1
00:00:09,176 --> 00:00:11,011
Es por aquí.
2
00:00:14,181 --> 00:00:15,224
¿Qué demonios es eso?
3
00:00:19,061 --> 00:00:20,229
Vuelvan a sus posiciones.
4
00:00:22,064 --> 00:00:24,191
Parece una gota de mercurio gigante.
5
00:00:24,233 --> 00:00:27,027
Es como si estuviera viva.
6
00:00:33,075 --> 00:00:34,118
Tenemos que moverla.
7
00:00:34,160 --> 00:00:36,120
¿Sucede algo?
8
00:00:36,203 --> 00:00:38,122
Tenemos que moverla.
9
00:00:38,122 --> 00:00:39,123
¿Disculpe?
10
00:00:39,123 --> 00:00:41,083
¡Cárguenla en el camión!
11
00:00:41,083 --> 00:00:42,126
¡De prisa!
12
00:00:56,098 --> 00:01:02,104
Kurikaesu sekai
nando te wo nobashitara
13
00:01:02,146 --> 00:01:08,152
Hakanai namida wa
kuroi kokoro tokasuno?
14
00:01:08,194 --> 00:01:14,241
Mebae dashita omoi ga
mune ni hibiita nara
15
00:01:14,283 --> 00:01:21,207
Kimi no tonari de
zutto kawarazu mamoru darou
16
00:01:21,207 --> 00:01:27,213
Ochita kibou wo hirotte
asu ni tsunaide yukeba
17
00:01:27,254 --> 00:01:35,179
Karamatta ibitsuna negai
datte hodokeru
18
00:01:35,179 --> 00:01:38,224
Hikari wo kazashite
tamerai wo keshita
19
00:01:38,265 --> 00:01:41,227
Ageta katta no wa mirai de
20
00:01:41,268 --> 00:01:47,233
Naiteru yoru daita mama
nageki wo sakende
21
00:01:48,108 --> 00:01:53,155
Fumi ireta ashi wo tooku no risou ga
Sotto iyashite yuku
22
00:01:53,197 --> 00:01:57,117
Tashika na kizuna wo
tsuyoku nigiri
23
00:01:57,117 --> 00:02:03,332
Susumou doko made mo
24
00:02:04,124 --> 00:02:09,296
Kegare kitta kiseki wo se ni
25
00:02:13,259 --> 00:02:17,304
La Guerra del Santo Grial
está en un grave peligro.
26
00:02:18,222 --> 00:02:22,142
Descubrimos que el Maestro de Caster
es el perpetrador
27
00:02:22,142 --> 00:02:25,271
de los secuestros en serie
que han alterado a la ciudad de Fuyuki.
28
00:02:26,272 --> 00:02:31,235
Por tanto, haciendo uso de mi autoridad
de emergencia como observador imparcial,
29
00:02:31,235 --> 00:02:34,154
cambiaré las reglas de la
Guerra del Santo Grail temporalmente.
30
00:02:34,238 --> 00:02:39,159
Todos los Maestros
deben suspender sus actividades,
31
00:02:39,201 --> 00:02:42,288
y concentrar sus esfuerzos
en la eliminación de Caster.
32
00:02:42,288 --> 00:02:46,292
Quien elimine a Caster
y a su Maestro…
33
00:02:46,333 --> 00:02:50,170
...tendrá como recompensa
un hechizo de comando adicional.
34
00:02:50,379 --> 00:02:56,385
Estos son hechizos de comando no utilizados
por Maestros de pasadas Guerras del Santo Grial.
35
00:02:56,385 --> 00:03:02,182
Considero que tendrán
un valor incalculable para ustedes.
36
00:03:02,391 --> 00:03:05,352
Una vez que confirmemos
la muerte de Caster,
37
00:03:05,394 --> 00:03:09,315
continuaremos con la
Guerra del Santo Grial normalmente.
38
00:03:09,398 --> 00:03:14,236
Si alguno de ustedes tiene algo que preguntar,
este es el momento apropiado de hacerlo.
39
00:03:15,195 --> 00:03:20,200
Aunque les pediré que lo hagan aquellos
que puedan hablar el idioma humano.
40
00:03:24,204 --> 00:03:25,372
Excelente, Padre.
41
00:03:26,206 --> 00:03:30,210
Eso debería hacer que todos los Maestros
se comprometan a cazarlo.
42
00:03:30,336 --> 00:03:34,214
Había cinco familiares en la iglesia.
43
00:03:34,256 --> 00:03:35,215
Lo que significa…
44
00:03:35,424 --> 00:03:41,347
Lo que significa que Lord El-Melloi
sigue vivo aunque esté desaparecido.
45
00:03:41,347 --> 00:03:42,389
Efectivamente.
46
00:03:43,265 --> 00:03:46,268
Prometer hechizos de comando atraerá..
47
00:03:46,268 --> 00:03:50,272
...a Lord El-Melloi
ya que ya ha usado uno,
48
00:03:50,272 --> 00:03:53,359
y también atraerá a los otros Maestros.
49
00:03:53,442 --> 00:03:56,320
Ninguno querrá que otro consiga uno adicional…
50
00:03:57,237 --> 00:04:00,366
...siendo que ellos podrían tenerlo.
51
00:04:00,366 --> 00:04:04,411
Sin embargo, el Maestro que obtenga
ese hechizo de comando…
52
00:04:04,411 --> 00:04:07,373
...tendrá una gran ventaja.
53
00:04:07,373 --> 00:04:09,375
Por supuesto, no es la solución ideal.
54
00:04:10,292 --> 00:04:15,381
Deja que los otros
lo encuentren y lo debiliten,
55
00:04:16,256 --> 00:04:20,302
y luego Archer lo rematará.
56
00:04:21,387 --> 00:04:23,263
Disculpe...
57
00:04:23,430 --> 00:04:27,309
¿Esta es la residencia MacKenzie?
58
00:04:27,309 --> 00:04:31,397
Sí, ese es el nombre
del dueño de este lugar.
59
00:04:31,397 --> 00:04:33,273
Entonces...
60
00:04:33,315 --> 00:04:36,402
¿Se encuentra un tal Iskandar,
Rey de los Conquistadores?
61
00:04:36,443 --> 00:04:38,320
Ese soy yo.
62
00:04:38,320 --> 00:04:41,281
Sí, ya veo.
63
00:04:42,366 --> 00:04:45,494
Necesito que firme
la recepción del paquete.
64
00:04:46,286 --> 00:04:48,372
¿Mi firma?
Por supuesto.
65
00:04:51,291 --> 00:04:52,459
Ahí tienes.
66
00:04:53,460 --> 00:04:56,422
G-Gracias...
67
00:04:59,383 --> 00:05:01,301
CONQUISTA
68
00:05:01,343 --> 00:05:06,348
¡Llevar un mapamundi en el pecho
es muy gratificante!
69
00:05:08,392 --> 00:05:10,394
¿Dónde conseguiste esa ropa?
70
00:05:10,436 --> 00:05:12,354
Hoy me llegó el paquete.
71
00:05:13,313 --> 00:05:14,398
¿Saliste de la casa?
72
00:05:14,440 --> 00:05:15,441
¡Ta-da!
73
00:05:15,482 --> 00:05:18,444
Probé eso que llaman
pedidos por correo.
74
00:05:18,527 --> 00:05:21,488
¡Te dije que no salieras
del segundo piso!
75
00:05:21,488 --> 00:05:26,452
Los dueños de la casa no están,
y tú estabas ocupado con tu familiar.
76
00:05:26,452 --> 00:05:28,454
El único que podía atender
la puerta era yo.
77
00:05:29,329 --> 00:05:30,456
No me quedaba remedio…
78
00:05:30,456 --> 00:05:33,542
No se puede ignorar una reunión
convocada por la Iglesia Sagrada.
79
00:05:34,376 --> 00:05:35,544
No te preocupes.
80
00:05:36,336 --> 00:05:39,506
Anoche me di cuenta de algo
al ver a Saber.
81
00:05:40,424 --> 00:05:42,384
No debería haber ningún problema
82
00:05:42,426 --> 00:05:46,346
en que salga si uso un atuendo moderno.
83
00:05:46,430 --> 00:05:48,474
¡Oye, espera!
84
00:05:48,474 --> 00:05:50,517
¡Si vas a salir,
por lo menos ponte unos pantalones!
85
00:05:51,393 --> 00:05:53,479
Cierto, pantalones...
86
00:05:54,438 --> 00:05:57,524
Todos los que viven
en este país los usan.
87
00:05:58,484 --> 00:05:59,526
¿De verdad son necesarios?
88
00:05:59,568 --> 00:06:01,445
¡Son extremadamente necesarios!
89
00:06:01,528 --> 00:06:03,447
Y te lo digo desde ya,
90
00:06:03,489 --> 00:06:09,536
no iré hasta la ciudad a comprarte
unos pantalones súper grandes para ti.
91
00:06:09,536 --> 00:06:10,579
¿Qué dices?
92
00:06:11,371 --> 00:06:15,417
Niño, ¿intentas interferir
con mi conquista mundial?
93
00:06:15,417 --> 00:06:17,586
¡Los pantalones y tu conquista
94
00:06:18,378 --> 00:06:20,506
no se relacionan ni en lo más mínimo!
95
00:06:20,547 --> 00:06:23,509
¡Antes de que te diviertas en el exterior
96
00:06:23,509 --> 00:06:26,512
derrota al menos
a uno de los otros Sirvientes!
97
00:06:26,553 --> 00:06:29,431
¡Cuando lo hagas te compraré pantalones
o lo que sea que quieras!
98
00:06:29,515 --> 00:06:32,434
Ya veo. Muy bien.
99
00:06:32,476 --> 00:06:36,563
¿Juras que cuando ponga frente a ti
la cabeza de un enemigo
100
00:06:36,605 --> 00:06:39,525
me conseguirás unos pantalones?
101
00:06:40,442 --> 00:06:41,485
¿Acaso…
102
00:06:41,610 --> 00:06:45,531
¿Tanto deseas caminar por el exterior
usando ropa moderna?
103
00:06:45,531 --> 00:06:48,492
El Rey de los Caballeros ya lo está haciendo.
104
00:06:48,492 --> 00:06:51,495
Siendo que yo también soy un rey,
no puedo perder contra ella.
105
00:06:51,537 --> 00:06:53,580
Además, me gusta el diseño de esta ropa.
106
00:06:53,580 --> 00:06:56,458
¡Tiene un emblema apropiado
para un gobernante como yo!
107
00:06:56,542 --> 00:06:59,628
Todavía tenemos que encontrar a Caster...
108
00:07:00,462 --> 00:07:02,422
¿Qué estás haciendo?
109
00:07:03,549 --> 00:07:08,470
Hay una poderosa barrera sobre el monte Enzou,
con el templo Ryudou en su centro.
110
00:07:08,554 --> 00:07:11,640
Debido a eso, cualquier cosa aparte
de espíritus naturales como los Sirvientes...
111
00:07:12,432 --> 00:07:14,476
...sólo pueden entrar
por el camino del templo.
112
00:07:15,477 --> 00:07:17,521
Ten eso en cuenta al usar a Saber.
113
00:07:18,480 --> 00:07:20,607
Existen otros tres puntos
donde convergen las líneas ley.
114
00:07:20,649 --> 00:07:23,443
La mansión de la familia Tohsaka
y la capilla de Fuyuki. Y…
115
00:07:23,652 --> 00:07:26,613
…esta nueva zona residencial
al este del centro de la ciudad.
116
00:07:27,447 --> 00:07:32,452
En consecuencia, esto significa
que hay cuatro lugares en Fuyuki…
117
00:07:32,494 --> 00:07:35,455
…que tienen las características espirituales
necesarias para que aparezca el Grail.
118
00:07:35,539 --> 00:07:39,668
Cuando la guerra entre en su segunda etapa
y queden menos Sirvientes,
119
00:07:39,668 --> 00:07:43,672
tendremos que asegurar uno de estos
como base de operaciones, ¿verdad?
120
00:07:44,506 --> 00:07:45,549
Así es.
121
00:07:45,632 --> 00:07:49,553
Esto cubre la configuración del terreno.
¿Alguna pregunta?
122
00:07:50,554 --> 00:07:52,514
¿Hay algo que no
te haya quedado claro?
123
00:07:52,556 --> 00:07:56,560
Fue una explicación
perfectamente adecuada.
124
00:07:57,603 --> 00:08:02,524
Kiritsugu, ¿deberíamos asumir que el resto
de los Maestros se concentrará en Caster?
125
00:08:02,524 --> 00:08:04,484
No hay duda de ello…
126
00:08:04,610 --> 00:08:08,488
Pero nosotros tenemos ventaja
frente a Caster.
127
00:08:08,614 --> 00:08:10,574
No sé si es un demente,
128
00:08:10,574 --> 00:08:14,494
pero está tras Saber
porque cree que es Juana de Arco.
129
00:08:14,494 --> 00:08:15,579
Eso nos resulta muy favorable.
130
00:08:15,662 --> 00:08:17,706
Lo único que tenemos que hacer
es esperar por una oportunidad.
131
00:08:18,624 --> 00:08:22,711
Maestro, eso no será suficiente.
Sus actos malvados son demasiado atroces.
132
00:08:23,503 --> 00:08:26,632
Debemos buscarlo antes que más personas
inocentes sean víctimas de su locura.
133
00:08:30,636 --> 00:08:34,640
Iri, ¿has aprendido a usar
las barreras mágicas del bosque?
134
00:08:34,681 --> 00:08:36,516
Sí, no hay problema…
135
00:08:36,642 --> 00:08:40,520
Pero me preocupa más la maldición
de la mano izquierda de Saber.
136
00:08:41,521 --> 00:08:44,691
Han transcurrido dieciocho horas
desde que derrotaste a Kayneth,
137
00:08:45,567 --> 00:08:48,654
pero su mano aún no ha sanado.
138
00:08:49,613 --> 00:08:51,615
Lancer sigue con vida.
139
00:08:52,532 --> 00:08:54,743
Si queremos estar completamente preparados
140
00:08:55,535 --> 00:08:57,537
para enfrentar a Caster,
¿no deberíamos derrotar a Lancer primero?
141
00:08:57,621 --> 00:08:58,747
No estoy de acuerdo con eso.
142
00:08:59,665 --> 00:09:03,543
Usa el terreno para conseguir ventaja.
143
00:09:03,543 --> 00:09:05,629
Haz todo lo posible para confundir al enemigo
y mantener alejada a Saber.
144
00:09:06,755 --> 00:09:08,674
¿No la enviarás a que luche con Caster?
145
00:09:09,549 --> 00:09:11,718
Si dejamos a Caster, tarde o temprano
alguien se encargará de él.
146
00:09:12,594 --> 00:09:16,682
De hecho, los que se apresuren en pelear con él
serán una buena presa para nosotros.
147
00:09:18,558 --> 00:09:20,686
Yo lo atacaré desde un costado.
148
00:09:21,603 --> 00:09:23,689
Maestro... ¿Hasta cuándo...?
149
00:09:24,564 --> 00:09:27,567
¿Hasta cuándo piensas seguir
con este acto tan cobarde?
150
00:09:27,567 --> 00:09:28,735
¡Insultas a los Espíritus Heroicos!
151
00:09:29,569 --> 00:09:31,697
¿Por qué no me envías a pelear?
152
00:09:31,697 --> 00:09:36,576
¿Tan poca fe tienes en tu Sirviente?
153
00:09:37,744 --> 00:09:40,580
Se supone que a excepción de Caster
estamos en tregua con los demás, ¿verdad?
154
00:09:40,747 --> 00:09:41,748
Eso no importa.
155
00:09:42,708 --> 00:09:45,627
No puedo confiar en el observador.
156
00:09:45,711 --> 00:09:49,756
Está refugiando al Maestro de Assassin
mientras finge ignorancia.
157
00:09:50,674 --> 00:09:52,634
Puede que esté aliado con Tohsaka.
158
00:09:52,759 --> 00:09:54,720
Es mejor que sospechemos de él.
159
00:09:55,762 --> 00:09:57,764
Eso es todo. Dispersémonos.
160
00:10:03,770 --> 00:10:04,771
Kiritsugu...
161
00:10:08,734 --> 00:10:09,735
Si...
162
00:10:11,737 --> 00:10:12,738
Si yo...
163
00:10:13,655 --> 00:10:17,617
Si yo decidiese abandonar
todo esto ya mismo y huir...
164
00:10:17,784 --> 00:10:20,787
¿vendrías conmigo, Iri?
165
00:10:22,622 --> 00:10:23,665
¿Y qué pasaría con Illya?
166
00:10:23,749 --> 00:10:25,792
¡Todavía está en el castillo!
167
00:10:26,668 --> 00:10:27,753
La traería de vuelta
168
00:10:27,753 --> 00:10:29,755
y mataría a quien se interpusiera en mi camino.
169
00:10:29,755 --> 00:10:31,631
Y después de eso...
170
00:10:32,674 --> 00:10:36,636
¡Dedicaría mi vida a cuidar de ustedes dos!
171
00:10:37,804 --> 00:10:39,765
¿Podemos escapar?
172
00:10:39,765 --> 00:10:42,684
¡Podemos hacerlo!
¡Aún no es demasiado tarde!
173
00:10:43,852 --> 00:10:45,771
Estás mintiendo.
174
00:10:45,771 --> 00:10:46,813
Es mentira.
175
00:10:48,815 --> 00:10:50,859
Sé muy bien que no puedes escapar.
176
00:10:51,735 --> 00:10:55,781
Nunca te perdonarías
por abandonar el Santo Grial
177
00:10:56,698 --> 00:10:58,658
y no salvar al mundo.
178
00:10:58,867 --> 00:11:02,871
Serías el primero y el último en juzgarte,
179
00:11:03,830 --> 00:11:06,708
y eso significaría la muerte para ti.
180
00:11:08,710 --> 00:11:09,753
Estoy asustado.
181
00:11:11,713 --> 00:11:12,672
Él...
182
00:11:12,881 --> 00:11:15,717
Kirei Kotomine está tras de mí.
183
00:11:15,884 --> 00:11:17,677
Maiya me lo dijo.
184
00:11:17,803 --> 00:11:20,806
Usó a Kayneth como carnada
para atraerme al descubierto.
185
00:11:20,889 --> 00:11:22,808
Sabe cómo me muevo.
186
00:11:23,850 --> 00:11:26,686
Ya tuve que sacrificarte a ti
por este conflicto
187
00:11:26,686 --> 00:11:28,688
y dejar a Illya.
188
00:11:28,855 --> 00:11:31,858
Pero la persona más peligrosa
en todo esto está tras de mí.
189
00:11:32,818 --> 00:11:34,903
¡El único al que no quería enfrentar!
190
00:11:37,823 --> 00:11:40,700
¡No dejaré que luches solo!
191
00:11:40,826 --> 00:11:43,870
Tanto yo como Saber te protegeremos.
192
00:11:43,870 --> 00:11:46,915
Además… Maiya también está contigo.
193
00:11:51,711 --> 00:11:51,920
¿Kiritsugu?
194
00:11:53,922 --> 00:11:55,715
¿Un ataque enemigo?
195
00:11:56,800 --> 00:11:58,760
Por suerte Maiya
todavía no se ha ido.
196
00:11:59,761 --> 00:12:01,805
Podemos contraatacar juntos.
197
00:12:04,808 --> 00:12:07,894
Iri, prepara una bola de cristal
de largo alcance.
198
00:12:14,818 --> 00:12:15,777
Ahí están.
199
00:12:16,862 --> 00:12:19,865
Irisviel, el enemigo nos está provocando.
200
00:12:19,948 --> 00:12:22,909
Deben ser rehenes.
201
00:12:23,785 --> 00:12:26,746
Me dirigiré hacia ahí y los salvaré.
202
00:12:30,792 --> 00:12:31,960
¡Sabe que lo estamos mirando!
203
00:12:31,960 --> 00:12:34,838
Como prometí anoche,
204
00:12:34,838 --> 00:12:37,924
yo, Gilles de Rais, he venido por ti.
205
00:12:38,758 --> 00:12:43,889
Deseo una audiencia con Juana,
mi hermosa virgen sagrada…
206
00:12:43,972 --> 00:12:44,931
Irisviel...
207
00:12:45,849 --> 00:12:47,893
Por favor tómate todo el tiempo
que sea necesario.
208
00:12:47,934 --> 00:12:53,857
He venido preparado
para una larga espera.
209
00:12:55,775 --> 00:12:58,945
¡Vamos, vamos, chicos,
es hora de jugar al escondite!
210
00:12:58,987 --> 00:13:02,824
Las reglas son simples.
Tienen que escapar de mí.
211
00:13:02,866 --> 00:13:04,784
Si los atrapo…
212
00:13:04,951 --> 00:13:05,952
¡Detente!
213
00:13:11,833 --> 00:13:15,003
¡Vamos, huyan!
¡Cuando cuente hasta cien los seguiré!
214
00:13:15,795 --> 00:13:16,880
¡Dime, Juana!
215
00:13:16,880 --> 00:13:20,926
¿Cuánto tiempo crees que me tomará
atraparlos a todos?
216
00:13:25,805 --> 00:13:27,015
¡Saber, tienes que derrotar a Caster!
217
00:13:27,891 --> 00:13:28,850
¡Entendido!
218
00:13:52,958 --> 00:13:55,001
¡Bienvenida, Juana!
219
00:13:55,919 --> 00:13:58,922
¿Qué opinas de esta situación?
220
00:13:58,922 --> 00:14:00,882
¿Desgarradora, verdad?
221
00:14:03,009 --> 00:14:05,011
¿Me odias?
222
00:14:05,971 --> 00:14:08,848
Por supuesto que lo haces.
223
00:14:09,015 --> 00:14:12,978
Nunca perdonarías
a quien rechazó el amor de Dios.
224
00:14:13,853 --> 00:14:15,939
¡Suelta a ese niño, hereje!
225
00:14:16,856 --> 00:14:21,027
Juana, dado que tanto te importa
la vida de este niño...
226
00:14:21,945 --> 00:14:25,031
Adelante, niño, ponte feliz.
227
00:14:25,907 --> 00:14:30,036
¡El sirviente más beato de Dios
ha venido a rescatarte!
228
00:14:35,875 --> 00:14:36,918
Este lugar es peligroso.
229
00:14:37,043 --> 00:14:39,087
Huye, de prisa.
230
00:14:39,963 --> 00:14:42,882
Si sigues derecho,
llegarás a un castillo muy grande.
231
00:14:58,982 --> 00:15:01,901
¿Lo has olvidado?
232
00:15:02,068 --> 00:15:06,072
La vez pasada te advertí
que prepararía medidas drásticas.
233
00:15:07,949 --> 00:15:09,034
Está bien…
234
00:15:09,034 --> 00:15:12,996
¡Esta batalla ya no es por el Santo Grial!
235
00:15:22,005 --> 00:15:23,923
Oh, Juana...
236
00:15:23,965 --> 00:15:26,134
¡Qué espíritu, qué coraje!
237
00:15:26,134 --> 00:15:30,138
¡Mi virgen sagrada,
tu presencia eclipsa al mismísimo Dios!
238
00:15:30,138 --> 00:15:35,101
¡Caster! ¡Estoy blandiendo mi espada
con el único propósito de destruirte!
239
00:15:56,164 --> 00:15:58,083
¡Si tan sólo pudiera usar mi mano izquierda!
240
00:15:59,125 --> 00:16:02,128
Ni siquiera Caster puede tener mana ilimitado.
241
00:16:03,088 --> 00:16:05,090
Si Saber puede aguantar hasta que se le termine,
242
00:16:05,131 --> 00:16:08,009
debería poder ganarle, ¿verdad?
243
00:16:08,051 --> 00:16:09,010
¿Kiritsugu?
244
00:16:09,094 --> 00:16:13,973
Dejando eso de lado, ¿hay señales de que otros
Maestros se hayan infiltrado en el bosque?
245
00:16:14,099 --> 00:16:15,058
Maiya.
246
00:16:15,975 --> 00:16:17,977
Llévate a Iri y escapen del castillo.
247
00:16:18,186 --> 00:16:21,022
Diríjanse en la dirección opuesta
a Saber y Caster.
248
00:16:22,023 --> 00:16:23,983
¿No puedo quedarme aquí?
249
00:16:24,067 --> 00:16:27,195
Siendo que Saber está peleando en el bosque,
este lugar no es seguro.
250
00:16:28,071 --> 00:16:32,033
Estoy seguro que hay otros
que se han dado cuenta de eso.
251
00:16:34,077 --> 00:16:35,036
Está bien.
252
00:16:38,039 --> 00:16:39,165
¿Qué sucede, Iri?
253
00:16:41,000 --> 00:16:43,128
Parece que alguien más se unirá a la pelea.
254
00:16:48,049 --> 00:16:49,050
¿Por qué?
255
00:16:49,134 --> 00:16:51,136
¿Su mana no tiene límite?
256
00:16:52,220 --> 00:16:53,221
No puede ser.
257
00:16:54,013 --> 00:16:55,181
La fuente de su mana es...
258
00:16:56,182 --> 00:16:58,143
¿Ese libro es tu Fantasma Noble?
259
00:16:58,226 --> 00:17:03,106
En efecto. El libro de ocultismo
que me dejó mi mentor, Prélati,
260
00:17:03,148 --> 00:17:07,193
me otorgó el poder de controlar
legiones de demonios.
261
00:17:07,193 --> 00:17:09,154
¿Qué te parece, Juana?
262
00:17:09,237 --> 00:17:11,239
¿Te trae recuerdos, Juana?
263
00:17:12,031 --> 00:17:14,075
Todo esto es como era en aquellas épocas.
264
00:17:14,117 --> 00:17:17,078
Ese comportamiento tan noble,
ese espíritu indomable,
265
00:17:17,078 --> 00:17:20,123
¡son la mejor prueba de que tú eres
mi Juana de Arco!
266
00:17:20,206 --> 00:17:22,167
¿Entonces por qué?
267
00:17:22,167 --> 00:17:25,044
¿Por qué no despiertas?
268
00:17:25,044 --> 00:17:27,213
¿Es porque todavía tienes fe absoluta
en la protección de Dios?
269
00:17:28,173 --> 00:17:32,135
¿Crees que te salvarás milagrosamente
de esta maldad?
270
00:17:32,177 --> 00:17:36,139
¡Qué lamentable! ¿Te has olvidado
de lo que pasó en Compiègne?
271
00:17:36,264 --> 00:17:42,187
¿Aun habiendo soportado semejante humillación,
aún eres una marioneta manejada por Dios?
272
00:18:00,205 --> 00:18:02,081
Esto es vergonzoso, Saber.
273
00:18:02,207 --> 00:18:05,251
Uno espera una mejor destreza
con la espada del Rey de los Caballeros.
274
00:18:07,212 --> 00:18:09,172
¿Quién eres?
275
00:18:09,172 --> 00:18:12,217
¿Quién te permitió interponerte en mi camino?
276
00:18:13,092 --> 00:18:15,136
Eso es lo que debería decir yo, hereje.
277
00:18:16,095 --> 00:18:18,264
¡Mi lanza atravesará el cráneo de Saber!
278
00:18:20,141 --> 00:18:21,267
¡Mis plegarias fueron escuchadas
279
00:18:21,267 --> 00:18:25,104
por el Santo Grial y revivió a esa mujer!
280
00:18:25,188 --> 00:18:27,190
Ella es mía.
281
00:18:27,190 --> 00:18:31,319
¡Cada trozo de carne, cada gota de su sangre...
su misma alma me pertenece!
282
00:18:32,195 --> 00:18:33,279
Mira, Caster.
283
00:18:33,279 --> 00:18:37,242
No diré nada sobre
tus gustos románticos.
284
00:18:38,117 --> 00:18:43,122
Si quieres ganar el corazón de Saber,
no voy a interferir.
285
00:18:43,164 --> 00:18:44,165
Sin embargo...
286
00:18:44,165 --> 00:18:46,125
¡Yo, Diarmuid, no permitiré…
287
00:18:46,167 --> 00:18:50,213
...que en mi presencia derrotes
a Saber que está herida!
288
00:18:52,215 --> 00:18:54,133
Lancer, tú...
289
00:18:54,259 --> 00:18:56,219
No me malinterpretes, Saber.
290
00:18:56,344 --> 00:19:01,182
Estoy aquí sólo porque se me dio la orden
de encontrar y eliminar a Caster.
291
00:19:01,266 --> 00:19:05,186
Cooperar contigo es
mi mejor opción para lograrlo,
292
00:19:05,186 --> 00:19:06,187
¿no crees?
293
00:19:09,274 --> 00:19:11,150
Te lo aclaro, Lancer...
294
00:19:11,317 --> 00:19:15,196
Aun con un brazo herido, puedo matar
a otros cien de esos monstruos.
295
00:19:16,281 --> 00:19:18,324
Si tan sólo fueran tan pocos.
296
00:19:21,327 --> 00:19:23,246
No permitiré esto...
297
00:19:23,288 --> 00:19:25,373
¡Fuera de mi camino,
maldito bastardo!
298
00:19:28,376 --> 00:19:31,296
Fervor Mei Sanguis.
299
00:19:40,221 --> 00:19:45,226
El noveno líder de la familia Archibald,
Kayneth El-Melloi, ha llegado.
300
00:19:45,226 --> 00:19:51,399
Mago de la familia Einzbern, combatamos con
honor y dignidad para conseguir el Santo Grial.
301
00:20:23,264 --> 00:20:25,308
¿Confías en trampas tan simples?
302
00:20:25,433 --> 00:20:28,269
Cómo ha caído la poderosa familia Einzbern.
303
00:20:28,394 --> 00:20:32,357
De acuerdo. Esto ya no es un duelo,
sino una exterminación.
304
00:20:42,408 --> 00:20:46,245
Ya veo… Un detector automático de personas.
305
00:20:53,378 --> 00:20:55,380
Te encontré, rata.
306
00:21:00,385 --> 00:21:01,427
¡Defensa!
307
00:21:03,388 --> 00:21:05,473
¡Alterador de Tiempo: Aceleración Doble!
308
00:21:13,272 --> 00:21:17,318
Has creado un campo
de alteración de la realidad,
309
00:21:17,318 --> 00:21:20,363
lo que te permite manipular
el tiempo y así acelerar.
310
00:21:21,280 --> 00:21:23,449
Parece que después de todo
sabes algo de magia.
311
00:21:24,325 --> 00:21:30,415
Qué despreciable es que alguien entrenado
como mago use trampas insignificantes.
312
00:21:30,415 --> 00:21:33,292
Te mataré para que aprendas
cuál es tu lugar.
313
00:21:35,420 --> 00:21:36,504
¡Ire Sanctio!
314
00:21:39,507 --> 00:21:44,470
Manipular el tiempo de su cuerpo
debe ser una carga considerable.
315
00:21:48,349 --> 00:21:49,475
Lo encontré.
316
00:21:50,309 --> 00:21:54,313
¿Hasta dónde podrá escapar
estando tan exhausto?
317
00:22:04,323 --> 00:22:06,451
¡Alteración de Tiempo: Paralización Triple!
318
00:22:13,541 --> 00:22:16,419
Esta cosa no tiene ojos.
319
00:22:16,544 --> 00:22:19,505
Si disminuyo el tiempo de mi cuerpo
en dos tercios,
320
00:22:19,547 --> 00:22:23,426
y disminuyo mi ritmo cardíaco
y mi respiración hasta el límite...
321
00:22:24,510 --> 00:22:26,345
…no podrá detectarme.
322
00:22:39,525 --> 00:22:40,485
¡Kayneth!
323
00:22:43,488 --> 00:22:45,531
¡Idiota, has desperdiciado tu oportunidad!
324
00:22:52,497 --> 00:22:55,458
EPISODIO 7:
BOSQUE OSCURO
325
00:22:55,500 --> 00:23:03,549
Shizuka ni utsuri yuku
tooi kioku no naka
326
00:23:03,549 --> 00:23:12,517
Omoide ni yorisoi nagara
kimi wo omoeru nara
327
00:23:20,399 --> 00:23:27,532
Itsumo minareteru madobe
ni utsutta
328
00:23:27,532 --> 00:23:35,581
Sono hitomi wa
ashita wo muite ita
329
00:23:35,623 --> 00:23:44,632
Aa sakaraenu sadame to shittemo
Kowaku nai
330
00:23:44,632 --> 00:23:51,472
Kokoro kara shinji te iru
331
00:23:51,597 --> 00:23:59,647
Shizuka ni utsuri yuku
tooi kioku no naka
332
00:23:59,647 --> 00:24:06,612
Kimi to sugoshita akashi wa
tashika ni koko ni aru
333
00:24:06,654 --> 00:24:14,662
Afure dasu kimochi wo
oshiete kureta kara
334
00:24:15,454 --> 00:24:23,546
Kono sekai ga nakunatte mo
watashi wa soko ni iru
335
00:24:26,591 --> 00:24:27,633
¡Maiya, no!
336
00:24:27,633 --> 00:24:30,469
¡Eres una desgracia para los magos!
337
00:24:30,469 --> 00:24:32,638
¡Conocerás el terror y la desesperación!
338
00:24:32,680 --> 00:24:34,682
¡Atraviesa, Gae Dearg!
339
00:24:35,474 --> 00:24:38,477
¿Quién les ordenó que peleen?
340
00:24:38,477 --> 00:24:38,561
Prepárate, hereje.
341
00:24:38,561 --> 00:24:40,563
PRÓXIMO EPISODIO:
ASESINO DE MAGOS
Prepárate, hereje.