1 00:00:27,837 --> 00:00:36,626 Dịch từ bản Trung văn War.Of.The.Arrows. của shizilaoshizilao Từ shooter.cn 2 00:00:36,851 --> 00:00:39,616 _CUNG_ Vũ khí tối cùng. 3 00:00:39,641 --> 00:00:47,841 Phụ đề Viêt ngữ bởi trwng_tamphong - phudeviet.org 4 00:01:05,566 --> 00:01:07,111 Bắt lấy nó! 5 00:01:07,536 --> 00:01:10,118 Bên kia kìa! Mau bắt lấy nó! 6 00:01:10,154 --> 00:01:11,322 (Phác Hải Nhật) 7 00:01:13,657 --> 00:01:16,561 Bên kia! Ở bên kia! 8 00:01:16,660 --> 00:01:17,828 (Liễu Thừa Long) 9 00:01:20,447 --> 00:01:24,159 Hãy bắt sống hắn cho ta. 10 00:01:24,835 --> 00:01:26,153 (Văn Thể Viên) (Kim Thành Nhiên) 11 00:01:28,113 --> 00:01:29,854 Lại ra phía trước rồi! Mau bắt hắn lại! 12 00:01:50,331 --> 00:01:51,772 Ca ca! 13 00:02:23,310 --> 00:02:24,299 Phụ thân. 14 00:02:34,698 --> 00:02:35,996 Lam Di! Ta đánh cho con tỉnh lại nè! 15 00:02:37,495 --> 00:02:38,793 Có sợ không hả? 16 00:02:39,094 --> 00:02:40,582 Ta đang hỏi con có sợ hãi hay không? 17 00:02:40,992 --> 00:02:42,080 Dạ có! Con sợ! 18 00:02:42,190 --> 00:02:45,286 Tốt! Đang sợ ha! Vậy con dũng cảm đối mặt với cảm giác đó đi. 19 00:02:45,587 --> 00:02:47,784 Bởi vì chỉ có như thế, con mới có thể chiến thắng nỗi sợ. 20 00:02:47,985 --> 00:02:49,183 Phụ thân! 21 00:02:54,318 --> 00:02:55,906 Phụ thân! 22 00:02:56,116 --> 00:02:56,805 Hãy nhớ kỹ... 23 00:02:57,115 --> 00:03:00,501 Ra khỏi thành, đi tìm một người tên là Kim Võ Thiện. 24 00:03:00,712 --> 00:03:01,800 Có hiểu rõ không hả? 25 00:03:02,410 --> 00:03:06,395 Con muốn ở lại với phụ thân. Phụ thân ơi. 26 00:03:06,706 --> 00:03:11,291 Phụ thân! Phụ thân ơi! 27 00:03:12,899 --> 00:03:14,986 Từ giờ trở đi, con đã là phụ thân của Từ Nhân rồi đó. 28 00:03:15,097 --> 00:03:18,183 Cả đời này con phải chăm sóc tốt cho muội muội đó. 29 00:03:18,993 --> 00:03:20,481 Có nghe rõ chưa vậy hả? 30 00:03:24,388 --> 00:03:25,177 Đứng cả lên! 31 00:03:46,795 --> 00:03:47,784 Phụ thân! 32 00:03:47,894 --> 00:03:49,692 Lam Di đi nhanh lên! 33 00:03:50,092 --> 00:03:51,980 Bắt kẻ nghịch tặc Thôi Bình Lương cho ta. 34 00:03:52,290 --> 00:03:54,977 - Bắt được hắn rồi! - Phụ thân! 35 00:03:55,287 --> 00:03:56,685 Phụ thân! 36 00:04:21,630 --> 00:04:23,118 Phụ thân! 37 00:04:33,548 --> 00:04:35,565 Em muốn trở lại với phụ thân. 38 00:04:35,776 --> 00:04:36,974 Sao mà em không nghe lời vậy? 39 00:04:37,174 --> 00:04:38,762 Phụ thân đang chiến đấu một mình kìa! 40 00:04:38,972 --> 00:04:40,460 Em phải giao bộ cung tên này cho người. 41 00:04:40,571 --> 00:04:42,159 Có thế thì phụ thân mới có thể đánh thắng được bọn chúng. 42 00:04:42,269 --> 00:04:45,655 Em đúng là ngu đần mà! Lẽ nào không biết ý của phụ thân khi bảo chúng ta mang nó đi hả? 43 00:04:45,866 --> 00:04:47,454 Không cần biết! Em phải quay lại! 44 00:04:47,864 --> 00:04:48,853 Buông em ra! 45 00:04:50,860 --> 00:04:52,258 Ca ca! 46 00:04:52,359 --> 00:04:55,955 Chúng ta trở lại được không hả? Đem cung tên đến cho phụ thân đi mà. 47 00:04:56,155 --> 00:04:58,452 Ca ca ơi, van lạy anh mà! 48 00:05:24,696 --> 00:05:27,023 Ngừng hành hình nghịch tặc Thôi Bình Lương lại! 49 00:05:27,494 --> 00:05:29,215 Hãy truy sát gia quyến của nghịch tặc cho ta. 50 00:05:37,087 --> 00:05:38,797 [Đạo diễn: Kim Cơ Đức] 51 00:06:26,637 --> 00:06:27,850 Ca ca! 52 00:06:39,650 --> 00:06:43,278 CUNG Vũ khí tối cùng. 53 00:06:45,067 --> 00:06:47,105 [TÙNG NHẠC ĐÌNH] 54 00:06:52,468 --> 00:06:54,807 [Đầu năm 1623, vua Quang Hải bị phế. Nhân Tổ quay về xưng Vương.] 55 00:07:01,422 --> 00:07:04,525 Cháu chứng kiến tận mắt gia phụ bị giết hả? 56 00:07:14,478 --> 00:07:16,170 Cháu là Từ Nhân đây hả? 57 00:07:22,288 --> 00:07:25,812 Phụ thân cháu có để lại di ngôn gì không? 58 00:07:30,198 --> 00:07:32,490 Bên cạnh vua là một lủ ngu dốt nên không biết ngoại giao... 59 00:07:32,701 --> 00:07:34,583 thế nên họa chiến tranh là điều tất nhiên rồi. 60 00:07:35,104 --> 00:07:36,695 Sự an nguy của xã tắc và của bách tính... 61 00:07:36,906 --> 00:07:39,288 đang trong cảnh "lửa gần rơm". Còn một nỗi lo... 62 00:07:39,710 --> 00:07:43,127 Mong rằng bộ cung tên này được bảo quản cho đến khi hài nhi khôn lớn nên người. 63 00:07:50,661 --> 00:07:52,749 [SỨC DỜI THÁI SƠN] 64 00:07:53,359 --> 00:07:54,588 [VÚT NHƯ ĐUÔI HỔ] 65 00:08:13,944 --> 00:08:15,342 Giáp Dũng! 66 00:08:15,443 --> 00:08:17,001 Ngươi đi bẩm với phu nhân... 67 00:08:17,112 --> 00:08:18,510 xin phu nhân chuẩn bị trước cho chúng mấy bộ y phục. 68 00:09:08,674 --> 00:09:10,263 Thay y phục này đi nhé. 69 00:09:11,533 --> 00:09:13,802 Không được đi lung tung ra ngoài đấy! 70 00:09:14,433 --> 00:09:16,602 Nếu có ai hỏi các cháu là ai... 71 00:09:16,803 --> 00:09:20,762 trừ phi có người lớn trả lời, còn lại không được tùy tiện trả lời đấy. 72 00:09:21,103 --> 00:09:22,472 Nghe rõ rồi chứ hả? 73 00:10:07,833 --> 00:10:12,502 Phụ thân! Phụ thân! 74 00:10:14,033 --> 00:10:15,522 Phụ thân! 75 00:10:22,773 --> 00:10:25,162 Từ giờ trở đi, con đã là phụ thân của Từ Nhân rồi đó. 76 00:10:25,773 --> 00:10:27,932 Cả đời này con phải chăm sóc tốt cho muội muội đó. 77 00:10:29,433 --> 00:10:31,062 Có nghe rõ không vậy hả? 78 00:10:38,803 --> 00:10:40,932 Đến rồi! Đến đây! 79 00:10:46,633 --> 00:10:48,432 - Lam Di thiếu gia! - Ngài hãy qua bên đó ạ! Bên đó! 80 00:10:48,633 --> 00:10:50,232 Mau qua đây đuổi đi nào! 81 00:10:50,933 --> 00:10:52,732 Không được rồi đa! Nó chạy nhanh quá đa! 82 00:10:53,033 --> 00:10:55,632 Lam Di thiếu gia! 83 00:10:55,933 --> 00:10:57,932 Nó đang chạy về phía ngài đó nha! 84 00:11:06,033 --> 00:11:07,232 Ngươi để cho ta chuẩn bị tí nào! Lu bu quá đi! 85 00:11:27,833 --> 00:11:30,132 Trúng rồi! Trúng rồi! 86 00:11:30,333 --> 00:11:31,532 Bắn trúng rồi! 87 00:11:32,433 --> 00:11:34,132 Trúng rồi! Bắn trúng rồi! 88 00:11:38,633 --> 00:11:40,632 Mau đi xem nào! Ở đâu vậy? 89 00:11:43,233 --> 00:11:44,632 - Đợi một tí nào! - Thế nào rồi? 90 00:11:45,833 --> 00:11:47,722 - Đây là chốn nào vậy? - Còn là chổ nào nữa, chả lẽ là... 91 00:11:55,433 --> 00:11:57,232 Đây chẳng phải là cột báo nơi hổ thường xuất hiện đó sao? 92 00:11:59,733 --> 00:12:01,532 Mau mau khiêng nó về đi! 93 00:12:02,333 --> 00:12:03,822 Mau lên nào! 94 00:12:08,973 --> 00:12:10,462 Đợi đó đã! 95 00:12:15,173 --> 00:12:16,732 Cậu nghe được gì hả? 96 00:12:17,233 --> 00:12:18,572 Nghe được rồi nè! 97 00:12:24,733 --> 00:12:28,592 Là hổ! Là hổ đó! 98 00:12:31,403 --> 00:12:34,202 Có hổ! Bên này có hổ! 99 00:12:39,703 --> 00:12:43,692 Hổ dữ của Tùng Nhạc Sơn đó mà! Một tiếng gầm chấn động núi rừng! 100 00:12:43,903 --> 00:12:48,102 Anh đi săn về, một chú nai to. Uống vài ly đế, cười cùng bạn bè. 101 00:12:50,603 --> 00:12:55,202 Chỗ này để tụ tập chờ mở thành rồi vào Thanh Hoa quán mà tìm mỹ nữ. 102 00:12:55,503 --> 00:12:57,202 Tôi đã ghé mắt xem qua rồi đó... 103 00:12:57,403 --> 00:12:58,892 phát hiện rằng đúng toàn là phượng hoàng đó nha 104 00:12:59,103 --> 00:13:00,902 - Thật không đó? - Không "nổ" quá đâu! 105 00:13:01,003 --> 00:13:03,202 Nhìn chung toàn bộ nữ nhân... 106 00:13:03,403 --> 00:13:06,792 Ngưởi đẹp nhất không thể là ai khác ngoài Từ Nhân tiểu thư đó a 107 00:13:07,003 --> 00:13:09,575 Đúng đa! Cô ta mà đi đến nơi nào đó hả... 108 00:13:09,576 --> 00:13:12,002 thì đám thiếu gia đứng thành hàng dài cả cây số đó đa. 109 00:13:13,703 --> 00:13:16,092 Ở đó mà lảm nhảm. Lo uống rượu đi kìa. 110 00:13:16,303 --> 00:13:19,602 Nói thì phải nói cho cạn lời hết ý. Nên tôi phải nói thêm vài câu thôi mà 111 00:13:20,003 --> 00:13:22,202 Tôi thấy phu nhân cũng quá nhẫn tâm đó đa. 112 00:13:22,503 --> 00:13:26,102 Một người như Từ Nhân tiểu thư, thế mà... gả cho Thụy Tuấn thiếu gia quả là phí của trời! 113 00:13:26,303 --> 00:13:29,732 Cô ta thông minh linh lợi như thế... Quả là không còn chê chỗ nào! 114 00:13:30,133 --> 00:13:31,972 Đã vậy lại còn ăn nói mặn mà có duyên. 115 00:13:32,873 --> 00:13:36,462 Thiên nữ hạ phàm chưa chắc đã so kịp đó! Anh nói xem có đúng thế không? 116 00:13:37,373 --> 00:13:40,172 Vậy thiếu gia kia có gì nào! Đến bảng vàng còn chưa đề tên nữa kìa! 117 00:13:40,373 --> 00:13:43,062 - Nói để biết thôi mà! - Đã bảo các ngươi đừng nói nữa mà! 118 00:13:48,603 --> 00:13:50,092 Đại ca! 119 00:13:50,303 --> 00:13:51,892 Tôi nói sai chỗ nào chứ hả? 120 00:13:52,103 --> 00:13:53,314 Đủ rồi! Mi cũng đừng có nói nữa! 121 00:13:53,315 --> 00:13:55,092 Có biết nỗi khổ tâm của người khác không hả? 122 00:13:55,303 --> 00:13:57,704 Như vậy là qua rõ ràng rồi nha! Cho nên vừa rồi càng ra sức bịt mồm... 123 00:13:57,705 --> 00:13:59,192 mà bịt mồm bọn họ không được phải không hả? 124 00:13:59,303 --> 00:14:01,332 Ta đã bảo ngươi không nói nữa mà! 125 00:14:03,033 --> 00:14:04,332 Phát rồ rồi hả? 126 00:14:06,233 --> 00:14:08,032 Tiểu tử thối! Ta nói giúp ngươi mà ngươi lại... còn 127 00:14:08,933 --> 00:14:11,432 Mi mới vừa chửi ta phải không hả? Có phải chửi ta không hả? 128 00:14:11,633 --> 00:14:15,532 Tiểu tử thối nhà ngươi, có phải mi xem thường ta phải không hả? 129 00:14:15,733 --> 00:14:19,122 Hôm nay ta quyết phải dạy cho mi một bài học nhớ đời thì... không được mà! 130 00:14:19,533 --> 00:14:22,232 Cho mi biết thế nào là lễ nghĩa nhé? 131 00:14:38,973 --> 00:14:40,562 Tiểu tử thối như mi mà lại muốn... 132 00:14:47,473 --> 00:14:50,772 Cương Đâu! Không gây lộn xộn nữa có được không vậy? 133 00:14:54,173 --> 00:14:58,062 Ta muốn qua đây kiếm ly rượu uống, không ngờ lại gặp cảnh ngoài ý muốn thế này. 134 00:15:00,073 --> 00:15:01,762 Thiếu gia! Ngài đến rồi ư? 135 00:15:06,073 --> 00:15:08,592 Lúc uống rượu thì cũng đừng quên bao lại chứ! 136 00:15:08,803 --> 00:15:10,392 Hay là mới vừa tiêu hóa đó hả? 137 00:15:11,003 --> 00:15:14,492 Có thể nói cho ta biết vì sao mà phải đánh nhau vui đến thế không? 138 00:15:15,003 --> 00:15:17,302 Đã hơn nửa đêm rồi, ngài đến nơi này làm gì vậy hả? 139 00:15:21,103 --> 00:15:22,592 Đến đây nào! 140 00:15:22,903 --> 00:15:24,602 Tôi kính ngài một chén! 141 00:15:29,233 --> 00:15:34,232 Đại ca! Với bầu không khí thế này, sao mà nhậu ngon miệng được chứ hả? 142 00:15:34,633 --> 00:15:37,522 Bằng không chúng ta đổi chổ nhậu tốt hơn, anh cảm thấy thế nào hả? 143 00:15:39,603 --> 00:15:41,562 Ngó bộ cậu thư sinh thế kia... 144 00:15:41,563 --> 00:15:44,632 thì làm chó gì mà biết được chổ nhậu ngon chứ! 145 00:15:45,233 --> 00:15:49,022 Cứ thế nhá! Cứ đi rồi khắc biết! Được không hả? 146 00:16:18,602 --> 00:16:21,591 Nơi này có phù hợp để uống rượu không vậy hả? 147 00:16:23,402 --> 00:16:25,811 Ai cũng nói không khí nhậu nhẹt nơi đây không tệ. 148 00:16:25,812 --> 00:16:27,791 Cho nên mới dám thỉnh đại ca đến đó chứ. 149 00:16:28,302 --> 00:16:31,601 Đúng thật là không tệ. Có thế mới có hứng mà nhậu chứ. 150 00:16:44,602 --> 00:16:46,491 - Múa dao hay đó nha. - Đợi một chút! 151 00:16:49,632 --> 00:16:51,121 Tôi kính anh một chén nào. 152 00:16:51,232 --> 00:16:52,391 Đây là cái gì vậy hả? 153 00:16:52,602 --> 00:16:56,891 Chả có chi! Tôi chỉ muốn kính Đại ca một chén mà. 154 00:16:57,202 --> 00:16:58,531 Kính ta!? 155 00:17:03,472 --> 00:17:07,861 Ta hôm nay tìm thấy cảm giác làm Đại ca rồi đó nha! 156 00:17:10,872 --> 00:17:14,861 Bởi vậy cho nên... Ta muốn cùng Đại ca... 157 00:17:14,972 --> 00:17:16,561 nói với nhau một việc. 158 00:17:20,172 --> 00:17:22,801 Ta muốn lấy Từ Nhân tiểu thư làm vợ đó mà. 159 00:17:27,002 --> 00:17:28,401 Mi nói cái gì vậy hả? 160 00:17:30,902 --> 00:17:32,701 Đại ca! Mong ngài ưng thuận cho tôi nha. 161 00:17:33,202 --> 00:17:35,591 Bây giờ Đại ca là gia trưởng. 162 00:17:41,502 --> 00:17:43,591 Phu nhân, bà ta có biết không hả? 163 00:17:44,502 --> 00:17:46,091 Phu nhân hả? 164 00:17:47,102 --> 00:17:49,991 Bọn họ đều cho tôi quyết địh đó, Đại ca 165 00:17:51,402 --> 00:17:54,101 Tôi nói rất ư là nghiêm túc đó. 166 00:18:05,032 --> 00:18:06,631 Đại ca! 167 00:18:06,932 --> 00:18:08,631 Cầu xin người hãy đồng ý tôi nha! 168 00:18:08,732 --> 00:18:13,731 Đại ca với tôi. Quan hệ của chúng ta có thể trở thành anh em một nhà đó mà. 169 00:18:13,832 --> 00:18:16,291 Trở thành anh em một nhà! Ai nói vậy hả? 170 00:18:16,802 --> 00:18:19,101 Tôi nói được là được đó mà. 171 00:18:19,502 --> 00:18:21,591 Có phải hôm nay mi uống nhầm thuốc rồi phải không hả? 172 00:18:23,002 --> 00:18:25,991 Cùng sống dưới một mái nhà mà. ...Không phải! 173 00:18:27,202 --> 00:18:30,991 Sao mà lại muốn lấy cô gái tiện dân lại là con gái của nghịch tặc làm vợ chứ hả? 174 00:18:33,102 --> 00:18:35,191 Cậu định phá hỏng cuộc đời của cậu sao? 175 00:18:35,402 --> 00:18:39,501 Thực ra thì ta biết tận tường những mối lo trong tâm can Đại ca 176 00:18:40,502 --> 00:18:44,601 Ta sẽ chịu trách nhiệm về việc thuyết phục mẫu thân của ta. 177 00:18:45,902 --> 00:18:48,601 Đã cùng sống chung nhà bao năm nay, ta nghĩ bà ta không ưng đâu. 178 00:18:48,802 --> 00:18:52,531 Lẽ nào mi không biết là bà ta miễn cưỡng chấp nhận nuôi bọn ta sao. 179 00:18:53,372 --> 00:18:56,261 Bà ta đã phải cắn răng mà nhận nuôi con gái của nghich tặc. 180 00:18:57,602 --> 00:18:59,801 Cậu phải là con bất hiếu mới đành lòng... 181 00:18:59,902 --> 00:19:01,731 buộc bà ta tiếp tục mang mối thương tâm này sao? 182 00:19:01,932 --> 00:19:05,531 Hầu hạ một mẹ chồng như thế, thì làm sao mà Từ Nhân có hạnh phúc hả? 183 00:19:06,232 --> 00:19:08,431 Anh không cần nghĩ đến những việc của người khác. 184 00:19:08,532 --> 00:19:11,331 Quyết tâm của tôi quyết không dời đổi. Lại còn... 185 00:19:12,032 --> 00:19:15,231 chỉ cần có được Từ Nhân. Việc gì tôi cũng chấp nhận hết. 186 00:19:16,832 --> 00:19:19,331 Việc gì cũng chấp nhận hết phải không? 187 00:19:22,928 --> 00:19:24,128 Được thôi! 188 00:19:26,672 --> 00:19:29,631 - Vậy tôi ra cho cậu một điều kiện. - Là gì...! 189 00:19:32,132 --> 00:19:34,431 - Là điều kiện gì vậy Đại ca? - Người đâu! 190 00:19:39,232 --> 00:19:43,191 Nếu như cậu đánh ngã được tôi, Tôi sẽ giao phó Từ Nhân cho cậu. 191 00:19:43,402 --> 00:19:45,731 Bằng không... 192 00:19:45,932 --> 00:19:49,891 Tôi sẽ chém cậu đến chết, rồi mang Từ Nhân biệt tích khỏi chốn này. 193 00:19:50,602 --> 00:19:51,691 Thật vậy sao! 194 00:19:51,802 --> 00:19:54,001 - Có nghe rõ không vậy hả? - Đại ca, hãy nghe tôi nói... 195 00:19:55,202 --> 00:19:56,501 đây là điều kiện quái gì vậy hả? 196 00:20:04,302 --> 00:20:05,501 Đại ca! 197 00:20:06,102 --> 00:20:10,331 Quả là kẻ nhu nhược mà. Không biết trời cao đất dày! Lại đòi thông gia với ta. 198 00:20:10,532 --> 00:20:12,631 Sau này ta cũng là võ tướng đấy! 199 00:20:12,932 --> 00:20:15,431 Niệm tình ta đã gọi mi là Đại ca, nên đã nhường mi mấy chiêu. 200 00:20:16,032 --> 00:20:18,831 Ta không muốn giao Tử Nhân cho hạng người như mi. 201 00:20:19,032 --> 00:20:21,331 Một thiếu gia nhà giàu, ngu ngơ độc ác! 202 00:20:22,432 --> 00:20:25,031 Cho dù đem em ta gả cho một đồ tể, ta cũng không bằng lòng gả cho mi. 203 00:20:26,432 --> 00:20:28,321 Đồ tể vẫn tốt mà! 204 00:20:52,172 --> 00:20:53,761 Dừng được rồi đó@ 205 00:20:53,972 --> 00:20:55,371 Ta đành thất lễ vậy! 206 00:21:28,032 --> 00:21:29,261 Ngồi xuống! 207 00:21:31,172 --> 00:21:32,961 Thất lễ không vì uống rượu, lại còn gây sự, lại đánh nhau. 208 00:21:33,272 --> 00:21:35,161 Một cuộc sống quá nhơ nhớp! Đúng không hả? 209 00:21:35,772 --> 00:21:37,761 Thưa Đại nhân, đúng ạ! 210 00:21:38,072 --> 00:21:42,421 Tôi đã đến nước này rồi, tự nhận ra cuộc đời chỉ là một trò đùa mà thôi. 211 00:21:42,732 --> 00:21:46,061 Mi đến nhà ta ròng rã 13 năm rồi 212 00:21:46,632 --> 00:21:49,301 Mi luôn lơ là học tập, cũng không dụng tâm luyện võ. 213 00:21:49,502 --> 00:21:51,201 Suốt ngày chỉ biết chơi bời lêu lổng, phí hoài thời gian! 214 00:21:51,402 --> 00:21:52,771 Đến bao giờ mi mới nghĩ đến nên làm một việc gì hả? 215 00:21:53,272 --> 00:21:57,161 Học văn như thế... thì không thể bảng vàng đề danh! 216 00:21:57,472 --> 00:22:00,961 Luyện võ như vậy... có thể thu đoạt lại giang sơn không hả? 217 00:22:01,372 --> 00:22:02,771 Tôi chẳng qua chỉ là con của nghịch tặc mà thôi! 218 00:22:10,702 --> 00:22:12,901 Cố sống cho qua ngày, và cho qua kiếp này. 219 00:22:13,332 --> 00:22:15,131 - Biết đâu rằng ngày mai có thể chết đi! - Mi là thằng vô lại mà! 220 00:22:15,702 --> 00:22:18,091 Phụ thân mi là một võ tướng, không thẹn là người cương chính. 221 00:22:18,432 --> 00:22:19,921 Lẽ nào mi lại không hiểu điều đó hả? 222 00:22:20,332 --> 00:22:22,171 - Đương nhiên là tôi hiểu rõ! Nhưng mà... - Nhưng cái gì... 223 00:22:23,102 --> 00:22:26,342 Tôi đã thấy rõ ràng, không có gì sánh bằng với sự kiên cường của phụ thân. 224 00:22:26,343 --> 00:22:28,231 Để cuối cùng có kết cục thảm khốc như thế! 225 00:22:31,602 --> 00:22:33,901 Sống tốt đẹp thì hỏi có tác dụng gì chứ? 226 00:22:34,702 --> 00:22:37,691 Muốn làm thành đại sự có khi lại rước họa vào thân. 227 00:22:38,302 --> 00:22:41,631 Đại nhân ơi, ngài không phải cũng lo sợ vì tôi đến tá túc tại đây đó sao? 228 00:22:41,832 --> 00:22:43,531 Cái thằng này! Mi dám... 229 00:22:49,172 --> 00:22:50,961 Nếu như những gì muốn nói, ngài đã nói xong... 230 00:22:51,172 --> 00:22:54,191 tôi muốn nhân lúc còn chưa tỉnh rượu tôi tranh thủ đi làm thêm mấy chén đây. 231 00:22:57,332 --> 00:22:58,861 Mi có biết không hả? 232 00:23:00,772 --> 00:23:02,761 Cái tên Từ Nhân... 233 00:23:03,072 --> 00:23:04,901 là do ta chọn cho con bé. 234 00:23:05,102 --> 00:23:09,231 Còn tên Thụy Tuấn, là do phụ thân mi chọn cho thằng này. 235 00:23:10,932 --> 00:23:16,030 Chúng ta đã chuẩn bị hôn ước của Từ Nhân và Thụy Tuấn từ lâu rồi. 236 00:23:53,349 --> 00:23:54,684 Sức dời Thái Sơn. 237 00:23:54,767 --> 00:23:56,185 Vút như đuôi hổ. 238 00:23:57,963 --> 00:24:01,063 Giương cung, cần trầm ổn, như đang đẩy Thái Sơn. 239 00:24:01,365 --> 00:24:04,702 Giữ dây cung, phải chắc chắn, như đang nắm đuôi hổ! 240 00:25:07,507 --> 00:25:10,968 Em cần phải dùng lực của khuỷu tay, không phải dùng lực của cổ tay. 241 00:25:18,351 --> 00:25:20,603 Muộn thế này rồi, sao em lại ra đến đây làm gì vậy hả? 242 00:25:23,272 --> 00:25:24,941 Em không nên đến nơi này. 243 00:25:27,777 --> 00:25:29,320 Tại sao lại làm vậy hả? 244 00:25:30,696 --> 00:25:31,781 Là ý muốn nói gì đây hả? 245 00:25:37,036 --> 00:25:39,288 Đừng nghĩ đến việc lấy chồng nữa! Chỉ là việc vô vọng thôi. 246 00:25:40,665 --> 00:25:44,293 "Bao giờ dân nổi can qua, Con vua thất thế lại ra quét chùa!" 247 00:25:44,710 --> 00:25:48,381 Mang tiếng con cái của nghịch tặc thì không có hy vọng gì đâu. 248 00:25:49,048 --> 00:25:53,970 Cuối cùng thì em chỉ nhận lấy khổ ải mà thôi! 249 00:25:56,889 --> 00:25:58,808 Anh lại muốn thả nổi cuộc sống này! 250 00:26:01,269 --> 00:26:03,729 Anh lại muốn gì đây hả? Sao lại sống cuộc sống buông thả, tạm bợ vậy hả? 251 00:26:04,689 --> 00:26:06,566 Chúng ta tệ thế này chi bằng chết đi còn tốt hơn! 252 00:26:11,112 --> 00:26:12,405 Đồ nhu nhược! 253 00:26:13,072 --> 00:26:14,355 Ít ra tôi cũng không như anh! 254 00:26:14,356 --> 00:26:17,451 Thà một phút huy hoàng rồi chợt tắt, Còn hơn le lói suốt canh thâu. 255 00:26:28,087 --> 00:26:33,009 Em chịu lấy hắn, mà không cần anh chúc phúc sao hả? 256 00:27:15,916 --> 00:27:18,718 ...[VẠN PHÚC CHI NGUYÊN]... 257 00:27:25,645 --> 00:27:26,931 Mời qua bên này! 258 00:27:28,038 --> 00:27:29,434 Hoan nghênh! Hoan nghênh! 259 00:28:27,103 --> 00:28:28,858 Anh làm gì ở đây vậy hả? 260 00:28:29,167 --> 00:28:31,251 Người nhà của Tân Nương, sao không biết mà đi tìm chỗ ngồi. 261 00:29:49,373 --> 00:29:55,745 Thệ bái thiên địa! 262 00:30:04,900 --> 00:30:09,547 Tân Lang nhất bái. 263 00:30:11,143 --> 00:30:14,167 - Thiếu gia, mau bái đi! - Làm gì mà đờ người ra thế? 264 00:30:27,045 --> 00:30:31,181 Lóng nga lóng ngóng thế! Làm sao Tân Nương qua được đêm đầu đây hả? 265 00:31:31,015 --> 00:31:34,319 Tân Nương hồi bái! 266 00:32:36,500 --> 00:32:38,488 Mau lấy vũ khí! 267 00:32:39,899 --> 00:32:41,788 Vào ngay vị trí! 268 00:32:42,099 --> 00:32:44,228 Mau lấy vũ khí của các người! 269 00:34:46,324 --> 00:34:49,823 [Năm 1636, Bính Tý. Loạn giặc Hồ] 270 00:35:09,123 --> 00:35:10,022 Xảy ra việc gì vậy? 271 00:35:20,623 --> 00:35:21,422 Chạy mau! 272 00:35:22,124 --> 00:35:23,523 Mọi người chạy mau! 273 00:37:28,580 --> 00:37:29,770 Bảo vệ Thái tử! 274 00:37:58,841 --> 00:37:59,641 Từ Nhân! 275 00:38:01,011 --> 00:38:02,311 Bọn thổ phỉ chúng mày... 276 00:38:02,712 --> 00:38:04,082 là những kẻ hung ác. 277 00:38:11,642 --> 00:38:12,342 Phu nhân! 278 00:38:45,484 --> 00:38:47,174 Bọn đốn mạt chúng mày. 279 00:39:16,146 --> 00:39:17,306 Thiếu gia! 280 00:39:17,786 --> 00:39:19,186 Thiếu gia! 281 00:40:09,489 --> 00:40:10,479 Phụ thân! 282 00:40:13,989 --> 00:40:14,879 Hài tử! 283 00:40:15,189 --> 00:40:16,979 Phụ thân! 284 00:41:42,894 --> 00:41:44,484 Muốn đưa chúng ta đi đâu đây? 285 00:41:45,595 --> 00:41:46,885 Đi mau! 286 00:42:34,928 --> 00:42:36,056 Chiến tranh vốn là như thế đó. 287 00:42:36,972 --> 00:42:38,126 Không cần quá đau buồn. 288 00:42:39,430 --> 00:42:41,082 Hởi người anh em của ta! 289 00:42:41,749 --> 00:42:46,686 Chỉ với cung tên mà hắn đã thoát được vòng vây của chúng ta. 290 00:42:47,224 --> 00:42:51,633 Từ trước đến nay, ở Triều Tiên ta chưa từng thấy kỹ thuật bắn cung tốt như người này. 291 00:42:52,698 --> 00:42:54,818 Hiềm nỗi cung thủ chúng ta quá ít. 292 00:42:55,525 --> 00:42:58,630 Là do chúng ta đánh giá thấp về kỹ thuật bắn cung của bọn chúng. 293 00:42:59,009 --> 00:43:02,224 Kỹ thuật bắn cung của chúng so với ta chẳng qua là cùng một cơ bản. 294 00:43:02,921 --> 00:43:06,394 Với kết cấu ngắn, mỏng thế này, thì kết hợp cự ly và lực bắn như hắn là rất xuất sắc. 295 00:43:10,983 --> 00:43:12,276 Đừng lơ là, mất cảnh giác đó! 296 00:43:16,358 --> 00:43:17,781 Giác Tân Đáp Nhĩ! Uyển Hàn! 297 00:43:18,279 --> 00:43:19,672 Số dân bắt được nhiều hơn cả người của chúng ta 298 00:43:19,872 --> 00:43:21,066 Thật may khi có hai vị thúc thúc đây. 299 00:43:23,555 --> 00:43:25,346 Chúc Thái tử điện hạ ngày về "nhất lộ bình an". 300 00:43:25,645 --> 00:43:27,237 Nơi này hết lòng tận trung vì Thái tử Điện hạ. 301 00:43:36,395 --> 00:43:40,266 Hãy mau quay về nhé, còn rất nhiều việc cùng hai vị bàn tính. 302 00:43:45,055 --> 00:43:46,249 Mãn Châu vạn tuế! 303 00:43:48,180 --> 00:43:49,334 Mãn Châu vạn tuế! 304 00:43:51,963 --> 00:43:55,274 Đã chuẩn bị tốt để sẵn sàng xuất phát 305 00:43:55,907 --> 00:43:57,557 Hồ Man! Phiền mi chăm sóc Thái tử. 306 00:43:58,294 --> 00:43:59,114 Tuân mệnh Đại nhân! 307 00:43:59,332 --> 00:44:00,805 Cả các thi thể này nữa... 308 00:44:01,056 --> 00:44:02,978 Tuân mệnh. 309 00:44:55,360 --> 00:44:56,421 Từ Nhân! 310 00:45:00,194 --> 00:45:01,395 Từ Nhân! 311 00:45:23,988 --> 00:45:25,179 Từ Nhân! 312 00:45:37,401 --> 00:45:38,492 Từ Nhân! 313 00:47:27,979 --> 00:47:30,901 Nhân Tổ Đại Vương lánh nạn đến Nam Hán Sơn thành... 314 00:47:32,414 --> 00:47:35,116 Sau một thời gian cầm cự gian nan... cuối cùng cũng phải đầu hàng. 315 00:47:36,718 --> 00:47:40,511 500 ngàn... 316 00:47:42,123 --> 00:47:45,616 là số dân chúng, không phân biệt trai gái, già trẻ... 317 00:47:47,028 --> 00:47:49,920 trở thành tù nhân, con tin, bị đày đọa, đối xử tàn tệ... 318 00:47:52,133 --> 00:47:55,436 Chặng đường áp giải quá dài cùng với sự hành hạ tàn khốc trên đường đi... 319 00:47:58,840 --> 00:48:04,065 Vô số người bỏ mạng, xác chết rãi dọc suốt lộ trình... 320 00:48:29,770 --> 00:48:31,171 Mẫu thân ơi. 321 00:48:34,174 --> 00:48:36,906 Như thế này biết làm sao đây? 322 00:48:38,809 --> 00:48:41,701 Sau này, ngày giỗ cha ông còn ai lo phụng tế đây? 323 00:48:44,214 --> 00:48:46,105 Mẫu thân ơi! 324 00:49:54,784 --> 00:49:55,693 Hãy tha mạng cho tôi! 325 00:49:57,715 --> 00:50:01,647 Cờ vàng có thêu hình rồng xanh. 326 00:50:01,860 --> 00:50:03,982 Nói cho ta biết, hiện giờ bọn chúng đang ở đâu? 327 00:50:05,904 --> 00:50:06,904 Cầu xin ông! 328 00:50:07,117 --> 00:50:08,936 Mi trả lời ta trước, rồi ta liệu mà trả lời mi! 329 00:50:10,756 --> 00:50:15,194 Hướng Bắc! Bọn họ về hướng Bắc, trên đường về Triều. 330 00:50:15,407 --> 00:50:17,762 Chi tiết cụ thể tôi cũng không rõ lắm! 331 00:50:51,265 --> 00:50:53,590 Tên xuyên thẳng qua cổ! Toi mạng ngay tại chỗ! 332 00:50:54,702 --> 00:50:55,803 Toàn bộ đều như thế! 333 00:51:01,476 --> 00:51:03,051 Vừa cách đây không lâu. 334 00:51:03,260 --> 00:51:04,548 Dường như do bọn nghĩa quân làm. 335 00:51:53,116 --> 00:51:54,791 Đem con đó vào trong. 336 00:52:24,635 --> 00:52:26,706 Đại nhân! Có việc cần bẩm báo với ngài! 337 00:52:40,366 --> 00:52:41,260 Chỉ trong nháy mắt... 338 00:52:43,683 --> 00:52:45,211 Thấy thấp thoáng trước mắt, Xoẹt! Thế mà biến mất 339 00:52:45,825 --> 00:52:47,966 Rồi sau dó là tên bay ra ngay. 340 00:52:49,173 --> 00:52:53,224 Theo góc bắn này thì phải để lộ thân ra mới có thể bắn tên được. 341 00:52:59,598 --> 00:53:01,196 Chẳng phải đã nói với các ngươi... 342 00:53:02,212 --> 00:53:04,645 hãy mau đi tìm tông tích của Hoàng kỳ đó sao? 343 00:53:04,957 --> 00:53:06,455 Rõ ràng hắn đã hỏi tôi như thế. 344 00:53:09,180 --> 00:53:10,718 Có phải hắn đã dùng mủi tên màu đỏ không? 345 00:53:13,975 --> 00:53:14,970 Sao ngài biết được ạ! 346 00:53:16,820 --> 00:53:18,315 Ta không biết chính xác hắn là ai. 347 00:53:19,434 --> 00:53:21,273 Nhưng đúng là hắn đang truy tìm đoàn quân của Thái tử. 348 00:53:23,124 --> 00:53:27,567 Với lại hắn nói mấy câu kỳ lạ lắm. 349 00:53:29,358 --> 00:53:31,358 Sao lại không giết ta hả? 350 00:53:34,887 --> 00:53:37,933 Tên của ta không phải để giết người. 351 00:53:41,422 --> 00:53:44,639 Hắn nói mũi tên của hắn không phải để giết người. 352 00:53:51,979 --> 00:53:57,099 Đình chỉ săn bắt! Tập trung cung thủ đi theo ta. 353 00:54:26,305 --> 00:54:28,349 Là nhóm cuối cùng rồi hả? 354 00:54:28,432 --> 00:54:29,475 Đúng vậy! 355 00:54:34,021 --> 00:54:35,001 Tất cả các anh em. 356 00:54:35,521 --> 00:54:38,751 Chúng ta là những người "áo gấm hồi hương" đó đa! 357 00:54:53,552 --> 00:54:54,242 Phiên dịch! 358 00:54:55,252 --> 00:54:56,152 Phiên dịch đâu! 359 00:54:57,253 --> 00:54:58,553 Có đây! Đến đây ạ! 360 00:55:04,853 --> 00:55:09,643 Các vị, từ giờ hãy lắng nghe những gì ta nói đây. 361 00:55:10,254 --> 00:55:12,744 Hôm nay, một khi đã qua con sông này... 362 00:55:12,954 --> 00:55:15,544 là các ngươi vĩnh viễn vô phương quay về lại cố hương. 363 00:55:16,654 --> 00:55:18,544 Mọi người nghe đây 364 00:55:19,355 --> 00:55:22,555 Nếu đã qua sông Áp Lục này, đi về bờ sông bên kia... 365 00:55:22,855 --> 00:55:25,245 các nguời đều trở thành kẻ phản nghịch. 366 00:55:25,555 --> 00:55:28,545 Bây giờ ta cho các ngươi một cơ hội. Muốn trốn bây giờ vẫn còn kịp đó. 367 00:55:28,655 --> 00:55:29,645 Cái gì hả? 368 00:55:35,156 --> 00:55:39,256 Mọi người... 369 00:55:41,357 --> 00:55:43,277 chúng ta... 370 00:55:46,787 --> 00:55:49,387 Đừng đánh mà! Tôi nói! Tôi nói mà! Đại nhân nói nếu muốn bỏ trốn... 371 00:55:49,587 --> 00:55:52,977 thì có thể bỏ trốn bây giờ đây. 372 00:55:53,388 --> 00:55:57,178 Đây là cơ hội cuối cùng đó. Các người lẽ nào không mong được quay về cố hương sao? 373 00:55:58,688 --> 00:56:01,178 Nhưng các người nên biết là một khi hắn bảo chạy mà các người chạy thật... 374 00:56:01,188 --> 00:56:03,288 thì đó là điều không tưởng đó! 375 00:56:03,289 --> 00:56:04,989 Ta sẽ đếm đến "năm"... 376 00:56:05,789 --> 00:56:08,589 Những ai muốn về nhà, hãy lập tức chạy ngay nhé! 377 00:56:08,889 --> 00:56:10,879 Chỉ cần đợi đến năm là được đó. 378 00:56:11,189 --> 00:56:13,289 Bất luận thế nào quan trọng nhất là giữ được mạng đó. 379 00:56:14,414 --> 00:56:15,603 Một... 380 00:56:20,076 --> 00:56:22,068 Hai... 381 00:56:26,993 --> 00:56:28,193 Ba... 382 00:56:36,332 --> 00:56:37,222 Bốn! 383 00:56:39,632 --> 00:56:41,622 Còn lần cuối cùng! 384 00:56:42,832 --> 00:56:44,222 Sao thế này? Đừng nên bỏ chạy đó. 385 00:56:44,432 --> 00:56:45,622 Đừng có tốn công vô ích! 386 00:56:53,063 --> 00:56:54,653 Nhi nữ ơi! 387 00:56:54,863 --> 00:56:57,163 Con sẽ về nhà! Đợi cha ở nhà nhé! 388 00:56:57,363 --> 00:56:58,763 Đừng nên chạy! Đừng có chạy mà! 389 00:56:58,964 --> 00:57:01,954 Ân Hi! Nên làm thế nào đây? 390 00:57:03,664 --> 00:57:05,154 Nhi nữ! 391 00:57:05,764 --> 00:57:06,954 Các người là dân Triều Tiên 392 00:57:07,864 --> 00:57:10,564 Các người hoàn toàn có thể trở về cố hương. 393 00:57:11,165 --> 00:57:12,465 Nhưng mà... 394 00:57:13,265 --> 00:57:16,065 không còn mạng sống để mà trở về! 395 00:57:27,266 --> 00:57:31,466 Xem kìa! Thật ra chúng chỉ xem chúng ta là con mồi để chúng chơi trò săn thú mà thôi! 396 00:57:52,268 --> 00:57:53,858 Đồ trời đánh mà! 397 00:57:59,699 --> 00:58:01,229 Nhi nữ! 398 00:58:17,341 --> 00:58:18,631 - Đừng để ta ra tay! - Cái gì? 399 00:58:20,941 --> 00:58:23,131 Cho dù chỉ còn một người sống sót... 400 00:58:25,141 --> 00:58:27,231 tôi cũng không từ bỏ hy vọng sinh tồn. 401 00:58:29,472 --> 00:58:31,362 Thiếu gia mà chạy ra thì chết là cái chắc đó. 402 00:59:33,278 --> 00:59:34,468 Phi ngựa lại đây nào! 403 00:59:35,778 --> 00:59:37,663 Nếu còn muốn giết người nữa... 404 00:59:37,664 --> 00:59:40,098 bọn mi phải giết ta trước đó! 405 00:59:42,608 --> 00:59:43,908 Trong đám anh em chúng mày... 406 00:59:44,609 --> 00:59:45,809 lẽ nào không có dũng sĩ sao hả? 407 01:01:14,157 --> 01:01:15,247 Thằng khốn này! 408 01:01:15,957 --> 01:01:18,447 Bò đến chân tao nè. Hãy giống như Đại vương chúng mày đi mà. 409 01:01:18,657 --> 01:01:20,047 Bằng không thì... 410 01:01:20,257 --> 01:01:23,747 tao sẽ cho mũi tên của tao xuyên qua trái tim thối tha của mày. 411 01:01:53,390 --> 01:01:55,380 Sao ngươi lại... 412 01:02:09,562 --> 01:02:10,252 Giết hắn đi! 413 01:02:15,662 --> 01:02:16,952 Đứng lên! 414 01:02:17,462 --> 01:02:18,752 Đứng lên! 415 01:02:36,064 --> 01:02:37,254 Cái thằng khốn này! 416 01:02:39,164 --> 01:02:40,554 Bây giờ không thể ngăn chúng ta vùng lên... 417 01:02:42,925 --> 01:02:44,385 Mọi người cùng xông lên đê..ê...ê! 418 01:03:08,997 --> 01:03:12,197 Đập chết hết chúng nó đê...ê! 419 01:03:21,328 --> 01:03:22,818 Xung pho...ong! 420 01:04:03,532 --> 01:04:04,522 Từ Nhân! 421 01:04:27,974 --> 01:04:30,264 Chả lẽ tôi không buồn vì không giữ được vợ mình sao! 422 01:04:31,274 --> 01:04:33,064 Tôi vẫn kiên định một điều với mình... 423 01:04:33,775 --> 01:04:36,795 Vì Từ Nhân tôi tự nguyện lao vào dầu sôi lửa bỏng, có chết cũng không từ. 424 01:04:37,805 --> 01:04:40,895 Tin rằng cô ta cũng sẽ luôn kiên cường. 425 01:04:44,006 --> 01:04:46,096 Giờ mới nói đây! Chúng ta sẽ làm gì bây gờ đây hả? 426 01:04:46,606 --> 01:04:48,796 Tuy rằng đang nắm giữ bản đồ trong tay... 427 01:04:49,106 --> 01:04:51,596 Một khi đã qua sông. Chúng ta đã trở thành phản tặc rồi. 428 01:04:51,806 --> 01:04:54,106 Đối với quốc vương chúng ta đã thành tội thần đó. 429 01:04:56,407 --> 01:05:00,107 Quốc Vương mà bỏ rơi trăm họ, bất kể quốc nạn. Hắn mới đúng là tội đồ lớn nhất đó. 430 01:05:18,639 --> 01:05:19,729 Lôi ra! 431 01:05:46,526 --> 01:05:47,614 Đem nó tắm táp cho thơm tho nào! 432 01:06:05,449 --> 01:06:07,536 Hôm nay đã đem đến cho ta một nha đầu thú vị thật đấy! 433 01:06:10,844 --> 01:06:11,733 Xin hãy tha mạng! 434 01:06:33,553 --> 01:06:34,741 Lột sạch nó ra cho ta. 435 01:06:39,149 --> 01:06:40,447 Tôi đã có chồng rồi. 436 01:06:41,347 --> 01:06:42,935 Xin đừng đẩy tôi vào mạt lộ này. 437 01:06:44,344 --> 01:06:44,933 Đợi một chút. 438 01:06:52,806 --> 01:06:54,424 Ngươi học tiếng Mãn từ khi nào? 439 01:06:56,164 --> 01:06:58,651 Do phụ thân dạy lúc nhỏ, khi người làm việc ở phương Bắc 440 01:06:59,361 --> 01:07:02,847 Vậy mi đương nhiên biết rất rõ sự vĩ đại của Đại Thanh ta chứ. 441 01:07:03,996 --> 01:07:04,685 Cầu xin ngài mà! 442 01:07:04,696 --> 01:07:06,384 Xin đừng làm nhục tôi mà! 443 01:07:06,394 --> 01:07:08,252 Quốc vương của mi đã thề thần phục Đại Thanh... 444 01:07:08,253 --> 01:07:11,519 thì một tiện nhân như ngươi vì việc nhỏ này mà cảm thấy nhục nhả sao! 445 01:07:13,948 --> 01:07:15,036 Các người chiến thắng rồi... 446 01:07:15,046 --> 01:07:16,234 lại đày đọa dân lành. 447 01:07:16,235 --> 01:07:19,571 Thì khi tự xưng là danh tướng liệu có xứng đáng hay không? 448 01:07:40,724 --> 01:07:43,351 Có thấy không hả? Là da hổ đấy! 449 01:07:43,362 --> 01:07:46,808 Do vị thúc thúc dũng mãnh nhất là Giác Tân Đáp Nhỉ săn được và tặng cho ta đó. 450 01:07:46,818 --> 01:07:48,516 Không chỉ ngăn lạnh tránh nóng được... 451 01:07:49,116 --> 01:07:50,844 che được mưa; ngăn không cho lửa xâm phạm ta đó. 452 01:07:51,655 --> 01:07:54,172 Mềm mại thế này là nhờ thuộc da đó. Lúc đầu cũng rất ư là cứng cỏi. 453 01:07:58,478 --> 01:08:02,264 Nhưng sau khi được chủ nhân tinh luyện thì phải trở thành tấm da thuộc tốt nhất thôi. 454 01:08:04,373 --> 01:08:07,060 Quá trình tinh luyện tấm da thuộc là công đoạn đầy hứng thú đấy nhé! 455 01:08:16,692 --> 01:08:19,818 Đem ra ngoài trói lại cho ta! Khi nào cầu xin tha tội mới thôi! 456 01:08:24,525 --> 01:08:25,504 Đứng lên! 457 01:09:00,783 --> 01:09:02,581 Chỉ không tìm thấy bức bản đồ lộ trình chiến lược. 458 01:09:28,427 --> 01:09:30,015 Chúng ta phải lập tức đuổi theo chúng! 459 01:09:31,226 --> 01:09:34,612 Thi thể của anh em này để lại đây chờ viện quân ở phía sau lên. 460 01:09:35,422 --> 01:09:36,510 Tuân mệnh! 461 01:09:40,292 --> 01:09:42,392 Xin hãy để tôi yên! 462 01:09:59,794 --> 01:10:01,394 Chúng ta đuổi theo bọn chúng mau! 463 01:10:05,795 --> 01:10:09,295 Đúng là cái bọn chết bằm này! 464 01:10:21,736 --> 01:10:23,626 Đó chẳng phải là Từ Nhân tiểu thư sao? 465 01:10:23,736 --> 01:10:24,826 Đừng! Đừng manh động! 466 01:10:29,337 --> 01:10:30,737 Hãy chờ màn đêm buông xuống! 467 01:10:30,837 --> 01:10:33,727 Chờ đến đêm thì có cách nào hay hơn không hả? 468 01:10:35,037 --> 01:10:37,837 Thiếu gia! Chúng ta bây giờ mà manh động, cũng không xong việc đâu mà. 469 01:10:38,138 --> 01:10:38,828 Ngài nhìn kìa... 470 01:10:38,938 --> 01:10:42,138 bọn chúng rất đông người. 471 01:10:42,238 --> 01:10:43,568 Hãy bắt tên đầu lĩnh... 472 01:10:43,868 --> 01:10:44,798 rồi tiến hành trao đổi lấy Từ Nhân 473 01:10:44,798 --> 01:10:45,998 Cái gì hả? 474 01:10:45,998 --> 01:10:46,988 Không còn cách nào tốt hơn đâu! 475 01:10:47,098 --> 01:10:48,088 Liệu có được không hả? 476 01:10:48,099 --> 01:10:49,039 Rồi sau đó thì sao? 477 01:10:49,039 --> 01:10:50,729 Chạy trốn cách nào đây? 478 01:10:52,639 --> 01:10:54,729 Sau khi cứu được Từ Nhân, hãy đi theo con đường này. 479 01:10:54,839 --> 01:10:57,139 Mau chóng qua sông Áp Lục. Hẹn nhau ở một căn nhà tranh đó nhé. 480 01:10:57,139 --> 01:10:59,939 Thởi điểm là trước chính ngọ ngày mai. Nghe rõ cả rồi chứ? 481 01:11:00,140 --> 01:11:00,930 Hiểu rõ rồi, Đại ca! 482 01:11:00,940 --> 01:11:01,630 Lam Di thiếu gia... 483 01:11:01,740 --> 01:11:05,630 ngài vẫn chưa có kế hoạch cụ thể về việc bắt tên đầu lĩnh đó nha. 484 01:11:05,940 --> 01:11:07,430 Cương Đâu đại thúc! 485 01:11:07,540 --> 01:11:09,530 Mong mọi người giúp tôi làm việc này. 486 01:11:09,641 --> 01:11:10,967 Cái gì? 487 01:11:19,776 --> 01:11:20,784 Quả là ngán ngẩm đa! 488 01:11:21,406 --> 01:11:23,331 Việc của mi làm cho ta không có tí hứng thú nào cả! 489 01:11:23,851 --> 01:11:26,556 Nam nhân thì không có bạo khí! Nữ nhân không hiểu lẽ giữ tiết tháo! 490 01:11:32,174 --> 01:11:33,182 Ta rất tò mò... 491 01:11:33,193 --> 01:11:35,220 đó là sao mà mi lại mau chóng chịu hạ mình như thế. 492 01:11:36,555 --> 01:11:39,234 Tại khát khô cổ ? Hay do đói lòng? 493 01:11:39,337 --> 01:11:41,186 Hay là đã tuyệt vọng rồi? 494 01:11:42,833 --> 01:11:44,268 Phụ vương ta từng nói là... 495 01:11:44,538 --> 01:11:45,655 không kể là người hay súc vật.... 496 01:11:45,661 --> 01:11:48,059 không có cách thuần phục nào tốt hơn là dùng thức ăn đó sao? 497 01:11:48,555 --> 01:11:50,581 Nhìn mi, ta càng thấm thía những lời nói đó! 498 01:11:52,434 --> 01:11:53,393 Phụ thân ta cũng đã thường nói... 499 01:11:53,402 --> 01:11:55,397 Nhìn nhận của người đói rất mơ hồ. 500 01:11:55,698 --> 01:11:57,558 Cho nên trước khi vào cuộc chiến. Phải kiếm cái bỏ vào bụng cho chắc! 501 01:12:00,184 --> 01:12:01,927 Mi vẫn tự cho mi là một chiến sĩ đó hả? 502 01:12:05,066 --> 01:12:06,577 Ta là con gái một võ tướng. 503 01:12:07,198 --> 01:12:10,778 Sống phải quang minh lỗi lạc! Chết cũng phải chết cho vinh quang. 504 01:12:23,622 --> 01:12:24,689 Mi quả là một nha đầu ngông cuồng! 505 01:12:24,841 --> 01:12:26,486 Ý này hay đó nha? Bây giờ bắt đầu cuộ vui đê! 506 01:12:41,680 --> 01:12:42,260 Mi hãy đón lấy nè. 507 01:12:42,938 --> 01:12:44,486 Mau lên nào, đừng để bị thua chứ! 508 01:12:49,616 --> 01:12:51,122 Cái con khốn này! 509 01:12:51,735 --> 01:12:54,047 Bắt lại cho ta! Bọn tù nhân chạy trốn kìa! 510 01:12:56,086 --> 01:12:57,471 Thái tử! Bên ngoài đang.... 511 01:12:59,292 --> 01:13:00,378 Ai cũng không được xen vào! 512 01:13:00,388 --> 01:13:01,684 Bất tuân thượng lênh, đánh chết không tha! 513 01:13:04,178 --> 01:13:04,666 Ra ngay cho ta! 514 01:13:04,876 --> 01:13:05,773 Thái tử! 515 01:13:05,873 --> 01:13:07,269 Qua hướng bên kia! Mau bắt chúng về đây! 516 01:13:10,889 --> 01:13:13,082 Không cần sợ! Hãy đi theo ta. 517 01:13:13,581 --> 01:13:15,375 Chạy qua bên kia! 518 01:13:20,861 --> 01:13:22,257 Mi là ai vậy hả? 519 01:13:23,653 --> 01:13:24,550 Mãn Châu vạn tuế! 520 01:13:24,949 --> 01:13:26,345 Mãn Châu vạn tuế! 521 01:13:26,345 --> 01:13:28,538 Khẩn trương lên! Khẩn trương lên! 522 01:13:28,838 --> 01:13:29,635 Chết tiệt! 523 01:13:29,736 --> 01:13:30,334 Chết tiệt! 524 01:13:34,662 --> 01:13:36,247 A! Bây giờ thì ta đã hiểu! 525 01:13:36,856 --> 01:13:39,737 Đàn bà Triều Tiên ngu ngốc và ngang ngược đến mức nào. 526 01:13:50,318 --> 01:13:53,509 Bây giờ cái duy nhất mà ngươi dựa vào chỉ là cái que sắt nhỏ đó thôi sao! 527 01:14:05,206 --> 01:14:06,691 Kế hoạch xem ra tiến hành suông sẻ đấy! 528 01:14:07,101 --> 01:14:08,796 Thiếu gia! Bây giờ chỉ có việc là... 529 01:14:08,896 --> 01:14:10,481 phải nhanh chóng cứu được tiểu thư Từ Nhân ra! 530 01:14:10,491 --> 01:14:12,475 Vẫn mong hai người tiếp tục làm mạnh vào! 531 01:14:13,383 --> 01:14:14,868 Thiếu gia! Thiếu gia! 532 01:14:16,275 --> 01:14:17,072 Bọn chúng đó! 533 01:14:17,073 --> 01:14:18,369 Phải bắt sống chúng về cho ta! 534 01:14:28,441 --> 01:14:30,425 Mi là ai vậy? 535 01:14:44,725 --> 01:14:46,021 Em vẫn khỏe chứ hả? 536 01:14:47,018 --> 01:14:48,643 Ca ca! 537 01:14:49,751 --> 01:14:51,137 Xin lỗi nha! 538 01:14:51,446 --> 01:14:52,842 Vì anh đã đến muộn! 539 01:15:05,307 --> 01:15:06,593 Thả Thái tử ra ngay cho ta! 540 01:15:07,630 --> 01:15:09,115 Bằng không con nha đầu này sẽ... 541 01:15:19,527 --> 01:15:20,623 Phu nhân của ta! 542 01:15:24,114 --> 01:15:25,709 Rốt cục thì bọn mi là ai hả? 543 01:15:33,288 --> 01:15:34,085 Mi...Mi định làm gì đó hả? 544 01:15:38,473 --> 01:15:43,219 Không được! Không được làm thế! 545 01:15:53,671 --> 01:15:55,655 Hắn bị giết rồi! Hắn bị giết rồi! 546 01:15:55,765 --> 01:15:56,453 Lập tức tránh đường cho ta! 547 01:15:57,061 --> 01:15:58,147 Bắn! Bắn chết nó cho ta! 548 01:15:58,258 --> 01:15:59,444 Bảo mi bắn chết nó mà! 549 01:16:02,546 --> 01:16:03,134 Thái tử! 550 01:16:03,643 --> 01:16:04,542 Hãy mau rời khỏi chốn này! 551 01:16:04,542 --> 01:16:05,941 Còn anh thì sao hả Ca ca? 552 01:16:07,041 --> 01:16:08,530 Có nhớ những gì anh nói không hả? 553 01:16:08,740 --> 01:16:09,929 Ngày mai, trước lúc chính ngọ! 554 01:16:10,039 --> 01:16:11,728 Gặp nhau ở túp lều tranh bên bờ sông Áp Lục! 555 01:16:11,838 --> 01:16:13,027 Đại ca! Chúng em sẽ đợi anh cùng đil 556 01:16:13,837 --> 01:16:16,325 Không! Không được như thế! Đi đi! Cả hai đi đi! 557 01:16:16,435 --> 01:16:17,454 Em muốn cả đám chết chùm ở đây hả? 558 01:16:17,564 --> 01:16:18,763 Đã bảo cứ đi đi mà! 559 01:16:22,462 --> 01:16:25,060 Nếu như không cùng đi khỏi chốn này, thà rằng cùng chết tại nơi đây. 560 01:16:25,260 --> 01:16:27,458 Lẽ nào anh lại muốn mất luôn em nữa sao hả? 561 01:16:33,155 --> 01:16:34,644 Phu nhân! Chúng ta mau đi nào! 562 01:16:34,854 --> 01:16:37,152 Tình cảnh này chúng ta không thể cùng nhau thoát hết được đâu! 563 01:16:37,153 --> 01:16:38,452 Hãy chờ ta ở nơi đó! 564 01:16:38,552 --> 01:16:40,251 Ta nhất định sống sót để trở về mà! 565 01:16:55,472 --> 01:16:58,860 Đừng có mơ! Mi không còn mạng mà ra khỏi đây đâu! 566 01:17:01,069 --> 01:17:04,307 Nếu như ta muốn giữ mạng thì đã không thực hiện kế hoạch này rồi! 567 01:17:25,195 --> 01:17:26,597 Thật ra mi là kẻ tự tìm cái chết mà! 568 01:17:26,598 --> 01:17:28,682 Bao nhiêu việc cần phải đối phó mi biết sợ chưa hả? 569 01:17:29,992 --> 01:17:33,166 Củi đã đốt hết! Lửa rồi cũng phải tàn mà! 570 01:17:33,167 --> 01:17:34,979 Mi đã hết cách rồi đó! 571 01:17:43,484 --> 01:17:44,673 Xin cảm ơn... 572 01:17:45,583 --> 01:17:47,102 vì đã chịu đựng đến bây giờ. 573 01:18:16,695 --> 01:18:18,324 Khẩn trương dập lửa đi! 574 01:18:53,444 --> 01:18:55,033 Thái tử Điện hạ ở đâu rồi? 575 01:19:02,938 --> 01:19:04,557 Thái tử bị giết hại rồi! 576 01:19:16,660 --> 01:19:17,859 Xin tha mạng! 577 01:19:26,055 --> 01:19:27,144 Đại nhân! bon tặc nhân thoát theo hướng này! 578 01:19:27,754 --> 01:19:28,653 Quân sĩ đang truy kích ạ! 579 01:20:03,663 --> 01:20:05,152 Lam Di thiếu gia! Lam Di thiếu gia! 580 01:20:06,261 --> 01:20:07,960 Gặp lại được người, thật là quá mừng đó nha! 581 01:20:11,758 --> 01:20:13,247 Ông cũng còn sống nhăn đó thôi! 582 01:20:14,057 --> 01:20:16,945 Từ Nhân tiểu thư và Thụy Tuấn thiếu gia không biết ra sao rồi nhỉ? 583 01:20:17,055 --> 01:20:18,654 Bọn họ đang chờ ta ở phía trước đó. 584 01:20:18,854 --> 01:20:21,152 Vậy là quá tốt rồi đa! Vậy là quá tốt rồi đa! 585 01:20:21,353 --> 01:20:22,952 Nhưng mà chúng ta cần khẩn trương theo kịp bon họ! 586 01:20:23,052 --> 01:20:25,850 Phía bọn chúng chắc chắn sẽ phái bọn truy binh đuổi theo. 587 01:20:25,850 --> 01:20:27,339 Anh hãy cầm lấy. 588 01:20:41,241 --> 01:20:43,439 Bọn chúng là ai vậy hả? 589 01:20:43,739 --> 01:20:46,567 Sao lại là toán lính áo xanh này vậy ta! 590 01:20:52,774 --> 01:20:54,173 Là bọn cung kỵ binh! 591 01:20:54,273 --> 01:20:55,672 Là cái gì vậy hả? 592 01:20:55,772 --> 01:20:57,560 Là kỵ binh, nhưng vũ khí sở trường là cung tên. 593 01:20:57,571 --> 01:20:59,759 Dũng mãnh, thiện chiến gấp mấy lần bọn kỵ binh thông thường. 594 01:21:00,770 --> 01:21:03,068 Chúng ta mau trốn vào rừng thôi! 595 01:21:17,260 --> 01:21:18,349 Bao vây cho ta! 596 01:22:10,029 --> 01:22:11,917 Chạy bên kia không được rồi. Phải chạy bên này thôi! 597 01:22:11,928 --> 01:22:13,117 Chúng tôi chạy trước đây! 598 01:22:13,227 --> 01:22:15,215 Cậu muốn giận tôi thì cứ giận. Nhưng mau chóng trốn đi nào! 599 01:22:15,326 --> 01:22:17,314 Lam Di thiếu gia à! Tôi thấy những lời của hắn có đạo lý đó. 600 01:22:17,425 --> 01:22:18,824 Đi theo ta! 601 01:22:24,607 --> 01:22:26,602 Đây là tử lộ rồi! Bọn chúng không thoát nỗi đâu! 602 01:22:26,913 --> 01:22:28,106 Ta muốn nói là... 603 01:22:28,519 --> 01:22:31,711 Ta sẽ cho bọn chúng chịu thống khổ rồi mới được chết! 604 01:22:41,357 --> 01:22:42,349 Mau đứng dậy đi nào! 605 01:22:44,797 --> 01:22:45,889 Cương Đâu! 606 01:22:57,335 --> 01:22:58,528 Chú ý an toàn nhé! 607 01:23:03,153 --> 01:23:04,647 Đi nhanh lên! Đi nào! 608 01:23:07,867 --> 01:23:08,859 Cương Đâu! 609 01:23:09,974 --> 01:23:11,277 Cương Đâu! 610 01:23:12,079 --> 01:23:12,981 Cương Đâu! 611 01:23:12,982 --> 01:23:14,876 Nếu sống sót thoát ra khỏi đây xem ra quả là kỳ tích đó nha! 612 01:23:14,989 --> 01:23:15,981 Hãy theo tôi nào! 613 01:23:16,292 --> 01:23:17,595 Cương Đâu! 614 01:23:23,213 --> 01:23:25,810 Khẩn trương đi đi! Tôi lập tức theo sau mà! 615 01:23:26,122 --> 01:23:27,024 - Đi nhanh đi mà! - Cương Đâu! 616 01:23:29,532 --> 01:23:32,129 - Mau đi đi! - Cương Đâu! 617 01:23:44,979 --> 01:23:46,559 Mau lấy hết sức cắt đứt nó đi! 618 01:23:46,669 --> 01:23:48,855 Tôi không thể dùng cung được rồi! 619 01:23:55,587 --> 01:23:56,371 Mau đến đó đi! 620 01:24:06,881 --> 01:24:09,863 Bẫy bắt hổ này cuối cùng cũng hữu dụng rồi đa! 621 01:24:12,547 --> 01:24:14,832 Cũng xem như một loại hổ đó mà! 622 01:24:54,472 --> 01:24:55,595 Tôi đã già rồi... 623 01:24:55,894 --> 01:24:57,584 lại còn đi hết nỗi rồi! 624 01:24:57,982 --> 01:24:59,274 Mau lên cùng nhau đi nào! 625 01:25:04,145 --> 01:25:05,128 Giáp Dũng đại thúc! 626 01:25:05,140 --> 01:25:06,531 Ông khẩn trương đi thôi!@ 627 01:25:06,730 --> 01:25:11,203 Cậu phải bảo vệ tốt cho thiếu gia và tiểu thư đó nha! 628 01:25:51,607 --> 01:25:52,789 Qua đây! 629 01:25:53,000 --> 01:25:55,202 Tôi có chết cũng phải bảo vệ mặt hậu cho cậu. 630 01:26:52,583 --> 01:26:53,772 Là hắn. 631 01:26:54,382 --> 01:26:56,471 Ta thật sự kinh ngạc đấy! Thế mà hắn vẫn còn sống được mới lạ! 632 01:27:03,511 --> 01:27:04,210 Nhảy qua đó nào! 633 01:27:09,751 --> 01:27:10,810 Ăn của tao một phát nè! 634 01:27:19,180 --> 01:27:20,339 Yểm trợ nhé! 635 01:28:23,644 --> 01:28:24,333 Nhảy mau lên! 636 01:28:45,402 --> 01:28:47,201 Á Đại Y, bò lên mau! 637 01:29:01,100 --> 01:29:03,159 Á Đại Y! 638 01:29:23,468 --> 01:29:24,867 Mau lên! 639 01:29:25,368 --> 01:29:28,757 Cứ buông tay ra! Nhưng nhất định phải giết được hắn. 640 01:29:29,167 --> 01:29:30,356 Không được buông ra! 641 01:30:18,992 --> 01:30:20,881 Cự ly khá xa rồi. Hãy tăng tốc truy bắt. 642 01:30:32,091 --> 01:30:33,190 Em tự làm được mà! 643 01:30:33,291 --> 01:30:34,590 Để anh làm cho. 644 01:30:48,930 --> 01:30:50,619 Chân của em nứt hết rồi nè! 645 01:30:56,729 --> 01:31:02,118 Nhưng mà nghe nói, nếu qua sông Áp Lục sẽ bị bắt đó. 646 01:31:03,228 --> 01:31:07,317 Cũng như bao người dân Triều Tiên, anh nghĩ họ không đến nỗi nào đâu. 647 01:31:08,828 --> 01:31:10,917 Chỉ là thủ đoạn để hù dọa tù nhân thôi mà. 648 01:31:14,027 --> 01:31:15,616 Tướng công! 649 01:31:18,487 --> 01:31:21,946 Hay là đưa chiếc hài cho em giữ nha! 650 01:31:35,748 --> 01:31:38,230 Vậy để anh đi tìm chút nước uống. 651 01:32:17,151 --> 01:32:19,040 Phu nhân! Mau vào trong đi! 652 01:32:31,180 --> 01:32:32,479 Phu nhân! 653 01:32:51,778 --> 01:32:52,877 Phu nhân! 654 01:34:19,009 --> 01:34:20,028 Tiếp tục truy bắt cho ta! 655 01:34:41,537 --> 01:34:42,726 Tiếp tục truy bắt! 656 01:35:01,465 --> 01:35:02,664 Bắt được mi rồi nhé! 657 01:35:02,965 --> 01:35:04,364 Đuổi theo cho ta! 658 01:36:02,799 --> 01:36:04,388 Hắn đang quay lại theo đường cũ đấy! 659 01:36:19,457 --> 01:36:20,416 Mau đuổi theo! 660 01:36:22,527 --> 01:36:23,586 Tiếp tục bám theo! 661 01:36:32,496 --> 01:36:33,715 Bắn đi! 662 01:37:07,853 --> 01:37:08,412 A...A! 663 01:37:24,621 --> 01:37:25,950 Ta hỏi mi một việc! 664 01:37:26,651 --> 01:37:27,950 Tại vách núi... 665 01:37:29,651 --> 01:37:31,140 tại sao không bắn ta hả? 666 01:37:34,750 --> 01:37:35,549 Lẽ nào... 667 01:37:36,950 --> 01:37:38,839 là do mi khinh thường ta sao hả? 668 01:37:41,749 --> 01:37:43,448 Ta phải cho hắn nếm đủ mùi thống khổ rồi mới chết. 669 01:37:44,949 --> 01:37:47,048 Chặt bỏ tứ chi của hắn đi! 670 01:38:07,487 --> 01:38:08,576 Mau chạy đi! 671 01:39:23,779 --> 01:39:24,668 Đuổi theo hướng kia? 672 01:39:24,732 --> 01:39:25,521 Không biết ạ! 673 01:39:26,879 --> 01:39:30,068 Nhưng đây chỉ có một đường, cần phải đuổi xuống phía dưới mới có thể bắt kịp ạ! 674 01:39:31,379 --> 01:39:33,568 Chỉ có một con đường sao!? 675 01:39:34,078 --> 01:39:36,867 Sông Áp Lục chỉ cách trong gang tấc, cần mau chóng tóm được hắn. 676 01:39:45,377 --> 01:39:46,266 Huy La Hộ! 677 01:39:53,677 --> 01:39:54,866 Mau tỉnh lại, lấy lại tinh thần đi! Huy La Hộ! 678 01:39:57,376 --> 01:39:59,665 Nghe trong gió núi có điều gì là lạ đó thưa Đại nhân! 679 01:40:03,976 --> 01:40:05,565 Dũng khí Mãn Châu sao lại rơi mất như thế hả? 680 01:40:07,475 --> 01:40:08,464 Huy La Hộ! 681 01:40:10,275 --> 01:40:11,364 Mi hãy đi trước đi! 682 01:42:37,491 --> 01:42:38,290 Bốn! 683 01:43:20,187 --> 01:43:22,746 Ay! Ôi! Ôi! 684 01:43:35,985 --> 01:43:37,004 Là một cây tên ngắn! 685 01:43:38,515 --> 01:43:42,114 Nhớ lại cuộc đột kích Nam Hán Thành, các anh em chẳng phải cũng bị trúng loại tên này đó sao? 686 01:43:42,714 --> 01:43:45,603 Nhưng thô kệch thế này thì mới thấy lần đầu đó. 687 01:43:46,614 --> 01:43:47,703 Nhưng là cây tên không có mũi. 688 01:43:48,114 --> 01:43:50,213 Khẳng định là gã này đã dùng lại một cây tên bị gãy. 689 01:43:52,013 --> 01:43:54,712 Cây tên ngăn chỉ là cây tên ngắn thôi mà. 690 01:44:05,812 --> 01:44:08,301 Ca ca! 691 01:44:15,211 --> 01:44:16,510 Đừng qua đây! 692 01:44:17,311 --> 01:44:18,800 Dừng lại đi! 693 01:47:52,760 --> 01:47:53,849 Từ Nhân! 694 01:49:10,382 --> 01:49:11,181 Phu nhân! 695 01:49:15,582 --> 01:49:16,981 Ca ca! 696 01:50:17,576 --> 01:50:18,375 Phu nhân! 697 01:51:42,868 --> 01:51:46,167 Vậy là chỉ vì muốn cứu người phụ nữ này... 698 01:51:46,367 --> 01:51:47,856 mà quyết tâm làm mọi việc vậy sao? 699 01:52:05,105 --> 01:52:06,494 Lại còn đang tính lực gió nữa đấy? 700 01:52:09,405 --> 01:52:11,994 Ta đã thấy cây cung của mi rồi. 701 01:52:12,305 --> 01:52:14,494 Giờ này mi lại còn tính lực gió để mà làm gì hả? 702 01:52:46,062 --> 01:52:47,651 Sự hiện diện của người phụ nữ này làm mi sợ rồi phải không hả? 703 01:52:49,961 --> 01:52:51,660 Hãy sử dụng lại sở trường bắn theo đường vòng xem nào? 704 01:52:53,561 --> 01:52:55,550 Nỗi hoảng sợ trong mi cũng đã dư sức giết mi rồi! 705 01:52:56,161 --> 01:52:58,360 Và cũng sẽ giết luôn người phụ nữ này đó. 706 01:52:59,260 --> 01:53:01,589 Ta sẽ để cho mi tự thấm thía... 707 01:53:03,100 --> 01:53:04,589 nỗi đau thấy người thân chết ngay trước mắt mình nhé! 708 01:53:05,500 --> 01:53:07,189 Để biết nỗi thống khổ đó lớn đến đâu? 709 01:53:11,899 --> 01:53:13,488 Ca ca! Đừng mà! 710 01:53:14,099 --> 01:53:16,478 Nhổ mũi tên đó ra anh sẽ chết đó! 711 01:53:24,198 --> 01:53:25,387 Mi thua rồi mà! 712 01:53:28,197 --> 01:53:31,386 Ca ca! Đừng như vậy mà! 713 01:53:46,926 --> 01:53:49,415 Mi lại muốn biến người phụ nữ này thành vật hy sinh hay sao hả? 714 01:54:08,294 --> 01:54:11,883 Và kể cả gió... cũng không đứng về phía mi nữa kìa! 715 01:54:49,749 --> 01:54:50,948 Hoảng sợ! 716 01:54:51,849 --> 01:54:53,938 Chỉ cần dám nhìn thẳng vào nó, thì có thể chiến thắng nó! 717 01:55:01,948 --> 01:55:03,437 Gió! Không chỉ để mà tính toán... 718 01:55:04,448 --> 01:55:06,147 mà còn phải biết khắc phục nó! 719 01:55:12,547 --> 01:55:17,266 Rốt cuộc thì mi... 720 01:55:40,215 --> 01:55:41,614 Ca ca! 721 01:55:54,443 --> 01:55:55,342 Xem đây nè! 722 01:55:56,443 --> 01:55:57,932 Em vẫn còn giữ đây mà! 723 01:55:58,843 --> 01:56:00,042 Em cũng biết sao! 724 01:56:00,643 --> 01:56:03,942 Đương nhiên là em phải biết mà! Đã hơn 10 năm rồi còn gì! 725 01:56:05,442 --> 01:56:08,241 Làm gì mà anh không hiểu tâm nguyện của em gái mình chứ hả? 726 01:56:09,742 --> 01:56:10,941 Do bàn chân em lớn phải không? 727 01:56:11,642 --> 01:56:12,541 Bàn chân em không lớn đâu! 728 01:56:13,941 --> 01:56:15,530 Là do em trưởng thành đó mà. 729 01:56:17,341 --> 01:56:18,740 Thực ra là không phải là do em trưởng thành. 730 01:56:22,980 --> 01:56:23,769 Từ Nhân! 731 01:56:26,180 --> 01:56:27,069 Từ Nhân! 732 01:56:29,280 --> 01:56:30,969 Chúng ta trở về quê Hán Dương nhé. 733 01:56:33,079 --> 01:56:34,468 Về nhà ở Hán Dương nha! 734 01:56:35,779 --> 01:56:36,968 Về nơi xinh đẹp nhất đời đó. 735 01:56:39,079 --> 01:56:40,368 Và mang những đôi hài hoa xinh đẹp. 736 01:57:34,533 --> 01:57:35,432 Em nhìn kìa! 737 01:57:44,433 --> 01:57:45,832 Chúng ta sẽ ra tay vun đắp xây dựng... 738 01:57:46,532 --> 01:57:47,831 Mãnh đất của chúng ta.