1 00:00:09,176 --> 00:00:11,011 Es por aquí. 2 00:00:14,181 --> 00:00:15,224 ¿Qué demonios es eso? 3 00:00:19,061 --> 00:00:20,229 Vuelvan a sus posiciones. 4 00:00:22,064 --> 00:00:24,191 Parece una gota de mercurio gigante. 5 00:00:24,233 --> 00:00:27,027 Es como si estuviera viva. 6 00:00:33,075 --> 00:00:34,118 Tenemos que moverla. 7 00:00:34,160 --> 00:00:36,120 ¿Sucede algo? 8 00:00:36,203 --> 00:00:38,122 Tenemos que moverla. 9 00:00:38,122 --> 00:00:39,123 ¿Disculpe? 10 00:00:39,123 --> 00:00:41,083 ¡Cárguenla en el camión! 11 00:00:41,083 --> 00:00:42,126 ¡De prisa! 12 00:00:56,098 --> 00:01:02,104 Kurikaesu sekai nando te wo nobashitara 13 00:01:02,146 --> 00:01:08,152 Hakanai namida wa kuroi kokoro tokasuno? 14 00:01:08,194 --> 00:01:14,241 Mebae dashita omoi ga mune ni hibiita nara 15 00:01:14,283 --> 00:01:21,207 Kimi no tonari de zutto kawarazu mamoru darou 16 00:01:21,207 --> 00:01:27,213 Ochita kibou wo hirotte asu ni tsunaide yukeba 17 00:01:27,254 --> 00:01:35,179 Karamatta ibitsuna negai datte hodokeru 18 00:01:35,179 --> 00:01:38,224 Hikari wo kazashite tamerai wo keshita 19 00:01:38,265 --> 00:01:41,227 Ageta katta no wa mirai de 20 00:01:41,268 --> 00:01:47,233 Naiteru yoru daita mama nageki wo sakende 21 00:01:48,108 --> 00:01:53,155 Fumi ireta ashi wo tooku no risou ga Sotto iyashite yuku 22 00:01:53,197 --> 00:01:57,117 Tashika na kizuna wo tsuyoku nigiri 23 00:01:57,117 --> 00:02:03,332 Susumou doko made mo 24 00:02:04,124 --> 00:02:09,296 Kegare kitta kiseki wo se ni 25 00:02:13,259 --> 00:02:17,304 La Guerra del Santo Grial está en un grave peligro. 26 00:02:18,222 --> 00:02:22,142 Descubrimos que el Maestro de Caster es el perpetrador 27 00:02:22,142 --> 00:02:25,271 de los secuestros en serie que han alterado a la ciudad de Fuyuki. 28 00:02:26,272 --> 00:02:31,235 Por tanto, haciendo uso de mi autoridad de emergencia como observador imparcial, 29 00:02:31,235 --> 00:02:34,154 cambiaré las reglas de la Guerra del Santo Grail temporalmente. 30 00:02:34,238 --> 00:02:39,159 Todos los Maestros deben suspender sus actividades, 31 00:02:39,201 --> 00:02:42,288 y concentrar sus esfuerzos en la eliminación de Caster. 32 00:02:42,288 --> 00:02:46,292 Quien elimine a Caster y a su Maestro… 33 00:02:46,333 --> 00:02:50,170 ...tendrá como recompensa un hechizo de comando adicional. 34 00:02:50,379 --> 00:02:56,385 Estos son hechizos de comando no utilizados por Maestros de pasadas Guerras del Santo Grial. 35 00:02:56,385 --> 00:03:02,182 Considero que tendrán un valor incalculable para ustedes. 36 00:03:02,391 --> 00:03:05,352 Una vez que confirmemos la muerte de Caster, 37 00:03:05,394 --> 00:03:09,315 continuaremos con la Guerra del Santo Grial normalmente. 38 00:03:09,398 --> 00:03:14,236 Si alguno de ustedes tiene algo que preguntar, este es el momento apropiado de hacerlo. 39 00:03:15,195 --> 00:03:20,200 Aunque les pediré que lo hagan aquellos que puedan hablar el idioma humano. 40 00:03:24,204 --> 00:03:25,372 Excelente, Padre. 41 00:03:26,206 --> 00:03:30,210 Eso debería hacer que todos los Maestros se comprometan a cazarlo. 42 00:03:30,336 --> 00:03:34,214 Había cinco familiares en la iglesia. 43 00:03:34,256 --> 00:03:35,215 Lo que significa… 44 00:03:35,424 --> 00:03:41,347 Lo que significa que Lord El-Melloi sigue vivo aunque esté desaparecido. 45 00:03:41,347 --> 00:03:42,389 Efectivamente. 46 00:03:43,265 --> 00:03:46,268 Prometer hechizos de comando atraerá.. 47 00:03:46,268 --> 00:03:50,272 ...a Lord El-Melloi ya que ya ha usado uno, 48 00:03:50,272 --> 00:03:53,359 y también atraerá a los otros Maestros. 49 00:03:53,442 --> 00:03:56,320 Ninguno querrá que otro consiga uno adicional… 50 00:03:57,237 --> 00:04:00,366 ...siendo que ellos podrían tenerlo. 51 00:04:00,366 --> 00:04:04,411 Sin embargo, el Maestro que obtenga ese hechizo de comando… 52 00:04:04,411 --> 00:04:07,373 ...tendrá una gran ventaja. 53 00:04:07,373 --> 00:04:09,375 Por supuesto, no es la solución ideal. 54 00:04:10,292 --> 00:04:15,381 Deja que los otros lo encuentren y lo debiliten, 55 00:04:16,256 --> 00:04:20,302 y luego Archer lo rematará. 56 00:04:21,387 --> 00:04:23,263 Disculpe... 57 00:04:23,430 --> 00:04:27,309 ¿Esta es la residencia MacKenzie? 58 00:04:27,309 --> 00:04:31,397 Sí, ese es el nombre del dueño de este lugar. 59 00:04:31,397 --> 00:04:33,273 Entonces... 60 00:04:33,315 --> 00:04:36,402 ¿Se encuentra un tal Iskandar, Rey de los Conquistadores? 61 00:04:36,443 --> 00:04:38,320 Ese soy yo. 62 00:04:38,320 --> 00:04:41,281 Sí, ya veo. 63 00:04:42,366 --> 00:04:45,494 Necesito que firme la recepción del paquete. 64 00:04:46,286 --> 00:04:48,372 ¿Mi firma? Por supuesto. 65 00:04:51,291 --> 00:04:52,459 Ahí tienes. 66 00:04:53,460 --> 00:04:56,422 G-Gracias... 67 00:04:59,383 --> 00:05:01,301 CONQUISTA 68 00:05:01,343 --> 00:05:06,348 ¡Llevar un mapamundi en el pecho es muy gratificante! 69 00:05:08,392 --> 00:05:10,394 ¿Dónde conseguiste esa ropa? 70 00:05:10,436 --> 00:05:12,354 Hoy me llegó el paquete. 71 00:05:13,313 --> 00:05:14,398 ¿Saliste de la casa? 72 00:05:14,440 --> 00:05:15,441 ¡Ta-da! 73 00:05:15,482 --> 00:05:18,444 Probé eso que llaman pedidos por correo. 74 00:05:18,527 --> 00:05:21,488 ¡Te dije que no salieras del segundo piso! 75 00:05:21,488 --> 00:05:26,452 Los dueños de la casa no están, y tú estabas ocupado con tu familiar. 76 00:05:26,452 --> 00:05:28,454 El único que podía atender la puerta era yo. 77 00:05:29,329 --> 00:05:30,456 No me quedaba remedio… 78 00:05:30,456 --> 00:05:33,542 No se puede ignorar una reunión convocada por la Iglesia Sagrada. 79 00:05:34,376 --> 00:05:35,544 No te preocupes. 80 00:05:36,336 --> 00:05:39,506 Anoche me di cuenta de algo al ver a Saber. 81 00:05:40,424 --> 00:05:42,384 No debería haber ningún problema 82 00:05:42,426 --> 00:05:46,346 en que salga si uso un atuendo moderno. 83 00:05:46,430 --> 00:05:48,474 ¡Oye, espera! 84 00:05:48,474 --> 00:05:50,517 ¡Si vas a salir, por lo menos ponte unos pantalones! 85 00:05:51,393 --> 00:05:53,479 Cierto, pantalones... 86 00:05:54,438 --> 00:05:57,524 Todos los que viven en este país los usan. 87 00:05:58,484 --> 00:05:59,526 ¿De verdad son necesarios? 88 00:05:59,568 --> 00:06:01,445 ¡Son extremadamente necesarios! 89 00:06:01,528 --> 00:06:03,447 Y te lo digo desde ya, 90 00:06:03,489 --> 00:06:09,536 no iré hasta la ciudad a comprarte unos pantalones súper grandes para ti. 91 00:06:09,536 --> 00:06:10,579 ¿Qué dices? 92 00:06:11,371 --> 00:06:15,417 Niño, ¿intentas interferir con mi conquista mundial? 93 00:06:15,417 --> 00:06:17,586 ¡Los pantalones y tu conquista 94 00:06:18,378 --> 00:06:20,506 no se relacionan ni en lo más mínimo! 95 00:06:20,547 --> 00:06:23,509 ¡Antes de que te diviertas en el exterior 96 00:06:23,509 --> 00:06:26,512 derrota al menos a uno de los otros Sirvientes! 97 00:06:26,553 --> 00:06:29,431 ¡Cuando lo hagas te compraré pantalones o lo que sea que quieras! 98 00:06:29,515 --> 00:06:32,434 Ya veo. Muy bien. 99 00:06:32,476 --> 00:06:36,563 ¿Juras que cuando ponga frente a ti la cabeza de un enemigo 100 00:06:36,605 --> 00:06:39,525 me conseguirás unos pantalones? 101 00:06:40,442 --> 00:06:41,485 ¿Acaso… 102 00:06:41,610 --> 00:06:45,531 ¿Tanto deseas caminar por el exterior usando ropa moderna? 103 00:06:45,531 --> 00:06:48,492 El Rey de los Caballeros ya lo está haciendo. 104 00:06:48,492 --> 00:06:51,495 Siendo que yo también soy un rey, no puedo perder contra ella. 105 00:06:51,537 --> 00:06:53,580 Además, me gusta el diseño de esta ropa. 106 00:06:53,580 --> 00:06:56,458 ¡Tiene un emblema apropiado para un gobernante como yo! 107 00:06:56,542 --> 00:06:59,628 Todavía tenemos que encontrar a Caster... 108 00:07:00,462 --> 00:07:02,422 ¿Qué estás haciendo? 109 00:07:03,549 --> 00:07:08,470 Hay una poderosa barrera sobre el monte Enzou, con el templo Ryudou en su centro. 110 00:07:08,554 --> 00:07:11,640 Debido a eso, cualquier cosa aparte de espíritus naturales como los Sirvientes... 111 00:07:12,432 --> 00:07:14,476 ...sólo pueden entrar por el camino del templo. 112 00:07:15,477 --> 00:07:17,521 Ten eso en cuenta al usar a Saber. 113 00:07:18,480 --> 00:07:20,607 Existen otros tres puntos donde convergen las líneas ley. 114 00:07:20,649 --> 00:07:23,443 La mansión de la familia Tohsaka y la capilla de Fuyuki. Y… 115 00:07:23,652 --> 00:07:26,613 …esta nueva zona residencial al este del centro de la ciudad. 116 00:07:27,447 --> 00:07:32,452 En consecuencia, esto significa que hay cuatro lugares en Fuyuki… 117 00:07:32,494 --> 00:07:35,455 …que tienen las características espirituales necesarias para que aparezca el Grail. 118 00:07:35,539 --> 00:07:39,668 Cuando la guerra entre en su segunda etapa y queden menos Sirvientes, 119 00:07:39,668 --> 00:07:43,672 tendremos que asegurar uno de estos como base de operaciones, ¿verdad? 120 00:07:44,506 --> 00:07:45,549 Así es. 121 00:07:45,632 --> 00:07:49,553 Esto cubre la configuración del terreno. ¿Alguna pregunta? 122 00:07:50,554 --> 00:07:52,514 ¿Hay algo que no te haya quedado claro? 123 00:07:52,556 --> 00:07:56,560 Fue una explicación perfectamente adecuada. 124 00:07:57,603 --> 00:08:02,524 Kiritsugu, ¿deberíamos asumir que el resto de los Maestros se concentrará en Caster? 125 00:08:02,524 --> 00:08:04,484 No hay duda de ello… 126 00:08:04,610 --> 00:08:08,488 Pero nosotros tenemos ventaja frente a Caster. 127 00:08:08,614 --> 00:08:10,574 No sé si es un demente, 128 00:08:10,574 --> 00:08:14,494 pero está tras Saber porque cree que es Juana de Arco. 129 00:08:14,494 --> 00:08:15,579 Eso nos resulta muy favorable. 130 00:08:15,662 --> 00:08:17,706 Lo único que tenemos que hacer es esperar por una oportunidad. 131 00:08:18,624 --> 00:08:22,711 Maestro, eso no será suficiente. Sus actos malvados son demasiado atroces. 132 00:08:23,503 --> 00:08:26,632 Debemos buscarlo antes que más personas inocentes sean víctimas de su locura. 133 00:08:30,636 --> 00:08:34,640 Iri, ¿has aprendido a usar las barreras mágicas del bosque? 134 00:08:34,681 --> 00:08:36,516 Sí, no hay problema… 135 00:08:36,642 --> 00:08:40,520 Pero me preocupa más la maldición de la mano izquierda de Saber. 136 00:08:41,521 --> 00:08:44,691 Han transcurrido dieciocho horas desde que derrotaste a Kayneth, 137 00:08:45,567 --> 00:08:48,654 pero su mano aún no ha sanado. 138 00:08:49,613 --> 00:08:51,615 Lancer sigue con vida. 139 00:08:52,532 --> 00:08:54,743 Si queremos estar completamente preparados 140 00:08:55,535 --> 00:08:57,537 para enfrentar a Caster, ¿no deberíamos derrotar a Lancer primero? 141 00:08:57,621 --> 00:08:58,747 No estoy de acuerdo con eso. 142 00:08:59,665 --> 00:09:03,543 Usa el terreno para conseguir ventaja. 143 00:09:03,543 --> 00:09:05,629 Haz todo lo posible para confundir al enemigo y mantener alejada a Saber. 144 00:09:06,755 --> 00:09:08,674 ¿No la enviarás a que luche con Caster? 145 00:09:09,549 --> 00:09:11,718 Si dejamos a Caster, tarde o temprano alguien se encargará de él. 146 00:09:12,594 --> 00:09:16,682 De hecho, los que se apresuren en pelear con él serán una buena presa para nosotros. 147 00:09:18,558 --> 00:09:20,686 Yo lo atacaré desde un costado. 148 00:09:21,603 --> 00:09:23,689 Maestro... ¿Hasta cuándo...? 149 00:09:24,564 --> 00:09:27,567 ¿Hasta cuándo piensas seguir con este acto tan cobarde? 150 00:09:27,567 --> 00:09:28,735 ¡Insultas a los Espíritus Heroicos! 151 00:09:29,569 --> 00:09:31,697 ¿Por qué no me envías a pelear? 152 00:09:31,697 --> 00:09:36,576 ¿Tan poca fe tienes en tu Sirviente? 153 00:09:37,744 --> 00:09:40,580 Se supone que a excepción de Caster estamos en tregua con los demás, ¿verdad? 154 00:09:40,747 --> 00:09:41,748 Eso no importa. 155 00:09:42,708 --> 00:09:45,627 No puedo confiar en el observador. 156 00:09:45,711 --> 00:09:49,756 Está refugiando al Maestro de Assassin mientras finge ignorancia. 157 00:09:50,674 --> 00:09:52,634 Puede que esté aliado con Tohsaka. 158 00:09:52,759 --> 00:09:54,720 Es mejor que sospechemos de él. 159 00:09:55,762 --> 00:09:57,764 Eso es todo. Dispersémonos. 160 00:10:03,770 --> 00:10:04,771 Kiritsugu... 161 00:10:08,734 --> 00:10:09,735 Si... 162 00:10:11,737 --> 00:10:12,738 Si yo... 163 00:10:13,655 --> 00:10:17,617 Si yo decidiese abandonar todo esto ya mismo y huir... 164 00:10:17,784 --> 00:10:20,787 ¿vendrías conmigo, Iri? 165 00:10:22,622 --> 00:10:23,665 ¿Y qué pasaría con Illya? 166 00:10:23,749 --> 00:10:25,792 ¡Todavía está en el castillo! 167 00:10:26,668 --> 00:10:27,753 La traería de vuelta 168 00:10:27,753 --> 00:10:29,755 y mataría a quien se interpusiera en mi camino. 169 00:10:29,755 --> 00:10:31,631 Y después de eso... 170 00:10:32,674 --> 00:10:36,636 ¡Dedicaría mi vida a cuidar de ustedes dos! 171 00:10:37,804 --> 00:10:39,765 ¿Podemos escapar? 172 00:10:39,765 --> 00:10:42,684 ¡Podemos hacerlo! ¡Aún no es demasiado tarde! 173 00:10:43,852 --> 00:10:45,771 Estás mintiendo. 174 00:10:45,771 --> 00:10:46,813 Es mentira. 175 00:10:48,815 --> 00:10:50,859 Sé muy bien que no puedes escapar. 176 00:10:51,735 --> 00:10:55,781 Nunca te perdonarías por abandonar el Santo Grial 177 00:10:56,698 --> 00:10:58,658 y no salvar al mundo. 178 00:10:58,867 --> 00:11:02,871 Serías el primero y el último en juzgarte, 179 00:11:03,830 --> 00:11:06,708 y eso significaría la muerte para ti. 180 00:11:08,710 --> 00:11:09,753 Estoy asustado. 181 00:11:11,713 --> 00:11:12,672 Él... 182 00:11:12,881 --> 00:11:15,717 Kirei Kotomine está tras de mí. 183 00:11:15,884 --> 00:11:17,677 Maiya me lo dijo. 184 00:11:17,803 --> 00:11:20,806 Usó a Kayneth como carnada para atraerme al descubierto. 185 00:11:20,889 --> 00:11:22,808 Sabe cómo me muevo. 186 00:11:23,850 --> 00:11:26,686 Ya tuve que sacrificarte a ti por este conflicto 187 00:11:26,686 --> 00:11:28,688 y dejar a Illya. 188 00:11:28,855 --> 00:11:31,858 Pero la persona más peligrosa en todo esto está tras de mí. 189 00:11:32,818 --> 00:11:34,903 ¡El único al que no quería enfrentar! 190 00:11:37,823 --> 00:11:40,700 ¡No dejaré que luches solo! 191 00:11:40,826 --> 00:11:43,870 Tanto yo como Saber te protegeremos. 192 00:11:43,870 --> 00:11:46,915 Además… Maiya también está contigo. 193 00:11:51,711 --> 00:11:51,920 ¿Kiritsugu? 194 00:11:53,922 --> 00:11:55,715 ¿Un ataque enemigo? 195 00:11:56,800 --> 00:11:58,760 Por suerte Maiya todavía no se ha ido. 196 00:11:59,761 --> 00:12:01,805 Podemos contraatacar juntos. 197 00:12:04,808 --> 00:12:07,894 Iri, prepara una bola de cristal de largo alcance. 198 00:12:14,818 --> 00:12:15,777 Ahí están. 199 00:12:16,862 --> 00:12:19,865 Irisviel, el enemigo nos está provocando. 200 00:12:19,948 --> 00:12:22,909 Deben ser rehenes. 201 00:12:23,785 --> 00:12:26,746 Me dirigiré hacia ahí y los salvaré. 202 00:12:30,792 --> 00:12:31,960 ¡Sabe que lo estamos mirando! 203 00:12:31,960 --> 00:12:34,838 Como prometí anoche, 204 00:12:34,838 --> 00:12:37,924 yo, Gilles de Rais, he venido por ti. 205 00:12:38,758 --> 00:12:43,889 Deseo una audiencia con Juana, mi hermosa virgen sagrada… 206 00:12:43,972 --> 00:12:44,931 Irisviel... 207 00:12:45,849 --> 00:12:47,893 Por favor tómate todo el tiempo que sea necesario. 208 00:12:47,934 --> 00:12:53,857 He venido preparado para una larga espera. 209 00:12:55,775 --> 00:12:58,945 ¡Vamos, vamos, chicos, es hora de jugar al escondite! 210 00:12:58,987 --> 00:13:02,824 Las reglas son simples. Tienen que escapar de mí. 211 00:13:02,866 --> 00:13:04,784 Si los atrapo… 212 00:13:04,951 --> 00:13:05,952 ¡Detente! 213 00:13:11,833 --> 00:13:15,003 ¡Vamos, huyan! ¡Cuando cuente hasta cien los seguiré! 214 00:13:15,795 --> 00:13:16,880 ¡Dime, Juana! 215 00:13:16,880 --> 00:13:20,926 ¿Cuánto tiempo crees que me tomará atraparlos a todos? 216 00:13:25,805 --> 00:13:27,015 ¡Saber, tienes que derrotar a Caster! 217 00:13:27,891 --> 00:13:28,850 ¡Entendido! 218 00:13:52,958 --> 00:13:55,001 ¡Bienvenida, Juana! 219 00:13:55,919 --> 00:13:58,922 ¿Qué opinas de esta situación? 220 00:13:58,922 --> 00:14:00,882 ¿Desgarradora, verdad? 221 00:14:03,009 --> 00:14:05,011 ¿Me odias? 222 00:14:05,971 --> 00:14:08,848 Por supuesto que lo haces. 223 00:14:09,015 --> 00:14:12,978 Nunca perdonarías a quien rechazó el amor de Dios. 224 00:14:13,853 --> 00:14:15,939 ¡Suelta a ese niño, hereje! 225 00:14:16,856 --> 00:14:21,027 Juana, dado que tanto te importa la vida de este niño... 226 00:14:21,945 --> 00:14:25,031 Adelante, niño, ponte feliz. 227 00:14:25,907 --> 00:14:30,036 ¡El sirviente más beato de Dios ha venido a rescatarte! 228 00:14:35,875 --> 00:14:36,918 Este lugar es peligroso. 229 00:14:37,043 --> 00:14:39,087 Huye, de prisa. 230 00:14:39,963 --> 00:14:42,882 Si sigues derecho, llegarás a un castillo muy grande. 231 00:14:58,982 --> 00:15:01,901 ¿Lo has olvidado? 232 00:15:02,068 --> 00:15:06,072 La vez pasada te advertí que prepararía medidas drásticas. 233 00:15:07,949 --> 00:15:09,034 Está bien… 234 00:15:09,034 --> 00:15:12,996 ¡Esta batalla ya no es por el Santo Grial! 235 00:15:22,005 --> 00:15:23,923 Oh, Juana... 236 00:15:23,965 --> 00:15:26,134 ¡Qué espíritu, qué coraje! 237 00:15:26,134 --> 00:15:30,138 ¡Mi virgen sagrada, tu presencia eclipsa al mismísimo Dios! 238 00:15:30,138 --> 00:15:35,101 ¡Caster! ¡Estoy blandiendo mi espada con el único propósito de destruirte! 239 00:15:56,164 --> 00:15:58,083 ¡Si tan sólo pudiera usar mi mano izquierda! 240 00:15:59,125 --> 00:16:02,128 Ni siquiera Caster puede tener mana ilimitado. 241 00:16:03,088 --> 00:16:05,090 Si Saber puede aguantar hasta que se le termine, 242 00:16:05,131 --> 00:16:08,009 debería poder ganarle, ¿verdad? 243 00:16:08,051 --> 00:16:09,010 ¿Kiritsugu? 244 00:16:09,094 --> 00:16:13,973 Dejando eso de lado, ¿hay señales de que otros Maestros se hayan infiltrado en el bosque? 245 00:16:14,099 --> 00:16:15,058 Maiya. 246 00:16:15,975 --> 00:16:17,977 Llévate a Iri y escapen del castillo. 247 00:16:18,186 --> 00:16:21,022 Diríjanse en la dirección opuesta a Saber y Caster. 248 00:16:22,023 --> 00:16:23,983 ¿No puedo quedarme aquí? 249 00:16:24,067 --> 00:16:27,195 Siendo que Saber está peleando en el bosque, este lugar no es seguro. 250 00:16:28,071 --> 00:16:32,033 Estoy seguro que hay otros que se han dado cuenta de eso. 251 00:16:34,077 --> 00:16:35,036 Está bien. 252 00:16:38,039 --> 00:16:39,165 ¿Qué sucede, Iri? 253 00:16:41,000 --> 00:16:43,128 Parece que alguien más se unirá a la pelea. 254 00:16:48,049 --> 00:16:49,050 ¿Por qué? 255 00:16:49,134 --> 00:16:51,136 ¿Su mana no tiene límite? 256 00:16:52,220 --> 00:16:53,221 No puede ser. 257 00:16:54,013 --> 00:16:55,181 La fuente de su mana es... 258 00:16:56,182 --> 00:16:58,143 ¿Ese libro es tu Fantasma Noble? 259 00:16:58,226 --> 00:17:03,106 En efecto. El libro de ocultismo que me dejó mi mentor, Prélati, 260 00:17:03,148 --> 00:17:07,193 me otorgó el poder de controlar legiones de demonios. 261 00:17:07,193 --> 00:17:09,154 ¿Qué te parece, Juana? 262 00:17:09,237 --> 00:17:11,239 ¿Te trae recuerdos, Juana? 263 00:17:12,031 --> 00:17:14,075 Todo esto es como era en aquellas épocas. 264 00:17:14,117 --> 00:17:17,078 Ese comportamiento tan noble, ese espíritu indomable, 265 00:17:17,078 --> 00:17:20,123 ¡son la mejor prueba de que tú eres mi Juana de Arco! 266 00:17:20,206 --> 00:17:22,167 ¿Entonces por qué? 267 00:17:22,167 --> 00:17:25,044 ¿Por qué no despiertas? 268 00:17:25,044 --> 00:17:27,213 ¿Es porque todavía tienes fe absoluta en la protección de Dios? 269 00:17:28,173 --> 00:17:32,135 ¿Crees que te salvarás milagrosamente de esta maldad? 270 00:17:32,177 --> 00:17:36,139 ¡Qué lamentable! ¿Te has olvidado de lo que pasó en Compiègne? 271 00:17:36,264 --> 00:17:42,187 ¿Aun habiendo soportado semejante humillación, aún eres una marioneta manejada por Dios? 272 00:18:00,205 --> 00:18:02,081 Esto es vergonzoso, Saber. 273 00:18:02,207 --> 00:18:05,251 Uno espera una mejor destreza con la espada del Rey de los Caballeros. 274 00:18:07,212 --> 00:18:09,172 ¿Quién eres? 275 00:18:09,172 --> 00:18:12,217 ¿Quién te permitió interponerte en mi camino? 276 00:18:13,092 --> 00:18:15,136 Eso es lo que debería decir yo, hereje. 277 00:18:16,095 --> 00:18:18,264 ¡Mi lanza atravesará el cráneo de Saber! 278 00:18:20,141 --> 00:18:21,267 ¡Mis plegarias fueron escuchadas 279 00:18:21,267 --> 00:18:25,104 por el Santo Grial y revivió a esa mujer! 280 00:18:25,188 --> 00:18:27,190 Ella es mía. 281 00:18:27,190 --> 00:18:31,319 ¡Cada trozo de carne, cada gota de su sangre... su misma alma me pertenece! 282 00:18:32,195 --> 00:18:33,279 Mira, Caster. 283 00:18:33,279 --> 00:18:37,242 No diré nada sobre tus gustos románticos. 284 00:18:38,117 --> 00:18:43,122 Si quieres ganar el corazón de Saber, no voy a interferir. 285 00:18:43,164 --> 00:18:44,165 Sin embargo... 286 00:18:44,165 --> 00:18:46,125 ¡Yo, Diarmuid, no permitiré… 287 00:18:46,167 --> 00:18:50,213 ...que en mi presencia derrotes a Saber que está herida! 288 00:18:52,215 --> 00:18:54,133 Lancer, tú... 289 00:18:54,259 --> 00:18:56,219 No me malinterpretes, Saber. 290 00:18:56,344 --> 00:19:01,182 Estoy aquí sólo porque se me dio la orden de encontrar y eliminar a Caster. 291 00:19:01,266 --> 00:19:05,186 Cooperar contigo es mi mejor opción para lograrlo, 292 00:19:05,186 --> 00:19:06,187 ¿no crees? 293 00:19:09,274 --> 00:19:11,150 Te lo aclaro, Lancer... 294 00:19:11,317 --> 00:19:15,196 Aun con un brazo herido, puedo matar a otros cien de esos monstruos. 295 00:19:16,281 --> 00:19:18,324 Si tan sólo fueran tan pocos. 296 00:19:21,327 --> 00:19:23,246 No permitiré esto... 297 00:19:23,288 --> 00:19:25,373 ¡Fuera de mi camino, maldito bastardo! 298 00:19:28,376 --> 00:19:31,296 Fervor Mei Sanguis. 299 00:19:40,221 --> 00:19:45,226 El noveno líder de la familia Archibald, Kayneth El-Melloi, ha llegado. 300 00:19:45,226 --> 00:19:51,399 Mago de la familia Einzbern, combatamos con honor y dignidad para conseguir el Santo Grial. 301 00:20:23,264 --> 00:20:25,308 ¿Confías en trampas tan simples? 302 00:20:25,433 --> 00:20:28,269 Cómo ha caído la poderosa familia Einzbern. 303 00:20:28,394 --> 00:20:32,357 De acuerdo. Esto ya no es un duelo, sino una exterminación. 304 00:20:42,408 --> 00:20:46,245 Ya veo… Un detector automático de personas. 305 00:20:53,378 --> 00:20:55,380 Te encontré, rata. 306 00:21:00,385 --> 00:21:01,427 ¡Defensa! 307 00:21:03,388 --> 00:21:05,473 ¡Alterador de Tiempo: Aceleración Doble! 308 00:21:13,272 --> 00:21:17,318 Has creado un campo de alteración de la realidad, 309 00:21:17,318 --> 00:21:20,363 lo que te permite manipular el tiempo y así acelerar. 310 00:21:21,280 --> 00:21:23,449 Parece que después de todo sabes algo de magia. 311 00:21:24,325 --> 00:21:30,415 Qué despreciable es que alguien entrenado como mago use trampas insignificantes. 312 00:21:30,415 --> 00:21:33,292 Te mataré para que aprendas cuál es tu lugar. 313 00:21:35,420 --> 00:21:36,504 ¡Ire Sanctio! 314 00:21:39,507 --> 00:21:44,470 Manipular el tiempo de su cuerpo debe ser una carga considerable. 315 00:21:48,349 --> 00:21:49,475 Lo encontré. 316 00:21:50,309 --> 00:21:54,313 ¿Hasta dónde podrá escapar estando tan exhausto? 317 00:22:04,323 --> 00:22:06,451 ¡Alteración de Tiempo: Paralización Triple! 318 00:22:13,541 --> 00:22:16,419 Esta cosa no tiene ojos. 319 00:22:16,544 --> 00:22:19,505 Si disminuyo el tiempo de mi cuerpo en dos tercios, 320 00:22:19,547 --> 00:22:23,426 y disminuyo mi ritmo cardíaco y mi respiración hasta el límite... 321 00:22:24,510 --> 00:22:26,345 …no podrá detectarme. 322 00:22:39,525 --> 00:22:40,485 ¡Kayneth! 323 00:22:43,488 --> 00:22:45,531 ¡Idiota, has desperdiciado tu oportunidad! 324 00:22:52,497 --> 00:22:55,458 EPISODIO 7: BOSQUE OSCURO 325 00:22:55,500 --> 00:23:03,549 Shizuka ni utsuri yuku tooi kioku no naka 326 00:23:03,549 --> 00:23:12,517 Omoide ni yorisoi nagara kimi wo omoeru nara 327 00:23:20,399 --> 00:23:27,532 Itsumo minareteru madobe ni utsutta 328 00:23:27,532 --> 00:23:35,581 Sono hitomi wa ashita wo muite ita 329 00:23:35,623 --> 00:23:44,632 Aa sakaraenu sadame to shittemo Kowaku nai 330 00:23:44,632 --> 00:23:51,472 Kokoro kara shinji te iru 331 00:23:51,597 --> 00:23:59,647 Shizuka ni utsuri yuku tooi kioku no naka 332 00:23:59,647 --> 00:24:06,612 Kimi to sugoshita akashi wa tashika ni koko ni aru 333 00:24:06,654 --> 00:24:14,662 Afure dasu kimochi wo oshiete kureta kara 334 00:24:15,454 --> 00:24:23,546 Kono sekai ga nakunatte mo watashi wa soko ni iru 335 00:24:26,591 --> 00:24:27,633 ¡Maiya, no! 336 00:24:27,633 --> 00:24:30,469 ¡Eres una desgracia para los magos! 337 00:24:30,469 --> 00:24:32,638 ¡Conocerás el terror y la desesperación! 338 00:24:32,680 --> 00:24:34,682 ¡Atraviesa, Gae Dearg! 339 00:24:35,474 --> 00:24:38,477 ¿Quién les ordenó que peleen? 340 00:24:38,477 --> 00:24:38,561 Prepárate, hereje. 341 00:24:38,561 --> 00:24:40,563 PRÓXIMO EPISODIO: ASESINO DE MAGOS Prepárate, hereje.