1 00:00:14,388 --> 00:00:18,976 [suona "MacArthur Park" di Donna Summer] 2 00:00:59,266 --> 00:01:01,810 BEETLEJUICE BEETLEJUICE 2024 D.C. 3 00:01:03,562 --> 00:01:05,564 [musica allegra con cori sinistri] 4 00:01:43,769 --> 00:01:45,437 [rumore di tuoni] 5 00:01:50,192 --> 00:01:51,819 [tuono più forte] 6 00:02:00,327 --> 00:02:01,954 [voce di coro nel tuono] 7 00:02:06,041 --> 00:02:07,668 [cani che abbaiano] 8 00:02:23,600 --> 00:02:25,144 [voce di coro nel tuono] 9 00:02:37,865 --> 00:02:39,825 [tuono molto forte] 10 00:02:40,576 --> 00:02:42,828 [musica solenne in crescendo] 11 00:02:52,921 --> 00:02:54,673 [tuono molto forte] 12 00:03:06,310 --> 00:03:08,312 [musica di suspense] 13 00:03:09,730 --> 00:03:11,899 [rumore di vento forte] 14 00:03:13,567 --> 00:03:14,860 [tuono molto forte] 15 00:03:15,069 --> 00:03:17,821 Entrate, se ne avete il coraggio. 16 00:03:18,447 --> 00:03:19,573 [tuono fragoroso] 17 00:03:19,907 --> 00:03:21,158 I vivi. 18 00:03:21,325 --> 00:03:22,659 I morti. 19 00:03:22,826 --> 00:03:24,787 Possono coesistere? 20 00:03:24,953 --> 00:03:26,955 Siamo qui per scoprirlo. 21 00:03:27,122 --> 00:03:30,918 Mi chiamo Lydia Deetz, benvenuti a Ghost House. 22 00:03:33,587 --> 00:03:34,421 [applausi fragorosi] 23 00:03:34,588 --> 00:03:36,965 [Lydia] Sono con noi in soffitta stasera Emmet 24 00:03:37,132 --> 00:03:39,927 e Jody Welch, di Cleghorn, Wisconsin. 25 00:03:40,094 --> 00:03:42,262 [Lydia] Insieme al loro cane, Taco. 26 00:03:42,429 --> 00:03:43,263 [cane ringhia] 27 00:03:43,347 --> 00:03:44,348 Ascolteremo come 28 00:03:44,431 --> 00:03:48,435 la casa dei loro sogni è diventata una casa di fantasmi. 29 00:03:48,644 --> 00:03:50,354 [risate di fantasmi] 30 00:03:50,646 --> 00:03:53,732 [Lydia] Sono mediatrice psichica da più di 15 anni, 31 00:03:53,899 --> 00:03:55,401 ma niente avrebbe potuto prepararmi 32 00:03:55,484 --> 00:03:57,277 a ciò che ho incontrato quando ho visitato 33 00:03:57,444 --> 00:03:58,529 la fattoria dei Welch. 34 00:03:59,988 --> 00:04:01,281 Ecco un'anteprima. 35 00:04:01,949 --> 00:04:03,158 Vi avverto, 36 00:04:03,325 --> 00:04:04,410 è scioccante. 37 00:04:04,660 --> 00:04:06,078 [cane guaisce] 38 00:04:06,745 --> 00:04:09,957 [Lydia] Non so cosa troverò dietro questa porta, ma... 39 00:04:10,332 --> 00:04:11,458 [porta sbatte violentemente] 40 00:04:11,959 --> 00:04:13,293 non mi vuole qui. 41 00:04:15,462 --> 00:04:16,755 [crepitio di porta] 42 00:04:16,880 --> 00:04:18,590 [urla sommesse e lamenti] 43 00:04:20,551 --> 00:04:21,719 [risata demoniaca] 44 00:04:22,803 --> 00:04:24,471 [suono cupo e spaventoso] 45 00:04:25,639 --> 00:04:27,224 [gatto miagola spaventato] 46 00:04:30,853 --> 00:04:33,063 Sento una presenza oscura. 47 00:04:33,230 --> 00:04:35,065 Dobbiamo andare via, subito! 48 00:04:35,190 --> 00:04:36,483 [porta sbatte e pubblico sussulta] 49 00:04:38,318 --> 00:04:39,445 Emmet... 50 00:04:39,611 --> 00:04:42,322 sei pronto a sapere dei tuoi visitatori paranormali? 51 00:04:42,489 --> 00:04:43,323 Parla pure. 52 00:04:43,741 --> 00:04:44,950 E tu, Jody? 53 00:04:45,117 --> 00:04:46,368 Non ho chiuso occhio 54 00:04:46,535 --> 00:04:48,996 da quando ci siamo trasferiti in quella maledetta casa. 55 00:04:49,163 --> 00:04:52,291 Taco è così sconvolto che fa i bisognini 56 00:04:52,458 --> 00:04:54,460 nella cuccia ogni notte. 57 00:04:54,918 --> 00:04:56,962 È un incubo. 58 00:04:57,129 --> 00:05:01,175 Affrontare l'ignoto, vincere le paure. 59 00:05:01,592 --> 00:05:03,260 [Lydia] Niente è più difficile. 60 00:05:03,427 --> 00:05:04,636 Ma non preoccupatevi. 61 00:05:04,762 --> 00:05:05,721 Io sarò al vostro... 62 00:05:05,804 --> 00:05:07,431 [rumore di scoppio e risata demoniaca] 63 00:05:09,475 --> 00:05:10,642 Ma che... 64 00:05:10,976 --> 00:05:12,019 No! 65 00:05:14,938 --> 00:05:15,939 Che succede? 66 00:05:17,066 --> 00:05:18,400 - Non lo so. - Vai. 67 00:05:18,567 --> 00:05:19,943 [Lydia] No! 68 00:05:21,445 --> 00:05:22,446 Vai benissimo. 69 00:05:23,072 --> 00:05:23,906 Sono... 70 00:05:24,698 --> 00:05:26,408 Ti serve una pausa? 71 00:05:27,326 --> 00:05:28,994 - Sì. - Sì, facciamo una pausa. 72 00:05:29,161 --> 00:05:31,663 Lydia Deetz, signore e signori! 73 00:05:32,289 --> 00:05:33,665 Brava! 74 00:05:35,668 --> 00:05:36,669 Cinque minuti. Improvvisa. 75 00:05:37,836 --> 00:05:39,880 Okay, gente, a pranzo! 76 00:05:41,965 --> 00:05:43,592 [porta sbatte] 77 00:05:47,304 --> 00:05:49,598 [Lydia sussulta] 78 00:05:50,057 --> 00:05:51,934 [Nadia] Gli ho detto che doveva mettere le lenti, 79 00:05:52,267 --> 00:05:55,604 ma no, Mister Mago Strafico non ha ascoltato. 80 00:05:55,771 --> 00:05:57,314 La puoi smettere, Nadia? 81 00:05:57,481 --> 00:05:59,149 È una giornata di merda. 82 00:06:01,402 --> 00:06:02,528 [porta sbatte] 83 00:06:03,904 --> 00:06:04,738 Che è successo? 84 00:06:06,865 --> 00:06:07,783 Stai bene? 85 00:06:08,617 --> 00:06:09,910 Sì, sto bene. 86 00:06:10,077 --> 00:06:11,954 I giorni delle doppie registrazioni... 87 00:06:12,121 --> 00:06:13,831 - Sono pesanti. - Oddio. 88 00:06:14,623 --> 00:06:16,875 Mi distrugge vederti stare così. 89 00:06:17,042 --> 00:06:19,253 Perché quando ti senti così, mi sento come ti senti tu. 90 00:06:19,420 --> 00:06:20,796 In un certo senso, 91 00:06:20,963 --> 00:06:23,340 quando soffri tu, fa soffrire me. Non lo so. 92 00:06:23,507 --> 00:06:26,719 Oddio, mi dispiace, non voglio farti soffrire. 93 00:06:26,885 --> 00:06:28,137 Amore, non fa niente. 94 00:06:29,096 --> 00:06:30,931 Dimostra quanto siamo connessi. 95 00:06:33,434 --> 00:06:35,227 È come se avessimo lo stesso stupido cuore. [ridacchia] 96 00:06:37,354 --> 00:06:38,355 [rumore di oggetto che cade] 97 00:06:45,112 --> 00:06:47,656 No, queste non ti servono. 98 00:06:47,823 --> 00:06:49,033 [Lydia sussulta] 99 00:06:49,450 --> 00:06:51,285 Io ho un compito, ed è 100 00:06:51,618 --> 00:06:54,038 assicurarmi che non anneghi il tuo talento 101 00:06:54,121 --> 00:06:54,997 in un flacone di pasticche. 102 00:06:55,622 --> 00:06:56,582 Ti prego... 103 00:06:57,624 --> 00:06:59,209 solo per arrivare in fondo alla giornata. 104 00:07:03,672 --> 00:07:05,090 Okay, però... 105 00:07:05,549 --> 00:07:08,177 è l'ultima volta che recupero le pasticche da un cestino. 106 00:07:08,594 --> 00:07:09,428 Hai capito? 107 00:07:09,553 --> 00:07:10,804 O da un gabinetto o un lavandino. 108 00:07:12,514 --> 00:07:13,515 Tieni. 109 00:07:16,143 --> 00:07:17,978 Ce la puoi fare. 110 00:07:18,145 --> 00:07:19,146 - D'accordo? - Sì. 111 00:07:21,106 --> 00:07:23,150 [cellulare vibra] 112 00:07:23,734 --> 00:07:25,861 - È il mio? - Non ti muovere. 113 00:07:26,028 --> 00:07:27,279 Chi mi scrive? 114 00:07:27,821 --> 00:07:29,865 La tua stupida matrigna. 115 00:07:29,990 --> 00:07:31,158 RIGUARDA TUO PADRE! DOVE SEI? 116 00:07:31,325 --> 00:07:32,743 Ha la diarrea dei messaggi. 117 00:07:34,203 --> 00:07:35,120 Devo andare. 118 00:07:35,287 --> 00:07:36,288 Lydia, 119 00:07:36,872 --> 00:07:38,916 dobbiamo ancora finire. 120 00:07:39,792 --> 00:07:42,461 LA TELA UMANA DELIA DEETZ 121 00:07:43,212 --> 00:07:44,838 [rumori di strada] 122 00:07:49,885 --> 00:07:52,888 [intervistatore] Ci parli dell'ispirazione per La Tela Umana. 123 00:07:53,347 --> 00:07:54,556 [Delia] Io sono la mia tela. 124 00:07:55,224 --> 00:07:56,892 Io sono la mia arte. 125 00:07:57,059 --> 00:07:59,561 Come sappiamo, l'arte imita la vita. 126 00:08:00,312 --> 00:08:01,772 Mi nutre. 127 00:08:01,939 --> 00:08:04,400 Ma non ricevevo abbastanza nutrimento 128 00:08:04,566 --> 00:08:06,110 dalla sola scultura. 129 00:08:06,276 --> 00:08:09,029 Così, ho deciso di ampliare i miei gusti 130 00:08:09,196 --> 00:08:11,198 e si è scoperto che sono insaziabilmente... 131 00:08:11,365 --> 00:08:12,408 [Lydia] Delia! 132 00:08:12,574 --> 00:08:13,575 Dov'eri finita? 133 00:08:13,742 --> 00:08:15,703 Ho pianto tutta l'acqua che ho in corpo. 134 00:08:15,869 --> 00:08:16,912 Cosa è successo a papà? 135 00:08:17,079 --> 00:08:18,789 Sono désolée, Le Tigre! 136 00:08:18,872 --> 00:08:19,748 [uomo parla in francese] 137 00:08:19,957 --> 00:08:22,167 È il Picasso degli artisti di graffiti. 138 00:08:22,334 --> 00:08:23,168 Mi stava facendo un tag 139 00:08:23,252 --> 00:08:24,503 come fossi un muro della metro di Parigi, 140 00:08:24,670 --> 00:08:25,921 ma ora fa un petit capriccio 141 00:08:26,130 --> 00:08:28,173 perché ho dovuto annullare la performance. 142 00:08:28,340 --> 00:08:29,174 Che è successo? 143 00:08:30,300 --> 00:08:31,301 Come? 144 00:08:33,929 --> 00:08:35,222 Tuo padre mi ha lasciato. 145 00:08:35,681 --> 00:08:37,099 Ha chiesto il divorzio? 146 00:08:37,433 --> 00:08:38,809 Che pensiero orribile. 147 00:08:39,518 --> 00:08:40,686 No! È morto! 148 00:08:41,770 --> 00:08:42,604 Cosa? 149 00:08:43,355 --> 00:08:44,857 Papà è morto. 150 00:08:46,608 --> 00:08:48,610 [sospira profondamente] Come? 151 00:08:50,154 --> 00:08:54,408 Stava tornando dalla spedizione di birdwatching sull'atollo di Funafuti, 152 00:08:56,535 --> 00:08:59,455 quando il suo aereo è precipitato nel Sud Pacifico. 153 00:08:59,913 --> 00:09:01,665 [scoppio di motori] 154 00:09:04,168 --> 00:09:05,544 Un incidente aereo? 155 00:09:06,003 --> 00:09:07,588 [panico tra i passeggeri] 156 00:09:09,006 --> 00:09:10,716 Era il suo incubo peggiore. 157 00:09:11,342 --> 00:09:12,676 [rumore di tonfo nell'acqua] 158 00:09:13,218 --> 00:09:14,636 In realtà era sopravvissuto. 159 00:09:14,803 --> 00:09:15,804 È annegato? 160 00:09:15,971 --> 00:09:16,805 Quasi. 161 00:09:16,972 --> 00:09:20,809 Ma non proprio. Secondo i superstiti, papà si era aggrappato a un'ala. 162 00:09:22,269 --> 00:09:23,604 - Vieni qui! - Avanti! 163 00:09:23,771 --> 00:09:25,898 Nuota fino a qui! 164 00:09:26,065 --> 00:09:26,940 Ehi! 165 00:09:28,025 --> 00:09:29,234 Quindi come è morto? 166 00:09:29,943 --> 00:09:31,528 Uno squalo è saltato fuori dall'acqua 167 00:09:31,695 --> 00:09:32,529 e l'ha preso! 168 00:09:33,739 --> 00:09:34,948 Così. 169 00:09:36,617 --> 00:09:39,787 Ci avevo parlato sabato, era entusiasta, 170 00:09:39,953 --> 00:09:42,122 mi ha ringraziato per il binocolo, 171 00:09:42,289 --> 00:09:46,293 aveva visto il rituale di accoppiamento del Piro-Piro delle Tuamotu. 172 00:09:46,627 --> 00:09:49,755 Ha fatto mezzo giro del mondo per vedere gli uccelli farlo su una spiaggia. 173 00:09:49,922 --> 00:09:50,964 E c'è rimasto! 174 00:09:53,008 --> 00:09:54,468 Dobbiamo dirlo ad Astrid. 175 00:09:56,553 --> 00:09:58,972 Dobbiamo? È già un esserino così macabro. 176 00:09:59,139 --> 00:10:02,601 Cioè, se riesco a trovarla. Parliamo a malapena. 177 00:10:02,768 --> 00:10:05,646 Charles morirebbe se sapesse che devo annullare l'esibizione. 178 00:10:06,730 --> 00:10:07,606 [uomo parla francese] 179 00:10:08,691 --> 00:10:09,858 Che ha detto? 180 00:10:09,942 --> 00:10:11,318 [uomo parla francese] 181 00:10:11,402 --> 00:10:12,611 [rumore di sirena] 182 00:10:15,322 --> 00:10:16,865 [uomo grida] 183 00:10:18,575 --> 00:10:19,576 [operaio, in spagnolo] Hai visto? 184 00:10:21,745 --> 00:10:23,414 [suono cupo e gemiti spaventosi] 185 00:10:44,393 --> 00:10:46,061 [parla francese] 186 00:10:47,229 --> 00:10:48,230 Dove sono? 187 00:10:49,398 --> 00:10:52,860 In fondo al corridoio, seconda porta a destra. 188 00:10:53,027 --> 00:10:54,069 Prendi il numero. 189 00:10:54,778 --> 00:10:56,113 Qualcuno ti aiuterà. 190 00:10:57,281 --> 00:10:58,407 Prima o poi. 191 00:11:00,242 --> 00:11:01,452 [uomo parla francese] 192 00:11:01,535 --> 00:11:03,537 Maledetti stranieri. 193 00:11:06,457 --> 00:11:08,709 [rumore di oggetti che cadono] 194 00:11:27,811 --> 00:11:29,563 [rumore di oggetto trascinato] 195 00:11:32,066 --> 00:11:35,319 OGGETTI SMARRITI 196 00:11:35,736 --> 00:11:38,072 [musichetta allegra] 197 00:11:45,954 --> 00:11:48,540 [rumore di scossa violenta e urla] 198 00:11:49,583 --> 00:11:51,919 PARTI NON RECLAMATE: 455-955 199 00:11:52,211 --> 00:11:55,047 [suona "Tragedy" dei Bee Gees] 200 00:12:47,850 --> 00:12:48,851 [rumore di dita che picchettano] 201 00:13:34,355 --> 00:13:37,358 [musica di tensione] 202 00:13:41,153 --> 00:13:43,155 Ehi... Pupa! 203 00:13:43,489 --> 00:13:45,366 Non dovresti stare qui dietro. 204 00:13:46,367 --> 00:13:48,577 Non farmelo ripetere. 205 00:13:49,161 --> 00:13:50,871 [riprende "Tragedy" dei Bee Gees] 206 00:13:52,915 --> 00:13:54,625 Dov'è Beetlejuice? 207 00:13:56,752 --> 00:13:57,961 [rumori di vomito] 208 00:14:03,759 --> 00:14:05,177 [crepitio rumoroso] 209 00:14:06,762 --> 00:14:08,055 [finisce "Tragedy" dei Bee Gees] 210 00:14:10,224 --> 00:14:11,600 [risate di studenti] 211 00:14:12,101 --> 00:14:12,976 [campanello della scuola] 212 00:14:13,060 --> 00:14:15,437 SVEGLIA, SIAMO FRITTI - ENTRATE NEL GRUPPO PER IL CLIMA DI NORTHANGER 213 00:14:15,646 --> 00:14:16,605 [squillo di cellulare] 214 00:14:16,689 --> 00:14:18,273 MADRE IPOTETICA 215 00:14:19,108 --> 00:14:20,109 [sospira] 216 00:14:20,901 --> 00:14:22,778 [risate fragorose] 217 00:14:31,829 --> 00:14:33,789 [urlo di fantasma] 218 00:14:33,872 --> 00:14:34,873 [ragazze ridono] 219 00:14:35,541 --> 00:14:36,625 [risate fragorose] 220 00:14:37,710 --> 00:14:40,212 Quando sarete al terzo figlio e al secondo divorzio 221 00:14:40,629 --> 00:14:42,047 vedremo chi ride per ultima. 222 00:14:45,801 --> 00:14:46,719 [porta si chiude] 223 00:14:49,847 --> 00:14:50,848 Perfetto. 224 00:14:52,433 --> 00:14:54,727 [squillo di cellulare] 225 00:14:55,728 --> 00:14:56,895 Lasciami in pace. 226 00:15:08,073 --> 00:15:09,158 [rumore di macchina che sfreccia] 227 00:15:09,241 --> 00:15:11,827 È deciso, portiamo Charles a casa a Winter River. 228 00:15:12,661 --> 00:15:13,871 Ma non ho mai organizzato un funerale, 229 00:15:14,038 --> 00:15:16,915 non ho mai organizzato niente senza Charles presente, 230 00:15:17,041 --> 00:15:18,834 che mi guarda sbalordito. 231 00:15:19,001 --> 00:15:20,669 [dal cellulare] Sono Astrid, non lasciate un messaggio. 232 00:15:20,753 --> 00:15:22,212 Non risponde. 233 00:15:22,713 --> 00:15:24,715 Forse dovrei dire io ad Astrid di Charles. 234 00:15:25,424 --> 00:15:28,177 Magari è più facile se viene da un archetipo maschile non femminile. 235 00:15:28,427 --> 00:15:30,512 Non restano più uomini in famiglia. 236 00:15:31,096 --> 00:15:33,182 Non mi sono offeso, Delia. 237 00:15:33,349 --> 00:15:35,184 Presto sarò un membro della famiglia. 238 00:15:36,477 --> 00:15:37,394 Anzi, 239 00:15:37,561 --> 00:15:39,688 potrei essere la persona ideale per dirglielo, 240 00:15:39,772 --> 00:15:41,690 avendo appena perso mio nonno. 241 00:15:42,191 --> 00:15:43,567 Davvero? Quando? 242 00:15:44,193 --> 00:15:45,819 Quarant'anni fa. 243 00:15:46,028 --> 00:15:48,989 Ma nel mio corpo di bambino, è ieri. 244 00:15:49,406 --> 00:15:52,368 [Lydia] Lo dico io ad Astrid, dammi qualche minuto prima di salire. 245 00:15:52,534 --> 00:15:54,620 [Delia] Basta! Ci penso io. 246 00:15:56,622 --> 00:15:57,664 [Delia] Astrid! 247 00:16:03,921 --> 00:16:06,173 Smetti di torturare tua madre! 248 00:16:07,091 --> 00:16:08,926 Lo so che di solito lo trovo spiritoso 249 00:16:09,093 --> 00:16:11,929 e giusto, visto come ha trattato me quando aveva la tua età. 250 00:16:12,096 --> 00:16:14,181 Ma non oggi! 251 00:16:14,765 --> 00:16:16,725 La tua mamma ha perso il suo papà. 252 00:16:17,518 --> 00:16:18,769 Tu hai perso tuo nonno. 253 00:16:19,978 --> 00:16:21,188 E io ho perso il mio... 254 00:16:21,605 --> 00:16:23,065 tuttofare arrapato. 255 00:16:24,400 --> 00:16:25,401 Charles. 256 00:16:28,821 --> 00:16:31,281 [Delia urla disperata e piange] 257 00:16:33,784 --> 00:16:35,244 Non è possibile che il nonno sia morto. 258 00:16:36,704 --> 00:16:38,664 È l'unico semi-normale della famiglia. 259 00:16:39,039 --> 00:16:41,208 [Lydia] Staremo a Winter River per qualche settimana. 260 00:16:41,375 --> 00:16:43,377 [Astrid] Ma come! Credevo solo per il funerale. 261 00:16:43,544 --> 00:16:46,714 - Dobbiamo liberare la casa. - Il nonno amava quel posto. 262 00:16:46,880 --> 00:16:50,634 Sì, e lo onoreremo con un Collettivo del Dolore. 263 00:16:50,801 --> 00:16:52,219 Un Collettivo del Dolore? 264 00:16:52,386 --> 00:16:57,891 Vedo un manifesto visivo semi-multimediale della nostra perdita. 265 00:16:58,058 --> 00:16:59,393 Che aspetto ha la perdita? 266 00:16:59,560 --> 00:17:01,812 Sono solo lacrime? Una lapide? 267 00:17:02,187 --> 00:17:03,355 Gladioli che appassiscono? 268 00:17:03,522 --> 00:17:07,067 No, dobbiamo esplorare l'arte del dolore. 269 00:17:08,652 --> 00:17:10,738 Sì, davvero traumatico. 270 00:17:10,904 --> 00:17:11,905 Non posso venire. 271 00:17:12,072 --> 00:17:14,783 Sono rappresentante alla Conferenza degli Studenti sull'Ambiente, 272 00:17:14,950 --> 00:17:16,702 chiediamo azioni per i cambiamenti climatici. 273 00:17:16,869 --> 00:17:19,038 Ho parlato con la preside, hai il permesso. 274 00:17:19,413 --> 00:17:21,707 Secondo lei è un'ottima idea. 275 00:17:21,874 --> 00:17:25,586 Quando doni un intero centro d'arte, la preside diventa il tuo burattino. 276 00:17:26,128 --> 00:17:27,004 [Delia ride] 277 00:17:27,087 --> 00:17:28,714 Sei libera di rifiutare l'eredità, 278 00:17:28,881 --> 00:17:31,675 quando vivrai alla grande con lo stipendio di un abbraccia-alberi. 279 00:17:34,053 --> 00:17:34,887 [risate] 280 00:17:34,970 --> 00:17:37,097 Cosa? No! 281 00:17:40,142 --> 00:17:42,519 Oddio! Lo sanno già che Lydia Deetz è mia madre. 282 00:17:43,062 --> 00:17:46,106 Puoi smetterla di fare la pazza per un secondo? 283 00:17:46,273 --> 00:17:47,399 - Torna dentro. - Perché? 284 00:17:48,734 --> 00:17:52,529 Si sa che preferisci stare con i fantasmi piuttosto che con tua figlia. 285 00:17:54,823 --> 00:17:56,950 [musica di suspense] 286 00:18:01,580 --> 00:18:02,790 [suoni soavi] 287 00:18:04,917 --> 00:18:07,670 [musica di alta suspense] 288 00:18:17,763 --> 00:18:19,431 [rumori di passi di insetti] 289 00:18:24,520 --> 00:18:25,604 Dio santo, Bob. 290 00:18:26,647 --> 00:18:28,399 Non vedi che mi sto concentrando? 291 00:18:29,233 --> 00:18:32,903 Sai, le relazioni a distanza possono essere difficili, 292 00:18:33,070 --> 00:18:36,198 specie se uno dei due è morto e l'altro ti ignora da 30 anni. 293 00:18:36,365 --> 00:18:38,867 Ma io e Lydia abbiamo una connessione psichica. 294 00:18:39,034 --> 00:18:40,828 [interlocutore al telefono] Voglio quelle persone fuori... 295 00:18:40,911 --> 00:18:43,914 Attenda, prego. Call Center dell'Aldilà, attenda. 296 00:18:44,081 --> 00:18:46,125 Quanto per un bio-esorcismo top di gamma? 297 00:18:46,291 --> 00:18:48,043 [Beetlejuice] E ti dico che l'ultima volta 298 00:18:48,127 --> 00:18:49,461 mi ha visto di sicuro. 299 00:18:50,963 --> 00:18:52,631 Ho sentito un formicolio. 300 00:18:52,798 --> 00:18:54,299 Trasferisco la chiamata. 301 00:18:54,466 --> 00:18:56,760 [interlocutore al telefono] Sono appena morto e si è già risposata. 302 00:18:56,885 --> 00:18:58,012 Vendigli il pacchetto luna di miele, 303 00:18:58,178 --> 00:19:00,180 uccido il nuovo marito e possiedo la ex moglie. 304 00:19:00,347 --> 00:19:03,308 Le faccio fare cose sconvenienti e posto le foto. 305 00:19:03,475 --> 00:19:04,852 [suono di sirena] 306 00:19:10,566 --> 00:19:11,483 Mi vogliono di sopra. 307 00:19:13,110 --> 00:19:14,236 Bob, fai la guardia. 308 00:19:15,738 --> 00:19:19,074 [rumore di macchina da scrivere] 309 00:19:19,366 --> 00:19:21,243 [bussano alla porta] 310 00:19:23,495 --> 00:19:25,080 Où je suis? Dove sono? 311 00:19:25,247 --> 00:19:27,041 Prendi il numero e siediti. 312 00:19:27,207 --> 00:19:29,335 [miagolio insistente] 313 00:19:34,048 --> 00:19:35,215 [gatto soffia e miagola arrabbiato] 314 00:19:36,884 --> 00:19:38,510 Sono più tipo da cani. 315 00:19:39,636 --> 00:19:42,097 Tu! Stanza 515, subito. 316 00:19:42,765 --> 00:19:44,558 [rumore di scatti di macchina fotografica] 317 00:19:45,976 --> 00:19:47,686 POLIZIA DELL'ALDILÀ 318 00:19:47,853 --> 00:19:48,854 Vieni. 319 00:19:49,021 --> 00:19:50,397 Piano con l'abito. 320 00:19:50,564 --> 00:19:52,608 Non dirmi "detective", disastro ambulante. 321 00:19:52,775 --> 00:19:53,650 Un altro contestatore. 322 00:19:54,109 --> 00:19:55,611 C'è un dieci zero uno. 323 00:19:55,736 --> 00:19:59,948 Wolf Jackson, Unità Anticrimine dell'Aldilà. 324 00:20:00,699 --> 00:20:02,201 Tiro a indovinare. 325 00:20:02,785 --> 00:20:03,702 Attore. 326 00:20:03,911 --> 00:20:05,913 Non un attore qualsiasi. 327 00:20:06,080 --> 00:20:09,208 Ho fatto di tutto. Per sei film e un reboot 328 00:20:09,375 --> 00:20:11,710 sono diventato Frank Hardballer. 329 00:20:11,877 --> 00:20:14,088 Fare i miei stunt era imprescindibile. 330 00:20:14,254 --> 00:20:15,839 - Sai perché? - Autenticità. 331 00:20:16,006 --> 00:20:17,049 Esatto. 332 00:20:17,549 --> 00:20:19,760 Un poliziotto della buoncostume non va alla porta di un criminale 333 00:20:19,927 --> 00:20:23,222 e poi chiama uno stuntman mediocre per sfondarla. 334 00:20:23,389 --> 00:20:24,682 Neanch'io. 335 00:20:25,099 --> 00:20:26,475 Deve essere reale. 336 00:20:26,850 --> 00:20:28,435 Mi sa che è stato un po' troppo reale. 337 00:20:30,813 --> 00:20:32,147 Chi lo sapeva che era una granata vera? 338 00:20:32,815 --> 00:20:35,984 Il tuo nome è comparso in questo caso su cui indago. 339 00:20:38,737 --> 00:20:40,280 [urla spaventose e fischi] 340 00:20:41,115 --> 00:20:42,783 Riconosci la micetta? 341 00:20:44,827 --> 00:20:46,495 Mai vista quella donna in vita mia. 342 00:20:46,662 --> 00:20:48,247 Né nell'aldilà. 343 00:20:50,541 --> 00:20:53,544 BETELGEUSE È MIO! 344 00:20:53,711 --> 00:20:56,046 Sai perché la mia sospettata ha scritto 345 00:20:56,130 --> 00:20:58,215 il tuo nome con la melma di questo idiota? 346 00:20:59,299 --> 00:21:02,177 Difficile dirlo, Wolf, ma potrebbe essere una super fan. 347 00:21:02,511 --> 00:21:03,971 Sai, quelli come te e me 348 00:21:04,680 --> 00:21:05,931 fanno impazzire le ragazze. 349 00:21:06,098 --> 00:21:07,891 Ha raccolto tutte le parti del suo corpo. 350 00:21:08,058 --> 00:21:11,228 Ho l'idea che voglia vendicarsi 351 00:21:11,395 --> 00:21:14,648 e sembra che tu sia il numero uno sulla lista nera. 352 00:21:14,815 --> 00:21:17,276 Non sarebbe la prima che vuole uccidermi. 353 00:21:17,443 --> 00:21:19,278 Ed è difficile uccidere un morto. 354 00:21:19,445 --> 00:21:22,364 Lei può farlo, è una succhia anime. 355 00:21:22,531 --> 00:21:24,074 Sì, lo puoi dire forte. 356 00:21:25,743 --> 00:21:27,745 Se vuoi un consiglio, vola basso. 357 00:21:28,412 --> 00:21:30,622 Se ti prende, sei morto-morto. 358 00:21:31,331 --> 00:21:33,625 Da lì non si torna indietro, Mr. Juice. 359 00:21:34,251 --> 00:21:35,794 Ricevuto. 360 00:21:37,296 --> 00:21:44,053 [cantano in coro "Day-O (The Banana Boat Song)] 361 00:22:28,180 --> 00:22:30,683 Non riesco a credere che non rivedrò più Charles. 362 00:22:30,808 --> 00:22:34,520 Ha il conforto di sapere che è in un luogo migliore. 363 00:22:34,687 --> 00:22:36,939 Gli angeli lo guidano verso la luce eterna 364 00:22:37,106 --> 00:22:41,485 e possa la sua anima volare in paradiso come gli uccelli che adorava 365 00:22:41,694 --> 00:22:45,072 e librarsi sui Campi Elisi per la gloria perpetua. 366 00:22:46,115 --> 00:22:47,074 Come? 367 00:22:51,829 --> 00:22:53,539 [uccelli cinguettano] 368 00:22:55,165 --> 00:22:57,668 Non sono più stata a un funerale dopo quello di papà. 369 00:22:58,002 --> 00:22:59,211 La morte è dura. 370 00:23:01,171 --> 00:23:02,881 A volte penso che sia più dura la vita. 371 00:23:04,133 --> 00:23:05,134 Lo so. 372 00:23:07,219 --> 00:23:10,014 Se vuoi parlare di nuovo con quel terapeuta... 373 00:23:10,180 --> 00:23:11,181 Ci risiamo. 374 00:23:12,433 --> 00:23:14,893 Eviti qualunque conversazione su di lui. 375 00:23:15,936 --> 00:23:16,937 Astrid... 376 00:23:17,813 --> 00:23:19,481 io amavo tuo padre, 377 00:23:20,274 --> 00:23:23,444 ma la nostra relazione era finita ben prima dell'incidente. 378 00:23:25,154 --> 00:23:26,780 Non capisco perché non lo vedi. 379 00:23:31,118 --> 00:23:32,661 - Perché? - Magari lo sapessi. 380 00:23:33,746 --> 00:23:36,957 Ma questa capacità non è arrivata con le istruzioni. 381 00:23:38,375 --> 00:23:40,294 È iniziata quando avevo la tua età. 382 00:23:40,461 --> 00:23:41,587 Che ironia, vero? 383 00:23:42,421 --> 00:23:44,673 Vedi tutti i fantasmi per il tuo programma di merda, 384 00:23:44,840 --> 00:23:47,885 ma l'unico importante per me non lo vedi. 385 00:23:50,804 --> 00:23:52,806 [musica di suspense] 386 00:23:56,935 --> 00:23:58,937 [musica di suspense in crescendo] 387 00:24:03,067 --> 00:24:06,403 LAVASECCO 388 00:24:08,489 --> 00:24:09,448 È chiuso! 389 00:24:09,531 --> 00:24:12,493 Scusi il disturbo, mi chiamo Charles Deetz. 390 00:24:12,659 --> 00:24:14,370 Mi sento la testa vuota. 391 00:24:14,536 --> 00:24:15,829 Dove sono? 392 00:24:15,996 --> 00:24:17,373 Maledetti novellini. 393 00:24:17,539 --> 00:24:19,792 Aspetta in sala attesa! 394 00:24:20,793 --> 00:24:21,794 D'accordo. 395 00:24:23,587 --> 00:24:24,880 Incredibile. 396 00:24:25,547 --> 00:24:27,049 [digrigna i denti] 397 00:24:35,307 --> 00:24:36,392 Chi c'è? 398 00:24:49,029 --> 00:24:50,864 [urla spaventatalo] 399 00:24:50,989 --> 00:24:53,909 [geme dolorante] 400 00:24:55,536 --> 00:24:57,746 [lamenti sinistri con risate] 401 00:25:03,293 --> 00:25:07,381 [musica epica] 402 00:25:07,631 --> 00:25:09,425 [cori sommessi] 403 00:25:29,862 --> 00:25:31,488 [rutto fragoroso] 404 00:25:32,239 --> 00:25:34,158 La mia ex moglie è tornata. 405 00:25:35,409 --> 00:25:36,702 So cosa stai pensando. 406 00:25:37,536 --> 00:25:39,830 "Quando mai è stato legato, Juice? 407 00:25:40,706 --> 00:25:43,709 Che tipo di donna può averlo soddisfatto?" 408 00:25:45,878 --> 00:25:47,671 [voce fuori campo, in italiano] 409 00:26:51,443 --> 00:26:52,361 [belato di capra] 410 00:26:52,736 --> 00:26:55,322 [continua voce fuori campo, in italiano] 411 00:27:04,915 --> 00:27:06,291 [gemono di piacere con foga] 412 00:27:08,043 --> 00:27:10,462 [continua voce fuori campo, in italiano] 413 00:27:18,220 --> 00:27:20,180 [musica epica] 414 00:27:21,473 --> 00:27:23,142 [continua voce fuori campo, in italiano] 415 00:27:27,062 --> 00:27:28,772 [Beetlejuice sospira di refrigerio] 416 00:27:29,773 --> 00:27:31,150 Mazel tov. 417 00:27:32,109 --> 00:27:34,486 [continua voce fuori campo, in italiano] 418 00:27:42,036 --> 00:27:45,164 [rumore di unghie sulla bottiglia] 419 00:27:52,880 --> 00:27:53,922 [musica di suspense] 420 00:27:54,089 --> 00:27:54,923 [urlo] 421 00:27:55,007 --> 00:27:55,841 [rumore sordo di taglio] 422 00:27:56,008 --> 00:27:57,092 [gemito] 423 00:27:59,470 --> 00:28:00,471 Ora è tornata 424 00:28:01,096 --> 00:28:02,222 ed è incazzata. 425 00:28:03,807 --> 00:28:07,895 [musica di suspense] 426 00:28:22,076 --> 00:28:27,748 [musica lirica] 427 00:28:32,419 --> 00:28:33,420 Ciao. 428 00:28:35,673 --> 00:28:37,466 Dev'esserci un bel rumore qui dentro. 429 00:28:38,759 --> 00:28:39,760 Anche qui dentro. 430 00:28:42,388 --> 00:28:46,350 Se hai bisogno di elaborare le tue emozioni, io ci sono. 431 00:28:50,229 --> 00:28:52,690 Emozioni elaborate. Grazie. 432 00:28:52,856 --> 00:28:55,401 Ti ho visto sulla tomba di tuo nonno. 433 00:28:57,069 --> 00:28:58,237 Doveva essere un tipo in gamba. 434 00:29:00,864 --> 00:29:02,449 La morte è così... 435 00:29:04,076 --> 00:29:07,079 [sospira e geme] È tragica, no? 436 00:29:07,705 --> 00:29:10,666 Se per caso vuoi piangere o... 437 00:29:10,833 --> 00:29:14,211 arrabbiarti contro i sentimenti che si affastellano lì dentro, 438 00:29:14,378 --> 00:29:15,587 voglio dirti 439 00:29:15,754 --> 00:29:16,839 che io potrei essere 440 00:29:18,090 --> 00:29:21,093 una specie di papà-tipo fico, per te. 441 00:29:23,429 --> 00:29:24,430 - Sono a posto. - Sai... 442 00:29:24,596 --> 00:29:27,766 Momenti come questo fanno avvicinare le famiglie. 443 00:29:27,933 --> 00:29:29,309 Venendo qui 444 00:29:29,476 --> 00:29:30,978 ho scritto una poesia per tuo nonno. 445 00:29:31,145 --> 00:29:32,438 Davvero? 446 00:29:32,604 --> 00:29:33,439 Come fa? 447 00:29:35,024 --> 00:29:37,443 È... 448 00:29:37,609 --> 00:29:41,655 Inizia... apre con il dolore, ovviamente, 449 00:29:41,822 --> 00:29:42,865 e poi l'accettazione. 450 00:29:44,616 --> 00:29:48,162 È lunga, non l'ho memorizzata, ma è molto bella. 451 00:29:48,328 --> 00:29:49,496 Non dire stronzate. 452 00:29:50,164 --> 00:29:52,166 Non mi freghi con le tue cazzate new age, 453 00:29:52,332 --> 00:29:55,419 tutte emozioni, legami da trauma e ritiro yoga. 454 00:29:56,378 --> 00:29:57,212 Io ti vedo. 455 00:29:58,130 --> 00:30:01,800 Perché, come te, mia madre è una persona disastrata. 456 00:30:02,426 --> 00:30:04,136 È una visionaria delirante. 457 00:30:05,512 --> 00:30:08,849 Tu la sfrutti e se lei vuole lasciartelo fare, affari suoi. 458 00:30:11,518 --> 00:30:13,854 [continua musica lirica] 459 00:30:18,692 --> 00:30:20,402 Mi dispiace per la sua perdita. 460 00:30:20,569 --> 00:30:22,154 Lo so, grazie. 461 00:30:23,155 --> 00:30:26,075 Guarda tu, la piccola Jane Butterfield. 462 00:30:26,241 --> 00:30:27,618 La Più Piccola Jane? 463 00:30:27,785 --> 00:30:29,161 È Jane Butterfield-Lee, ora. 464 00:30:29,453 --> 00:30:30,579 Abbiamo messo il trattino. 465 00:30:30,746 --> 00:30:31,580 Quello è Maxie Dean? 466 00:30:32,873 --> 00:30:33,874 No. 467 00:30:34,041 --> 00:30:35,292 Non c'è ancora nessuno. 468 00:30:37,836 --> 00:30:39,505 Assaggi dal microbirrificio di mio marito. 469 00:30:39,672 --> 00:30:42,424 "Micro"? È per persone con mini case? 470 00:30:43,050 --> 00:30:46,178 Perché la casa è coperta di stoffa nera? 471 00:30:46,345 --> 00:30:48,305 È un sudario da lutto. 472 00:30:48,472 --> 00:30:51,392 Ora che Charles è morto, muore anche questa casa. 473 00:30:51,684 --> 00:30:53,727 E la proteggo nella sua transizione. 474 00:30:54,228 --> 00:30:56,397 Verso una nuova vita con una nuova famiglia. 475 00:30:57,064 --> 00:31:00,025 Non vedo l'ora di farla vedere, gli acquirenti fanno già la fila. 476 00:31:00,192 --> 00:31:01,193 Grazie a te, Lydia, 477 00:31:01,318 --> 00:31:03,529 tutti vogliono la Ghost House originale. 478 00:31:04,071 --> 00:31:05,072 I fantasmi non esistono. 479 00:31:05,572 --> 00:31:07,950 Solo gli allocchi credono a quelle stronzate. 480 00:31:08,117 --> 00:31:09,618 O una che ci paga le bollette, vero, mamma? 481 00:31:10,077 --> 00:31:12,037 Okay, tesoro, entriamo. 482 00:31:13,247 --> 00:31:14,915 Posso avere la vostra attenzione? 483 00:31:15,082 --> 00:31:15,958 Cosa? 484 00:31:16,125 --> 00:31:18,919 Siamo qui riuniti quest'oggi per celebrare 485 00:31:19,003 --> 00:31:20,879 la vita di un uomo straordinario. 486 00:31:21,046 --> 00:31:23,424 Io ho avuto il piacere di incontrare Charles qualche volta. 487 00:31:23,590 --> 00:31:26,093 Allora posso dirti che non voleva discorsi. 488 00:31:26,260 --> 00:31:28,345 Charles odiava l'ostentazione di emozioni. 489 00:31:28,887 --> 00:31:31,223 Sì, ma ha anche... 490 00:31:32,224 --> 00:31:34,143 scelto di godersi la vita fino in fondo. 491 00:31:34,309 --> 00:31:37,521 Voglio prendere esempio da Charles Deetz. 492 00:31:37,688 --> 00:31:38,689 Lydia... 493 00:31:39,356 --> 00:31:41,525 finora abbiamo frenato, con la relazione, 494 00:31:41,608 --> 00:31:42,985 ma non posso più aspettare. 495 00:31:43,152 --> 00:31:45,237 Sposiamoci nel tuo giorno di festa preferito. 496 00:31:46,071 --> 00:31:47,656 Vuoi sposarmi a Halloween? 497 00:31:50,576 --> 00:31:53,245 - È fra due giorni! - Sì, lo so. 498 00:31:53,412 --> 00:31:55,497 Padre Damien ha detto che la chiesa è disponibile. 499 00:31:56,040 --> 00:31:58,917 Il santuario del Signore accoglie coloro che cercano salvezza e gloria eterna. 500 00:31:59,084 --> 00:32:01,962 Ma non prima delle 12 e fra le 15 e le 16. 501 00:32:02,129 --> 00:32:04,590 E lo chiedi alla cerimonia funebre per Charles? 502 00:32:05,549 --> 00:32:08,427 Sì, perché... 503 00:32:09,678 --> 00:32:12,931 mentre siamo qui, circondati dalla morte, 504 00:32:13,766 --> 00:32:16,143 impegniamoci tutti a scegliere la vita. 505 00:32:16,310 --> 00:32:18,729 Perché voglio passare la mia vita con te, Lydia. 506 00:32:20,647 --> 00:32:21,565 E con te, Delia. 507 00:32:23,150 --> 00:32:24,943 E anche con te. 508 00:32:25,110 --> 00:32:26,653 E con te, di nuovo. 509 00:32:27,571 --> 00:32:28,405 Che ne dici? 510 00:32:30,074 --> 00:32:33,494 Rory, non posso impegnarmi ora. 511 00:32:35,913 --> 00:32:36,830 Oh... 512 00:32:38,457 --> 00:32:39,625 D'accordo. 513 00:32:42,086 --> 00:32:43,962 [esita prima di parlare] La perdita è troppa. 514 00:32:44,129 --> 00:32:45,172 Che vuoi dire? 515 00:32:45,339 --> 00:32:46,882 Prima la morte di Charles, 516 00:32:47,049 --> 00:32:48,926 e la morte di mio nonno, di cui sai. 517 00:32:49,093 --> 00:32:50,135 E ora la morte di... 518 00:32:52,096 --> 00:32:54,264 - Noi. - No! 519 00:32:54,431 --> 00:32:55,641 [Lydia] Non intendevo questo. 520 00:32:55,808 --> 00:32:58,727 Credevo volessi fare il grande bungee jumping della vita con me. 521 00:32:58,894 --> 00:33:00,813 Senza reti, no? 522 00:33:00,979 --> 00:33:01,855 Ma forse... 523 00:33:02,022 --> 00:33:04,274 l'unica cosa che fa bungee jumping oggi è l'amore. 524 00:33:04,358 --> 00:33:05,275 [sospira] 525 00:33:05,359 --> 00:33:06,694 E l'elastico si è spezzato. 526 00:33:07,444 --> 00:33:08,737 Ma dai, Rory... 527 00:33:08,904 --> 00:33:09,780 Io ti amo. 528 00:33:09,947 --> 00:33:11,031 E io amo te. 529 00:33:13,367 --> 00:33:14,284 [sussulta] 530 00:33:15,077 --> 00:33:16,245 Cosa aspettiamo? 531 00:33:18,330 --> 00:33:19,915 Okay, direi. 532 00:33:21,041 --> 00:33:22,918 [mormorio della folla] 533 00:33:23,293 --> 00:33:24,628 Oh, mio Dio. 534 00:33:24,712 --> 00:33:26,380 [la folla sussulta] 535 00:33:28,674 --> 00:33:29,758 Ha detto "sì"! 536 00:33:30,467 --> 00:33:31,593 [applausi dalla folla] 537 00:33:31,802 --> 00:33:32,761 Ha detto "sì"! 538 00:33:34,596 --> 00:33:35,597 Astrid! 539 00:33:36,515 --> 00:33:38,726 [la folla continua ad applaudire] 540 00:33:39,268 --> 00:33:43,272 [suona "Somedays" di Tess Parks] 541 00:34:27,107 --> 00:34:29,693 MISS SHANNON'S SCUOLA PER RAGAZZE 542 00:34:41,622 --> 00:34:42,748 [risate] 543 00:34:44,083 --> 00:34:45,292 [suono di frenata] 544 00:34:46,919 --> 00:34:47,753 Scusi! 545 00:34:49,296 --> 00:34:50,339 [suono di clacson] 546 00:34:50,422 --> 00:34:51,423 - Scusi! - Attenta! 547 00:34:58,555 --> 00:34:59,932 [Astrid urla] 548 00:35:02,810 --> 00:35:04,186 Oh! 549 00:35:06,480 --> 00:35:07,481 Tutto bene? 550 00:35:15,030 --> 00:35:16,615 Tutto bene? Che è successo? 551 00:35:16,782 --> 00:35:19,993 Sì, sopravvivrò. 552 00:35:21,578 --> 00:35:22,538 Cosa leggi? 553 00:35:23,706 --> 00:35:24,957 Delitto e castigo. 554 00:35:25,249 --> 00:35:26,917 - Uno di quelli. - "Uno di quelli"? 555 00:35:27,084 --> 00:35:28,002 Che vuol dire? 556 00:35:28,502 --> 00:35:30,546 Niente. L'ho letto tre volte. 557 00:35:30,921 --> 00:35:32,214 - Davvero? - Sì. 558 00:35:33,007 --> 00:35:34,591 "Dolore e sofferenza sono inevitabili." 559 00:35:34,758 --> 00:35:35,718 Sì. 560 00:35:35,884 --> 00:35:37,344 Sì, io... 561 00:35:37,511 --> 00:35:40,389 Incredibile che citi Dostoevskij. 562 00:35:40,848 --> 00:35:42,975 Dove sei stata finora? [ride] 563 00:35:45,102 --> 00:35:46,270 [ride] 564 00:35:47,187 --> 00:35:48,939 [Astrid] Da quanto sei a Winter River? 565 00:35:49,106 --> 00:35:50,399 [Jeremy] Da tutta la vita. 566 00:35:50,566 --> 00:35:51,984 [Jeremy] Non ti ho mai visto in giro. 567 00:35:52,151 --> 00:35:55,279 [Astrid] Sono di passaggio per il funerale di mio nonno. 568 00:35:56,739 --> 00:35:59,033 Finché il fidanzato di mia madre 569 00:35:59,116 --> 00:36:00,576 non l'ha trasformato in festa di fidanzamento. 570 00:36:00,743 --> 00:36:02,161 Ha annunciato la data delle nozze. 571 00:36:03,245 --> 00:36:06,290 [Jeremy] Alternativo. 572 00:36:06,498 --> 00:36:09,001 [Astrid] Sì. Conoscendo mia madre, è in stile con lei. 573 00:36:10,169 --> 00:36:11,670 Tuo padre c'è o... 574 00:36:13,213 --> 00:36:14,214 No. 575 00:36:15,883 --> 00:36:17,176 Era uno spirito libero. 576 00:36:18,010 --> 00:36:19,636 Difensore di cause perse. 577 00:36:19,970 --> 00:36:21,638 Quando si sono separati, è andato in Brasile. 578 00:36:22,097 --> 00:36:23,932 Voleva salvare la foresta pluviale. 579 00:36:25,642 --> 00:36:28,312 Ma mia madre è cresciuta qui, nella vecchia casa sulla collina. 580 00:36:29,646 --> 00:36:30,773 La Ghost House? 581 00:36:31,774 --> 00:36:33,192 Tua madre è Lydia Deetz? 582 00:36:34,151 --> 00:36:35,527 Purtroppo. 583 00:36:35,694 --> 00:36:36,528 È una leggenda. 584 00:36:36,695 --> 00:36:38,822 Sì, se credi alle stronzate soprannaturali. 585 00:36:39,948 --> 00:36:40,783 Non ci credi? 586 00:36:42,409 --> 00:36:43,410 No. 587 00:36:44,078 --> 00:36:45,746 Io credo solo a quello che vedo. 588 00:36:45,913 --> 00:36:47,623 Scienza, fatti. 589 00:36:47,831 --> 00:36:49,541 [notifiche di cellulare] 590 00:36:49,917 --> 00:36:50,959 MADRE IPOTETICA DOVE SEI? RISPONDI 591 00:36:51,126 --> 00:36:52,002 Tanto non smette. 592 00:36:53,587 --> 00:36:54,880 Torno alla follia. 593 00:36:56,215 --> 00:36:58,050 [Astrid] Mi dispiace per la staccionata, 594 00:36:58,133 --> 00:36:59,551 puoi dire ai tuoi che mia madre la ripaga. 595 00:36:59,718 --> 00:37:02,137 [Jeremy] Fa niente, non se ne accorgeranno. 596 00:37:03,806 --> 00:37:07,643 Ehm... Io sono qui domani, 597 00:37:07,810 --> 00:37:11,271 se vuoi una pausa dalla follia. 598 00:37:13,190 --> 00:37:17,277 [suona "Cry, Cry" di Mazzy Star] 599 00:37:22,408 --> 00:37:25,160 [suona distorta "Cry, Cry" di Mazzy Star] 600 00:37:25,285 --> 00:37:29,415 RICERCATA MORTA O RIMORTA RICOMPENSA $5.000 601 00:37:29,665 --> 00:37:31,166 [gemito spaventoso] 602 00:37:32,584 --> 00:37:35,129 [urlo macabro] 603 00:37:40,718 --> 00:37:42,511 [urlo fortissimo] 604 00:37:45,639 --> 00:37:48,642 Il testimone ha confermato che è la succhia anime degli Oggetti Smarriti. 605 00:37:49,518 --> 00:37:51,520 - Vuole sentire la parte strana? - Spara. 606 00:37:51,687 --> 00:37:55,065 Dopo aver trasformato il proprietario in un pancake umano, 607 00:37:55,357 --> 00:37:56,525 ha rubato un abito da sposa. 608 00:37:56,692 --> 00:37:59,194 Ovvio. Quella psicopatica graffettata 609 00:37:59,361 --> 00:38:04,324 si è fissata di riunirsi in modo romantico con Mr. Juice. 610 00:38:04,491 --> 00:38:08,829 Non smetterà di uccidere finché non lo riporterà all'altare. 611 00:38:11,165 --> 00:38:14,960 Con casi come questo mi chiedo perché sono diventato poliziotto. 612 00:38:17,838 --> 00:38:19,673 Non sei un poliziotto. Tu sei un attore. 613 00:38:20,716 --> 00:38:21,633 Grazie, Janet. 614 00:38:22,885 --> 00:38:23,886 Mi mantieni reale. 615 00:38:24,053 --> 00:38:26,555 Dobbiamo portare questo Beetlejuice in custodia cautelare? 616 00:38:26,722 --> 00:38:27,848 Vedi se lo trovi. 617 00:38:28,015 --> 00:38:29,516 Probabilmente si nasconde, 618 00:38:29,683 --> 00:38:32,144 spaventato al massimo. 619 00:38:33,479 --> 00:38:36,523 CONTINUA LO SCIOPERO DEGLI ASSISTENTI SOCIALI 620 00:38:37,483 --> 00:38:39,026 Un po' più in alto, ragazzi. 621 00:38:39,651 --> 00:38:41,528 Non dobbiamo far passare Delores. 622 00:38:41,987 --> 00:38:43,238 [suono di campanello] 623 00:38:48,827 --> 00:38:50,120 Bob. 624 00:38:50,287 --> 00:38:51,413 È come guardarsi allo specchio. 625 00:38:53,040 --> 00:38:56,669 Vedi, Bob, tu sei la mia esca, devi camminare davanti a me, 626 00:38:56,794 --> 00:39:00,089 così lei succhia la tua anima mentre io fuggo. 627 00:39:00,381 --> 00:39:01,465 [Bob geme] 628 00:39:01,590 --> 00:39:02,966 [in spagnolo] Capisci? 629 00:39:04,468 --> 00:39:06,261 NECROLOGIO CHARLES DEETZ 630 00:39:06,428 --> 00:39:09,973 FUNERALE A WINTER RIVER - LASCIA MOGLIE ARTISTA E FIGLIA PRESENTATRICE TV 631 00:39:10,391 --> 00:39:12,017 [tonfo forte] 632 00:39:15,229 --> 00:39:16,730 Ora è la mia occasione. 633 00:39:23,237 --> 00:39:25,030 [urla provengono dalla casa] 634 00:39:28,992 --> 00:39:30,160 [urlando] Cosa? 635 00:39:30,536 --> 00:39:31,620 Perché? 636 00:39:32,579 --> 00:39:34,373 No! 637 00:39:34,540 --> 00:39:35,874 [Lydia] Delia, che succede? 638 00:39:36,041 --> 00:39:37,626 Cerco l'urlo primordiale perfetto. 639 00:39:37,793 --> 00:39:41,755 Lo ingrandisco, lo monto sul muro e vi invito tutti a fare lo stesso. 640 00:39:42,131 --> 00:39:43,590 - Perché? - Per il Collettivo. 641 00:39:43,757 --> 00:39:48,053 Non possiamo celebrare tutto ciò che aveva di buono il caro defunto 642 00:39:48,220 --> 00:39:51,557 finché non liberiamo l'orrore che ci ha inflitto. 643 00:39:51,724 --> 00:39:53,517 Cosa ti ha fatto di orrendo il nonno? 644 00:39:54,226 --> 00:39:56,103 Ha comprato questa casa senza dirmelo. 645 00:39:57,312 --> 00:39:58,731 [rumore di passi concitati] 646 00:39:59,523 --> 00:40:00,524 Oh, mio Dio! 647 00:40:01,984 --> 00:40:05,195 Stavo aiutando a prendere delle scatole e ti ho sentita urlare. Stai bene? 648 00:40:05,320 --> 00:40:06,613 Era Delia. 649 00:40:07,781 --> 00:40:08,782 Delia. 650 00:40:09,283 --> 00:40:10,117 [urla] Sto bene. 651 00:40:10,826 --> 00:40:11,660 Ignorala. 652 00:40:12,536 --> 00:40:15,414 Sei stato premuroso. Astrid, lo aiuti con le scatole? 653 00:40:16,081 --> 00:40:17,124 [Astrid sospira] 654 00:40:17,249 --> 00:40:19,251 Ho convocato i traslocatori tra una settimana, 655 00:40:19,418 --> 00:40:22,046 ci darà il tempo di superare il dolore e il trauma. 656 00:40:22,212 --> 00:40:23,589 Poi, dopo le nozze, dovremmo tornare 657 00:40:23,756 --> 00:40:25,257 a finire gli episodi. 658 00:40:25,424 --> 00:40:27,801 Mamma può farci aiutare dai fantasmi in soffitta. 659 00:40:28,302 --> 00:40:30,971 Adam e Barbara Maitland. Non ci sono più. 660 00:40:31,555 --> 00:40:32,765 Hanno trovato una casa migliore? 661 00:40:33,265 --> 00:40:36,060 No, abbiamo trovato una via d'uscita e sono andati oltre. 662 00:40:36,894 --> 00:40:38,395 Molto comodo. 663 00:40:38,937 --> 00:40:40,230 [gracchio di corvi] 664 00:40:44,651 --> 00:40:46,612 [rumore sinistro di porta] 665 00:40:59,375 --> 00:41:01,835 [cigolio di porta] 666 00:41:02,878 --> 00:41:04,713 [piccolo tonfo] 667 00:41:28,904 --> 00:41:31,532 [musica di suspense] 668 00:41:48,757 --> 00:41:49,883 Oddio. 669 00:42:37,473 --> 00:42:38,682 [Lydia geme di sorpresa] 670 00:42:38,766 --> 00:42:40,601 Credevo di averle perse. 671 00:42:42,770 --> 00:42:46,774 Questa è stata fatta a un festival dell'horror di Mario Bava. 672 00:42:46,940 --> 00:42:48,817 Ero incinta di te di nove mesi. 673 00:42:49,485 --> 00:42:51,987 Mi si sono rotte le acque durante Operazione paura. 674 00:42:53,655 --> 00:42:55,824 - Il film preferito di papà. - Già. 675 00:42:55,991 --> 00:42:57,034 Posso tenerlo? 676 00:42:58,077 --> 00:42:59,745 Sì. 677 00:42:59,912 --> 00:43:01,663 Mi piace molto il modellino di Winter River. 678 00:43:02,539 --> 00:43:03,916 [Astrid] L'ha fatto il nonno? 679 00:43:04,083 --> 00:43:06,460 [Lydia] No, era dei Maitland. 680 00:43:07,002 --> 00:43:09,963 La coppia di fantasmi inesistente. 681 00:43:15,678 --> 00:43:17,346 [musica di suspense] 682 00:43:18,430 --> 00:43:19,890 Quello l'ho trovato per terra. 683 00:43:20,057 --> 00:43:23,143 - Chi è Beetlejuice? - Non dire mai quel nome! 684 00:43:23,310 --> 00:43:24,687 Mai! 685 00:43:24,853 --> 00:43:27,022 - Beetlejuice. - No, Astrid, dico sul serio. 686 00:43:27,189 --> 00:43:28,732 Se lo ripeti tre volte, 687 00:43:28,899 --> 00:43:30,442 succederanno cose molto brutte. 688 00:43:30,609 --> 00:43:34,279 Anzi, questa soffitta è off limits, hai capito? 689 00:43:34,446 --> 00:43:36,031 Sì, ho capito che sei pazza. 690 00:43:39,201 --> 00:43:40,828 [risata fragorosa e sinistra] 691 00:43:40,953 --> 00:43:44,623 QUI GIACE BETELGEUSE 692 00:43:47,376 --> 00:43:49,169 [Lydia ansima con voce roca] 693 00:43:51,797 --> 00:43:52,965 Mio Dio, sei tu! 694 00:43:53,132 --> 00:43:54,925 Credevo mi stesse per attaccare un alce. 695 00:43:55,551 --> 00:43:57,094 Sono esercizi di respirazione. 696 00:43:57,761 --> 00:43:59,847 Prova tu a vedere i fantasmi ogni giorno. 697 00:44:01,098 --> 00:44:02,099 Astrid! 698 00:44:03,225 --> 00:44:04,059 Lasciala stare. 699 00:44:04,268 --> 00:44:05,728 Dio, quanto mi odia. 700 00:44:06,353 --> 00:44:07,438 [Delia ride] 701 00:44:07,604 --> 00:44:10,232 [Lydia] In qualche modo, per lei la morte di Richard è ancora colpa mia. 702 00:44:10,399 --> 00:44:12,151 Tu mi hai accusato di quella di tua madre. 703 00:44:12,317 --> 00:44:13,902 Non è morta. 704 00:44:14,069 --> 00:44:16,905 E non ti ho accusato, ce l'avevo con te, 705 00:44:17,072 --> 00:44:17,990 c'è una differenza. 706 00:44:18,157 --> 00:44:19,533 Non sei stata molto carina. 707 00:44:19,700 --> 00:44:21,785 No, tu riconoscevi appena la mia esistenza. 708 00:44:22,536 --> 00:44:23,996 Ma ce la siamo cavata, no? 709 00:44:24,163 --> 00:44:28,334 Sì, da quando mi sono svenduta e sono diventata famosa, ci siamo avvicinate. 710 00:44:28,500 --> 00:44:30,336 No, hai iniziato a piacermi prima. 711 00:44:32,421 --> 00:44:34,381 [geme in modo convulso] 712 00:44:35,215 --> 00:44:37,801 - Ancora la respirazione inquietante! - Funziona! 713 00:44:37,968 --> 00:44:40,304 [Lydia] L'ho imparata al ritiro per survivor dove ho conosciuto Rory. 714 00:44:40,471 --> 00:44:41,305 [Astrid] Ti pareva. 715 00:44:42,056 --> 00:44:44,183 Ero sotto shock dopo la morte di Richard, 716 00:44:44,350 --> 00:44:46,226 lavoravo sui miei sentimenti irrisolti 717 00:44:46,393 --> 00:44:49,313 e Rory aveva perso la fidanzata in un incidente di sci, 718 00:44:49,480 --> 00:44:51,690 eravamo nello stesso cerchio del dolore 719 00:44:51,857 --> 00:44:53,525 e ci siamo trovati. 720 00:44:53,692 --> 00:44:54,568 Già. 721 00:44:54,735 --> 00:44:57,446 Era eccitato da te nel punto più basso della tua vita. 722 00:44:57,613 --> 00:44:59,323 Ma non parliamo di lui. 723 00:44:59,490 --> 00:45:01,492 Astrid ha trovato questo in soffitta. 724 00:45:01,617 --> 00:45:03,452 [sussulta disgustata] E allora? 725 00:45:03,619 --> 00:45:04,703 E allora? 726 00:45:05,245 --> 00:45:07,456 Ogni tanto sento la sua presenza, 727 00:45:07,623 --> 00:45:10,501 come se fosse in agguato, ma irraggiungibile. 728 00:45:10,668 --> 00:45:13,504 Ultimamente, lo vedo di nuovo. 729 00:45:13,796 --> 00:45:16,924 Speravo che fosse solo nella mia testa, ma questo? 730 00:45:17,591 --> 00:45:19,426 Lydia, devi riprenderti la tua vita. 731 00:45:19,593 --> 00:45:22,346 Dagli scalatori sociali, da questo. 732 00:45:22,513 --> 00:45:26,058 Dov'è la ragazzina dark insopportabile che mi ha tormentato anni fa? 733 00:45:26,975 --> 00:45:28,352 È ora di ritrovarla. 734 00:45:42,991 --> 00:45:43,992 - Ehi. - Ehi. 735 00:45:50,290 --> 00:45:51,834 - Jeremy, sei tu? - Sì. 736 00:45:52,835 --> 00:45:55,754 - Mamma, sono di sopra con un'amica. - Okay, divertitevi. 737 00:46:00,509 --> 00:46:01,593 - Ciao, papà. - Figliolo... 738 00:46:01,760 --> 00:46:04,304 Fissato con la TV, vive in quella stanza. 739 00:46:04,471 --> 00:46:08,267 [Dalla TV] La Ruota della Fortuna! 740 00:46:15,524 --> 00:46:17,443 Hai un sacco di vinili anni '90. 741 00:46:17,609 --> 00:46:18,736 Dove li trovi, su eBay? 742 00:46:19,194 --> 00:46:21,488 No, bazzico i vecchi negozi di dischi. 743 00:46:21,655 --> 00:46:23,615 Non mi fido di quello che non posso toccare. 744 00:46:29,496 --> 00:46:30,873 "Manuale per i Defunti Recenti". 745 00:46:31,040 --> 00:46:33,375 L'ho trovato in un mercatino in città. 746 00:46:33,751 --> 00:46:35,711 Le illustrazioni sono agghiaccianti. 747 00:46:36,045 --> 00:46:39,048 Sembra il tipo di libro che potrebbe scrivere mia madre. 748 00:46:40,174 --> 00:46:41,133 E i tuoi? 749 00:46:41,300 --> 00:46:46,722 Mia madre passa ogni ora in cucina a fare dolci come anti-stress 750 00:46:47,097 --> 00:46:50,768 e mio padre lavorava alla cartiera, ma ha avuto un incidente, 751 00:46:50,851 --> 00:46:53,604 ed è un pantofolaio a tempo pieno. 752 00:46:53,771 --> 00:46:56,231 Non vedo l'ora di andarmene da questa città di merda. 753 00:46:58,359 --> 00:47:00,486 Sarai stata in un sacco di posti, 754 00:47:00,652 --> 00:47:02,988 in viaggio, con una mamma famosa. 755 00:47:03,155 --> 00:47:04,198 Veramente no. 756 00:47:04,907 --> 00:47:07,076 Era più mio padre il viaggiatore. 757 00:47:07,242 --> 00:47:08,160 Avevamo un grande progetto: 758 00:47:08,327 --> 00:47:10,746 visitare i dieci posti più inquietanti della terra. 759 00:47:10,913 --> 00:47:13,999 La Torre di Londra, il Castello di Dracula e... 760 00:47:15,167 --> 00:47:18,087 Poi non l'abbiamo più fatto. 761 00:47:18,420 --> 00:47:19,421 Che è successo? 762 00:47:20,214 --> 00:47:21,965 Un incidente in barca. 763 00:47:22,549 --> 00:47:25,511 Hanno setacciato il Rio delle Amazzoni per una settimana, mai trovato il corpo. 764 00:47:27,304 --> 00:47:28,305 [sospira] 765 00:47:29,181 --> 00:47:30,265 Ti manca molto. 766 00:47:32,267 --> 00:47:33,686 Sì. 767 00:47:33,852 --> 00:47:36,814 Almeno avrei voluto potergli dire addio. 768 00:47:36,980 --> 00:47:37,815 Ma tua madre non può... 769 00:47:38,565 --> 00:47:39,900 non lo so, tipo... 770 00:47:40,067 --> 00:47:41,151 contattarlo o... 771 00:47:42,528 --> 00:47:43,696 Dice che non lo vede. 772 00:47:43,862 --> 00:47:45,781 - Perché no? - Perché è un'imbrogliona. 773 00:47:46,115 --> 00:47:48,659 Sei un po' dura. 774 00:47:50,369 --> 00:47:52,371 Ehm... Domani è Halloween. 775 00:47:52,538 --> 00:47:54,790 Lo so, era la mia festa preferita. 776 00:47:55,791 --> 00:47:59,795 Mio padre dava il massimo e creava costumi non adatti all'età. 777 00:48:00,212 --> 00:48:03,757 Ero in seconda elementare e mi sono mascherata da Urlo di Munch. 778 00:48:03,924 --> 00:48:06,510 - Sì, è stata una scelta. - [Jeremy ride] 779 00:48:06,760 --> 00:48:10,347 Ma ora mia madre si sposa quel giorno, quindi diventerà il meno amato. 780 00:48:10,931 --> 00:48:12,099 A che ora è il matrimonio? 781 00:48:12,266 --> 00:48:14,393 Mezzanotte, l'ora delle streghe. 782 00:48:14,560 --> 00:48:16,395 Idea patetica del futuro patrigno. 783 00:48:17,813 --> 00:48:20,649 Perché non vieni qui, 784 00:48:21,900 --> 00:48:22,818 prima? 785 00:48:24,278 --> 00:48:25,696 Possiamo... 786 00:48:25,863 --> 00:48:29,742 non lo so, ordinare una pizza e distribuire caramelle. 787 00:48:31,577 --> 00:48:34,580 Solo se vuoi, cioè, non è... 788 00:48:35,622 --> 00:48:36,623 Senza pressione. 789 00:48:40,794 --> 00:48:42,796 Cosa sono questi uccelli inquietanti? 790 00:48:43,797 --> 00:48:46,008 Il birdwatching era la passione di mio padre. 791 00:48:46,717 --> 00:48:49,345 Ho contattato il negozio vintage che ti piace a SoHo. 792 00:48:50,012 --> 00:48:53,891 Hanno inviato alcuni potenziali abiti da sposa, dovrebbero arrivare più tardi. 793 00:48:54,058 --> 00:48:55,517 Ottimo, grazie. 794 00:48:57,186 --> 00:48:58,479 E un... 795 00:48:58,645 --> 00:49:02,316 uccellino forse ha cinguettato la notizia a qualche media. 796 00:49:03,192 --> 00:49:06,695 Possiamo vendere le foto in esclusiva, sarebbe un'ottima pubblicità. 797 00:49:06,862 --> 00:49:09,865 Senti, sono felice di sposarmi, 798 00:49:10,032 --> 00:49:12,659 ma possiamo fare una cosa piccola e privata? 799 00:49:13,452 --> 00:49:15,829 Sì, certo. 800 00:49:15,996 --> 00:49:16,830 È il tuo grande giorno. 801 00:49:17,414 --> 00:49:18,582 O notte, quello che è. 802 00:49:18,916 --> 00:49:20,542 [suoni strani dal cellulare] 803 00:49:21,001 --> 00:49:24,296 Ho la febbre che mi scorre dappertutto! 804 00:49:24,421 --> 00:49:26,298 [gemiti di piacere dal cellulare] 805 00:49:28,175 --> 00:49:29,593 [rutto dal cellulare] 806 00:49:29,968 --> 00:49:31,512 Lydia? 807 00:49:32,304 --> 00:49:34,640 Ti voglio fuori dalla mia vita! 808 00:49:34,807 --> 00:49:35,808 Mi hai sentito? 809 00:49:36,600 --> 00:49:37,601 Lydia? 810 00:49:38,852 --> 00:49:40,813 Contro chi urli? 811 00:49:41,897 --> 00:49:44,149 Ti ricordi il nostro terapeuta di coppia, 812 00:49:44,233 --> 00:49:45,067 il dr. Glickman? 813 00:49:45,484 --> 00:49:47,319 Ha detto che nascondevo qualcosa 814 00:49:47,486 --> 00:49:50,447 e che, finché non l'avessi affrontato, noi due non saremmo andati avanti. 815 00:49:50,698 --> 00:49:51,949 Aveva ragione, 816 00:49:52,449 --> 00:49:54,702 quindi adesso te lo dico. 817 00:49:54,868 --> 00:49:57,871 Ti avverto, ti sembrerà una follia totale. 818 00:49:58,747 --> 00:50:00,416 Per te va bene? 819 00:50:01,083 --> 00:50:04,086 Certo, volentieri, rompiamo questa barriera insieme. 820 00:50:04,253 --> 00:50:06,130 Dammi un secondo. 821 00:50:09,883 --> 00:50:11,260 Quando ero adolescente, 822 00:50:11,427 --> 00:50:14,346 un demone manipolatore terrorizzò la mia famiglia 823 00:50:14,430 --> 00:50:16,223 e voleva costringermi a sposarlo 824 00:50:16,390 --> 00:50:19,768 per tornare definitivamente nel mondo reale. 825 00:50:19,935 --> 00:50:22,146 Credevo fosse sparito per sempre, 826 00:50:22,312 --> 00:50:24,606 ma ultimamente l'ho rivisto. 827 00:50:24,982 --> 00:50:27,151 Ora di fatto è tornato 828 00:50:27,359 --> 00:50:30,571 e non so perché, né come, né cosa fare. 829 00:50:33,449 --> 00:50:35,367 Quindi stai dicendo che un certo Beetlejuice... 830 00:50:35,534 --> 00:50:36,702 Non dire il suo nome! 831 00:50:36,869 --> 00:50:40,622 Se lo ripeti tre volte, apparirà. 832 00:50:42,124 --> 00:50:44,209 Okay. Quindi questo... 833 00:50:45,419 --> 00:50:48,505 demone è un costrutto del tuo trauma irrisolto. 834 00:50:48,672 --> 00:50:51,258 È un trauma che dovrai affrontare, altrimenti peggiorerà. 835 00:50:51,425 --> 00:50:54,720 Non è un costrutto, è letteralmente un demone. 836 00:50:56,388 --> 00:50:58,432 Lo so che questo è un grande passo per te. 837 00:50:58,807 --> 00:51:00,351 Ma, usando le parole del dr. Glickman... 838 00:51:00,768 --> 00:51:02,353 ti darò la spinta che ti serve. 839 00:51:04,772 --> 00:51:06,190 Beetlejuice, Beetlejuice, Beetlejuice. 840 00:51:06,857 --> 00:51:08,942 [suoni di suspense e sinistri] 841 00:51:11,111 --> 00:51:13,781 AVETE PROBLEMI? ANCH'IO! PARLIAMONE... TERAPEUTA DI COPPIA N. 1 842 00:51:14,114 --> 00:51:15,741 Che è successo? 843 00:51:15,908 --> 00:51:17,326 Siamo nel modellino. 844 00:51:18,035 --> 00:51:19,536 Non è possibile. 845 00:51:23,582 --> 00:51:24,541 Ma che cavolo è? 846 00:51:24,708 --> 00:51:26,710 Ti avevo detto di non pronunciare il nome! 847 00:51:27,002 --> 00:51:28,796 [urlano entrambi] 848 00:51:30,297 --> 00:51:32,549 [voce distorta] Lydia Deetz, signore e signori! 849 00:51:32,716 --> 00:51:34,510 Non dire mai quel nome! 850 00:51:34,677 --> 00:51:37,137 Mai! Dobbiamo andare via subito. 851 00:51:37,304 --> 00:51:38,472 Beetlejuice, Beetlejuice, Beetlejuice. 852 00:51:42,059 --> 00:51:43,018 - Quello è... - Beetlejuice! 853 00:51:43,268 --> 00:51:44,436 [Beetlejuice squittisce] 854 00:51:47,314 --> 00:51:50,943 Prima di tutto, voglio dirvi che questo è uno spazio sicuro. 855 00:51:51,110 --> 00:51:53,112 Sentitevi liberi di esprimervi, non temete. 856 00:51:53,278 --> 00:51:55,656 Sento che c'è un facilitatore, ma ci arriveremo. 857 00:51:55,989 --> 00:51:57,908 Scavate a fondo e apritevi. 858 00:51:58,075 --> 00:51:59,952 Chi vuole iniziare? 859 00:52:01,286 --> 00:52:02,413 Inizio io. 860 00:52:03,914 --> 00:52:05,124 [Rory geme disgustato] 861 00:52:06,250 --> 00:52:08,293 Ecco qua. Visto? Sono disposto a lavorare. 862 00:52:08,460 --> 00:52:11,422 Voi due dovete entrare in contatto con il vostro bambino interiore. 863 00:52:11,588 --> 00:52:13,090 Il mio arriva tra un attimo. 864 00:52:15,384 --> 00:52:17,094 [Lydia geme spaventata] 865 00:52:20,931 --> 00:52:22,766 [bambino geme e urla] 866 00:52:24,935 --> 00:52:26,812 [Rory vomita] 867 00:52:28,605 --> 00:52:30,774 Dicono tutti che ha i miei occhi. 868 00:52:30,941 --> 00:52:32,901 Personalmente, non lo vedo. 869 00:52:33,819 --> 00:52:34,820 Smamma, ragazzino. 870 00:52:36,447 --> 00:52:38,032 [bambino gracchia e rutta] 871 00:52:38,782 --> 00:52:41,201 Tu sei il mio trauma irrisolto! 872 00:52:41,368 --> 00:52:44,121 - Sei frutto della mia immaginazione! - Davvero? 873 00:52:44,288 --> 00:52:45,873 Questo è frutto della tua immaginazione? 874 00:52:50,502 --> 00:52:52,004 [Lydia geme di dolore] 875 00:52:52,629 --> 00:52:53,881 Un tipo da gambe. 876 00:52:54,048 --> 00:52:55,507 Come il suo vecchio. 877 00:53:00,262 --> 00:53:01,764 [Lydia geme agitata] 878 00:53:02,890 --> 00:53:05,351 Eri tu che mi stalkeravi. 879 00:53:05,517 --> 00:53:09,063 Se stalkerare vuol dire cercare di risposare l'amore della mia vita, 880 00:53:09,229 --> 00:53:10,773 sono colpevole. Vieni qui! 881 00:53:10,939 --> 00:53:12,316 Casa, casa, casa! 882 00:53:16,070 --> 00:53:17,738 [musica allegra] 883 00:53:26,955 --> 00:53:31,377 ♪ Dovunque andrai, qualsiasi cosa farai ♪ 884 00:53:31,543 --> 00:53:35,964 ♪ Io sarò qui ad aspettarti ♪ 885 00:53:37,007 --> 00:53:38,342 [Rory geme e ansima] 886 00:53:39,551 --> 00:53:40,761 Che è successo? 887 00:53:40,928 --> 00:53:42,554 Ho fatto un sogno assurdo. 888 00:53:44,014 --> 00:53:46,475 Dovremmo smettere di prendere le pasticche. 889 00:53:49,144 --> 00:53:50,396 MERCE VIVA 890 00:53:50,562 --> 00:53:51,772 RETTILI VIVI 891 00:53:55,109 --> 00:53:55,943 Serpenti? 892 00:53:56,568 --> 00:53:57,861 In effetti, aspidi. 893 00:53:58,570 --> 00:54:00,030 Non sono bellissimi? 894 00:54:00,197 --> 00:54:01,699 Regalo di nozze per Rory? 895 00:54:02,032 --> 00:54:04,451 [ride] Troppo tardi, sono senza i denti, 896 00:54:04,618 --> 00:54:07,371 garantiti innocui e sono per me. 897 00:54:07,538 --> 00:54:08,372 Nell'antico Egitto, 898 00:54:08,580 --> 00:54:12,292 la regina officiava una cerimonia sulla tomba del faraone con i serpenti, 899 00:54:12,418 --> 00:54:14,169 simbolo dell'amore eterno. 900 00:54:14,336 --> 00:54:15,170 Ne sei sicura? 901 00:54:15,587 --> 00:54:18,132 Abbiamo letto che erano una minaccia a Ra 902 00:54:18,215 --> 00:54:19,425 negli inferi e rappresentavano il caos. 903 00:54:19,591 --> 00:54:22,511 Per questo nelle scuole servono più arte e meno letture. 904 00:54:22,678 --> 00:54:24,179 Hai vinto, ce ne andiamo. 905 00:54:24,346 --> 00:54:26,682 Fai i bagagli, ti riporto a scuola. 906 00:54:26,849 --> 00:54:28,017 Che è successo? 907 00:54:28,183 --> 00:54:30,269 Non mi crederesti se te lo dicessi. 908 00:54:30,436 --> 00:54:34,648 Pago una flotta di traslocatori perché portino tutto a Manhattan, 909 00:54:34,815 --> 00:54:38,235 tranne quel modellino. Va fatto a pezzi e bruciato. 910 00:54:39,194 --> 00:54:41,447 [sussulta] Annulli il matrimonio? 911 00:54:42,531 --> 00:54:44,074 [Lydia geme e respira con affanno] 912 00:54:45,159 --> 00:54:46,785 Che ha fatto quel pesce lesso? 913 00:54:46,952 --> 00:54:50,330 Non è Rory, è Beetlejuice. È qui. 914 00:54:50,497 --> 00:54:54,126 Nel modellino, l'ho visto. Anche Rory l'ha visto, ma lo crede un sogno. 915 00:54:54,293 --> 00:54:55,961 Non possiamo ancora andarcene. 916 00:54:57,296 --> 00:55:00,341 Ho da fare domani con un ragazzo che ho conosciuto. 917 00:55:02,051 --> 00:55:04,470 Come hai avuto il tempo di conoscerlo? 918 00:55:04,636 --> 00:55:06,388 Tu hai avuto il tempo di sposarti. 919 00:55:06,513 --> 00:55:08,182 Non dice sul serio, è il karma. 920 00:55:08,932 --> 00:55:11,727 Comunque, ero in bici e gli ho sfondato il recinto, 921 00:55:11,894 --> 00:55:12,728 ci siamo messi a parlare 922 00:55:12,895 --> 00:55:14,646 e mi ha invitato a casa sua per Halloween. 923 00:55:17,066 --> 00:55:18,525 Posso andarci, mamma? 924 00:55:19,026 --> 00:55:19,860 [Delia dissente] 925 00:55:19,985 --> 00:55:20,986 Per favore? 926 00:55:24,323 --> 00:55:28,744 Non permetto a quella minaccia di turbare di nuovo la nostra famiglia. 927 00:55:28,911 --> 00:55:31,497 Nessuno entra lì, nessuno dice il suo nome! 928 00:55:32,206 --> 00:55:33,248 Non ci saranno problemi, vero? 929 00:55:34,041 --> 00:55:35,876 [Astrid] Mamma, andiamo, faccio tardi! 930 00:55:36,794 --> 00:55:39,171 [musica di suspense] 931 00:55:45,761 --> 00:55:47,346 [urla divertite per la strada] 932 00:55:49,598 --> 00:55:50,599 Dolcetto o scherzetto! 933 00:55:55,604 --> 00:55:57,898 - Sicura che sia l'indirizzo giusto? - Sì. 934 00:55:58,065 --> 00:55:59,274 125, Jefferson Lane. 935 00:56:00,693 --> 00:56:02,027 Non giudicare. 936 00:56:02,194 --> 00:56:05,614 Il padre ha avuto un incidente sul lavoro ed è un brutto momento. 937 00:56:06,657 --> 00:56:07,700 È carino. 938 00:56:08,951 --> 00:56:11,286 - Che fai? - Volevo salutare i suoi. 939 00:56:11,787 --> 00:56:12,621 Sul serio? 940 00:56:12,955 --> 00:56:15,791 Non è un pomeriggio con gli amichetti, non abbiamo sei anni. 941 00:56:15,958 --> 00:56:17,918 D'accordo, hai ragione. 942 00:56:18,085 --> 00:56:21,005 Divertiti, passo a prenderti alle 22:00, 943 00:56:21,171 --> 00:56:22,256 non un secondo più tardi. 944 00:56:36,437 --> 00:56:38,439 [suona "Svefn-G-En glar" di Sigur Ròs] 945 00:56:49,283 --> 00:56:51,368 Ho fatto razzia in cantina. 946 00:56:52,036 --> 00:56:53,537 Mi ero scordato di avere questa roba. 947 00:56:54,288 --> 00:56:56,540 - Sì, ti sei superato. - Già [ride]. 948 00:56:57,374 --> 00:57:00,252 - Mi piace il costume da James Dean. - Grazie, ma... 949 00:57:00,419 --> 00:57:03,255 per i miei somiglio più a Richie di Happy Days. 950 00:57:04,340 --> 00:57:06,008 Il tuo costume è fico. 951 00:57:07,009 --> 00:57:08,510 Chi saresti? 952 00:57:08,886 --> 00:57:09,887 Marie Curie. 953 00:57:11,930 --> 00:57:14,892 Fisica francese, vincitrice di due Premi Nobel e icona femminista. 954 00:57:15,059 --> 00:57:17,561 Ha scoperto le radiazioni, giusto? 955 00:57:17,728 --> 00:57:19,063 - Sì. - Sì. 956 00:57:19,229 --> 00:57:21,648 Il suo lavoro la stava uccidendo, ma non se n'era accorta. 957 00:57:21,815 --> 00:57:25,903 Per una che sta morendo di avvelenamento da radiazioni, 958 00:57:26,070 --> 00:57:28,155 sei bellissima. 959 00:57:29,907 --> 00:57:32,785 Ho portato le caramelle. Un mucchio di... 960 00:57:32,951 --> 00:57:35,829 Forse sono troppe, ma possiamo, non lo so... 961 00:57:35,996 --> 00:57:37,831 abbuffarci di quelle che rimangono? 962 00:57:37,998 --> 00:57:40,084 Oppure possiamo distribuirle ora, 963 00:57:40,250 --> 00:57:41,502 se è... 964 00:57:41,669 --> 00:57:43,337 questo che vuoi fare. 965 00:57:43,962 --> 00:57:46,006 Ho una confessione, in realtà. 966 00:57:47,341 --> 00:57:50,928 Preferirei restare quassù con te. 967 00:57:53,847 --> 00:57:54,682 Okay. 968 00:57:55,182 --> 00:57:56,016 [Astrid] Sì. 969 00:57:56,892 --> 00:57:58,060 Va bene lo stesso. 970 00:58:00,062 --> 00:58:04,775 [continua "Svefn-G-En glar" di Sigur Ròs] 971 00:58:24,211 --> 00:58:25,295 [sussulta impaurita] 972 00:58:30,592 --> 00:58:32,469 Ti prego, non spaventarti. 973 00:58:32,761 --> 00:58:33,595 Che cosa sei? 974 00:58:34,513 --> 00:58:35,431 Non lo sai? 975 00:58:37,474 --> 00:58:39,768 Astrid, non devi avere paura. 976 00:58:41,603 --> 00:58:42,438 Sei un fantasma. 977 00:58:46,859 --> 00:58:48,652 Mia madre diceva la verità! Cazzo! 978 00:58:48,819 --> 00:58:52,031 Quando i miei litigavano, io rubavo le birre a mio padre 979 00:58:52,197 --> 00:58:54,033 e mi nascondevo sull'albero. 980 00:58:54,199 --> 00:58:55,284 Un giorno, 981 00:58:56,785 --> 00:58:57,828 sono scivolato 982 00:58:57,995 --> 00:58:58,996 e sono caduto. 983 00:59:00,080 --> 00:59:01,331 Quanto tempo fa? 984 00:59:01,498 --> 00:59:04,668 23 anni, 5 mesi e 14 giorni. Ma chi li conta? 985 00:59:04,835 --> 00:59:08,839 Sono bloccato in questa casa da 23 anni, non posso andare oltre quell'albero. 986 00:59:09,590 --> 00:59:12,718 Ho passato il tempo a vedere il mondo scorrermi davanti. 987 00:59:12,885 --> 00:59:14,386 Ma poi sei arrivata tu 988 00:59:14,553 --> 00:59:15,763 e potevi vedermi. 989 00:59:17,681 --> 00:59:19,308 Sono stato da solo così tanto, 990 00:59:19,475 --> 00:59:22,644 che è come se mi fosse esplosa una granata in testa, pazzesco. 991 00:59:23,562 --> 00:59:24,563 Tu sei pazzesca. 992 00:59:24,855 --> 00:59:27,900 - Devo andare. - Astrid, lo so, è folle. 993 00:59:28,442 --> 00:59:30,819 Ma io... Ma tu mi piaci molto 994 00:59:30,986 --> 00:59:32,780 e voglio che stiamo insieme. 995 00:59:34,114 --> 00:59:35,074 Come? 996 00:59:35,240 --> 00:59:38,118 Tu sei morto, io viva, non ha senso. 997 00:59:39,161 --> 00:59:40,079 Beh... 998 00:59:40,621 --> 00:59:42,456 Se ti dicessi 999 00:59:42,623 --> 00:59:44,625 che ho trovato il modo di tornare? 1000 00:59:45,751 --> 00:59:47,628 Di essere di nuovo umano. 1001 00:59:47,795 --> 00:59:49,338 Ehm... È scritto in questo libro. 1002 00:59:50,047 --> 00:59:52,591 Tutti ne ricevono uno quando muoiono, è un po' complicato, 1003 00:59:53,300 --> 00:59:57,221 ma posso farlo solo con l'aiuto di una persona viva. 1004 00:59:58,681 --> 01:00:01,225 Potresti letteralmente ridarmi la vita. 1005 01:00:01,725 --> 01:00:04,353 Non lo so, possiamo chiedere a mia madre, 1006 01:00:04,520 --> 01:00:06,730 lei è l'esperta dei morti viventi, no? 1007 01:00:06,897 --> 01:00:08,148 Sì... 1008 01:00:08,315 --> 01:00:12,194 ti darebbe un milione di ragioni per non farlo. 1009 01:00:12,361 --> 01:00:14,571 Ma io ti do una ragione per aiutarmi. 1010 01:00:16,323 --> 01:00:18,409 Potresti vedere tuo padre. 1011 01:00:19,284 --> 01:00:20,369 Di nuovo. 1012 01:00:20,994 --> 01:00:23,330 [canto soave, ma minaccioso] 1013 01:00:35,259 --> 01:00:38,095 Ho la prima open house ufficiale domenica prossima 1014 01:00:38,262 --> 01:00:39,888 e poi inizierà la guerra delle offerte. 1015 01:00:40,055 --> 01:00:41,140 [Lydia] Dov'è Rory? 1016 01:00:41,306 --> 01:00:42,141 [Delia] Al supermercato. 1017 01:00:42,307 --> 01:00:45,019 Scambia le caramelle che ho comprato con le carote a bastoncino. 1018 01:00:45,185 --> 01:00:48,689 Perché Rory affossa il divertimento, perfino di Halloween. 1019 01:00:49,064 --> 01:00:51,358 Devo scappare, ci vediamo in chiesa. 1020 01:00:51,734 --> 01:00:53,652 A meno che non annulli le nozze. 1021 01:00:54,278 --> 01:00:55,237 No, Delia. 1022 01:00:56,113 --> 01:00:56,947 [Lydia] Dove vai? 1023 01:00:57,114 --> 01:00:58,574 Al cimitero, 1024 01:00:58,741 --> 01:01:00,784 per comunicare con lo spirito di mio marito. 1025 01:01:02,953 --> 01:01:04,747 Devo scappare anch'io. 1026 01:01:04,913 --> 01:01:08,917 Accompagno la squadriglia di Più Piccola Jane. 1027 01:01:09,084 --> 01:01:11,420 Ci abbiamo messo settimane per trovare il tema del costume, 1028 01:01:11,587 --> 01:01:13,380 abbiamo deciso niente Disney. 1029 01:01:14,548 --> 01:01:18,844 Per noi, Disney è stato quando Astrid si è vestita da madre morta di Cenerentola. 1030 01:01:20,179 --> 01:01:22,139 Non sai cosa hanno ideato le ragazze. 1031 01:01:22,306 --> 01:01:23,515 Macedonia. 1032 01:01:24,475 --> 01:01:25,851 Non è geniale? 1033 01:01:26,018 --> 01:01:27,895 È sana e neutrale. 1034 01:01:28,854 --> 01:01:29,813 Io mi vesto da... 1035 01:01:32,441 --> 01:01:34,276 mutuo reversibile. 1036 01:01:34,443 --> 01:01:36,028 E "mutuo" è scritto al contrario! 1037 01:01:37,654 --> 01:01:38,614 Dov'è Astrid? 1038 01:01:39,073 --> 01:01:41,241 A un appuntamento, il suo primo. 1039 01:01:41,408 --> 01:01:43,869 Sono più nervosa di lei, credo. 1040 01:01:44,036 --> 01:01:45,496 Il ragazzo abita sulla Jefferson. 1041 01:01:45,662 --> 01:01:46,914 Non parlare di quella strada. 1042 01:01:47,831 --> 01:01:50,501 Ho un annuncio che mi ha impedito il record di vendite perfetto. 1043 01:01:51,585 --> 01:01:52,461 È colpa mia, 1044 01:01:52,878 --> 01:01:55,255 quella casa è sul mercato da anni, 1045 01:01:55,422 --> 01:01:59,259 ma vendere la "casa dell'omicidio" poteva essere un fiore all'occhiello. 1046 01:01:59,426 --> 01:02:00,552 La casa dell'omicidio? 1047 01:02:01,428 --> 01:02:02,262 Quale casa? 1048 01:02:03,389 --> 01:02:04,348 Al 125. 1049 01:02:05,099 --> 01:02:08,602 È dove ho lasciato Astrid, doveva vedere un certo Jeremy. 1050 01:02:09,770 --> 01:02:11,563 Jeremy Frazier? 1051 01:02:11,730 --> 01:02:13,691 Non conosco il cognome. 1052 01:02:14,817 --> 01:02:16,443 No, non può essere lui. 1053 01:02:16,610 --> 01:02:18,987 Jeremy Frazier era un guaio. 1054 01:02:19,738 --> 01:02:22,324 23 anni fa, uccise i genitori. 1055 01:02:23,158 --> 01:02:25,119 La polizia lo trovò nascosto nella casa sull'albero, 1056 01:02:25,285 --> 01:02:28,080 quando cercarono di farlo scendere, cadde, si ruppe l'osso del collo 1057 01:02:28,247 --> 01:02:29,456 e morì sul colpo. 1058 01:02:30,457 --> 01:02:32,418 [musica di suspense] 1059 01:02:35,796 --> 01:02:37,840 Basta questo per entrare nell'aldilà? 1060 01:02:38,090 --> 01:02:40,217 - Disegnare una porta con un gesso? - [Jeremy bussa tre volte] 1061 01:02:40,300 --> 01:02:42,636 - E bussare tre volte? - Faccio quello che dice lì. [ride] 1062 01:02:42,803 --> 01:02:43,804 Che scemenza. 1063 01:02:44,513 --> 01:02:45,806 [rumore di muro che si sgretola] 1064 01:02:46,598 --> 01:02:48,559 [tonfi sinistri] 1065 01:02:49,143 --> 01:02:51,228 [rumore sinistro di porta che si apre] 1066 01:02:54,690 --> 01:02:56,442 O forse non tanto. 1067 01:02:56,608 --> 01:02:57,943 E cosa facciamo? Attraversiamo? 1068 01:02:58,485 --> 01:03:02,573 Io posso, ma, visto che tu sei viva, devi prima leggere quell'incantesimo. 1069 01:03:05,034 --> 01:03:08,620 "De mundo vivorum audeo iterum..." 1070 01:03:09,121 --> 01:03:10,164 [stridio di macchina in corsa] 1071 01:03:18,380 --> 01:03:19,965 [voci dalla strada] 1072 01:03:20,966 --> 01:03:24,428 IN VENDITA 1073 01:03:25,346 --> 01:03:26,347 Astrid! 1074 01:03:32,269 --> 01:03:33,354 Jeremy, sei tu? 1075 01:03:34,563 --> 01:03:35,773 [suono agghiacciante] 1076 01:03:40,486 --> 01:03:43,197 "Ut liber iterum ambulet alius." 1077 01:03:44,656 --> 01:03:45,866 Okay. 1078 01:03:46,033 --> 01:03:48,285 Credo che abbia funzionato. 1079 01:03:48,452 --> 01:03:49,495 Astrid! 1080 01:03:52,956 --> 01:03:53,874 Andiamo a trovare tuo padre. 1081 01:03:57,795 --> 01:03:59,213 Astrid, no! 1082 01:04:10,307 --> 01:04:11,475 [porta stride] 1083 01:04:17,773 --> 01:04:21,860 Tu aspetta qui, vado a vedere dove dobbiamo andare. 1084 01:04:22,027 --> 01:04:23,737 Chiedi dov'è mio padre! 1085 01:04:24,446 --> 01:04:26,532 [Jeremy] Mi scusi. 1086 01:04:28,325 --> 01:04:29,243 Buon Natale. 1087 01:04:29,410 --> 01:04:30,744 Buon Natale. 1088 01:04:32,496 --> 01:04:33,414 Grazie. 1089 01:04:33,580 --> 01:04:35,165 Dobbiamo andare all'Immigrazione. 1090 01:04:42,256 --> 01:04:45,092 Mi scusi, posso parlare con il responsabile? 1091 01:04:45,259 --> 01:04:48,220 Mia moglie mi scuoia se non torno a casa presto. 1092 01:04:48,387 --> 01:04:50,556 Che tenero. Prendi il numero e siediti. 1093 01:04:51,390 --> 01:04:52,766 [geme deluso] 1094 01:04:53,392 --> 01:04:54,727 [sospira] 1095 01:04:56,729 --> 01:04:57,938 Cavolo, zio. 1096 01:05:00,357 --> 01:05:01,859 [musica di suspense] 1097 01:05:02,735 --> 01:05:05,237 O poteri dell'aldilà, 1098 01:05:05,362 --> 01:05:09,825 accettate il mio Charles come io ho accettato la sua dipartita. 1099 01:05:09,992 --> 01:05:11,160 No, non è vero. 1100 01:05:11,744 --> 01:05:13,078 E non l'accetterò mai. 1101 01:05:13,704 --> 01:05:15,581 Il dolore non ha data di scadenza. 1102 01:05:17,499 --> 01:05:18,500 Bella questa. 1103 01:05:19,293 --> 01:05:22,880 Anche se il dolore non ha data di scadenza! 1104 01:05:23,047 --> 01:05:24,631 Re del Commercio, 1105 01:05:24,798 --> 01:05:26,050 Cavalieri del Nasdaq, 1106 01:05:26,258 --> 01:05:30,346 ritenetelo degno di entrare nelle porte del vostro regno. 1107 01:05:30,512 --> 01:05:32,890 Tu non esisti più, mio re. 1108 01:05:33,057 --> 01:05:36,894 Ma con la benedizione degli angeli dell'amore eterno, 1109 01:05:37,811 --> 01:05:40,606 io, la tua regina che hai lasciato, 1110 01:05:40,773 --> 01:05:42,775 raccolgo con orgoglio il testimone della tua... 1111 01:05:42,858 --> 01:05:43,901 [rumore di morso] 1112 01:05:46,653 --> 01:05:48,155 [sibilo di serpenti] 1113 01:05:48,405 --> 01:05:50,157 Okay, ecco qua. Grazie. 1114 01:05:50,282 --> 01:05:51,325 [bambini ridono] 1115 01:05:51,408 --> 01:05:52,618 Tutto bene, amore? 1116 01:05:52,785 --> 01:05:53,744 Ti vedo frenetica. 1117 01:05:53,911 --> 01:05:54,953 Nervosismo prematrimoniale. 1118 01:05:55,120 --> 01:05:57,790 Vado su a provare il vestito, ma non venire, 1119 01:05:57,956 --> 01:06:00,250 porta sfortuna vedermi prima della cerimonia. 1120 01:06:00,417 --> 01:06:01,418 Certo. 1121 01:06:02,878 --> 01:06:03,712 [bambini ridono] 1122 01:06:03,796 --> 01:06:06,882 - Ciao! Chi fa il clown? - Dolcetto o scherzetto! 1123 01:06:07,049 --> 01:06:07,883 Dolcetto o scherzetto! 1124 01:06:08,050 --> 01:06:09,426 Ecco a voi. 1125 01:06:09,593 --> 01:06:10,803 - Mele... - Grazie. 1126 01:06:10,969 --> 01:06:14,515 Carotine e uvette bionde, a nessuno piace un clown grasso. 1127 01:06:14,598 --> 01:06:16,016 [bambini ridacchiano] 1128 01:06:16,934 --> 01:06:17,851 [suono di campane] 1129 01:06:18,310 --> 01:06:19,895 Non ci credo che lo sto facendo. 1130 01:06:21,397 --> 01:06:23,524 Beetlejuice, Beetlejuice, Beetlejuice. 1131 01:06:23,649 --> 01:06:25,234 [rumore di tuono fragoroso] 1132 01:06:28,737 --> 01:06:30,322 [gemiti di mostri] 1133 01:06:30,656 --> 01:06:32,866 [nitrito di cavalli] 1134 01:06:35,661 --> 01:06:36,787 [urla] 1135 01:06:41,750 --> 01:06:43,127 [suoni spaventosi] 1136 01:06:43,377 --> 01:06:44,962 [ululati e suoni spaventosi] 1137 01:06:53,387 --> 01:06:55,180 La fossa è stata scossa. 1138 01:06:56,974 --> 01:06:58,809 [sussulta] Devi dirmi che significa. 1139 01:06:59,268 --> 01:07:00,686 Diamo un'occhiata. 1140 01:07:01,729 --> 01:07:04,106 Per farla breve, tua figlia è fottuta. 1141 01:07:04,273 --> 01:07:06,066 Ha deciso di scambiare la vita col ragazzo. 1142 01:07:06,233 --> 01:07:09,194 Lui può tornare, mentre lei resta dall'altra parte per sempre. 1143 01:07:09,361 --> 01:07:11,113 Biglietto di sola andata sul Soul Train. 1144 01:07:11,280 --> 01:07:12,531 - Soul Train? [rumore di treno] - Esatto. 1145 01:07:12,614 --> 01:07:14,950 Ultima fermata, il Grande Ignoto. 1146 01:07:15,117 --> 01:07:16,618 No, non deve salirci! 1147 01:07:16,785 --> 01:07:18,871 Devi farmi entrare, così la faccio uscire. 1148 01:07:19,038 --> 01:07:22,082 Io posso farti entrare, ma è un do ut des. 1149 01:07:22,249 --> 01:07:23,709 Ma certo. Che cosa vuoi? 1150 01:07:24,376 --> 01:07:26,253 Ho un'ex moglie, no? 1151 01:07:26,420 --> 01:07:28,464 È una mezza matta, abbiamo chiuso, 1152 01:07:28,630 --> 01:07:29,715 ma è appiccicosa. 1153 01:07:29,882 --> 01:07:31,216 Se potessi liberarmi di lei per sempre... 1154 01:07:31,383 --> 01:07:33,927 - Vuoi che ti sposi! - Credevo non me lo chiedessi. 1155 01:07:34,094 --> 01:07:36,221 Come faccio a sapere che manterrai la parola? 1156 01:07:36,388 --> 01:07:38,349 Lo giuro sull'anima di mia madre morta. 1157 01:07:38,599 --> 01:07:39,433 Accidenti. 1158 01:07:41,518 --> 01:07:42,394 E va bene. 1159 01:07:42,561 --> 01:07:44,521 Ti sposo se mi aiuti a salvare mia figlia. 1160 01:07:44,688 --> 01:07:45,814 Lo voglio per iscritto. 1161 01:07:46,398 --> 01:07:47,274 Dammi qua. 1162 01:07:47,816 --> 01:07:48,901 Ecco fatto. 1163 01:07:51,987 --> 01:07:53,322 Ti renderò tanto felice. 1164 01:07:53,489 --> 01:07:55,699 Qual è il piano per entrare? 1165 01:07:56,867 --> 01:07:57,743 [suono di gesso sul muro] 1166 01:08:02,498 --> 01:08:03,499 [Beetlejuice geme disgustato] 1167 01:08:03,582 --> 01:08:05,125 [rumore di passi pesanti] 1168 01:08:05,793 --> 01:08:07,711 Non possiamo entrare dalla porta principale. 1169 01:08:14,051 --> 01:08:16,053 [musica di suspense] 1170 01:08:19,264 --> 01:08:20,599 [squillo di telefoni] 1171 01:08:23,060 --> 01:08:25,187 [vociare indistinto] 1172 01:08:25,312 --> 01:08:28,107 [interlocutore al telefono] Dite a Beetlejuice che quella gente è ancora in casa mia. 1173 01:08:28,482 --> 01:08:30,067 [rumore di scoppio fragoroso] 1174 01:08:32,444 --> 01:08:34,446 [interlocutore dal telefono] Pronto? 1175 01:08:35,989 --> 01:08:37,032 Non ci avete visti. 1176 01:08:37,825 --> 01:08:38,826 [in spagnolo] Capito? 1177 01:08:40,285 --> 01:08:41,120 Bob... 1178 01:08:41,203 --> 01:08:42,663 tu e i ragazzi state di guardia. 1179 01:08:42,830 --> 01:08:43,831 Non passa nessuno. 1180 01:08:44,707 --> 01:08:45,708 [rumore di macchinari] 1181 01:08:46,625 --> 01:08:47,626 Andiamo, tesoro. 1182 01:08:50,629 --> 01:08:53,632 Okay ragazzi, tornate al lavoro! 1183 01:08:56,635 --> 01:08:58,512 [squillo di telefoni] 1184 01:09:03,100 --> 01:09:04,351 [gemiti indistinti] 1185 01:09:07,896 --> 01:09:09,273 Dolcetto o scherzetto. 1186 01:09:10,899 --> 01:09:12,151 Uno ciascuno. 1187 01:09:12,317 --> 01:09:13,527 Codice d'onore. 1188 01:09:13,694 --> 01:09:15,237 Come no, stronzo. 1189 01:09:15,320 --> 01:09:16,864 [risate dei bambini] 1190 01:09:17,322 --> 01:09:18,240 [rumore indistinto] 1191 01:09:18,615 --> 01:09:19,867 [gemiti indistinti] 1192 01:09:22,077 --> 01:09:25,622 Okay, le fragole scelgono per prime, non vi affollate. 1193 01:09:26,915 --> 01:09:28,834 [Rory urla, urla della folla] 1194 01:09:37,926 --> 01:09:39,636 Mani sulla testa, coglione, 1195 01:09:39,803 --> 01:09:42,556 o dipingo il muro col tuo cervello! 1196 01:09:43,724 --> 01:09:45,184 Ma no, dai. 1197 01:09:46,060 --> 01:09:47,394 Era troppo forzato. 1198 01:09:47,561 --> 01:09:49,646 Devi buttarla di più. 1199 01:09:49,813 --> 01:09:51,065 Più misurata. 1200 01:09:51,607 --> 01:09:52,733 Deve essere reale. 1201 01:09:53,525 --> 01:09:54,735 - [suono di sirena] Attenzione. - Olga. 1202 01:09:54,902 --> 01:09:55,986 Che diavolo succede? 1203 01:09:56,153 --> 01:09:58,655 Abbiamo una violazione del codice 6-9-9. 1204 01:09:58,822 --> 01:10:02,576 Vuoi dire che uno vivo è entrato illegalmente nell'aldilà? 1205 01:10:02,743 --> 01:10:04,119 [voce dall'altoparlante] ...violazione 6-9-9. 1206 01:10:04,661 --> 01:10:07,373 È ora di chiamare il Mortal Team. 1207 01:10:07,915 --> 01:10:09,208 [geme maligno] 1208 01:10:09,708 --> 01:10:12,961 Ricerca di due sospettati pericolosi. 1209 01:10:13,671 --> 01:10:14,546 Uno schifoso 1210 01:10:14,963 --> 01:10:16,715 che si fa chiamare Beetlejuice. 1211 01:10:17,466 --> 01:10:19,259 E una femmina di "Insaccato". 1212 01:10:19,426 --> 01:10:21,345 Una certa Lydia Deetz. 1213 01:10:21,679 --> 01:10:25,683 Sfondate tutte le porte, cercate sotto tutte le lapidi. 1214 01:10:25,849 --> 01:10:30,145 Setacciate le sabbie di Titano, se necessario! 1215 01:10:30,312 --> 01:10:31,355 Uomini... 1216 01:10:32,773 --> 01:10:35,901 ...vi siete addestrati per questo per tutta la vostra morte. 1217 01:10:36,819 --> 01:10:38,362 E ricordate... 1218 01:10:38,529 --> 01:10:39,905 [soldati, all'unisono] Deve essere reale! 1219 01:10:40,698 --> 01:10:41,573 Sì! 1220 01:10:43,075 --> 01:10:44,702 [imitazione suoni di arti marziali] 1221 01:10:45,786 --> 01:10:47,788 [musica soave] 1222 01:10:51,166 --> 01:10:52,543 Ma che diavolo... 1223 01:10:54,211 --> 01:10:55,212 Dove... cosa? 1224 01:10:56,005 --> 01:10:59,091 No, no! 1225 01:11:00,592 --> 01:11:01,468 No. 1226 01:11:01,927 --> 01:11:03,470 - [gatto miagola] - Oh, no! 1227 01:11:04,346 --> 01:11:05,347 Scusatemi! 1228 01:11:06,306 --> 01:11:07,891 E se è stato fatto un errore? 1229 01:11:08,058 --> 01:11:09,560 Perché io non dovrei essere qui. 1230 01:11:10,269 --> 01:11:11,770 [voce inudibile della mano] 1231 01:11:13,439 --> 01:11:16,316 [miagolii e gemiti umani] 1232 01:11:16,483 --> 01:11:17,943 Sul serio? 1233 01:11:18,110 --> 01:11:21,864 No, io ho il Global Entry, c'è una fila per questo? [piagnucola] 1234 01:11:22,364 --> 01:11:23,615 [Delia piange] 1235 01:11:23,741 --> 01:11:24,742 [suono di campane] 1236 01:11:24,908 --> 01:11:29,371 [voce dall'altoparlante] Il treno delle 8:35 per il Grande Ignoto è in orario. 1237 01:11:29,538 --> 01:11:30,372 [impiegata] Il prossimo. 1238 01:11:30,998 --> 01:11:33,667 Mettiti sui segni e guarda nella telecamera. 1239 01:11:35,044 --> 01:11:38,130 Di' "cheese". [rumore di macchina fotografica] 1240 01:11:38,964 --> 01:11:39,965 Accidenti. 1241 01:11:40,924 --> 01:11:41,759 Tutto bene? 1242 01:11:43,635 --> 01:11:46,096 No, mi sento strana. 1243 01:11:46,263 --> 01:11:48,724 Io mi sento una bomba, pensa tu. 1244 01:11:48,891 --> 01:11:50,059 - Che è successo? - È molto semplice. 1245 01:11:50,267 --> 01:11:53,187 Ti ricordi i versi che ti ho fatto recitare? 1246 01:11:54,355 --> 01:11:58,609 Hai accettato di scambiare la tua vita con la mia. 1247 01:11:59,401 --> 01:12:00,444 Cosa? 1248 01:12:00,611 --> 01:12:02,571 Mi serviva la tua vita per essere di nuovo libero. 1249 01:12:04,281 --> 01:12:06,033 Lei ha un posto sul Soul Train. 1250 01:12:06,658 --> 01:12:08,577 Solo andata per il Grande Ignoto. 1251 01:12:08,744 --> 01:12:10,954 Se ti sbrighi, prendi quello delle 8:35. 1252 01:12:11,121 --> 01:12:12,456 - Aspettate! - Grazie mille. 1253 01:12:13,665 --> 01:12:14,667 [Astrid] Non l'ho mai accettato! 1254 01:12:14,750 --> 01:12:15,668 [voce indistinta di soldato] 1255 01:12:16,043 --> 01:12:17,378 Come torno indietro? 1256 01:12:17,544 --> 01:12:19,963 Fatti timbrare questo, sportello 11. 1257 01:12:20,130 --> 01:12:22,925 Il trasferimento non è permanente, senza il timbro. 1258 01:12:24,051 --> 01:12:25,094 [voce indistinta di soldato] 1259 01:12:25,386 --> 01:12:27,680 [rumore di timbro] 1260 01:12:27,971 --> 01:12:29,139 Papà? 1261 01:12:29,306 --> 01:12:30,724 - Astrid? - Papà! 1262 01:12:30,891 --> 01:12:33,143 [Astrid] Aiutami! 1263 01:12:33,310 --> 01:12:34,144 Papà! 1264 01:12:34,311 --> 01:12:35,312 Astrid! 1265 01:12:36,355 --> 01:12:37,898 [cori e musica epica] 1266 01:12:38,065 --> 01:12:39,316 [cigolii] 1267 01:12:39,566 --> 01:12:40,984 [cori e musica epica] 1268 01:12:42,820 --> 01:12:44,113 [voce solista di coro] 1269 01:12:53,747 --> 01:12:55,916 Presto, mio amato, 1270 01:12:56,083 --> 01:12:57,167 presto. 1271 01:13:05,676 --> 01:13:07,219 [rumore di vetri rotti] 1272 01:13:07,594 --> 01:13:09,805 [coro aumenta di intensità] 1273 01:13:10,597 --> 01:13:11,974 [Bob geme] 1274 01:13:15,144 --> 01:13:17,604 [voce dall'altoparlante] Attenzione, violazione codice 6-9-9. 1275 01:13:17,730 --> 01:13:18,564 [soldati] Via libera, andiamo. 1276 01:13:18,731 --> 01:13:21,066 Siamo come Bonnie e Clyde, senza i buchi di proiettili. 1277 01:13:21,233 --> 01:13:22,192 Almeno sai dove andiamo? 1278 01:13:22,359 --> 01:13:25,362 Vai in fondo al corridoio, tre a destra e attraversi la nona porta 1279 01:13:25,529 --> 01:13:27,781 e arrivi dritta al Soul Train. [suono di treno] 1280 01:13:27,948 --> 01:13:28,824 E tu dove vai? 1281 01:13:28,991 --> 01:13:30,617 Nel posticino dei maschi. 1282 01:13:35,581 --> 01:13:36,957 [musica funky] 1283 01:13:37,583 --> 01:13:38,709 [rumore di treno] 1284 01:13:38,876 --> 01:13:39,835 PARTENZE 1285 01:13:42,755 --> 01:13:44,882 0835 GRANDE IGNOTO IN ORARIO 0922 PORTE DELL'EDEN IN RITARDO 1286 01:13:49,845 --> 01:13:51,221 [rumori metallici] 1287 01:13:58,854 --> 01:14:01,148 [conducente] Questo è il treno delle 8:35 1288 01:14:01,857 --> 01:14:03,442 per il Grande Ignoto! 1289 01:14:03,817 --> 01:14:05,027 [folla esulta] 1290 01:14:05,152 --> 01:14:06,445 [conducente] Tutti a bordo 1291 01:14:06,528 --> 01:14:08,489 del Soul Train! 1292 01:14:09,281 --> 01:14:10,991 [continua musica funky] 1293 01:14:13,035 --> 01:14:16,872 [cori e musica funky] 1294 01:14:17,247 --> 01:14:18,415 No! 1295 01:14:26,131 --> 01:14:27,299 [Lydia] Astrid! 1296 01:14:30,386 --> 01:14:31,845 No! 1297 01:14:33,514 --> 01:14:34,431 [Astrid] Vi prego, no! 1298 01:14:42,523 --> 01:14:43,524 [donna esulta] 1299 01:14:43,607 --> 01:14:45,359 Muoviti, bella. 1300 01:14:52,324 --> 01:14:53,784 [folla grida e esulta] 1301 01:14:55,953 --> 01:14:57,329 Astrid! 1302 01:14:58,747 --> 01:14:59,832 [sussulta] 1303 01:15:04,837 --> 01:15:06,338 [voce indistinta di uomo] 1304 01:15:07,172 --> 01:15:08,882 [continua musica funky] 1305 01:15:09,466 --> 01:15:11,093 - Accidenti! - Ferme! 1306 01:15:11,760 --> 01:15:12,594 Lì. 1307 01:15:16,724 --> 01:15:18,434 A proposito, ho visto papà. 1308 01:15:22,271 --> 01:15:23,355 [urlano entrambe] 1309 01:15:27,401 --> 01:15:28,944 [rumore sinistro di vento] 1310 01:15:29,361 --> 01:15:30,779 Dove siamo? 1311 01:15:30,946 --> 01:15:31,947 Non lo so. 1312 01:15:34,950 --> 01:15:35,784 Quello è Saturno. 1313 01:15:36,702 --> 01:15:39,079 Si vede che siamo su una delle sue lune. 1314 01:15:39,788 --> 01:15:41,415 Giuro che l'aldilà è troppo assurdo! 1315 01:15:44,543 --> 01:15:45,878 [sibili dal terreno] 1316 01:15:49,131 --> 01:15:50,924 [rumore di terremoto] 1317 01:15:56,513 --> 01:15:57,890 [rumore sinistro] 1318 01:16:03,354 --> 01:16:05,606 Verme delle Sabbie! Corri! 1319 01:16:06,815 --> 01:16:08,776 [Verme delle Sabbie sibila] 1320 01:16:13,655 --> 01:16:14,656 Dammi la mano! 1321 01:16:18,952 --> 01:16:20,954 [urla sinistre] 1322 01:16:21,789 --> 01:16:23,040 Vieni, su! 1323 01:16:24,541 --> 01:16:26,085 [gemito spaventoso] 1324 01:16:30,673 --> 01:16:32,841 [sussulta e geme] 1325 01:16:37,971 --> 01:16:40,140 [musica allegra] 1326 01:16:52,986 --> 01:16:55,948 Marie Curie, dopo l'avvelenamento da radiazioni. 1327 01:16:56,949 --> 01:16:58,909 - Giusto? [ride] - Ho imparato dal migliore. 1328 01:17:01,328 --> 01:17:05,082 - Abbiamo fatto una meraviglia. - Sì, è vero. 1329 01:17:06,875 --> 01:17:07,751 Venite qui. 1330 01:17:11,046 --> 01:17:14,383 Lo so che non puoi vedermi, ma io vi sorveglio sempre. 1331 01:17:15,426 --> 01:17:17,886 E non voglio essere il motivo che vi ha separate. 1332 01:17:18,679 --> 01:17:20,055 Avete bisogno l'una dell'altra, 1333 01:17:20,639 --> 01:17:22,182 vi rendete migliori. 1334 01:17:23,183 --> 01:17:24,226 Da sempre. 1335 01:17:25,394 --> 01:17:28,063 [suono di allarme] Allerta! Violazione 6-9-9. 1336 01:17:28,230 --> 01:17:30,065 Dobbiamo tornare a Winter River. 1337 01:17:30,232 --> 01:17:32,234 Prima Astrid deve riprendersi la sua vita. 1338 01:17:32,609 --> 01:17:34,653 Andiamo. 1339 01:17:36,363 --> 01:17:39,366 Il Mortal Team ha trovato la breccia e l'ha sigillata. 1340 01:17:39,533 --> 01:17:42,578 Qualche traccia di Beetlejuice o dell'Insaccata? 1341 01:17:42,745 --> 01:17:45,748 Li cerchiamo, ma abbiamo trovato qualcosa che ci può aiutare. 1342 01:17:47,249 --> 01:17:48,375 [forte rumore metallico] 1343 01:17:55,341 --> 01:17:57,384 [musica di suspense] 1344 01:18:00,095 --> 01:18:01,347 [suono di porta che si apre] 1345 01:18:08,520 --> 01:18:09,521 Bob? 1346 01:18:11,357 --> 01:18:12,483 [Bob geme] 1347 01:18:12,733 --> 01:18:14,651 Ora ti dico come facciamo. 1348 01:18:14,818 --> 01:18:17,654 O quelle labbra raggrinzite iniziano a muoversi, 1349 01:18:17,821 --> 01:18:21,825 o ti schiaccio quella testolina come una noce. 1350 01:18:22,034 --> 01:18:23,369 [urlando] Dov'è Beetlejuice? 1351 01:18:28,123 --> 01:18:32,419 [vociare indistinto] 1352 01:18:33,796 --> 01:18:35,214 [campanello di bicicletta] 1353 01:18:35,339 --> 01:18:37,091 [rumore di macchina] 1354 01:18:38,467 --> 01:18:39,802 - Rory? - Padre... 1355 01:18:39,968 --> 01:18:42,096 Vedo persone con la testa rimpicciolita dovunque. 1356 01:18:42,554 --> 01:18:45,766 Non temere, poiché i tuoi occhi vedranno cose strane. 1357 01:18:45,933 --> 01:18:47,601 Sei colmo di paura e tremi? 1358 01:18:47,768 --> 01:18:49,603 Sì! Mi sto cagando addosso! 1359 01:18:51,271 --> 01:18:52,231 Che ci fa qui? 1360 01:18:52,398 --> 01:18:55,025 Cerco le pecorelle smarrite da riportare alla luce. 1361 01:18:55,442 --> 01:18:57,444 Ti do un passaggio in chiesa? 1362 01:18:59,238 --> 01:19:01,073 [portiera che si chiude] 1363 01:19:01,990 --> 01:19:03,867 [rumore di motore di macchina] 1364 01:19:07,496 --> 01:19:10,332 Scusi, scusi, devo... torno subito. 1365 01:19:10,499 --> 01:19:11,709 Mi scusi. 1366 01:19:12,793 --> 01:19:15,295 Scusi, faccio tardi a un matrimonio. 1367 01:19:15,462 --> 01:19:17,840 Salve, una domanda: come esco da qui? 1368 01:19:18,007 --> 01:19:19,341 Qualcuno ha sbagliato. 1369 01:19:19,508 --> 01:19:21,802 Sono in pausa, prendi il numero, siediti. 1370 01:19:21,969 --> 01:19:24,805 No, quegli aspidi erano senza denti, ho pagato un extra. 1371 01:19:24,972 --> 01:19:26,765 Tesoro, sei morta, okay? 1372 01:19:26,932 --> 01:19:28,726 Ora prendi il numero e siediti. 1373 01:19:32,813 --> 01:19:36,150 C'è forse qualcuno qui che ha il potere di aiutarmi? 1374 01:19:36,817 --> 01:19:38,193 Questa battuta ha mai funzionato? 1375 01:19:38,360 --> 01:19:40,362 [urlando] Non sono morta! 1376 01:19:40,529 --> 01:19:42,156 [uomo ride] 1377 01:19:42,322 --> 01:19:44,825 Sa una cosa? Qui c'è mio marito, Charles Deetz. 1378 01:19:44,992 --> 01:19:47,745 Lui può sistemare tutto, lui sistema qualunque cosa. 1379 01:19:47,911 --> 01:19:49,413 Non più ormai. 1380 01:19:49,580 --> 01:19:51,540 No, aspetti! Ho delle conoscenze! 1381 01:19:52,875 --> 01:19:55,461 [con voce disperata] Ho delle conoscenze! Io sono le conoscenze! 1382 01:19:57,254 --> 01:19:58,630 No. 1383 01:19:58,797 --> 01:20:00,716 Beetlejuice. 1384 01:20:03,677 --> 01:20:04,720 Beetlejuice 1385 01:20:07,264 --> 01:20:08,182 Sono qui. 1386 01:20:09,016 --> 01:20:12,353 Ho capito, ora che sei morta, vuoi stare con me. 1387 01:20:12,519 --> 01:20:14,063 Mi aiuti a trovare Charles? 1388 01:20:14,229 --> 01:20:15,898 E anche il VIP lounge. 1389 01:20:16,065 --> 01:20:17,274 - Certo. - Okay. 1390 01:20:17,441 --> 01:20:20,152 Dopo che mi aiuti a trovare la mia sposa fuggitiva. 1391 01:20:23,489 --> 01:20:25,491 [cori epici] 1392 01:20:33,749 --> 01:20:35,501 [porta che sbatte forte] 1393 01:20:37,920 --> 01:20:38,754 Lui dov'è? 1394 01:20:41,423 --> 01:20:42,841 Dimmelo. 1395 01:20:43,759 --> 01:20:45,678 [geme spaventato] 1396 01:20:48,972 --> 01:20:51,684 [Delores aspira e sibila] 1397 01:20:58,399 --> 01:21:00,401 [Bob geme e urla] 1398 01:21:07,324 --> 01:21:08,867 [schiocco forte] 1399 01:21:11,370 --> 01:21:13,580 [rumori sinistri] 1400 01:21:15,541 --> 01:21:18,293 [voce dall'altoparlante] State dietro la linea finché non vi chiamiamo. 1401 01:21:19,837 --> 01:21:21,463 PARTENZE 1402 01:21:23,966 --> 01:21:25,342 Non timbrare quel passaporto! 1403 01:21:29,513 --> 01:21:32,141 Troppo tardi, amico mio. 1404 01:21:32,307 --> 01:21:34,351 Credo sia stato Dostoevskij a dire... 1405 01:21:34,518 --> 01:21:35,561 MERDA, CHE SFIGA! 1406 01:21:35,728 --> 01:21:36,645 "A dopo, stronzo." 1407 01:21:38,355 --> 01:21:39,481 [urla] 1408 01:21:39,898 --> 01:21:41,442 Di qua, seguitemi. 1409 01:21:41,734 --> 01:21:43,110 [Jeremy urla disperato] 1410 01:21:46,947 --> 01:21:48,240 Il prossimo! 1411 01:21:48,407 --> 01:21:51,410 [voce dall'altoparlante] Attenzione! Rilevato intruso. 1412 01:21:52,286 --> 01:21:53,120 Di qua. 1413 01:21:56,415 --> 01:21:57,833 Io posso arrivare fino a qui. 1414 01:21:58,917 --> 01:22:00,461 - Okay. - Ti voglio bene. 1415 01:22:00,627 --> 01:22:02,004 Anch'io ti voglio bene, tesoro. 1416 01:22:03,297 --> 01:22:04,715 Ti auguro una vita pazzesca. 1417 01:22:05,466 --> 01:22:07,092 Abbiate cura l'una dell'altra. 1418 01:22:07,968 --> 01:22:09,303 - Ci vediamo. - [Lydia sussulta] 1419 01:22:14,892 --> 01:22:16,643 [rumore sinistro] 1420 01:22:18,687 --> 01:22:20,022 [Astrid ansima] 1421 01:22:31,408 --> 01:22:33,035 [ansimando] Grazie di avermi salvato la vita. 1422 01:22:35,245 --> 01:22:38,207 Mi dispiace non aver mai creduto che vedevi i fantasmi e... 1423 01:22:39,124 --> 01:22:40,793 non lo so, mi dispiace per tutto. 1424 01:22:43,712 --> 01:22:44,963 Astrid, io... 1425 01:22:45,130 --> 01:22:46,715 [Rory] Lydia! Su, è tardi! 1426 01:22:46,882 --> 01:22:48,384 Oh, mio Dio! Il mio matrimonio! 1427 01:22:48,550 --> 01:22:49,927 [Rory] Stiamo per cominciare. 1428 01:22:50,094 --> 01:22:53,013 Con tutto quello che è successo, sai che non sei obbligata a farlo. 1429 01:22:53,180 --> 01:22:56,266 Lo so, ma se non lo faccio ora, non lo farò mai. 1430 01:22:57,142 --> 01:22:58,644 Ma ne sei sicura? 1431 01:22:59,144 --> 01:23:01,563 Rory mi ama, e questo deve bastare. 1432 01:23:01,689 --> 01:23:02,606 [tuono fragoroso] 1433 01:23:02,690 --> 01:23:04,525 [Rory] Presto, mia cara! Vieni! 1434 01:23:05,025 --> 01:23:06,652 [sussulta e geme] 1435 01:23:08,237 --> 01:23:10,531 La pecorella smarrita è accolta nella Tua casa a braccia aperte. 1436 01:23:10,698 --> 01:23:11,699 Oh, mio Dio. 1437 01:23:13,742 --> 01:23:15,160 Credevo avessi avuto paura. 1438 01:23:15,327 --> 01:23:18,080 No, è colpa mia, mi ha salvato da un appuntamento infernale. 1439 01:23:18,247 --> 01:23:19,415 Chi sono queste persone? 1440 01:23:19,581 --> 01:23:22,835 Un paio di influencer con almeno 5 milioni di follower 1441 01:23:23,002 --> 01:23:25,587 e credo ci sia anche un dirigente Netflix. 1442 01:23:25,754 --> 01:23:26,755 [schioccando le dita] Lo facciamo? 1443 01:23:26,922 --> 01:23:28,590 Sì. Dov'è l'abito? 1444 01:23:28,757 --> 01:23:31,885 L'importante è che sono qui, passiamo subito alle promesse. 1445 01:23:32,052 --> 01:23:32,886 Dov'è Delia? 1446 01:23:33,053 --> 01:23:34,221 [tuono fragoroso] 1447 01:23:34,722 --> 01:23:35,973 È qui. 1448 01:23:37,141 --> 01:23:39,852 Mi stava aiutando a calmarmi prima del matrimonio, ero teso. 1449 01:23:40,019 --> 01:23:41,020 Forza, smamma. 1450 01:23:41,353 --> 01:23:42,187 Tu. 1451 01:23:43,188 --> 01:23:44,023 Sei quella cosa... 1452 01:23:44,982 --> 01:23:45,816 del mio sogno. 1453 01:23:46,316 --> 01:23:49,319 Sono più materiale da incubo, ma grazie. 1454 01:23:49,695 --> 01:23:50,696 Tu sei... 1455 01:23:52,364 --> 01:23:55,200 Parte del patto è che non potrai mai più dire il mio nome. 1456 01:23:55,617 --> 01:23:56,535 Quale patto? 1457 01:23:56,702 --> 01:23:59,329 Quello che ha fatto per salvarti. Puoi chiamarmi papà. 1458 01:23:59,496 --> 01:24:00,664 [Delia] Lydia. 1459 01:24:00,831 --> 01:24:02,207 Hai accettato di sposarlo? 1460 01:24:02,958 --> 01:24:05,669 Ero disperata, era l'unica alternativa. 1461 01:24:06,170 --> 01:24:07,629 Lydia, che succede? 1462 01:24:08,922 --> 01:24:09,923 Beh... 1463 01:24:10,758 --> 01:24:11,592 Imbarazzante. 1464 01:24:12,760 --> 01:24:16,555 Non hai fatto progressi dall'ultima seduta, consiglio dei farmaci. 1465 01:24:16,638 --> 01:24:17,473 SIERO DELLA VERITÀ 1466 01:24:17,556 --> 01:24:19,433 Non avere paura di condividere. Quando vuoi. 1467 01:24:21,185 --> 01:24:23,395 [Rory ansima] 1468 01:24:26,148 --> 01:24:30,694 Trovavo il tuo show una stronzata, non ho mai creduto a fantasmi e spiriti. 1469 01:24:30,861 --> 01:24:32,905 Cosa? Per tutto questo tempo? 1470 01:24:33,072 --> 01:24:34,531 Perché volevi sposarti? 1471 01:24:35,282 --> 01:24:36,200 Soldi! 1472 01:24:36,408 --> 01:24:39,495 Potevo guadagnare di più come tuo marito che come manager. 1473 01:24:40,287 --> 01:24:42,122 E non ho mai avuto una fidanzata morta. 1474 01:24:42,623 --> 01:24:44,083 Sono andato al ritiro dei survivor 1475 01:24:44,249 --> 01:24:46,669 per conoscere donne deboli e sfruttarle! 1476 01:24:47,503 --> 01:24:49,421 Ho vinto alla lotteria della codipendenza con te. 1477 01:24:50,422 --> 01:24:51,965 Un po' di terapia sul corpo? 1478 01:24:54,134 --> 01:24:56,011 [rumore di pugno] 1479 01:24:57,012 --> 01:24:58,514 [tonfo fragoroso] 1480 01:25:00,349 --> 01:25:03,519 Vi ringraziamo di essere venuti per questa occasione speciale, 1481 01:25:03,686 --> 01:25:06,188 ma ora vorremmo un po' di privacy. 1482 01:25:06,730 --> 01:25:08,440 [suono di campane] 1483 01:25:13,153 --> 01:25:15,698 [gemiti convulsi] 1484 01:25:31,255 --> 01:25:32,297 [prete sussulta] 1485 01:25:32,589 --> 01:25:33,507 Dove va, Padre? 1486 01:25:34,466 --> 01:25:37,344 [suona marcia nuziale distorta] 1487 01:25:40,389 --> 01:25:42,391 [musica allegra] 1488 01:25:43,308 --> 01:25:45,394 Tesoro, ho un'altra sorpresa 1489 01:25:45,561 --> 01:25:46,603 e questa viene dal cuore. 1490 01:25:51,525 --> 01:25:55,487 ♪ La primavera non ci aspettava, piccola ♪ 1491 01:25:55,654 --> 01:25:57,531 ♪ Era sempre un passo avanti ♪ 1492 01:25:58,282 --> 01:26:02,619 ♪ Mentre seguivamo la danza ♪ 1493 01:26:08,834 --> 01:26:13,213 ♪ Fra le pagine aperte Ed eravamo stesi ♪ 1494 01:26:13,380 --> 01:26:15,591 ♪ Dal ferro rovente e febbrile dell'amore ♪ 1495 01:26:15,758 --> 01:26:18,177 ♪ Come un paio di pantaloni a righe ♪ 1496 01:26:25,476 --> 01:26:28,854 ♪ Il MacArthur Park si scioglie nel buio ♪ 1497 01:26:29,313 --> 01:26:32,983 ♪ E tutta la glassa dolce e verde cola giù ♪ 1498 01:26:33,525 --> 01:26:37,446 ♪ Qualcuno ha lasciato la torta sotto la pioggia ♪ 1499 01:26:37,613 --> 01:26:41,116 ♪ Non credo di poterlo sopportare ♪ 1500 01:26:41,283 --> 01:26:43,786 ♪ Perché ci ha messo tanto a cuocere ♪ 1501 01:26:43,952 --> 01:26:46,288 ♪ E io non avrò mai più ♪ 1502 01:26:46,830 --> 01:26:48,916 ♪ Quella ricetta ♪ 1503 01:26:49,083 --> 01:26:53,504 ♪ Oh, no! ♪ 1504 01:26:57,257 --> 01:27:00,219 ♪ Rammento il vestito di cotone giallo ♪ 1505 01:27:01,095 --> 01:27:03,305 ♪ Che sembrava fare la schiuma come un'onda ♪ 1506 01:27:03,597 --> 01:27:07,393 ♪ A terra intorno alle tue ginocchia ♪ 1507 01:27:13,732 --> 01:27:17,403 ♪ Gli uccellini, come teneri neonati nelle tue mani ♪ 1508 01:27:17,569 --> 01:27:19,571 ♪ E i vecchi che giocavano a scacchi ♪ 1509 01:27:21,615 --> 01:27:23,867 ♪ Sotto gli alberi ♪ 1510 01:27:29,998 --> 01:27:33,377 [continuano a cantare] 1511 01:28:01,613 --> 01:28:03,157 Mi piacciono le sequenze di sogno. 1512 01:28:04,658 --> 01:28:09,455 [continua a cantare] 1513 01:28:50,037 --> 01:28:51,163 [sussulta] 1514 01:29:48,929 --> 01:29:50,431 [tuono fragoroso] 1515 01:29:50,597 --> 01:29:52,016 [rumore di vetri rotti] 1516 01:30:07,489 --> 01:30:08,449 Mr. Juice... 1517 01:30:08,615 --> 01:30:10,659 ha violato il codice 6-9-9! 1518 01:30:10,826 --> 01:30:12,202 Fermo! 1519 01:30:13,579 --> 01:30:14,580 Arrestali, Danno! 1520 01:30:15,039 --> 01:30:16,415 [tuoni e lampi] 1521 01:30:17,082 --> 01:30:18,000 Beetlejuice! 1522 01:30:21,962 --> 01:30:23,672 Ma che c... 1523 01:30:24,131 --> 01:30:25,341 Sono tornata. 1524 01:30:26,383 --> 01:30:27,843 [tuoni e lampi] 1525 01:30:30,596 --> 01:30:31,889 Dolcezza! 1526 01:30:32,056 --> 01:30:33,265 Sei una meraviglia! 1527 01:30:33,599 --> 01:30:34,433 Sei così... 1528 01:30:35,225 --> 01:30:36,935 - Composta. - Lui è mio. 1529 01:30:37,519 --> 01:30:38,812 Sono io, non sei tu. 1530 01:30:38,979 --> 01:30:39,855 Sai, amore... 1531 01:30:40,022 --> 01:30:42,358 è stato un periodo di cambiamenti, ultimamente, 1532 01:30:42,524 --> 01:30:44,360 una crisi di mezzo aldilà. 1533 01:30:44,526 --> 01:30:47,154 La tua anima appartiene a me, amore mio. 1534 01:30:47,529 --> 01:30:48,697 [Delores] Per l'eternità. 1535 01:30:48,864 --> 01:30:51,909 Non ti conviene passare l'eternità con me, sono un lupo solitario. 1536 01:30:52,201 --> 01:30:53,452 Hai bisogno di un'anima gemella. 1537 01:30:53,619 --> 01:30:56,288 Qualcuno che ti veda davvero. Per esempio... 1538 01:30:59,333 --> 01:31:00,501 [sussulta spaventato] 1539 01:31:02,586 --> 01:31:04,963 Mi serve qualcosa per disegnare, svelta! 1540 01:31:06,090 --> 01:31:07,675 [ansima e geme] 1541 01:31:12,930 --> 01:31:13,972 [rumore di battiti sul pavimento] 1542 01:31:18,811 --> 01:31:20,396 [urla sommesse] 1543 01:31:21,939 --> 01:31:23,315 [in spagnolo] Vermi delle Sabbie! 1544 01:31:26,026 --> 01:31:27,444 [in spagnolo] Il peggior matrimonio di sempre! 1545 01:31:30,447 --> 01:31:31,990 [in spagnolo] Vieni qui, ragazzaccio. 1546 01:31:36,203 --> 01:31:37,830 [in spagnolo] Da questa parte. Bravo! 1547 01:31:38,664 --> 01:31:40,666 [in spagnolo] Olè! 1548 01:31:51,969 --> 01:31:53,387 Andiamo! 1549 01:31:54,346 --> 01:31:55,472 Avevamo un accordo. 1550 01:31:56,140 --> 01:31:57,433 Non è obbligata a sposarti. 1551 01:31:57,599 --> 01:31:59,852 - Cosa? - Hai violato il codice 6-9-9. 1552 01:32:00,144 --> 01:32:02,438 Hai portato illegalmente mia madre nell'aldilà. 1553 01:32:02,855 --> 01:32:04,857 Secondo il libro, il contratto è nullo. 1554 01:32:08,444 --> 01:32:10,821 Mi dispiace che non abbia funzionato tra noi, 1555 01:32:10,988 --> 01:32:14,950 ma i 600 anni di differenza erano un po' troppi per me. 1556 01:32:15,242 --> 01:32:16,452 Beetle... 1557 01:32:16,618 --> 01:32:17,619 - Beetlejuice. - [geme e sibilai] 1558 01:32:23,000 --> 01:32:24,001 - Beetlejuice. - [grugnisce] 1559 01:32:27,296 --> 01:32:29,423 [urla e geme] 1560 01:32:31,508 --> 01:32:32,926 Beetlejuice. 1561 01:32:35,637 --> 01:32:37,389 [scoppio fragoroso] 1562 01:32:43,228 --> 01:32:45,064 Avrei dovuto sposarmi a Las Vegas. 1563 01:32:46,607 --> 01:32:48,525 [musica da chiesa] 1564 01:32:53,322 --> 01:32:54,907 Sembra che siamo in ritardo. 1565 01:32:56,950 --> 01:32:58,994 Delimitate la scena, chiamate la scientifica 1566 01:32:59,161 --> 01:33:01,455 e tenete lontani i maledetti media. 1567 01:33:01,830 --> 01:33:04,708 Signorina, hai fatto scoppiare Beetlejuice. 1568 01:33:05,125 --> 01:33:06,210 Ditevi addio, 1569 01:33:06,377 --> 01:33:09,588 potete farvi un selfie, se volete, ma fate presto. 1570 01:33:11,840 --> 01:33:13,008 Sorella, tu vieni con me. 1571 01:33:13,175 --> 01:33:15,094 Cosa? Delia, che hai fatto? 1572 01:33:15,260 --> 01:33:16,470 Mi sono fatta truffare 1573 01:33:16,637 --> 01:33:18,597 e conto su di te per il rimborso. 1574 01:33:19,723 --> 01:33:21,266 I serpenti erano velenosi, vero? 1575 01:33:21,433 --> 01:33:23,727 Sì, quindi sono morta di vergogna. 1576 01:33:24,937 --> 01:33:26,063 La tua opera aumenterà di valore. 1577 01:33:27,064 --> 01:33:28,190 - Bene. - [Astrid annuisce] 1578 01:33:29,358 --> 01:33:30,734 Delia... 1579 01:33:30,901 --> 01:33:31,944 Mi mancherai. 1580 01:33:32,111 --> 01:33:34,488 No, invece. Troverò Charles e vi perseguiteremo 1581 01:33:34,655 --> 01:33:36,532 finché non ci implorerai di andare oltre! 1582 01:33:36,699 --> 01:33:38,617 Niente male, per un paio di Insaccate! 1583 01:33:38,784 --> 01:33:40,577 Non venite a bussare prima del tempo, 1584 01:33:40,744 --> 01:33:42,454 e intanto ricordate: 1585 01:33:42,621 --> 01:33:44,248 deve essere reale. 1586 01:33:44,415 --> 01:33:45,457 Andiamo, bellezza, 1587 01:33:45,624 --> 01:33:47,793 abbiamo un appuntamento con il commissario. 1588 01:33:54,466 --> 01:33:57,052 [rumore sinistro] 1589 01:34:01,015 --> 01:34:02,307 [ansima] 1590 01:34:16,572 --> 01:34:18,782 [musica funky] 1591 01:34:33,589 --> 01:34:34,715 [urlando] Charles! 1592 01:34:36,342 --> 01:34:37,593 Delia! 1593 01:34:39,887 --> 01:34:41,305 Incredibile, sei qui! 1594 01:34:44,266 --> 01:34:45,434 Oh, Charles. 1595 01:34:45,601 --> 01:34:47,353 Sono così felice di vederti! 1596 01:34:48,228 --> 01:34:49,480 Oh, Charles. 1597 01:34:49,646 --> 01:34:51,023 Guarda che mi è successo! 1598 01:34:53,525 --> 01:34:55,694 [conducente] Questo è il treno delle 10:13 1599 01:34:55,861 --> 01:34:57,613 per il Grande Ignoto! 1600 01:34:58,113 --> 01:34:58,947 Tutti a bordo 1601 01:34:59,615 --> 01:35:01,325 del Soul Train! 1602 01:35:05,287 --> 01:35:07,456 [musica lenta] 1603 01:35:08,874 --> 01:35:10,417 [rumore di tuoni] 1604 01:35:11,877 --> 01:35:14,088 Voglio ringraziare tutti voi Fantasmini 1605 01:35:14,254 --> 01:35:16,965 per il vostro sostegno negli anni, 1606 01:35:17,091 --> 01:35:19,134 ma questo è il mio ultimo episodio. 1607 01:35:20,386 --> 01:35:23,847 Ho passato così tanto tempo a parlare con i morti, 1608 01:35:24,056 --> 01:35:26,100 che è ora che io viva. 1609 01:35:26,392 --> 01:35:28,352 [rumore di motore di auto] 1610 01:35:28,936 --> 01:35:32,189 Voglio costruire dei ricordi con le persone che amo 1611 01:35:32,356 --> 01:35:34,650 piuttosto che esserne perseguitata dopo. 1612 01:35:35,818 --> 01:35:37,986 [musica melodiosa] 1613 01:35:46,829 --> 01:35:49,832 [musica soave] 1614 01:35:58,424 --> 01:36:00,592 [suono di campane] 1615 01:36:02,052 --> 01:36:04,013 [folla esulta] 1616 01:36:47,681 --> 01:36:49,224 [Astrid urla, rumore di rottura] 1617 01:36:50,851 --> 01:36:52,770 Oh, mio Dio, che cos'è? 1618 01:36:55,356 --> 01:36:56,648 [dottore urla] 1619 01:36:57,066 --> 01:36:58,192 [Astrid urla] 1620 01:37:08,660 --> 01:37:10,829 [neonato geme e ansima] 1621 01:37:13,540 --> 01:37:15,084 [rumore di scossa] 1622 01:37:16,168 --> 01:37:17,795 Mamma! 1623 01:37:17,961 --> 01:37:19,713 [esulta] 1624 01:37:20,881 --> 01:37:23,842 [Astrid ride] 1625 01:37:26,970 --> 01:37:29,723 [sussulta] Ho fatto un sogno stranissimo. 1626 01:37:31,517 --> 01:37:33,602 [tonfo, urla e risate] 1627 01:37:39,858 --> 01:37:42,820 [suona "MacArthur Park" di Donna Summer] 1628 01:38:44,965 --> 01:38:49,553 IN MEMORIA DI BOB 1372- 2024 1629 01:44:23,721 --> 01:44:25,723 Sottotitoli: Cecilia Gonnelli