1 00:00:33,784 --> 00:00:37,120 На основі реальних подій. 2 00:00:39,248 --> 00:00:42,334 Веллфліт, штат Массачусетс 3 00:00:42,501 --> 00:00:46,380 Листопад 1951 року 4 00:00:57,349 --> 00:01:00,769 Берні, серйозно, вони запропонували зустрітися тут? 5 00:01:00,936 --> 00:01:01,979 Так. А що? 6 00:01:02,145 --> 00:01:03,480 Здається, я її бачу. 7 00:01:03,814 --> 00:01:05,607 - Де? - Ото, мабуть, вона. 8 00:01:07,484 --> 00:01:08,944 То що будемо робити? 9 00:01:09,111 --> 00:01:11,405 Вип'ємо по молочному коктейлю, Берні? Для цього ми тут? 10 00:01:11,572 --> 00:01:13,782 Так. Напевно. 11 00:01:14,199 --> 00:01:16,201 Гаразд. За це ти будеш переді мною в боргу. 12 00:01:20,497 --> 00:01:21,498 То... 13 00:01:31,300 --> 00:01:33,010 Може, треба було мені вдягти іншу сорочку? 14 00:01:33,177 --> 00:01:34,469 Ти чудово виглядаєш. 15 00:01:43,770 --> 00:01:46,607 Не знаю, Ґасе. Що, як я їй не сподобаюсь? 16 00:01:46,940 --> 00:01:48,609 Берні. Облиш. 17 00:01:48,901 --> 00:01:50,861 Ти серйозно? А що скажеш про неї? 18 00:01:52,487 --> 00:01:53,947 Хіба тобі не кортить побачити, яка вона? 19 00:01:54,406 --> 00:01:55,407 Може, вона страшко. 20 00:01:55,574 --> 00:01:56,700 Ні, вона не страшко. 21 00:01:57,034 --> 00:01:58,202 А раптом? 22 00:01:58,535 --> 00:02:01,038 Я вже бачу її у своїй уяві. Вона не страшко. 23 00:02:03,415 --> 00:02:06,543 Ви з нею вже кілька тижнів розмовляєте по телефону, так? 24 00:02:07,044 --> 00:02:08,211 - Так. - Правда? 25 00:02:08,377 --> 00:02:09,378 Так. 26 00:02:14,343 --> 00:02:17,429 Ти подобаєшся їй, бо вона розмовляла з тобою, Берні. 27 00:02:17,596 --> 00:02:20,474 І я б не став хвилюватися, навіть якщо вона гляне на тебе уважно. 28 00:02:20,641 --> 00:02:23,060 У тебе з цим проблем ніколи не було. 29 00:02:24,645 --> 00:02:26,146 Ходімо. 30 00:02:31,860 --> 00:02:32,861 Пішли. 31 00:02:35,030 --> 00:02:36,865 Треба було вдягти іншу сорочку. 32 00:02:44,331 --> 00:02:45,791 От я ризикую. 33 00:02:45,958 --> 00:02:49,419 Іду на подвійне побачення з тією, з якою навіть не говорив! 34 00:02:49,586 --> 00:02:52,756 Не знаю, чому ця Міріам взагалі наполягла на подвійному побаченні. 35 00:02:53,841 --> 00:02:55,509 Може, у неї сумніви щодо мене. 36 00:02:55,676 --> 00:02:58,053 Як у когось можуть бути сумніви щодо тебе, Берні? 37 00:02:58,220 --> 00:02:59,513 Так. Дякую, Ґасе. 38 00:02:59,680 --> 00:03:03,308 Так, але не кажи про це нікому з хлопців на станції. 39 00:03:03,475 --> 00:03:05,435 Ти наче вперше на побаченні. 40 00:03:09,481 --> 00:03:10,774 Усе готово? 41 00:03:11,358 --> 00:03:12,442 Перепрошую. 42 00:03:13,485 --> 00:03:14,570 Ви Міріам? 43 00:03:16,655 --> 00:03:17,698 Ні. 44 00:03:18,407 --> 00:03:19,700 Я її подруга. 45 00:03:20,492 --> 00:03:21,493 Вона... 46 00:03:27,916 --> 00:03:29,543 Привіт. Як справи? Я Ґас. 47 00:03:30,043 --> 00:03:31,044 Кетрін. 48 00:03:35,340 --> 00:03:36,550 Бувай. Потім поговоримо. 49 00:03:59,281 --> 00:04:00,324 Привіт. 50 00:04:02,784 --> 00:04:03,785 Стривай. 51 00:04:05,996 --> 00:04:07,331 Ти Берні Веббер, так? 52 00:04:08,999 --> 00:04:11,001 Так. Так, я Берні. 53 00:04:13,462 --> 00:04:14,922 Агов, ви двоє, ходімо вип'ємо. 54 00:04:17,757 --> 00:04:19,927 - Підеш? - Звісно. 55 00:04:20,469 --> 00:04:22,721 Як справи? Я Ґас. 56 00:04:22,888 --> 00:04:25,557 Знаєш, я на мить... 57 00:04:25,849 --> 00:04:29,311 Я подумав, що в будці дзвонить ведмедик Димок. 58 00:04:32,064 --> 00:04:33,315 Через твою шубку. 59 00:04:46,620 --> 00:04:47,746 Берні... 60 00:04:47,913 --> 00:04:51,500 Міріам ніколи не бувала на кораблі. Вона боїться води. 61 00:04:51,667 --> 00:04:52,668 Ніколи? 62 00:04:52,835 --> 00:04:55,003 Не знаю, як вона буде зустрічатися з хлопцем із берегової охорони. 63 00:04:55,337 --> 00:04:57,381 Я не боюся. Я живу на Кейп-Код. 64 00:04:58,048 --> 00:05:00,133 Не хвилюйся, Міріам. 65 00:05:00,300 --> 00:05:01,844 Усім нам страшно в океані. 66 00:05:02,135 --> 00:05:03,804 Я не боюся води, Берні. 67 00:05:05,013 --> 00:05:06,682 Вона лякає мене вночі, от і все. 68 00:05:07,808 --> 00:05:10,060 Бо не видно, що там під нею. 69 00:05:11,478 --> 00:05:12,479 Там теж вода. 70 00:05:23,282 --> 00:05:24,908 Я стаю дотепнішим з кожною годиною. 71 00:05:25,075 --> 00:05:28,161 То чому ти не хотіла піти зі мною на побачення? 72 00:05:29,162 --> 00:05:30,914 Чому так довго чекала? 73 00:05:32,749 --> 00:05:34,751 Я не знала, чи я тобі... 74 00:05:35,878 --> 00:05:36,879 Чи що? 75 00:05:40,090 --> 00:05:41,800 - Сам знаєш. - Ні. 76 00:05:44,094 --> 00:05:47,472 Ти такий красень, я не знала, чи я тобі сподобаюся. 77 00:05:48,056 --> 00:05:50,934 Боже, ти що, Міріам. Ти точно така, якою я тебе уявляв. 78 00:05:51,894 --> 00:05:54,313 - Правда? - Так. 79 00:05:54,938 --> 00:05:55,939 Навіть краща. 80 00:05:59,568 --> 00:06:01,612 Знаєш, мій брат 81 00:06:01,778 --> 00:06:03,822 завжди каже: "Коли знаєш, то просто знаєш". 82 00:06:04,698 --> 00:06:05,699 Про що? 83 00:06:05,866 --> 00:06:07,576 Про все. Абсолютно про все. 84 00:06:07,951 --> 00:06:09,286 А котрий це брат? 85 00:06:13,415 --> 00:06:14,958 Пол. Мій брат Пол. 86 00:06:15,125 --> 00:06:16,293 Той, що воював у Німеччин? 87 00:06:16,460 --> 00:06:17,461 У Німеччині, так. 88 00:06:17,794 --> 00:06:20,255 Найстарший. Татів улюбленець. 89 00:06:20,422 --> 00:06:22,007 Усі троє моїх братів були на війні. 90 00:06:22,174 --> 00:06:23,884 Він улюбленець твого тата? 91 00:06:25,928 --> 00:06:27,137 Привіт. 92 00:06:29,848 --> 00:06:31,642 Треба сьогодні провести Міріам на корабель. 93 00:06:31,934 --> 00:06:33,227 Що скажеш, Берні? 94 00:06:34,478 --> 00:06:36,146 Візьмемо шлюпку. 95 00:06:36,480 --> 00:06:38,106 Буде фантастично. 96 00:06:38,232 --> 00:06:40,526 Не можна, Ґасе. У нас можуть бути неприємності. 97 00:06:40,817 --> 00:06:43,153 - Облиш, Берні. Буде весело. - Правила є правила. 98 00:06:43,487 --> 00:06:45,614 Ні. Ми далеко не запливатимемо. 99 00:06:45,781 --> 00:06:48,367 Щоб ця мила дівчина могла сказати, що бувала на кораблі. 100 00:06:48,659 --> 00:06:49,785 Шлюпка? Ні. 101 00:06:51,286 --> 00:06:54,540 Ні. Маленькі човни... 102 00:06:58,126 --> 00:07:02,548 Може, котрась із тих більших шхун, що прив'язані до причалу? 103 00:07:03,924 --> 00:07:05,175 Якщо Берні буде зі мною, я згодна. 104 00:07:05,509 --> 00:07:07,010 Рибальська шхуна? 105 00:07:07,719 --> 00:07:11,765 Рибалки нас не люблять, хіба що як ми їм допомагаємо. 106 00:07:12,057 --> 00:07:14,142 Думають, що вони володарі води. 107 00:07:14,476 --> 00:07:16,103 Не надто вони люб'язні. 108 00:07:16,353 --> 00:07:17,604 Давай. Не будь дурною, Міріам. 109 00:07:17,729 --> 00:07:18,730 Так. 110 00:07:19,022 --> 00:07:21,942 Давай попливемо на шлюпці. Чого боятися? 111 00:07:24,027 --> 00:07:25,529 Того, що під водою, так? 112 00:07:40,043 --> 00:07:42,379 Вітаю, містере Стелло. Як справи? 113 00:07:42,713 --> 00:07:44,673 - Здоров, Берні. - Містере Райдер. 114 00:07:45,424 --> 00:07:48,093 Бачите ту дівчину, що сидить там? 115 00:07:50,095 --> 00:07:52,472 Ту, в якої шуба схожа на ведмедя, Берні? 116 00:07:52,806 --> 00:07:53,891 - Так. - Її важко не помітити. 117 00:07:54,057 --> 00:07:57,019 Я сказав те саме. Цікаво, що й ви це зауважили. 118 00:07:57,186 --> 00:07:59,605 Схожа на Димка, так? Ведмедика Димка. 119 00:07:59,897 --> 00:08:01,190 Не знаю я ніякого Димка, Берні. 120 00:08:01,523 --> 00:08:02,733 Це такий мультик. 121 00:08:04,735 --> 00:08:07,821 Одним словом, містере Стелло, вона думає, що боїться плавати на човні. 122 00:08:07,988 --> 00:08:10,282 І я не думаю, що нам варто пливти шлюпкою. 123 00:08:10,449 --> 00:08:13,285 Не хочу, щоб її знудило на ту гарну велику шубу. 124 00:08:13,577 --> 00:08:14,578 Тому й хотів спитати, чи... 125 00:08:14,703 --> 00:08:16,997 Хочеш покатати її по затоці на "Анні Джі"? 126 00:08:17,539 --> 00:08:18,540 Так. 127 00:08:18,832 --> 00:08:21,460 На шлюпці не попливете, навіть якби хотіли, так, Берні? 128 00:08:21,585 --> 00:08:22,961 Карле, припини. 129 00:08:23,128 --> 00:08:24,421 Скоро річниця. 130 00:08:24,880 --> 00:08:26,548 Моя сестра тепер живе в мене. 131 00:08:29,218 --> 00:08:31,011 А в тебе як справи, Берні? 132 00:08:31,345 --> 00:08:33,972 Досить, Карле. Він зробив усе, що міг. 133 00:08:35,933 --> 00:08:38,018 Мені шкода, містере Нікерсон. 134 00:08:38,519 --> 00:08:40,562 Не хотів вас засмучувати. Думав спитати в містера Стелло, 135 00:08:40,895 --> 00:08:42,147 чи не позичить він шхуну. 136 00:08:44,024 --> 00:08:45,025 "Анна Джі" 137 00:08:45,108 --> 00:08:46,443 Тримаю. Я тебе тримаю. 138 00:08:53,951 --> 00:08:55,077 Давай руки. 139 00:08:55,786 --> 00:08:56,787 Усе гаразд. 140 00:09:16,932 --> 00:09:22,938 17 лютого 1952 року 141 00:09:48,422 --> 00:09:50,299 Повторюй за моїми руками, добре? 142 00:09:51,008 --> 00:09:52,009 Роби, як я. 143 00:09:53,677 --> 00:09:55,804 Тут головне - ритм. 144 00:09:55,971 --> 00:09:57,681 Розумієш? Тому... 145 00:09:58,265 --> 00:09:59,391 Ось так. 146 00:09:59,558 --> 00:10:01,476 Один, два, три. 147 00:10:01,643 --> 00:10:02,978 Правою, лівою, правою. 148 00:10:03,145 --> 00:10:04,855 Один, два, три. 149 00:10:05,022 --> 00:10:07,316 Один, два, три. Один... 150 00:10:07,482 --> 00:10:10,194 Я не можу танцювати "один, два, три" під це. 151 00:10:10,527 --> 00:10:11,695 - Давай сядемо, Берні. - Ні, люба. 152 00:10:11,862 --> 00:10:15,616 Треба тільки розслабитися, бути терплячою 153 00:10:15,782 --> 00:10:17,659 і довіритися моїй руці. 154 00:10:17,826 --> 00:10:21,246 Ось так, довірся моїй руці. Відчуваєш? 155 00:10:21,997 --> 00:10:24,541 Просто слухай музику. 156 00:10:25,209 --> 00:10:28,170 І... Один, два, три. 157 00:10:34,593 --> 00:10:35,761 У тебе чудово виходить. 158 00:10:57,658 --> 00:10:59,034 Ти одружишся зі мною? 159 00:11:03,705 --> 00:11:04,706 Що? 160 00:11:06,959 --> 00:11:08,836 Ти одружишся зі мною? 161 00:11:13,215 --> 00:11:14,258 Ні. 162 00:11:34,570 --> 00:11:35,988 Міріам, зачекай! 163 00:11:46,498 --> 00:11:48,917 Холодно, сонечко. Не хочеш повернутися в дім? 164 00:11:51,712 --> 00:11:53,213 Пісня ще не закінчилася. 165 00:12:00,387 --> 00:12:02,598 Тут холодно. Відчуваєш? Насувається шторм. 166 00:12:10,564 --> 00:12:11,607 Гаразд. 167 00:12:13,775 --> 00:12:14,860 Що гаразд? 168 00:12:14,985 --> 00:12:17,905 Гаразд, давай одружимося. Я просто... Я не хочу... 169 00:12:18,071 --> 00:12:19,281 Не хочеш що? 170 00:12:22,534 --> 00:12:25,454 Минуло лише кілька місяців, і, зрештою, зараз ще зима. 171 00:12:25,621 --> 00:12:27,497 Слухай, наближається шторм. 172 00:12:27,664 --> 00:12:29,499 Точно як той, що був торік. 173 00:12:29,666 --> 00:12:30,876 Що це... 174 00:12:33,003 --> 00:12:34,755 Я чула, що нас він обійде. 175 00:12:35,464 --> 00:12:37,799 Так, але може, й ні. Тут не вгадаєш. 176 00:12:38,342 --> 00:12:39,885 Не вгадаєш. 177 00:12:41,303 --> 00:12:44,723 Є люди, які просто не створені для цього. 178 00:12:44,890 --> 00:12:46,558 Часом ти йдеш і не повертаєшся. 179 00:12:46,892 --> 00:12:50,354 Ти зараз про шторм чи про шлюб, Берні? 180 00:12:51,939 --> 00:12:54,024 Здається, про шторм, так? 181 00:12:54,566 --> 00:12:56,235 Ти боїшся шторму? 182 00:12:57,819 --> 00:12:58,946 Ні. 183 00:13:03,242 --> 00:13:05,536 Я не хочу нікого розчаровувати. 184 00:13:09,373 --> 00:13:11,917 І не хочу тебе втратити. Я тебе кохаю. 185 00:13:13,335 --> 00:13:14,336 Тому... 186 00:13:17,172 --> 00:13:19,258 Так, давай одружимося. 187 00:13:24,346 --> 00:13:25,389 Ти впевнений? 188 00:13:26,473 --> 00:13:27,766 Ще й як. 189 00:13:30,602 --> 00:13:31,645 Коли? 190 00:13:32,062 --> 00:13:33,897 Хочеш, щоб я обрав дату? Ні! 191 00:13:34,064 --> 00:13:35,065 Коли хочеш одружитися ти? 192 00:13:35,399 --> 00:13:36,900 16 квітня. 193 00:13:37,234 --> 00:13:38,777 Добре. 194 00:13:38,944 --> 00:13:41,572 Гаразд. Значить, 16 квітня. 195 00:13:41,989 --> 00:13:44,700 Але спершу я маю спитати дозволу в Клаффа. 196 00:13:44,867 --> 00:13:46,243 Ти повинен питати дозволу? 197 00:13:46,577 --> 00:13:49,162 У свого командира. Такі правила берегової охорони. 198 00:13:49,329 --> 00:13:51,415 Але обіцяю, я спитаю в нього завтра. 199 00:13:52,499 --> 00:13:54,084 Добре, Берні. 200 00:13:57,296 --> 00:13:58,547 Давай я відвезу тебе додому. 201 00:14:06,847 --> 00:14:08,390 Боже, як же ти танцюєш. 202 00:14:10,976 --> 00:14:13,312 Ти подивися. Сніг починається. 203 00:14:31,830 --> 00:14:33,707 "ПЕНДЛТОН" - нафтоналивий танкер Т2 204 00:14:34,208 --> 00:14:38,295 16 кілометрів на північний схід від Чатему, штат Массачусетс 205 00:14:51,099 --> 00:14:53,644 Ви чуєте мене крізь це гудіння, капітане? 206 00:14:54,728 --> 00:14:58,148 Тріщина, яку заварили того місяця, не витримає такого моря, капітане. 207 00:14:58,315 --> 00:15:00,442 Один сильний струс - і вона з'явиться знову. 208 00:15:02,778 --> 00:15:06,031 Виходити на палубу необов'язково, капітане. Я й звідси чую. 209 00:15:06,406 --> 00:15:07,574 Той заварений шов аж тарабанить. 210 00:15:08,909 --> 00:15:12,621 Тарабанить, сер. Шов тарабанить. 211 00:15:12,746 --> 00:15:15,290 Я б хотів уповільнитися до трьох вузлів, будь ласка. 212 00:15:20,087 --> 00:15:22,923 Якщо не уповільнимо корабель, капітане, є ймовірність 213 00:15:24,132 --> 00:15:25,217 не втримати його на воді. 214 00:15:29,054 --> 00:15:30,264 Без проблем, капітане. 215 00:15:31,014 --> 00:15:32,933 Продовжуємо йти на семи вузлах. Дякую, сер. 216 00:15:43,861 --> 00:15:44,862 Чуєш, діду? 217 00:15:45,195 --> 00:15:46,530 Чую. 218 00:15:47,906 --> 00:15:49,199 Не хочеш вийти на палубу? 219 00:15:49,324 --> 00:15:52,202 Подивитися на приварені вставки, що тримають тріщину? 220 00:15:52,661 --> 00:15:54,913 Можеш навіть шапку надягнути, діду. 221 00:15:55,080 --> 00:15:56,164 Що він сказав? 222 00:15:56,331 --> 00:15:57,541 Каже, що хоче, аби ти 223 00:15:57,833 --> 00:15:59,835 подумав, чи не вдягти шапку. 224 00:16:14,933 --> 00:16:15,934 Поспи. 225 00:16:16,101 --> 00:16:17,853 Бо люди сказали: сядь 226 00:16:17,978 --> 00:16:19,938 Сядь, ти розгойдуєш човен 227 00:16:20,105 --> 00:16:21,440 Чуєш, діду? 228 00:16:21,607 --> 00:16:24,985 Що скажеш про цю погоду? Бо вона вбиває нас із Елдоном. 229 00:16:25,277 --> 00:16:27,946 Тайні, точно погода? Чи, може, твій спів? 230 00:16:29,281 --> 00:16:31,200 Бо люди сказали: сядь 231 00:16:31,325 --> 00:16:33,118 Сядь, ти розгойдуєш човен 232 00:16:33,285 --> 00:16:34,286 Давай. 233 00:16:34,411 --> 00:16:36,121 Бо люди сказали: сядь 234 00:16:36,288 --> 00:16:37,372 Сядь, ти розгойдуєш човен 235 00:16:38,040 --> 00:16:39,416 Помовч, помовч. 236 00:16:49,593 --> 00:16:50,761 Буде ще гірше. 237 00:17:02,439 --> 00:17:03,690 Сіберте! 238 00:17:03,982 --> 00:17:07,152 Я не дійшов до верхньої частини. Шов у такому морі не витримає. 239 00:17:07,319 --> 00:17:08,862 Треба скинути швидкість. 240 00:17:10,948 --> 00:17:12,657 Я ще раз подзвоню капітану. 241 00:17:46,191 --> 00:17:47,568 Тут вода! 242 00:17:51,363 --> 00:17:52,781 - Ти цілий, діду? - Так. 243 00:17:54,867 --> 00:17:55,909 Нагору! 244 00:18:09,798 --> 00:18:11,842 У моторному відсіку тріщина в корпусі! 245 00:18:12,176 --> 00:18:17,014 Усі несіть туди матраци, ковдри, що тільки зможете! 246 00:18:27,274 --> 00:18:28,400 Чуда. 247 00:18:29,109 --> 00:18:30,110 Так, хлопче? 248 00:18:31,695 --> 00:18:34,239 Я не можу додзвонитися на місток. Піднімися і скажи капітану, 249 00:18:34,531 --> 00:18:36,992 що в нас 5-метровий розлом у корпусі. 250 00:18:37,242 --> 00:18:38,285 Що насоси поки що працюють, 251 00:18:38,368 --> 00:18:39,536 але якщо не зайти в порт, буде катастрофа. 252 00:18:39,828 --> 00:18:41,955 Капітан мене не розуміє, Булу. 253 00:18:42,206 --> 00:18:45,042 Знаю, що не розуміє, але він все одно нікого не слухає. 254 00:19:25,582 --> 00:19:28,126 Ісус, Марія та Йосип. 255 00:20:18,552 --> 00:20:19,928 - Холодно там? - Так. 256 00:20:21,305 --> 00:20:23,974 - Ти й досі лагодиш ту кляту штуку? - Еге ж. 257 00:20:24,141 --> 00:20:26,018 Облиш. Фітці, нічого не вийде. 258 00:20:26,185 --> 00:20:27,936 Хай прийде той, хто вміє її лагодити. 259 00:20:28,270 --> 00:20:29,646 Хай, але ж не приходить. 260 00:20:30,230 --> 00:20:32,482 Що це по радіо кажуть, розламався корабель? 261 00:20:32,816 --> 00:20:33,817 Це про "Форт Мерсер". 262 00:20:34,484 --> 00:20:35,485 "Форт Мерсер"? 263 00:20:35,652 --> 00:20:37,821 То великий корабель. Танкер Т2. 264 00:20:38,155 --> 00:20:40,199 Почали передавати по радіо пару годин тому. 265 00:20:40,490 --> 00:20:42,367 Виявляється, у них великий розлом у корпусі. 266 00:20:42,534 --> 00:20:44,203 Нафта розливається в море. 267 00:20:44,536 --> 00:20:47,247 Вони за 32 кілометри на схід від Нантакета. 268 00:20:47,497 --> 00:20:50,167 Схоже, Бостон і Нантакет висилають увесь свій флот, так? 269 00:20:50,542 --> 00:20:51,543 Далі можуть послати нас. 270 00:20:53,170 --> 00:20:56,673 Кажуть, там штормовий вітер зі швидкістю від 80 до 96 км/год. 271 00:20:56,798 --> 00:20:58,175 Так. Авжеж. 272 00:21:00,093 --> 00:21:01,178 Це буде жах. 273 00:21:08,519 --> 00:21:09,686 До речі, Берні. 274 00:21:10,395 --> 00:21:12,356 Тобі дзвонила Міріам. 275 00:21:13,023 --> 00:21:14,191 Так. 276 00:21:15,609 --> 00:21:16,693 Удачі, друзяко. 277 00:21:19,696 --> 00:21:21,532 - Так. - Містере Клафф? 278 00:21:22,199 --> 00:21:24,785 Це я, Берні, сер. 279 00:21:24,993 --> 00:21:27,538 Веббере. Обирай собі команду. 280 00:21:27,871 --> 00:21:31,124 Ідіть і допоможіть рибалкам прив'язати шхуни до причалу. 281 00:21:31,875 --> 00:21:32,918 Слухаюся, сер. 282 00:21:33,877 --> 00:21:35,796 Сер, я маю дещо спитати. 283 00:21:37,881 --> 00:21:40,968 Мені потрібен дозвіл щодо дівчини, розумієте? 284 00:21:41,093 --> 00:21:43,512 Дозвіл? Дозвіл щодо дівчини? 285 00:21:43,804 --> 00:21:45,055 Містере Клафф, працює. 286 00:21:45,222 --> 00:21:47,307 - Так, сер. - Не зараз, Веббере. 287 00:21:48,892 --> 00:21:51,812 Але, сер. Це не просто дівчина... 288 00:21:52,229 --> 00:21:53,397 Не зараз, Веббере. 289 00:21:54,773 --> 00:21:56,191 Ми знову на зв'язку. 290 00:21:56,567 --> 00:21:58,652 Оце скупчення - порятунок "Мерсера", так? 291 00:21:58,944 --> 00:22:01,613 А тут ще один об'єкт, за 3 кілометри звідси. 292 00:22:01,780 --> 00:22:03,907 Мабуть, і досі ловимо фантомні ехо-сигнали. 293 00:22:04,408 --> 00:22:06,577 Як нам зрозуміти, де там що? 294 00:22:06,869 --> 00:22:10,080 Коли прийде технік, Фітцпатріку? І де, в біса, старшина Бенгс? 295 00:22:11,915 --> 00:22:14,042 Я Фітцджеральд, сер. 296 00:22:14,376 --> 00:22:15,419 Старшина Бенгс у їдальні, сер. 297 00:22:19,923 --> 00:22:22,426 Ви кепкуєте з мого акценту, бо я не місцевий? 298 00:22:22,593 --> 00:22:23,844 Ні, містере Клафф. 299 00:22:27,264 --> 00:22:28,807 А ти чому й досі тут, Веббере? 300 00:22:29,099 --> 00:22:30,100 Сер, але... 301 00:22:30,184 --> 00:22:31,768 Візьми з собою Лівсі, ідіть прив'язувати шхуни. 302 00:22:32,436 --> 00:22:35,439 - Так, сер. - Мені піти з Веббером, сер? 303 00:22:35,606 --> 00:22:37,149 Прив'язувати рибальські шхуни? 304 00:22:39,860 --> 00:22:42,529 Ти мене недочув, Лівсі? Так, ти з Веббером. 305 00:22:50,370 --> 00:22:52,289 Вибач, Річі. Такий його наказ. 306 00:23:11,475 --> 00:23:12,809 Досить уже, що скажете? 307 00:23:14,520 --> 00:23:16,188 Корабель пропускає воду, треба спускати шлюпки. 308 00:23:16,522 --> 00:23:17,814 Обов'язково бути таким козлом, Брауне? 309 00:23:18,065 --> 00:23:21,193 Ми можемо лише помолитися за капітана, старшину Колладжена, 310 00:23:21,360 --> 00:23:23,487 решту людей. Це все хороші люди. 311 00:23:23,820 --> 00:23:25,280 А ми що, нехороші, Квірі? 312 00:23:25,864 --> 00:23:26,907 Зрозумій мене правильно. 313 00:23:27,157 --> 00:23:29,660 Молитися - це чудово, але цього замало. 314 00:23:29,826 --> 00:23:31,328 Треба ще й робити щось. 315 00:23:39,586 --> 00:23:41,004 Сіберте. 316 00:23:41,505 --> 00:23:42,589 На два слова. 317 00:23:43,549 --> 00:23:46,343 Той запальний Браун хоче спускати рятувальні шлюпки. 318 00:23:46,677 --> 00:23:49,221 - Рятувальні шлюпки? - Квірі не хоче робити нічого. 319 00:23:49,555 --> 00:23:52,349 Ці двоє починають діяти всім на нерви. 320 00:23:57,938 --> 00:24:01,024 Я так розумію, ти знаєш корабель краще за всіх інших. 321 00:24:01,191 --> 00:24:02,192 Ти, вважай, одружений на ньому. 322 00:24:02,526 --> 00:24:05,153 Тому тебе вони послухають. 323 00:24:05,529 --> 00:24:07,281 Мене? 324 00:24:07,948 --> 00:24:09,533 Діду, мене тут не люблять. 325 00:24:09,700 --> 00:24:11,577 Ніхто на кораблі мене не любить, крім тебе й Чуди. 326 00:24:12,911 --> 00:24:15,372 Люблять чи не люблять, але вони тебе послухають. 327 00:24:42,399 --> 00:24:44,067 Ми не знаємо, чи передав капітан сигнал СОС. 328 00:24:45,235 --> 00:24:47,321 Радіорубку змило. Ми нікого не викличемо! 329 00:24:47,487 --> 00:24:49,865 Тут лише Ґарсія з короткохвильовим приймачем, 330 00:24:50,199 --> 00:24:51,241 пробує зловити розмови. 331 00:24:51,533 --> 00:24:54,536 За нашими даними, ніхто взагалі не знає, що ми тут. 332 00:24:55,579 --> 00:24:58,749 Я пропоную спустити шлюпки зараз і рятуватися, доки ще можемо. 333 00:24:58,916 --> 00:25:00,959 Як ти спустиш їх на воду в такий шторм? 334 00:25:01,293 --> 00:25:03,420 Це неможливо, ті шлюпки замалі. 335 00:25:03,587 --> 00:25:04,838 Це самогубство, Брауне. 336 00:25:05,088 --> 00:25:06,423 Це не можна, те не можна. 337 00:25:06,590 --> 00:25:09,009 Що ти пропонуєш, Квірі? Сидіти тут, склавши руки? 338 00:25:09,343 --> 00:25:12,763 Ну все, офіцерів нема, наказів теж. Кожен сам за себе. 339 00:25:13,096 --> 00:25:14,431 Так не можна, Брауне. 340 00:25:15,098 --> 00:25:16,975 Це ще ніколи й нікому не допомогло. 341 00:25:17,434 --> 00:25:19,019 Корабель розламався 342 00:25:19,603 --> 00:25:22,147 біля перегородок, що розділяють цистерни вісім і дев'ять. 343 00:25:22,481 --> 00:25:25,442 Містер Сіберт каже, що інші цистерни не пошкоджені, 344 00:25:25,609 --> 00:25:27,069 повітря в баластних цистернах втримає нас на плаву. 345 00:25:27,611 --> 00:25:29,196 Але ще містер Сіберт каже... 346 00:25:29,488 --> 00:25:32,199 Містер Сіберт каже це, містер Сіберт каже те. 347 00:25:32,407 --> 00:25:33,825 Він великий хлопчик. Хай скаже сам. 348 00:25:33,992 --> 00:25:35,536 Він тут поруч. 349 00:25:36,828 --> 00:25:37,913 Давайте. 350 00:25:45,170 --> 00:25:46,630 Ми тонемо. 351 00:25:48,966 --> 00:25:50,801 Так, але гудок працює. 352 00:25:51,134 --> 00:25:53,595 Тому треба й далі в нього гудіти. 353 00:25:53,762 --> 00:25:55,514 Може, хтось почує. 354 00:25:57,266 --> 00:25:59,601 Не знаю, але ми точно тонемо. 355 00:25:59,935 --> 00:26:03,313 Через розлом у моторному відсіку набирається забагато води. 356 00:26:06,650 --> 00:26:07,818 Насоси не встигають. 357 00:26:07,985 --> 00:26:09,653 Якщо вода дійде до повітрозабірника у двигуні, 358 00:26:09,820 --> 00:26:11,655 у нас не стане світла. 359 00:26:11,822 --> 00:26:13,156 А як не стане світла, зупиняться насоси. 360 00:26:13,323 --> 00:26:14,825 А як зупиняться насоси, 361 00:26:15,868 --> 00:26:17,703 ми швидко підемо на дно. 362 00:26:17,828 --> 00:26:19,830 Скільки в нас залишилося часу? 363 00:26:22,541 --> 00:26:24,501 Чотири, може, п'ять годин. 364 00:26:26,879 --> 00:26:28,505 Треба якось виграти час. 365 00:26:29,631 --> 00:26:31,175 Щоб хтось зміг нас знайти. 366 00:26:31,508 --> 00:26:32,676 Якщо нас взагалі хтось шукає. 367 00:26:33,051 --> 00:26:34,678 Навіть якщо вони знають, що ми тут, 368 00:26:35,053 --> 00:26:37,222 море дуже велике. 369 00:26:37,389 --> 00:26:39,391 Шторм розламав наш танкер навпіл. 370 00:26:39,558 --> 00:26:41,351 Як вони, в біса, нас витягнуть? 371 00:26:41,518 --> 00:26:44,271 Тому я й кажу, що треба спускати рятувальні шлюпки. 372 00:26:44,646 --> 00:26:46,064 Удача відвертається від нас. 373 00:26:46,356 --> 00:26:47,566 Я не вірю в удачу, Брауне. 374 00:26:47,733 --> 00:26:51,695 Спустите шлюпки в таке море - вони не протримаються і 12 секунд. 375 00:26:52,654 --> 00:26:54,740 Ви з Квірі однакові, обоє хочете сидіти, склавши руки. 376 00:26:54,865 --> 00:26:57,701 Є краща ідея, Сіберте, чи просто підеш сховаєшся внизу? 377 00:27:06,084 --> 00:27:07,211 Ми викинемо танкер на мілину. 378 00:27:08,504 --> 00:27:09,505 Що-що ми зробимо? 379 00:27:09,755 --> 00:27:11,757 Хочеш викинути його на мілину, Сіберте? 380 00:27:12,341 --> 00:27:14,384 Навіть якби й вийшло з половиною корабля, для чого? 381 00:27:14,718 --> 00:27:17,513 Він розіб'ється, і ми всі опинимося у воді. 382 00:27:17,679 --> 00:27:18,722 У нас нема іншого вибору. 383 00:27:19,056 --> 00:27:21,058 Ми знайдемо м'який пісок і посадимо його на мілину. 384 00:27:21,225 --> 00:27:22,267 Усередину потрапить менше води. 385 00:27:22,893 --> 00:27:25,062 Ми будемо на одному місці. І гудітимемо. 386 00:27:25,229 --> 00:27:27,356 Дамо тому, хто прийде нас шукати, шанс знайти нас. 387 00:27:27,731 --> 00:27:30,234 Плануєш вести корабель без гідравліки? 388 00:27:30,692 --> 00:27:33,237 Такий твій план? І як же ти це зробиш? 389 00:27:33,445 --> 00:27:35,072 Я збудую ручне стерно. 390 00:27:35,239 --> 00:27:36,949 Сіберте, чому ми взагалі маємо тебе слухати? 391 00:27:37,282 --> 00:27:38,909 Єдине, про що ти дбав - про цей корабель. 392 00:27:39,076 --> 00:27:41,787 Я так скажу. Ви з ним станете гарною парочкою на дні океану. 393 00:27:41,954 --> 00:27:43,330 А я сяду в рятувальну шлюпку. 394 00:27:44,748 --> 00:27:45,916 Слухайте. 395 00:27:47,960 --> 00:27:51,088 Ми вставимо сталеву балку в секторне стерно. 396 00:27:52,631 --> 00:27:55,050 На її кінці поставимо шківи для сили важеля. 397 00:27:57,427 --> 00:27:59,388 І будемо скеровувати корабель вручну. 398 00:28:04,560 --> 00:28:06,603 Перепрошую. Даруйте. 399 00:28:07,229 --> 00:28:08,605 Схоже, я відремонтував радіоприймач. 400 00:28:12,067 --> 00:28:15,779 У напрямку 83 градусів за 43,5 км від маяка "Поллок Ріп". 401 00:28:15,946 --> 00:28:17,948 Приблизно за 32 км на схід від Нантакета... 402 00:28:18,115 --> 00:28:20,576 "Схід від Нантакета"? Це не про "Пендлтон". 403 00:28:20,701 --> 00:28:23,370 - Аварія на "Форт Мессер"... - "Форт Мессер". Це ще один Т2. 404 00:28:23,662 --> 00:28:27,082 Ще один танкер розламався навпіл, не тільки ми. 405 00:28:28,250 --> 00:28:30,836 Але якщо всі допомагатимуть їм, 406 00:28:31,003 --> 00:28:32,796 то хто прийде за нами? 407 00:28:36,550 --> 00:28:37,634 Як почуваєшся? 408 00:28:37,968 --> 00:28:38,969 Нормально? 409 00:28:40,512 --> 00:28:42,222 Ти вже спитав у Клаффа? 410 00:28:42,598 --> 00:28:43,640 Ні. 411 00:28:43,807 --> 00:28:45,976 Чому не спитаєш? Що з тобою таке? 412 00:28:46,643 --> 00:28:47,978 - Веббере! - Що? 413 00:28:48,312 --> 00:28:50,647 Ти вже спитав у нього? У Клаффа? 414 00:28:52,983 --> 00:28:54,318 Я ж просив нікому не казати. 415 00:28:54,610 --> 00:28:56,236 Вибач, у мене не дуже вдалий день. 416 00:28:56,528 --> 00:28:57,988 Я знаю, що ти захворів... 417 00:28:58,155 --> 00:29:00,157 Знаєш, Веббере, на одруження дозволу не треба. 418 00:29:00,282 --> 00:29:01,325 Взагалі-то треба, старшино. 419 00:29:01,617 --> 00:29:02,826 Якщо ти неповнолітній. 420 00:29:03,911 --> 00:29:06,330 Дякую, старшино, я просто виконую правила. 421 00:29:06,830 --> 00:29:08,207 Ходімо одягнемо форму. 422 00:29:08,540 --> 00:29:10,375 Це не правила, Веббере. 423 00:29:10,667 --> 00:29:12,836 Це просто формальність, типу ввічливості. 424 00:29:13,003 --> 00:29:16,507 А я правду чув, що це вона тобі освідчилася? 425 00:29:16,673 --> 00:29:18,926 Виконуєш правила, так, Веббере? 426 00:29:19,468 --> 00:29:21,553 Так. Так, вона сама в мене спитала, старшино. 427 00:29:21,803 --> 00:29:22,804 Нічого собі. 428 00:29:23,472 --> 00:29:27,518 Ух ти. Ти впевнений, що штани на тобі, чи у вас мужик - вона? 429 00:29:27,768 --> 00:29:29,436 Схоже, ця дівка відрізала тобі... 430 00:29:31,688 --> 00:29:33,190 Що, Веббере? Що? 431 00:29:34,066 --> 00:29:36,318 Тобі хіба не треба прив'язувати човни? 432 00:29:37,486 --> 00:29:39,696 Вона моя наречена, сер. 433 00:29:40,864 --> 00:29:42,533 Яка спитала в тебе, 434 00:29:43,700 --> 00:29:44,868 чи ти не одружишся з нею. 435 00:29:46,828 --> 00:29:48,539 Ходімо, Річі. 436 00:29:49,331 --> 00:29:50,541 Хвилинку. 437 00:29:51,041 --> 00:29:52,042 Звісно. 438 00:29:52,417 --> 00:29:54,545 Вибачте, сер. Говоріть голосніше. 439 00:29:54,711 --> 00:29:56,922 На цій лінії погано чути, мем. Я підключу ще раз. 440 00:29:57,506 --> 00:29:59,341 Будь ласка, сер. Лінії не працюють. 441 00:29:59,508 --> 00:30:01,677 Берні? Як ти? Як там робота? 442 00:30:02,052 --> 00:30:03,720 Сьогодні не дуже вдалий день. 443 00:30:04,012 --> 00:30:05,055 А ти як? 444 00:30:05,222 --> 00:30:06,890 Слухай, ти не технік із ремонту радарів? 445 00:30:07,224 --> 00:30:10,727 Ні. Мені наказали пересидіти тут, доки не вщухне шторм. 446 00:30:11,061 --> 00:30:13,230 А тоді мене підвезуть до мого плавучого маяка. 447 00:30:13,397 --> 00:30:15,399 Можеш почекати в кают-компанії, якщо хочеш. 448 00:30:16,608 --> 00:30:18,569 Я зараз не можу говорити. 449 00:30:18,735 --> 00:30:21,697 Треба вдягатися і йти на причал прив'язувати човни. 450 00:30:22,155 --> 00:30:23,407 Шкода, що ти не поруч зі мною. 451 00:30:23,740 --> 00:30:26,577 Тут ходять різні чутки про розлом корабля, і я... 452 00:30:27,494 --> 00:30:28,537 Що, у тебе все гаразд? 453 00:30:30,038 --> 00:30:31,999 Так, у нас вимкнулося світло. 454 00:30:32,583 --> 00:30:34,793 То біжи ввімкни. 455 00:30:34,960 --> 00:30:37,212 Нантакет відрядив свій 10-метровий корабель до "Мерсера". 456 00:30:37,588 --> 00:30:38,714 У нас наказ зробити те саме. 457 00:30:38,839 --> 00:30:40,549 Ти вже спитав у Клаффа? Це він говорить? 458 00:30:40,841 --> 00:30:42,593 Ще ні, сонеч... 459 00:30:43,427 --> 00:30:44,595 Потім поясню. 460 00:30:44,887 --> 00:30:46,180 - Мушу бігти. - Добре. 461 00:30:46,555 --> 00:30:48,640 - Люблю тебе. - Я теж тебе люблю. 462 00:30:49,016 --> 00:30:50,267 Так, бувай. 463 00:30:55,898 --> 00:30:58,025 Найкраще те, що вона й гадки не мала, хто я. 464 00:30:58,150 --> 00:30:59,276 Бенгсе? 465 00:31:00,194 --> 00:31:03,113 Обирай собі команду й виводь "36500" з затоки Олд. 466 00:31:03,906 --> 00:31:07,576 Прямуйте до "Форт Мерсера", за 32 км на схід від Нантакета, чуєш? 467 00:31:08,827 --> 00:31:11,496 Навряд чи ми пройдемо косу в таку погоду, містере Клафф. 468 00:31:11,830 --> 00:31:14,291 Краще вивести "36383" з затоки Стейдж. 469 00:31:15,250 --> 00:31:16,627 На це піде більше часу, так? 470 00:31:17,294 --> 00:31:18,337 Не набагато. 471 00:31:21,673 --> 00:31:23,467 А ти що скажеш, Веббере? 472 00:31:23,634 --> 00:31:26,011 Ти теж боцман. Ти знаєш, як там надворі. 473 00:31:26,303 --> 00:31:28,639 Косу в таку погоду не перейде ніхто, містере Клафф. 474 00:31:28,805 --> 00:31:31,016 Ніхто. Це місія для самогубців. 475 00:31:31,308 --> 00:31:34,436 Треба вивести "36383" з затоки Стейдж. 476 00:31:34,603 --> 00:31:35,646 Так, на це піде більше часу. 477 00:31:35,979 --> 00:31:37,648 Та ми принаймні зможемо вийти в море. 478 00:31:46,490 --> 00:31:48,659 Щасливої дороги, старшино. 479 00:31:48,992 --> 00:31:51,328 Веббере, їдьте з Ґаутро й Лівсі до рибальського причалу. 480 00:31:51,495 --> 00:31:52,663 Слухаюся, сер. 481 00:33:07,237 --> 00:33:10,199 Не зарази мене, Ґасе. Тобі взагалі не варто бути тут. 482 00:33:10,490 --> 00:33:12,409 Чому ти вічно бурчиш, Річі? 483 00:33:12,576 --> 00:33:14,745 На зривай злість на нас, що не зміг поїхати з Бенгсом. 484 00:33:15,037 --> 00:33:17,623 - Він хоча б у море вийде. - Пішов ти. Це було рік тому. 485 00:33:17,915 --> 00:33:18,957 Сам пішов. 486 00:33:19,249 --> 00:33:20,626 Того дня ніхто не зміг би пройти косу. 487 00:33:21,043 --> 00:33:22,127 Бенгс зміг би. 488 00:33:22,461 --> 00:33:25,422 Справді, Річі. Сьогодні він не пробує пройти косу. 489 00:33:25,923 --> 00:33:29,635 Ні, він виводить "36383" зі спокійної, захищеної затоки. 490 00:33:35,224 --> 00:33:37,893 Берні, не має значення, що думає Річі, 491 00:33:38,769 --> 00:33:41,980 чи Бенгс, чи Карл Нікерсон, чи хто завгодно. 492 00:33:42,898 --> 00:33:46,068 Ніхто не зміг би вийти в море, щоб врятувати людей з "Лендрі". 493 00:33:46,735 --> 00:33:48,403 Часом... 494 00:33:49,363 --> 00:33:51,073 Часом люди гинуть, Берні. 495 00:34:23,438 --> 00:34:25,732 Гаразд. Починаймо. 496 00:34:30,654 --> 00:34:31,655 Так, тримайтеся. 497 00:34:31,947 --> 00:34:33,156 Тепер легше. Легше, хлопці. 498 00:34:33,489 --> 00:34:35,492 - Тримаю. - Добре, вгору, вгору! 499 00:34:36,201 --> 00:34:37,244 Один... 500 00:34:37,661 --> 00:34:39,204 Два. 501 00:34:40,246 --> 00:34:41,540 Тепер усі разом. 502 00:34:45,127 --> 00:34:46,253 Три! 503 00:34:50,799 --> 00:34:51,842 Прив'язуйте, хлопці. Я тримаю. 504 00:34:52,634 --> 00:34:55,846 Добре. Тепер у нас є стерно. Треба скерувати корабель на мілину. 505 00:34:56,013 --> 00:34:57,139 Браун та інші 506 00:34:57,472 --> 00:34:58,891 готуються спускати рятувальні шлюпки. 507 00:34:59,183 --> 00:35:01,143 Вважають, що це їхній найкращий шанс. 508 00:35:01,268 --> 00:35:02,311 Діду. 509 00:35:04,855 --> 00:35:06,023 Нам потрібні всі люди, які є. 510 00:35:06,356 --> 00:35:08,692 Але вони попливуть у шлюпках. 511 00:35:40,224 --> 00:35:41,308 Ти що це надумав, Сіберте? 512 00:35:41,642 --> 00:35:42,809 Злізь із нього! 513 00:35:44,645 --> 00:35:47,731 Ти прийшов сюди, щоб убити нас? Убити нас хочеш? 514 00:35:47,981 --> 00:35:48,982 Відійдіть від нього. 515 00:35:49,233 --> 00:35:50,400 Вставай! 516 00:35:50,734 --> 00:35:51,902 Ви здуріли! 517 00:35:52,194 --> 00:35:53,612 Він щойно вам життя врятував, ясно? 518 00:35:53,946 --> 00:35:56,073 Шлюпка розбилася на друзки. Її нема! 519 00:35:56,365 --> 00:35:57,407 Годі! 520 00:36:01,912 --> 00:36:04,373 Ця шлюпка замала для такого моря. 521 00:36:04,665 --> 00:36:08,293 А корабель затоне ще до настання ночі. 522 00:36:09,336 --> 00:36:10,546 Кожен із вас, хто хоче жити, 523 00:36:10,712 --> 00:36:14,466 це станеться тільки тоді, коли ми посадимо корабель на мілину! 524 00:36:16,885 --> 00:36:20,138 Треба поставити вартових і шукати мілину. 525 00:36:21,098 --> 00:36:23,934 Мені треба четверо людей на шківи аварійного стерна. 526 00:36:24,268 --> 00:36:26,895 Четверо - на насоси на кормі, щоб кермувати, 527 00:36:27,062 --> 00:36:29,898 а решта передавайте команди ланцюжком, згори донизу, 528 00:36:30,232 --> 00:36:31,942 щоб був зв'язок з моторним відсіком. 529 00:36:33,277 --> 00:36:34,862 І хто-небудь, 530 00:36:36,572 --> 00:36:38,574 продовжуйте гудіти. 531 00:36:38,699 --> 00:36:41,410 Ви його чули, хлопці! Тепер до роботи! Хутко! 532 00:36:46,331 --> 00:36:48,542 Схоже, ти тепер бос, Сіберте. 533 00:36:51,295 --> 00:36:53,964 Сподіваюся, ти щойно не вбив нас усіх. 534 00:37:12,482 --> 00:37:13,775 Я бачив корабель, який дрейфує. 535 00:37:14,401 --> 00:37:15,527 Чув, як він гуде. 536 00:37:15,819 --> 00:37:18,655 Сигнал аварії. 45 хвилин тому, Берні. 537 00:37:18,947 --> 00:37:20,490 Зі свого будинку. 538 00:37:22,618 --> 00:37:25,621 Вітер дує на південь, а з тією течією... 539 00:37:26,580 --> 00:37:29,875 Мабуть, він зараз опиниться поблизу, перейде косу. 540 00:37:30,501 --> 00:37:32,544 Це не може бути частина "Мерсера", Берні. 541 00:37:32,711 --> 00:37:34,338 Він у Нантакеті, за 64 км на південний схід. 542 00:37:34,630 --> 00:37:36,798 Значить, його віднесло б на північний захід, так? 543 00:37:37,132 --> 00:37:38,550 Я знаю, що чув. 544 00:37:40,219 --> 00:37:41,386 Я знаю, що бачив. 545 00:37:46,016 --> 00:37:47,142 Тоді добре. 546 00:37:48,018 --> 00:37:51,688 Може, повернемося на станцію, спробуємо розібратися, що до чого? 547 00:37:53,148 --> 00:37:55,025 Щойно дзвонили з Бостона. 548 00:37:55,192 --> 00:37:57,069 Від "Мерсера" летів літак, 549 00:37:57,402 --> 00:38:01,031 з нього побачили корму танкера "Пендлтон" за 8 км на схід від нас. 550 00:38:02,157 --> 00:38:05,035 Господи. Два танкери розламалися навпіл в один день. 551 00:38:05,202 --> 00:38:06,328 Це, мабуть, якийсь рекорд. 552 00:38:07,037 --> 00:38:10,332 Бостон і Нантакет відрядили усі свої кораблі до "Мерсера". 553 00:38:10,499 --> 00:38:12,459 У таку погоду сюди вони не допливуть. 554 00:38:36,608 --> 00:38:37,776 Веббере. 555 00:38:38,735 --> 00:38:39,903 Обирай собі команду. 556 00:38:40,320 --> 00:38:42,573 Виведеш "36500", пройдеш косу 557 00:38:42,948 --> 00:38:45,659 і знайдеш корму "Пендлтона". Чув мене? 558 00:38:49,079 --> 00:38:50,205 Так, сер. 559 00:39:02,134 --> 00:39:04,928 Хлопці, не хочете зігрітися, випити кави? 560 00:39:05,596 --> 00:39:06,638 Берні. 561 00:39:07,139 --> 00:39:08,182 Так. 562 00:39:10,184 --> 00:39:11,185 Що? 563 00:39:13,020 --> 00:39:14,980 Карл хоче сказати... 564 00:39:15,189 --> 00:39:16,273 Що "Лендрі" тут ні до чого. 565 00:39:17,274 --> 00:39:18,275 Ще й як до чого. 566 00:39:18,609 --> 00:39:21,570 - Річі. - Тієї ночі загинуло восьмеро людей. 567 00:39:21,737 --> 00:39:24,948 Ви з Ґасом і Масачі не змогли навіть вийти в море. 568 00:39:25,490 --> 00:39:27,826 Чому ти вирішив, що сьогодні зможеш? 569 00:39:30,954 --> 00:39:32,831 Знаєш, яка та коса в такий день, Берні? 570 00:39:32,956 --> 00:39:33,957 Знаю. 571 00:39:34,249 --> 00:39:37,085 Той чоловік не знає, що робить. Він посилає тебе на смерть. 572 00:39:37,252 --> 00:39:40,881 Ти не пройдеш косу Чатема в такий день, як сьогодні. 573 00:39:41,215 --> 00:39:43,800 І половина корабля довго на плаву не втримається. 574 00:39:49,056 --> 00:39:52,309 Містере Стелло, у береговій охороні кажуть, що треба йти в море. 575 00:39:52,476 --> 00:39:54,102 Але повернення ніхто не гарантує. 576 00:39:55,812 --> 00:39:56,813 Такі правила. 577 00:39:56,980 --> 00:39:59,942 Берні, тоді краще заблукай, доки не заплив надто далеко. 578 00:40:00,234 --> 00:40:02,277 За мене не хвилюйтеся, містере Райдер. 579 00:40:02,611 --> 00:40:05,322 Я там не заблукаю. Я добре знаю ті води. 580 00:40:05,489 --> 00:40:06,615 Як я можу там заблукати? 581 00:40:06,990 --> 00:40:09,743 Ні, ні, Берні. Дейв хоче сказати, 582 00:40:09,910 --> 00:40:13,372 поплавай по затоці, скажи, що пробував пройти косу й не зміг. 583 00:40:14,164 --> 00:40:15,165 Розумієш? 584 00:40:19,962 --> 00:40:22,005 Дякую, містере Райдер. Дякую. 585 00:40:22,673 --> 00:40:26,218 Але, містере Стелло, я таки спробую вийти в море. 586 00:40:26,385 --> 00:40:28,804 Не знаю, чи зможу, але спробую. 587 00:40:59,251 --> 00:41:00,377 Добре. 588 00:41:01,461 --> 00:41:03,255 Отже, піде Річі. 589 00:41:03,380 --> 00:41:04,381 Хто ще? 590 00:41:07,676 --> 00:41:09,678 Не знаю, Ґасе. Ти ледве голову можеш підняти. 591 00:41:09,845 --> 00:41:11,096 Кого ще ти візьмеш, Берні? 592 00:41:11,471 --> 00:41:13,307 З машиністів у нас тільки я і Фітц. 593 00:41:13,682 --> 00:41:17,060 Він машиніст лише третього класу, і в нього нема досвіду. 594 00:41:18,645 --> 00:41:19,730 Я з вами. 595 00:41:21,106 --> 00:41:22,900 Так, я впораюся. 596 00:41:23,192 --> 00:41:25,736 Тобто я зможу. А тобі пливти не варто. 597 00:41:26,028 --> 00:41:27,070 Ти страшенно хворий, Ґасе. 598 00:41:30,115 --> 00:41:31,366 Він правий, Ґасе. 599 00:41:35,120 --> 00:41:36,246 Ще один. 600 00:41:41,960 --> 00:41:44,713 Хтось має вийти в море і врятувати тих людей, так? 601 00:41:46,131 --> 00:41:49,218 Тому я й став береговим охоронцем. Мабуть, оце і є мій шанс. 602 00:41:50,344 --> 00:41:53,931 Матрос Ервін Маскі, плавучий маяк "Стоунхорс". 603 00:43:10,257 --> 00:43:11,675 Насоси не встигають. 604 00:43:12,759 --> 00:43:13,802 Ще 90 сантиметрів, 605 00:43:17,055 --> 00:43:18,098 і ми втратимо двигуни. 606 00:43:18,599 --> 00:43:20,184 Можеш заблокувати бойлер на повну потужність? 607 00:43:20,517 --> 00:43:22,227 Ти здурів, якщо думаєш, що кермуватимеш ним 608 00:43:22,394 --> 00:43:24,313 парою мотузок і саморобним стерном, хлопче. 609 00:43:25,522 --> 00:43:27,733 Є краща ідея? Я уважно слухаю. 610 00:43:30,068 --> 00:43:33,113 Он! Мілина десь за 1,6 кілометра! 611 00:43:34,531 --> 00:43:35,574 Туди ми допливемо! 612 00:43:35,866 --> 00:43:39,703 Штурвал на 15 градусів ліворуч! Середній хід, щоб вийти прямо туди! 613 00:43:39,870 --> 00:43:43,248 Треба розвернутися на 80 градусів за компасом, до 310! 614 00:43:46,043 --> 00:43:52,216 Штурвал, 15 градусів вліво! Середній хід! 80 градусів на компасі, до 310! 615 00:43:52,382 --> 00:43:55,886 Штурвал, 15 градусів вліво! Середній хід! 80 градусів на компасі, до 310! 616 00:43:56,053 --> 00:43:59,723 Штурвал, 15 градусів вліво! Середній хід! 80 градусів на компасі, до 310! 617 00:43:59,890 --> 00:44:02,100 15 градусів вліво! Середній хід! 80 градусів на компасі, до 310! 618 00:44:02,267 --> 00:44:06,230 Штурвал, 15 градусів вліво! Середній хід! 80 градусів на компасі, до 310! 619 00:44:06,605 --> 00:44:10,609 Штурвал, 15 градусів вліво! Середній хід! 80 градусів на компасі, до 310! 620 00:44:10,817 --> 00:44:15,656 Штурвал, 15 градусів вліво! Середній хід! 80 градусів на компасі, до 310! 621 00:44:24,790 --> 00:44:28,252 Штурвал, 15 градусів вліво! Середній хід! 80 градусів на компасі, до 310! 622 00:44:28,418 --> 00:44:29,795 Дякую, Елдоне. 623 00:44:37,719 --> 00:44:39,388 ПЕРЕДНЄ СОПЛО 624 00:44:41,598 --> 00:44:43,767 Гаразд! Хлопці! Тепер тягніть! 625 00:44:44,059 --> 00:44:46,770 Взяли, ну! Сильніше! 626 00:45:13,714 --> 00:45:16,717 Будь ласка, скажіть, що цим човном ми добираємося до більшого човна. 627 00:45:17,050 --> 00:45:18,135 Ти колись ходив у рятувальні місії? 628 00:45:18,260 --> 00:45:19,261 Ні. 629 00:45:19,511 --> 00:45:20,971 Здебільшого я фарбу зчищаю. 630 00:45:21,889 --> 00:45:23,891 Часом ще готую для хлопців. 631 00:45:24,975 --> 00:45:25,976 Чудово. 632 00:45:30,147 --> 00:45:32,232 Гаразд, ти лізь у каюту. 633 00:45:32,316 --> 00:45:33,984 Маскі. Ервін Маскі. 634 00:45:34,109 --> 00:45:35,319 Ервіне, так. 635 00:45:35,402 --> 00:45:38,697 Річі, відшвартуйся, коли зможеш. 636 00:45:44,411 --> 00:45:46,246 Останнє відоме місцезнаходження "Пендлтона" - тут. 637 00:45:46,914 --> 00:45:50,167 Думаю, коли пройдемо косу, зважаючи на течію, 638 00:45:50,667 --> 00:45:53,337 його віднесло десь сюди. Це за 9,5 км від нас. 639 00:46:01,887 --> 00:46:05,224 Думаєш, Берні проведе нас над косою у таку погоду? 640 00:46:05,390 --> 00:46:07,601 Я ще такого шторму не бачив. 641 00:46:07,768 --> 00:46:11,688 Так, хай лише пильнує, щоб ми не перекинулися через ніс, от і все. 642 00:46:13,482 --> 00:46:16,401 Хвилі на косі такі сильні, що можуть вхопити човен 643 00:46:16,568 --> 00:46:19,613 й перекинути через ніс кілька разів. 644 00:46:19,780 --> 00:46:22,699 Тоді не виживе ніхто. Оце тобі перекидання через ніс. 645 00:46:41,093 --> 00:46:43,262 - Фітце, ми готові? - Спробуй! 646 00:46:51,395 --> 00:46:52,479 Відшвартуватися! 647 00:46:53,230 --> 00:46:54,231 Відшвартовано! 648 00:47:34,646 --> 00:47:36,106 Берні вийшов у море, Ґасе? 649 00:47:36,440 --> 00:47:38,942 Міріам, що ти тут робиш? 650 00:47:39,359 --> 00:47:40,360 Вийшов? 651 00:47:41,737 --> 00:47:42,821 Так, його послав Клафф. 652 00:47:44,990 --> 00:47:46,074 Я хочу з ним поговорити. 653 00:47:46,575 --> 00:47:48,660 - З ким? - З Клаффом. 654 00:47:48,827 --> 00:47:50,329 З вашим командиром. Де він? 655 00:47:51,455 --> 00:47:54,374 Я хочу знати, де Берні. Я хвилююся за нього. 656 00:47:54,541 --> 00:47:55,751 Ми збираємося побратися. 657 00:47:55,918 --> 00:47:59,129 Міріам, інші дівчата так не роблять. 658 00:47:59,296 --> 00:48:00,631 Навіть дружини. 659 00:48:02,049 --> 00:48:04,092 Вони не приходять сюди і не роблять так. 660 00:48:06,970 --> 00:48:08,013 То й що? 661 00:48:14,019 --> 00:48:16,897 Якщо хочеш, напевно, можеш почекати тут. 662 00:48:17,439 --> 00:48:18,982 Послухаєш, що відбувається. 663 00:48:22,194 --> 00:48:23,362 Сідай. 664 00:49:09,116 --> 00:49:12,494 Починається прилив. Нас знесе з мілини. 665 00:49:12,661 --> 00:49:13,829 Треба врізатися в неї щодуху. 666 00:49:13,996 --> 00:49:15,539 Так, іншого способу немає. 667 00:49:16,206 --> 00:49:17,207 Хвиля! 668 00:49:38,729 --> 00:49:41,398 Відчуваєте? Його несе. 669 00:49:42,024 --> 00:49:43,984 Мабуть, стерно втрачено. 670 00:49:44,359 --> 00:49:47,070 Треба уповільнити рух вперед, інакше ми не втрапимо на мілину. 671 00:49:50,157 --> 00:49:52,743 Закрити клапани, вимкнути гребну установку. Ізолювати бойлер. 672 00:49:52,993 --> 00:49:55,204 Треба зберегти все, що в ньому лишилося! 673 00:49:55,579 --> 00:49:59,374 Кажу тобі, Булу. Це проклятий корабель. 674 00:49:59,708 --> 00:50:03,795 Прокляття тут ні до чого. 675 00:50:36,119 --> 00:50:40,749 Станція Чатем, це "СіДжі-36500", як чуєте? 676 00:50:40,916 --> 00:50:44,294 Це станція Чатем. "36500", де ви знаходитеся? Прийом. 677 00:50:45,212 --> 00:50:50,217 Станція Чатем, ми минаємо острів Морріс. 678 00:50:50,384 --> 00:50:52,928 Прямуємо каналом до коси Чатема. Прийом. 679 00:50:53,595 --> 00:50:55,389 Що означає пройти косу? 680 00:50:55,722 --> 00:50:57,975 - Міріам, не муч себе. - Чому? 681 00:50:59,351 --> 00:51:00,686 Чому, Ґасе? 682 00:51:02,104 --> 00:51:04,815 Якщо я буду з ним, я хочу знати. 683 00:51:06,984 --> 00:51:08,819 Ти та дівчина у ведмежій шубі, так? 684 00:51:09,403 --> 00:51:10,487 Так. 685 00:51:12,781 --> 00:51:13,991 Так, це я. 686 00:51:17,411 --> 00:51:19,413 Розкажете мені, як там? 687 00:51:22,666 --> 00:51:25,836 Мілина на тій косі ніколи не буває в одному й тому самому місці. 688 00:51:26,837 --> 00:51:29,840 Течія носить великі океанські хвилі, 689 00:51:30,007 --> 00:51:33,719 які здіймаються, потрапляючи на мілину, і б'ються об косу. 690 00:51:33,886 --> 00:51:36,513 Прилив теж розмиває косу. 691 00:51:39,683 --> 00:51:43,228 Даремно той чоловік послав їх туди пройти косу в такий шторм. 692 00:51:45,189 --> 00:51:46,440 Може, вони повернуться. 693 00:51:47,858 --> 00:51:49,985 А може, заблукають, не допливши. 694 00:51:50,360 --> 00:51:51,361 І не зможуть вийти в море. 695 00:51:55,240 --> 00:51:57,034 Ви ж знаєте Берні, так? 696 00:51:58,619 --> 00:52:00,787 Знаєте, що він там не загубиться. 697 00:52:02,206 --> 00:52:03,373 І знаєте, що він виконує правила. 698 00:52:05,209 --> 00:52:07,085 Так, це ми знаємо. 699 00:52:08,545 --> 00:52:10,214 Ми всі скоро підемо на причал. 700 00:52:10,547 --> 00:52:13,050 Побачимо, чи не можна там чимось допомогти. 701 00:52:16,595 --> 00:52:18,013 Можеш піти з нами. 702 00:52:27,898 --> 00:52:30,150 Міріам. Міріам! 703 00:52:30,317 --> 00:52:31,568 Міріам, будь ласка, повернися. 704 00:52:31,860 --> 00:52:32,903 Міріам! 705 00:52:36,073 --> 00:52:37,908 Перепрошую, ви командир Клафф? 706 00:52:38,075 --> 00:52:39,076 А ви хто? 707 00:52:39,326 --> 00:52:41,078 Я Міріам Пентінен, дівчина Берні Веббера. 708 00:52:41,245 --> 00:52:42,496 Я хочу, щоб ви відкликали Берні. 709 00:52:42,788 --> 00:52:45,082 Та дівчина, про яку він питав. Знаєте, що він хотів просити? 710 00:52:46,166 --> 00:52:47,793 Вашого дозволу одружитися зі мною. 711 00:52:49,002 --> 00:52:50,796 Це справа ваша, його і вашого бога. 712 00:52:51,171 --> 00:52:54,091 Питати в мене - лише формальність. Хай одружується, скільки хоче. 713 00:52:54,174 --> 00:52:55,217 Хіба він не знає? 714 00:52:55,300 --> 00:52:58,887 - Але вам не можна бути тут, міс. - Це Берні. 715 00:52:59,179 --> 00:53:01,139 Коса Чатема прямо по курсу. Прийом. 716 00:53:01,431 --> 00:53:02,683 "36500", це станція Чатем. 717 00:53:02,850 --> 00:53:05,602 Прямуйте, як наказано, до корми "Пендлтона". 718 00:53:07,062 --> 00:53:09,982 Я не почув, станціє Чатем. Умови небезпечні. 719 00:53:10,148 --> 00:53:13,151 Для чого давати нам дозвіл, якщо ви посилаєте його на смерть? 720 00:53:13,443 --> 00:53:15,112 Якого біса? 721 00:53:15,779 --> 00:53:18,323 Ґаутро, вивести її звідси. 722 00:53:18,657 --> 00:53:23,370 Сер, вітер прискорився з 60 до 100 з часу першого виклику. 723 00:53:23,704 --> 00:53:25,372 За годину він стане ураганним. 724 00:53:25,539 --> 00:53:27,040 Ґаутро, у нього є наказ. 725 00:53:27,374 --> 00:53:29,668 Виведи її звідси, а сам марш у ліжко. 726 00:53:29,793 --> 00:53:31,128 Ти надто хворий, щоб бути тут. 727 00:53:40,804 --> 00:53:43,974 "36500", це станція Чатем, переходьте косу. 728 00:53:44,308 --> 00:53:46,476 Повторюю, переходьте. 729 00:53:47,019 --> 00:53:48,478 Вийшовши в море, йдіть прямо на південь. 730 00:53:48,812 --> 00:53:52,566 Радар працює з перебоями, але показує об'єкт 731 00:53:52,816 --> 00:53:56,653 за 16-19 км на схід від мису Мономой, рухається на південь. 732 00:53:57,988 --> 00:54:00,324 Станціє Чатем, це "500". 733 00:54:01,617 --> 00:54:02,910 Прийнято. 734 00:54:14,796 --> 00:54:17,549 Я чула, про що говорять інші. 735 00:54:18,842 --> 00:54:20,385 Ви не знаєте, що робите. 736 00:54:21,929 --> 00:54:23,013 Що-що ви сказали? 737 00:54:23,847 --> 00:54:27,017 Може, це тому, що ви не місцевий. 738 00:54:27,184 --> 00:54:28,352 І не знаєте, як там... 739 00:54:28,644 --> 00:54:31,063 А що, в біса, про це знаєте ви, міс? 740 00:54:33,357 --> 00:54:34,858 Будь ласка, накажіть їм повернутися. 741 00:54:35,234 --> 00:54:38,487 Яким, по-вашому, буде шлюб з береговим охоронцем? 742 00:54:38,654 --> 00:54:39,947 Будь ласка, накажіть їм повернутися. 743 00:54:40,239 --> 00:54:43,200 Ви перелякано прибігатимете сюди щоразу, коли він ходитиме в море? 744 00:54:43,367 --> 00:54:44,576 Будь ласка, накажіть їм повернутися. 745 00:54:44,743 --> 00:54:46,537 Вам тут не місце. 746 00:54:47,371 --> 00:54:49,039 Будь ласка, накажіть їм повернутися. 747 00:54:50,332 --> 00:54:52,835 Забирайтеся звідси! Геть з моєї станції! 748 00:54:52,918 --> 00:54:54,545 І йдіть додому, де вам і місце, міс! 749 00:54:54,670 --> 00:54:55,712 Будь ласка, накажіть їм повернутися. 750 00:54:56,004 --> 00:54:58,090 Геть з моєї станції! 751 00:55:59,109 --> 00:56:00,903 Мілина залишається позаду нас. 752 00:56:02,738 --> 00:56:05,741 Зараз наш єдиний шанс - різкіший поворот, якщо витримає ланцюг. 753 00:56:06,658 --> 00:56:07,868 Але він може нас перекинути. 754 00:56:27,012 --> 00:56:28,263 Добре, хлопче. 755 00:56:43,320 --> 00:56:45,322 Усі відійдіть від ланцюга, хлопці! 756 00:56:45,489 --> 00:56:49,493 Якщо ланка порветься, і ланцюг лопне, вас скосить, як траву! 757 00:56:50,661 --> 00:56:52,329 Починаймо. 758 00:57:01,171 --> 00:57:02,840 - Ми його зрушили! - Так! 759 00:57:13,684 --> 00:57:14,852 Чуєте? 760 00:57:16,562 --> 00:57:18,772 Ось вона, коса. 761 00:57:24,069 --> 00:57:26,029 Ще пару хвилин, хлопці. 762 00:57:33,537 --> 00:57:37,499 Коли малим був я 763 00:57:39,877 --> 00:57:43,755 Казала мені мама 764 00:57:43,922 --> 00:57:47,217 Мені! Тягни, тягни 765 00:57:47,384 --> 00:57:48,677 Тягни щосили 766 00:57:50,053 --> 00:57:53,891 Ми витягнемо Джо 767 00:57:54,433 --> 00:57:58,228 Як вперше дівчину-янкі я зустрів 768 00:57:58,395 --> 00:58:01,899 Була товста й ледача Зі мною! 769 00:58:02,149 --> 00:58:05,235 Тягни, тягни 770 00:58:05,402 --> 00:58:08,739 Ми витягнемо Джо 771 00:58:09,448 --> 00:58:12,242 Тоді зустрів ірландку я 772 00:58:12,576 --> 00:58:16,872 Доводила до сказу Мене! 773 00:58:16,997 --> 00:58:20,083 Тягни, тягни 774 00:58:20,417 --> 00:58:23,754 Ми витягнемо Джо 775 00:58:24,254 --> 00:58:26,924 Тягни, тягни 776 00:58:27,257 --> 00:58:30,093 Прямуємо до кращої погоди 777 00:58:30,260 --> 00:58:31,261 Для мене! 778 00:58:31,553 --> 00:58:34,097 Тягни, тягни 779 00:58:34,431 --> 00:58:38,602 Ми витягнемо Джо 780 00:58:59,831 --> 00:59:00,916 Чуєте, хлопці? 781 00:59:02,167 --> 00:59:04,628 Ми мало що побачимо, ясно? 782 00:59:04,920 --> 00:59:08,173 Тому треба слухати, як хвилі б'ються об косу. 783 00:59:08,590 --> 00:59:09,633 Треба засікати час. 784 00:59:10,133 --> 00:59:11,510 Я почекаю затишшя, 785 00:59:12,928 --> 00:59:14,179 і тоді проскочимо. 786 00:59:14,471 --> 00:59:15,639 Ми в тебе віримо, шкіпере! 787 00:59:16,265 --> 00:59:19,393 Коли будеш готовий, газуй, Берні, добре? 788 01:00:53,195 --> 01:00:54,738 Компас змило! 789 01:01:22,558 --> 01:01:24,101 Фітці! Двигун здох! 790 01:01:31,775 --> 01:01:33,777 - Зараз полагоджу! - Ні, не полагодиш. 791 01:01:39,950 --> 01:01:41,952 У вас п'ять секунд, хлопці! 792 01:01:42,244 --> 01:01:44,079 Він на силі тяжіння, не розуміє, де верх, де низ. 793 01:01:44,246 --> 01:01:45,289 Та знаю я! 794 01:01:51,295 --> 01:01:52,504 Давай, заводь! 795 01:01:53,797 --> 01:01:55,090 Так! 796 01:02:14,776 --> 01:02:16,820 Маскі! Лізь сюди! 797 01:02:22,784 --> 01:02:23,994 Починається прилив. 798 01:02:24,870 --> 01:02:26,371 Він нас перенесе. 799 01:02:28,332 --> 01:02:30,334 Але скажи, що там далі. 800 01:04:23,989 --> 01:04:26,283 Чуєш, Фітце? Ми перейшли косу. 801 01:04:26,617 --> 01:04:28,160 Повертайся на ніс! 802 01:04:32,039 --> 01:04:33,123 Виходжу! 803 01:04:48,013 --> 01:04:50,140 Ми надто пізно повернули! 804 01:04:51,934 --> 01:04:53,936 Треба виграти ще час. 805 01:04:54,102 --> 01:04:57,147 Скажи Сіберту, нам треба 30 градусів у наступні дві хвилини, 806 01:04:57,314 --> 01:04:58,649 інакше не втрапимо на мілину! 807 01:05:01,026 --> 01:05:03,278 Тридцять градусів у наступні дві хвилини! 808 01:05:03,570 --> 01:05:04,821 Тридцять градусів у наступні дві хвилини. 809 01:05:04,988 --> 01:05:06,406 Тридцять градусів у наступні дві хвилини! 810 01:05:06,573 --> 01:05:09,660 - 30 градусів у наступні дві хвилини! - 30 градусів у наступні дві хвилини! 811 01:05:10,369 --> 01:05:12,621 Тридцять градусів у наступні дві хвилини. 812 01:05:17,501 --> 01:05:18,836 Ми дамо задній хід. 813 01:05:19,002 --> 01:05:20,838 Нехай нас виштовхне океан. 814 01:05:22,130 --> 01:05:23,173 Тримайся. 815 01:06:28,238 --> 01:06:30,115 Елдоне, тримайся міцніше. 816 01:06:32,326 --> 01:06:33,535 318! 817 01:06:39,374 --> 01:06:40,959 316! 818 01:06:41,793 --> 01:06:44,713 Вимкнути двигун, як тільки вдаримось об мілину! 819 01:06:46,590 --> 01:06:48,175 312! 820 01:06:59,520 --> 01:07:02,064 Панове, тримайтеся міцніше. 821 01:07:03,690 --> 01:07:04,775 Тримайтеся! 822 01:07:11,573 --> 01:07:12,783 Вимикайте! 823 01:08:15,929 --> 01:08:17,014 Що ж... 824 01:08:21,852 --> 01:08:22,895 Ти це зробив. 825 01:08:23,437 --> 01:08:26,189 Спрацювало, матір вашу, містере Сіберт. 826 01:08:29,526 --> 01:08:32,821 Треба не дати воді залити повітрозабірники на двигуні. 827 01:08:33,113 --> 01:08:36,533 Якщо не стане світла, вимкнуться насоси. 828 01:08:38,452 --> 01:08:40,203 Боюся, ми набираємо стільки води, 829 01:08:40,370 --> 01:08:42,080 що ця вага стягне нас із мілини. 830 01:08:46,585 --> 01:08:49,630 Дивно, що ми не рухаємося, скажи, Елдоне? 831 01:08:52,799 --> 01:08:53,966 Гаразд. 832 01:08:54,593 --> 01:08:56,053 До роботи. 833 01:09:20,743 --> 01:09:22,912 Ми їдемо до котеджу. У вас усе гаразд? 834 01:09:23,247 --> 01:09:24,247 - Привіт! - Тихо мені. 835 01:09:24,372 --> 01:09:25,415 Боже, та помовчте. 836 01:09:25,666 --> 01:09:28,417 Я їхала додому. Мою машину занесло в кювет. 837 01:09:28,752 --> 01:09:30,587 Мені потрібна допомога. 838 01:09:30,754 --> 01:09:32,256 Так, добре. Ми живемо неподалік. 839 01:09:32,421 --> 01:09:33,966 Можемо повернутися. Я подзвоню брату. 840 01:09:34,131 --> 01:09:35,175 Він витягне вашу машину. Сідайте. 841 01:09:39,846 --> 01:09:41,765 - Дякую. - Ви без пальто? 842 01:09:42,140 --> 01:09:43,392 Можете це відсунути. 843 01:09:43,517 --> 01:09:46,478 Ми веземо це в церкву на випадок, якщо хтось виживе. 844 01:09:48,939 --> 01:09:51,274 Я забула пальто на станції берегової охорони. 845 01:09:51,608 --> 01:09:52,776 У вас там чоловік? 846 01:09:52,984 --> 01:09:53,986 Припиніть! 847 01:09:57,364 --> 01:09:59,283 Зараз він не там. 848 01:10:00,993 --> 01:10:02,035 Це Берні Веббер. 849 01:10:02,619 --> 01:10:05,289 Так. Берні - хороший чоловік. 850 01:10:22,181 --> 01:10:24,933 Ми не знайдемо їх без компасу, Берні! 851 01:10:26,351 --> 01:10:28,228 Ми без поняття, де вони! 852 01:10:31,648 --> 01:10:32,691 Тримайтеся! 853 01:11:04,515 --> 01:11:05,974 Ти як там? 854 01:11:06,892 --> 01:11:07,935 Ти цілий? 855 01:11:08,227 --> 01:11:11,188 Мені тут зараз так кльово, Берні! 856 01:11:11,355 --> 01:11:12,356 Я розважаюся! 857 01:11:17,778 --> 01:11:19,196 Готуйтеся! 858 01:11:32,709 --> 01:11:34,920 Розважаюся, як ніколи. 859 01:11:43,345 --> 01:11:45,973 Ось. Давай, бери. Вилазь. 860 01:11:46,056 --> 01:11:47,057 Тримаю, діду! 861 01:11:53,772 --> 01:11:55,232 У нас вимкнулися насоси. 862 01:11:55,399 --> 01:11:58,777 Насоси вибивають запобіжники. Піду перевірю, що там. 863 01:12:01,280 --> 01:12:02,531 Дай сюди ліхтарик. 864 01:12:03,907 --> 01:12:05,909 Ніц у нас не вийде, Булу. 865 01:12:06,201 --> 01:12:08,412 Часом я шкодую, що розумію тебе. 866 01:12:09,746 --> 01:12:11,415 Сіберте, що відбувається? 867 01:12:13,375 --> 01:12:15,419 Ми качаємо всіма насосами, які в нас є. 868 01:12:16,503 --> 01:12:18,714 Ми заблокували запобіжники, щоб насоси їх не вибивали. 869 01:12:18,881 --> 01:12:22,259 Ще сантиметрів 60, доки вода дійде до повітрозабірників двигуна, 870 01:12:22,426 --> 01:12:23,594 і тоді кораблю гаплик. 871 01:12:23,760 --> 01:12:24,803 Господи Боже. 872 01:12:24,970 --> 01:12:26,555 Чуєте це? 873 01:12:26,847 --> 01:12:28,849 Це піднімається прилив, він змиє нас із мілини. 874 01:12:28,932 --> 01:12:31,643 Слухайте, принаймні це дасть нам трохи часу. 875 01:12:32,144 --> 01:12:33,437 Так, містере Сіберт? 876 01:12:33,770 --> 01:12:35,272 Так. Звісно, хлопче. 877 01:12:36,231 --> 01:12:39,318 Так, доки генератори живлять насоси. 878 01:12:40,819 --> 01:12:42,821 Ми виграємо для того, хто нас шукає, трохи часу. 879 01:12:42,988 --> 01:12:46,033 Ти хотів бути головним, Сіберте. Тепер ти головний, так? 880 01:12:46,116 --> 01:12:48,368 Тільки тебе не чекають удома дружина й діти. 881 01:12:50,162 --> 01:12:51,747 Ти сам, як перст. 882 01:12:52,998 --> 01:12:55,459 Завжди ховаєшся унизу. Що тобі втрачати? 883 01:12:55,542 --> 01:12:57,252 Гаразд, годі вже, Брауне. 884 01:12:59,463 --> 01:13:01,465 Мені теж страшно, Брауне. 885 01:13:02,758 --> 01:13:04,510 Я теж не хочу помирати, так само, як і ти. 886 01:13:09,348 --> 01:13:12,142 Просто не бачу сенсу сидіти й говорити про це. 887 01:13:16,813 --> 01:13:21,443 Станція Чатем, це "36500". Станція Чатем, це "36500". 888 01:13:21,693 --> 01:13:23,654 - Чуєте нас? - Чатем, це старшина Бенгс, 889 01:13:23,987 --> 01:13:26,949 "СіДжі-36383". 890 01:13:27,074 --> 01:13:31,662 Плавучий маяк "Поллок", це "СіДжі-36500", як чуєте? 891 01:13:32,037 --> 01:13:33,830 Чому вони нас не чують, Берні? 892 01:13:34,081 --> 01:13:35,165 Ми ж їх чуємо! 893 01:13:35,457 --> 01:13:37,459 Рівень води зависокий, ми не рухаємося вперед. 894 01:13:37,876 --> 01:13:39,253 Станціє Чатем, як чуєте? 895 01:13:39,711 --> 01:13:41,463 Повторюю, ми повертаємося додому. 896 01:13:41,839 --> 01:13:45,217 Станція Чатем, "СіДжі-36383", повертайтеся в затоку Олд. 897 01:13:45,509 --> 01:13:48,679 Плавучий маяк "Поллок", це "СіДжі-36500", як чуєте? 898 01:13:48,846 --> 01:13:50,305 Ми самі. 899 01:13:51,306 --> 01:13:53,851 Ти чув Бенгса по радіо. Схоже, він не зміг вийти в море. 900 01:13:54,017 --> 01:13:56,520 Повертаймося, шторм сильнішає. 901 01:13:58,689 --> 01:14:00,190 Треба повертатися, Веббере. 902 01:14:00,315 --> 01:14:04,653 Слухай, Берні, ми вже зайшли далі, ніж усі вважали за можливе. 903 01:14:05,821 --> 01:14:09,992 Може, Річі правий. Може, треба повертатися. 904 01:14:10,409 --> 01:14:12,578 Сила вітру - від восьми до дев'яти. 905 01:14:12,870 --> 01:14:16,748 Повторюю: сила вітру від восьми до дев'яти. Сильний снігопад. 906 01:14:16,915 --> 01:14:18,375 Ти чув Бенгса по радіо! 907 01:14:18,709 --> 01:14:21,545 У нас нема компасу! Нема як зв'язатися з ними! 908 01:14:25,048 --> 01:14:29,178 - Ти... - Що? Що? Що я, Річі? 909 01:14:30,554 --> 01:14:33,015 Я доправив нас аж сюди, хіба ні? 910 01:14:33,182 --> 01:14:36,560 Не Бенгс чи Клафф, чи хтось іще. А я! 911 01:14:43,066 --> 01:14:44,568 Ми зробили це, Річі. 912 01:14:48,530 --> 01:14:49,907 Хочеш розвернутися? 913 01:14:52,534 --> 01:14:56,288 Ні. Ні, не зараз. Ми надто далеко зайшли. 914 01:14:56,413 --> 01:14:58,207 І ми їх не кинемо. 915 01:15:00,751 --> 01:15:02,336 Доки я тут головний. 916 01:15:04,963 --> 01:15:06,381 Просто виконуй свою роботу. 917 01:15:09,718 --> 01:15:12,471 Чуєш, Фітце? Вимкни світло, Фітце. 918 01:15:12,638 --> 01:15:13,764 Попливемо в темряві. 919 01:15:14,056 --> 01:15:17,184 Так легше помітити світло з "Пендлтона". 920 01:15:25,234 --> 01:15:26,443 Стережіться! 921 01:15:32,574 --> 01:15:34,326 Повертайся сюди! 922 01:15:35,077 --> 01:15:36,995 Фітце! Тягни сюди свою дупу! 923 01:15:38,288 --> 01:15:40,082 Я шапку загубив! 924 01:16:05,983 --> 01:16:07,192 Ти в нормі? 925 01:16:09,194 --> 01:16:11,280 Так. 926 01:16:11,530 --> 01:16:13,448 Просто стомився. 927 01:16:13,615 --> 01:16:14,825 Ходімо. 928 01:16:19,788 --> 01:16:21,707 Ви, діти, ідіть пограйтеся в спальні. 929 01:16:21,874 --> 01:16:23,959 Можете почекати з ними, міс, доки я подзвоню брату. 930 01:16:24,126 --> 01:16:25,210 Дякую. 931 01:16:25,377 --> 01:16:27,171 Називайте мене Міріам. 932 01:16:44,813 --> 01:16:46,940 Як думаєте, мама не буде проти, якщо я ввімкну радіо? 933 01:16:53,864 --> 01:16:56,700 Берегова охорона Бостона, це "Юнімак". 934 01:16:56,867 --> 01:16:59,703 Ми зараз біля "Мерсера", допомагаємо "Якутату". 935 01:16:59,870 --> 01:17:03,665 Четверо моряків "Мерсера" зістрибнули з палуби. Усі загинули. 936 01:17:03,832 --> 01:17:05,542 Повторюю, загинуло четверо людей. 937 01:17:05,709 --> 01:17:08,212 У кількох членів екіпажу переохолодження. 938 01:17:08,378 --> 01:17:12,508 Ми почекаємо світанку і спробуємо врятувати решту. Прийом. 939 01:17:14,510 --> 01:17:16,595 Нема чого слухати всі ті балачки, Міріам. 940 01:17:17,262 --> 01:17:18,680 Краще вчися жити, не знаючи. 941 01:17:30,901 --> 01:17:32,152 Скільки ви з Берні вже одружені? 942 01:17:32,903 --> 01:17:34,029 Ми... 943 01:17:38,700 --> 01:17:40,619 Ми ще не одружилися. 944 01:17:43,288 --> 01:17:46,041 - Не знаю, чи зможу я... - Я ж кажу, Берні - хороший чоловік. 945 01:17:50,587 --> 01:17:52,756 Рік тому він і ще дехто спробували вийти в море, 946 01:17:52,923 --> 01:17:54,758 щоб врятувати мого чоловіка Арні й екіпаж "Лендрі". 947 01:17:55,300 --> 01:17:57,261 Вони рибалили в Мономої біля Нантакет Саунд, 948 01:17:57,427 --> 01:17:58,637 коли шхуна почала набирати воду. 949 01:17:58,804 --> 01:18:00,222 А ніч була така сама, як сьогодні. 950 01:18:02,099 --> 01:18:04,518 Ходімо. Треба їхати. 951 01:18:04,601 --> 01:18:06,019 Брат уже виїхав, зустрінемося на півдорозі. 952 01:18:06,103 --> 01:18:07,563 Мені треба в котедж. Ходімо, діти. 953 01:18:41,263 --> 01:18:43,765 Бо люди сказали: сядь 954 01:18:44,099 --> 01:18:45,809 Сядь, ти розгойдуєш човен 955 01:18:47,311 --> 01:18:49,813 Бо люди сказали: сядь 956 01:18:50,147 --> 01:18:52,107 Сядь, ти розгойдуєш човен 957 01:18:52,274 --> 01:18:55,068 Диявол затягне тебе під воду 958 01:18:55,235 --> 01:18:57,738 За штани на саме дно 959 01:19:07,831 --> 01:19:09,917 Сядь, сядь, сядь 960 01:19:54,002 --> 01:19:55,712 Ти знаєш, хто це? 961 01:19:56,296 --> 01:19:58,757 Берні був не винен, Карле. Ніхто не винен. 962 01:19:58,924 --> 01:20:00,050 Вона теж могла б звинуватити тебе. 963 01:20:01,468 --> 01:20:02,761 У чому? 964 01:20:02,928 --> 01:20:04,763 Це ти сказав їм, що там є ще один корабель. 965 01:20:04,888 --> 01:20:07,015 Вони там через тебе, так? 966 01:21:23,634 --> 01:21:26,220 Фітце. Увімкни прожектор. 967 01:22:14,977 --> 01:22:17,187 Повірити не можу, ми його знайшли. Ви подивіться. 968 01:22:21,733 --> 01:22:23,151 Ми запізнилися. 969 01:22:24,027 --> 01:22:25,612 Це корабель-привид. 970 01:22:29,658 --> 01:22:31,618 - Ви це бачите, сер? - Так. 971 01:22:31,785 --> 01:22:33,829 - Бачите того хлопця? - Так, я його бачу. 972 01:22:34,830 --> 01:22:36,415 Я й досі не вірю. 973 01:22:39,835 --> 01:22:41,837 Куди він, у біса, йде? 974 01:22:50,554 --> 01:22:51,972 Раді вас бачити, хлоп'ята! 975 01:23:07,196 --> 01:23:09,573 Як ми розмістимо їх усіх на цьому катері? 976 01:23:09,907 --> 01:23:11,909 Він розрахований лише на 12, включно з нами. 977 01:23:13,911 --> 01:23:15,913 Але це просто правило, так? 978 01:23:19,917 --> 01:23:21,293 Скільки на нього влізе? 979 01:23:22,961 --> 01:23:24,379 20, максимум 22. 980 01:23:27,216 --> 01:23:28,342 Зачекайте! 981 01:23:28,634 --> 01:23:30,010 Вони спускаються. 982 01:23:54,701 --> 01:23:56,411 - Скидай трос! - По лівому борту! 983 01:24:21,228 --> 01:24:22,354 Давай! 984 01:24:26,650 --> 01:24:28,485 Давай! Я тебе тримаю! 985 01:24:49,173 --> 01:24:50,215 Ми тебе спіймаємо! 986 01:25:00,517 --> 01:25:01,518 Маскі, давай сюди! 987 01:25:04,146 --> 01:25:05,189 Давай! 988 01:25:05,522 --> 01:25:06,648 Хапайте його! 989 01:25:24,082 --> 01:25:25,667 Ви знаєте, куди їхати, міс? 990 01:25:26,877 --> 01:25:28,212 Думаю, так. 991 01:25:29,129 --> 01:25:30,631 Дякую за допомогу, містере Нікерсон. 992 01:25:30,964 --> 01:25:32,007 Так. 993 01:25:32,883 --> 01:25:33,926 Знаєте... 994 01:25:35,344 --> 01:25:36,887 Берні там не через мене. 995 01:25:37,012 --> 01:25:38,013 Так, я знаю. 996 01:25:39,806 --> 01:25:42,059 Робота Берні - виходити в море, так? 997 01:25:45,562 --> 01:25:47,397 Як я можу звинувачувати в цьому вас? 998 01:26:02,913 --> 01:26:04,456 Ось так, повільно. Не кваплячись. 999 01:26:04,623 --> 01:26:05,874 Ти зможеш. 1000 01:26:06,041 --> 01:26:07,042 Піте, твоя черга. 1001 01:26:07,376 --> 01:26:09,127 Але лізь помаленьку. Легше, легше. 1002 01:26:09,419 --> 01:26:10,462 Давай! 1003 01:26:18,846 --> 01:26:20,764 Треба йти, ми нікого не покинемо! 1004 01:26:20,931 --> 01:26:24,351 - Елдоне, давай на драбину! - Швидше, їх треба спустити! 1005 01:26:25,227 --> 01:26:28,480 Корабель тоне! Треба тікати з нього! 1006 01:26:28,689 --> 01:26:29,690 Швидше! 1007 01:26:30,065 --> 01:26:31,942 Елдоне? Як ти? 1008 01:26:33,151 --> 01:26:34,778 Мені страшно. 1009 01:26:41,702 --> 01:26:43,787 Тут нагорі буде значно страшніше без нас. 1010 01:26:43,954 --> 01:26:45,414 Слухай мене! 1011 01:26:46,415 --> 01:26:47,499 Елдоне. 1012 01:26:48,709 --> 01:26:51,170 Лізь відразу за мною. 1013 01:26:51,336 --> 01:26:53,630 Якщо зможу я, зможе кожен. 1014 01:27:07,811 --> 01:27:08,896 Давай! 1015 01:27:29,750 --> 01:27:30,876 Тайні! 1016 01:27:34,963 --> 01:27:37,591 Тайні! Тайні, тримайся! 1017 01:27:37,883 --> 01:27:38,926 Гей! 1018 01:28:34,648 --> 01:28:36,525 Елдоне. Елдоне! 1019 01:28:40,028 --> 01:28:41,488 Елдоне, поглянь на мене! 1020 01:28:41,697 --> 01:28:42,823 Поглянь на мене! 1021 01:28:55,335 --> 01:28:56,753 Коли я скажу "стрибай", відпускайся. 1022 01:28:57,045 --> 01:28:58,714 Готовий? 1023 01:29:05,762 --> 01:29:06,930 Стрибай! 1024 01:29:11,101 --> 01:29:12,144 Ти цілий? 1025 01:29:21,278 --> 01:29:23,405 Ми настільки важкі, що ледве можна кермувати. 1026 01:29:23,572 --> 01:29:26,825 Сер, вони кажуть, на борту ще душ сім чи вісім. 1027 01:29:28,327 --> 01:29:31,371 Може, відвеземо цих 1028 01:29:32,414 --> 01:29:33,540 і повернемося за рештою. 1029 01:29:42,049 --> 01:29:43,550 Ми не можемо покинути їх тут самих. 1030 01:29:44,301 --> 01:29:45,802 Корабель скоро потоне. 1031 01:29:48,388 --> 01:29:50,432 Виживемо всі, або всі загинемо. 1032 01:29:52,976 --> 01:29:54,019 Ясно? 1033 01:30:30,180 --> 01:30:31,849 Ви молодець. 1034 01:30:32,766 --> 01:30:35,519 Ви маєте йти з корабля останнім, капітане Сіберт. 1035 01:31:34,036 --> 01:31:35,078 Останній! 1036 01:33:15,512 --> 01:33:16,930 Чуєш, Фітце? 1037 01:33:17,306 --> 01:33:19,099 Вимкни прожектор, добре? 1038 01:33:44,541 --> 01:33:46,418 У нас був радіоконтакт із "МакКалоу". 1039 01:33:47,377 --> 01:33:50,506 Вони сказали, що втратили чотирьох, але решту врятували. 1040 01:33:50,756 --> 01:33:52,049 Капітан "Поллок Ріп" передав, що вони... 1041 01:33:52,216 --> 01:33:53,258 Містере Клафф! 1042 01:33:53,550 --> 01:33:56,011 Це "36500"! Це Берні! 1043 01:33:56,345 --> 01:33:57,387 Ось, по радіо. 1044 01:33:57,554 --> 01:34:01,225 Станціє Чатем? Станціє Чатем, як чуєте? 1045 01:34:02,309 --> 01:34:06,688 "СіДжі-36500", це станція Чатем. Веббере, це ти? 1046 01:34:07,022 --> 01:34:09,316 Так, сер, це я. Берні. 1047 01:34:11,860 --> 01:34:14,571 У нас на борту 32 врятованих 1048 01:34:14,863 --> 01:34:16,198 з танкера "Пендлтон", сер. 1049 01:34:16,907 --> 01:34:18,575 Станціє Чатем, як чуєте? 1050 01:34:18,742 --> 01:34:20,869 "36500", це станція Чатем. 1051 01:34:21,245 --> 01:34:23,914 Ви сказали, у вас на борту 32 врятованих? 1052 01:34:24,248 --> 01:34:26,250 Вони їх врятували. Врятували 32 душі! 1053 01:34:26,542 --> 01:34:28,669 Так, сер, 32. 1054 01:34:28,836 --> 01:34:31,630 Сер, ми втратили компас, тому не знаємо, де ми. 1055 01:34:32,339 --> 01:34:34,633 Але ми спробуємо повернутися додому. 1056 01:34:34,758 --> 01:34:36,927 - Без компаса не повернуться. - Не в таку погоду. 1057 01:34:37,052 --> 01:34:38,762 Вони не повернуться. 1058 01:34:39,346 --> 01:34:41,181 Ви втратили компас, Веббере. 1059 01:34:42,099 --> 01:34:44,393 Відбій, "36500", це плавучий маяк "Поллок". 1060 01:34:44,560 --> 01:34:45,894 Не пливіть до берега. 1061 01:34:46,061 --> 01:34:49,439 Ми за 8 км на північний схід від останнього місця "Пендлтона". 1062 01:34:49,815 --> 01:34:51,567 Прямуйте до нас. Прийом. 1063 01:34:51,733 --> 01:34:53,694 "СіДжі-36500", це станція Чатем. 1064 01:34:54,027 --> 01:34:58,240 Пливіть до маяка "Поллок" і висадіть усіх врятованих. Прийом. 1065 01:34:59,283 --> 01:35:00,742 Що вони там знають, так? 1066 01:35:03,370 --> 01:35:04,413 Скажи, Річі? 1067 01:35:05,789 --> 01:35:08,208 "СіДжі-36500", як чуєте? 1068 01:35:11,795 --> 01:35:12,838 Якщо вони знають, де вони, 1069 01:35:13,922 --> 01:35:15,007 хай хтось скаже, де я, 1070 01:35:15,299 --> 01:35:16,967 бо я без поняття, де ми зараз. 1071 01:35:17,301 --> 01:35:18,635 Веббере, як чуєш? 1072 01:35:19,261 --> 01:35:22,389 Я не піду далі в океан. Ні. 1073 01:35:22,556 --> 01:35:24,433 Це станція Чатем. Як чуєте нас? 1074 01:35:24,766 --> 01:35:27,352 Ми зняли вас усіх з корабля, 1075 01:35:27,519 --> 01:35:29,980 тому нізащо не висадимо на інший. 1076 01:35:30,314 --> 01:35:32,608 "СіДжі-36500", це станція Чатем. 1077 01:35:32,941 --> 01:35:36,153 Веббере, наказую пливти 8 км на північний схід, 1078 01:35:36,320 --> 01:35:38,488 і висадити всіх врятованих на "Поллок"... 1079 01:35:53,921 --> 01:35:56,507 Схоже, він вимкнув радіо, містере Клафф. 1080 01:35:56,673 --> 01:35:58,175 Він вирішив діяти самостійно. 1081 01:35:59,843 --> 01:36:01,094 Берні Веббер. 1082 01:36:02,763 --> 01:36:03,972 Хто б міг подумати? 1083 01:36:04,306 --> 01:36:05,641 Як вони знайдуть дорогу додому? 1084 01:36:05,807 --> 01:36:07,392 Він, напевно, вимкнув радіо. 1085 01:36:09,853 --> 01:36:11,021 Бідолашні хлопці. 1086 01:36:11,146 --> 01:36:12,606 Повірити не можу в те, що коїться. 1087 01:36:21,323 --> 01:36:22,366 Решта в машині. 1088 01:36:29,873 --> 01:36:31,542 - І світла не стало. - Як вони знайдуть дорогу? 1089 01:36:31,708 --> 01:36:32,835 Світла не стало. 1090 01:36:34,294 --> 01:36:37,089 У всьому містечку. Вибило світло. 1091 01:36:38,006 --> 01:36:39,049 Ще гірше, ніж торік. 1092 01:36:39,800 --> 01:36:41,552 Їм нізащо не вибратися. 1093 01:36:59,152 --> 01:37:00,737 Ходімо на причал. 1094 01:37:11,874 --> 01:37:13,917 Як ви знайшли нас без компаса? 1095 01:37:17,337 --> 01:37:20,299 Просто пливли за сезонною течією. 1096 01:37:25,095 --> 01:37:26,763 Нам просто пощастило. 1097 01:37:28,849 --> 01:37:29,933 Так. 1098 01:37:31,602 --> 01:37:32,644 Пощастило. 1099 01:37:36,607 --> 01:37:38,275 То ви знаєте, як повернутися додому? 1100 01:37:39,776 --> 01:37:41,778 Якщо чесно, не дуже. 1101 01:37:44,239 --> 01:37:46,450 Щойно не послухався усіх своїх керівників, 1102 01:37:47,117 --> 01:37:49,912 а вони не знають, де ми, тому треба щось придумати, так? 1103 01:37:50,787 --> 01:37:52,956 Коли я плив у море, вітер дув зліва від мене. 1104 01:37:53,415 --> 01:37:59,338 Мабуть, якщо він дутиме справа від мене, це й буде наш напрямок. 1105 01:38:02,090 --> 01:38:05,802 Просто будемо пливти на світло на березі. На все світло на березі. 1106 01:38:19,107 --> 01:38:21,026 Ми у ваших руках, капітане. 1107 01:38:30,994 --> 01:38:31,995 Слухайте мене уважно! 1108 01:38:36,625 --> 01:38:38,710 Я доведу катер до берега. 1109 01:38:40,671 --> 01:38:43,465 Хай нас несе, доки кудись не приб'є. 1110 01:38:43,632 --> 01:38:45,884 Шторм вщухає, хлопці, 1111 01:38:46,009 --> 01:38:49,012 тому шукатимемо світло на березі, хай воно нас веде. 1112 01:38:49,179 --> 01:38:53,433 Навіть якщо доведеться допливти аж до мису Нобска, хай так. 1113 01:38:53,517 --> 01:38:54,977 Нам треба знайти суходіл. 1114 01:38:59,731 --> 01:39:02,818 Важкий був день, так, хлопці? 1115 01:39:03,360 --> 01:39:04,361 Важкий. 1116 01:39:05,153 --> 01:39:06,572 Ще й який. 1117 01:39:08,657 --> 01:39:11,201 Але ви не втрачайте надію. 1118 01:39:13,412 --> 01:39:15,873 Це хороший катер. Він нас вивезе. 1119 01:39:18,292 --> 01:39:21,086 Ми доставимо вас додому, чуєте? Ми всі повернемося додому. 1120 01:39:23,046 --> 01:39:24,381 Ми з вами, шкіпере! 1121 01:39:24,756 --> 01:39:25,883 Так! 1122 01:39:27,342 --> 01:39:28,510 Так! 1123 01:42:49,670 --> 01:42:51,338 Увімкніть фари! Як вона! 1124 01:42:51,880 --> 01:42:52,881 Швидко, увімкніть фари! 1125 01:42:53,048 --> 01:42:55,092 Вмикайте фари! Усі! 1126 01:42:55,425 --> 01:42:56,593 Вмикайте! 1127 01:42:57,261 --> 01:42:59,429 Більше світла, щоб вони нас побачили! 1128 01:43:49,229 --> 01:43:51,315 Здається, ми пройшли косу. 1129 01:43:55,277 --> 01:43:57,196 Мабуть, нас переніс прилив. 1130 01:43:57,529 --> 01:43:59,990 Річі, ти це бачиш? 1131 01:44:22,262 --> 01:44:23,347 Фітце! 1132 01:44:23,555 --> 01:44:25,224 Увімкни прожектор! 1133 01:44:56,588 --> 01:44:58,215 Дивіться, ви це бачите? 1134 01:45:11,812 --> 01:45:13,063 Це вони? 1135 01:45:15,983 --> 01:45:17,734 Молодець, Берні! 1136 01:45:18,318 --> 01:45:19,736 Ти зміг, Веббере! 1137 01:45:20,237 --> 01:45:21,905 Молодчина, Веббере! 1138 01:45:22,948 --> 01:45:25,659 "36500" зараз швартується біля причалу Чатема. 1139 01:45:25,826 --> 01:45:29,329 Здається, там 32 врятованих, сер. Повторюю, з ними 32 врятованих. 1140 01:45:44,761 --> 01:45:45,762 Ось так. 1141 01:45:46,096 --> 01:45:47,431 Кидай, синку. 1142 01:45:51,768 --> 01:45:53,312 Молодець, Берні! 1143 01:46:04,156 --> 01:46:05,449 Допоможіть їм. 1144 01:46:06,700 --> 01:46:08,202 Радий вас бачити. Піднімайтеся. 1145 01:46:08,535 --> 01:46:10,370 - Легше. - Ми вже й не сподівалися вас бачити. 1146 01:46:11,663 --> 01:46:13,207 Цей хлопець замерзає. Дайте пальто. 1147 01:46:13,373 --> 01:46:14,875 Ідіть всередину. Там тепло. 1148 01:46:17,461 --> 01:46:18,754 Ходімо в будинок. 1149 01:46:18,921 --> 01:46:19,922 Наступний. Давайте. 1150 01:46:35,979 --> 01:46:37,189 Молодець, капітане. 1151 01:46:41,151 --> 01:46:42,486 Так тримати, Берні. 1152 01:46:55,165 --> 01:46:56,583 Веббере. 1153 01:47:23,819 --> 01:47:24,820 Берні. 1154 01:48:05,068 --> 01:48:06,236 Ходімо додому. 1155 01:48:40,103 --> 01:48:42,314 Плани на 16 квітня не змінилися? 1156 01:48:42,814 --> 01:48:44,816 - Ні. - Ні. 1157 01:48:45,776 --> 01:48:47,319 Я попросила Клаффа замість тебе. 1158 01:48:48,820 --> 01:48:49,905 Він сказав, це просто... 1159 01:48:50,072 --> 01:48:51,490 Просто формальність. 1160 01:48:52,908 --> 01:48:54,451 Тепер я це знаю. 1161 01:49:05,629 --> 01:49:08,715 Те, що зробили Берні Веббер, Річард Лівсі, Енді Фітцджеральд, Ервін Маскі 1162 01:49:08,799 --> 01:49:11,218 у ніч 18 лютого 1952 року, і досі 1163 01:49:11,301 --> 01:49:14,054 вважається найбільшим порятунком в історії берегової охорони. 1164 01:49:19,309 --> 01:49:22,145 Берні з Міріам одружилися в день, який вона запланувала. 1165 01:49:22,312 --> 01:49:27,985 І прожили в шлюбі 58 років, до смерті Берні в 2009 році, у 81 рік. 1166 01:49:31,488 --> 01:49:36,034 Усі четверо берегових охоронців отримали золоту медаль 1167 01:49:36,201 --> 01:49:38,120 за свої героїчні дії в порятунку життя.