1
00:00:09,176 --> 00:00:10,219
Por aqui, senhor.
2
00:00:14,181 --> 00:00:15,182
O que é aquilo?
3
00:00:19,019 --> 00:00:20,187
Atenção, voltem aos seus postos.
4
00:00:22,022 --> 00:00:24,191
Parece uma bola de mercúrio.
5
00:00:24,233 --> 00:00:26,235
É quase como se estivesse vivo.
6
00:00:33,075 --> 00:00:36,120
-Eu preciso tirar isto daqui.
-Qual é o problema?
7
00:00:36,120 --> 00:00:39,081
-Eu preciso tirar isso daqui.
-Senhor?
8
00:00:39,081 --> 00:00:41,041
Coloque essa coisa no caminhão!
9
00:00:41,083 --> 00:00:42,084
Rápido!
10
00:00:56,098 --> 00:01:02,104
Neste mundo que se repete sem parar
Quantas vezes devo estender a mão?
11
00:01:02,146 --> 00:01:08,152
Para que minhas lágrimas de desespero
Derretam meu coração sombrio?
12
00:01:08,194 --> 00:01:14,241
Se esses sentimentos recém-brotados
Ecoarem em seu próprio coração
13
00:01:14,283 --> 00:01:21,207
Estarei para sempre ao seu lado
Protegendo você
14
00:01:21,207 --> 00:01:27,213
Se eu pegar as esperanças caídas
E colocá-las no amanhã
15
00:01:27,254 --> 00:01:35,179
Até os meus desejos emaranhados e atados
Vão se desfazer
16
00:01:35,179 --> 00:01:38,224
Protegendo meus olhos da luz
Acabei com as minhas hesitações
17
00:01:38,265 --> 00:01:41,227
O que eu queria dar a você era o futuro
18
00:01:41,268 --> 00:01:47,233
Enquanto gritava de dor
Segurando a noite chuvosa por perto
19
00:01:48,108 --> 00:01:53,155
Esperanças longínquas
Acalmam meus pés cansados de andar
20
00:01:53,197 --> 00:01:57,117
Segure firme essa conexão
Com a qual podemos contar
21
00:01:57,117 --> 00:02:03,290
E vamos continuar
O mais longe que pudermos
22
00:02:04,124 --> 00:02:09,296
Com este milagre manchado
Nas minhas costas
23
00:02:13,259 --> 00:02:17,263
A Guerra do Graal está em grave perigo.
24
00:02:18,180 --> 00:02:21,267
Identificamos o Mestre do Caster
como a pessoa por trás
25
00:02:21,267 --> 00:02:25,187
dos recentes sequestros em Fuyuki.
26
00:02:26,272 --> 00:02:30,276
Assim, de acordo com meus poderes
de emergência como superintendente,
27
00:02:30,317 --> 00:02:33,362
vou alterar temporariamente
as regras da Guerra do Graal.
28
00:02:34,238 --> 00:02:38,367
Todos os Mestres devem cessar
qualquer combate em curso
29
00:02:38,367 --> 00:02:42,162
e devem eliminar o Caster.
30
00:02:42,288 --> 00:02:46,250
Quem derrotar o Caster e o Mestre dele
31
00:02:46,292 --> 00:02:49,378
receberá um Selo de Comando
adicional como recompensa.
32
00:02:50,337 --> 00:02:53,215
Estes são Selos de Comando não utilizados,
33
00:02:53,257 --> 00:02:56,385
deixados pelos Mestres caídos
das Guerras do Graal anteriores.
34
00:02:57,177 --> 00:03:01,348
Eles devem provar ser de valor
incomensurável para quem recebê-lo.
35
00:03:02,308 --> 00:03:05,352
Assim que a destruição
do Caster for confirmada,
36
00:03:05,352 --> 00:03:09,273
a Guerra do Santo Graal poderá recomeçar.
37
00:03:09,356 --> 00:03:14,194
Se alguém tiver dúvidas, pergunte.
38
00:03:14,320 --> 00:03:19,283
Claro, isso é limitado àqueles
que podem falar em línguas humanas.
39
00:03:24,204 --> 00:03:25,331
Muito bem, padre.
40
00:03:26,206 --> 00:03:29,418
Agora, todos os Mestres vão caçá-lo.
41
00:03:30,294 --> 00:03:33,339
Cinco familiares estavam na igreja
para o anúncio.
42
00:03:34,256 --> 00:03:35,299
O que significa...
43
00:03:35,424 --> 00:03:41,305
O que significa que o desaparecido
Lord El-Melloi ainda está vivo.
44
00:03:41,347 --> 00:03:42,348
De fato.
45
00:03:43,223 --> 00:03:45,392
E a oferta de um Selo de Comando
como recompensa
46
00:03:46,268 --> 00:03:49,438
deve forçá-lo a aparecer,
visto que ele já usou um selo.
47
00:03:50,314 --> 00:03:53,317
E os outros Mestres
também vão ser atraídos.
48
00:03:53,442 --> 00:03:56,362
Eles vão tentar manter o Selo
longe dos outros
49
00:03:56,445 --> 00:03:59,323
reivindicando-o para eles mesmos.
50
00:04:00,366 --> 00:04:04,328
Mas também significa
que o Mestre que ganhar o Selo
51
00:04:04,411 --> 00:04:07,289
ganhará uma vantagem formidável.
52
00:04:07,373 --> 00:04:09,375
Naturalmente, não é a solução ideal.
53
00:04:09,458 --> 00:04:15,297
Quando o Caster for enfraquecido
e estiver fugindo dos outros,
54
00:04:15,464 --> 00:04:20,260
o Archer deve ser o único
a desferir o golpe final.
55
00:04:23,389 --> 00:04:27,267
Esta é a residência dos MacKenzie?
Tenho uma entrega.
56
00:04:27,309 --> 00:04:30,479
Isso. Esse é o nome
dos residentes deste domicílio.
57
00:04:31,355 --> 00:04:32,439
Então...
58
00:04:33,273 --> 00:04:36,402
Tem algum Sr. Iskandar,
Rei dos Conquistadores aqui?
59
00:04:36,402 --> 00:04:38,278
Sou eu mesmo.
60
00:04:38,320 --> 00:04:41,281
Entendi. Claro. Eu deveria saber.
61
00:04:42,366 --> 00:04:45,494
Pode assinar o recibo?
62
00:04:45,494 --> 00:04:48,330
Assinar? Muito bem!
63
00:04:50,499 --> 00:04:52,459
Agradeço muito.
64
00:04:53,419 --> 00:04:56,422
Muito obrigado, senhor.
65
00:04:59,383 --> 00:05:01,301
CONQUISTA
66
00:05:01,301 --> 00:05:06,306
Que maravilha ter o mundo
inteiro estampado em meu peito!
67
00:05:08,350 --> 00:05:10,352
Por que você está vestido assim?
68
00:05:10,352 --> 00:05:12,312
Meu pacote acabou de chegar.
69
00:05:12,438 --> 00:05:14,440
Você saiu de casa?
70
00:05:14,440 --> 00:05:15,441
Surpresa!
71
00:05:15,441 --> 00:05:18,444
Provei esse tal
de "pedido por correspondência".
72
00:05:18,485 --> 00:05:21,405
Eu disse para você não sair
do segundo andar!
73
00:05:21,405 --> 00:05:26,368
Se os residentes não estiverem em casa,
e você estiver ocupado com seu familiar,
74
00:05:26,452 --> 00:05:28,454
quem mais vai poder atender à porta?
75
00:05:28,495 --> 00:05:30,414
Eu não tive escolha.
76
00:05:30,414 --> 00:05:33,542
Uma convocação da Santa Igreja
é algo importante.
77
00:05:34,334 --> 00:05:35,419
Não seja tão rabugento...
78
00:05:35,502 --> 00:05:39,465
Depois de ver Saber ontem à noite,
cheguei a uma conclusão.
79
00:05:40,382 --> 00:05:41,550
Se alguém usa roupas modernas,
80
00:05:42,342 --> 00:05:45,471
não há problema em sair de casa.
81
00:05:46,388 --> 00:05:48,348
Espera aí!
82
00:05:48,474 --> 00:05:50,559
Pelo menos vista calça antes de sair!
83
00:05:51,518 --> 00:05:53,437
Sim, claro. Calça.
84
00:05:54,480 --> 00:05:57,524
Verdade. Todos nesta terra usam isso.
85
00:05:58,484 --> 00:05:59,526
Eu preciso mesmo?
86
00:05:59,526 --> 00:06:01,445
É claro que precisa.
87
00:06:01,487 --> 00:06:03,447
Só para deixar claro,
88
00:06:03,489 --> 00:06:09,495
não vou até a cidade só para comprar
uma calça extra grande para você.
89
00:06:09,536 --> 00:06:10,579
Por quê?
90
00:06:10,579 --> 00:06:15,375
Você vai ficar no caminho
da minha conquista triunfante?
91
00:06:15,417 --> 00:06:20,506
Conquistar o mundo e comprar a calça
não tem relação alguma.
92
00:06:20,506 --> 00:06:23,467
Antes de começar a planejar
a aprontar lá fora,
93
00:06:23,509 --> 00:06:26,553
derrote um dos outros Servos!
94
00:06:26,553 --> 00:06:29,473
Então eu compro a calça
ou o que você quiser.
95
00:06:29,515 --> 00:06:31,558
Está bem. Entendi.
96
00:06:32,434 --> 00:06:35,437
Você jura que, assim que eu derrotar
um dos Servos,
97
00:06:35,479 --> 00:06:39,566
você compra uma calça moderna
para eu poder andar lá fora?
98
00:06:39,608 --> 00:06:41,443
Inacreditável!
99
00:06:41,610 --> 00:06:45,531
Você quer mesmo usar roupas
modernas e ir lá para fora?
100
00:06:45,531 --> 00:06:48,408
O Rei dos Cavaleiros estava fazendo isso.
101
00:06:48,450 --> 00:06:50,577
Não posso permitir ser superado.
102
00:06:51,495 --> 00:06:53,539
Eu gosto do design desta camisa.
103
00:06:53,539 --> 00:06:56,416
É um traje adequado para um governante!
104
00:06:56,500 --> 00:06:59,586
E temos que encontrar
e derrotar o Caster.
105
00:07:00,462 --> 00:07:02,422
O que estamos fazendo?
106
00:07:03,549 --> 00:07:06,426
Existe uma barreira
poderosa sobre o Monte Enzou
107
00:07:06,426 --> 00:07:08,428
com o Templo Ryudou no centro.
108
00:07:08,512 --> 00:07:11,557
Por isso, os que não são
espíritos naturais, como os Servos,
109
00:07:11,557 --> 00:07:14,434
só podem entrar pelo caminho do templo.
110
00:07:15,477 --> 00:07:17,479
Lembre-se disso ao usar a Saber.
111
00:07:18,480 --> 00:07:20,649
As linhas de Ley se convergem
em outros três pontos:
112
00:07:20,649 --> 00:07:23,485
o solar Tohsaka, a capela Fuyuki e...
113
00:07:23,610 --> 00:07:26,572
esta nova área residencial
a leste do centro da cidade.
114
00:07:27,447 --> 00:07:30,659
Consequentemente, isso significa
que existem quatro locais em Fuyuki
115
00:07:31,451 --> 00:07:34,580
com as características espirituais
necessárias para que o Graal apareça.
116
00:07:35,497 --> 00:07:39,543
Quando a guerra entrar na segunda fase
e houver menos Servos,
117
00:07:39,626 --> 00:07:43,672
teremos que garantir um desses locais
como base de operações, certo?
118
00:07:44,464 --> 00:07:45,507
Exatamente.
119
00:07:45,549 --> 00:07:49,511
Essa é a situação do terreno.
Você tem alguma pergunta?
120
00:07:50,512 --> 00:07:52,514
Ficou com alguma dúvida?
121
00:07:52,556 --> 00:07:56,518
Eu entendi perfeitamente.
Foi uma ótima explicação.
122
00:07:57,603 --> 00:08:01,648
Kiritsugu, podemos presumir
que os outros vão atrás do Caster?
123
00:08:02,482 --> 00:08:03,609
Posso garantir que sim.
124
00:08:04,484 --> 00:08:07,613
No entanto, temos uma vantagem
no que diz respeito ao Caster.
125
00:08:08,530 --> 00:08:09,615
Em sua loucura,
126
00:08:10,574 --> 00:08:13,619
ele acredita que Saber
é a Joana d'Arc dele.
127
00:08:13,702 --> 00:08:15,537
E isso é bom para nós.
128
00:08:15,621 --> 00:08:18,540
Só precisamos esperar
que ele venha até nós.
129
00:08:18,624 --> 00:08:22,669
Mestre, isso não é suficiente.
As más ações dele devem ser punidas.
130
00:08:22,711 --> 00:08:26,632
Devemos lutar contra ele antes
que ele possa causar mais danos.
131
00:08:30,636 --> 00:08:34,598
Iri, você sabe controlar
esses feitiços de barreira?
132
00:08:34,598 --> 00:08:35,724
Sim, eu sei.
133
00:08:36,600 --> 00:08:40,520
Mas nosso problema é a maldição
na mão esquerda de Saber.
134
00:08:41,521 --> 00:08:44,608
Já se passaram 18h
desde a derrota de Kayneth,
135
00:08:45,525 --> 00:08:48,612
mas a ferida de Saber não se curou.
136
00:08:49,571 --> 00:08:51,615
Lancer ainda deve estar vivo.
137
00:08:51,698 --> 00:08:54,534
Não deveríamos derrotar o Lancer primeiro,
138
00:08:54,576 --> 00:08:57,537
para que possamos enfrentar Caster
com força total?
139
00:08:57,621 --> 00:08:58,705
Isso não é necessário.
140
00:08:59,665 --> 00:09:01,625
Use seu conhecimento da área
141
00:09:01,667 --> 00:09:04,670
para confundir o inimigo,
mantendo Saber longe dele.
142
00:09:06,672 --> 00:09:08,674
Não a deixará lutar com o Caster?
143
00:09:09,549 --> 00:09:11,718
Outra pessoa fará isso,
mesmo que não o façamos.
144
00:09:12,552 --> 00:09:16,765
Os que estiverem caçando o Caster
serão alvos melhores.
145
00:09:18,558 --> 00:09:20,686
Vou atacar e eliminá-los.
146
00:09:21,603 --> 00:09:23,563
Mestre, você não pode fazer isso.
147
00:09:23,730 --> 00:09:26,692
A que profundeza você pretende afundar?
148
00:09:27,567 --> 00:09:29,653
Você insulta os Espíritos Heroicos.
149
00:09:29,736 --> 00:09:31,780
Por que você não me permite lutar?
150
00:09:32,614 --> 00:09:35,742
Você não confia em mim, seu próprio Servo?
151
00:09:37,661 --> 00:09:40,622
Há uma trégua contra todos,
exceto Caster, não há?
152
00:09:40,706 --> 00:09:41,748
Vai ficar tudo bem.
153
00:09:42,708 --> 00:09:45,585
Este supervisor não é confiável.
154
00:09:45,711 --> 00:09:49,715
Ele abriga o Mestre do Assassin
e não conta nada a ninguém.
155
00:09:50,590 --> 00:09:52,634
Ele pode estar trabalhando com o Tohsaka.
156
00:09:52,759 --> 00:09:54,720
Devemos ser céticos.
157
00:09:55,721 --> 00:09:57,681
Muito bem. Podem ir.
158
00:10:03,729 --> 00:10:04,771
Kiritsugu...
159
00:10:08,692 --> 00:10:09,735
Se...
160
00:10:11,611 --> 00:10:12,612
Se eu...
161
00:10:13,613 --> 00:10:16,825
Se eu decidisse abandonar tudo e fugir...
162
00:10:17,743 --> 00:10:20,746
Iri, você viria comigo?
163
00:10:21,788 --> 00:10:23,623
E quanto a Ilya?
164
00:10:23,707 --> 00:10:25,751
Ela ainda está em nosso castelo!
165
00:10:26,668 --> 00:10:29,713
Eu voltaria para buscá-la
e mataria todos em nosso caminho.
166
00:10:29,755 --> 00:10:30,839
E depois...
167
00:10:32,632 --> 00:10:36,636
Eu daria tudo o que tenho por você e Ilya!
E por ninguém mais.
168
00:10:37,763 --> 00:10:39,765
Podemos fugir?
169
00:10:39,765 --> 00:10:42,642
Podemos escapar! Se formos agora...
170
00:10:43,852 --> 00:10:45,645
Você está mentindo.
171
00:10:45,771 --> 00:10:46,813
Isso é mentira.
172
00:10:48,815 --> 00:10:50,817
Você jamais fugiria.
173
00:10:51,735 --> 00:10:55,739
Você nunca se perdoaria
por abandonar o Graal.
174
00:10:56,656 --> 00:10:57,866
Por não conseguir salvar o mundo.
175
00:10:58,825 --> 00:11:02,829
Você seria tomado pela culpa.
Essa seria sua maior acusação.
176
00:11:03,830 --> 00:11:05,832
Você acabaria se matando.
177
00:11:08,710 --> 00:11:09,711
Estou assustado.
178
00:11:11,671 --> 00:11:12,672
Ele...
179
00:11:12,756 --> 00:11:14,800
Kirei Kotomine está atrás de mim.
180
00:11:15,842 --> 00:11:16,885
Maiya me contou.
181
00:11:17,886 --> 00:11:19,846
Ele usou Kayneth para me atrair.
182
00:11:20,889 --> 00:11:22,808
Ele previu minhas ações.
183
00:11:23,809 --> 00:11:25,852
Eu já sacrifiquei você para este conflito,
184
00:11:25,894 --> 00:11:27,896
e tive que deixar Ilya para trás.
185
00:11:28,688 --> 00:11:31,817
Mas o mais perigoso de todos
já está de olho em mim,
186
00:11:32,692 --> 00:11:34,861
aquele que eu esperava
nunca ter que enfrentar.
187
00:11:37,864 --> 00:11:39,866
Não vou permitir que lute sozinho.
188
00:11:40,784 --> 00:11:43,787
Eu vou proteger você.
Saber também vai fazer isso.
189
00:11:43,870 --> 00:11:46,873
E a Maiya está aqui também.
190
00:11:50,919 --> 00:11:52,712
Kiritsugu?
191
00:11:53,922 --> 00:11:54,923
Um ataque?
192
00:11:56,758 --> 00:11:58,802
Sorte eu não ter enviado Maiya ainda.
193
00:11:59,803 --> 00:12:01,721
Podemos montar uma defesa.
194
00:12:04,724 --> 00:12:07,853
Iri, encontre uma bola de cristal
de visão remota.
195
00:12:14,734 --> 00:12:15,735
Lá estão eles.
196
00:12:16,862 --> 00:12:19,865
Irisviel, o inimigo está
tentando nos atrair.
197
00:12:19,948 --> 00:12:22,868
Parecem reféns.
198
00:12:23,743 --> 00:12:25,954
Terei que descer e salvá-los.
199
00:12:30,792 --> 00:12:31,960
Ele sabe que estamos vendo!
200
00:12:31,960 --> 00:12:34,796
Como prometi ontem à noite,
201
00:12:34,838 --> 00:12:37,883
eu, Gilles De Rais, vim buscar você,
minha querida.
202
00:12:37,924 --> 00:12:43,889
Desejo ver você, Joana.
Minha linda Virgem Santa...
203
00:12:43,930 --> 00:12:44,931
Irisviel...
204
00:12:44,973 --> 00:12:47,893
Você pode demorar, se desejar.
205
00:12:47,893 --> 00:12:50,854
Vim preparado para uma longa espera
206
00:12:50,854 --> 00:12:53,899
e serei tão paciente quanto você desejar.
207
00:12:55,775 --> 00:12:58,945
Agora, crianças, é hora
de brincar de esconde-esconde.
208
00:12:58,945 --> 00:13:02,824
As regras são simples.
Vocês só precisam fugir de mim.
209
00:13:02,866 --> 00:13:03,992
Mas se eu encontrar vocês...
210
00:13:04,951 --> 00:13:05,952
Não!
211
00:13:10,999 --> 00:13:14,878
Corram, crianças! Depois de eu contar
até 100, a perseguição começa.
212
00:13:14,878 --> 00:13:15,921
Bem, Joana?
213
00:13:15,921 --> 00:13:19,925
Quanto tempo você acha
que vou levar para achá-los?
214
00:13:25,013 --> 00:13:27,807
Saber, derrote o Caster!
215
00:13:27,849 --> 00:13:28,850
Sim!
216
00:13:52,958 --> 00:13:54,960
Bem-vinda, Joana.
217
00:13:55,919 --> 00:13:58,004
Gostou deste lugar horrível?
218
00:13:58,046 --> 00:14:00,006
Isto incomoda você?
219
00:14:02,926 --> 00:14:04,970
Você me despreza?
220
00:14:06,012 --> 00:14:08,848
Eu tenho certeza disso.
221
00:14:08,932 --> 00:14:12,978
Você nunca vai me perdoar
por me afastar do amor de Deus.
222
00:14:13,019 --> 00:14:15,939
Solte a criança, monstro!
223
00:14:16,898 --> 00:14:20,986
Joana, se você deseja
tanto salvar o menino...
224
00:14:21,903 --> 00:14:25,031
Alegre-se, criança.
225
00:14:25,073 --> 00:14:29,995
O mensageiro devoto de Deus
diz que vai te salvar.
226
00:14:35,875 --> 00:14:36,918
É perigoso aqui.
227
00:14:37,002 --> 00:14:39,004
Agora, fuja.
228
00:14:39,963 --> 00:14:42,882
Siga este caminho,
e vai chegar a um castelo.
229
00:14:59,024 --> 00:15:01,901
Você não se lembra do que eu disse?
230
00:15:02,068 --> 00:15:06,114
Disse que, quando nos encontrássemos
da próxima vez, eu estaria preparado.
231
00:15:07,115 --> 00:15:08,950
Muito bem...
232
00:15:09,034 --> 00:15:12,996
Minha luta com você não é mais pelo Graal!
233
00:15:22,005 --> 00:15:23,923
Minha querida Joana...
234
00:15:23,965 --> 00:15:26,134
Que nobre! Que bonito!
235
00:15:26,134 --> 00:15:30,930
Santa Virgem, até a beleza
de Deus empalidece diante de você!
236
00:15:30,972 --> 00:15:35,060
Caster, seguro minha espada
para destruir você!
237
00:15:56,081 --> 00:15:58,124
Se eu pudesse usar a mão esquerda...
238
00:15:59,125 --> 00:16:02,087
Mesmo a mana do Caster não é infinita.
239
00:16:03,088 --> 00:16:05,090
Se durar até o fim,
240
00:16:05,173 --> 00:16:07,967
Saber poderá vencer, certo?
241
00:16:08,009 --> 00:16:09,010
Kiritsugu?
242
00:16:09,052 --> 00:16:13,181
Mais importante, ainda não há sinal
dos outros Mestres entrando na floresta?
243
00:16:14,099 --> 00:16:15,100
Maiya.
244
00:16:16,017 --> 00:16:18,019
Pegue Iri e fuja do castelo.
245
00:16:18,978 --> 00:16:20,146
Vá na direção oposta à luta.
246
00:16:21,981 --> 00:16:23,149
Eu não posso ficar aqui?
247
00:16:24,025 --> 00:16:27,070
Com Saber lutando longe de você,
não é seguro.
248
00:16:28,029 --> 00:16:31,116
Um dos outros Mestres
certamente teve a mesma ideia.
249
00:16:33,993 --> 00:16:35,036
Tudo bem.
250
00:16:38,039 --> 00:16:39,165
O que foi, Iri?
251
00:16:40,166 --> 00:16:43,169
Parece que chegou outro.
252
00:16:48,007 --> 00:16:49,050
Como assim?
253
00:16:49,175 --> 00:16:51,094
A mana dele não tem fim?
254
00:16:52,178 --> 00:16:53,179
Impossível.
255
00:16:54,055 --> 00:16:55,223
A fonte da mana é...
256
00:16:56,099 --> 00:16:58,184
Então esse livro é o seu Fantasma Nobre?
257
00:16:58,226 --> 00:17:03,064
Isso mesmo. O grimório deixado
pela professora Prélati
258
00:17:03,106 --> 00:17:07,068
me dá os meios para comandar
uma legião demoníaca.
259
00:17:07,110 --> 00:17:09,154
O que você acha, Joana?
260
00:17:09,195 --> 00:17:12,031
Isso nos lembra do passado, não é?
261
00:17:12,031 --> 00:17:14,075
Tudo está como antes.
262
00:17:14,117 --> 00:17:17,162
Seu espírito de guerreiro indomável
e porte nobre
263
00:17:17,203 --> 00:17:20,165
provam que você é ninguém menos
que Joana d'Arc!
264
00:17:20,165 --> 00:17:24,127
Então por quê? Por que você não acorda?
265
00:17:24,210 --> 00:17:27,255
Você ainda acredita na graça de Deus?
266
00:17:28,089 --> 00:17:32,093
Mesmo quando enfrenta perigo mortal,
acredita que um milagre vai te salvar?
267
00:17:32,135 --> 00:17:36,181
Que trágico! Você se esqueceu
da Batalha de Compiegne?
268
00:17:36,264 --> 00:17:42,187
Mesmo depois de suportar essa humilhação,
continua sendo um fantoche de Deus?
269
00:18:00,163 --> 00:18:02,081
Patético, Saber.
270
00:18:02,207 --> 00:18:05,251
Essa luta não é digna
do Rei dos Cavaleiros.
271
00:18:07,170 --> 00:18:08,296
Quem é você?
272
00:18:08,296 --> 00:18:12,091
Quem te deu permissão para interferir?
273
00:18:12,217 --> 00:18:15,178
Essa é a minha pergunta, monstro.
274
00:18:15,220 --> 00:18:18,264
A minha lança vai tirar a vida da Saber!
275
00:18:19,307 --> 00:18:21,184
Foi minha oração!
276
00:18:21,226 --> 00:18:24,229
Foi o meu Santo Graal
que a trouxe de volta à vida!
277
00:18:25,104 --> 00:18:27,106
Ela é minha!
278
00:18:27,148 --> 00:18:32,111
Cada pedaço de carne, cada gota
de sangue, até a alma dela é minha!
279
00:18:32,111 --> 00:18:33,279
Escute, Caster.
280
00:18:33,279 --> 00:18:37,242
Não vou comentar sobre
sua noção bizarra de romance.
281
00:18:37,242 --> 00:18:42,205
Se você acredita que Saber vai ser sua,
pode tentar.
282
00:18:43,122 --> 00:18:46,209
Mas saiba que eu, Diarmuid,
não vou permitir
283
00:18:46,209 --> 00:18:50,296
que você derrote Saber antes de mim.
284
00:18:52,173 --> 00:18:53,341
Você veio me ajudar?
285
00:18:54,259 --> 00:18:56,177
Não se engane.
286
00:18:56,344 --> 00:19:01,140
A única coisa que me trouxe aqui hoje
foi a ordem para derrotar Caster.
287
00:19:01,266 --> 00:19:05,186
Por isso, acredito que a cooperação
é a nossa melhor opção aqui.
288
00:19:05,186 --> 00:19:06,229
Certo?
289
00:19:09,190 --> 00:19:11,150
Só para ficar claro, Lancer,
290
00:19:11,317 --> 00:19:15,238
eu poderia matar uma centena
dessas coisas só com um braço.
291
00:19:16,239 --> 00:19:18,324
Cem deles é brincadeira de criança.
292
00:19:21,327 --> 00:19:23,246
Você vai pagar por isso...
293
00:19:23,288 --> 00:19:26,249
Não fique se achando, seu selvagem!
294
00:19:28,334 --> 00:19:31,170
Fervor Mei Sanguis.
295
00:19:40,221 --> 00:19:45,226
Kayneth El-Melloi, nono chefe
da família Archibald, está aqui.
296
00:19:45,226 --> 00:19:51,357
Mago dos Einzbern, vamos duelar pelo Graal
com nossas vidas e nossa honra!
297
00:20:23,222 --> 00:20:25,266
Armadilhas mecânicas.
298
00:20:26,225 --> 00:20:28,227
Se rebaixou a tanto, Einzbern?
299
00:20:28,436 --> 00:20:32,398
Muito bem. Então isso não é
mais um duelo, mas um extermínio.
300
00:20:42,408 --> 00:20:45,453
Entendi. Sondas automatizadas.
301
00:20:53,336 --> 00:20:55,380
Encontrei você, rato.
302
00:21:00,343 --> 00:21:01,386
Esculpir
303
00:21:03,304 --> 00:21:05,306
Alterar tempo: aceleração dupla.
304
00:21:13,272 --> 00:21:17,360
Ele manipulou o tempo
para acelerar a si mesmo
305
00:21:17,360 --> 00:21:20,321
usando o corpo como
uma bola de gude da realidade.
306
00:21:20,446 --> 00:21:23,449
Parece que ele sabe um pouco de magia.
307
00:21:23,491 --> 00:21:26,369
Mesmo assim, só um covarde
308
00:21:26,411 --> 00:21:29,497
confiaria em truques mesquinhos
depois de ser treinado como mago.
309
00:21:30,415 --> 00:21:33,292
Talvez morrendo ele aprenda o lugar dele.
310
00:21:35,336 --> 00:21:36,421
Ire Sanctio!
311
00:21:39,507 --> 00:21:41,509
Se está manipulando o tempo interior,
312
00:21:42,301 --> 00:21:45,304
deve estar exercendo enorme
pressão sobre o corpo dele.
313
00:21:48,307 --> 00:21:49,475
Eu o encontrei.
314
00:21:50,309 --> 00:21:53,521
Até onde ele consegue correr
tão exausto assim?
315
00:22:03,531 --> 00:22:06,451
Alterar tempo: estagnação tripla.
316
00:22:13,541 --> 00:22:15,501
Essas coisas não têm olhos.
317
00:22:16,502 --> 00:22:19,380
Se eu diminuir meu tempo interno
para um terço
318
00:22:19,547 --> 00:22:23,426
e diminuir meu pulso e respiração
o máximo possível,
319
00:22:24,469 --> 00:22:26,345
eles não vão me sentir.
320
00:22:39,484 --> 00:22:40,485
Kayneth!
321
00:22:43,404 --> 00:22:45,490
Idiota! Está desperdiçando seu tempo!
322
00:22:52,455 --> 00:22:55,458
EPISÓDIO SETE: A FLORESTA NEGRA
323
00:22:55,500 --> 00:22:59,587
Em minhas memórias
324
00:23:00,379 --> 00:23:03,508
Distantes e inconstantes
325
00:23:03,549 --> 00:23:07,512
Só desejo amar você
326
00:23:07,512 --> 00:23:12,475
Enquanto guardo sua memória
327
00:23:20,399 --> 00:23:25,488
Seus olhos, que vejo refletidos
328
00:23:25,488 --> 00:23:27,532
Na janela com tanta frequência
329
00:23:27,532 --> 00:23:35,540
Olhamos para o futuro
330
00:23:35,581 --> 00:23:40,461
Mesmo que eu saiba que meu destino
331
00:23:40,503 --> 00:23:44,632
Não pode ser mudado, não terei medo
332
00:23:44,632 --> 00:23:51,430
Acredito em você do fundo do meu coração
333
00:23:51,597 --> 00:23:56,477
Em minhas memórias
334
00:23:56,477 --> 00:23:59,605
Distantes e inconstantes
335
00:23:59,647 --> 00:24:06,612
A prova de que passamos muito tempo juntos
Existe aqui
336
00:24:06,654 --> 00:24:11,492
Porque você me contou
Sobre seus sentimentos
337
00:24:11,534 --> 00:24:14,662
Que não puderam ser contidos
338
00:24:15,454 --> 00:24:18,583
Mesmo que este mundo desapareça
339
00:24:18,624 --> 00:24:22,670
Estarei com você
340
00:24:26,591 --> 00:24:27,633
Maiya, não!
341
00:24:27,633 --> 00:24:30,469
Você é uma vergonha como mago!
342
00:24:30,469 --> 00:24:32,638
Trema na alma, desespere-se.
343
00:24:32,680 --> 00:24:35,474
Mate-o! Gae Dearg!
344
00:24:35,474 --> 00:24:39,687
-Por ordem de quem você atacou?
-Prepare-se para morrer, monstro.