:43,717 ¿Dónde está, maldita sea? 1187 01:45:45,719 --> 01:45:48,597 ¿Phebs, dónde está? ¿Dónde está Patsey? ¿Dónde está? 1188 01:45:48,722 --> 01:45:49,973 ¿Qué haces ahí parada? 1189 01:45:50,099 --> 01:45:51,183 No sabemos nada. 1190 01:45:51,517 --> 01:45:52,851 - ¿Nada de qué? - Nada de-- 1191 01:45:52,976 --> 01:45:55,479 ¿De qué? ¿A dónde fue? 1192 01:45:55,604 --> 01:45:57,731 - Se escapó, ¿verdad? - No sé, amo. 1193 01:45:57,898 --> 01:45:59,525 - ¿Dónde está? - No sé, amo. 1194 01:45:59,650 --> 01:46:02,611 ¡Sí sabes, sí sabes! 1195 01:46:02,673 --> 01:46:03,674 ¡Sí sabes! 1196 01:46:03,737 --> 01:46:05,489 ¡No, no sé! 1197 01:46:07,616 --> 01:46:09,660 Miserables perros negros. 1198 01:46:09,785 --> 01:46:12,162 Se quedan como sordomudos. 1199 01:46:13,997 --> 01:46:15,499 ¡Habla! 1200 01:46:30,639 --> 01:46:32,182 Se fue. 1201 01:46:34,685 --> 01:46:36,645 Mi Pats se fue. 1202 01:46:53,579 --> 01:46:55,539 ¿Huiste? ¿Huiste? 1203 01:46:55,664 --> 01:46:57,624 - Amo Epps... - ¿Dónde estabas? 1204 01:46:57,791 --> 01:46:59,084 ¡En ningún lado! 1205 01:46:59,209 --> 01:47:00,502 ¡Encubres tus travesuras! 1206 01:47:00,627 --> 01:47:03,088 Es domingo. Me fui a caminar para estar con Dios. 1207 01:47:03,213 --> 01:47:06,050 ¿Metes a Dios en tus engaños? ¡Vienes de los campos de Shaw! 1208 01:47:06,175 --> 01:47:07,634 - ¡No! - Amo Epps. 1209 01:47:08,052 --> 01:47:09,053 ¿Ahora sí hablas? 1210 01:47:09,178 --> 01:47:11,221 ¡Tu lengua aparece para ayudarle a mentir! 1211 01:47:11,555 --> 01:47:13,807 Fui a la plantación del Sr. Shaw. 1212 01:47:14,183 --> 01:47:16,935 - Lo admites. - Sí, libremente. 1213 01:47:17,061 --> 01:47:18,937 ¿Y sabe por qué? 1214 01:47:19,063 --> 01:47:21,690 La Sra. Shaw me dio esto. 1215 01:47:22,107 --> 01:47:26,111 La ama Epps no me da ni un jabón para limpiarme. 1216 01:47:26,779 --> 01:47:30,240 ¡Apesto tanto que me dan ganas de vomitar! 1217 01:47:33,660 --> 01:47:36,830 225 kilos de algodón. 1218 01:47:36,997 --> 01:47:38,999 ¡Día tras día! 1219 01:47:39,124 --> 01:47:41,001 ¡Más que cualquier hombre! 1220 01:47:41,126 --> 01:47:43,170 Y como pago, voy a estar limpia. 1221 01:47:43,545 --> 01:47:45,089 Es lo único que pido. 1222 01:47:45,214 --> 01:47:48,258 Por esto fui a la plantación de Shaw. 1223 01:47:49,843 --> 01:47:50,844 Mentirosa. 1224 01:47:51,011 --> 01:47:54,682 ¡El Señor sabe que eso es todo! 1225 01:47:54,765 --> 01:47:55,765 Eres una mentirosa. 1226 01:47:55,849 --> 01:47:59,186 ¡Y usted está ciego por su propia lujuria! 1227 01:48:00,104 --> 01:48:02,189 ¡No le miento, amo! 1228 01:48:02,815 --> 01:48:06,026 Si me mata, lo seguiré diciendo. 1229 01:48:06,819 --> 01:48:08,278 Te bajaré los humos. 1230 01:48:09,154 --> 01:48:11,198 Te enseñaré a ir con Shaw. 1231 01:48:11,740 --> 01:48:12,825 ¡Treach! 1232 01:48:14,868 --> 01:48:16,245 Tráeme una soga. 1233 01:48:16,578 --> 01:48:17,705 ¡Edward! 1234 01:48:19,206 --> 01:48:22,209 Desnúdala. Azótala desnuda y amarrada al poste. 1235 01:48:40,769 --> 01:48:42,896 Tú te hiciste esto, Pats. 1236 01:48:54,658 --> 01:48:55,784 Hazlo. 1237 01:49:00,873 --> 01:49:03,042 Quítale la vida a golpes. 1238 01:49:09,214 --> 01:49:10,758 ¡Azótala! 1239 01:49:12,259 --> 01:49:14,636 ¡Dale latigazos! ¡Dáselos! 1240 01:49:15,888 --> 01:49:18,849 Platt, ven acá y azótala ahora. 1241 01:49:21,226 --> 01:49:22,269 ¡Platt! 1242 01:49:25,147 --> 01:49:26,315 ¡Ven acá! 1243 01:49:28,150 --> 01:49:30,277 ¡Te prefiero a ti, Platt! 1244 01:49:31,236 --> 01:49:33,030 Azótala. 1245 01:49:33,947 --> 01:49:35,282 Azótala. 1246 01:49:57,721 --> 01:49:59,181 Es pura pantomima. 1247 01:49:59,890 --> 01:50:02,226 Apenas tiene una marca. 1248 01:50:02,810 --> 01:50:05,104 Eso es lo que piensan los negros de ti... 1249 01:50:05,229 --> 01:50:07,356 ...que eres un tonto. 1250 01:50:11,985 --> 01:50:14,321 ¡Azótala, Platt! ¡Azótala! 1251 01:50:31,088 --> 01:50:32,423 La vas a azotar. 1252 01:50:32,756 --> 01:50:36,218 La azotarás hasta que le partas la carne y corra la sangre... 1253 01:50:36,343 --> 01:50:39,179 ...o mataré a todos los negros que veo. 1254 01:50:39,304 --> 01:50:40,889 ¿Me entiendes? 1255 01:50:41,015 --> 01:50:43,892 ¡Azótala! ¡Azótala! 1256 01:51:27,102 --> 01:51:29,938 Hasta que diga que pares. ¡No he dicho nada! 1257 01:51:39,907 --> 01:51:41,116 ¡Dame el látigo! 1258 01:51:42,117 --> 01:51:43,285 ¡Levántate! 1259 01:52:02,846 --> 01:52:04,390 ¡Demonios! 1260 01:52:07,017 --> 01:52:08,435 ¡Tarde o temprano... 1261 01:52:09,186 --> 01:52:14,441 ...en el proceso de la justicia eterna, Ud. responderá por este pecado! 1262 01:52:19,988 --> 01:52:23,033 ¿Pecado? No es ningún pecado. 1263 01:52:24,410 --> 01:52:27,329 Un hombre hace lo que guste con su propiedad. 1264 01:52:33,043 --> 01:52:36,839 En este momento, Platt, estoy sintiendo un gran placer. 1265 01:52:36,964 --> 01:52:40,551 Ten cuidado de que no quiera aligerar más mi humor. 1266 01:54:59,023 --> 01:55:00,441 Sr. Bass. 1267 01:55:00,649 --> 01:55:03,986 Quería preguntarle de qué parte del país es Ud. 1268 01:55:05,154 --> 01:55:07,072 No soy de este país. 1269 01:55:08,115 --> 01:55:10,159 Nací en Canadá. 1270 01:55:11,160 --> 01:55:12,619 Adivina dónde es eso. 1271 01:55:12,745 --> 01:55:14,663 Yo sé dónde es Canadá. 1272 01:55:15,539 --> 01:55:17,332 He estado ahí. 1273 01:55:22,296 --> 01:55:24,131 En Montreal... 1274 01:55:24,298 --> 01:55:27,301 ...y Kingston y Queenston y en muchos lugares. 1275 01:55:27,468 --> 01:55:29,303 Has viajado mucho para un esclavo. 1276 01:55:29,470 --> 01:55:30,512 ¿Qué haces aquí? 1277 01:55:32,556 --> 01:55:34,308 Señor Bass... 1278 01:55:36,560 --> 01:55:40,064 ...de haberse hecho justicia, yo no estaría aquí. 1279 01:55:44,693 --> 01:55:46,153 ¿Cómo es eso? 1280 01:55:47,196 --> 01:55:48,238 Cuéntame todo. 1281 01:55:53,619 --> 01:55:55,746 Me da miedo decirle. 1282 01:55:57,498 --> 01:56:00,584 Cada palabra que dices es un profundo secreto. 1283 01:56:08,217 --> 01:56:09,760 Tu historia... 1284 01:56:10,511 --> 01:56:12,054 ...es increíble. 1285 01:56:12,179 --> 01:56:14,181 Y no en un buen sentido. 1286 01:56:18,811 --> 01:56:22,523 ¿Cree en la justicia, señor, como dijo? 1287 01:56:23,649 --> 01:56:25,275 Sí creo. 1288 01:56:25,401 --> 01:56:29,238 ¿Que la esclavitud es un mal que ninguna persona merece? 1289 01:56:32,116 --> 01:56:33,742 Yo pienso eso. 1290 01:56:34,076 --> 01:56:35,828 Si de verdad lo piensa... 1291 01:56:37,663 --> 01:56:40,708 ...entonces le pido, le suplico... 1292 01:56:43,419 --> 01:56:46,255 ...que le escriba a mis amigos en el norte... 1293 01:56:46,588 --> 01:56:49,383 ...explicándoles mi situación... 1294 01:56:50,718 --> 01:56:55,139 ...y rogándoles que envíen mis papeles de hombre libre. 1295 01:57:00,144 --> 01:57:01,687 Me brindaría... 1296 01:57:04,690 --> 01:57:07,568 ...una felicidad indescriptible... 1297 01:57:09,236 --> 01:57:11,280 ...ver a mi esposa... 1298 01:57:13,699 --> 01:57:16,118 ...y a mi familia de nuevo. 1299 01:57:21,832 --> 01:57:25,336 He recorrido este país la mayor parte de 20 años... 1300 01:57:25,878 --> 01:57:28,797 ...y mi libertad lo es todo. 1301 01:57:29,131 --> 01:57:33,427 El hecho de que me podría ir de aquí mañana me da muchísimo gusto. 1302 01:57:36,138 --> 01:57:38,307 Mi vida no significa gran cosa para nadie. 1303 01:57:39,600 --> 01:57:43,312 Parece que la suya significa mucho para un montón de gente. 1304 01:57:45,147 --> 01:57:49,485 Pero lo que me pide, señor, me espanta. 1305 01:57:51,653 --> 01:57:54,490 Y la verdad, tengo miedo. 1306 01:57:55,616 --> 01:57:57,868 No solo por usted, sino por mí. 1307 01:58:07,211 --> 01:58:09,338 Escribiré su carta, señor. 1308 01:58:09,797 --> 01:58:12,257 Y si eso lo libera, será más que un placer. 1309 01:58:12,383 --> 01:58:14,343 Habrá sido mi deber. 1310 01:58:14,468 --> 01:58:17,471 Ahora, páseme esas tejas, por favor. 1311 02:00:51,959 --> 02:00:53,335 ¡Platt! 1312 02:00:53,627 --> 02:00:55,671 ¿Dónde está el chico Platt? 1313 02:00:58,924 --> 02:01:00,426 Ven acá, muchacho. 1314 02:01:22,531 --> 02:01:24,366 Te llamas Platt, ¿verdad? 1315 02:01:25,993 --> 02:01:27,411 Sí, señor. 1316 02:01:27,953 --> 02:01:29,580 ¿Conoces a ese hombre? 1317 02:01:47,431 --> 02:01:48,891 Sr. Parker. 1318 02:01:49,641 --> 02:01:51,018 ¿Qué dijiste? 1319 02:01:53,062 --> 02:01:54,938 Sr. Parker. 1320 02:01:55,522 --> 02:01:58,025 Ese hombre recibió una carta con acusaciones. 1321 02:01:58,400 --> 02:02:00,027 Mírame a los ojos... 1322 02:02:00,778 --> 02:02:02,446 ...y por tu vida, contesta verazmente. 1323 02:02:02,571 --> 02:02:04,114 ¿Tienes otro nombre que Platt? 1324 02:02:04,448 --> 02:02:06,450 Yo me llamo Solomon Northup. 1325 02:02:06,575 --> 02:02:07,701 Alguacil, ¿qué pasa? 1326 02:02:07,868 --> 02:02:09,161 Es un asunto oficial. 1327 02:02:09,495 --> 02:02:10,704 Mi negro es mi asunto. 1328 02:02:10,871 --> 02:02:12,539 Su asunto espera. 1329 02:02:12,706 --> 02:02:13,749 Háblame de tu familia. 1330 02:02:14,041 --> 02:02:15,542 Tengo una esposa, dos hijos. 1331 02:02:15,646 --> 02:02:16,647 ¿Qué demonios? 1332 02:02:16,710 --> 02:02:18,128 - ¿Nombres? - Margaret y Alonzo. 1333 02:02:18,462 --> 02:02:19,713 ¿De tu mujer, de soltera? 1334 02:02:19,880 --> 02:02:21,465 Anne Hampton. Soy quien digo. 1335 02:02:21,590 --> 02:02:22,591 ¿A dónde vas, Platt? 1336 02:02:23,509 --> 02:02:25,427 ¿Quién le permitió intervenir? 1337 02:02:25,552 --> 02:02:26,595 Tengo autoridad. 1338 02:02:26,720 --> 02:02:28,013 Platt, regresa. ¡Platt! 1339 02:02:28,764 --> 02:02:29,890 Regresa, muchacho. 1340 02:02:30,891 --> 02:02:32,017 Muchacho. 1341 02:02:34,561 --> 02:02:36,939 ¡Suéltelo! ¡Platt es mi negro! 1342 02:02:37,064 --> 02:02:38,565 Es el Sr. Solomon Northup. 1343 02:02:38,669 --> 02:02:39,670 Eso dice usted. 1344 02:02:39,733 --> 02:02:42,111 Viene aquí, sin conocerme y presenta demandas. 1345 02:02:42,444 --> 02:02:43,946 No tengo duda. El hombre es Solomon Northup. 1346 02:02:44,071 --> 02:02:46,532 ¡Imposible! ¡Es mi negro y pelearé por él! 1347 02:02:46,657 --> 02:02:47,908 Tiene todo el derecho. 1348 02:02:48,033 --> 02:02:50,160 Será un placer hacerlo quebrar en las cortes. 1349 02:02:50,494 --> 02:02:52,746 Ud. decida. Suéltelo. 1350 02:02:53,622 --> 02:02:56,625 Sé que tuviste algo que ver en esto. Voy a investigar. 1351 02:02:56,750 --> 02:02:57,876 No le hagas caso. 1352 02:02:58,002 --> 02:03:00,921 Yo compré a este negro. ¡Tengo papeles que lo demuestran! 1353 02:03:01,046 --> 02:03:02,881 ¡Nuestros papeles demuestran que es libre! 1354 02:03:03,007 --> 02:03:04,758 Yo te poseo. Eres mío. ¿Me oyes? 1355 02:03:04,925 --> 02:03:06,010 ¡Suéltelo! 1356 02:03:06,135 --> 02:03:08,512 ¡Recibirás 200 azotes en la espalda hoy! 1357 02:03:08,637 --> 02:03:09,763 ¡Platt! 1358 02:03:09,930 --> 02:03:11,765 Trae mi caballo, Treach. 1359 02:03:20,899 --> 02:03:22,067 Aléjate de él, Pats. 1360 02:03:23,527 --> 02:03:25,195 Te veré muy pronto. 1361 02:03:25,529 --> 02:03:27,489 Solomon, debemos apurarnos. 1362 02:03:29,074 --> 02:03:30,075 No. 1363 02:03:30,743 --> 02:03:31,994 Solomon. 1364 02:05:08,966 --> 02:05:11,093 Les pido disculpas... 1365 02:05:13,178 --> 02:05:15,180 ...por mi apariencia. 1366 02:05:17,850 --> 02:05:19,768 Pero me ha ido... 1367 02:05:20,728 --> 02:05:22,730 ...muy mal... 1368 02:05:23,731 --> 02:05:26,275 ...estos últimos años... 1369 02:05:31,196 --> 02:05:32,656 ...Margaret. 1370 02:05:38,120 --> 02:05:39,913 Alonzo. 1371 02:06:11,028 --> 02:06:12,780 ¿Quién es él? 1372 02:06:13,822 --> 02:06:15,824 Es mi esposo. 1373 02:06:17,242 --> 02:06:18,369 Esposo. 1374 02:06:19,244 --> 02:06:22,706 Mucho gusto, señor. 1375 02:06:24,333 --> 02:06:26,710 Tenemos que conocernos. 1376 02:06:26,835 --> 02:06:28,128 Sí, señor. 1377 02:06:29,296 --> 02:06:33,342 Y este es tu nieto. 1378 02:06:34,218 --> 02:06:37,346 Solomon Northup Staunton. 1379 02:06:47,731 --> 02:06:49,191 Solomon. 1380 02:06:55,406 --> 02:06:56,824 Anne... 1381 02:06:59,159 --> 02:07:00,994 ...perdóname. 1382 02:07:04,415 --> 02:07:08,002 No hay nada que perdonar. 1383 02:07:30,149 --> 02:07:36,147 Solomon Northup fue uno de los pocos secuestrados que recuperó su libertad. 1384 02:07:37,823 --> 02:07:42,911 Solomon presentó cargos contra los responsables de su rapto. 1385 02:07:42,995 --> 02:07:46,048 Al no poder testificar... 1386 02:07:46,098 --> 02:07:52,004 ...contra hombres blancos en Washington, perdió el caso. 1387 02:07:52,254 --> 02:07:57,278 Después de procesos largos en Nueva York... 1388 02:07:57,328 --> 02:08:01,096 ...sus secuestradores salieron impunes. 1389 02:08:02,473 --> 02:08:07,770 En 1853, Solomon publicó el libro Doce años esclavo. 1390 02:08:08,896 --> 02:08:11,815 Participó en el movimiento abolicionista. 1391 02:08:11,899 --> 02:08:15,402 Dio conferencias en el noreste de los Estados Unidos... 1392 02:08:15,486 --> 02:08:20,032 ...y ayudó a fugitivos del Ferrocarril Subterráneo. 1393 02:08:21,283 --> 02:08:24,754 La fecha, el lugar y las circunstancias... 1394 02:08:24,804 --> 02:08:27,790 ...de la muerte de Solomon son desconocidos. 1395 02:08:30,415 --> 02:08:36,415 Subtítulos por aRGENTeaM www.argenteam.net