1 00:01:03,600 --> 00:01:07,600 www.titlovi.com 2 00:01:10,600 --> 00:01:15,000 U redu, idemo sada! Vaše ime određivat će vam dan kada ćete sjeći! 3 00:01:15,100 --> 00:01:17,900 Jako je jednostavno! Uzmete nož... 4 00:01:18,000 --> 00:01:21,900 Odsiječete trsku, pokažete je. 5 00:01:22,000 --> 00:01:23,900 Odvojite trsku. 6 00:01:24,000 --> 00:01:27,900 Odsiječete vrh, očistite stabljiku od lišća. 7 00:01:28,000 --> 00:01:31,500 Bacite je na hrpu... za rasad. 8 00:01:31,600 --> 00:01:35,400 A sada... Trska se neće isjeći sama od sebe, ne sramite se. 9 00:01:35,500 --> 00:01:39,000 Požurite dečki, požurite! 10 00:01:39,600 --> 00:01:41,000 JESAM! 11 00:01:41,100 --> 00:01:44,000 Moj Gospode... - TVOJE JE VRIJEME! 12 00:01:44,100 --> 00:01:46,800 Moj Gospode... - DOBRI GOSPODE! 13 00:01:46,900 --> 00:01:49,800 Ponizan sam... - ON TO JEST! 14 00:01:49,900 --> 00:01:52,700 Visok sam... - ON TO JEST! 15 00:01:52,800 --> 00:01:55,400 Moj Gospode... - SUNCE SJA! 16 00:01:55,500 --> 00:01:58,200 Moj Gospode... - SVITANJE JE! 17 00:01:58,300 --> 00:02:01,300 Prokleti rob... - DA, TO SAM JA! 18 00:02:01,400 --> 00:02:04,200 Prokleto je vruće... - DA I MENI! 19 00:02:04,300 --> 00:02:07,100 Moj Gospode... - SUNCE SJA! 20 00:02:07,200 --> 00:02:10,200 Moj Gospode... - DOBRI GOSPODE! 21 00:02:10,300 --> 00:02:13,000 Ponizan sam... - ON TO JEST! 22 00:02:13,100 --> 00:02:15,900 Visok sam... - ON TO JEST! 23 00:02:16,000 --> 00:02:20,000 Moj Gospode... - DOBRI GOSPODE! 24 00:07:08,700 --> 00:07:12,000 U redu je, u redu je, u redu je, u redu je, u redu. 25 00:07:12,100 --> 00:07:15,400 Namjesti to. Eto, a sada lezi. 26 00:07:15,500 --> 00:07:16,400 Hajde. 27 00:07:16,500 --> 00:07:18,300 Upadaj u krevet, dečko. 28 00:07:18,400 --> 00:07:19,900 Hajde. 29 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 Daj mi poljubac. 30 00:07:25,300 --> 00:07:28,900 Volim te. - Volim i ja tebe, tata. 31 00:07:29,000 --> 00:07:32,000 Lijepo spavaj. 32 00:07:32,300 --> 00:07:35,100 Ja ću se pobrinuti za ovo. 33 00:07:36,500 --> 00:07:39,300 Znam sve što želi. 34 00:07:41,700 --> 00:07:44,200 Laku noć. 35 00:07:50,300 --> 00:07:52,600 Tri tjedna i dva dana. 36 00:07:52,800 --> 00:07:55,000 Takav je običaj. 37 00:07:55,100 --> 00:07:58,100 Pitam se što ćeš raditi bez mene. 38 00:07:58,200 --> 00:08:01,700 Neću mirovati. 39 00:08:01,800 --> 00:08:04,800 Dragi, dobar je to novac. 40 00:08:06,000 --> 00:08:09,500 Kad barem ne bih morao dijeliti tvoje kuhanje s ostalim ljudima. 41 00:08:10,700 --> 00:08:13,500 Nemaš ih. 42 00:08:16,700 --> 00:08:17,900 Hajde. 43 00:08:18,000 --> 00:08:19,400 Budi dobar prema mami. 44 00:08:19,500 --> 00:08:22,300 OK, Alonzo? 45 00:08:22,400 --> 00:08:25,100 Mogu li dobiti poljubac, molim? Hvala. 46 00:08:25,200 --> 00:08:28,700 Putujte sigurno, ljubavi. - Ostani mi dobro. 47 00:08:31,200 --> 00:08:33,200 Hej. 48 00:08:33,300 --> 00:08:34,600 Kreni! 49 00:08:34,700 --> 00:08:40,100 Saratoga, New York 1841. 50 00:08:42,600 --> 00:08:45,800 Dobar dan, g. Northup. - Dobar dan. 51 00:08:47,900 --> 00:08:49,600 Dozovite tog vraga po imenu i predstavite nas. 52 00:08:49,700 --> 00:08:53,900 Gdine Northup? Sa mnom su dva gospodina koje biste trebali upoznati. 53 00:08:54,000 --> 00:08:56,200 Gospoda Brown i Hamilton. 54 00:08:56,300 --> 00:08:57,400 Gospodine. 55 00:08:57,500 --> 00:09:02,100 G. Northup, ova dva gospodina su se raspitivala za izuzetne pojedince. 56 00:09:02,200 --> 00:09:05,300 A upravo sam pričao da je Solomon Northup... 57 00:09:05,400 --> 00:09:07,900 ...stručnjak za sviranje violine. - Da, to je pričao. 58 00:09:08,000 --> 00:09:09,800 G. Moon je previše milostiv. 59 00:09:09,900 --> 00:09:12,900 Pa, uzmemo li u obzir njegovu milostivost i vašu skromnost,... 60 00:09:13,000 --> 00:09:16,000 ...možemo li vas zamoliti za jedan razgovor, gospodine? 61 00:09:16,100 --> 00:09:17,700 Naravno. 62 00:09:17,800 --> 00:09:19,200 Gospodine. 63 00:09:19,300 --> 00:09:21,600 Cirkus!? - To je naš uobičajeni poslodavac. 64 00:09:21,700 --> 00:09:23,300 Kompanija je trenutno u Washingtonu. 65 00:09:23,400 --> 00:09:25,600 Cirkus baš i nije prava riječ da bi se opisala... 66 00:09:25,700 --> 00:09:27,900 ...talentirana i vesela družina s kojom putujemo. 67 00:09:28,000 --> 00:09:31,000 To je spektakl, neusporediv s većinom onoga što ste ikada vidjeli. 68 00:09:31,100 --> 00:09:32,800 Stvorenja iz najmračnijih dijelova Afrike... 69 00:09:33,000 --> 00:09:34,900 ...koje još uvijek civilizirani čovjek nije vidio. 70 00:09:34,900 --> 00:09:39,700 Akrobate s Orijenta koji su u stanju savijati se na začuđujuće načine. 71 00:09:39,800 --> 00:09:43,600 A ja pomažem g. Brownu kao međunarodno priznatom izvođaču... 72 00:09:43,700 --> 00:09:45,200 ...kada su u pitanju mađioničarski trikovi. 73 00:09:45,300 --> 00:09:47,100 Mi smo krenuli tamo, kako bi se ponovno priključili kompaniji,... 74 00:09:47,200 --> 00:09:49,300 ...koju smo nakratko napustili, da bi smo malo profitirali... 75 00:09:49,300 --> 00:09:52,300 ...od naših samostalnih nastupa. - Razlog našeg obraćanja g. Moonu... 76 00:09:52,400 --> 00:09:56,000 Da. Izgubili smo puno vremena tražeći glazbenike za naše nastupe. 77 00:09:56,100 --> 00:09:59,000 Ljude s istinskim talentima je teško pronaći. - Hvala vam, gospodine. 78 00:09:59,100 --> 00:10:02,400 Ako bi smo vas uvjerili da nam se pridružite do Washingtona... 79 00:10:02,500 --> 00:10:05,000 Plaćali bi vam 1 dolar dnevno za vaše usluge... 80 00:10:05,100 --> 00:10:07,500 ...i 3 dolara za svaku večer koju bi svirali na našim nastupima. 81 00:10:07,600 --> 00:10:11,500 Kao dodatak, osigurali bi vam dovoljno novca za vaš povratak ovdje u Saratogu. 82 00:10:11,600 --> 00:10:14,800 To bi bilo za dva tjedna. 83 00:10:18,200 --> 00:10:21,100 Dobrodošli u Washington, Solomone. 84 00:10:21,200 --> 00:10:23,400 Hvala vam. 85 00:10:23,500 --> 00:10:25,700 Dobar dan. 86 00:10:28,100 --> 00:10:30,700 Kažem vam to je previše. - Netko bi rekao da je dovoljno. 87 00:10:32,100 --> 00:10:33,500 Solomone... 88 00:10:33,600 --> 00:10:35,800 43 dolara. Sve ide tebi. 89 00:10:35,900 --> 00:10:38,900 Pa,... to je puno više od onoga koliko iznosi moja zarada. 90 00:10:39,000 --> 00:10:40,900 Bila je to profitabilan tjedan. - Živjeli! 91 00:10:41,000 --> 00:10:44,500 Živjeli! - Živjeli! 92 00:10:47,600 --> 00:10:50,600 Još jednu. 93 00:10:50,700 --> 00:10:52,300 Znate,... 94 00:10:52,400 --> 00:10:54,700 Vaša velikodušnost... 95 00:10:54,700 --> 00:10:58,000 ...je izuzetna. - A i vaši talenti su neosporni. 96 00:10:58,100 --> 00:11:00,500 U Solomonovo ime! - Živjeli. 97 00:11:00,600 --> 00:11:03,100 Živjeli. 98 00:11:30,900 --> 00:11:33,700 Koji k...!? 99 00:11:45,500 --> 00:11:47,200 U redu je, Solomone. 100 00:11:47,300 --> 00:11:50,800 Nema tu sramote. Uopće nije sramota. 101 00:12:12,100 --> 00:12:14,400 Hamilton, moramo požuriti. 102 00:12:14,500 --> 00:12:16,400 Previše je popio. 103 00:12:16,500 --> 00:12:18,900 Kako je samo mogao...!? 104 00:12:34,200 --> 00:12:36,800 Tako mi je žao. - Pst... 105 00:12:36,900 --> 00:12:38,700 Ne želimo to čuti. Ne želimo. 106 00:12:38,800 --> 00:12:41,700 Pusti ga da spava, Hamiltone. - Hm... 107 00:12:41,800 --> 00:12:43,800 Dobro se odmori preko noći. 108 00:12:43,900 --> 00:12:46,500 A sutra... 109 00:12:46,700 --> 00:12:49,400 Sutra ćeš se osjećati toliko dobro i svježe... 110 00:12:49,500 --> 00:12:51,400 ...kao da si ponovno rođen na ovom svijetu. 111 00:12:51,500 --> 00:12:55,300 Hamiltone, ne možemo više ništa učiniti za njega. 112 00:12:56,200 --> 00:13:00,000 Baš je šteta. 113 00:13:07,000 --> 00:13:11,200 Pa, dečko... kako se osjećaš sada? 114 00:13:12,200 --> 00:13:13,800 Moje ime... 115 00:13:13,900 --> 00:13:16,200 Moje ime je Solomon Nortup. 116 00:13:16,300 --> 00:13:17,800 Ja sam slobodan čovjek. 117 00:13:17,900 --> 00:13:19,700 Stanovnik sam Saratoge u New Yorku. 118 00:13:19,800 --> 00:13:22,300 To je također prebivalište moje supruge i moje djece koji su jednako slobodni... 119 00:13:22,400 --> 00:13:24,500 ...i nemate me prava, pritvoriti. 120 00:13:24,500 --> 00:13:27,500 Nisi ti nikakav slobodan čovjek. - Obećavam vam... 121 00:13:27,600 --> 00:13:33,500 Obećavam vam da će mi nakon mog oslobođenja netko nadoknaditi ovu pogrešku. 122 00:13:33,600 --> 00:13:38,400 Riješi ovo. Pokaži nam svoje dokumente. 123 00:13:45,000 --> 00:13:47,300 Ti nisi slobodan čovjek. 124 00:13:47,400 --> 00:13:49,800 A nisi ni iz Saratoge. 125 00:13:49,900 --> 00:13:52,900 Ti si iz Georgie. 126 00:13:55,400 --> 00:13:58,400 Ti nisi slobodan čovjek. 127 00:13:58,800 --> 00:14:04,000 Ti nisi ništa drugo do običan bjegunac iz Georgie. 128 00:14:05,000 --> 00:14:06,900 Ti si samo... 129 00:14:07,000 --> 00:14:10,100 ...odbjegli crnja. 130 00:14:10,200 --> 00:14:13,000 Iz Georgie. 131 00:14:43,300 --> 00:14:45,400 Ti si rob! 132 00:14:45,500 --> 00:14:49,000 Ti si rob iz Georgie! 133 00:15:04,900 --> 00:15:07,700 Jesi li ti rob? 134 00:15:07,800 --> 00:15:10,300 Ne. 135 00:16:09,800 --> 00:16:12,300 Pomozite mi! 136 00:16:12,900 --> 00:16:15,300 Pomozite mi! 137 00:16:15,500 --> 00:16:19,000 Neka mi netko pomogne! 138 00:16:35,700 --> 00:16:38,700 Ta tvoja odjeća su samo krpe i dronjci. 139 00:16:38,800 --> 00:16:41,800 Trebat će ti nešto prikladno za oblačenje. 140 00:16:44,200 --> 00:16:47,200 Hajde, obuci ovo. 141 00:17:05,900 --> 00:17:08,100 Eto... 142 00:17:10,500 --> 00:17:12,300 To je lijepo... 143 00:17:12,400 --> 00:17:14,700 To je lijepo. 144 00:17:16,500 --> 00:17:19,300 A zahvalnost? 145 00:17:22,800 --> 00:17:25,900 Ne, to je od moje supruge. - Što!? Krpe i dronjci!? 146 00:17:26,000 --> 00:17:29,400 To su samo krpe i dronjci. 147 00:17:38,400 --> 00:17:41,600 Hajde, operite se. 148 00:17:43,000 --> 00:17:46,500 I dječaka također, operite ga. 149 00:17:47,400 --> 00:17:48,900 Ribajte se sada. 150 00:17:49,000 --> 00:17:51,800 Znate li kada će moja mama doći? 151 00:17:51,900 --> 00:17:53,800 Ušutkaj ga. - Mama! Mama! 152 00:17:54,000 --> 00:17:56,300 Tiho! Tiho. - Mama! 153 00:17:56,400 --> 00:17:58,200 Tiho! - Ušutkaj ga! - Mama! 154 00:17:58,200 --> 00:18:02,000 Tvoja majka će doći, kunem se da hoće, ali moraš biti tih. 155 00:18:02,100 --> 00:18:04,500 Budi tih. 156 00:18:10,700 --> 00:18:13,200 Treba nam suosjećajno uho... 157 00:18:13,300 --> 00:18:15,100 ...i prilika da objasnimo našu situaciju. 158 00:18:15,200 --> 00:18:19,200 Tko po tvojoj procjeni ima to suosjećajno uho? - Dva moja suputnika. 159 00:18:19,300 --> 00:18:21,200 Sigurno se raspituju baš ovog trenutka. 160 00:18:21,300 --> 00:18:24,000 Ja sam siguran da sada broje novac koji im je plaćen što su te isporučili ovdje. 161 00:18:24,100 --> 00:18:26,500 Oni nisu otmičari. Oni su umjetnici. 162 00:18:26,600 --> 00:18:28,900 Kolege na nastupima, izvođači. - Ti to znaš? 163 00:18:29,000 --> 00:18:32,500 Znaš li zasigurno tko su oni bili? 164 00:18:32,600 --> 00:18:37,000 Realnost koja nam slijedi je da će nas transportirati prema jugu. 165 00:18:37,100 --> 00:18:39,700 U NEW Orleans, ako bih nagađao. 166 00:18:39,800 --> 00:18:42,300 Kad stignemo, odvest će nas na tržnicu. 167 00:18:42,400 --> 00:18:44,900 A onda... 168 00:18:45,000 --> 00:18:47,700 Pa, pretpostavljam kada jednom postaneš rob, postoji samo jedan ishod. 169 00:18:47,800 --> 00:18:50,300 Ne. - Ne kažem to da bih te zabrinuo bez razloga, Johne. 170 00:18:50,400 --> 00:18:53,900 Za sve vas, za sve vas, nije ništa tako. John nije otet. 171 00:18:54,000 --> 00:18:56,500 John je zalog za dug i to je sve. 172 00:18:56,600 --> 00:18:58,500 Gospodar će platiti svoj dug i John će biti otkupljen. 173 00:18:58,600 --> 00:19:01,500 Dječače, naši gospodari neće doći po nas. - John-Johnu je žao svih vas,... 174 00:19:01,600 --> 00:19:06,200 ...ali tako će biti. Tamo gdje vi idete, ići ćete bez Johna. 175 00:19:06,300 --> 00:19:09,000 Mama! - Rendale. 176 00:19:09,100 --> 00:19:12,000 Mama! 177 00:19:12,200 --> 00:19:14,500 Jesi li dobro? 178 00:19:14,600 --> 00:19:17,400 Dobro si. 179 00:19:21,600 --> 00:19:23,200 Hajde, ustajte! 180 00:19:23,300 --> 00:19:25,000 Rekao sam da ustanete! - Ne, ne... 181 00:19:25,000 --> 00:19:27,200 A sada... ne želim vas čuti! Izlazite u dvorište! 182 00:19:27,300 --> 00:19:29,600 Ne, nisam sigurna da bi... - Nema potrebe za svim tim. 183 00:19:29,700 --> 00:19:32,200 Samo idemo na kratko putovanje, to je sve. 184 00:19:32,300 --> 00:19:35,700 Ne želiš uplašiti djecu, ne zbog kratkog putovanja brodom, zar ne? 185 00:19:35,900 --> 00:19:38,300 Johnov gospodar će platiti svoj dug! - Požurite! Postrojite se! 186 00:19:38,400 --> 00:19:41,600 Gospodar će platiti svoj dug! 187 00:19:45,800 --> 00:19:49,400 Ne želim čuti riječ, ni od koga od vas. 188 00:19:49,500 --> 00:19:52,000 Niti jednu. 189 00:20:02,500 --> 00:20:03,900 Ne! 190 00:20:04,000 --> 00:20:06,500 U redu, idemo! 191 00:20:07,800 --> 00:20:10,400 Idemo! 192 00:20:10,500 --> 00:20:12,000 Rekao sam vam da izlazite odatle. Hajde! 193 00:20:12,100 --> 00:20:13,700 Preskočite preko. 194 00:20:13,800 --> 00:20:15,900 Maleni, hajde! - Pogledaj se samo!? 195 00:20:16,000 --> 00:20:18,000 Izlazite iz te prikolice! Hajde! 196 00:20:18,900 --> 00:20:20,600 Hajde, pokrenite se! 197 00:20:20,700 --> 00:20:22,800 Idemo, hajde! Gore, gore uz stube. 198 00:20:22,900 --> 00:20:24,700 Udari ga! 199 00:20:24,800 --> 00:20:27,300 Hajde, pokrenimo se. 200 00:20:28,700 --> 00:20:30,800 Penjite se! 201 00:20:30,900 --> 00:20:32,500 Hajde, krećite se! 202 00:20:32,600 --> 00:20:34,800 U redu, idemo! - Miči se dječače! 203 00:20:34,900 --> 00:20:36,000 Obori ga! 204 00:20:36,100 --> 00:20:38,600 Hej, ti? Hajde, ustaj! 205 00:20:38,700 --> 00:20:41,700 Spusti se dolje, baš tu. 206 00:20:42,800 --> 00:20:44,800 Hajde. 207 00:20:45,500 --> 00:20:48,500 Upravo tamo. Sjedi dolje. 208 00:21:23,500 --> 00:21:26,900 Oraspoložite se i ne budite tako depresivni. 209 00:21:35,700 --> 00:21:41,300 Ako želiš preživjeti, radi i govori što je manje moguće. 210 00:21:41,500 --> 00:21:47,700 Nitko ne smije znati tko si ustvari i nitko ne smije znati da znaš čitati i pisati. 211 00:21:47,800 --> 00:21:51,600 Osim ako ne želiš biti mrtav crnja. 212 00:22:06,200 --> 00:22:10,400 Sada si mogao osjetiti kako je kad su ti začepljena usta. 213 00:22:15,700 --> 00:22:18,300 Predlažem da se borimo. 214 00:22:18,400 --> 00:22:20,700 Posada je jako mala. 215 00:22:20,800 --> 00:22:23,000 Ako su dobro organizirani, vjerojatno su dobro naoružani. 216 00:22:23,100 --> 00:22:26,100 Ne možemo samo nas trojica protiv čitave posade!? 217 00:22:26,200 --> 00:22:28,500 Ostali ovdje su crnje. 218 00:22:28,600 --> 00:22:32,300 Rođeni i odgajani kao robovi. Crnje nemaju želudac za borbu. 219 00:22:32,400 --> 00:22:35,700 Niti jedan prokletnik. - Sve što znam,... 220 00:22:35,800 --> 00:22:39,600 ...ako stignemo tamo kamo putujemo, poželjet ćemo da smo umrli pokušavajući. 221 00:22:39,700 --> 00:22:46,500 Preživljavanje nije srljanje u sigurnu smrt, već spuštanje glave dolje. 222 00:22:47,700 --> 00:22:51,700 Prije samo nekoliko dana bio sam s svojom obitelji. 223 00:22:52,100 --> 00:22:54,600 U mojoj kući. 224 00:22:55,600 --> 00:22:58,800 Sada mi govoriš da je sve to izgubljeno!? 225 00:23:00,100 --> 00:23:05,100 Da nikome ne kažem tko sam, jer je to način da preživim!? 226 00:23:06,500 --> 00:23:09,700 Pa, ne želim preživljavati. 227 00:23:10,100 --> 00:23:12,800 Želim živjeti. 228 00:24:41,900 --> 00:24:47,900 To je bolji kraj. Bolji negoli što nas čeka. 229 00:25:03,000 --> 00:25:05,600 Ne vidim ga. Clemens! 230 00:25:05,700 --> 00:25:07,700 Clemens Ray! Clemens! 231 00:25:07,800 --> 00:25:10,000 Gospodaru Ray, gospodine! 232 00:25:10,100 --> 00:25:12,300 Tko je ovdje glavni? - Ja sam kapetan! 233 00:25:12,400 --> 00:25:13,800 Ja sam g. Jonas Ray. 234 00:25:13,900 --> 00:25:16,100 Moj zastupnik ima dokumente koji potvrđuju... 235 00:25:16,200 --> 00:25:18,300 ...da je crnac poznat kao Clemens Ray moja imovina. 236 00:25:18,400 --> 00:25:20,800 Ja ne znam ništa o tom dogovoru. 237 00:25:20,900 --> 00:25:25,800 Naloženo vam je da vratite tu imovinu odmah ili ćete biti optuženi za krađu. 238 00:25:25,900 --> 00:25:28,700 Oslobodite ga! 239 00:25:31,200 --> 00:25:33,800 Gospodaru! 240 00:25:34,500 --> 00:25:35,700 Clemens? Clemens! 241 00:25:36,300 --> 00:25:39,100 Povuci se natrag! - Clemens! 242 00:25:39,200 --> 00:25:40,900 Clemens! 243 00:25:41,000 --> 00:25:43,400 Clemens!!! 244 00:26:48,200 --> 00:26:49,300 Gospodine Parker? 245 00:26:49,300 --> 00:26:51,500 Oh, gospodine Northup. 246 00:26:51,600 --> 00:26:55,300 Gđo. Northup. Dođi Solomone... mogu li te zainteresirati za novu kravatu? 247 00:26:55,400 --> 00:26:58,100 Čista svila, porijeklom iz Francuske. - Potreban nam je nov kofer... 248 00:26:58,200 --> 00:27:00,600 ...za putovanje moje gospođe, ništa više. 249 00:27:00,700 --> 00:27:03,700 Već je prošlo godinu dana!? Opet idete na Sendy Hill? 250 00:27:03,800 --> 00:27:06,200 Da, idem. - Imam pravu stvar za vas. 251 00:27:06,300 --> 00:27:10,600 Nešto što se uklapa u vaš stil, ali i dovoljno čvrsto da izdrži 40 milja puta. 252 00:27:10,700 --> 00:27:12,800 Prelijep je. - Ali po kojoj cijeni? 253 00:27:12,900 --> 00:27:14,700 Uzet ćemo ga. Djeco? 254 00:27:14,800 --> 00:27:17,100 Dođite vidjeti što mi je vaš otac upravo kupio. 255 00:27:17,200 --> 00:27:18,700 Pričekajte, gospodine. Bit ćete usluženi za minut. 256 00:27:18,700 --> 00:27:20,800 G. Parker? - Gospodine? 257 00:27:20,900 --> 00:27:24,000 Ako bi mogli porazgovarati o cijeni... - Oh, oprosti mi Solomone i gđo Northup. 258 00:27:24,000 --> 00:27:26,100 Kupac čeka. Dobrodošli, gospodine. 259 00:27:26,100 --> 00:27:28,000 Kupujte dobro, ali pazite na svoj novčanik. 260 00:27:28,000 --> 00:27:32,700 Ignorirajte namjerne besmislice ovog džentlmena. - Jaspere? 261 00:27:32,800 --> 00:27:34,800 Ispričavam se zbog ovog upada, gospodine. 262 00:27:34,900 --> 00:27:37,700 Nije bilo upada. 263 00:27:40,400 --> 00:27:43,500 Ugodan dan vam želim, gospodine. - Ugodan dan. 264 00:27:43,600 --> 00:27:46,100 Jasper, van! 265 00:27:53,600 --> 00:27:56,100 Koliko ima djevojaka? Treba mi djevojka. 266 00:27:56,400 --> 00:27:59,900 Da vidimo ovdje... Eliza! 267 00:28:00,100 --> 00:28:03,200 Ustanite kada čujete svoje ime. Eliza? 268 00:28:03,300 --> 00:28:06,100 Lethi! 269 00:28:07,600 --> 00:28:09,900 John! 270 00:28:10,000 --> 00:28:12,200 Oren! 271 00:28:12,600 --> 00:28:15,800 Platt! 272 00:28:16,600 --> 00:28:19,400 Platt? 273 00:28:21,100 --> 00:28:23,900 Ustani. 274 00:28:24,100 --> 00:28:27,100 Odgovaraš opisu koji sam dobio, zašto se nisi odazvao? 275 00:28:27,200 --> 00:28:31,200 Moje ime nije Platt, moje ime je... 276 00:28:31,900 --> 00:28:34,700 Tvoje ime je Platt. 277 00:28:35,800 --> 00:28:39,000 Kapetane, sprovedite ove crnje do mojih zaprežnih kola. 278 00:29:05,000 --> 00:29:08,300 Vjerujem da imam nešto što će vam se svidjeti u prostoriji iza. 279 00:29:08,400 --> 00:29:10,300 Pratite me, molim. 280 00:29:10,400 --> 00:29:12,000 Da. A sada... 281 00:29:12,100 --> 00:29:14,400 Pregledajte ih po ukusu, ali... 282 00:29:14,500 --> 00:29:18,100 ...vas molim da posebno obratite pozornost na mladog Ezru. 283 00:29:18,200 --> 00:29:21,900 Nevjerojatno čvrst! Nikada nisam vidio ništa slično njemu. 284 00:29:22,000 --> 00:29:24,900 A ovo predivno stvorenje... možete li povjerovati? 285 00:29:25,000 --> 00:29:28,200 S dopuštenjem vaše fine dame... Hm... ne? 286 00:29:28,300 --> 00:29:30,700 Dakle, pregledajte ih po ukusu, ne žurite. 287 00:29:30,700 --> 00:29:32,500 Poslužite se s osvježenjima. 288 00:29:32,500 --> 00:29:35,300 Gospodo, što vam je zapalo za oko? 289 00:29:35,400 --> 00:29:37,000 Ovaj dječak? 290 00:29:37,200 --> 00:29:39,600 Hajde, otvori ih. Otvori. Šire! 291 00:29:39,700 --> 00:29:42,200 Pogledajte unutra. Nije bio bolestan niti jedan dan u njegovom životu. 292 00:29:42,300 --> 00:29:46,100 A posebno obratite pozornost na Martu. Ona pravi odlično pecivo. 293 00:29:46,200 --> 00:29:48,600 Oh, gospodine Ford? 294 00:29:48,700 --> 00:29:51,100 Sjajno je vidjeti vas, gospodine. Što vam je zapelo za oko? 295 00:29:51,200 --> 00:29:53,300 Ovaj čovjek? Mišićav je, zar ne? 296 00:29:53,400 --> 00:29:55,900 Zapravo me zanimaju ovi... Platt i Eliza. 297 00:29:56,000 --> 00:29:57,900 Aha, vidim... 298 00:29:58,000 --> 00:30:02,400 1000 dolara za Platta. Oh, da... to je crnja s značajnim talentom. 299 00:30:02,500 --> 00:30:05,100 Uvjeravam vas. 700 dolara za Elizu. 300 00:30:05,200 --> 00:30:09,000 To bi bila moja najrealnija cijena. - Hm... 301 00:30:09,300 --> 00:30:11,800 Prihvaćate li potpis? - Naravno, gospodine Ford. - Molim vas, gospodine! 302 00:30:11,800 --> 00:30:14,600 Ne dijelite mi obitelj. Nemojte me uzimati bez djece. 303 00:30:14,700 --> 00:30:17,600 Eliza! Tišina! - Bit ću vam najvjernija robinja. 304 00:30:17,700 --> 00:30:20,000 Najvjernija robinja koja je ikada živjela, ali molim vas... 305 00:30:20,100 --> 00:30:22,200 Koja je cijena za dječaka? -...ne razdvajajte nas. - Da, dječak. 306 00:30:22,300 --> 00:30:24,900 Molim vas! - Prekini! Dovuci se ovamo, razumiješ li? 307 00:30:25,000 --> 00:30:28,800 Bez svađe. Dođi, dođi, dođi... Vidite li kako je ovaj dječak vitalan? 308 00:30:28,900 --> 00:30:30,600 Hm...? Kao zrela voćka. 309 00:30:30,700 --> 00:30:33,000 Mogu li uzeti vaš štap... na trenutak? 310 00:30:33,100 --> 00:30:35,700 Obratite pozornost na ovo. Hajde, dečko. Skači, skači, skači...! 311 00:30:35,800 --> 00:30:38,200 Vrlo dobro! Više! 312 00:30:38,300 --> 00:30:40,400 Vidite li to? Dečko je jako dopadljiv. 313 00:30:40,500 --> 00:30:43,000 Izrast će on u finu zvijerku. 314 00:30:43,100 --> 00:30:46,100 A sada... 600 dolara za dječaka. 315 00:30:46,200 --> 00:30:48,200 Realna i krajnja cijena. 316 00:30:48,300 --> 00:30:50,600 Dogovoreno - To je divno. 317 00:30:50,700 --> 00:30:52,200 Trenutak, molim vas. 318 00:30:52,300 --> 00:30:54,300 G. Ford? - Molim vas. 319 00:30:54,300 --> 00:30:58,200 Eliza! - Koliko tražite za djevojčicu? 320 00:30:58,400 --> 00:31:01,700 Nemate nikakve koristi od nje. Tako mlada vam neće donijeti nikakav profit. 321 00:31:01,800 --> 00:31:03,500 Ne, ne i ne. Ne mogu prodati djevojčicu. 322 00:31:03,600 --> 00:31:07,300 Očekujem da ću hrpu novca zaraditi na njoj. - Molim vas. 323 00:31:07,400 --> 00:31:09,700 Ona je ljepotica. Jedna od mješanki. 324 00:31:09,800 --> 00:31:12,700 Nije kao one vaše debelo-usne, okruglo-glave beračice pamuka. 325 00:31:12,800 --> 00:31:16,300 To je njeno dijete, čovječe!? 326 00:31:16,800 --> 00:31:18,900 Za ime Boga, zar nemate osjećaja nimalo? 327 00:31:18,900 --> 00:31:23,800 Moja osjećajnost je prilagodljiva novčanoj zaradi. 328 00:31:23,900 --> 00:31:27,300 Uzimate li ovu robu, g. Ford ili ćete sve propustiti? 329 00:31:27,400 --> 00:31:30,900 Molim vas, molim vas... 330 00:31:31,100 --> 00:31:32,800 Uzet ću Platta i Elizu. 331 00:31:32,900 --> 00:31:36,100 Prodani su Platt i Eliza. - Neću ići bez moje djece! 332 00:31:36,200 --> 00:31:41,300 Nećete ih uzeti od mene! Molim vas, molim vas... - Vodite je! 333 00:31:41,400 --> 00:31:46,000 Neću bez njih! Molim vas! Ne, ne, ne...! 334 00:31:46,100 --> 00:31:47,600 Sviraj, sviraj, sviraj... 335 00:31:47,600 --> 00:31:51,600 Ušutkajte je, Boga mu prokletog ili i vas čeka ista sudbina! 336 00:31:51,700 --> 00:31:54,900 Ušutkajte ju odmah! Odmah! 337 00:31:59,600 --> 00:32:03,600 G. Ford, žao mi je. 338 00:32:18,900 --> 00:32:21,300 Jesi li dovezao sve te crnje? 339 00:32:21,400 --> 00:32:22,700 Dvoje? 340 00:32:22,800 --> 00:32:25,800 Uzeo si dvoje? - G. Chapin? 341 00:32:25,900 --> 00:32:28,500 Ova plače!? Zašto ona plače? 342 00:32:28,600 --> 00:32:30,900 Odvojili su je od djece. - Oh, dragi... 343 00:32:31,000 --> 00:32:33,300 Nije bilo pomoći. - Jadnica, jadna žena. 344 00:32:33,400 --> 00:32:34,700 G. Chapin? - Da, gospodine. 345 00:32:34,800 --> 00:32:37,900 Sutra odvedite ovo dvoje gore do mlina i uposlite ih. 346 00:32:38,000 --> 00:32:41,300 Za sada ih upristojite, spremite im obrok i neka se odmore. 347 00:32:41,300 --> 00:32:43,400 Razumijem, gospodine. 348 00:32:43,500 --> 00:32:47,500 Hajdemo sada. Hajde, ne gubite vrijeme. 349 00:32:47,600 --> 00:32:54,400 Pojedite nešto i malo se odmorite, brzo će te zaboraviti djecu. 350 00:33:19,400 --> 00:33:23,300 Za sve vas, crnčuge, koje me ne znate, moje ime je John Tibeats. 351 00:33:23,400 --> 00:33:26,100 Ja sam Williamu Fordu glavni stolar. 352 00:33:26,200 --> 00:33:29,600 Vi ćete mi se obraćati s "gospodaru". 353 00:33:29,700 --> 00:33:33,500 A sada... g. Chapin je nadzornik na ovoj plantaži,... 354 00:33:33,500 --> 00:33:36,600 ...a vi ćete mu se također obraćati... 355 00:33:36,700 --> 00:33:39,200 ...s "gospodaru". 356 00:33:39,300 --> 00:33:41,900 Dakle, plješćite. 357 00:33:44,600 --> 00:33:46,700 Ovako. 358 00:33:46,800 --> 00:33:48,900 Hajde. Hajde sada. 359 00:33:49,000 --> 00:33:51,800 Plješćite. 360 00:33:54,600 --> 00:33:56,800 Crnjo trči, crnjo leti... 361 00:33:56,900 --> 00:33:59,400 Crnjo svoju košulju šteti... 362 00:33:59,500 --> 00:34:01,800 Trči, trči, čuvar će te stići... 363 00:34:01,900 --> 00:34:05,900 Trči crnjo, trči, bolje je pobjeći. 364 00:34:08,300 --> 00:34:11,500 Tako je. Sviđa mi se vaš duh. 365 00:34:11,600 --> 00:34:13,800 Crnjo trči, jednostavno jezdi... 366 00:34:13,900 --> 00:34:16,200 Udario glavom gdje se stršljen gnijezdi... 367 00:34:16,300 --> 00:34:18,700 Trči, trči, čuvar će te stići... 368 00:34:18,800 --> 00:34:22,000 Trči crnjo, trči, bolje je pobjeći. 369 00:34:22,100 --> 00:34:24,500 Trči crnjo, trči, čuvar će te stići... 370 00:34:24,600 --> 00:34:28,100 Trči crnjo, trči, bolje je uteći. 371 00:34:28,900 --> 00:34:31,000 Neki ljudi kažu da crnje ne kradu... 372 00:34:31,000 --> 00:34:33,300 A dvojica grizu moj kukuruz u hladu. 373 00:34:33,400 --> 00:34:35,600 Jedan ima košaru, drugi ima vreću... 374 00:34:35,700 --> 00:34:38,100 Omča mu oko vrata, baš nema sreću. 375 00:34:38,300 --> 00:34:40,600 Trči crnjo, trči, čuvar će te stići... 376 00:34:40,700 --> 00:34:43,100 Trči crnjo, trči, bolje je pobjeći. 377 00:34:43,200 --> 00:34:45,500 Trči, trči, čuvar će te stići... 378 00:34:45,600 --> 00:34:48,400 Trči crnjo, trči, bolje je pobjeći. 379 00:34:48,500 --> 00:34:50,900 Hej, gospodine čuvaru, stigla me kleveta... 380 00:34:51,000 --> 00:34:53,300 Hvataj onog crnju iza onog drveta! 381 00:34:53,400 --> 00:34:55,800 Trči crnjo, trči, čuvar će te stići... 382 00:34:55,900 --> 00:34:58,100 Trči crnjo, trči, bolje je uteći. 383 00:34:58,200 --> 00:35:00,500 Trči crnjo, trči, čuvar će te stići... 384 00:35:00,600 --> 00:35:02,700 Trči crnjo, trči, bolje je pobjeći. 385 00:35:02,800 --> 00:35:05,100 Trči crnjo, trči, čuvar će te stići... 386 00:35:05,200 --> 00:35:07,700 Trči crnjo, trči, bolje je pobjeći. Trči, trči... 387 00:35:07,700 --> 00:35:13,900 Ja sam Bog Abrahamov, i Bog Izakov, i Bog Jakovljev. 388 00:35:14,500 --> 00:35:19,500 Kada je narod čuo ovo, bili su zapanjeni onim što je propovijedao. 389 00:35:19,700 --> 00:35:22,600 A onda ga je jedan od njih, koji je bio odvjetnik... 390 00:35:22,700 --> 00:35:26,100 ...upitao pitanje, izazivajući ga... 391 00:35:26,200 --> 00:35:28,500 Trči crnjo, trči, čuvar će te stići. 392 00:35:28,600 --> 00:35:31,400 Trči crnjo, trči... 393 00:36:22,000 --> 00:36:24,700 Potok je dovoljno dubok da bi se njime plovilo. 394 00:36:24,800 --> 00:36:27,000 Čak i za brod pod punim opterećenjem. 395 00:36:27,100 --> 00:36:29,500 Udaljenost od radnog područja do točke kod ušća dolje niže... 396 00:36:29,500 --> 00:36:31,500 ...je nekoliko milja kraća vodenim putem nego kopnom. 397 00:36:31,500 --> 00:36:34,700 Čini mi se da bi troškovi transporta bili znatno umanjeni. 398 00:36:34,800 --> 00:36:38,000 Znatno umanjeni!? - Ako bi koristili vodeni put. 399 00:36:38,100 --> 00:36:41,900 Jesi li ti inženjer ili crnja? 400 00:36:43,200 --> 00:36:46,400 Jesi li inženjer ili crnčuga? 401 00:36:47,000 --> 00:36:49,400 Pusti čovjeka da govori. - To je zavaravanje. 402 00:36:49,500 --> 00:36:54,800 Nekolicina inženjera se slično zanosilo, Ali tamo kod prelazi je preusko. 403 00:36:54,900 --> 00:36:58,200 Pa, po mojoj procjeni tu je šire od 12 stopa i to tamo gdje je najuže. 404 00:36:58,300 --> 00:37:01,400 Dovoljno je široko za splav. Grupa crnaca bi raščistila put. 405 00:37:01,500 --> 00:37:04,200 A što ti znaš o transportu i prilagođavanju zemljišta? 406 00:37:04,300 --> 00:37:06,600 Radio sam na popravci kanala "Champlain" na dijelu... 407 00:37:06,700 --> 00:37:09,600 ...gdje je William Van Nortwick bio nadzornik. 408 00:37:09,700 --> 00:37:12,700 S onim što sam zaradio, angažirao sam još par pomoćnika,... 409 00:37:12,800 --> 00:37:15,600 ...a onda sam dobio poslove transporta velikih splavova s drvima... 410 00:37:15,700 --> 00:37:19,900 ...od jezera Champlain do Troye u New Yorku. 411 00:37:20,700 --> 00:37:24,900 Pa, priznajem da sam impresioniran, čak iako ti nećeš. 412 00:37:25,000 --> 00:37:29,500 Sakupi tim, pa ćemo vidjeti koliko dobrog možeš učiniti. 413 00:37:31,300 --> 00:37:34,700 Kada sam bio... -...BAŠ MLAD! 414 00:37:34,800 --> 00:37:38,200 Vidio sam... -...SUNCE! - Mogu ja ovo raščistiti! 415 00:37:38,300 --> 00:37:41,600 Previše toplo... -...ZA MENE! 416 00:37:41,700 --> 00:37:44,800 Prekasno je... -...ZA MENE! 417 00:37:44,900 --> 00:37:48,100 Živjet ću... -...ILI UMRIJETI! 418 00:37:48,200 --> 00:37:51,400 Leći ću dolje... -...I PLAKAT ĆU! 419 00:37:51,500 --> 00:37:54,500 Hej momci... -...UMORAN SAM! 420 00:37:54,600 --> 00:37:57,700 Moj Bože... -...SVITANJE JE! 421 00:37:57,900 --> 00:38:01,300 Ja sam jak... -...JESAM! 422 00:38:01,400 --> 00:38:04,700 Visok sam... -...JESAM! 423 00:38:04,800 --> 00:38:07,900 Moj Bože... -...SUNCE SJA! 424 00:38:08,000 --> 00:38:10,500 Moj Bože... -...DOBRI BOŽE! 425 00:38:10,600 --> 00:38:12,500 Pa, baš sam sretan. Ti si za uzor. 426 00:38:12,600 --> 00:38:14,700 Rekao sam vam! - Dobro odrađeno. 427 00:38:14,800 --> 00:38:18,200 Moj Bože... -...PRAVEDNI I UZVIŠENI! 428 00:38:18,300 --> 00:38:20,400 Previše toplo... -...ZA MENE! 429 00:38:20,400 --> 00:38:22,700 Gdje si se toliko zadržao? 430 00:38:22,800 --> 00:38:25,600 Hvala vam, gospodaru Ford. - Ne, hvala tebi. 431 00:38:25,700 --> 00:38:28,100 Ma da! 432 00:38:40,800 --> 00:38:44,800 Zdravo, Gospodine Platt. 433 00:39:02,700 --> 00:39:05,100 Duboko sam zahvalan, gospodaru Ford. 434 00:39:05,200 --> 00:39:07,400 Oh ne, ja sam zahvalan tebi. 435 00:39:07,500 --> 00:39:09,800 A to je najmanje što mogu. 436 00:39:09,900 --> 00:39:14,900 Nadam se da će nam obojici donijeti dosta radosti tijekom naredih godina. 437 00:39:44,000 --> 00:39:47,500 Pronađi ih, molim te! 438 00:39:49,700 --> 00:39:52,700 Eliza... 439 00:39:56,100 --> 00:39:58,100 Eliza... 440 00:39:58,100 --> 00:39:59,600 Umukni! 441 00:39:59,600 --> 00:40:03,100 Prekini ili ću te gađati nečim! 442 00:40:04,100 --> 00:40:07,300 Dopustiš li sebi da te nadvlada tuga, udavit ćeš se u njoj. 443 00:40:07,400 --> 00:40:10,700 Jesi li ti prestao plakati za svojom djecom? 444 00:40:10,800 --> 00:40:16,200 Ti ih žališ u tišini, ali hoćeš li ih ikada prežaliti u svom srcu? 445 00:40:18,700 --> 00:40:23,200 Oni su... oni su moja krv! - Pa tko je onda potresen? 446 00:40:23,400 --> 00:40:25,600 Uznemiravam li ja gospodara ili gospodaricu? 447 00:40:25,700 --> 00:40:28,200 Brineš manje o mom gubitku, nego o njihovoj dobrobiti? 448 00:40:28,300 --> 00:40:31,000 Gospodar Ford je pristojan čovjek. - On je robovlasnik! 449 00:40:31,100 --> 00:40:34,100 Pod ovim okolnostima... - Pod ovim okolnostima on je robovlasnik! 450 00:40:34,200 --> 00:40:35,900 Ali ti si pokleknuo pod njegovom čizmom. - Nisam. 451 00:40:36,000 --> 00:40:39,900 Ističeš se u njegovu korist. - Ja preživljavam! 452 00:40:40,000 --> 00:40:41,900 Neću pasti u očaj! 453 00:40:42,000 --> 00:40:44,100 Ponudit ću svoje talente gospodaru Fordu! 454 00:40:44,200 --> 00:40:46,900 I bit ću srdačan dok se ne ukaže prilika za slobodom! 455 00:40:46,900 --> 00:40:49,800 Oh, Ford je tvoja prilika!? 456 00:40:49,900 --> 00:40:52,900 Misliš li da on ne zna da si ti više od onoga kako se predstavljaš? 457 00:40:53,000 --> 00:40:56,500 Ali on ništa ne čini kako bi ti pomogao. Ništa! 458 00:40:56,600 --> 00:41:00,400 Ti se ništa ne razlikuješ od stoke s cijenom! 459 00:41:00,500 --> 00:41:03,600 Obrati mu se. Obrati se i reci za tvoje prethodne okolnosti,... 460 00:41:03,700 --> 00:41:07,500 ...pa ćeš vidjeti što ćete snaći, Solomone. 461 00:41:07,900 --> 00:41:12,400 Znači, pomirio si se s s tim da glumiš Platta? 462 00:41:12,500 --> 00:41:15,900 Moja leđa su prekrivena ožiljcima,... 463 00:41:16,000 --> 00:41:18,600 ...jer sam iskazivao svoju slobodu! 464 00:41:18,800 --> 00:41:22,500 Ne optužuj me. - Ja te ne optužujem ni za što. 465 00:41:22,600 --> 00:41:24,700 Ne mogu ja optuživati. 466 00:41:24,800 --> 00:41:27,700 Činila sam i sama nečasne stvari kako bih preživjela. 467 00:41:27,800 --> 00:41:31,200 I zbog toga sam završila ovdje. 468 00:41:31,300 --> 00:41:34,900 Ništa bolje ne bih prošla ni da sam se bunila. 469 00:41:35,000 --> 00:41:37,400 Bože, oprosti mi. 470 00:41:37,500 --> 00:41:42,500 Solomone, pusti me da kukam za svojom djecom. 471 00:41:50,700 --> 00:41:55,400 Tko god se ponizi, kao maleno dijete ovo,... 472 00:41:55,500 --> 00:41:59,300 ...taj će biti najveći u carstvu nebeskom. 473 00:41:59,400 --> 00:42:01,800 I onaj tko prihvati... 474 00:42:01,900 --> 00:42:04,500 ...to takvo maleno dijete, u moje ime... 475 00:42:04,600 --> 00:42:06,300 Ne mogu podnijeti takvu depresiju. 476 00:42:06,300 --> 00:42:10,500 Ali onaj tko se usudi povrijediti nekog od ovih malenih, bolje bi mu bilo... 477 00:42:10,600 --> 00:42:17,600 ...da objesi mlinski kamen oko vrata i utopi se u dubinama mora. 478 00:42:17,700 --> 00:42:22,100 Amen. - AMEN! 479 00:42:33,200 --> 00:42:35,700 Postavi te daske u ravnini. 480 00:42:35,800 --> 00:42:39,600 Jesu u ravnini, gospodine. - Nisu, niti jedna. 481 00:42:40,300 --> 00:42:45,300 Glatke su na dodir kao kod... jednogodišnjeg ždrebeta. 482 00:42:46,200 --> 00:42:49,700 Nazivaš li me lažljivcem, dečko? 483 00:42:51,000 --> 00:42:53,900 U pitanju je samo kut gledanja, g. 484 00:42:54,000 --> 00:42:57,700 Odatle, gdje vi stojite, možda vidite drugačije, ali moje ruke ne griješe. 485 00:42:57,800 --> 00:43:02,800 Jednostavno vas molim da upotrijebite sva čula prije nego što prosudite. 486 00:43:03,600 --> 00:43:08,300 Oh... moj... ti si baš zvijer. 487 00:43:08,400 --> 00:43:14,400 Ti si pseto! Vau! I ništa bolji u provođenju uputa! 488 00:43:14,900 --> 00:43:17,100 Radit ću onako kako mi je zapovjeđeno. - Onda ćeš ustati u zoru. 489 00:43:17,200 --> 00:43:20,100 Uzet ćeš kutiju čavla od Chapina... 490 00:43:20,200 --> 00:43:24,200 ...i započeti s kucanjem dasaka ravno. - Da, gospodine. 491 00:43:29,000 --> 00:43:32,500 Napravit ćeš ove daske u ravnini. 492 00:43:41,100 --> 00:43:43,000 Što sam pogriješila? 493 00:43:43,100 --> 00:43:45,000 Kamo to idem, gospodine? 494 00:43:45,100 --> 00:43:48,000 Solomone! Solomone! 495 00:43:48,100 --> 00:43:50,300 Pomozi mi! 496 00:43:50,400 --> 00:43:53,400 Solomone! 497 00:43:55,700 --> 00:43:58,700 Solomone! 498 00:44:03,100 --> 00:44:08,300 Kada kažem da sam imala naklonost mog gospodara, razumiješ li na što mislim? 499 00:44:09,000 --> 00:44:14,300 I devet godina me je obasipao s svim komforom i luksuzom u životu. 500 00:44:14,400 --> 00:44:16,900 Svila, nakit, pa čak i... 501 00:44:17,000 --> 00:44:20,500 ...sluge koje su nas dočekivale. 502 00:44:21,400 --> 00:44:24,000 Takav je bio naš život... 503 00:44:24,100 --> 00:44:28,300 ...i život ove prelijepe djevojčice koju sam mu rodila. 504 00:44:30,100 --> 00:44:33,100 Ali kćer gospodara Berrya... 505 00:44:33,200 --> 00:44:36,700 Ona se uvijek prema meni odnosila na neki neljubazan način. 506 00:44:36,800 --> 00:44:42,000 Da, mrzila je Emily, bez obzira što su ona i Emily krvno povezane. 507 00:44:43,900 --> 00:44:47,700 Kad je gospodar Berry obolio, ona je preuzela brigu o kućanstvu i... 508 00:44:47,800 --> 00:44:50,400 ...na kraju sam odvedena u grad pod lažnim izgovorom... 509 00:44:50,500 --> 00:44:54,500 ...da su dokument o našoj slobodi gotovi. 510 00:44:57,400 --> 00:45:00,900 Jadna moja djeca. 511 00:45:38,300 --> 00:45:42,200 Mislim da sam ti rekao da počneš s kucanjem dasaka ravno? 512 00:45:42,300 --> 00:45:46,300 Da, gospodaru. Radim na tome. Sve ove su zamijenjene. 513 00:45:46,400 --> 00:45:48,600 Zar ti nisam rekao da uzmeš kutiju s čavlima? 514 00:45:48,700 --> 00:45:51,100 Kao što i jesam. 515 00:45:51,200 --> 00:45:54,000 Kao što i jesi. 516 00:45:54,000 --> 00:45:56,300 Proklet bio, mislio sam da znaš nešto. 517 00:45:56,400 --> 00:45:58,000 Učinio sam kako mi je zapovjeđeno. 518 00:45:58,100 --> 00:46:01,700 I ako je nešto pogrešno, pogrešno je u zapovijedi! 519 00:46:01,800 --> 00:46:04,200 Ti, crno kopile! 520 00:46:04,300 --> 00:46:06,000 Ti... 521 00:46:06,000 --> 00:46:07,700 ...od Boga prokleto... 522 00:46:07,800 --> 00:46:12,300 ...crno kopile! Skidaj odjeću! 523 00:46:13,700 --> 00:46:15,700 Skidaj se! 524 00:46:15,800 --> 00:46:18,300 Neću! 525 00:46:26,700 --> 00:46:28,300 Ti... 526 00:46:28,400 --> 00:46:30,600 Ti nećeš doživjeti... 527 00:46:30,700 --> 00:46:33,700 ...da ugledaš još jednu svjetlost dana, crnčugo! 528 00:46:33,800 --> 00:46:35,400 Bože, upomoć! 529 00:46:35,500 --> 00:46:36,600 Čudovište! 530 00:46:36,700 --> 00:46:38,600 Upomoć! Neka mi netko pomogne! Upomoć! 531 00:46:38,700 --> 00:46:41,100 Upomoć! Bilo tko! 532 00:46:41,200 --> 00:46:43,200 Upomoć! 533 00:46:43,300 --> 00:46:45,400 Pomozite mi! 534 00:46:51,600 --> 00:46:53,400 Što se događa!? 535 00:46:53,600 --> 00:46:55,600 O čemu se radi? - Gospodaru! 536 00:46:55,700 --> 00:47:00,300 Gospodar Tibeats me hoće bičevati što koristim čavle koje ste mi dali! 537 00:47:00,400 --> 00:47:03,000 Nije ovo još gotovo! 538 00:47:03,100 --> 00:47:05,300 Kidat ću ti meso! 539 00:47:05,400 --> 00:47:09,200 I to sve sa tebe! 540 00:47:11,400 --> 00:47:12,800 Ne provociraj dalje... 541 00:47:12,900 --> 00:47:17,000 ...i ne napuštaj plantažu dalje od milje, jer te neću moći zaštititi. 542 00:47:17,100 --> 00:47:19,700 Ostani ovdje. 543 00:48:21,600 --> 00:48:27,300 Gospodo? Tko god takne tog crnju, mrtav je čovjek. 544 00:48:27,500 --> 00:48:30,300 Ja sam čuvar na ovoj plantaži. 545 00:48:30,400 --> 00:48:33,400 William Ford ima hipoteku na vrijednost Platta. 546 00:48:33,500 --> 00:48:36,400 Ako ga objesite, izgubit će ono što duguje. 547 00:48:36,500 --> 00:48:39,300 Vi nemate nikakva prava na njegov život. 548 00:48:39,400 --> 00:48:41,200 A što se tiče vas dvojice... 549 00:48:41,300 --> 00:48:44,300 Ako imalo brinete o svojoj sigurnosti,... 550 00:48:44,400 --> 00:48:48,400 ...gubite se! 551 00:48:48,800 --> 00:48:50,700 Nemaš prava na ovo! 552 00:48:50,800 --> 00:48:54,400 Platt je moj! Moj je i mogu činiti s njim što god hoću! 553 00:48:54,500 --> 00:48:58,000 Ako mi ti uskratiš... 554 00:49:06,100 --> 00:49:08,300 OK... 555 00:49:22,900 --> 00:49:25,200 Same? Dovedi mazgu! 556 00:49:25,300 --> 00:49:28,300 Idi po gospodara Forda. 557 00:52:22,500 --> 00:52:24,900 Jadni Platt. 558 00:52:53,400 --> 00:52:57,500 Vjerujem da se Tibeats skriva negdje na imanju. Želi te mrtvog. 559 00:52:57,600 --> 00:52:59,400 I pokušat će to i ostvariti. 560 00:52:59,500 --> 00:53:01,900 Ovdje više nisi siguran. 561 00:53:02,100 --> 00:53:05,900 Ne vjerujem ni da se ti nećeš braniti ako Tibeats napadne. 562 00:53:06,000 --> 00:53:09,100 Prebacio sam moj dug na Edwina Eppsa. 563 00:53:09,200 --> 00:53:13,200 On će preuzeti kontrolu nad tobom. 564 00:53:31,700 --> 00:53:34,500 Gospodaru Ford? 565 00:53:35,700 --> 00:53:38,900 Morate znati, da ja nisam rob. 566 00:53:39,000 --> 00:53:42,100 Ne smijem to čuti. - Prije nego što sam pripao vama bio sam slobodan čovjek. 567 00:53:42,200 --> 00:53:45,400 Pokušavam ti spasiti život! 568 00:53:46,100 --> 00:53:50,900 I... imam dug kojega moram biti svjestan. 569 00:53:51,200 --> 00:53:53,100 I sada ću ga prebaciti na Edwina Eppsa. 570 00:53:53,200 --> 00:53:56,100 A on je težak čovjek. Ponosi se s tim da je "crnjo-lomac". 571 00:53:56,200 --> 00:53:59,800 Ali iskreno, nisam mogao pronaći nikog drugog tko bi te preuzeo. 572 00:53:59,900 --> 00:54:02,900 Sam si sebi napravio reputaciju. 573 00:54:03,100 --> 00:54:09,100 Kakve god bile tvoje okolnosti, ti si jedan poseban crnja, Platte. 574 00:54:09,800 --> 00:54:13,800 I ja bojim se da ništa dobro neće izaći iz toga. 575 00:54:35,200 --> 00:54:38,100 I taj sluga,... 576 00:54:38,200 --> 00:54:42,000 ...koji zna volju svog Gospoda,... 577 00:54:42,200 --> 00:54:46,200 "Koji zna volju svog Gospoda..." 578 00:54:49,700 --> 00:54:53,900 ...ali se nije spremio,... 579 00:54:54,100 --> 00:54:58,100 "Nije se spremio." 580 00:55:00,700 --> 00:55:04,500 ...niti je činio po Njegovoj volji,... 581 00:55:05,200 --> 00:55:09,700 ...bit će tučen s mnogim remenima. 582 00:55:09,800 --> 00:55:11,900 Jest li čuli to? 583 00:55:12,000 --> 00:55:14,400 "Remenima." 584 00:55:14,600 --> 00:55:16,600 Onaj crnja koji se ne povinuje svom gospodu... 585 00:55:16,700 --> 00:55:19,500 Gospod, to je njegov gospodar. Prepoznajete li to? 586 00:55:19,600 --> 00:55:25,400 Taj prokleti crnjo bit će tučen s mnogim remenima. 587 00:55:25,900 --> 00:55:30,000 A sada, to "mnogim", predstavlja veliku množinu. 588 00:55:30,200 --> 00:55:32,000 Četrdest, stotinu... 589 00:55:32,100 --> 00:55:36,100 Sto pedeset udaraca bičem. 590 00:55:38,800 --> 00:55:42,000 Tako piše u Svetoj knjizi. 591 00:55:56,700 --> 00:55:58,300 Berite taj pamuk! 592 00:55:58,400 --> 00:56:01,600 Nastavite sada! 593 00:56:02,600 --> 00:56:04,400 Hajdemo sada! 594 00:56:04,500 --> 00:56:07,100 Tjeraj te proklete crnčuge! - Berite taj pamuk! 595 00:56:07,200 --> 00:56:09,200 Pokrenite se sada! 596 00:56:09,200 --> 00:56:10,800 Ustani! - Ne mogu, gazda! 597 00:56:10,900 --> 00:56:13,100 Nastavi! 598 00:56:14,100 --> 00:56:16,800 240 funti (108Kg) je nabrao Bob. 599 00:56:16,900 --> 00:56:19,000 A koliko je nabrao James? 600 00:56:19,100 --> 00:56:21,400 295 funti (134Kg). 601 00:56:21,600 --> 00:56:25,200 To je vrlo dobro, dečko. Vrlo dobro. 602 00:56:25,300 --> 00:56:28,800 182 funte (83Kg) je nabrao Platt. 603 00:56:28,900 --> 00:56:31,900 Koliko može dnevno nabrati prosječni crnjo? 604 00:56:32,000 --> 00:56:36,900 Oko 200 funti (91Kg). - Ovaj crnjo nije čak ni prosječan. 605 00:56:37,000 --> 00:56:39,400 512 funti (232Kg) je nabrala Patsey. 606 00:56:39,500 --> 00:56:42,700 512! 607 00:56:43,000 --> 00:56:48,500 Vi muškarci se nimalo ne sramite dopustiti Patsey da nabere više od vas? 608 00:56:48,700 --> 00:56:53,900 Još nije svanuo dan u kojem ona nije prebacila 500 funti (227Kg). 609 00:56:55,800 --> 00:56:58,100 "Kraljica polja", to je ona. 610 00:56:58,200 --> 00:57:01,800 138 funti (63Kg)... - Nisam završio, Treach. 611 00:57:01,900 --> 00:57:05,900 Zar nemam ni minutu da uživam u Patseyinom doprinosu? 612 00:57:06,000 --> 00:57:08,400 Razumijem, gospodine. 613 00:57:11,200 --> 00:57:14,200 Prokleta "kraljica". 614 00:57:14,300 --> 00:57:18,900 Rođena i odrasla u polju. 615 00:57:19,000 --> 00:57:22,200 Crnčuga nad crnčugama. 616 00:57:23,400 --> 00:57:26,200 Bog mi ju je podario. 617 00:57:29,500 --> 00:57:33,500 To bi bila lekcija o nagrađivanju pravednog života. 618 00:57:34,400 --> 00:57:37,600 Svi se pridržavajte toga. 619 00:57:37,700 --> 00:57:40,200 Svi! 620 00:57:40,500 --> 00:57:43,700 Tek sada, Treach. Sada govori. 621 00:57:43,800 --> 00:57:47,300 138 funti (63Kg) je nabrala Phoebe. 622 00:57:47,400 --> 00:57:51,300 Jučer je nabrala 145 (66Kg). Izdvoji je. 623 00:57:51,400 --> 00:57:53,700 206 funti (93Kg) je nabrao George. 624 00:57:53,800 --> 00:57:56,400 Koliko je nabrao jučer? 625 00:57:56,800 --> 00:57:59,400 229 funti (104Kg). - Izdvoji ga. 626 00:57:59,500 --> 00:58:02,900 Hajde, klinac. 627 00:58:03,200 --> 00:58:07,700 Hajde. - Hajde dečko, miči se! 628 00:59:54,800 --> 00:59:57,600 Ustajte! Večeras plešemo! Ustajte! 629 00:59:57,700 --> 00:59:59,100 Ponesi svoju violinu, Platt! Kreni! 630 00:59:59,200 --> 01:00:01,300 Hajde! 631 01:00:01,400 --> 01:00:04,400 Hajde, Platt! Hajde! 632 01:00:14,900 --> 01:00:18,400 Hajde! Gdje vam je raspoloženje? Pokrenite noge! 633 01:00:32,000 --> 01:00:34,200 Prodaj je! - O čemu se ovdje radi? 634 01:00:34,300 --> 01:00:37,000 Prodat ćeš tu crnkinju! 635 01:00:37,100 --> 01:00:39,000 Da prodam malu Patsey!? 636 01:00:39,000 --> 01:00:42,100 Ona bere s više snage od bilo kojeg drugog crnčuge. 637 01:00:42,200 --> 01:00:44,700 Odaberi neku drugu za prodaju. - Neću drugu. 638 01:00:44,800 --> 01:00:46,600 Prodaj je! 639 01:00:46,700 --> 01:00:49,100 Neću. 640 01:00:49,200 --> 01:00:56,200 Uklonit ćeš tu crnu kuju s ovog imanja ili se ja vraćam u Cheneyville. 641 01:00:57,500 --> 01:00:59,000 Da? 642 01:00:59,100 --> 01:01:03,300 Vratit ćeš se u onaj svinjac gdje sam te pronašao? 643 01:01:04,300 --> 01:01:10,300 Nemoj se uspoređivati s Patsey, draga moja. 644 01:01:12,100 --> 01:01:18,900 Jer ću se tebe riješiti puno prije, nego nje. 645 01:01:24,500 --> 01:01:26,700 Što gledate? 646 01:01:26,800 --> 01:01:29,200 Prokleta žena. 647 01:01:29,300 --> 01:01:31,700 Neće mi pokvariti raspoloženje. 648 01:01:31,800 --> 01:01:34,900 Neće moći. 649 01:01:35,000 --> 01:01:36,600 Plešite! 650 01:01:36,700 --> 01:01:39,300 Rekao vam je da plešete! 651 01:01:42,300 --> 01:01:43,900 Hajde! 652 01:01:44,000 --> 01:01:48,800 Pojačaj to, Platt! Sviraj tu violinu, dečko! 653 01:02:23,700 --> 01:02:26,600 Platt? 654 01:02:26,700 --> 01:02:29,300 Da, gospodarice. 655 01:02:30,300 --> 01:02:33,300 Znaš li sam otići do Bartholomeweove prodavaonice? 656 01:02:33,400 --> 01:02:35,000 Znam, gđo. 657 01:02:35,100 --> 01:02:40,400 Ovo je spisak namirnica i još nekih sitnica. Otići ćeš po to i odmah ćeš se vratiti. 658 01:02:40,500 --> 01:02:42,300 Ponesi svoju pločicu. 659 01:02:42,400 --> 01:02:47,200 Reci Bartholomeweovu da to doda na ono što dugujemo. - Da, gospodarice. 660 01:02:47,500 --> 01:02:50,500 Odakle si ti, Platt? 661 01:02:51,700 --> 01:02:55,400 Rekao sam vam. - Reci mi ponovno. 662 01:02:55,500 --> 01:02:57,500 Iz Washingtona. - Tko ti je bio gospodar? 663 01:02:57,600 --> 01:03:01,400 Gospodarovo je ime bilo Freeman. - Je li bio obrazovan čovjek? 664 01:03:01,500 --> 01:03:06,500 Pretpostavljam da jest. - On te je naučio čitati? 665 01:03:06,700 --> 01:03:09,300 Poneku riječ, tu i tamo. 666 01:03:09,400 --> 01:03:13,500 Ali ne razumijem pisani tekst. - Nemoj se mučiti s tim. 667 01:03:13,600 --> 01:03:18,200 Kao i sve ostale, gospodar te kupio da radiš i to je sve. 668 01:03:18,300 --> 01:03:22,500 Sve što naučiš preko toga, osigurat će ti 100 udaraca bičem. 669 01:04:26,900 --> 01:04:29,900 Dođi ovamo, dečko. 670 01:04:30,800 --> 01:04:33,300 Hajde. 671 01:04:48,500 --> 01:04:51,500 Gdje si krenuo, dečko? - Krenuo sam do... 672 01:04:51,600 --> 01:04:56,100 ...Bartholomewove prodavaonice. Poslala me gospodarica Epps. 673 01:04:59,100 --> 01:05:02,000 Onda je najbolje da tamo i stigneš. 674 01:05:02,100 --> 01:05:05,300 Požuri. 675 01:05:37,300 --> 01:05:41,500 Čovječe, treba prijeći preko svega ovog na spisku!? 676 01:05:41,600 --> 01:05:45,100 Tko je uzeo papir!? 677 01:05:52,600 --> 01:05:55,500 Je li bilo nekih problema? - Ne, gđo. 678 01:05:55,600 --> 01:05:58,100 Bez problema. 679 01:06:55,300 --> 01:06:58,600 Platte Epps, dobro ti nedjeljno jutro. - Dobro jutro, gospodaru Shaw. 680 01:06:58,700 --> 01:07:01,300 Gospodar me poslao po Patsey, mogu li joj prići? 681 01:07:01,400 --> 01:07:03,900 Možeš. 682 01:07:13,100 --> 01:07:15,000 Oprostite, gospodarice Shaw. 683 01:07:15,100 --> 01:07:18,400 Crnjo Platt? - Patsey, gospodar želi da se vratiš 684 01:07:18,500 --> 01:07:20,400 Danas je Božji dan. Mogu se slobodno kretati. 685 01:07:20,500 --> 01:07:23,400 Gospodar me poslao po tebe i rekao je da ne gubimo vrijeme. 686 01:07:23,500 --> 01:07:27,300 Piješ li čaj? - Hvala gospodarice, ali se ne usuđujem. 687 01:07:27,400 --> 01:07:33,300 Misliš da bi gospodar Epps bio manje nervozan ako bi ste se vratili na vrijeme? 688 01:07:33,400 --> 01:07:35,700 Zar to nije njegovo stalno stanje? 689 01:07:35,800 --> 01:07:40,800 Sjedi! Sjedi i popij čaj koji ti je ponuđen. 690 01:07:44,500 --> 01:07:48,500 Što to muči Eppsa? 691 01:07:48,600 --> 01:07:50,700 Radije ne bih o tome. 692 01:07:50,800 --> 01:07:53,200 Malo tračanja tijekom Božjeg dana sasvim je u redu. 693 01:07:53,300 --> 01:07:56,600 Sve u svojoj mjeri. 694 01:07:56,800 --> 01:08:00,500 Kao što je svima vama poznato, gospodar Epps... 695 01:08:00,600 --> 01:08:05,100 ...je čovjek čvrstih stavova. 696 01:08:05,300 --> 01:08:07,500 Znate da se loše osjeća kada je u pitanju vaš suprug. 697 01:08:07,600 --> 01:08:09,700 Da, tako se osjeća. 698 01:08:09,800 --> 01:08:11,800 Gospodar Epps je nekako uvjeren... 699 01:08:11,900 --> 01:08:14,500 ...da je gospodar Shaw... 700 01:08:14,600 --> 01:08:17,400 ...nešto kao zavodnik. 701 01:08:17,700 --> 01:08:20,100 Neosnovano vjerovanje, bez sumnje. 702 01:08:20,200 --> 01:08:25,700 Bez sumnje!? Osim ako to nije proizašlo iz same istine. 703 01:08:25,900 --> 01:08:27,900 Nisam mislio nikoga uvrijediti. 704 01:08:28,000 --> 01:08:30,000 Nije te čuo. 705 01:08:30,100 --> 01:08:34,600 Mislio sam da ne uvrijedim vas, gospodarice. 706 01:08:35,400 --> 01:08:39,600 Nemaš se razloga brinuti za moje osjećaje. 707 01:08:39,700 --> 01:08:44,300 Nisam osjetila vrh biča više godina nego što se mogu sjetiti. 708 01:08:44,400 --> 01:08:47,100 Nisam ni radila u polju isto toliko. 709 01:08:47,200 --> 01:08:52,600 Tamo gdje sam nekada ja služila, sada drugi služe mene. 710 01:08:52,700 --> 01:08:58,600 Svrha mog trenutnog postojanja je da udovoljim gospodaru Shawu... 711 01:08:58,700 --> 01:09:02,700 ...i da uživam u njegovom pokazivanju vjernosti. 712 01:09:02,800 --> 01:09:07,600 Ako će me to držati podalje od crnčuga koji beru pamuk, tako će i biti. 713 01:09:07,700 --> 01:09:12,700 Dakle, to je razumna cijena koju zasigurno treba platiti. 714 01:09:15,600 --> 01:09:21,900 Znam kako je to biti gospodarev objekt za iskazivanje sklonosti i osobnosti. 715 01:09:22,100 --> 01:09:24,700 Pohotna posjeta noću... 716 01:09:24,800 --> 01:09:27,600 ...ili posjeta s bičem. 717 01:09:28,700 --> 01:09:30,500 Prihvati ugođaj Patsey. 718 01:09:30,600 --> 01:09:32,900 Dobri Gospod će se pobrinuti za Eppsa. 719 01:09:33,000 --> 01:09:37,900 Kada bude odlučio, Gospod će se pobrinuti za sve njih. 720 01:09:38,000 --> 01:09:46,000 Prokletstvo faraona je blagi primjer onoga što čeka vlasnike plantaža. 721 01:09:49,700 --> 01:09:52,900 Ovo je lijepo. 722 01:10:02,800 --> 01:10:04,900 Patsey? 723 01:10:05,000 --> 01:10:07,700 Patsey! - Ne gledaj u njegovom pravcu, nastavi hodati. 724 01:10:07,800 --> 01:10:10,000 Patsey! - Pronašao sam je gospodaru. 725 01:10:10,100 --> 01:10:13,900 Doveo sam je natrag, baš kako ste naredili. 726 01:10:14,900 --> 01:10:17,200 Što si joj to sada rekao? 727 01:10:17,300 --> 01:10:20,000 Što si rekao Pats'? 728 01:10:20,100 --> 01:10:23,500 Nije bilo nikakvih riječi. Ništa značajno. 729 01:10:23,600 --> 01:10:28,100 Ti si lažljivac! Prokleti lažljivac! 730 01:10:28,200 --> 01:10:31,300 Vidio sam te da razgovaraš s njom. 731 01:10:31,400 --> 01:10:33,900 A sada mi reci. 732 01:10:34,500 --> 01:10:36,600 Ne mogu govoriti o nečemu što se nije dogodilo. 733 01:10:36,700 --> 01:10:40,100 Prerezat ću ti taj crni vrat! - Gosp.., gospodaru! 734 01:10:40,200 --> 01:10:42,300 Dođi ovamo! - Gospodaru, ja... 735 01:10:42,400 --> 01:10:45,900 Rekao sam ti da dođeš ovamo! - Dovest ću je natrag, baš kako ste... 736 01:10:46,000 --> 01:10:49,500 Dolazi ovamo! - Gospodaru... - Hajde, previše je! Hajde, idemo! 737 01:10:49,700 --> 01:10:52,700 Gospodaru... 738 01:10:53,200 --> 01:10:56,200 Doveo sam je, baš kako mi je zapovjeđeno. 739 01:10:56,900 --> 01:10:58,200 Osobno ja! 740 01:10:58,300 --> 01:11:01,300 Kloni se Pats', dečko! - Gospodaru, gospodaru... 741 01:11:06,000 --> 01:11:09,000 Lijep zaobilazak. 742 01:11:34,100 --> 01:11:37,400 Božji je dan. 743 01:11:37,500 --> 01:11:41,700 Nema ničeg kršćanskog u tome da nastavimo s ovim. 744 01:11:47,400 --> 01:11:50,400 Priznajem ti pobjedu. 745 01:11:51,500 --> 01:11:54,300 U ime časti... 746 01:11:54,400 --> 01:11:57,900 ...pomozi svom gospodaru da stane na noge. 747 01:11:59,700 --> 01:12:01,800 Priđi kako bih te ubio! - Što...!? 748 01:12:01,900 --> 01:12:03,400 Zašto se tučete? 749 01:12:03,500 --> 01:12:07,100 Gospodar Epps vjeruje da smo Patsey i ja razgovarali, a ustvari nismo. 750 01:12:07,200 --> 01:12:08,600 Pokušao sam mu objasniti, ali je to dovelo do svega ovoga. 751 01:12:08,700 --> 01:12:10,200 Što je u pitanju? Ne možeš ni Božji dan provesti ako ti ona nije na oku. 752 01:12:12,400 --> 01:12:14,600 Čekaj... - Ti si neuračunljivo kopile. 753 01:12:14,700 --> 01:12:16,800 Prljavi, bezbožni poganin! 754 01:12:16,800 --> 01:12:19,600 Moj krevet je prevelika svetinja da bih ga dijelila s tobom. 755 01:12:19,700 --> 01:12:22,000 Što ti je to pričao? - O tvojim nečasnim stranputicama. 756 01:12:22,100 --> 01:12:25,400 A što on to zna uopće? 757 01:12:25,500 --> 01:12:28,200 Ja danas nisam čak ni razgovarao s njim. 758 01:12:28,300 --> 01:12:30,600 Ti si lažljiva crnčuga, Platte. 759 01:12:30,700 --> 01:12:33,700 Jesam li? 760 01:12:34,100 --> 01:12:36,600 Jesam li? 761 01:12:38,000 --> 01:12:41,300 Eto... to je čitava istina koju ima. 762 01:12:41,400 --> 01:12:44,400 Prokleta crnčuga. 763 01:14:34,600 --> 01:14:37,600 Patsey? 764 01:16:32,600 --> 01:16:36,300 Prekinute ples na trenutak. 765 01:16:36,400 --> 01:16:38,500 Dođite probati što sam ispekla za vas. 766 01:16:38,600 --> 01:16:40,200 Hvala, gospodarice. - Hvala, gospodarice. 767 01:16:40,300 --> 01:16:41,900 Hvala, gospodarice! - Hvala, gospodarice! 768 01:16:42,000 --> 01:16:45,500 Hvala, gospodarice. - Za tebe nema, Patsey. 769 01:16:46,300 --> 01:16:48,100 Vidiš li to? 770 01:16:48,200 --> 01:16:51,700 Jesi li vidio taj drski pogled koji mi je uputila? 771 01:16:51,800 --> 01:16:55,600 Nisam vidio ništa, osim da se okrenula. - Jesi li ti slijep ili nezainteresiran? 772 01:16:55,700 --> 01:16:58,000 Bio je to užaren pogled, pun mržnje i prezira. 773 01:16:58,100 --> 01:17:00,800 Prekrio je to crno lice. 774 01:17:00,900 --> 01:17:04,200 Kažeš da to nisi vidio, jer si odlučio ne gledati... 775 01:17:04,300 --> 01:17:06,300 ...ili lažeš. 776 01:17:06,400 --> 01:17:09,200 Što god da je bilo, prošlo je. 777 01:17:09,300 --> 01:17:12,700 Tako postupaš s crnčugama? 778 01:17:12,800 --> 01:17:16,500 Dopuštaš da svaka zla, bolesna misao boravi u njima. 779 01:17:16,600 --> 01:17:18,200 Pogledaj ih. 780 01:17:18,300 --> 01:17:20,500 Zaprljani su s tim. 781 01:17:20,600 --> 01:17:23,100 Zaprljani su mržnjom. 782 01:17:23,200 --> 01:17:27,500 Ostaviš li to tako, vratit će nam se u mračnoj noći. 783 01:17:27,600 --> 01:17:29,700 Želiš li to? 784 01:17:29,800 --> 01:17:35,700 Želiš li da nas ove crne životinje prekolju u snu kao svinje? 785 01:17:35,800 --> 01:17:37,400 Ne... 786 01:17:37,500 --> 01:17:40,900 Ti nemaš nimalo muškosti. 787 01:17:41,000 --> 01:17:44,200 Prokleti eunuh, ako je ikada postojao. 788 01:17:44,300 --> 01:17:48,000 Ako ne želiš zaštititi mene, onda barem budi odan svojoj vrsti... 789 01:17:48,100 --> 01:17:52,700 ...i batinama istjeraj svaku prljavu misao iz njih. 790 01:18:00,700 --> 01:18:04,200 Istjeraj to iz njih batinama! 791 01:18:19,100 --> 01:18:21,000 Jedite! 792 01:18:21,100 --> 01:18:23,400 Zasitite se. 793 01:18:23,500 --> 01:18:26,500 A onda ćete plesati. 794 01:18:30,000 --> 01:18:33,200 Rekla sam da jedete! 795 01:18:47,600 --> 01:18:50,300 Platte? - Tko je... 796 01:18:50,400 --> 01:18:54,200 Mislila sam da si budan. 797 01:18:55,400 --> 01:18:57,400 Sada jesam. 798 01:18:57,700 --> 01:19:00,400 Imam jednu molbu. 799 01:19:00,500 --> 01:19:03,300 Treba mi dobročinitelj. 800 01:19:05,900 --> 01:19:08,900 Ukrala sam ga od gospodarice. 801 01:19:10,200 --> 01:19:13,400 Vrati ga. - Tvoj je, Platte. 802 01:19:14,200 --> 01:19:15,800 Kojim povodom? 803 01:19:15,900 --> 01:19:18,500 Sve što tražim je... 804 01:19:18,600 --> 01:19:21,200 ...da mi okončaš život. 805 01:19:21,300 --> 01:19:24,700 Odnesi moje tijelo do ivice močvare,... 806 01:19:24,800 --> 01:19:27,800 ...uhvati me za vrat, drži me ispod vode... 807 01:19:27,900 --> 01:19:31,000 ...dok se ne umirim i postanem beživotna. 808 01:19:31,100 --> 01:19:36,000 Sahrani me na mirnom mjestu. - Neću učiniti tako nešto. 809 01:19:36,100 --> 01:19:41,700 Zločinački detalji o kojima govoriš... - Razmišljala sam dugo i naporno. 810 01:19:41,800 --> 01:19:44,400 To je beznađe,... 811 01:19:44,500 --> 01:19:47,000 ...ništa više. 812 01:19:47,200 --> 01:19:50,100 Kako možeš pasti u toliki očaj? 813 01:19:50,200 --> 01:19:53,700 Kako možeš to ne znati? 814 01:19:55,300 --> 01:20:00,500 Nemam nikakve radosti u ovom životu. 815 01:20:01,500 --> 01:20:07,900 Ako ne mogu kupiti milost od tebe, onda ću te moliti. 816 01:20:08,000 --> 01:20:10,700 Ima i drugih. 817 01:20:10,800 --> 01:20:13,900 Zamoli njih. - Ja molim tebe. - Zašto? 818 01:20:14,000 --> 01:20:18,000 Zašto bi me osudila na prokletstvo s takvom bezbožnom molbom? 819 01:20:18,000 --> 01:20:20,700 Ima Božjeg udjela u ovome. 820 01:20:20,800 --> 01:20:24,300 Bog je milostiv... 821 01:20:24,500 --> 01:20:27,400 ... i On oprašta milosrdna djela. 822 01:20:27,500 --> 01:20:30,700 Nećeš ti završiti u paklu. 823 01:20:32,000 --> 01:20:34,000 Učini to. 824 01:20:38,500 --> 01:20:42,900 Učini ono za što ja sama nemam snage. 825 01:21:20,900 --> 01:21:23,500 To je kuga. 826 01:21:23,700 --> 01:21:28,800 To je "pamučni crv". - To je kuga. Prokletstvo iz Biblije. 827 01:21:29,000 --> 01:21:33,500 Već dvije sezone Bog šalje Kugu na mene. 828 01:21:34,300 --> 01:21:38,500 Čime sam to zaslužio da me Bog toliko mrzi!? 829 01:21:43,800 --> 01:21:46,800 U pitanju je to bezbožničko imanje. 830 01:21:47,900 --> 01:21:48,800 Oni su mi ovo nanijeli. 831 01:21:49,900 --> 01:21:55,900 Ja ih darujem Božjim riječima, a oni, pravi pogani, nanose mi Božji prezir. 832 01:21:58,300 --> 01:22:00,100 Prokletnici! 833 01:22:00,200 --> 01:22:02,400 Prokleti da ste! 834 01:22:02,500 --> 01:22:05,300 Prokleti ste svi! 835 01:22:31,800 --> 01:22:35,300 Suče? - Gospodine Eps. 836 01:22:36,400 --> 01:22:40,800 Duboko sam potresen onim što sam čuo o vašoj nesreći. 837 01:22:40,900 --> 01:22:44,400 Cijenim vašu brigu. 838 01:22:45,000 --> 01:22:46,400 Slušajte me. 839 01:22:46,500 --> 01:22:48,800 Ove sezone će te biti kod suca Turnera, a ako treba i duže... 840 01:22:48,800 --> 01:22:51,000 ...dok mi se usjevi ne oporave. 841 01:22:51,100 --> 01:22:53,500 Nećete me sramotiti ni na kakav način... 842 01:22:53,600 --> 01:22:56,600 ...i nećete njemu nanijeti nikakve biblijske kuge, čujete li? 843 01:22:56,700 --> 01:22:59,600 Ili ću vam oderati kožu. 844 01:22:59,700 --> 01:23:02,900 Silazite. 845 01:23:53,200 --> 01:23:57,200 Silazi s trijema! Makni se od prilaza zgradi. Silazi s trijema! 846 01:24:03,300 --> 01:24:05,000 Zoveš se Platt? 847 01:24:05,100 --> 01:24:09,600 Da, gospodine. - Jesi li već obrađivao šećernu trsku? 848 01:24:09,800 --> 01:24:13,400 Ne, gospodine. Nisam. - Izgleda da imaš prirodni talent. 849 01:24:13,500 --> 01:24:15,400 Jesi li obrazovan? - Nisam, gospodine. 850 01:24:15,400 --> 01:24:19,200 Crnje su angažirane da rade, a ne da čitaju i pišu. 851 01:24:20,300 --> 01:24:23,200 Sviraš violinu? - Da, gospodine. 852 01:24:23,300 --> 01:24:25,400 Sviram je. 853 01:24:25,500 --> 01:24:31,300 Willard Yarney, vlasnik plantaže gore kod ušća, slavi godišnjicu za tri tjedna. 854 01:24:31,400 --> 01:24:33,700 Spomenut ću mu tvoje ime. 855 01:24:33,800 --> 01:24:36,800 Ono što zaradiš, možeš zadržati. 856 01:24:37,000 --> 01:24:38,600 Razumijem, gospodine. 857 01:24:38,700 --> 01:24:41,900 Čuvaj se, Platte. 858 01:26:55,700 --> 01:26:59,700 Vau! 859 01:27:04,700 --> 01:27:06,700 Radostan li je dan!? 860 01:27:06,800 --> 01:27:09,300 Radosnog li dana!? 861 01:27:09,400 --> 01:27:11,800 Mračna vremena su iza nas. 862 01:27:11,900 --> 01:27:16,400 Život u postu i molitva izliječili su kugu. 863 01:27:17,100 --> 01:27:21,900 Pamuk je toliko gust i bijeli, kao snijeg u Novoj Engleskoj. 864 01:27:22,400 --> 01:27:25,800 Dakle, moje crnčuge su mi se vratile. 865 01:27:29,100 --> 01:27:32,300 Čujem da ti je sudac Turner učinio uslugu. 866 01:27:36,000 --> 01:27:38,000 Jesi li ga očarao, Platte... 867 01:27:38,100 --> 01:27:41,100 ...načinom dostojnim ljigavog crnje? 868 01:27:43,700 --> 01:27:46,200 E pa, nećeš ostati besposlen, dečko. 869 01:27:46,300 --> 01:27:49,100 Bar ne na mom imanju. 870 01:27:51,000 --> 01:27:54,000 Ima dosta posla! 871 01:27:54,900 --> 01:27:57,000 Stari dobri dani. 872 01:27:57,100 --> 01:27:59,700 Zar ne? 873 01:28:04,800 --> 01:28:07,100 Radostan, radostan dan. 874 01:28:07,200 --> 01:28:10,400 Nego što! 875 01:28:11,600 --> 01:28:14,400 Idemo pronaći nešto slatko za tebe. Ha? 876 01:28:14,500 --> 01:28:16,700 Mogu li? 877 01:28:16,800 --> 01:28:19,500 Bombon? - Bombon. 878 01:28:19,600 --> 01:28:23,300 Oh, beri taj pamuk... - BERI TAJ PAMUK! 879 01:28:23,500 --> 01:28:28,100 Oh, beri taj pamuk... - BERI TAJ PAMUK! 880 01:28:28,300 --> 01:28:31,300 Čovjek nije zao, dečko... - ČOVJEK NIJE ZAO, DEČKO! 881 01:28:31,400 --> 01:28:35,000 Oh, čovjek nije zao, dečko... - ČOVJEK NIJE ZAO, DEČKO! 882 01:28:35,100 --> 01:28:39,100 Oh, beri taj pamuk... - BERI TAJ PAMUK! 883 01:28:39,200 --> 01:28:43,100 Oh, beri taj pamuk... - BERI TAJ PAMUK! 884 01:28:43,200 --> 01:28:46,300 Oh, naporno radimo, dječaci... - RADIMO... 885 01:28:46,400 --> 01:28:49,600 George? - Nabrao je 180 funti (82Kg). 886 01:28:49,700 --> 01:28:53,700 Patsey? - 520 funti (236Kg) nabrala je Patsey. 887 01:28:53,800 --> 01:28:56,900 To je moja djevojka. Nemoj me nikada iznevjerii. 888 01:28:56,900 --> 01:29:01,500 Platt? - 160 funti (73Kg) je nabrao. 889 01:29:02,400 --> 01:29:04,300 Armsby? 890 01:29:04,400 --> 01:29:07,400 64 funti (29Kg) je nabrao. 891 01:29:11,300 --> 01:29:13,400 U dobra vremena nadničari su imali prosjek od 200 funti (91Kg). 892 01:29:13,500 --> 01:29:16,500 Da, gospodine. 893 01:29:19,400 --> 01:29:22,500 Siguran sam da ćeš s vremenom napredovati kao berač,... 894 01:29:22,600 --> 01:29:25,600 ...ali je potreban trud, dečko. 895 01:29:26,000 --> 01:29:29,000 Unesi malo prokletog truda u to. - Da, gospodine. 896 01:29:29,000 --> 01:29:32,800 Izvedite ih van. Počnite s bičevanjem. 897 01:29:37,900 --> 01:29:40,800 Ovo je tragično. 898 01:29:40,900 --> 01:29:43,600 Kako ovo prolazi tek tako!? 899 01:29:43,700 --> 01:29:47,400 Raditi u polju i brati pamuk s takvim ponižavanjem. 900 01:29:47,500 --> 01:29:50,700 Vidio sam prokleto bolja imanja. 901 01:29:50,900 --> 01:29:53,000 Radio sam kao čuvar, znaš li to? 902 01:29:53,100 --> 01:29:56,800 Nisam to znao, gospodine. - Nisam gospodin. 903 01:29:56,900 --> 01:29:59,600 Samo Armsby. 904 01:29:59,700 --> 01:30:01,900 Nisam ništa veći dužnik od bilo koga drugog u polju. 905 01:30:02,000 --> 01:30:05,200 Kako ste se doveli u takav položaj, ako smijem pitati? 906 01:30:05,300 --> 01:30:09,300 Pitaj, to je samo razgovor. 907 01:30:10,000 --> 01:30:13,200 Postao sam malo previše ovisan o viskiju,... 908 01:30:13,300 --> 01:30:16,500 ...a malo previše nisam bio posvećen poslu. 909 01:30:16,900 --> 01:30:19,700 Prije nego što kažeš da sam samo jadan pijanac,... 910 01:30:19,800 --> 01:30:22,300 ...dopusti mi da izložim svoj slučaj. 911 01:30:23,000 --> 01:30:25,100 Takvo odgovoran posao, kao što je čuvar robova,... 912 01:30:25,100 --> 01:30:28,000 ...nije baš lako breme za dušu. 913 01:30:28,100 --> 01:30:31,000 Po meni, nijedan čovjek sa savješću,... 914 01:30:31,100 --> 01:30:33,200 ...ne može bičevati drugo ljudsko biće po danu,... 915 01:30:33,300 --> 01:30:36,900 ...a da se noću ne grize se zbog učinjenog. 916 01:30:37,000 --> 01:30:39,400 To ga odvede na mjesto... 917 01:30:39,500 --> 01:30:44,300 ...gdje ili smišlja izgovore kako ga to ne bi doticalo... 918 01:30:44,400 --> 01:30:48,600 ...ili pronađe neki način da suzbije svoj osjećaj krivice. Dakle,... 919 01:30:48,700 --> 01:30:50,400 ...ja sam ga suzbijao. 920 01:30:50,500 --> 01:30:53,500 I to učestalo. 921 01:30:53,800 --> 01:31:00,100 Predao sam se pričama o bogatstvu i napretku,... 922 01:31:00,200 --> 01:31:05,100 ...ali takve profitabilne sudbine su rezervirane za gospodare na plantažama. 923 01:31:05,200 --> 01:31:09,400 Što ostavlja previše nas koji bi bili sluge. 924 01:31:10,200 --> 01:31:13,200 A sada, sve što želim je zaraditi pristojnu plaću... 925 01:31:13,300 --> 01:31:16,500 ...i vratiti se doma. 926 01:31:47,800 --> 01:31:50,600 Ovo je zarada od mojih nastupa s violinom. 927 01:31:50,700 --> 01:31:53,000 Samo nekoliko novčića,... 928 01:31:53,100 --> 01:31:55,300 ...ali to je sve što imam na svijetu. 929 01:31:55,400 --> 01:31:59,000 Obećavam ih tebi, ako mi učiniš uslugu koju ću ti zatražiti,... 930 01:31:59,100 --> 01:32:04,100 ...ali te molim da me ne odaš ukoliko ne prihvatiš moju molbu. 931 01:32:05,100 --> 01:32:06,000 Ovaj,... 932 01:32:06,100 --> 01:32:10,000 Što je to što tražiš? - Prvo mi dajte riječ, gospodine. 933 01:32:10,100 --> 01:32:12,600 Časna riječ. 934 01:32:13,100 --> 01:32:16,100 U pitanju je jednostavna molba. 935 01:32:16,600 --> 01:32:20,400 Tražim samo da predate pismo na šalter pošte u Marksvilleu,... 936 01:32:20,500 --> 01:32:25,500 ...i da vaše učešće čuvate zauvijek kao tajnu. 937 01:32:27,200 --> 01:32:31,400 Od vas tražim samo pomoć, gospodine. 938 01:32:36,200 --> 01:32:37,900 Učinit ću to. 939 01:32:38,000 --> 01:32:41,600 I prihvaćam nadoknadu, bez obzira koliko ponudiš. 940 01:32:43,200 --> 01:32:46,400 Da bih ti pomogao, moram prihvatiti rizik. 941 01:32:46,500 --> 01:32:48,500 Učinit ću to,... 942 01:32:48,600 --> 01:32:52,700 ...ali sve što tražim je poštena nadoknada. 943 01:33:01,200 --> 01:33:03,200 Napiši svoje pismo. 944 01:33:03,300 --> 01:33:07,400 Sastat ćemo se opet... za dva dana? 945 01:33:07,500 --> 01:33:10,000 Za dva dana. 946 01:33:12,200 --> 01:33:15,200 Hvala vam. 947 01:34:31,200 --> 01:34:33,100 Dakle, dečko... 948 01:34:33,200 --> 01:34:36,100 Koliko sam razumio, imam obrazovanog crnju... 949 01:34:36,200 --> 01:34:39,000 ...koji piše pisma... 950 01:34:39,100 --> 01:34:42,700 ...i pokušava ih poslati poštom preko bijelih momaka. 951 01:34:48,400 --> 01:34:51,200 Armsby mi je danas rekao... 952 01:34:51,400 --> 01:34:54,900 ...da imam vraga među svojim crnjama,.. 953 01:34:55,500 --> 01:34:58,600 ...da na njega treba obratiti pozornost... 954 01:34:58,700 --> 01:35:01,500 ...ili će pobjeći. 955 01:35:02,900 --> 01:35:05,700 Kada sam ga upitao: "Zašto?"... 956 01:35:05,800 --> 01:35:09,200 ...on mi je rekao, da si došao do njega... 957 01:35:09,300 --> 01:35:12,200 ...probudio ga u sred noći... 958 01:35:12,300 --> 01:35:16,100 ...i zatražio da ti odnese pismo... 959 01:35:16,200 --> 01:35:19,000 ...u Marksville. 960 01:35:23,100 --> 01:35:26,600 Što imaš reći na to? 961 01:35:28,200 --> 01:35:30,900 Nema istine u tome. 962 01:35:31,000 --> 01:35:33,500 To ti kažeš? 963 01:35:34,000 --> 01:35:37,500 Kako mogu napisati pismo bez tinte i papira!? 964 01:35:38,100 --> 01:35:42,100 Kome bih to pisao, kada nemam živih prijatelja za koje znam!? 965 01:35:42,800 --> 01:35:45,600 Taj Armsby... 966 01:35:45,700 --> 01:35:50,500 Taj Armsby je lažljivac, pijanac. 967 01:35:51,200 --> 01:35:55,200 Zar nije želio da ga zaposlite kao čuvara? 968 01:35:55,900 --> 01:35:58,800 Ono što kažem je... 969 01:35:58,900 --> 01:36:00,900 On želi da vi vjerujete da ćemo svi mi pobjeći,... 970 01:36:01,000 --> 01:36:04,900 ...kako bi ste ga zaposlili ga čuvara. 971 01:36:05,000 --> 01:36:08,200 On vjeruje da ste mlakonja... 972 01:36:08,300 --> 01:36:11,600 ... i zato se upustio u takve priče. 973 01:36:11,700 --> 01:36:15,900 Izmislio je ovu priču i to doslovce,... 974 01:36:16,000 --> 01:36:19,500 ...jer njemu odgovara takva situacija. 975 01:36:23,700 --> 01:36:27,200 Sve je to laž, gospodaru. 976 01:36:31,700 --> 01:36:34,700 Sve je to laž. 977 01:36:41,900 --> 01:36:44,900 Nek' sam proklet. 978 01:36:49,900 --> 01:36:54,800 Samo da nije slobodan i bijelac, Platt... 979 01:36:54,900 --> 01:36:58,700 Samo da nije slobodan i bijelac... 980 01:38:14,800 --> 01:38:18,900 Sunce nas je obasjalo... - IZAŠLO JE IZA PLANINE! 981 01:38:19,100 --> 01:38:22,900 Sunce nas je obasjalo... - IZAŠLO JE IZA PLANINE! 982 01:38:23,100 --> 01:38:27,100 Sunce nas je obasjalo... - IZAŠLO JE IZA PLANINE! 983 01:38:27,300 --> 01:38:28,300 MOLIMO TE GOSPODE... 984 01:38:28,400 --> 01:38:31,200 Edwarde? Daj mu vode! 985 01:38:31,300 --> 01:38:35,300 Ja samo radim... - IZAŠLO JE IZA PLANINE! 986 01:38:35,400 --> 01:38:38,400 Ja samo radim... - IZAŠLO JE IZA PLANINE! 987 01:38:39,100 --> 01:38:41,300 Ustaj! - Ja samo radim... 988 01:38:41,400 --> 01:38:43,400 Ustaj! - IZAŠLO JE IZA PLANINE! 989 01:38:43,500 --> 01:38:47,500 Daj mi Bože, daj mi svoje dragocjene riječi... 990 01:38:47,600 --> 01:38:51,300 Bit ću milostiv... - Crnjo, skoči! - IZAŠLO JE IZA PLANINE! 991 01:38:51,400 --> 01:38:54,900 Bit ću milostiv... - IZAŠLO JE IZA PLANINE! 992 01:38:55,000 --> 01:38:59,100 Bit ću milostiv... - Iznesi ga odatle, dečko. 993 01:38:59,200 --> 01:39:03,700 Daj mi Bože, daj mi radost... - Nastavi s branjem, dečko! 994 01:39:15,300 --> 01:39:17,400 Ja bih samo želio nešto reći... 995 01:39:17,500 --> 01:39:20,500 ...o ujaku Abramu. 996 01:39:23,200 --> 01:39:25,700 Bio je dobar čovjek... 997 01:39:25,800 --> 01:39:29,300 ...i uvijek je pazio na nas, još otkad smo bili mali. 998 01:39:29,600 --> 01:39:31,800 Bog ga je volio. 999 01:39:31,900 --> 01:39:35,400 Bog ga je blagoslovio i Bog ga je sačuvao. 1000 01:39:35,600 --> 01:39:38,100 Amen. 1001 01:39:52,300 --> 01:39:55,900 Bio sam na rijeci Jordan,... 1002 01:39:56,000 --> 01:39:59,200 ...gdje je Ivan krstio "Trojicu". 1003 01:39:59,300 --> 01:40:02,200 Ono što sam želio je da vrag čuje: 1004 01:40:02,300 --> 01:40:05,200 Vidiš, Ivan nije krstio mene. 1005 01:40:05,300 --> 01:40:09,200 I zato kažem, teci Jordane, teci... 1006 01:40:12,000 --> 01:40:15,000 Moja duša će se uzdići na nebo, Gospode... 1007 01:40:15,100 --> 01:40:17,900 ...u godini kada Jordan teče. 1008 01:40:18,000 --> 01:40:21,300 Neki kažu da je Ivan bio krstitelj. 1009 01:40:21,400 --> 01:40:24,000 Neki kažu da je Ivan bio Židov. 1010 01:40:24,100 --> 01:40:27,100 Ali ja kažem da je Ivan bio propovjednik, Bože... 1011 01:40:27,200 --> 01:40:29,600 ...i moja bilblija to isto kaže. 1012 01:40:29,700 --> 01:40:33,400 I zato kažem, teci Jordane, teci... 1013 01:40:33,500 --> 01:40:36,200 Teci Jordane, teci... 1014 01:40:36,300 --> 01:40:39,300 Moja duša će se uzdići na nebo, Gospode... 1015 01:40:39,400 --> 01:40:42,600 ...u godini kada Jordan teče. - ALELUJA! 1016 01:40:42,700 --> 01:40:45,500 Teci Jordane, teci... 1017 01:40:45,700 --> 01:40:48,400 Teci Jordane, teci... 1018 01:40:48,500 --> 01:40:51,400 Moja duša će se uzdići na nebo, Gospode... 1019 01:40:51,500 --> 01:40:54,900 ...u godini kada Jordan teče. - ALELUJA! 1020 01:40:55,000 --> 01:40:57,900 Teci Jordane, teci... 1021 01:40:58,100 --> 01:41:00,900 Teci Jordane, teci... 1022 01:41:01,000 --> 01:41:04,100 Moja duša će se uzdići na nebo, Gospode... 1023 01:41:04,200 --> 01:41:07,700 ...u godini kada Jordan teče. - SVI KAŽEMO! 1024 01:41:07,800 --> 01:41:10,600 Teci Jordane, teci... 1025 01:41:10,800 --> 01:41:13,300 Teci Jordane, teci... 1026 01:41:13,400 --> 01:41:16,500 Moja duša će se uzdići na nebo, Gospode... 1027 01:41:16,600 --> 01:41:19,600 ...u godini kada Jordan teče. - OH, DRAGI IVANE! 1028 01:41:19,800 --> 01:41:22,700 Teci Jordane, teci... 1029 01:41:22,900 --> 01:41:25,500 Teci Jordane, teci... 1030 01:41:25,600 --> 01:41:28,600 Moja duša će se uzdići na nebo, Gospode... 1031 01:41:28,600 --> 01:41:31,900 ...u godini kada Jordan teče. - ALELUJA! 1032 01:41:32,100 --> 01:41:34,900 Teci Jordane, teci... 1033 01:41:35,100 --> 01:41:37,600 Teci Jordane, teci... 1034 01:41:37,700 --> 01:41:40,600 Moja duša će se uzdići na nebo, Gospode... 1035 01:41:40,700 --> 01:41:44,200 ...u godini kada Jordan teče. 1036 01:42:03,200 --> 01:42:05,700 Pazi na nogu. 1037 01:42:13,200 --> 01:42:15,700 Hej, Bass? 1038 01:42:15,800 --> 01:42:17,200 Ne, ne, ne... 1039 01:42:17,300 --> 01:42:20,000 Nije sramota predahnuti od vrućine. 1040 01:42:20,100 --> 01:42:21,800 Piće, hladovina... 1041 01:42:21,900 --> 01:42:26,000 To je bezbožno za putnike. Za srdačne ili one druge. 1042 01:42:29,600 --> 01:42:32,900 Što je smiješno? - Eppse, ovdje sam samo kako bih pomogao da se završi posao. 1043 01:42:33,000 --> 01:42:36,300 Kao što je traženo... i kao što je plaćeno. 1044 01:42:36,400 --> 01:42:38,500 Nešto ti nije po volji. 1045 01:42:38,600 --> 01:42:42,600 Nudim ti priliku da to i iskažeš. 1046 01:42:44,700 --> 01:42:48,000 Pitao si me otvoreno, otvoreno ću ti i reći. 1047 01:42:48,100 --> 01:42:50,000 Ono što me zabavlja tiče se toga... 1048 01:42:50,100 --> 01:42:52,600 ...da si zabrinut za moje dobro po ovoj vrućini,... 1049 01:42:52,700 --> 01:42:55,600 ...dok, najiskrenije, stanje tvoje radne snage... 1050 01:42:55,700 --> 01:42:57,600 Stanje moje radne snage!? - To je užasno. 1051 01:42:57,700 --> 01:43:00,400 Što to kvragu... - Sve je to pogrešno. Sve je pogrešno, g. Epps. 1052 01:43:00,500 --> 01:43:03,000 Oni nisu unajmljeni pomoćnici. 1053 01:43:03,100 --> 01:43:04,800 Oni su moja imovina. 1054 01:43:04,900 --> 01:43:09,100 To izgovarate s ponosom!? - Izgovaram to kao činjenicu. 1055 01:43:09,800 --> 01:43:13,500 Ako ovaj razgovor uključuje ono što je činjenica i ono što nije,... 1056 01:43:13,700 --> 01:43:19,400 ...onda se mora reći, da nema pravde, niti pravednosti u robovlasništvu. 1057 01:43:19,500 --> 01:43:22,600 To što vi radite otvara zanimljivo pitanje: 1058 01:43:22,700 --> 01:43:26,000 Kakva prava imate na vaše crnje, kada se dođe do te teme? 1059 01:43:26,100 --> 01:43:29,400 Kakva prava!? Hm... Kupio sam ih. 1060 01:43:29,500 --> 01:43:31,400 Platio sam za njih. 1061 01:43:31,500 --> 01:43:35,000 Naravno da jeste i zakon kaže da imate pravo držati crnju. 1062 01:43:35,100 --> 01:43:37,500 Ali, ispričavamo se zakonu, to je laž. 1063 01:43:37,600 --> 01:43:40,400 Zamislite da donesu zakon koji bi vama oduzeo slobodu... 1064 01:43:40,500 --> 01:43:42,000 ...i naprave od vas roba? 1065 01:43:42,100 --> 01:43:45,000 Zamislite. - To je nezamislivo. 1066 01:43:45,100 --> 01:43:48,700 Zakoni se mijenjaju, Epps. Univerzalne istine su vječne. 1067 01:43:48,800 --> 01:43:50,300 To je činjenica. 1068 01:43:50,400 --> 01:43:53,200 Prosta i jednostavna činjenica. Ono što je istinito i ispravno,... 1069 01:43:53,300 --> 01:43:58,300 ...istinito je i ispravno za sve. Za bijele, crne ili slične. 1070 01:43:58,900 --> 01:44:00,900 Uspoređuješ me s crnjom, Bass? 1071 01:44:01,000 --> 01:44:05,000 Ja samo pitam, u Božjim očima, u čemu je razlika? 1072 01:44:05,800 --> 01:44:10,300 Možeš me isto tako pitati kakva je razlika između bijelog čovjeka i pavijana. 1073 01:44:11,200 --> 01:44:13,900 Vidio sam jedno od tih stvorenja u Orleansu,... 1074 01:44:14,000 --> 01:44:16,700 ...znaju isto toliko, koliko i bilo koji crnja kojeg imam. 1075 01:44:16,800 --> 01:44:20,200 Slušajte, Epps... Ove crnje su ljudska bića. 1076 01:44:20,300 --> 01:44:22,700 Ako im nije dopušteno napredovati, više od divljih životinja,... 1077 01:44:22,800 --> 01:44:26,300 ...ti i ljudi kao ti ćete odgovarati za to. 1078 01:44:26,400 --> 01:44:28,700 Postoji bolest, gdine Epps. 1079 01:44:28,800 --> 01:44:31,900 Zastrašujuća bolest je na leđima ove nacije. 1080 01:44:32,000 --> 01:44:35,500 A doći će dan kada će se svoditi računi. 1081 01:44:37,500 --> 01:44:40,400 Voliš slušati sebe dok govoriš, Bass. 1082 01:44:40,500 --> 01:44:43,400 Više od bilo kog čovjeka kojeg znam. 1083 01:44:43,500 --> 01:44:47,300 Bi li tvrdio da je crno bijelo ili da je bijelo isto što i crno... 1084 01:44:47,400 --> 01:44:50,600 ...ako bi ti se netko suprotstavio? 1085 01:44:51,700 --> 01:44:55,100 To bi bila lijepa pretpostavka da si živio među Jenkijima u N. Engleskoj. 1086 01:44:55,200 --> 01:44:58,000 Ali nisi. 1087 01:45:00,400 --> 01:45:03,600 Sasvim sigurno nisi. 1088 01:45:23,000 --> 01:45:26,000 Prokletnici! 1089 01:45:26,400 --> 01:45:28,000 Naći ću je! 1090 01:45:28,100 --> 01:45:31,100 Znam da je negdje unutra! 1091 01:45:32,900 --> 01:45:35,900 Patsey! 1092 01:45:36,300 --> 01:45:38,300 Pats'! 1093 01:45:38,400 --> 01:45:40,400 Gdje je ona? 1094 01:45:40,500 --> 01:45:42,000 Gdje je Pats'? 1095 01:45:42,100 --> 01:45:45,600 Gdje je ona, ti prokleti dečko? Proklet da si! 1096 01:45:47,600 --> 01:45:50,700 Gdje je? Gdje je Pats'? Gdje je ona? Zašto samo stojiš tu!? 1097 01:45:50,800 --> 01:45:52,700 Mi ne znamo ništa o ovome. - Što to ne znate? 1098 01:45:52,800 --> 01:45:54,600 Mi ne znamo ništa o... - O čemu? 1099 01:45:54,700 --> 01:45:56,100 Kamo je otišla? - Ne znam. 1100 01:45:56,200 --> 01:45:57,500 Ona je pobjegla, zar ne? - Ja ne znam ništa. 1101 01:45:57,500 --> 01:45:59,200 Pobjegla je! Gdje je? 1102 01:45:59,300 --> 01:46:01,500 Ha? Je li pobjegla? Ti to znaš! - Ne, ne! 1103 01:46:01,600 --> 01:46:04,100 Ti znaš! Ti znaš! Ti znaš! - Ne, ne, ne... 1104 01:46:04,200 --> 01:46:07,200 Cijelo vrijeme sam bila u kući. 1105 01:46:08,100 --> 01:46:13,600 Vi jadni, crni psi, stojite tu i pravite se gluhi i glupi! 1106 01:46:14,700 --> 01:46:17,200 Govori! 1107 01:46:31,300 --> 01:46:33,500 Znaš... 1108 01:46:35,400 --> 01:46:38,200 Moja Psts' je otišla. 1109 01:46:54,200 --> 01:46:56,300 Bježala si? Bježala si, zar ne? 1110 01:46:56,300 --> 01:46:58,300 Gdine Epps... - Ti jadna droljo, gdje si bila? 1111 01:46:58,300 --> 01:47:00,900 Nisam bila nigdje! - Ha? Lažeš o svojim nedjelima! 1112 01:47:01,000 --> 01:47:03,900 Božji je dan, gospodaru. Prošetala sam kako bih se obratila Gospodu. 1113 01:47:04,000 --> 01:47:07,400 Uvodiš Gospoda u svoje obmane? Dolaziš s Shawove plantaže, zar ne? - Ne! 1114 01:47:07,400 --> 01:47:09,700 Gospodaru? - Sada si progovorio? 1115 01:47:09,800 --> 01:47:11,900 Sada kada trebaš potkrijepiti njene laži, pronašao si svoj jezik! 1116 01:47:12,000 --> 01:47:14,800 Bila sam na plantaži gospodara Shawa. 1117 01:47:14,900 --> 01:47:16,500 Priznaješ? - Da. 1118 01:47:16,600 --> 01:47:19,500 Svojom voljom. A znate li zašto? 1119 01:47:19,600 --> 01:47:22,800 Dobila sam ovo od gospodarice Shaw. 1120 01:47:22,900 --> 01:47:27,300 Gospodarica Epps mi ne da čak ni sapun za kupanje. 1121 01:47:27,400 --> 01:47:31,900 Smrdim tako jako da ću se sama ugušiti! 1122 01:47:34,100 --> 01:47:39,600 500 funti (227Kg) pamuka naberem od svitanja do sumraka! 1123 01:47:39,700 --> 01:47:41,700 Više od bilo kog muškarca ovdje. 1124 01:47:41,800 --> 01:47:43,900 I zato želim biti čista. 1125 01:47:44,000 --> 01:47:45,600 To je sve što tražim. 1126 01:47:45,700 --> 01:47:50,200 Ovo ovdje je ono zbog čega sam išla do Shawa. 1127 01:47:50,300 --> 01:47:55,400 Lažljivice! - Gospod zna da je to sve! 1128 01:47:55,500 --> 01:48:00,600 Ti si lažljivica! - Jeste li zaslijepljeni vlastitom pohlepom? 1129 01:48:00,700 --> 01:48:03,200 Ja ne lažem, gospodaru! 1130 01:48:03,300 --> 01:48:07,100 Čak i da me ubijate, držat ću se toga! 1131 01:48:07,200 --> 01:48:09,600 Slomit ću ti ja taj duh. 1132 01:48:09,700 --> 01:48:12,000 Naučit ću te za odlaske kod Shawa. 1133 01:48:12,200 --> 01:48:14,400 Treach! 1134 01:48:15,400 --> 01:48:17,000 Idi donesi neko uže. 1135 01:48:17,100 --> 01:48:19,300 Edwarde? 1136 01:48:19,800 --> 01:48:23,800 Skinite je. Vežite je tamo i izbičujte ju po golim leđima. 1137 01:48:26,300 --> 01:48:28,300 Ne! 1138 01:48:41,300 --> 01:48:44,300 Sama si sebi ovo učinila, Pats'. 1139 01:48:55,100 --> 01:48:57,300 Učini to! 1140 01:49:01,400 --> 01:49:04,400 Istuci život iz nje! 1141 01:49:09,800 --> 01:49:12,000 Udri je! 1142 01:49:12,700 --> 01:49:15,500 Neka osjeti bič! Bičuj je svom silinom! 1143 01:49:16,300 --> 01:49:19,800 Platte, dolazi ovamo i udri je odmah! 1144 01:49:21,700 --> 01:49:23,900 Platte! 1145 01:49:25,600 --> 01:49:28,100 Dolazi ovamo! 1146 01:49:28,600 --> 01:49:31,600 Radije bih da to učiniš ti, Platte! 1147 01:49:31,700 --> 01:49:33,900 Udri je. 1148 01:49:34,400 --> 01:49:37,400 Udri je! 1149 01:49:58,200 --> 01:50:00,700 On oponaša udarce. 1150 01:50:00,800 --> 01:50:03,300 Jedva da je dotiče. 1151 01:50:03,400 --> 01:50:05,800 To je ono što tvoje crnčuge prave od tebe. 1152 01:50:05,900 --> 01:50:08,700 Budala, koju valja varati. 1153 01:50:12,500 --> 01:50:15,000 Udri je, Platte! Udri je! 1154 01:50:31,600 --> 01:50:35,500 Udarat ćeš je... Udarat ćeš je dok joj koža ne ispuca,... 1155 01:50:35,600 --> 01:50:39,700 ...a meso i krv ne poteku jednako ili ću ubiti svakog crnju kojeg vidim. 1156 01:50:39,800 --> 01:50:42,500 Razumiješ li me? Udri je! 1157 01:50:42,600 --> 01:50:45,600 Udri je jače! 1158 01:51:27,500 --> 01:51:31,300 Dok ne kažem dosta, a ja nisam rekao ništa! 1159 01:51:36,500 --> 01:51:38,600 Daj mi taj bič! 1160 01:51:38,700 --> 01:51:40,300 Daj mi! 1161 01:51:40,400 --> 01:51:42,500 Daj bič! 1162 01:51:42,600 --> 01:51:44,600 Ustaj! 1163 01:52:03,200 --> 01:52:06,000 Ti si vrag! 1164 01:52:07,600 --> 01:52:09,600 Prije ili kasnije... 1165 01:52:09,700 --> 01:52:17,200 ...negdje ćeš, u ime vječne pravde, odgovarati za ovaj grijeh! 1166 01:52:20,400 --> 01:52:24,400 Nije grijeh! Nema grijeha. 1167 01:52:25,000 --> 01:52:28,800 Čovjek postupa kako želi s svojom imovinom. 1168 01:52:33,700 --> 01:52:37,300 U ovom trenutku, sam Platte... odličnog raspoloženja. 1169 01:52:37,400 --> 01:52:42,400 Budi prokleto oprezan da mi opet ne zatreba da se dodatno oraspoložim. 1170 01:54:59,500 --> 01:55:01,600 Gospodaru Bass? 1171 01:55:01,700 --> 01:55:05,500 Želio bih vas pitati iz kog djela države vi dolazite? 1172 01:55:05,700 --> 01:55:08,300 Nije to dio ove zemlje. 1173 01:55:08,400 --> 01:55:11,300 Porijeklom sam iz Kanade. 1174 01:55:11,400 --> 01:55:13,300 A sad nagađaj gdje je to. 1175 01:55:13,400 --> 01:55:16,100 Pa, ja znam gdje je Kanada. 1176 01:55:16,200 --> 01:55:19,400 Bio sam tamo osobno. 1177 01:55:22,800 --> 01:55:24,800 U Montrealu i... 1178 01:55:24,900 --> 01:55:27,600 ...Kingstonu, Queenstonu i na još puno drugih mjesta. 1179 01:55:27,700 --> 01:55:29,900 Baš si se naputovao za jednog roba!? 1180 01:55:30,000 --> 01:55:32,500 Kako si dospio ovdje? 1181 01:55:33,200 --> 01:55:36,200 Gospodaru Bass... 1182 01:55:37,200 --> 01:55:41,000 Da je bilo pravde, ja ne bih ni bio ovdje. 1183 01:55:45,400 --> 01:55:47,700 Kako to? 1184 01:55:47,800 --> 01:55:50,300 Ispričaj mi sve. 1185 01:55:54,200 --> 01:55:57,000 Bojim se ispričati vam. 1186 01:55:57,900 --> 01:56:01,400 Svaka riječ koju izgovoriš bit će najveća tajna. 1187 01:56:08,700 --> 01:56:11,000 Tvoja priča... 1188 01:56:11,100 --> 01:56:15,300 Nevjerojatna. I to ne u dobrom smislu. 1189 01:56:19,400 --> 01:56:21,200 Vjerujete li, gospodine... 1190 01:56:21,300 --> 01:56:24,100 ...u pravdu, kao što ste rekli? 1191 01:56:24,200 --> 01:56:30,200 Da, vjerujem. - Je li ropstvo zlo, koje ne treba zadesiti nikoga? 1192 01:56:32,500 --> 01:56:37,500 Vjerujem da je tako. - Ako stvarno u to vjerujete... 1193 01:56:38,200 --> 01:56:40,300 ...onda bih zatražio od vas... 1194 01:56:40,400 --> 01:56:42,900 Molim vas... 1195 01:56:44,100 --> 01:56:47,200 ...da napišete pismo mojim prijateljima na sjeveru,... 1196 01:56:47,300 --> 01:56:51,300 ...upoznate ih s mojom situacijom... 1197 01:56:51,400 --> 01:56:54,000 ...i zamolite ih da pošalju... 1198 01:56:54,100 --> 01:56:57,900 ...dokumente o mojoj slobodi. 1199 01:57:00,500 --> 01:57:04,300 To bi za mene bila... 1200 01:57:05,400 --> 01:57:09,500 ...neizreciva sreća... 1201 01:57:09,700 --> 01:57:12,900 ...da vidim svoju suprugu... 1202 01:57:14,300 --> 01:57:18,300 ...i moju obitelj ponovno. 1203 01:57:22,500 --> 01:57:26,600 Putujem najvećim dijelom ove zemlje već 20 godina. 1204 01:57:26,800 --> 01:57:29,600 Moja sloboda mi je sve. 1205 01:57:29,700 --> 01:57:35,200 Činjenica da mogu sutra otići pruža mi veliko zadovoljstvo. 1206 01:57:36,400 --> 01:57:39,600 Moj život nikome ne znači puno. 1207 01:57:40,200 --> 01:57:44,600 Izgleda da vaš život znači dosta i to mnogim ljudima. 1208 01:57:45,600 --> 01:57:47,500 Ali to što tražite od mene... 1209 01:57:47,600 --> 01:57:51,100 Gospodine,... To me plaši. 1210 01:57:52,300 --> 01:57:56,100 I moram reći, bojim se. 1211 01:57:56,200 --> 01:58:00,000 Ne samo za vas, već i za sebe. 1212 01:58:07,700 --> 01:58:10,300 Napisat ću pismo za tebe, gospodine. 1213 01:58:10,400 --> 01:58:12,800 Ako vas to spoji s vašom obitelji, bit će mi i više nego drago... 1214 01:58:12,800 --> 01:58:15,000 ...a to će mi biti i dužnost. 1215 01:58:15,200 --> 01:58:20,200 A sada, biste li bili ljubazni da mi dodate te daščice? 1216 02:00:52,600 --> 02:00:57,400 Platt! Gdje je dečko koga zovu Platt? 1217 02:00:59,600 --> 02:01:02,400 Dođi ovamo, dečko. 1218 02:01:23,100 --> 02:01:26,300 Tvoje ime je Platt, je li tako? 1219 02:01:26,600 --> 02:01:28,500 Da. 1220 02:01:28,600 --> 02:01:31,800 Znaš li onog čovjeka? 1221 02:01:48,000 --> 02:01:50,200 G. Parker...!? 1222 02:01:50,300 --> 02:01:52,500 Ponovi to. 1223 02:01:53,800 --> 02:01:56,100 G. Parker. 1224 02:01:56,200 --> 02:01:58,800 Taj čovjek je primio pismo, koje sadrži puno optužbi. 1225 02:01:58,900 --> 02:02:01,300 Gledaj me u oči,... 1226 02:02:01,400 --> 02:02:03,000 ...zakuni se u život i odgovori mi iskreno: 1227 02:02:03,100 --> 02:02:04,900 Imaš li neko drugo ime osim Platt? 1228 02:02:04,900 --> 02:02:08,400 Solomon Northup je moje ime. - Šerife! O čemu se ovdje radi? 1229 02:02:08,500 --> 02:02:11,200 Ovdje smo službenim poslom! - Moj crnja je moj posao. 1230 02:02:11,300 --> 02:02:13,200 Vaš će posao morati pričekati! 1231 02:02:13,300 --> 02:02:15,400 Recite mi nešto o svojoj obitelji. - Platt? - Imam suprugu,... 1232 02:02:15,500 --> 02:02:17,700 ...dvoje djece. - Što kvragu!? - Kako ti se zovu djeca? 1233 02:02:17,700 --> 02:02:20,000 Margaret i Alonzo. - Ime i prezime tvoje supruge prije braka? 1234 02:02:20,100 --> 02:02:22,100 Ana Hampton. Kažem vam da sam to ja. 1235 02:02:22,200 --> 02:02:23,800 Kamo si to krenuo, Platt? 1236 02:02:23,800 --> 02:02:25,800 Tko vas je ovlastio da šećete po mom imanju? - Moja greška. 1237 02:02:26,600 --> 02:02:29,400 Platte, vraćaj se ovamo! Platte! 1238 02:02:29,500 --> 02:02:32,000 Vraćaj se ovamo, dečko! 1239 02:02:35,100 --> 02:02:37,400 Ne, nećeš ga ti grliti! To je moj crnjo! 1240 02:02:37,500 --> 02:02:40,200 On je g. Solomon Northup! - To ti kažeš... 1241 02:02:40,300 --> 02:02:42,800 Došao si ovdje, nepoznat si mi i hoćeš otimati! 1242 02:02:42,900 --> 02:02:44,500 Nema nikakvih sumnji, ovaj čovjek je Solomon Northup. 1243 02:02:44,600 --> 02:02:46,900 Vraga jest, on je moj crnjo i borit ću se za njega! 1244 02:02:47,000 --> 02:02:48,300 To je vaše pravo. 1245 02:02:48,400 --> 02:02:50,800 A i bit će mi zadovoljstvo Dovesti vas do bankrota na sudu. 1246 02:02:50,800 --> 02:02:53,600 Vi odlučujete. Maknite ruke s njega! 1247 02:02:54,100 --> 02:02:56,100 Znaš li kakve će ti biti noći nakon ovoga? 1248 02:02:56,100 --> 02:02:58,300 Kada smo stigli ovdje... - Nema predomišljanja. 1249 02:02:58,300 --> 02:03:01,400 Platio sam pošteno za ovog crnju! Sud ima dokumente koji to dokazuju! 1250 02:03:01,500 --> 02:03:03,400 A mi imamo dokumante koji dokazuju da je slobodan! 1251 02:03:03,400 --> 02:03:05,300 Ja te posjedujem! Ti pripadaš meni! Čuješ li me? 1252 02:03:05,400 --> 02:03:09,000 Maknite ruke s njega! - Sud će te vratiti prije zalaska sunca! 1253 02:03:09,100 --> 02:03:13,100 Platte! - Spremi mi konja, Treach! 1254 02:03:21,600 --> 02:03:24,400 Makni se od njega, Pats'! 1255 02:03:24,400 --> 02:03:28,600 Vidjet ćemo se mi brzo. - Sol, trebali bi požuriti. 1256 02:03:29,700 --> 02:03:31,100 Ne... 1257 02:03:31,200 --> 02:03:33,700 Solomone? 1258 02:05:09,600 --> 02:05:12,600 Ispričavam se... 1259 02:05:13,800 --> 02:05:16,800 ...zbog svog izgleda. 1260 02:05:18,300 --> 02:05:21,100 Ali imao sam... 1261 02:05:21,200 --> 02:05:24,000 ...teške trenutke... 1262 02:05:24,200 --> 02:05:27,700 ...prethodnih nekoliko godina. 1263 02:05:31,800 --> 02:05:35,000 Margaret? 1264 02:05:38,700 --> 02:05:42,100 Alonzo? 1265 02:06:11,600 --> 02:06:14,200 A tko je ovo? 1266 02:06:14,300 --> 02:06:17,300 To je moj suprug. 1267 02:06:17,900 --> 02:06:19,700 Suprug... 1268 02:06:19,800 --> 02:06:24,200 Drago mi je što sam vas upoznao, gospodine. 1269 02:06:24,900 --> 02:06:27,100 Morat ćemo se mi bolje upoznati. 1270 02:06:27,200 --> 02:06:29,800 Da, gospodine. 1271 02:06:29,900 --> 02:06:31,800 A ovo... 1272 02:06:31,900 --> 02:06:34,600 ...je vaš unuk. 1273 02:06:34,800 --> 02:06:39,200 Solomon Northup Stonton. 1274 02:06:48,200 --> 02:06:51,000 Solomon. 1275 02:06:59,800 --> 02:07:02,800 Oprostite mi. 1276 02:07:05,200 --> 02:07:10,200 Nemamo što oprostiti. 1277 02:07:30,600 --> 02:07:35,900 Solomon je priveo sudu ljude odgovorne za njegovu otmicu. 1278 02:07:37,700 --> 02:07:41,600 Zbog nemogućnosti da svjedoči protiv bijelaca u nacionalnoj prijestolnici,... 1279 02:07:42,500 --> 02:07:48,900 ...izgubio je slučaj protiv vlasnika robovskih ćelija, Jamesa Burcha. 1280 02:07:50,500 --> 02:07:56,400 Nakon dugog pravnog procesa u New Yorku, njegovi otmičari,... 1281 02:07:57,200 --> 02:08:01,800 ...Hamilton i Brown, također su izbjegli pravno gonjenje. 1282 02:08:03,000 --> 02:08:08,200 1853. godine, Solomon je objavio knjigu "12 godina ropstva" 1283 02:08:09,400 --> 02:08:13,600 Aktivirao se u pokretu abolicionista, predavao o ropstvu na sjevero-istoku... 1284 02:08:14,400 --> 02:08:20,400 ...Sjedinjenih država i pomagao odbjeglim robovima u podzemnoj željeznici. 1285 02:08:21,900 --> 02:08:27,400 Datum i okolnosti Solomonove smrti nisu poznati. 1286 02:08:29,200 --> 02:08:37,100 Prevedeno uz pomoć sluha i prvobitnog scenarija, alexel74@hotmail.com 1287 02:08:39,200 --> 02:08:44,100 Obradio na hrvatski: Zaboravko