1
00:01:03,600 --> 00:01:07,600
www.titlovi.com
2
00:01:10,600 --> 00:01:15,000
U redu, idemo sada! Vaše ime
određivat će vam dan kada ćete sjeći!
3
00:01:15,100 --> 00:01:17,900
Jako je jednostavno! Uzmete nož...
4
00:01:18,000 --> 00:01:21,900
Odsiječete trsku, pokažete je.
5
00:01:22,000 --> 00:01:23,900
Odvojite trsku.
6
00:01:24,000 --> 00:01:27,900
Odsiječete vrh, očistite stabljiku od lišća.
7
00:01:28,000 --> 00:01:31,500
Bacite je na hrpu... za rasad.
8
00:01:31,600 --> 00:01:35,400
A sada... Trska se neće isjeći sama
od sebe, ne sramite se.
9
00:01:35,500 --> 00:01:39,000
Požurite dečki, požurite!
10
00:01:39,600 --> 00:01:41,000
JESAM!
11
00:01:41,100 --> 00:01:44,000
Moj Gospode...
- TVOJE JE VRIJEME!
12
00:01:44,100 --> 00:01:46,800
Moj Gospode...
- DOBRI GOSPODE!
13
00:01:46,900 --> 00:01:49,800
Ponizan sam...
- ON TO JEST!
14
00:01:49,900 --> 00:01:52,700
Visok sam...
- ON TO JEST!
15
00:01:52,800 --> 00:01:55,400
Moj Gospode...
- SUNCE SJA!
16
00:01:55,500 --> 00:01:58,200
Moj Gospode...
- SVITANJE JE!
17
00:01:58,300 --> 00:02:01,300
Prokleti rob...
- DA, TO SAM JA!
18
00:02:01,400 --> 00:02:04,200
Prokleto je vruće...
- DA I MENI!
19
00:02:04,300 --> 00:02:07,100
Moj Gospode...
- SUNCE SJA!
20
00:02:07,200 --> 00:02:10,200
Moj Gospode...
- DOBRI GOSPODE!
21
00:02:10,300 --> 00:02:13,000
Ponizan sam...
- ON TO JEST!
22
00:02:13,100 --> 00:02:15,900
Visok sam...
- ON TO JEST!
23
00:02:16,000 --> 00:02:20,000
Moj Gospode...
- DOBRI GOSPODE!
24
00:07:08,700 --> 00:07:12,000
U redu je, u redu je,
u redu je, u redu je, u redu.
25
00:07:12,100 --> 00:07:15,400
Namjesti to.
Eto, a sada lezi.
26
00:07:15,500 --> 00:07:16,400
Hajde.
27
00:07:16,500 --> 00:07:18,300
Upadaj u krevet, dečko.
28
00:07:18,400 --> 00:07:19,900
Hajde.
29
00:07:20,000 --> 00:07:23,000
Daj mi poljubac.
30
00:07:25,300 --> 00:07:28,900
Volim te.
- Volim i ja tebe, tata.
31
00:07:29,000 --> 00:07:32,000
Lijepo spavaj.
32
00:07:32,300 --> 00:07:35,100
Ja ću se pobrinuti za ovo.
33
00:07:36,500 --> 00:07:39,300
Znam sve što želi.
34
00:07:41,700 --> 00:07:44,200
Laku noć.
35
00:07:50,300 --> 00:07:52,600
Tri tjedna i dva dana.
36
00:07:52,800 --> 00:07:55,000
Takav je običaj.
37
00:07:55,100 --> 00:07:58,100
Pitam se što ćeš raditi bez mene.
38
00:07:58,200 --> 00:08:01,700
Neću mirovati.
39
00:08:01,800 --> 00:08:04,800
Dragi, dobar je to novac.
40
00:08:06,000 --> 00:08:09,500
Kad barem ne bih morao dijeliti
tvoje kuhanje s ostalim ljudima.
41
00:08:10,700 --> 00:08:13,500
Nemaš ih.
42
00:08:16,700 --> 00:08:17,900
Hajde.
43
00:08:18,000 --> 00:08:19,400
Budi dobar prema mami.
44
00:08:19,500 --> 00:08:22,300
OK, Alonzo?
45
00:08:22,400 --> 00:08:25,100
Mogu li dobiti poljubac, molim?
Hvala.
46
00:08:25,200 --> 00:08:28,700
Putujte sigurno, ljubavi.
- Ostani mi dobro.
47
00:08:31,200 --> 00:08:33,200
Hej.
48
00:08:33,300 --> 00:08:34,600
Kreni!
49
00:08:34,700 --> 00:08:40,100
Saratoga, New York 1841.
50
00:08:42,600 --> 00:08:45,800
Dobar dan, g. Northup.
- Dobar dan.
51
00:08:47,900 --> 00:08:49,600
Dozovite tog vraga po imenu
i predstavite nas.
52
00:08:49,700 --> 00:08:53,900
Gdine Northup? Sa mnom su dva gospodina
koje biste trebali upoznati.
53
00:08:54,000 --> 00:08:56,200
Gospoda Brown i Hamilton.
54
00:08:56,300 --> 00:08:57,400
Gospodine.
55
00:08:57,500 --> 00:09:02,100
G. Northup, ova dva gospodina su
se raspitivala za izuzetne pojedince.
56
00:09:02,200 --> 00:09:05,300
A upravo sam
pričao da je Solomon Northup...
57
00:09:05,400 --> 00:09:07,900
...stručnjak za sviranje violine.
- Da, to je pričao.
58
00:09:08,000 --> 00:09:09,800
G. Moon je previše milostiv.
59
00:09:09,900 --> 00:09:12,900
Pa, uzmemo li u obzir njegovu
milostivost i vašu skromnost,...
60
00:09:13,000 --> 00:09:16,000
...možemo li vas zamoliti
za jedan razgovor, gospodine?
61
00:09:16,100 --> 00:09:17,700
Naravno.
62
00:09:17,800 --> 00:09:19,200
Gospodine.
63
00:09:19,300 --> 00:09:21,600
Cirkus!?
- To je naš uobičajeni poslodavac.
64
00:09:21,700 --> 00:09:23,300
Kompanija je trenutno u Washingtonu.
65
00:09:23,400 --> 00:09:25,600
Cirkus baš i nije prava riječ
da bi se opisala...
66
00:09:25,700 --> 00:09:27,900
...talentirana i vesela družina
s kojom putujemo.
67
00:09:28,000 --> 00:09:31,000
To je spektakl, neusporediv s
većinom onoga što ste ikada vidjeli.
68
00:09:31,100 --> 00:09:32,800
Stvorenja iz najmračnijih
dijelova Afrike...
69
00:09:33,000 --> 00:09:34,900
...koje još uvijek civilizirani
čovjek nije vidio.
70
00:09:34,900 --> 00:09:39,700
Akrobate s Orijenta koji su u stanju
savijati se na začuđujuće načine.
71
00:09:39,800 --> 00:09:43,600
A ja pomažem g. Brownu kao
međunarodno priznatom izvođaču...
72
00:09:43,700 --> 00:09:45,200
...kada su u pitanju
mađioničarski trikovi.
73
00:09:45,300 --> 00:09:47,100
Mi smo krenuli tamo, kako bi se
ponovno priključili kompaniji,...
74
00:09:47,200 --> 00:09:49,300
...koju smo nakratko napustili,
da bi smo malo profitirali...
75
00:09:49,300 --> 00:09:52,300
...od naših samostalnih nastupa.
- Razlog našeg obraćanja g. Moonu...
76
00:09:52,400 --> 00:09:56,000
Da. Izgubili smo puno vremena
tražeći glazbenike za naše nastupe.
77
00:09:56,100 --> 00:09:59,000
Ljude s istinskim talentima je teško
pronaći. - Hvala vam, gospodine.
78
00:09:59,100 --> 00:10:02,400
Ako bi smo vas uvjerili
da nam se pridružite do Washingtona...
79
00:10:02,500 --> 00:10:05,000
Plaćali bi vam 1 dolar
dnevno za vaše usluge...
80
00:10:05,100 --> 00:10:07,500
...i 3 dolara za svaku večer koju
bi svirali na našim nastupima.
81
00:10:07,600 --> 00:10:11,500
Kao dodatak, osigurali bi vam dovoljno
novca za vaš povratak ovdje u Saratogu.
82
00:10:11,600 --> 00:10:14,800
To bi bilo za dva tjedna.
83
00:10:18,200 --> 00:10:21,100
Dobrodošli u Washington, Solomone.
84
00:10:21,200 --> 00:10:23,400
Hvala vam.
85
00:10:23,500 --> 00:10:25,700
Dobar dan.
86
00:10:28,100 --> 00:10:30,700
Kažem vam to je previše.
- Netko bi rekao da je dovoljno.
87
00:10:32,100 --> 00:10:33,500
Solomone...
88
00:10:33,600 --> 00:10:35,800
43 dolara.
Sve ide tebi.
89
00:10:35,900 --> 00:10:38,900
Pa,... to je puno više od
onoga koliko iznosi moja zarada.
90
00:10:39,000 --> 00:10:40,900
Bila je to profitabilan tjedan.
- Živjeli!
91
00:10:41,000 --> 00:10:44,500
Živjeli!
- Živjeli!
92
00:10:47,600 --> 00:10:50,600
Još jednu.
93
00:10:50,700 --> 00:10:52,300
Znate,...
94
00:10:52,400 --> 00:10:54,700
Vaša velikodušnost...
95
00:10:54,700 --> 00:10:58,000
...je izuzetna.
- A i vaši talenti su neosporni.
96
00:10:58,100 --> 00:11:00,500
U Solomonovo ime!
- Živjeli.
97
00:11:00,600 --> 00:11:03,100
Živjeli.
98
00:11:30,900 --> 00:11:33,700
Koji k...!?
99
00:11:45,500 --> 00:11:47,200
U redu je, Solomone.
100
00:11:47,300 --> 00:11:50,800
Nema tu sramote.
Uopće nije sramota.
101
00:12:12,100 --> 00:12:14,400
Hamilton, moramo požuriti.
102
00:12:14,500 --> 00:12:16,400
Previše je popio.
103
00:12:16,500 --> 00:12:18,900
Kako je samo mogao...!?
104
00:12:34,200 --> 00:12:36,800
Tako mi je žao.
- Pst...
105
00:12:36,900 --> 00:12:38,700
Ne želimo to čuti.
Ne želimo.
106
00:12:38,800 --> 00:12:41,700
Pusti ga da spava, Hamiltone.
- Hm...
107
00:12:41,800 --> 00:12:43,800
Dobro se odmori preko noći.
108
00:12:43,900 --> 00:12:46,500
A sutra...
109
00:12:46,700 --> 00:12:49,400
Sutra ćeš se osjećati
toliko dobro i svježe...
110
00:12:49,500 --> 00:12:51,400
...kao da si ponovno rođen
na ovom svijetu.
111
00:12:51,500 --> 00:12:55,300
Hamiltone, ne možemo više
ništa učiniti za njega.
112
00:12:56,200 --> 00:13:00,000
Baš je šteta.
113
00:13:07,000 --> 00:13:11,200
Pa, dečko... kako se osjećaš sada?
114
00:13:12,200 --> 00:13:13,800
Moje ime...
115
00:13:13,900 --> 00:13:16,200
Moje ime je Solomon Nortup.
116
00:13:16,300 --> 00:13:17,800
Ja sam slobodan čovjek.
117
00:13:17,900 --> 00:13:19,700
Stanovnik sam Saratoge u New Yorku.
118
00:13:19,800 --> 00:13:22,300
To je također prebivalište moje supruge
i moje djece koji su jednako slobodni...
119
00:13:22,400 --> 00:13:24,500
...i nemate me prava,
pritvoriti.
120
00:13:24,500 --> 00:13:27,500
Nisi ti nikakav slobodan čovjek.
- Obećavam vam...
121
00:13:27,600 --> 00:13:33,500
Obećavam vam da će mi nakon mog
oslobođenja netko nadoknaditi ovu pogrešku.
122
00:13:33,600 --> 00:13:38,400
Riješi ovo.
Pokaži nam svoje dokumente.
123
00:13:45,000 --> 00:13:47,300
Ti nisi slobodan čovjek.
124
00:13:47,400 --> 00:13:49,800
A nisi ni iz Saratoge.
125
00:13:49,900 --> 00:13:52,900
Ti si iz Georgie.
126
00:13:55,400 --> 00:13:58,400
Ti nisi slobodan čovjek.
127
00:13:58,800 --> 00:14:04,000
Ti nisi ništa drugo do običan
bjegunac iz Georgie.
128
00:14:05,000 --> 00:14:06,900
Ti si samo...
129
00:14:07,000 --> 00:14:10,100
...odbjegli crnja.
130
00:14:10,200 --> 00:14:13,000
Iz Georgie.
131
00:14:43,300 --> 00:14:45,400
Ti si rob!
132
00:14:45,500 --> 00:14:49,000
Ti si rob iz Georgie!
133
00:15:04,900 --> 00:15:07,700
Jesi li ti rob?
134
00:15:07,800 --> 00:15:10,300
Ne.
135
00:16:09,800 --> 00:16:12,300
Pomozite mi!
136
00:16:12,900 --> 00:16:15,300
Pomozite mi!
137
00:16:15,500 --> 00:16:19,000
Neka mi netko pomogne!
138
00:16:35,700 --> 00:16:38,700
Ta tvoja odjeća su samo krpe i dronjci.
139
00:16:38,800 --> 00:16:41,800
Trebat će ti nešto prikladno
za oblačenje.
140
00:16:44,200 --> 00:16:47,200
Hajde, obuci ovo.
141
00:17:05,900 --> 00:17:08,100
Eto...
142
00:17:10,500 --> 00:17:12,300
To je lijepo...
143
00:17:12,400 --> 00:17:14,700
To je lijepo.
144
00:17:16,500 --> 00:17:19,300
A zahvalnost?
145
00:17:22,800 --> 00:17:25,900
Ne, to je od moje supruge.
- Što!? Krpe i dronjci!?
146
00:17:26,000 --> 00:17:29,400
To su samo krpe i dronjci.
147
00:17:38,400 --> 00:17:41,600
Hajde, operite se.
148
00:17:43,000 --> 00:17:46,500
I dječaka također, operite ga.
149
00:17:47,400 --> 00:17:48,900
Ribajte se sada.
150
00:17:49,000 --> 00:17:51,800
Znate li kada će moja mama doći?
151
00:17:51,900 --> 00:17:53,800
Ušutkaj ga.
- Mama! Mama!
152
00:17:54,000 --> 00:17:56,300
Tiho! Tiho.
- Mama!
153
00:17:56,400 --> 00:17:58,200
Tiho! - Ušutkaj ga!
- Mama!
154
00:17:58,200 --> 00:18:02,000
Tvoja majka će doći, kunem se
da hoće, ali moraš biti tih.
155
00:18:02,100 --> 00:18:04,500
Budi tih.
156
00:18:10,700 --> 00:18:13,200
Treba nam suosjećajno uho...
157
00:18:13,300 --> 00:18:15,100
...i prilika da objasnimo
našu situaciju.
158
00:18:15,200 --> 00:18:19,200
Tko po tvojoj procjeni ima to
suosjećajno uho? - Dva moja suputnika.
159
00:18:19,300 --> 00:18:21,200
Sigurno se raspituju baš
ovog trenutka.
160
00:18:21,300 --> 00:18:24,000
Ja sam siguran da sada broje novac
koji im je plaćen što su te isporučili ovdje.
161
00:18:24,100 --> 00:18:26,500
Oni nisu otmičari.
Oni su umjetnici.
162
00:18:26,600 --> 00:18:28,900
Kolege na nastupima, izvođači.
- Ti to znaš?
163
00:18:29,000 --> 00:18:32,500
Znaš li zasigurno tko su oni bili?
164
00:18:32,600 --> 00:18:37,000
Realnost koja nam slijedi je
da će nas transportirati prema jugu.
165
00:18:37,100 --> 00:18:39,700
U NEW Orleans, ako bih nagađao.
166
00:18:39,800 --> 00:18:42,300
Kad stignemo,
odvest će nas na tržnicu.
167
00:18:42,400 --> 00:18:44,900
A onda...
168
00:18:45,000 --> 00:18:47,700
Pa, pretpostavljam kada jednom postaneš
rob, postoji samo jedan ishod.
169
00:18:47,800 --> 00:18:50,300
Ne. - Ne kažem to da bih te
zabrinuo bez razloga, Johne.
170
00:18:50,400 --> 00:18:53,900
Za sve vas, za sve vas,
nije ništa tako. John nije otet.
171
00:18:54,000 --> 00:18:56,500
John je zalog za dug i to je sve.
172
00:18:56,600 --> 00:18:58,500
Gospodar će platiti svoj dug
i John će biti otkupljen.
173
00:18:58,600 --> 00:19:01,500
Dječače, naši gospodari neće doći po nas.
- John-Johnu je žao svih vas,...
174
00:19:01,600 --> 00:19:06,200
...ali tako će biti. Tamo gdje
vi idete, ići ćete bez Johna.
175
00:19:06,300 --> 00:19:09,000
Mama!
- Rendale.
176
00:19:09,100 --> 00:19:12,000
Mama!
177
00:19:12,200 --> 00:19:14,500
Jesi li dobro?
178
00:19:14,600 --> 00:19:17,400
Dobro si.
179
00:19:21,600 --> 00:19:23,200
Hajde, ustajte!
180
00:19:23,300 --> 00:19:25,000
Rekao sam da ustanete!
- Ne, ne...
181
00:19:25,000 --> 00:19:27,200
A sada... ne želim vas čuti!
Izlazite u dvorište!
182
00:19:27,300 --> 00:19:29,600
Ne, nisam sigurna da bi...
- Nema potrebe za svim tim.
183
00:19:29,700 --> 00:19:32,200
Samo idemo na kratko putovanje,
to je sve.
184
00:19:32,300 --> 00:19:35,700
Ne želiš uplašiti djecu, ne zbog
kratkog putovanja brodom, zar ne?
185
00:19:35,900 --> 00:19:38,300
Johnov gospodar će platiti svoj dug!
- Požurite! Postrojite se!
186
00:19:38,400 --> 00:19:41,600
Gospodar će platiti svoj dug!
187
00:19:45,800 --> 00:19:49,400
Ne želim čuti riječ,
ni od koga od vas.
188
00:19:49,500 --> 00:19:52,000
Niti jednu.
189
00:20:02,500 --> 00:20:03,900
Ne!
190
00:20:04,000 --> 00:20:06,500
U redu, idemo!
191
00:20:07,800 --> 00:20:10,400
Idemo!
192
00:20:10,500 --> 00:20:12,000
Rekao sam vam da izlazite odatle.
Hajde!
193
00:20:12,100 --> 00:20:13,700
Preskočite preko.
194
00:20:13,800 --> 00:20:15,900
Maleni, hajde!
- Pogledaj se samo!?
195
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
Izlazite iz te prikolice!
Hajde!
196
00:20:18,900 --> 00:20:20,600
Hajde, pokrenite se!
197
00:20:20,700 --> 00:20:22,800
Idemo, hajde!
Gore, gore uz stube.
198
00:20:22,900 --> 00:20:24,700
Udari ga!
199
00:20:24,800 --> 00:20:27,300
Hajde, pokrenimo se.
200
00:20:28,700 --> 00:20:30,800
Penjite se!
201
00:20:30,900 --> 00:20:32,500
Hajde, krećite se!
202
00:20:32,600 --> 00:20:34,800
U redu, idemo!
- Miči se dječače!
203
00:20:34,900 --> 00:20:36,000
Obori ga!
204
00:20:36,100 --> 00:20:38,600
Hej, ti? Hajde, ustaj!
205
00:20:38,700 --> 00:20:41,700
Spusti se dolje, baš tu.
206
00:20:42,800 --> 00:20:44,800
Hajde.
207
00:20:45,500 --> 00:20:48,500
Upravo tamo.
Sjedi dolje.
208
00:21:23,500 --> 00:21:26,900
Oraspoložite se i ne budite
tako depresivni.
209
00:21:35,700 --> 00:21:41,300
Ako želiš preživjeti, radi i govori
što je manje moguće.
210
00:21:41,500 --> 00:21:47,700
Nitko ne smije znati tko si ustvari i nitko
ne smije znati da znaš čitati i pisati.
211
00:21:47,800 --> 00:21:51,600
Osim ako ne želiš biti mrtav crnja.
212
00:22:06,200 --> 00:22:10,400
Sada si mogao osjetiti kako je
kad su ti začepljena usta.
213
00:22:15,700 --> 00:22:18,300
Predlažem da se borimo.
214
00:22:18,400 --> 00:22:20,700
Posada je jako mala.
215
00:22:20,800 --> 00:22:23,000
Ako su dobro organizirani,
vjerojatno su dobro naoružani.
216
00:22:23,100 --> 00:22:26,100
Ne možemo samo nas trojica
protiv čitave posade!?
217
00:22:26,200 --> 00:22:28,500
Ostali ovdje su crnje.
218
00:22:28,600 --> 00:22:32,300
Rođeni i odgajani kao robovi.
Crnje nemaju želudac za borbu.
219
00:22:32,400 --> 00:22:35,700
Niti jedan prokletnik.
- Sve što znam,...
220
00:22:35,800 --> 00:22:39,600
...ako stignemo tamo kamo putujemo,
poželjet ćemo da smo umrli pokušavajući.
221
00:22:39,700 --> 00:22:46,500
Preživljavanje nije srljanje u sigurnu
smrt, već spuštanje glave dolje.
222
00:22:47,700 --> 00:22:51,700
Prije samo nekoliko dana
bio sam s svojom obitelji.
223
00:22:52,100 --> 00:22:54,600
U mojoj kući.
224
00:22:55,600 --> 00:22:58,800
Sada mi govoriš da je
sve to izgubljeno!?
225
00:23:00,100 --> 00:23:05,100
Da nikome ne kažem tko sam,
jer je to način da preživim!?
226
00:23:06,500 --> 00:23:09,700
Pa, ne želim preživljavati.
227
00:23:10,100 --> 00:23:12,800
Želim živjeti.
228
00:24:41,900 --> 00:24:47,900
To je bolji kraj.
Bolji negoli što nas čeka.
229
00:25:03,000 --> 00:25:05,600
Ne vidim ga.
Clemens!
230
00:25:05,700 --> 00:25:07,700
Clemens Ray!
Clemens!
231
00:25:07,800 --> 00:25:10,000
Gospodaru Ray, gospodine!
232
00:25:10,100 --> 00:25:12,300
Tko je ovdje glavni?
- Ja sam kapetan!
233
00:25:12,400 --> 00:25:13,800
Ja sam g. Jonas Ray.
234
00:25:13,900 --> 00:25:16,100
Moj zastupnik ima dokumente
koji potvrđuju...
235
00:25:16,200 --> 00:25:18,300
...da je crnac poznat kao
Clemens Ray moja imovina.
236
00:25:18,400 --> 00:25:20,800
Ja ne znam ništa o tom dogovoru.
237
00:25:20,900 --> 00:25:25,800
Naloženo vam je da vratite tu imovinu
odmah ili ćete biti optuženi za krađu.
238
00:25:25,900 --> 00:25:28,700
Oslobodite ga!
239
00:25:31,200 --> 00:25:33,800
Gospodaru!
240
00:25:34,500 --> 00:25:35,700
Clemens?
Clemens!
241
00:25:36,300 --> 00:25:39,100
Povuci se natrag!
- Clemens!
242
00:25:39,200 --> 00:25:40,900
Clemens!
243
00:25:41,000 --> 00:25:43,400
Clemens!!!
244
00:26:48,200 --> 00:26:49,300
Gospodine Parker?
245
00:26:49,300 --> 00:26:51,500
Oh, gospodine Northup.
246
00:26:51,600 --> 00:26:55,300
Gđo. Northup. Dođi Solomone... mogu li te
zainteresirati za novu kravatu?
247
00:26:55,400 --> 00:26:58,100
Čista svila, porijeklom iz Francuske.
- Potreban nam je nov kofer...
248
00:26:58,200 --> 00:27:00,600
...za putovanje moje gospođe,
ništa više.
249
00:27:00,700 --> 00:27:03,700
Već je prošlo godinu dana!?
Opet idete na Sendy Hill?
250
00:27:03,800 --> 00:27:06,200
Da, idem.
- Imam pravu stvar za vas.
251
00:27:06,300 --> 00:27:10,600
Nešto što se uklapa u vaš stil, ali i
dovoljno čvrsto da izdrži 40 milja puta.
252
00:27:10,700 --> 00:27:12,800
Prelijep je.
- Ali po kojoj cijeni?
253
00:27:12,900 --> 00:27:14,700
Uzet ćemo ga.
Djeco?
254
00:27:14,800 --> 00:27:17,100
Dođite vidjeti što
mi je vaš otac upravo kupio.
255
00:27:17,200 --> 00:27:18,700
Pričekajte, gospodine.
Bit ćete usluženi za minut.
256
00:27:18,700 --> 00:27:20,800
G. Parker?
- Gospodine?
257
00:27:20,900 --> 00:27:24,000
Ako bi mogli porazgovarati o cijeni...
- Oh, oprosti mi Solomone i gđo Northup.
258
00:27:24,000 --> 00:27:26,100
Kupac čeka.
Dobrodošli, gospodine.
259
00:27:26,100 --> 00:27:28,000
Kupujte dobro, ali
pazite na svoj novčanik.
260
00:27:28,000 --> 00:27:32,700
Ignorirajte namjerne besmislice
ovog džentlmena. - Jaspere?
261
00:27:32,800 --> 00:27:34,800
Ispričavam se zbog ovog upada, gospodine.
262
00:27:34,900 --> 00:27:37,700
Nije bilo upada.
263
00:27:40,400 --> 00:27:43,500
Ugodan dan vam želim, gospodine.
- Ugodan dan.
264
00:27:43,600 --> 00:27:46,100
Jasper, van!
265
00:27:53,600 --> 00:27:56,100
Koliko ima djevojaka?
Treba mi djevojka.
266
00:27:56,400 --> 00:27:59,900
Da vidimo ovdje...
Eliza!
267
00:28:00,100 --> 00:28:03,200
Ustanite kada čujete svoje ime.
Eliza?
268
00:28:03,300 --> 00:28:06,100
Lethi!
269
00:28:07,600 --> 00:28:09,900
John!
270
00:28:10,000 --> 00:28:12,200
Oren!
271
00:28:12,600 --> 00:28:15,800
Platt!
272
00:28:16,600 --> 00:28:19,400
Platt?
273
00:28:21,100 --> 00:28:23,900
Ustani.
274
00:28:24,100 --> 00:28:27,100
Odgovaraš opisu koji sam dobio,
zašto se nisi odazvao?
275
00:28:27,200 --> 00:28:31,200
Moje ime nije Platt, moje ime je...
276
00:28:31,900 --> 00:28:34,700
Tvoje ime je Platt.
277
00:28:35,800 --> 00:28:39,000
Kapetane, sprovedite ove crnje
do mojih zaprežnih kola.
278
00:29:05,000 --> 00:29:08,300
Vjerujem da imam nešto što će
vam se svidjeti u prostoriji iza.
279
00:29:08,400 --> 00:29:10,300
Pratite me, molim.
280
00:29:10,400 --> 00:29:12,000
Da.
A sada...
281
00:29:12,100 --> 00:29:14,400
Pregledajte ih po ukusu, ali...
282
00:29:14,500 --> 00:29:18,100
...vas molim da posebno obratite
pozornost na mladog Ezru.
283
00:29:18,200 --> 00:29:21,900
Nevjerojatno čvrst!
Nikada nisam vidio ništa slično njemu.
284
00:29:22,000 --> 00:29:24,900
A ovo predivno stvorenje...
možete li povjerovati?
285
00:29:25,000 --> 00:29:28,200
S dopuštenjem vaše fine dame...
Hm... ne?
286
00:29:28,300 --> 00:29:30,700
Dakle, pregledajte ih po ukusu,
ne žurite.
287
00:29:30,700 --> 00:29:32,500
Poslužite se s osvježenjima.
288
00:29:32,500 --> 00:29:35,300
Gospodo, što vam je zapalo za oko?
289
00:29:35,400 --> 00:29:37,000
Ovaj dječak?
290
00:29:37,200 --> 00:29:39,600
Hajde, otvori ih.
Otvori. Šire!
291
00:29:39,700 --> 00:29:42,200
Pogledajte unutra. Nije bio bolestan
niti jedan dan u njegovom životu.
292
00:29:42,300 --> 00:29:46,100
A posebno obratite pozornost na Martu.
Ona pravi odlično pecivo.
293
00:29:46,200 --> 00:29:48,600
Oh, gospodine Ford?
294
00:29:48,700 --> 00:29:51,100
Sjajno je vidjeti vas, gospodine.
Što vam je zapelo za oko?
295
00:29:51,200 --> 00:29:53,300
Ovaj čovjek? Mišićav je, zar ne?
296
00:29:53,400 --> 00:29:55,900
Zapravo me zanimaju ovi...
Platt i Eliza.
297
00:29:56,000 --> 00:29:57,900
Aha, vidim...
298
00:29:58,000 --> 00:30:02,400
1000 dolara za Platta. Oh, da...
to je crnja s značajnim talentom.
299
00:30:02,500 --> 00:30:05,100
Uvjeravam vas.
700 dolara za Elizu.
300
00:30:05,200 --> 00:30:09,000
To bi bila moja najrealnija cijena.
- Hm...
301
00:30:09,300 --> 00:30:11,800
Prihvaćate li potpis? - Naravno,
gospodine Ford. - Molim vas, gospodine!
302
00:30:11,800 --> 00:30:14,600
Ne dijelite mi obitelj.
Nemojte me uzimati bez djece.
303
00:30:14,700 --> 00:30:17,600
Eliza! Tišina!
- Bit ću vam najvjernija robinja.
304
00:30:17,700 --> 00:30:20,000
Najvjernija robinja koja je
ikada živjela, ali molim vas...
305
00:30:20,100 --> 00:30:22,200
Koja je cijena za dječaka?
-...ne razdvajajte nas. - Da, dječak.
306
00:30:22,300 --> 00:30:24,900
Molim vas! - Prekini!
Dovuci se ovamo, razumiješ li?
307
00:30:25,000 --> 00:30:28,800
Bez svađe. Dođi, dođi, dođi...
Vidite li kako je ovaj dječak vitalan?
308
00:30:28,900 --> 00:30:30,600
Hm...? Kao zrela voćka.
309
00:30:30,700 --> 00:30:33,000
Mogu li uzeti vaš štap...
na trenutak?
310
00:30:33,100 --> 00:30:35,700
Obratite pozornost na ovo.
Hajde, dečko. Skači, skači, skači...!
311
00:30:35,800 --> 00:30:38,200
Vrlo dobro!
Više!
312
00:30:38,300 --> 00:30:40,400
Vidite li to?
Dečko je jako dopadljiv.
313
00:30:40,500 --> 00:30:43,000
Izrast će on u finu zvijerku.
314
00:30:43,100 --> 00:30:46,100
A sada...
600 dolara za dječaka.
315
00:30:46,200 --> 00:30:48,200
Realna i krajnja cijena.
316
00:30:48,300 --> 00:30:50,600
Dogovoreno
- To je divno.
317
00:30:50,700 --> 00:30:52,200
Trenutak, molim vas.
318
00:30:52,300 --> 00:30:54,300
G. Ford?
- Molim vas.
319
00:30:54,300 --> 00:30:58,200
Eliza!
- Koliko tražite za djevojčicu?
320
00:30:58,400 --> 00:31:01,700
Nemate nikakve koristi od nje. Tako
mlada vam neće donijeti nikakav profit.
321
00:31:01,800 --> 00:31:03,500
Ne, ne i ne.
Ne mogu prodati djevojčicu.
322
00:31:03,600 --> 00:31:07,300
Očekujem da ću hrpu novca
zaraditi na njoj. - Molim vas.
323
00:31:07,400 --> 00:31:09,700
Ona je ljepotica.
Jedna od mješanki.
324
00:31:09,800 --> 00:31:12,700
Nije kao one vaše debelo-usne,
okruglo-glave beračice pamuka.
325
00:31:12,800 --> 00:31:16,300
To je njeno dijete, čovječe!?
326
00:31:16,800 --> 00:31:18,900
Za ime Boga,
zar nemate osjećaja nimalo?
327
00:31:18,900 --> 00:31:23,800
Moja osjećajnost je
prilagodljiva novčanoj zaradi.
328
00:31:23,900 --> 00:31:27,300
Uzimate li ovu robu,
g. Ford ili ćete sve propustiti?
329
00:31:27,400 --> 00:31:30,900
Molim vas, molim vas...
330
00:31:31,100 --> 00:31:32,800
Uzet ću Platta i Elizu.
331
00:31:32,900 --> 00:31:36,100
Prodani su Platt i Eliza.
- Neću ići bez moje djece!
332
00:31:36,200 --> 00:31:41,300
Nećete ih uzeti od mene!
Molim vas, molim vas... - Vodite je!
333
00:31:41,400 --> 00:31:46,000
Neću bez njih!
Molim vas! Ne, ne, ne...!
334
00:31:46,100 --> 00:31:47,600
Sviraj, sviraj, sviraj...
335
00:31:47,600 --> 00:31:51,600
Ušutkajte je, Boga mu prokletog
ili i vas čeka ista sudbina!
336
00:31:51,700 --> 00:31:54,900
Ušutkajte ju odmah! Odmah!
337
00:31:59,600 --> 00:32:03,600
G. Ford, žao mi je.
338
00:32:18,900 --> 00:32:21,300
Jesi li dovezao sve te crnje?
339
00:32:21,400 --> 00:32:22,700
Dvoje?
340
00:32:22,800 --> 00:32:25,800
Uzeo si dvoje?
- G. Chapin?
341
00:32:25,900 --> 00:32:28,500
Ova plače!?
Zašto ona plače?
342
00:32:28,600 --> 00:32:30,900
Odvojili su je od djece.
- Oh, dragi...
343
00:32:31,000 --> 00:32:33,300
Nije bilo pomoći.
- Jadnica, jadna žena.
344
00:32:33,400 --> 00:32:34,700
G. Chapin?
- Da, gospodine.
345
00:32:34,800 --> 00:32:37,900
Sutra odvedite ovo
dvoje gore do mlina i uposlite ih.
346
00:32:38,000 --> 00:32:41,300
Za sada ih upristojite, spremite im
obrok i neka se odmore.
347
00:32:41,300 --> 00:32:43,400
Razumijem, gospodine.
348
00:32:43,500 --> 00:32:47,500
Hajdemo sada.
Hajde, ne gubite vrijeme.
349
00:32:47,600 --> 00:32:54,400
Pojedite nešto i malo se odmorite,
brzo će te zaboraviti djecu.
350
00:33:19,400 --> 00:33:23,300
Za sve vas, crnčuge, koje me
ne znate, moje ime je John Tibeats.
351
00:33:23,400 --> 00:33:26,100
Ja sam Williamu Fordu glavni stolar.
352
00:33:26,200 --> 00:33:29,600
Vi ćete mi se obraćati s "gospodaru".
353
00:33:29,700 --> 00:33:33,500
A sada... g. Chapin je
nadzornik na ovoj plantaži,...
354
00:33:33,500 --> 00:33:36,600
...a vi ćete mu se također obraćati...
355
00:33:36,700 --> 00:33:39,200
...s "gospodaru".
356
00:33:39,300 --> 00:33:41,900
Dakle, plješćite.
357
00:33:44,600 --> 00:33:46,700
Ovako.
358
00:33:46,800 --> 00:33:48,900
Hajde.
Hajde sada.
359
00:33:49,000 --> 00:33:51,800
Plješćite.
360
00:33:54,600 --> 00:33:56,800
Crnjo trči, crnjo leti...
361
00:33:56,900 --> 00:33:59,400
Crnjo svoju košulju šteti...
362
00:33:59,500 --> 00:34:01,800
Trči, trči, čuvar će te stići...
363
00:34:01,900 --> 00:34:05,900
Trči crnjo, trči, bolje je pobjeći.
364
00:34:08,300 --> 00:34:11,500
Tako je.
Sviđa mi se vaš duh.
365
00:34:11,600 --> 00:34:13,800
Crnjo trči, jednostavno jezdi...
366
00:34:13,900 --> 00:34:16,200
Udario glavom gdje se stršljen gnijezdi...
367
00:34:16,300 --> 00:34:18,700
Trči, trči, čuvar će te stići...
368
00:34:18,800 --> 00:34:22,000
Trči crnjo, trči, bolje je pobjeći.
369
00:34:22,100 --> 00:34:24,500
Trči crnjo, trči, čuvar će te stići...
370
00:34:24,600 --> 00:34:28,100
Trči crnjo, trči, bolje je uteći.
371
00:34:28,900 --> 00:34:31,000
Neki ljudi kažu da crnje ne kradu...
372
00:34:31,000 --> 00:34:33,300
A dvojica grizu moj kukuruz u hladu.
373
00:34:33,400 --> 00:34:35,600
Jedan ima košaru, drugi ima vreću...
374
00:34:35,700 --> 00:34:38,100
Omča mu oko vrata, baš nema sreću.
375
00:34:38,300 --> 00:34:40,600
Trči crnjo, trči, čuvar će te stići...
376
00:34:40,700 --> 00:34:43,100
Trči crnjo, trči, bolje je pobjeći.
377
00:34:43,200 --> 00:34:45,500
Trči, trči, čuvar će te stići...
378
00:34:45,600 --> 00:34:48,400
Trči crnjo, trči, bolje je pobjeći.
379
00:34:48,500 --> 00:34:50,900
Hej, gospodine čuvaru, stigla me kleveta...
380
00:34:51,000 --> 00:34:53,300
Hvataj onog crnju iza onog drveta!
381
00:34:53,400 --> 00:34:55,800
Trči crnjo, trči, čuvar će te stići...
382
00:34:55,900 --> 00:34:58,100
Trči crnjo, trči, bolje je uteći.
383
00:34:58,200 --> 00:35:00,500
Trči crnjo, trči, čuvar će te stići...
384
00:35:00,600 --> 00:35:02,700
Trči crnjo, trči, bolje je pobjeći.
385
00:35:02,800 --> 00:35:05,100
Trči crnjo, trči, čuvar će te stići...
386
00:35:05,200 --> 00:35:07,700
Trči crnjo, trči, bolje je pobjeći.
Trči, trči...
387
00:35:07,700 --> 00:35:13,900
Ja sam Bog Abrahamov,
i Bog Izakov, i Bog Jakovljev.
388
00:35:14,500 --> 00:35:19,500
Kada je narod čuo ovo, bili su
zapanjeni onim što je propovijedao.
389
00:35:19,700 --> 00:35:22,600
A onda ga je jedan od njih,
koji je bio odvjetnik...
390
00:35:22,700 --> 00:35:26,100
...upitao pitanje, izazivajući ga...
391
00:35:26,200 --> 00:35:28,500
Trči crnjo, trči, čuvar će te stići.
392
00:35:28,600 --> 00:35:31,400
Trči crnjo, trči...
393
00:36:22,000 --> 00:36:24,700
Potok je dovoljno dubok
da bi se njime plovilo.
394
00:36:24,800 --> 00:36:27,000
Čak i za brod pod punim opterećenjem.
395
00:36:27,100 --> 00:36:29,500
Udaljenost od radnog područja
do točke kod ušća dolje niže...
396
00:36:29,500 --> 00:36:31,500
...je nekoliko milja kraća
vodenim putem nego kopnom.
397
00:36:31,500 --> 00:36:34,700
Čini mi se da bi troškovi transporta
bili znatno umanjeni.
398
00:36:34,800 --> 00:36:38,000
Znatno umanjeni!?
- Ako bi koristili vodeni put.
399
00:36:38,100 --> 00:36:41,900
Jesi li ti inženjer ili crnja?
400
00:36:43,200 --> 00:36:46,400
Jesi li inženjer ili crnčuga?
401
00:36:47,000 --> 00:36:49,400
Pusti čovjeka da govori.
- To je zavaravanje.
402
00:36:49,500 --> 00:36:54,800
Nekolicina inženjera se slično zanosilo,
Ali tamo kod prelazi je preusko.
403
00:36:54,900 --> 00:36:58,200
Pa, po mojoj procjeni tu je šire od
12 stopa i to tamo gdje je najuže.
404
00:36:58,300 --> 00:37:01,400
Dovoljno je široko za
splav. Grupa crnaca bi raščistila put.
405
00:37:01,500 --> 00:37:04,200
A što ti znaš o transportu
i prilagođavanju zemljišta?
406
00:37:04,300 --> 00:37:06,600
Radio sam na popravci
kanala "Champlain" na dijelu...
407
00:37:06,700 --> 00:37:09,600
...gdje je William Van Nortwick
bio nadzornik.
408
00:37:09,700 --> 00:37:12,700
S onim što sam zaradio, angažirao
sam još par pomoćnika,...
409
00:37:12,800 --> 00:37:15,600
...a onda sam dobio poslove transporta
velikih splavova s drvima...
410
00:37:15,700 --> 00:37:19,900
...od jezera Champlain do
Troye u New Yorku.
411
00:37:20,700 --> 00:37:24,900
Pa, priznajem da sam
impresioniran, čak iako ti nećeš.
412
00:37:25,000 --> 00:37:29,500
Sakupi tim, pa ćemo vidjeti
koliko dobrog možeš učiniti.
413
00:37:31,300 --> 00:37:34,700
Kada sam bio...
-...BAŠ MLAD!
414
00:37:34,800 --> 00:37:38,200
Vidio sam... -...SUNCE!
- Mogu ja ovo raščistiti!
415
00:37:38,300 --> 00:37:41,600
Previše toplo...
-...ZA MENE!
416
00:37:41,700 --> 00:37:44,800
Prekasno je...
-...ZA MENE!
417
00:37:44,900 --> 00:37:48,100
Živjet ću...
-...ILI UMRIJETI!
418
00:37:48,200 --> 00:37:51,400
Leći ću dolje...
-...I PLAKAT ĆU!
419
00:37:51,500 --> 00:37:54,500
Hej momci...
-...UMORAN SAM!
420
00:37:54,600 --> 00:37:57,700
Moj Bože...
-...SVITANJE JE!
421
00:37:57,900 --> 00:38:01,300
Ja sam jak...
-...JESAM!
422
00:38:01,400 --> 00:38:04,700
Visok sam...
-...JESAM!
423
00:38:04,800 --> 00:38:07,900
Moj Bože...
-...SUNCE SJA!
424
00:38:08,000 --> 00:38:10,500
Moj Bože...
-...DOBRI BOŽE!
425
00:38:10,600 --> 00:38:12,500
Pa, baš sam sretan.
Ti si za uzor.
426
00:38:12,600 --> 00:38:14,700
Rekao sam vam!
- Dobro odrađeno.
427
00:38:14,800 --> 00:38:18,200
Moj Bože...
-...PRAVEDNI I UZVIŠENI!
428
00:38:18,300 --> 00:38:20,400
Previše toplo...
-...ZA MENE!
429
00:38:20,400 --> 00:38:22,700
Gdje si se toliko zadržao?
430
00:38:22,800 --> 00:38:25,600
Hvala vam, gospodaru Ford.
- Ne, hvala tebi.
431
00:38:25,700 --> 00:38:28,100
Ma da!
432
00:38:40,800 --> 00:38:44,800
Zdravo, Gospodine Platt.
433
00:39:02,700 --> 00:39:05,100
Duboko sam zahvalan, gospodaru Ford.
434
00:39:05,200 --> 00:39:07,400
Oh ne, ja sam zahvalan tebi.
435
00:39:07,500 --> 00:39:09,800
A to je najmanje što mogu.
436
00:39:09,900 --> 00:39:14,900
Nadam se da će nam obojici donijeti
dosta radosti tijekom naredih godina.
437
00:39:44,000 --> 00:39:47,500
Pronađi ih, molim te!
438
00:39:49,700 --> 00:39:52,700
Eliza...
439
00:39:56,100 --> 00:39:58,100
Eliza...
440
00:39:58,100 --> 00:39:59,600
Umukni!
441
00:39:59,600 --> 00:40:03,100
Prekini ili ću te gađati nečim!
442
00:40:04,100 --> 00:40:07,300
Dopustiš li sebi da te nadvlada
tuga, udavit ćeš se u njoj.
443
00:40:07,400 --> 00:40:10,700
Jesi li ti prestao plakati
za svojom djecom?
444
00:40:10,800 --> 00:40:16,200
Ti ih žališ u tišini, ali hoćeš li ih
ikada prežaliti u svom srcu?
445
00:40:18,700 --> 00:40:23,200
Oni su... oni su moja krv!
- Pa tko je onda potresen?
446
00:40:23,400 --> 00:40:25,600
Uznemiravam li ja gospodara
ili gospodaricu?
447
00:40:25,700 --> 00:40:28,200
Brineš manje o mom gubitku,
nego o njihovoj dobrobiti?
448
00:40:28,300 --> 00:40:31,000
Gospodar Ford je pristojan čovjek.
- On je robovlasnik!
449
00:40:31,100 --> 00:40:34,100
Pod ovim okolnostima... - Pod ovim
okolnostima on je robovlasnik!
450
00:40:34,200 --> 00:40:35,900
Ali ti si pokleknuo pod njegovom čizmom.
- Nisam.
451
00:40:36,000 --> 00:40:39,900
Ističeš se u njegovu korist.
- Ja preživljavam!
452
00:40:40,000 --> 00:40:41,900
Neću pasti u očaj!
453
00:40:42,000 --> 00:40:44,100
Ponudit ću svoje talente gospodaru Fordu!
454
00:40:44,200 --> 00:40:46,900
I bit ću srdačan dok se ne ukaže
prilika za slobodom!
455
00:40:46,900 --> 00:40:49,800
Oh, Ford je tvoja prilika!?
456
00:40:49,900 --> 00:40:52,900
Misliš li da on ne zna da si ti više
od onoga kako se predstavljaš?
457
00:40:53,000 --> 00:40:56,500
Ali on ništa ne čini kako
bi ti pomogao. Ništa!
458
00:40:56,600 --> 00:41:00,400
Ti se ništa ne razlikuješ
od stoke s cijenom!
459
00:41:00,500 --> 00:41:03,600
Obrati mu se. Obrati se i reci
za tvoje prethodne okolnosti,...
460
00:41:03,700 --> 00:41:07,500
...pa ćeš vidjeti što
ćete snaći, Solomone.
461
00:41:07,900 --> 00:41:12,400
Znači, pomirio si se s
s tim da glumiš Platta?
462
00:41:12,500 --> 00:41:15,900
Moja leđa su prekrivena ožiljcima,...
463
00:41:16,000 --> 00:41:18,600
...jer sam iskazivao svoju slobodu!
464
00:41:18,800 --> 00:41:22,500
Ne optužuj me.
- Ja te ne optužujem ni za što.
465
00:41:22,600 --> 00:41:24,700
Ne mogu ja optuživati.
466
00:41:24,800 --> 00:41:27,700
Činila sam i sama nečasne
stvari kako bih preživjela.
467
00:41:27,800 --> 00:41:31,200
I zbog toga sam završila ovdje.
468
00:41:31,300 --> 00:41:34,900
Ništa bolje ne bih prošla
ni da sam se bunila.
469
00:41:35,000 --> 00:41:37,400
Bože, oprosti mi.
470
00:41:37,500 --> 00:41:42,500
Solomone, pusti me da
kukam za svojom djecom.
471
00:41:50,700 --> 00:41:55,400
Tko god se ponizi,
kao maleno dijete ovo,...
472
00:41:55,500 --> 00:41:59,300
...taj će biti najveći
u carstvu nebeskom.
473
00:41:59,400 --> 00:42:01,800
I onaj tko prihvati...
474
00:42:01,900 --> 00:42:04,500
...to takvo maleno dijete,
u moje ime...
475
00:42:04,600 --> 00:42:06,300
Ne mogu podnijeti takvu depresiju.
476
00:42:06,300 --> 00:42:10,500
Ali onaj tko se usudi povrijediti nekog
od ovih malenih, bolje bi mu bilo...
477
00:42:10,600 --> 00:42:17,600
...da objesi mlinski kamen oko vrata
i utopi se u dubinama mora.
478
00:42:17,700 --> 00:42:22,100
Amen.
- AMEN!
479
00:42:33,200 --> 00:42:35,700
Postavi te daske u ravnini.
480
00:42:35,800 --> 00:42:39,600
Jesu u ravnini, gospodine.
- Nisu, niti jedna.
481
00:42:40,300 --> 00:42:45,300
Glatke su na dodir kao kod...
jednogodišnjeg ždrebeta.
482
00:42:46,200 --> 00:42:49,700
Nazivaš li me lažljivcem,
dečko?
483
00:42:51,000 --> 00:42:53,900
U pitanju je samo kut gledanja, g.
484
00:42:54,000 --> 00:42:57,700
Odatle, gdje vi stojite, možda vidite
drugačije, ali moje ruke ne griješe.
485
00:42:57,800 --> 00:43:02,800
Jednostavno vas molim da upotrijebite
sva čula prije nego što prosudite.
486
00:43:03,600 --> 00:43:08,300
Oh... moj... ti si baš zvijer.
487
00:43:08,400 --> 00:43:14,400
Ti si pseto! Vau! I ništa bolji
u provođenju uputa!
488
00:43:14,900 --> 00:43:17,100
Radit ću onako kako mi je zapovjeđeno.
- Onda ćeš ustati u zoru.
489
00:43:17,200 --> 00:43:20,100
Uzet ćeš kutiju čavla od Chapina...
490
00:43:20,200 --> 00:43:24,200
...i započeti s kucanjem dasaka ravno.
- Da, gospodine.
491
00:43:29,000 --> 00:43:32,500
Napravit ćeš ove daske u ravnini.
492
00:43:41,100 --> 00:43:43,000
Što sam pogriješila?
493
00:43:43,100 --> 00:43:45,000
Kamo to idem, gospodine?
494
00:43:45,100 --> 00:43:48,000
Solomone!
Solomone!
495
00:43:48,100 --> 00:43:50,300
Pomozi mi!
496
00:43:50,400 --> 00:43:53,400
Solomone!
497
00:43:55,700 --> 00:43:58,700
Solomone!
498
00:44:03,100 --> 00:44:08,300
Kada kažem da sam imala naklonost mog
gospodara, razumiješ li na što mislim?
499
00:44:09,000 --> 00:44:14,300
I devet godina me je obasipao s
svim komforom i luksuzom u životu.
500
00:44:14,400 --> 00:44:16,900
Svila, nakit, pa čak i...
501
00:44:17,000 --> 00:44:20,500
...sluge koje su nas dočekivale.
502
00:44:21,400 --> 00:44:24,000
Takav je bio naš život...
503
00:44:24,100 --> 00:44:28,300
...i život ove prelijepe djevojčice
koju sam mu rodila.
504
00:44:30,100 --> 00:44:33,100
Ali kćer gospodara Berrya...
505
00:44:33,200 --> 00:44:36,700
Ona se uvijek prema meni odnosila
na neki neljubazan način.
506
00:44:36,800 --> 00:44:42,000
Da, mrzila je Emily, bez obzira što
su ona i Emily krvno povezane.
507
00:44:43,900 --> 00:44:47,700
Kad je gospodar Berry obolio,
ona je preuzela brigu o kućanstvu i...
508
00:44:47,800 --> 00:44:50,400
...na kraju sam odvedena u
grad pod lažnim izgovorom...
509
00:44:50,500 --> 00:44:54,500
...da su dokument
o našoj slobodi gotovi.
510
00:44:57,400 --> 00:45:00,900
Jadna moja djeca.
511
00:45:38,300 --> 00:45:42,200
Mislim da sam ti rekao da počneš
s kucanjem dasaka ravno?
512
00:45:42,300 --> 00:45:46,300
Da, gospodaru. Radim na tome.
Sve ove su zamijenjene.
513
00:45:46,400 --> 00:45:48,600
Zar ti nisam rekao da uzmeš
kutiju s čavlima?
514
00:45:48,700 --> 00:45:51,100
Kao što i jesam.
515
00:45:51,200 --> 00:45:54,000
Kao što i jesi.
516
00:45:54,000 --> 00:45:56,300
Proklet bio, mislio sam da znaš nešto.
517
00:45:56,400 --> 00:45:58,000
Učinio sam kako mi je zapovjeđeno.
518
00:45:58,100 --> 00:46:01,700
I ako je nešto pogrešno,
pogrešno je u zapovijedi!
519
00:46:01,800 --> 00:46:04,200
Ti, crno kopile!
520
00:46:04,300 --> 00:46:06,000
Ti...
521
00:46:06,000 --> 00:46:07,700
...od Boga prokleto...
522
00:46:07,800 --> 00:46:12,300
...crno kopile!
Skidaj odjeću!
523
00:46:13,700 --> 00:46:15,700
Skidaj se!
524
00:46:15,800 --> 00:46:18,300
Neću!
525
00:46:26,700 --> 00:46:28,300
Ti...
526
00:46:28,400 --> 00:46:30,600
Ti nećeš doživjeti...
527
00:46:30,700 --> 00:46:33,700
...da ugledaš još jednu
svjetlost dana, crnčugo!
528
00:46:33,800 --> 00:46:35,400
Bože, upomoć!
529
00:46:35,500 --> 00:46:36,600
Čudovište!
530
00:46:36,700 --> 00:46:38,600
Upomoć! Neka mi netko pomogne!
Upomoć!
531
00:46:38,700 --> 00:46:41,100
Upomoć! Bilo tko!
532
00:46:41,200 --> 00:46:43,200
Upomoć!
533
00:46:43,300 --> 00:46:45,400
Pomozite mi!
534
00:46:51,600 --> 00:46:53,400
Što se događa!?
535
00:46:53,600 --> 00:46:55,600
O čemu se radi?
- Gospodaru!
536
00:46:55,700 --> 00:47:00,300
Gospodar Tibeats me hoće bičevati
što koristim čavle koje ste mi dali!
537
00:47:00,400 --> 00:47:03,000
Nije ovo još gotovo!
538
00:47:03,100 --> 00:47:05,300
Kidat ću ti meso!
539
00:47:05,400 --> 00:47:09,200
I to sve sa tebe!
540
00:47:11,400 --> 00:47:12,800
Ne provociraj dalje...
541
00:47:12,900 --> 00:47:17,000
...i ne napuštaj plantažu dalje od
milje, jer te neću moći zaštititi.
542
00:47:17,100 --> 00:47:19,700
Ostani ovdje.
543
00:48:21,600 --> 00:48:27,300
Gospodo?
Tko god takne tog crnju, mrtav je čovjek.
544
00:48:27,500 --> 00:48:30,300
Ja sam čuvar na ovoj plantaži.
545
00:48:30,400 --> 00:48:33,400
William Ford ima hipoteku
na vrijednost Platta.
546
00:48:33,500 --> 00:48:36,400
Ako ga objesite,
izgubit će ono što duguje.
547
00:48:36,500 --> 00:48:39,300
Vi nemate nikakva prava
na njegov život.
548
00:48:39,400 --> 00:48:41,200
A što se tiče vas dvojice...
549
00:48:41,300 --> 00:48:44,300
Ako imalo brinete
o svojoj sigurnosti,...
550
00:48:44,400 --> 00:48:48,400
...gubite se!
551
00:48:48,800 --> 00:48:50,700
Nemaš prava na ovo!
552
00:48:50,800 --> 00:48:54,400
Platt je moj! Moj je i mogu
činiti s njim što god hoću!
553
00:48:54,500 --> 00:48:58,000
Ako mi ti uskratiš...
554
00:49:06,100 --> 00:49:08,300
OK...
555
00:49:22,900 --> 00:49:25,200
Same?
Dovedi mazgu!
556
00:49:25,300 --> 00:49:28,300
Idi po gospodara Forda.
557
00:52:22,500 --> 00:52:24,900
Jadni Platt.
558
00:52:53,400 --> 00:52:57,500
Vjerujem da se Tibeats skriva negdje
na imanju. Želi te mrtvog.
559
00:52:57,600 --> 00:52:59,400
I pokušat će to i ostvariti.
560
00:52:59,500 --> 00:53:01,900
Ovdje više nisi siguran.
561
00:53:02,100 --> 00:53:05,900
Ne vjerujem ni da se ti nećeš
braniti ako Tibeats napadne.
562
00:53:06,000 --> 00:53:09,100
Prebacio sam moj dug na Edwina Eppsa.
563
00:53:09,200 --> 00:53:13,200
On će preuzeti kontrolu nad tobom.
564
00:53:31,700 --> 00:53:34,500
Gospodaru Ford?
565
00:53:35,700 --> 00:53:38,900
Morate znati, da ja nisam rob.
566
00:53:39,000 --> 00:53:42,100
Ne smijem to čuti. - Prije nego što sam
pripao vama bio sam slobodan čovjek.
567
00:53:42,200 --> 00:53:45,400
Pokušavam ti spasiti život!
568
00:53:46,100 --> 00:53:50,900
I... imam dug kojega moram biti svjestan.
569
00:53:51,200 --> 00:53:53,100
I sada ću ga prebaciti na Edwina Eppsa.
570
00:53:53,200 --> 00:53:56,100
A on je težak čovjek.
Ponosi se s tim da je "crnjo-lomac".
571
00:53:56,200 --> 00:53:59,800
Ali iskreno, nisam mogao pronaći
nikog drugog tko bi te preuzeo.
572
00:53:59,900 --> 00:54:02,900
Sam si sebi napravio reputaciju.
573
00:54:03,100 --> 00:54:09,100
Kakve god bile tvoje okolnosti,
ti si jedan poseban crnja, Platte.
574
00:54:09,800 --> 00:54:13,800
I ja bojim se da ništa dobro
neće izaći iz toga.
575
00:54:35,200 --> 00:54:38,100
I taj sluga,...
576
00:54:38,200 --> 00:54:42,000
...koji zna volju svog Gospoda,...
577
00:54:42,200 --> 00:54:46,200
"Koji zna volju svog Gospoda..."
578
00:54:49,700 --> 00:54:53,900
...ali se nije spremio,...
579
00:54:54,100 --> 00:54:58,100
"Nije se spremio."
580
00:55:00,700 --> 00:55:04,500
...niti je činio po Njegovoj volji,...
581
00:55:05,200 --> 00:55:09,700
...bit će tučen s mnogim remenima.
582
00:55:09,800 --> 00:55:11,900
Jest li čuli to?
583
00:55:12,000 --> 00:55:14,400
"Remenima."
584
00:55:14,600 --> 00:55:16,600
Onaj crnja koji se ne
povinuje svom gospodu...
585
00:55:16,700 --> 00:55:19,500
Gospod, to je njegov gospodar.
Prepoznajete li to?
586
00:55:19,600 --> 00:55:25,400
Taj prokleti crnjo bit će tučen
s mnogim remenima.
587
00:55:25,900 --> 00:55:30,000
A sada, to "mnogim",
predstavlja veliku množinu.
588
00:55:30,200 --> 00:55:32,000
Četrdest, stotinu...
589
00:55:32,100 --> 00:55:36,100
Sto pedeset udaraca bičem.
590
00:55:38,800 --> 00:55:42,000
Tako piše u Svetoj knjizi.
591
00:55:56,700 --> 00:55:58,300
Berite taj pamuk!
592
00:55:58,400 --> 00:56:01,600
Nastavite sada!
593
00:56:02,600 --> 00:56:04,400
Hajdemo sada!
594
00:56:04,500 --> 00:56:07,100
Tjeraj te proklete crnčuge!
- Berite taj pamuk!
595
00:56:07,200 --> 00:56:09,200
Pokrenite se sada!
596
00:56:09,200 --> 00:56:10,800
Ustani!
- Ne mogu, gazda!
597
00:56:10,900 --> 00:56:13,100
Nastavi!
598
00:56:14,100 --> 00:56:16,800
240 funti (108Kg) je nabrao Bob.
599
00:56:16,900 --> 00:56:19,000
A koliko je nabrao James?
600
00:56:19,100 --> 00:56:21,400
295 funti (134Kg).
601
00:56:21,600 --> 00:56:25,200
To je vrlo dobro, dečko.
Vrlo dobro.
602
00:56:25,300 --> 00:56:28,800
182 funte (83Kg) je nabrao Platt.
603
00:56:28,900 --> 00:56:31,900
Koliko može dnevno nabrati
prosječni crnjo?
604
00:56:32,000 --> 00:56:36,900
Oko 200 funti (91Kg).
- Ovaj crnjo nije čak ni prosječan.
605
00:56:37,000 --> 00:56:39,400
512 funti (232Kg) je nabrala Patsey.
606
00:56:39,500 --> 00:56:42,700
512!
607
00:56:43,000 --> 00:56:48,500
Vi muškarci se nimalo ne sramite
dopustiti Patsey da nabere više od vas?
608
00:56:48,700 --> 00:56:53,900
Još nije svanuo dan u kojem ona
nije prebacila 500 funti (227Kg).
609
00:56:55,800 --> 00:56:58,100
"Kraljica polja", to je ona.
610
00:56:58,200 --> 00:57:01,800
138 funti (63Kg)...
- Nisam završio, Treach.
611
00:57:01,900 --> 00:57:05,900
Zar nemam ni minutu da uživam
u Patseyinom doprinosu?
612
00:57:06,000 --> 00:57:08,400
Razumijem, gospodine.
613
00:57:11,200 --> 00:57:14,200
Prokleta "kraljica".
614
00:57:14,300 --> 00:57:18,900
Rođena i odrasla u polju.
615
00:57:19,000 --> 00:57:22,200
Crnčuga nad crnčugama.
616
00:57:23,400 --> 00:57:26,200
Bog mi ju je podario.
617
00:57:29,500 --> 00:57:33,500
To bi bila lekcija o
nagrađivanju pravednog života.
618
00:57:34,400 --> 00:57:37,600
Svi se pridržavajte toga.
619
00:57:37,700 --> 00:57:40,200
Svi!
620
00:57:40,500 --> 00:57:43,700
Tek sada, Treach.
Sada govori.
621
00:57:43,800 --> 00:57:47,300
138 funti (63Kg) je nabrala Phoebe.
622
00:57:47,400 --> 00:57:51,300
Jučer je nabrala 145 (66Kg).
Izdvoji je.
623
00:57:51,400 --> 00:57:53,700
206 funti (93Kg) je nabrao George.
624
00:57:53,800 --> 00:57:56,400
Koliko je nabrao jučer?
625
00:57:56,800 --> 00:57:59,400
229 funti (104Kg).
- Izdvoji ga.
626
00:57:59,500 --> 00:58:02,900
Hajde, klinac.
627
00:58:03,200 --> 00:58:07,700
Hajde.
- Hajde dečko, miči se!
628
00:59:54,800 --> 00:59:57,600
Ustajte! Večeras plešemo!
Ustajte!
629
00:59:57,700 --> 00:59:59,100
Ponesi svoju violinu, Platt!
Kreni!
630
00:59:59,200 --> 01:00:01,300
Hajde!
631
01:00:01,400 --> 01:00:04,400
Hajde, Platt!
Hajde!
632
01:00:14,900 --> 01:00:18,400
Hajde! Gdje vam je raspoloženje?
Pokrenite noge!
633
01:00:32,000 --> 01:00:34,200
Prodaj je!
- O čemu se ovdje radi?
634
01:00:34,300 --> 01:00:37,000
Prodat ćeš tu crnkinju!
635
01:00:37,100 --> 01:00:39,000
Da prodam malu Patsey!?
636
01:00:39,000 --> 01:00:42,100
Ona bere s više snage od
bilo kojeg drugog crnčuge.
637
01:00:42,200 --> 01:00:44,700
Odaberi neku drugu za prodaju.
- Neću drugu.
638
01:00:44,800 --> 01:00:46,600
Prodaj je!
639
01:00:46,700 --> 01:00:49,100
Neću.
640
01:00:49,200 --> 01:00:56,200
Uklonit ćeš tu crnu kuju s ovog
imanja ili se ja vraćam u Cheneyville.
641
01:00:57,500 --> 01:00:59,000
Da?
642
01:00:59,100 --> 01:01:03,300
Vratit ćeš se u onaj svinjac
gdje sam te pronašao?
643
01:01:04,300 --> 01:01:10,300
Nemoj se uspoređivati s Patsey,
draga moja.
644
01:01:12,100 --> 01:01:18,900
Jer ću se tebe riješiti puno prije,
nego nje.
645
01:01:24,500 --> 01:01:26,700
Što gledate?
646
01:01:26,800 --> 01:01:29,200
Prokleta žena.
647
01:01:29,300 --> 01:01:31,700
Neće mi pokvariti raspoloženje.
648
01:01:31,800 --> 01:01:34,900
Neće moći.
649
01:01:35,000 --> 01:01:36,600
Plešite!
650
01:01:36,700 --> 01:01:39,300
Rekao vam je da plešete!
651
01:01:42,300 --> 01:01:43,900
Hajde!
652
01:01:44,000 --> 01:01:48,800
Pojačaj to, Platt!
Sviraj tu violinu, dečko!
653
01:02:23,700 --> 01:02:26,600
Platt?
654
01:02:26,700 --> 01:02:29,300
Da, gospodarice.
655
01:02:30,300 --> 01:02:33,300
Znaš li sam otići do
Bartholomeweove prodavaonice?
656
01:02:33,400 --> 01:02:35,000
Znam, gđo.
657
01:02:35,100 --> 01:02:40,400
Ovo je spisak namirnica i još nekih sitnica.
Otići ćeš po to i odmah ćeš se vratiti.
658
01:02:40,500 --> 01:02:42,300
Ponesi svoju pločicu.
659
01:02:42,400 --> 01:02:47,200
Reci Bartholomeweovu da to doda na ono
što dugujemo. - Da, gospodarice.
660
01:02:47,500 --> 01:02:50,500
Odakle si ti, Platt?
661
01:02:51,700 --> 01:02:55,400
Rekao sam vam.
- Reci mi ponovno.
662
01:02:55,500 --> 01:02:57,500
Iz Washingtona.
- Tko ti je bio gospodar?
663
01:02:57,600 --> 01:03:01,400
Gospodarovo je ime bilo Freeman.
- Je li bio obrazovan čovjek?
664
01:03:01,500 --> 01:03:06,500
Pretpostavljam da jest.
- On te je naučio čitati?
665
01:03:06,700 --> 01:03:09,300
Poneku riječ, tu i tamo.
666
01:03:09,400 --> 01:03:13,500
Ali ne razumijem pisani tekst.
- Nemoj se mučiti s tim.
667
01:03:13,600 --> 01:03:18,200
Kao i sve ostale, gospodar te
kupio da radiš i to je sve.
668
01:03:18,300 --> 01:03:22,500
Sve što naučiš preko toga,
osigurat će ti 100 udaraca bičem.
669
01:04:26,900 --> 01:04:29,900
Dođi ovamo, dečko.
670
01:04:30,800 --> 01:04:33,300
Hajde.
671
01:04:48,500 --> 01:04:51,500
Gdje si krenuo, dečko?
- Krenuo sam do...
672
01:04:51,600 --> 01:04:56,100
...Bartholomewove prodavaonice.
Poslala me gospodarica Epps.
673
01:04:59,100 --> 01:05:02,000
Onda je najbolje da tamo i stigneš.
674
01:05:02,100 --> 01:05:05,300
Požuri.
675
01:05:37,300 --> 01:05:41,500
Čovječe, treba prijeći preko
svega ovog na spisku!?
676
01:05:41,600 --> 01:05:45,100
Tko je uzeo papir!?
677
01:05:52,600 --> 01:05:55,500
Je li bilo nekih problema?
- Ne, gđo.
678
01:05:55,600 --> 01:05:58,100
Bez problema.
679
01:06:55,300 --> 01:06:58,600
Platte Epps, dobro ti nedjeljno jutro.
- Dobro jutro, gospodaru Shaw.
680
01:06:58,700 --> 01:07:01,300
Gospodar me poslao po Patsey,
mogu li joj prići?
681
01:07:01,400 --> 01:07:03,900
Možeš.
682
01:07:13,100 --> 01:07:15,000
Oprostite, gospodarice Shaw.
683
01:07:15,100 --> 01:07:18,400
Crnjo Platt?
- Patsey, gospodar želi da se vratiš
684
01:07:18,500 --> 01:07:20,400
Danas je Božji dan.
Mogu se slobodno kretati.
685
01:07:20,500 --> 01:07:23,400
Gospodar me poslao po tebe
i rekao je da ne gubimo vrijeme.
686
01:07:23,500 --> 01:07:27,300
Piješ li čaj? - Hvala gospodarice,
ali se ne usuđujem.
687
01:07:27,400 --> 01:07:33,300
Misliš da bi gospodar Epps bio manje
nervozan ako bi ste se vratili na vrijeme?
688
01:07:33,400 --> 01:07:35,700
Zar to nije njegovo stalno stanje?
689
01:07:35,800 --> 01:07:40,800
Sjedi!
Sjedi i popij čaj koji ti je ponuđen.
690
01:07:44,500 --> 01:07:48,500
Što to muči Eppsa?
691
01:07:48,600 --> 01:07:50,700
Radije ne bih o tome.
692
01:07:50,800 --> 01:07:53,200
Malo tračanja tijekom Božjeg
dana sasvim je u redu.
693
01:07:53,300 --> 01:07:56,600
Sve u svojoj mjeri.
694
01:07:56,800 --> 01:08:00,500
Kao što je svima vama poznato,
gospodar Epps...
695
01:08:00,600 --> 01:08:05,100
...je čovjek čvrstih stavova.
696
01:08:05,300 --> 01:08:07,500
Znate da se loše osjeća
kada je u pitanju vaš suprug.
697
01:08:07,600 --> 01:08:09,700
Da, tako se osjeća.
698
01:08:09,800 --> 01:08:11,800
Gospodar Epps je nekako uvjeren...
699
01:08:11,900 --> 01:08:14,500
...da je gospodar Shaw...
700
01:08:14,600 --> 01:08:17,400
...nešto kao zavodnik.
701
01:08:17,700 --> 01:08:20,100
Neosnovano vjerovanje, bez sumnje.
702
01:08:20,200 --> 01:08:25,700
Bez sumnje!? Osim ako to nije
proizašlo iz same istine.
703
01:08:25,900 --> 01:08:27,900
Nisam mislio nikoga uvrijediti.
704
01:08:28,000 --> 01:08:30,000
Nije te čuo.
705
01:08:30,100 --> 01:08:34,600
Mislio sam da ne uvrijedim vas,
gospodarice.
706
01:08:35,400 --> 01:08:39,600
Nemaš se razloga brinuti
za moje osjećaje.
707
01:08:39,700 --> 01:08:44,300
Nisam osjetila vrh biča više
godina nego što se mogu sjetiti.
708
01:08:44,400 --> 01:08:47,100
Nisam ni radila u polju isto toliko.
709
01:08:47,200 --> 01:08:52,600
Tamo gdje sam nekada ja služila,
sada drugi služe mene.
710
01:08:52,700 --> 01:08:58,600
Svrha mog trenutnog postojanja je da
udovoljim gospodaru Shawu...
711
01:08:58,700 --> 01:09:02,700
...i da uživam u njegovom
pokazivanju vjernosti.
712
01:09:02,800 --> 01:09:07,600
Ako će me to držati podalje od
crnčuga koji beru pamuk, tako će i biti.
713
01:09:07,700 --> 01:09:12,700
Dakle, to je razumna cijena koju
zasigurno treba platiti.
714
01:09:15,600 --> 01:09:21,900
Znam kako je to biti gospodarev objekt
za iskazivanje sklonosti i osobnosti.
715
01:09:22,100 --> 01:09:24,700
Pohotna posjeta noću...
716
01:09:24,800 --> 01:09:27,600
...ili posjeta s bičem.
717
01:09:28,700 --> 01:09:30,500
Prihvati ugođaj Patsey.
718
01:09:30,600 --> 01:09:32,900
Dobri Gospod će se pobrinuti za Eppsa.
719
01:09:33,000 --> 01:09:37,900
Kada bude odlučio, Gospod će se
pobrinuti za sve njih.
720
01:09:38,000 --> 01:09:46,000
Prokletstvo faraona je blagi primjer
onoga što čeka vlasnike plantaža.
721
01:09:49,700 --> 01:09:52,900
Ovo je lijepo.
722
01:10:02,800 --> 01:10:04,900
Patsey?
723
01:10:05,000 --> 01:10:07,700
Patsey! - Ne gledaj u njegovom pravcu,
nastavi hodati.
724
01:10:07,800 --> 01:10:10,000
Patsey!
- Pronašao sam je gospodaru.
725
01:10:10,100 --> 01:10:13,900
Doveo sam je natrag,
baš kako ste naredili.
726
01:10:14,900 --> 01:10:17,200
Što si joj to sada rekao?
727
01:10:17,300 --> 01:10:20,000
Što si rekao Pats'?
728
01:10:20,100 --> 01:10:23,500
Nije bilo nikakvih riječi.
Ništa značajno.
729
01:10:23,600 --> 01:10:28,100
Ti si lažljivac! Prokleti lažljivac!
730
01:10:28,200 --> 01:10:31,300
Vidio sam te da razgovaraš s njom.
731
01:10:31,400 --> 01:10:33,900
A sada mi reci.
732
01:10:34,500 --> 01:10:36,600
Ne mogu govoriti o nečemu
što se nije dogodilo.
733
01:10:36,700 --> 01:10:40,100
Prerezat ću ti taj crni vrat!
- Gosp.., gospodaru!
734
01:10:40,200 --> 01:10:42,300
Dođi ovamo!
- Gospodaru, ja...
735
01:10:42,400 --> 01:10:45,900
Rekao sam ti da dođeš ovamo!
- Dovest ću je natrag, baš kako ste...
736
01:10:46,000 --> 01:10:49,500
Dolazi ovamo! - Gospodaru...
- Hajde, previše je! Hajde, idemo!
737
01:10:49,700 --> 01:10:52,700
Gospodaru...
738
01:10:53,200 --> 01:10:56,200
Doveo sam je, baš kako mi je zapovjeđeno.
739
01:10:56,900 --> 01:10:58,200
Osobno ja!
740
01:10:58,300 --> 01:11:01,300
Kloni se Pats', dečko!
- Gospodaru, gospodaru...
741
01:11:06,000 --> 01:11:09,000
Lijep zaobilazak.
742
01:11:34,100 --> 01:11:37,400
Božji je dan.
743
01:11:37,500 --> 01:11:41,700
Nema ničeg kršćanskog u
tome da nastavimo s ovim.
744
01:11:47,400 --> 01:11:50,400
Priznajem ti pobjedu.
745
01:11:51,500 --> 01:11:54,300
U ime časti...
746
01:11:54,400 --> 01:11:57,900
...pomozi svom gospodaru
da stane na noge.
747
01:11:59,700 --> 01:12:01,800
Priđi kako bih te ubio!
- Što...!?
748
01:12:01,900 --> 01:12:03,400
Zašto se tučete?
749
01:12:03,500 --> 01:12:07,100
Gospodar Epps vjeruje da smo Patsey i ja
razgovarali, a ustvari nismo.
750
01:12:07,200 --> 01:12:08,600
Pokušao sam mu objasniti,
ali je to dovelo do svega ovoga.
751
01:12:08,700 --> 01:12:10,200
Što je u pitanju? Ne možeš ni Božji dan
provesti ako ti ona nije na oku.
752
01:12:12,400 --> 01:12:14,600
Čekaj...
- Ti si neuračunljivo kopile.
753
01:12:14,700 --> 01:12:16,800
Prljavi, bezbožni poganin!
754
01:12:16,800 --> 01:12:19,600
Moj krevet je prevelika svetinja
da bih ga dijelila s tobom.
755
01:12:19,700 --> 01:12:22,000
Što ti je to pričao?
- O tvojim nečasnim stranputicama.
756
01:12:22,100 --> 01:12:25,400
A što on to zna uopće?
757
01:12:25,500 --> 01:12:28,200
Ja danas nisam čak ni razgovarao
s njim.
758
01:12:28,300 --> 01:12:30,600
Ti si lažljiva crnčuga, Platte.
759
01:12:30,700 --> 01:12:33,700
Jesam li?
760
01:12:34,100 --> 01:12:36,600
Jesam li?
761
01:12:38,000 --> 01:12:41,300
Eto... to je čitava istina koju ima.
762
01:12:41,400 --> 01:12:44,400
Prokleta crnčuga.
763
01:14:34,600 --> 01:14:37,600
Patsey?
764
01:16:32,600 --> 01:16:36,300
Prekinute ples na trenutak.
765
01:16:36,400 --> 01:16:38,500
Dođite probati što
sam ispekla za vas.
766
01:16:38,600 --> 01:16:40,200
Hvala, gospodarice.
- Hvala, gospodarice.
767
01:16:40,300 --> 01:16:41,900
Hvala, gospodarice!
- Hvala, gospodarice!
768
01:16:42,000 --> 01:16:45,500
Hvala, gospodarice.
- Za tebe nema, Patsey.
769
01:16:46,300 --> 01:16:48,100
Vidiš li to?
770
01:16:48,200 --> 01:16:51,700
Jesi li vidio taj drski
pogled koji mi je uputila?
771
01:16:51,800 --> 01:16:55,600
Nisam vidio ništa, osim da se okrenula.
- Jesi li ti slijep ili nezainteresiran?
772
01:16:55,700 --> 01:16:58,000
Bio je to užaren pogled,
pun mržnje i prezira.
773
01:16:58,100 --> 01:17:00,800
Prekrio je to crno lice.
774
01:17:00,900 --> 01:17:04,200
Kažeš da to nisi vidio,
jer si odlučio ne gledati...
775
01:17:04,300 --> 01:17:06,300
...ili lažeš.
776
01:17:06,400 --> 01:17:09,200
Što god da je bilo, prošlo je.
777
01:17:09,300 --> 01:17:12,700
Tako postupaš
s crnčugama?
778
01:17:12,800 --> 01:17:16,500
Dopuštaš da svaka zla, bolesna
misao boravi u njima.
779
01:17:16,600 --> 01:17:18,200
Pogledaj ih.
780
01:17:18,300 --> 01:17:20,500
Zaprljani su s tim.
781
01:17:20,600 --> 01:17:23,100
Zaprljani su mržnjom.
782
01:17:23,200 --> 01:17:27,500
Ostaviš li to tako,
vratit će nam se u mračnoj noći.
783
01:17:27,600 --> 01:17:29,700
Želiš li to?
784
01:17:29,800 --> 01:17:35,700
Želiš li da nas ove crne životinje
prekolju u snu kao svinje?
785
01:17:35,800 --> 01:17:37,400
Ne...
786
01:17:37,500 --> 01:17:40,900
Ti nemaš nimalo muškosti.
787
01:17:41,000 --> 01:17:44,200
Prokleti eunuh, ako je ikada postojao.
788
01:17:44,300 --> 01:17:48,000
Ako ne želiš zaštititi mene, onda
barem budi odan svojoj vrsti...
789
01:17:48,100 --> 01:17:52,700
...i batinama istjeraj svaku
prljavu misao iz njih.
790
01:18:00,700 --> 01:18:04,200
Istjeraj to iz njih batinama!
791
01:18:19,100 --> 01:18:21,000
Jedite!
792
01:18:21,100 --> 01:18:23,400
Zasitite se.
793
01:18:23,500 --> 01:18:26,500
A onda ćete plesati.
794
01:18:30,000 --> 01:18:33,200
Rekla sam da jedete!
795
01:18:47,600 --> 01:18:50,300
Platte?
- Tko je...
796
01:18:50,400 --> 01:18:54,200
Mislila sam da si budan.
797
01:18:55,400 --> 01:18:57,400
Sada jesam.
798
01:18:57,700 --> 01:19:00,400
Imam jednu molbu.
799
01:19:00,500 --> 01:19:03,300
Treba mi dobročinitelj.
800
01:19:05,900 --> 01:19:08,900
Ukrala sam ga od gospodarice.
801
01:19:10,200 --> 01:19:13,400
Vrati ga.
- Tvoj je, Platte.
802
01:19:14,200 --> 01:19:15,800
Kojim povodom?
803
01:19:15,900 --> 01:19:18,500
Sve što tražim je...
804
01:19:18,600 --> 01:19:21,200
...da mi okončaš život.
805
01:19:21,300 --> 01:19:24,700
Odnesi moje tijelo do ivice močvare,...
806
01:19:24,800 --> 01:19:27,800
...uhvati me za vrat,
drži me ispod vode...
807
01:19:27,900 --> 01:19:31,000
...dok se ne umirim
i postanem beživotna.
808
01:19:31,100 --> 01:19:36,000
Sahrani me na mirnom mjestu.
- Neću učiniti tako nešto.
809
01:19:36,100 --> 01:19:41,700
Zločinački detalji o kojima govoriš...
- Razmišljala sam dugo i naporno.
810
01:19:41,800 --> 01:19:44,400
To je beznađe,...
811
01:19:44,500 --> 01:19:47,000
...ništa više.
812
01:19:47,200 --> 01:19:50,100
Kako možeš pasti
u toliki očaj?
813
01:19:50,200 --> 01:19:53,700
Kako možeš to ne znati?
814
01:19:55,300 --> 01:20:00,500
Nemam nikakve radosti
u ovom životu.
815
01:20:01,500 --> 01:20:07,900
Ako ne mogu kupiti milost
od tebe, onda ću te moliti.
816
01:20:08,000 --> 01:20:10,700
Ima i drugih.
817
01:20:10,800 --> 01:20:13,900
Zamoli njih. - Ja molim tebe.
- Zašto?
818
01:20:14,000 --> 01:20:18,000
Zašto bi me osudila na prokletstvo
s takvom bezbožnom molbom?
819
01:20:18,000 --> 01:20:20,700
Ima Božjeg udjela u ovome.
820
01:20:20,800 --> 01:20:24,300
Bog je milostiv...
821
01:20:24,500 --> 01:20:27,400
... i On oprašta milosrdna djela.
822
01:20:27,500 --> 01:20:30,700
Nećeš ti završiti u paklu.
823
01:20:32,000 --> 01:20:34,000
Učini to.
824
01:20:38,500 --> 01:20:42,900
Učini ono za što ja sama
nemam snage.
825
01:21:20,900 --> 01:21:23,500
To je kuga.
826
01:21:23,700 --> 01:21:28,800
To je "pamučni crv".
- To je kuga. Prokletstvo iz Biblije.
827
01:21:29,000 --> 01:21:33,500
Već dvije sezone Bog šalje
Kugu na mene.
828
01:21:34,300 --> 01:21:38,500
Čime sam to zaslužio
da me Bog toliko mrzi!?
829
01:21:43,800 --> 01:21:46,800
U pitanju je to bezbožničko imanje.
830
01:21:47,900 --> 01:21:48,800
Oni su mi ovo nanijeli.
831
01:21:49,900 --> 01:21:55,900
Ja ih darujem Božjim riječima, a oni,
pravi pogani, nanose mi Božji prezir.
832
01:21:58,300 --> 01:22:00,100
Prokletnici!
833
01:22:00,200 --> 01:22:02,400
Prokleti da ste!
834
01:22:02,500 --> 01:22:05,300
Prokleti ste svi!
835
01:22:31,800 --> 01:22:35,300
Suče?
- Gospodine Eps.
836
01:22:36,400 --> 01:22:40,800
Duboko sam potresen onim
što sam čuo o vašoj nesreći.
837
01:22:40,900 --> 01:22:44,400
Cijenim vašu brigu.
838
01:22:45,000 --> 01:22:46,400
Slušajte me.
839
01:22:46,500 --> 01:22:48,800
Ove sezone će te biti kod suca Turnera,
a ako treba i duže...
840
01:22:48,800 --> 01:22:51,000
...dok mi se usjevi ne oporave.
841
01:22:51,100 --> 01:22:53,500
Nećete me sramotiti ni na kakav način...
842
01:22:53,600 --> 01:22:56,600
...i nećete njemu nanijeti nikakve
biblijske kuge, čujete li?
843
01:22:56,700 --> 01:22:59,600
Ili ću vam oderati kožu.
844
01:22:59,700 --> 01:23:02,900
Silazite.
845
01:23:53,200 --> 01:23:57,200
Silazi s trijema! Makni se od
prilaza zgradi. Silazi s trijema!
846
01:24:03,300 --> 01:24:05,000
Zoveš se Platt?
847
01:24:05,100 --> 01:24:09,600
Da, gospodine. - Jesi li već obrađivao
šećernu trsku?
848
01:24:09,800 --> 01:24:13,400
Ne, gospodine. Nisam.
- Izgleda da imaš prirodni talent.
849
01:24:13,500 --> 01:24:15,400
Jesi li obrazovan?
- Nisam, gospodine.
850
01:24:15,400 --> 01:24:19,200
Crnje su angažirane da rade,
a ne da čitaju i pišu.
851
01:24:20,300 --> 01:24:23,200
Sviraš violinu?
- Da, gospodine.
852
01:24:23,300 --> 01:24:25,400
Sviram je.
853
01:24:25,500 --> 01:24:31,300
Willard Yarney, vlasnik plantaže gore kod
ušća, slavi godišnjicu za tri tjedna.
854
01:24:31,400 --> 01:24:33,700
Spomenut ću mu tvoje ime.
855
01:24:33,800 --> 01:24:36,800
Ono što zaradiš,
možeš zadržati.
856
01:24:37,000 --> 01:24:38,600
Razumijem, gospodine.
857
01:24:38,700 --> 01:24:41,900
Čuvaj se, Platte.
858
01:26:55,700 --> 01:26:59,700
Vau!
859
01:27:04,700 --> 01:27:06,700
Radostan li je dan!?
860
01:27:06,800 --> 01:27:09,300
Radosnog li dana!?
861
01:27:09,400 --> 01:27:11,800
Mračna vremena su iza nas.
862
01:27:11,900 --> 01:27:16,400
Život u postu i molitva
izliječili su kugu.
863
01:27:17,100 --> 01:27:21,900
Pamuk je toliko gust i bijeli,
kao snijeg u Novoj Engleskoj.
864
01:27:22,400 --> 01:27:25,800
Dakle, moje crnčuge
su mi se vratile.
865
01:27:29,100 --> 01:27:32,300
Čujem da ti je sudac Turner
učinio uslugu.
866
01:27:36,000 --> 01:27:38,000
Jesi li ga očarao, Platte...
867
01:27:38,100 --> 01:27:41,100
...načinom dostojnim ljigavog crnje?
868
01:27:43,700 --> 01:27:46,200
E pa, nećeš ostati besposlen, dečko.
869
01:27:46,300 --> 01:27:49,100
Bar ne na mom imanju.
870
01:27:51,000 --> 01:27:54,000
Ima dosta posla!
871
01:27:54,900 --> 01:27:57,000
Stari dobri dani.
872
01:27:57,100 --> 01:27:59,700
Zar ne?
873
01:28:04,800 --> 01:28:07,100
Radostan, radostan dan.
874
01:28:07,200 --> 01:28:10,400
Nego što!
875
01:28:11,600 --> 01:28:14,400
Idemo pronaći
nešto slatko za tebe. Ha?
876
01:28:14,500 --> 01:28:16,700
Mogu li?
877
01:28:16,800 --> 01:28:19,500
Bombon?
- Bombon.
878
01:28:19,600 --> 01:28:23,300
Oh, beri taj pamuk...
- BERI TAJ PAMUK!
879
01:28:23,500 --> 01:28:28,100
Oh, beri taj pamuk...
- BERI TAJ PAMUK!
880
01:28:28,300 --> 01:28:31,300
Čovjek nije zao, dečko...
- ČOVJEK NIJE ZAO, DEČKO!
881
01:28:31,400 --> 01:28:35,000
Oh, čovjek nije zao, dečko...
- ČOVJEK NIJE ZAO, DEČKO!
882
01:28:35,100 --> 01:28:39,100
Oh, beri taj pamuk...
- BERI TAJ PAMUK!
883
01:28:39,200 --> 01:28:43,100
Oh, beri taj pamuk...
- BERI TAJ PAMUK!
884
01:28:43,200 --> 01:28:46,300
Oh, naporno radimo, dječaci...
- RADIMO...
885
01:28:46,400 --> 01:28:49,600
George?
- Nabrao je 180 funti (82Kg).
886
01:28:49,700 --> 01:28:53,700
Patsey?
- 520 funti (236Kg) nabrala je Patsey.
887
01:28:53,800 --> 01:28:56,900
To je moja djevojka.
Nemoj me nikada iznevjerii.
888
01:28:56,900 --> 01:29:01,500
Platt?
- 160 funti (73Kg) je nabrao.
889
01:29:02,400 --> 01:29:04,300
Armsby?
890
01:29:04,400 --> 01:29:07,400
64 funti (29Kg) je nabrao.
891
01:29:11,300 --> 01:29:13,400
U dobra vremena nadničari su
imali prosjek od 200 funti (91Kg).
892
01:29:13,500 --> 01:29:16,500
Da, gospodine.
893
01:29:19,400 --> 01:29:22,500
Siguran sam da ćeš s vremenom
napredovati kao berač,...
894
01:29:22,600 --> 01:29:25,600
...ali je potreban trud, dečko.
895
01:29:26,000 --> 01:29:29,000
Unesi malo prokletog truda u to.
- Da, gospodine.
896
01:29:29,000 --> 01:29:32,800
Izvedite ih van.
Počnite s bičevanjem.
897
01:29:37,900 --> 01:29:40,800
Ovo je tragično.
898
01:29:40,900 --> 01:29:43,600
Kako ovo prolazi tek tako!?
899
01:29:43,700 --> 01:29:47,400
Raditi u polju i brati pamuk
s takvim ponižavanjem.
900
01:29:47,500 --> 01:29:50,700
Vidio sam prokleto bolja imanja.
901
01:29:50,900 --> 01:29:53,000
Radio sam kao čuvar, znaš li to?
902
01:29:53,100 --> 01:29:56,800
Nisam to znao, gospodine.
- Nisam gospodin.
903
01:29:56,900 --> 01:29:59,600
Samo Armsby.
904
01:29:59,700 --> 01:30:01,900
Nisam ništa veći dužnik od bilo
koga drugog u polju.
905
01:30:02,000 --> 01:30:05,200
Kako ste se doveli u takav položaj,
ako smijem pitati?
906
01:30:05,300 --> 01:30:09,300
Pitaj, to je samo razgovor.
907
01:30:10,000 --> 01:30:13,200
Postao sam malo previše
ovisan o viskiju,...
908
01:30:13,300 --> 01:30:16,500
...a malo previše nisam
bio posvećen poslu.
909
01:30:16,900 --> 01:30:19,700
Prije nego što kažeš
da sam samo jadan pijanac,...
910
01:30:19,800 --> 01:30:22,300
...dopusti mi da izložim svoj slučaj.
911
01:30:23,000 --> 01:30:25,100
Takvo odgovoran posao,
kao što je čuvar robova,...
912
01:30:25,100 --> 01:30:28,000
...nije baš lako breme za dušu.
913
01:30:28,100 --> 01:30:31,000
Po meni,
nijedan čovjek sa savješću,...
914
01:30:31,100 --> 01:30:33,200
...ne može bičevati drugo
ljudsko biće po danu,...
915
01:30:33,300 --> 01:30:36,900
...a da se noću ne
grize se zbog učinjenog.
916
01:30:37,000 --> 01:30:39,400
To ga odvede na mjesto...
917
01:30:39,500 --> 01:30:44,300
...gdje ili smišlja izgovore kako
ga to ne bi doticalo...
918
01:30:44,400 --> 01:30:48,600
...ili pronađe neki način da suzbije
svoj osjećaj krivice. Dakle,...
919
01:30:48,700 --> 01:30:50,400
...ja sam ga suzbijao.
920
01:30:50,500 --> 01:30:53,500
I to učestalo.
921
01:30:53,800 --> 01:31:00,100
Predao sam se pričama o
bogatstvu i napretku,...
922
01:31:00,200 --> 01:31:05,100
...ali takve profitabilne sudbine su
rezervirane za gospodare na plantažama.
923
01:31:05,200 --> 01:31:09,400
Što ostavlja previše nas
koji bi bili sluge.
924
01:31:10,200 --> 01:31:13,200
A sada, sve što želim je
zaraditi pristojnu plaću...
925
01:31:13,300 --> 01:31:16,500
...i vratiti se doma.
926
01:31:47,800 --> 01:31:50,600
Ovo je zarada od mojih
nastupa s violinom.
927
01:31:50,700 --> 01:31:53,000
Samo nekoliko novčića,...
928
01:31:53,100 --> 01:31:55,300
...ali to je sve što imam na svijetu.
929
01:31:55,400 --> 01:31:59,000
Obećavam ih tebi, ako mi učiniš
uslugu koju ću ti zatražiti,...
930
01:31:59,100 --> 01:32:04,100
...ali te molim da me ne odaš
ukoliko ne prihvatiš moju molbu.
931
01:32:05,100 --> 01:32:06,000
Ovaj,...
932
01:32:06,100 --> 01:32:10,000
Što je to što tražiš?
- Prvo mi dajte riječ, gospodine.
933
01:32:10,100 --> 01:32:12,600
Časna riječ.
934
01:32:13,100 --> 01:32:16,100
U pitanju je jednostavna molba.
935
01:32:16,600 --> 01:32:20,400
Tražim samo da predate pismo
na šalter pošte u Marksvilleu,...
936
01:32:20,500 --> 01:32:25,500
...i da vaše učešće čuvate
zauvijek kao tajnu.
937
01:32:27,200 --> 01:32:31,400
Od vas tražim samo pomoć, gospodine.
938
01:32:36,200 --> 01:32:37,900
Učinit ću to.
939
01:32:38,000 --> 01:32:41,600
I prihvaćam nadoknadu,
bez obzira koliko ponudiš.
940
01:32:43,200 --> 01:32:46,400
Da bih ti pomogao, moram prihvatiti rizik.
941
01:32:46,500 --> 01:32:48,500
Učinit ću to,...
942
01:32:48,600 --> 01:32:52,700
...ali sve što tražim je
poštena nadoknada.
943
01:33:01,200 --> 01:33:03,200
Napiši svoje pismo.
944
01:33:03,300 --> 01:33:07,400
Sastat ćemo se opet...
za dva dana?
945
01:33:07,500 --> 01:33:10,000
Za dva dana.
946
01:33:12,200 --> 01:33:15,200
Hvala vam.
947
01:34:31,200 --> 01:34:33,100
Dakle, dečko...
948
01:34:33,200 --> 01:34:36,100
Koliko sam razumio,
imam obrazovanog crnju...
949
01:34:36,200 --> 01:34:39,000
...koji piše pisma...
950
01:34:39,100 --> 01:34:42,700
...i pokušava ih poslati
poštom preko bijelih momaka.
951
01:34:48,400 --> 01:34:51,200
Armsby mi je danas rekao...
952
01:34:51,400 --> 01:34:54,900
...da imam vraga među
svojim crnjama,..
953
01:34:55,500 --> 01:34:58,600
...da na njega treba obratiti pozornost...
954
01:34:58,700 --> 01:35:01,500
...ili će pobjeći.
955
01:35:02,900 --> 01:35:05,700
Kada sam ga upitao: "Zašto?"...
956
01:35:05,800 --> 01:35:09,200
...on mi je rekao,
da si došao do njega...
957
01:35:09,300 --> 01:35:12,200
...probudio ga u sred noći...
958
01:35:12,300 --> 01:35:16,100
...i zatražio da ti odnese pismo...
959
01:35:16,200 --> 01:35:19,000
...u Marksville.
960
01:35:23,100 --> 01:35:26,600
Što imaš reći na to?
961
01:35:28,200 --> 01:35:30,900
Nema istine u tome.
962
01:35:31,000 --> 01:35:33,500
To ti kažeš?
963
01:35:34,000 --> 01:35:37,500
Kako mogu napisati pismo
bez tinte i papira!?
964
01:35:38,100 --> 01:35:42,100
Kome bih to pisao, kada nemam
živih prijatelja za koje znam!?
965
01:35:42,800 --> 01:35:45,600
Taj Armsby...
966
01:35:45,700 --> 01:35:50,500
Taj Armsby je lažljivac,
pijanac.
967
01:35:51,200 --> 01:35:55,200
Zar nije želio da ga zaposlite
kao čuvara?
968
01:35:55,900 --> 01:35:58,800
Ono što kažem je...
969
01:35:58,900 --> 01:36:00,900
On želi da vi vjerujete
da ćemo svi mi pobjeći,...
970
01:36:01,000 --> 01:36:04,900
...kako bi ste ga zaposlili ga čuvara.
971
01:36:05,000 --> 01:36:08,200
On vjeruje da ste mlakonja...
972
01:36:08,300 --> 01:36:11,600
... i zato se upustio u takve priče.
973
01:36:11,700 --> 01:36:15,900
Izmislio je ovu priču i to doslovce,...
974
01:36:16,000 --> 01:36:19,500
...jer njemu odgovara takva situacija.
975
01:36:23,700 --> 01:36:27,200
Sve je to laž, gospodaru.
976
01:36:31,700 --> 01:36:34,700
Sve je to laž.
977
01:36:41,900 --> 01:36:44,900
Nek' sam proklet.
978
01:36:49,900 --> 01:36:54,800
Samo da nije slobodan i bijelac, Platt...
979
01:36:54,900 --> 01:36:58,700
Samo da nije slobodan i bijelac...
980
01:38:14,800 --> 01:38:18,900
Sunce nas je obasjalo...
- IZAŠLO JE IZA PLANINE!
981
01:38:19,100 --> 01:38:22,900
Sunce nas je obasjalo...
- IZAŠLO JE IZA PLANINE!
982
01:38:23,100 --> 01:38:27,100
Sunce nas je obasjalo...
- IZAŠLO JE IZA PLANINE!
983
01:38:27,300 --> 01:38:28,300
MOLIMO TE GOSPODE...
984
01:38:28,400 --> 01:38:31,200
Edwarde?
Daj mu vode!
985
01:38:31,300 --> 01:38:35,300
Ja samo radim...
- IZAŠLO JE IZA PLANINE!
986
01:38:35,400 --> 01:38:38,400
Ja samo radim...
- IZAŠLO JE IZA PLANINE!
987
01:38:39,100 --> 01:38:41,300
Ustaj!
- Ja samo radim...
988
01:38:41,400 --> 01:38:43,400
Ustaj!
- IZAŠLO JE IZA PLANINE!
989
01:38:43,500 --> 01:38:47,500
Daj mi Bože,
daj mi svoje dragocjene riječi...
990
01:38:47,600 --> 01:38:51,300
Bit ću milostiv... - Crnjo, skoči!
- IZAŠLO JE IZA PLANINE!
991
01:38:51,400 --> 01:38:54,900
Bit ću milostiv...
- IZAŠLO JE IZA PLANINE!
992
01:38:55,000 --> 01:38:59,100
Bit ću milostiv...
- Iznesi ga odatle, dečko.
993
01:38:59,200 --> 01:39:03,700
Daj mi Bože, daj mi radost...
- Nastavi s branjem, dečko!
994
01:39:15,300 --> 01:39:17,400
Ja bih samo želio nešto reći...
995
01:39:17,500 --> 01:39:20,500
...o ujaku Abramu.
996
01:39:23,200 --> 01:39:25,700
Bio je dobar čovjek...
997
01:39:25,800 --> 01:39:29,300
...i uvijek je pazio na nas,
još otkad smo bili mali.
998
01:39:29,600 --> 01:39:31,800
Bog ga je volio.
999
01:39:31,900 --> 01:39:35,400
Bog ga je blagoslovio
i Bog ga je sačuvao.
1000
01:39:35,600 --> 01:39:38,100
Amen.
1001
01:39:52,300 --> 01:39:55,900
Bio sam na rijeci Jordan,...
1002
01:39:56,000 --> 01:39:59,200
...gdje je Ivan krstio "Trojicu".
1003
01:39:59,300 --> 01:40:02,200
Ono što sam želio je da vrag čuje:
1004
01:40:02,300 --> 01:40:05,200
Vidiš, Ivan nije krstio mene.
1005
01:40:05,300 --> 01:40:09,200
I zato kažem, teci Jordane, teci...
1006
01:40:12,000 --> 01:40:15,000
Moja duša će se uzdići
na nebo, Gospode...
1007
01:40:15,100 --> 01:40:17,900
...u godini kada Jordan teče.
1008
01:40:18,000 --> 01:40:21,300
Neki kažu da je Ivan bio krstitelj.
1009
01:40:21,400 --> 01:40:24,000
Neki kažu da je Ivan bio Židov.
1010
01:40:24,100 --> 01:40:27,100
Ali ja kažem da je Ivan
bio propovjednik, Bože...
1011
01:40:27,200 --> 01:40:29,600
...i moja bilblija to isto kaže.
1012
01:40:29,700 --> 01:40:33,400
I zato kažem, teci Jordane, teci...
1013
01:40:33,500 --> 01:40:36,200
Teci Jordane, teci...
1014
01:40:36,300 --> 01:40:39,300
Moja duša će se uzdići
na nebo, Gospode...
1015
01:40:39,400 --> 01:40:42,600
...u godini kada Jordan teče.
- ALELUJA!
1016
01:40:42,700 --> 01:40:45,500
Teci Jordane, teci...
1017
01:40:45,700 --> 01:40:48,400
Teci Jordane, teci...
1018
01:40:48,500 --> 01:40:51,400
Moja duša će se uzdići
na nebo, Gospode...
1019
01:40:51,500 --> 01:40:54,900
...u godini kada Jordan teče.
- ALELUJA!
1020
01:40:55,000 --> 01:40:57,900
Teci Jordane, teci...
1021
01:40:58,100 --> 01:41:00,900
Teci Jordane, teci...
1022
01:41:01,000 --> 01:41:04,100
Moja duša će se uzdići
na nebo, Gospode...
1023
01:41:04,200 --> 01:41:07,700
...u godini kada Jordan teče.
- SVI KAŽEMO!
1024
01:41:07,800 --> 01:41:10,600
Teci Jordane, teci...
1025
01:41:10,800 --> 01:41:13,300
Teci Jordane, teci...
1026
01:41:13,400 --> 01:41:16,500
Moja duša će se uzdići
na nebo, Gospode...
1027
01:41:16,600 --> 01:41:19,600
...u godini kada Jordan teče.
- OH, DRAGI IVANE!
1028
01:41:19,800 --> 01:41:22,700
Teci Jordane, teci...
1029
01:41:22,900 --> 01:41:25,500
Teci Jordane, teci...
1030
01:41:25,600 --> 01:41:28,600
Moja duša će se uzdići
na nebo, Gospode...
1031
01:41:28,600 --> 01:41:31,900
...u godini kada Jordan teče.
- ALELUJA!
1032
01:41:32,100 --> 01:41:34,900
Teci Jordane, teci...
1033
01:41:35,100 --> 01:41:37,600
Teci Jordane, teci...
1034
01:41:37,700 --> 01:41:40,600
Moja duša će se uzdići
na nebo, Gospode...
1035
01:41:40,700 --> 01:41:44,200
...u godini kada Jordan teče.
1036
01:42:03,200 --> 01:42:05,700
Pazi na nogu.
1037
01:42:13,200 --> 01:42:15,700
Hej, Bass?
1038
01:42:15,800 --> 01:42:17,200
Ne, ne, ne...
1039
01:42:17,300 --> 01:42:20,000
Nije sramota predahnuti od vrućine.
1040
01:42:20,100 --> 01:42:21,800
Piće, hladovina...
1041
01:42:21,900 --> 01:42:26,000
To je bezbožno za putnike.
Za srdačne ili one druge.
1042
01:42:29,600 --> 01:42:32,900
Što je smiješno? - Eppse, ovdje sam samo
kako bih pomogao da se završi posao.
1043
01:42:33,000 --> 01:42:36,300
Kao što je traženo...
i kao što je plaćeno.
1044
01:42:36,400 --> 01:42:38,500
Nešto ti nije po volji.
1045
01:42:38,600 --> 01:42:42,600
Nudim ti priliku da to i iskažeš.
1046
01:42:44,700 --> 01:42:48,000
Pitao si me otvoreno,
otvoreno ću ti i reći.
1047
01:42:48,100 --> 01:42:50,000
Ono što me zabavlja tiče se toga...
1048
01:42:50,100 --> 01:42:52,600
...da si zabrinut za moje
dobro po ovoj vrućini,...
1049
01:42:52,700 --> 01:42:55,600
...dok, najiskrenije,
stanje tvoje radne snage...
1050
01:42:55,700 --> 01:42:57,600
Stanje moje radne snage!?
- To je užasno.
1051
01:42:57,700 --> 01:43:00,400
Što to kvragu... - Sve je to pogrešno.
Sve je pogrešno, g. Epps.
1052
01:43:00,500 --> 01:43:03,000
Oni nisu unajmljeni pomoćnici.
1053
01:43:03,100 --> 01:43:04,800
Oni su moja imovina.
1054
01:43:04,900 --> 01:43:09,100
To izgovarate s ponosom!?
- Izgovaram to kao činjenicu.
1055
01:43:09,800 --> 01:43:13,500
Ako ovaj razgovor uključuje ono
što je činjenica i ono što nije,...
1056
01:43:13,700 --> 01:43:19,400
...onda se mora reći, da nema pravde,
niti pravednosti u robovlasništvu.
1057
01:43:19,500 --> 01:43:22,600
To što vi radite otvara
zanimljivo pitanje:
1058
01:43:22,700 --> 01:43:26,000
Kakva prava imate na vaše crnje,
kada se dođe do te teme?
1059
01:43:26,100 --> 01:43:29,400
Kakva prava!? Hm...
Kupio sam ih.
1060
01:43:29,500 --> 01:43:31,400
Platio sam za njih.
1061
01:43:31,500 --> 01:43:35,000
Naravno da jeste i zakon kaže
da imate pravo držati crnju.
1062
01:43:35,100 --> 01:43:37,500
Ali, ispričavamo se zakonu, to je laž.
1063
01:43:37,600 --> 01:43:40,400
Zamislite da donesu zakon
koji bi vama oduzeo slobodu...
1064
01:43:40,500 --> 01:43:42,000
...i naprave od vas roba?
1065
01:43:42,100 --> 01:43:45,000
Zamislite.
- To je nezamislivo.
1066
01:43:45,100 --> 01:43:48,700
Zakoni se mijenjaju, Epps.
Univerzalne istine su vječne.
1067
01:43:48,800 --> 01:43:50,300
To je činjenica.
1068
01:43:50,400 --> 01:43:53,200
Prosta i jednostavna činjenica.
Ono što je istinito i ispravno,...
1069
01:43:53,300 --> 01:43:58,300
...istinito je i ispravno za sve.
Za bijele, crne ili slične.
1070
01:43:58,900 --> 01:44:00,900
Uspoređuješ me s crnjom, Bass?
1071
01:44:01,000 --> 01:44:05,000
Ja samo pitam, u Božjim očima,
u čemu je razlika?
1072
01:44:05,800 --> 01:44:10,300
Možeš me isto tako pitati kakva je
razlika između bijelog čovjeka i pavijana.
1073
01:44:11,200 --> 01:44:13,900
Vidio sam jedno od
tih stvorenja u Orleansu,...
1074
01:44:14,000 --> 01:44:16,700
...znaju isto toliko, koliko i bilo
koji crnja kojeg imam.
1075
01:44:16,800 --> 01:44:20,200
Slušajte, Epps...
Ove crnje su ljudska bića.
1076
01:44:20,300 --> 01:44:22,700
Ako im nije dopušteno napredovati,
više od divljih životinja,...
1077
01:44:22,800 --> 01:44:26,300
...ti i ljudi kao ti ćete
odgovarati za to.
1078
01:44:26,400 --> 01:44:28,700
Postoji bolest, gdine Epps.
1079
01:44:28,800 --> 01:44:31,900
Zastrašujuća bolest je
na leđima ove nacije.
1080
01:44:32,000 --> 01:44:35,500
A doći će dan kada će se svoditi računi.
1081
01:44:37,500 --> 01:44:40,400
Voliš slušati sebe dok govoriš, Bass.
1082
01:44:40,500 --> 01:44:43,400
Više od bilo kog čovjeka kojeg znam.
1083
01:44:43,500 --> 01:44:47,300
Bi li tvrdio da je crno bijelo
ili da je bijelo isto što i crno...
1084
01:44:47,400 --> 01:44:50,600
...ako bi ti se netko suprotstavio?
1085
01:44:51,700 --> 01:44:55,100
To bi bila lijepa pretpostavka da si
živio među Jenkijima u N. Engleskoj.
1086
01:44:55,200 --> 01:44:58,000
Ali nisi.
1087
01:45:00,400 --> 01:45:03,600
Sasvim sigurno nisi.
1088
01:45:23,000 --> 01:45:26,000
Prokletnici!
1089
01:45:26,400 --> 01:45:28,000
Naći ću je!
1090
01:45:28,100 --> 01:45:31,100
Znam da je negdje unutra!
1091
01:45:32,900 --> 01:45:35,900
Patsey!
1092
01:45:36,300 --> 01:45:38,300
Pats'!
1093
01:45:38,400 --> 01:45:40,400
Gdje je ona?
1094
01:45:40,500 --> 01:45:42,000
Gdje je Pats'?
1095
01:45:42,100 --> 01:45:45,600
Gdje je ona, ti prokleti dečko?
Proklet da si!
1096
01:45:47,600 --> 01:45:50,700
Gdje je? Gdje je Pats'? Gdje je ona?
Zašto samo stojiš tu!?
1097
01:45:50,800 --> 01:45:52,700
Mi ne znamo ništa o ovome.
- Što to ne znate?
1098
01:45:52,800 --> 01:45:54,600
Mi ne znamo ništa o...
- O čemu?
1099
01:45:54,700 --> 01:45:56,100
Kamo je otišla?
- Ne znam.
1100
01:45:56,200 --> 01:45:57,500
Ona je pobjegla, zar ne?
- Ja ne znam ništa.
1101
01:45:57,500 --> 01:45:59,200
Pobjegla je!
Gdje je?
1102
01:45:59,300 --> 01:46:01,500
Ha? Je li pobjegla? Ti to znaš!
- Ne, ne!
1103
01:46:01,600 --> 01:46:04,100
Ti znaš! Ti znaš! Ti znaš!
- Ne, ne, ne...
1104
01:46:04,200 --> 01:46:07,200
Cijelo vrijeme sam bila u kući.
1105
01:46:08,100 --> 01:46:13,600
Vi jadni, crni psi, stojite tu
i pravite se gluhi i glupi!
1106
01:46:14,700 --> 01:46:17,200
Govori!
1107
01:46:31,300 --> 01:46:33,500
Znaš...
1108
01:46:35,400 --> 01:46:38,200
Moja Psts' je otišla.
1109
01:46:54,200 --> 01:46:56,300
Bježala si? Bježala si, zar ne?
1110
01:46:56,300 --> 01:46:58,300
Gdine Epps...
- Ti jadna droljo, gdje si bila?
1111
01:46:58,300 --> 01:47:00,900
Nisam bila nigdje!
- Ha? Lažeš o svojim nedjelima!
1112
01:47:01,000 --> 01:47:03,900
Božji je dan, gospodaru. Prošetala
sam kako bih se obratila Gospodu.
1113
01:47:04,000 --> 01:47:07,400
Uvodiš Gospoda u svoje obmane?
Dolaziš s Shawove plantaže, zar ne? - Ne!
1114
01:47:07,400 --> 01:47:09,700
Gospodaru?
- Sada si progovorio?
1115
01:47:09,800 --> 01:47:11,900
Sada kada trebaš potkrijepiti
njene laži, pronašao si svoj jezik!
1116
01:47:12,000 --> 01:47:14,800
Bila sam na plantaži gospodara Shawa.
1117
01:47:14,900 --> 01:47:16,500
Priznaješ?
- Da.
1118
01:47:16,600 --> 01:47:19,500
Svojom voljom.
A znate li zašto?
1119
01:47:19,600 --> 01:47:22,800
Dobila sam ovo od gospodarice Shaw.
1120
01:47:22,900 --> 01:47:27,300
Gospodarica Epps mi ne da čak
ni sapun za kupanje.
1121
01:47:27,400 --> 01:47:31,900
Smrdim tako jako
da ću se sama ugušiti!
1122
01:47:34,100 --> 01:47:39,600
500 funti (227Kg) pamuka naberem
od svitanja do sumraka!
1123
01:47:39,700 --> 01:47:41,700
Više od bilo kog muškarca ovdje.
1124
01:47:41,800 --> 01:47:43,900
I zato želim biti čista.
1125
01:47:44,000 --> 01:47:45,600
To je sve što tražim.
1126
01:47:45,700 --> 01:47:50,200
Ovo ovdje je ono zbog čega
sam išla do Shawa.
1127
01:47:50,300 --> 01:47:55,400
Lažljivice!
- Gospod zna da je to sve!
1128
01:47:55,500 --> 01:48:00,600
Ti si lažljivica! - Jeste li zaslijepljeni
vlastitom pohlepom?
1129
01:48:00,700 --> 01:48:03,200
Ja ne lažem, gospodaru!
1130
01:48:03,300 --> 01:48:07,100
Čak i da me ubijate, držat ću se toga!
1131
01:48:07,200 --> 01:48:09,600
Slomit ću ti ja taj duh.
1132
01:48:09,700 --> 01:48:12,000
Naučit ću te za odlaske kod Shawa.
1133
01:48:12,200 --> 01:48:14,400
Treach!
1134
01:48:15,400 --> 01:48:17,000
Idi donesi neko uže.
1135
01:48:17,100 --> 01:48:19,300
Edwarde?
1136
01:48:19,800 --> 01:48:23,800
Skinite je. Vežite je tamo
i izbičujte ju po golim leđima.
1137
01:48:26,300 --> 01:48:28,300
Ne!
1138
01:48:41,300 --> 01:48:44,300
Sama si sebi ovo učinila, Pats'.
1139
01:48:55,100 --> 01:48:57,300
Učini to!
1140
01:49:01,400 --> 01:49:04,400
Istuci život iz nje!
1141
01:49:09,800 --> 01:49:12,000
Udri je!
1142
01:49:12,700 --> 01:49:15,500
Neka osjeti bič!
Bičuj je svom silinom!
1143
01:49:16,300 --> 01:49:19,800
Platte, dolazi ovamo
i udri je odmah!
1144
01:49:21,700 --> 01:49:23,900
Platte!
1145
01:49:25,600 --> 01:49:28,100
Dolazi ovamo!
1146
01:49:28,600 --> 01:49:31,600
Radije bih da to učiniš ti, Platte!
1147
01:49:31,700 --> 01:49:33,900
Udri je.
1148
01:49:34,400 --> 01:49:37,400
Udri je!
1149
01:49:58,200 --> 01:50:00,700
On oponaša udarce.
1150
01:50:00,800 --> 01:50:03,300
Jedva da je dotiče.
1151
01:50:03,400 --> 01:50:05,800
To je ono što tvoje crnčuge
prave od tebe.
1152
01:50:05,900 --> 01:50:08,700
Budala, koju valja varati.
1153
01:50:12,500 --> 01:50:15,000
Udri je, Platte!
Udri je!
1154
01:50:31,600 --> 01:50:35,500
Udarat ćeš je...
Udarat ćeš je dok joj koža ne ispuca,...
1155
01:50:35,600 --> 01:50:39,700
...a meso i krv ne poteku jednako
ili ću ubiti svakog crnju kojeg vidim.
1156
01:50:39,800 --> 01:50:42,500
Razumiješ li me?
Udri je!
1157
01:50:42,600 --> 01:50:45,600
Udri je jače!
1158
01:51:27,500 --> 01:51:31,300
Dok ne kažem dosta,
a ja nisam rekao ništa!
1159
01:51:36,500 --> 01:51:38,600
Daj mi taj bič!
1160
01:51:38,700 --> 01:51:40,300
Daj mi!
1161
01:51:40,400 --> 01:51:42,500
Daj bič!
1162
01:51:42,600 --> 01:51:44,600
Ustaj!
1163
01:52:03,200 --> 01:52:06,000
Ti si vrag!
1164
01:52:07,600 --> 01:52:09,600
Prije ili kasnije...
1165
01:52:09,700 --> 01:52:17,200
...negdje ćeš, u ime vječne pravde,
odgovarati za ovaj grijeh!
1166
01:52:20,400 --> 01:52:24,400
Nije grijeh! Nema grijeha.
1167
01:52:25,000 --> 01:52:28,800
Čovjek postupa kako želi
s svojom imovinom.
1168
01:52:33,700 --> 01:52:37,300
U ovom trenutku, sam Platte...
odličnog raspoloženja.
1169
01:52:37,400 --> 01:52:42,400
Budi prokleto oprezan da mi opet ne
zatreba da se dodatno oraspoložim.
1170
01:54:59,500 --> 01:55:01,600
Gospodaru Bass?
1171
01:55:01,700 --> 01:55:05,500
Želio bih vas pitati
iz kog djela države vi dolazite?
1172
01:55:05,700 --> 01:55:08,300
Nije to dio ove zemlje.
1173
01:55:08,400 --> 01:55:11,300
Porijeklom sam iz Kanade.
1174
01:55:11,400 --> 01:55:13,300
A sad nagađaj gdje je to.
1175
01:55:13,400 --> 01:55:16,100
Pa, ja znam gdje je Kanada.
1176
01:55:16,200 --> 01:55:19,400
Bio sam tamo osobno.
1177
01:55:22,800 --> 01:55:24,800
U Montrealu i...
1178
01:55:24,900 --> 01:55:27,600
...Kingstonu, Queenstonu
i na još puno drugih mjesta.
1179
01:55:27,700 --> 01:55:29,900
Baš si se naputovao za jednog roba!?
1180
01:55:30,000 --> 01:55:32,500
Kako si dospio ovdje?
1181
01:55:33,200 --> 01:55:36,200
Gospodaru Bass...
1182
01:55:37,200 --> 01:55:41,000
Da je bilo pravde,
ja ne bih ni bio ovdje.
1183
01:55:45,400 --> 01:55:47,700
Kako to?
1184
01:55:47,800 --> 01:55:50,300
Ispričaj mi sve.
1185
01:55:54,200 --> 01:55:57,000
Bojim se ispričati vam.
1186
01:55:57,900 --> 01:56:01,400
Svaka riječ koju izgovoriš
bit će najveća tajna.
1187
01:56:08,700 --> 01:56:11,000
Tvoja priča...
1188
01:56:11,100 --> 01:56:15,300
Nevjerojatna.
I to ne u dobrom smislu.
1189
01:56:19,400 --> 01:56:21,200
Vjerujete li, gospodine...
1190
01:56:21,300 --> 01:56:24,100
...u pravdu, kao što ste rekli?
1191
01:56:24,200 --> 01:56:30,200
Da, vjerujem. - Je li ropstvo zlo,
koje ne treba zadesiti nikoga?
1192
01:56:32,500 --> 01:56:37,500
Vjerujem da je tako.
- Ako stvarno u to vjerujete...
1193
01:56:38,200 --> 01:56:40,300
...onda bih zatražio od vas...
1194
01:56:40,400 --> 01:56:42,900
Molim vas...
1195
01:56:44,100 --> 01:56:47,200
...da napišete pismo mojim
prijateljima na sjeveru,...
1196
01:56:47,300 --> 01:56:51,300
...upoznate ih s mojom situacijom...
1197
01:56:51,400 --> 01:56:54,000
...i zamolite ih da pošalju...
1198
01:56:54,100 --> 01:56:57,900
...dokumente o mojoj slobodi.
1199
01:57:00,500 --> 01:57:04,300
To bi za mene bila...
1200
01:57:05,400 --> 01:57:09,500
...neizreciva sreća...
1201
01:57:09,700 --> 01:57:12,900
...da vidim svoju suprugu...
1202
01:57:14,300 --> 01:57:18,300
...i moju obitelj ponovno.
1203
01:57:22,500 --> 01:57:26,600
Putujem najvećim dijelom
ove zemlje već 20 godina.
1204
01:57:26,800 --> 01:57:29,600
Moja sloboda mi je sve.
1205
01:57:29,700 --> 01:57:35,200
Činjenica da mogu sutra otići
pruža mi veliko zadovoljstvo.
1206
01:57:36,400 --> 01:57:39,600
Moj život nikome ne znači puno.
1207
01:57:40,200 --> 01:57:44,600
Izgleda da vaš život znači
dosta i to mnogim ljudima.
1208
01:57:45,600 --> 01:57:47,500
Ali to što tražite od mene...
1209
01:57:47,600 --> 01:57:51,100
Gospodine,...
To me plaši.
1210
01:57:52,300 --> 01:57:56,100
I moram reći, bojim se.
1211
01:57:56,200 --> 01:58:00,000
Ne samo za vas, već i za sebe.
1212
01:58:07,700 --> 01:58:10,300
Napisat ću pismo za tebe, gospodine.
1213
01:58:10,400 --> 01:58:12,800
Ako vas to spoji s vašom obitelji,
bit će mi i više nego drago...
1214
01:58:12,800 --> 01:58:15,000
...a to će mi biti i dužnost.
1215
01:58:15,200 --> 01:58:20,200
A sada, biste li bili ljubazni
da mi dodate te daščice?
1216
02:00:52,600 --> 02:00:57,400
Platt!
Gdje je dečko koga zovu Platt?
1217
02:00:59,600 --> 02:01:02,400
Dođi ovamo, dečko.
1218
02:01:23,100 --> 02:01:26,300
Tvoje ime je Platt, je li tako?
1219
02:01:26,600 --> 02:01:28,500
Da.
1220
02:01:28,600 --> 02:01:31,800
Znaš li onog čovjeka?
1221
02:01:48,000 --> 02:01:50,200
G. Parker...!?
1222
02:01:50,300 --> 02:01:52,500
Ponovi to.
1223
02:01:53,800 --> 02:01:56,100
G. Parker.
1224
02:01:56,200 --> 02:01:58,800
Taj čovjek je primio pismo,
koje sadrži puno optužbi.
1225
02:01:58,900 --> 02:02:01,300
Gledaj me u oči,...
1226
02:02:01,400 --> 02:02:03,000
...zakuni se u život
i odgovori mi iskreno:
1227
02:02:03,100 --> 02:02:04,900
Imaš li neko drugo ime osim Platt?
1228
02:02:04,900 --> 02:02:08,400
Solomon Northup je moje ime.
- Šerife! O čemu se ovdje radi?
1229
02:02:08,500 --> 02:02:11,200
Ovdje smo službenim poslom!
- Moj crnja je moj posao.
1230
02:02:11,300 --> 02:02:13,200
Vaš će posao morati pričekati!
1231
02:02:13,300 --> 02:02:15,400
Recite mi nešto o svojoj obitelji.
- Platt? - Imam suprugu,...
1232
02:02:15,500 --> 02:02:17,700
...dvoje djece. - Što kvragu!?
- Kako ti se zovu djeca?
1233
02:02:17,700 --> 02:02:20,000
Margaret i Alonzo.
- Ime i prezime tvoje supruge prije braka?
1234
02:02:20,100 --> 02:02:22,100
Ana Hampton.
Kažem vam da sam to ja.
1235
02:02:22,200 --> 02:02:23,800
Kamo si to krenuo, Platt?
1236
02:02:23,800 --> 02:02:25,800
Tko vas je ovlastio da šećete
po mom imanju? - Moja greška.
1237
02:02:26,600 --> 02:02:29,400
Platte, vraćaj se ovamo!
Platte!
1238
02:02:29,500 --> 02:02:32,000
Vraćaj se ovamo, dečko!
1239
02:02:35,100 --> 02:02:37,400
Ne, nećeš ga ti grliti!
To je moj crnjo!
1240
02:02:37,500 --> 02:02:40,200
On je g. Solomon Northup!
- To ti kažeš...
1241
02:02:40,300 --> 02:02:42,800
Došao si ovdje, nepoznat si mi
i hoćeš otimati!
1242
02:02:42,900 --> 02:02:44,500
Nema nikakvih sumnji,
ovaj čovjek je Solomon Northup.
1243
02:02:44,600 --> 02:02:46,900
Vraga jest, on je moj crnjo
i borit ću se za njega!
1244
02:02:47,000 --> 02:02:48,300
To je vaše pravo.
1245
02:02:48,400 --> 02:02:50,800
A i bit će mi zadovoljstvo
Dovesti vas do bankrota na sudu.
1246
02:02:50,800 --> 02:02:53,600
Vi odlučujete.
Maknite ruke s njega!
1247
02:02:54,100 --> 02:02:56,100
Znaš li kakve će ti biti
noći nakon ovoga?
1248
02:02:56,100 --> 02:02:58,300
Kada smo stigli ovdje...
- Nema predomišljanja.
1249
02:02:58,300 --> 02:03:01,400
Platio sam pošteno za ovog crnju!
Sud ima dokumente koji to dokazuju!
1250
02:03:01,500 --> 02:03:03,400
A mi imamo dokumante
koji dokazuju da je slobodan!
1251
02:03:03,400 --> 02:03:05,300
Ja te posjedujem!
Ti pripadaš meni! Čuješ li me?
1252
02:03:05,400 --> 02:03:09,000
Maknite ruke s njega!
- Sud će te vratiti prije zalaska sunca!
1253
02:03:09,100 --> 02:03:13,100
Platte!
- Spremi mi konja, Treach!
1254
02:03:21,600 --> 02:03:24,400
Makni se od njega, Pats'!
1255
02:03:24,400 --> 02:03:28,600
Vidjet ćemo se mi brzo.
- Sol, trebali bi požuriti.
1256
02:03:29,700 --> 02:03:31,100
Ne...
1257
02:03:31,200 --> 02:03:33,700
Solomone?
1258
02:05:09,600 --> 02:05:12,600
Ispričavam se...
1259
02:05:13,800 --> 02:05:16,800
...zbog svog izgleda.
1260
02:05:18,300 --> 02:05:21,100
Ali imao sam...
1261
02:05:21,200 --> 02:05:24,000
...teške trenutke...
1262
02:05:24,200 --> 02:05:27,700
...prethodnih nekoliko godina.
1263
02:05:31,800 --> 02:05:35,000
Margaret?
1264
02:05:38,700 --> 02:05:42,100
Alonzo?
1265
02:06:11,600 --> 02:06:14,200
A tko je ovo?
1266
02:06:14,300 --> 02:06:17,300
To je moj suprug.
1267
02:06:17,900 --> 02:06:19,700
Suprug...
1268
02:06:19,800 --> 02:06:24,200
Drago mi je što sam vas upoznao, gospodine.
1269
02:06:24,900 --> 02:06:27,100
Morat ćemo se mi bolje
upoznati.
1270
02:06:27,200 --> 02:06:29,800
Da, gospodine.
1271
02:06:29,900 --> 02:06:31,800
A ovo...
1272
02:06:31,900 --> 02:06:34,600
...je vaš unuk.
1273
02:06:34,800 --> 02:06:39,200
Solomon Northup Stonton.
1274
02:06:48,200 --> 02:06:51,000
Solomon.
1275
02:06:59,800 --> 02:07:02,800
Oprostite mi.
1276
02:07:05,200 --> 02:07:10,200
Nemamo što oprostiti.
1277
02:07:30,600 --> 02:07:35,900
Solomon je priveo sudu ljude
odgovorne za njegovu otmicu.
1278
02:07:37,700 --> 02:07:41,600
Zbog nemogućnosti da svjedoči protiv
bijelaca u nacionalnoj prijestolnici,...
1279
02:07:42,500 --> 02:07:48,900
...izgubio je slučaj protiv vlasnika
robovskih ćelija, Jamesa Burcha.
1280
02:07:50,500 --> 02:07:56,400
Nakon dugog pravnog procesa
u New Yorku, njegovi otmičari,...
1281
02:07:57,200 --> 02:08:01,800
...Hamilton i Brown, također su
izbjegli pravno gonjenje.
1282
02:08:03,000 --> 02:08:08,200
1853. godine, Solomon je objavio
knjigu "12 godina ropstva"
1283
02:08:09,400 --> 02:08:13,600
Aktivirao se u pokretu abolicionista,
predavao o ropstvu na sjevero-istoku...
1284
02:08:14,400 --> 02:08:20,400
...Sjedinjenih država i pomagao odbjeglim
robovima u podzemnoj željeznici.
1285
02:08:21,900 --> 02:08:27,400
Datum i okolnosti Solomonove
smrti nisu poznati.
1286
02:08:29,200 --> 02:08:37,100
Prevedeno uz pomoć sluha i prvobitnog
scenarija, alexel74@hotmail.com
1287
02:08:39,200 --> 02:08:44,100
Obradio na hrvatski: Zaboravko