1 00:00:09,176 --> 00:00:10,219 Por aqui, senhor. 2 00:00:14,181 --> 00:00:15,182 O que é aquilo? 3 00:00:19,019 --> 00:00:20,187 Atenção, voltem aos seus postos. 4 00:00:22,022 --> 00:00:24,191 Parece uma bola de mercúrio. 5 00:00:24,233 --> 00:00:26,235 É quase como se estivesse vivo. 6 00:00:33,075 --> 00:00:36,120 -Eu preciso tirar isto daqui. -Qual é o problema? 7 00:00:36,120 --> 00:00:39,081 -Eu preciso tirar isso daqui. -Senhor? 8 00:00:39,081 --> 00:00:41,041 Coloque essa coisa no caminhão! 9 00:00:41,083 --> 00:00:42,084 Rápido! 10 00:00:56,098 --> 00:01:02,104 Neste mundo que se repete sem parar Quantas vezes devo estender a mão? 11 00:01:02,146 --> 00:01:08,152 Para que minhas lágrimas de desespero Derretam meu coração sombrio? 12 00:01:08,194 --> 00:01:14,241 Se esses sentimentos recém-brotados Ecoarem em seu próprio coração 13 00:01:14,283 --> 00:01:21,207 Estarei para sempre ao seu lado Protegendo você 14 00:01:21,207 --> 00:01:27,213 Se eu pegar as esperanças caídas E colocá-las no amanhã 15 00:01:27,254 --> 00:01:35,179 Até os meus desejos emaranhados e atados Vão se desfazer 16 00:01:35,179 --> 00:01:38,224 Protegendo meus olhos da luz Acabei com as minhas hesitações 17 00:01:38,265 --> 00:01:41,227 O que eu queria dar a você era o futuro 18 00:01:41,268 --> 00:01:47,233 Enquanto gritava de dor Segurando a noite chuvosa por perto 19 00:01:48,108 --> 00:01:53,155 Esperanças longínquas Acalmam meus pés cansados ​​de andar 20 00:01:53,197 --> 00:01:57,117 Segure firme essa conexão Com a qual podemos contar 21 00:01:57,117 --> 00:02:03,290 E vamos continuar O mais longe que pudermos 22 00:02:04,124 --> 00:02:09,296 Com este milagre manchado Nas minhas costas 23 00:02:13,259 --> 00:02:17,263 A Guerra do Graal está em grave perigo. 24 00:02:18,180 --> 00:02:21,267 Identificamos o Mestre do Caster como a pessoa por trás 25 00:02:21,267 --> 00:02:25,187 dos recentes sequestros em Fuyuki. 26 00:02:26,272 --> 00:02:30,276 Assim, de acordo com meus poderes de emergência como superintendente, 27 00:02:30,317 --> 00:02:33,362 vou alterar temporariamente as regras da Guerra do Graal. 28 00:02:34,238 --> 00:02:38,367 Todos os Mestres devem cessar qualquer combate em curso 29 00:02:38,367 --> 00:02:42,162 e devem eliminar o Caster. 30 00:02:42,288 --> 00:02:46,250 Quem derrotar o Caster e o Mestre dele 31 00:02:46,292 --> 00:02:49,378 receberá um Selo de Comando adicional como recompensa. 32 00:02:50,337 --> 00:02:53,215 Estes são Selos de Comando não utilizados, 33 00:02:53,257 --> 00:02:56,385 deixados pelos Mestres caídos das Guerras do Graal anteriores. 34 00:02:57,177 --> 00:03:01,348 Eles devem provar ser de valor incomensurável para quem recebê-lo. 35 00:03:02,308 --> 00:03:05,352 Assim que a destruição do Caster for confirmada, 36 00:03:05,352 --> 00:03:09,273 a Guerra do Santo Graal poderá recomeçar. 37 00:03:09,356 --> 00:03:14,194 Se alguém tiver dúvidas, pergunte. 38 00:03:14,320 --> 00:03:19,283 Claro, isso é limitado àqueles que podem falar em línguas humanas. 39 00:03:24,204 --> 00:03:25,331 Muito bem, padre. 40 00:03:26,206 --> 00:03:29,418 Agora, todos os Mestres vão caçá-lo. 41 00:03:30,294 --> 00:03:33,339 Cinco familiares estavam na igreja para o anúncio. 42 00:03:34,256 --> 00:03:35,299 O que significa... 43 00:03:35,424 --> 00:03:41,305 O que significa que o desaparecido Lord El-Melloi ainda está vivo. 44 00:03:41,347 --> 00:03:42,348 De fato. 45 00:03:43,223 --> 00:03:45,392 E a oferta de um Selo de Comando como recompensa 46 00:03:46,268 --> 00:03:49,438 deve forçá-lo a aparecer, visto que ele já usou um selo. 47 00:03:50,314 --> 00:03:53,317 E os outros Mestres também vão ser atraídos. 48 00:03:53,442 --> 00:03:56,362 Eles vão tentar manter o Selo longe dos outros 49 00:03:56,445 --> 00:03:59,323 reivindicando-o para eles mesmos. 50 00:04:00,366 --> 00:04:04,328 Mas também significa que o Mestre que ganhar o Selo 51 00:04:04,411 --> 00:04:07,289 ganhará uma vantagem formidável. 52 00:04:07,373 --> 00:04:09,375 Naturalmente, não é a solução ideal. 53 00:04:09,458 --> 00:04:15,297 Quando o Caster for enfraquecido e estiver fugindo dos outros, 54 00:04:15,464 --> 00:04:20,260 o Archer deve ser o único a desferir o golpe final. 55 00:04:23,389 --> 00:04:27,267 Esta é a residência dos MacKenzie? Tenho uma entrega. 56 00:04:27,309 --> 00:04:30,479 Isso. Esse é o nome dos residentes deste domicílio. 57 00:04:31,355 --> 00:04:32,439 Então... 58 00:04:33,273 --> 00:04:36,402 Tem algum Sr. Iskandar, Rei dos Conquistadores aqui? 59 00:04:36,402 --> 00:04:38,278 Sou eu mesmo. 60 00:04:38,320 --> 00:04:41,281 Entendi. Claro. Eu deveria saber. 61 00:04:42,366 --> 00:04:45,494 Pode assinar o recibo? 62 00:04:45,494 --> 00:04:48,330 Assinar? Muito bem! 63 00:04:50,499 --> 00:04:52,459 Agradeço muito. 64 00:04:53,419 --> 00:04:56,422 Muito obrigado, senhor. 65 00:04:59,383 --> 00:05:01,301 CONQUISTA 66 00:05:01,301 --> 00:05:06,306 Que maravilha ter o mundo inteiro estampado em meu peito! 67 00:05:08,350 --> 00:05:10,352 Por que você está vestido assim? 68 00:05:10,352 --> 00:05:12,312 Meu pacote acabou de chegar. 69 00:05:12,438 --> 00:05:14,440 Você saiu de casa? 70 00:05:14,440 --> 00:05:15,441 Surpresa! 71 00:05:15,441 --> 00:05:18,444 Provei esse tal de "pedido por correspondência". 72 00:05:18,485 --> 00:05:21,405 Eu disse para você não sair do segundo andar! 73 00:05:21,405 --> 00:05:26,368 Se os residentes não estiverem em casa, e você estiver ocupado com seu familiar, 74 00:05:26,452 --> 00:05:28,454 quem mais vai poder atender à porta? 75 00:05:28,495 --> 00:05:30,414 Eu não tive escolha. 76 00:05:30,414 --> 00:05:33,542 Uma convocação da Santa Igreja é algo importante. 77 00:05:34,334 --> 00:05:35,419 Não seja tão rabugento... 78 00:05:35,502 --> 00:05:39,465 Depois de ver Saber ontem à noite, cheguei a uma conclusão. 79 00:05:40,382 --> 00:05:41,550 Se alguém usa roupas modernas, 80 00:05:42,342 --> 00:05:45,471 não há problema em sair de casa. 81 00:05:46,388 --> 00:05:48,348 Espera aí! 82 00:05:48,474 --> 00:05:50,559 Pelo menos vista calça antes de sair! 83 00:05:51,518 --> 00:05:53,437 Sim, claro. Calça. 84 00:05:54,480 --> 00:05:57,524 Verdade. Todos nesta terra usam isso. 85 00:05:58,484 --> 00:05:59,526 Eu preciso mesmo? 86 00:05:59,526 --> 00:06:01,445 É claro que precisa. 87 00:06:01,487 --> 00:06:03,447 Só para deixar claro, 88 00:06:03,489 --> 00:06:09,495 não vou até a cidade só para comprar uma calça extra grande para você. 89 00:06:09,536 --> 00:06:10,579 Por quê? 90 00:06:10,579 --> 00:06:15,375 Você vai ficar no caminho da minha conquista triunfante? 91 00:06:15,417 --> 00:06:20,506 Conquistar o mundo e comprar a calça não tem relação alguma. 92 00:06:20,506 --> 00:06:23,467 Antes de começar a planejar a aprontar lá fora, 93 00:06:23,509 --> 00:06:26,553 derrote um dos outros Servos! 94 00:06:26,553 --> 00:06:29,473 Então eu compro a calça ou o que você quiser. 95 00:06:29,515 --> 00:06:31,558 Está bem. Entendi. 96 00:06:32,434 --> 00:06:35,437 Você jura que, assim que eu derrotar um dos Servos, 97 00:06:35,479 --> 00:06:39,566 você compra uma calça moderna para eu poder andar lá fora? 98 00:06:39,608 --> 00:06:41,443 Inacreditável! 99 00:06:41,610 --> 00:06:45,531 Você quer mesmo usar roupas modernas e ir lá para fora? 100 00:06:45,531 --> 00:06:48,408 O Rei dos Cavaleiros estava fazendo isso. 101 00:06:48,450 --> 00:06:50,577 Não posso permitir ser superado. 102 00:06:51,495 --> 00:06:53,539 Eu gosto do design desta camisa. 103 00:06:53,539 --> 00:06:56,416 É um traje adequado para um governante! 104 00:06:56,500 --> 00:06:59,586 E temos que encontrar e derrotar o Caster. 105 00:07:00,462 --> 00:07:02,422 O que estamos fazendo? 106 00:07:03,549 --> 00:07:06,426 Existe uma barreira poderosa sobre o Monte Enzou 107 00:07:06,426 --> 00:07:08,428 com o Templo Ryudou no centro. 108 00:07:08,512 --> 00:07:11,557 Por isso, os que não são espíritos naturais, como os Servos, 109 00:07:11,557 --> 00:07:14,434 só podem entrar pelo caminho do templo. 110 00:07:15,477 --> 00:07:17,479 Lembre-se disso ao usar a Saber. 111 00:07:18,480 --> 00:07:20,649 As linhas de Ley se convergem em outros três pontos: 112 00:07:20,649 --> 00:07:23,485 o solar Tohsaka, a capela Fuyuki e... 113 00:07:23,610 --> 00:07:26,572 esta nova área residencial a leste do centro da cidade. 114 00:07:27,447 --> 00:07:30,659 Consequentemente, isso significa que existem quatro locais em Fuyuki 115 00:07:31,451 --> 00:07:34,580 com as características espirituais necessárias para que o Graal apareça. 116 00:07:35,497 --> 00:07:39,543 Quando a guerra entrar na segunda fase e houver menos Servos, 117 00:07:39,626 --> 00:07:43,672 teremos que garantir um desses locais como base de operações, certo? 118 00:07:44,464 --> 00:07:45,507 Exatamente. 119 00:07:45,549 --> 00:07:49,511 Essa é a situação do terreno. Você tem alguma pergunta? 120 00:07:50,512 --> 00:07:52,514 Ficou com alguma dúvida? 121 00:07:52,556 --> 00:07:56,518 Eu entendi perfeitamente. Foi uma ótima explicação. 122 00:07:57,603 --> 00:08:01,648 Kiritsugu, podemos presumir que os outros vão atrás do Caster? 123 00:08:02,482 --> 00:08:03,609 Posso garantir que sim. 124 00:08:04,484 --> 00:08:07,613 No entanto, temos uma vantagem no que diz respeito ao Caster. 125 00:08:08,530 --> 00:08:09,615 Em sua loucura, 126 00:08:10,574 --> 00:08:13,619 ele acredita que Saber é a Joana d'Arc dele. 127 00:08:13,702 --> 00:08:15,537 E isso é bom para nós. 128 00:08:15,621 --> 00:08:18,540 Só precisamos esperar que ele venha até nós. 129 00:08:18,624 --> 00:08:22,669 Mestre, isso não é suficiente. As más ações dele devem ser punidas. 130 00:08:22,711 --> 00:08:26,632 Devemos lutar contra ele antes que ele possa causar mais danos. 131 00:08:30,636 --> 00:08:34,598 Iri, você sabe controlar esses feitiços de barreira? 132 00:08:34,598 --> 00:08:35,724 Sim, eu sei. 133 00:08:36,600 --> 00:08:40,520 Mas nosso problema é a maldição na mão esquerda de Saber. 134 00:08:41,521 --> 00:08:44,608 Já se passaram 18h desde a derrota de Kayneth, 135 00:08:45,525 --> 00:08:48,612 mas a ferida de Saber não se curou. 136 00:08:49,571 --> 00:08:51,615 Lancer ainda deve estar vivo. 137 00:08:51,698 --> 00:08:54,534 Não deveríamos derrotar o Lancer primeiro, 138 00:08:54,576 --> 00:08:57,537 para que possamos enfrentar Caster com força total? 139 00:08:57,621 --> 00:08:58,705 Isso não é necessário. 140 00:08:59,665 --> 00:09:01,625 Use seu conhecimento da área 141 00:09:01,667 --> 00:09:04,670 para confundir o inimigo, mantendo Saber longe dele. 142 00:09:06,672 --> 00:09:08,674 Não a deixará lutar com o Caster? 143 00:09:09,549 --> 00:09:11,718 Outra pessoa fará isso, mesmo que não o façamos. 144 00:09:12,552 --> 00:09:16,765 Os que estiverem caçando o Caster serão alvos melhores. 145 00:09:18,558 --> 00:09:20,686 Vou atacar e eliminá-los. 146 00:09:21,603 --> 00:09:23,563 Mestre, você não pode fazer isso. 147 00:09:23,730 --> 00:09:26,692 A que profundeza você pretende afundar? 148 00:09:27,567 --> 00:09:29,653 Você insulta os Espíritos Heroicos. 149 00:09:29,736 --> 00:09:31,780 Por que você não me permite lutar? 150 00:09:32,614 --> 00:09:35,742 Você não confia em mim, seu próprio Servo? 151 00:09:37,661 --> 00:09:40,622 Há uma trégua contra todos, exceto Caster, não há? 152 00:09:40,706 --> 00:09:41,748 Vai ficar tudo bem. 153 00:09:42,708 --> 00:09:45,585 Este supervisor não é confiável. 154 00:09:45,711 --> 00:09:49,715 Ele abriga o Mestre do Assassin e não conta nada a ninguém. 155 00:09:50,590 --> 00:09:52,634 Ele pode estar trabalhando com o Tohsaka. 156 00:09:52,759 --> 00:09:54,720 Devemos ser céticos. 157 00:09:55,721 --> 00:09:57,681 Muito bem. Podem ir. 158 00:10:03,729 --> 00:10:04,771 Kiritsugu... 159 00:10:08,692 --> 00:10:09,735 Se... 160 00:10:11,611 --> 00:10:12,612 Se eu... 161 00:10:13,613 --> 00:10:16,825 Se eu decidisse abandonar tudo e fugir... 162 00:10:17,743 --> 00:10:20,746 Iri, você viria comigo? 163 00:10:21,788 --> 00:10:23,623 E quanto a Ilya? 164 00:10:23,707 --> 00:10:25,751 Ela ainda está em nosso castelo! 165 00:10:26,668 --> 00:10:29,713 Eu voltaria para buscá-la e mataria todos em nosso caminho. 166 00:10:29,755 --> 00:10:30,839 E depois... 167 00:10:32,632 --> 00:10:36,636 Eu daria tudo o que tenho por você e Ilya! E por ninguém mais. 168 00:10:37,763 --> 00:10:39,765 Podemos fugir? 169 00:10:39,765 --> 00:10:42,642 Podemos escapar! Se formos agora... 170 00:10:43,852 --> 00:10:45,645 Você está mentindo. 171 00:10:45,771 --> 00:10:46,813 Isso é mentira. 172 00:10:48,815 --> 00:10:50,817 Você jamais fugiria. 173 00:10:51,735 --> 00:10:55,739 Você nunca se perdoaria por abandonar o Graal. 174 00:10:56,656 --> 00:10:57,866 Por não conseguir salvar o mundo. 175 00:10:58,825 --> 00:11:02,829 Você seria tomado pela culpa. Essa seria sua maior acusação. 176 00:11:03,830 --> 00:11:05,832 Você acabaria se matando. 177 00:11:08,710 --> 00:11:09,711 Estou assustado. 178 00:11:11,671 --> 00:11:12,672 Ele... 179 00:11:12,756 --> 00:11:14,800 Kirei Kotomine está atrás de mim. 180 00:11:15,842 --> 00:11:16,885 Maiya me contou. 181 00:11:17,886 --> 00:11:19,846 Ele usou Kayneth para me atrair. 182 00:11:20,889 --> 00:11:22,808 Ele previu minhas ações. 183 00:11:23,809 --> 00:11:25,852 Eu já sacrifiquei você para este conflito, 184 00:11:25,894 --> 00:11:27,896 e tive que deixar Ilya para trás. 185 00:11:28,688 --> 00:11:31,817 Mas o mais perigoso de todos já está de olho em mim, 186 00:11:32,692 --> 00:11:34,861 aquele que eu esperava nunca ter que enfrentar. 187 00:11:37,864 --> 00:11:39,866 Não vou permitir que lute sozinho. 188 00:11:40,784 --> 00:11:43,787 Eu vou proteger você. Saber também vai fazer isso. 189 00:11:43,870 --> 00:11:46,873 E a Maiya está aqui também. 190 00:11:50,919 --> 00:11:52,712 Kiritsugu? 191 00:11:53,922 --> 00:11:54,923 Um ataque? 192 00:11:56,758 --> 00:11:58,802 Sorte eu não ter enviado Maiya ainda. 193 00:11:59,803 --> 00:12:01,721 Podemos montar uma defesa. 194 00:12:04,724 --> 00:12:07,853 Iri, encontre uma bola de cristal de visão remota. 195 00:12:14,734 --> 00:12:15,735 Lá estão eles. 196 00:12:16,862 --> 00:12:19,865 Irisviel, o inimigo está tentando nos atrair. 197 00:12:19,948 --> 00:12:22,868 Parecem reféns. 198 00:12:23,743 --> 00:12:25,954 Terei que descer e salvá-los. 199 00:12:30,792 --> 00:12:31,960 Ele sabe que estamos vendo! 200 00:12:31,960 --> 00:12:34,796 Como prometi ontem à noite, 201 00:12:34,838 --> 00:12:37,883 eu, Gilles De Rais, vim buscar você, minha querida. 202 00:12:37,924 --> 00:12:43,889 Desejo ver você, Joana. Minha linda Virgem Santa... 203 00:12:43,930 --> 00:12:44,931 Irisviel... 204 00:12:44,973 --> 00:12:47,893 Você pode demorar, se desejar. 205 00:12:47,893 --> 00:12:50,854 Vim preparado para uma longa espera 206 00:12:50,854 --> 00:12:53,899 e serei tão paciente quanto você desejar. 207 00:12:55,775 --> 00:12:58,945 Agora, crianças, é hora de brincar de esconde-esconde. 208 00:12:58,945 --> 00:13:02,824 As regras são simples. Vocês só precisam fugir de mim. 209 00:13:02,866 --> 00:13:03,992 Mas se eu encontrar vocês... 210 00:13:04,951 --> 00:13:05,952 Não! 211 00:13:10,999 --> 00:13:14,878 Corram, crianças! Depois de eu contar até 100, a perseguição começa. 212 00:13:14,878 --> 00:13:15,921 Bem, Joana? 213 00:13:15,921 --> 00:13:19,925 Quanto tempo você acha que vou levar para achá-los? 214 00:13:25,013 --> 00:13:27,807 Saber, derrote o Caster! 215 00:13:27,849 --> 00:13:28,850 Sim! 216 00:13:52,958 --> 00:13:54,960 Bem-vinda, Joana. 217 00:13:55,919 --> 00:13:58,004 Gostou deste lugar horrível? 218 00:13:58,046 --> 00:14:00,006 Isto incomoda você? 219 00:14:02,926 --> 00:14:04,970 Você me despreza? 220 00:14:06,012 --> 00:14:08,848 Eu tenho certeza disso. 221 00:14:08,932 --> 00:14:12,978 Você nunca vai me perdoar por me afastar do amor de Deus. 222 00:14:13,019 --> 00:14:15,939 Solte a criança, monstro! 223 00:14:16,898 --> 00:14:20,986 Joana, se você deseja tanto salvar o menino... 224 00:14:21,903 --> 00:14:25,031 Alegre-se, criança. 225 00:14:25,073 --> 00:14:29,995 O mensageiro devoto de Deus diz que vai te salvar. 226 00:14:35,875 --> 00:14:36,918 É perigoso aqui. 227 00:14:37,002 --> 00:14:39,004 Agora, fuja. 228 00:14:39,963 --> 00:14:42,882 Siga este caminho, e vai chegar a um castelo. 229 00:14:59,024 --> 00:15:01,901 Você não se lembra do que eu disse? 230 00:15:02,068 --> 00:15:06,114 Disse que, quando nos encontrássemos da próxima vez, eu estaria preparado. 231 00:15:07,115 --> 00:15:08,950 Muito bem... 232 00:15:09,034 --> 00:15:12,996 Minha luta com você não é mais pelo Graal! 233 00:15:22,005 --> 00:15:23,923 Minha querida Joana... 234 00:15:23,965 --> 00:15:26,134 Que nobre! Que bonito! 235 00:15:26,134 --> 00:15:30,930 Santa Virgem, até a beleza de Deus empalidece diante de você! 236 00:15:30,972 --> 00:15:35,060 Caster, seguro minha espada para destruir você! 237 00:15:56,081 --> 00:15:58,124 Se eu pudesse usar a mão esquerda... 238 00:15:59,125 --> 00:16:02,087 Mesmo a mana do Caster não é infinita. 239 00:16:03,088 --> 00:16:05,090 Se durar até o fim, 240 00:16:05,173 --> 00:16:07,967 Saber poderá vencer, certo? 241 00:16:08,009 --> 00:16:09,010 Kiritsugu? 242 00:16:09,052 --> 00:16:13,181 Mais importante, ainda não há sinal dos outros Mestres entrando na floresta? 243 00:16:14,099 --> 00:16:15,100 Maiya. 244 00:16:16,017 --> 00:16:18,019 Pegue Iri e fuja do castelo. 245 00:16:18,978 --> 00:16:20,146 Vá na direção oposta à luta. 246 00:16:21,981 --> 00:16:23,149 Eu não posso ficar aqui? 247 00:16:24,025 --> 00:16:27,070 Com Saber lutando longe de você, não é seguro. 248 00:16:28,029 --> 00:16:31,116 Um dos outros Mestres certamente teve a mesma ideia. 249 00:16:33,993 --> 00:16:35,036 Tudo bem. 250 00:16:38,039 --> 00:16:39,165 O que foi, Iri? 251 00:16:40,166 --> 00:16:43,169 Parece que chegou outro. 252 00:16:48,007 --> 00:16:49,050 Como assim? 253 00:16:49,175 --> 00:16:51,094 A mana dele não tem fim? 254 00:16:52,178 --> 00:16:53,179 Impossível. 255 00:16:54,055 --> 00:16:55,223 A fonte da mana é... 256 00:16:56,099 --> 00:16:58,184 Então esse livro é o seu Fantasma Nobre? 257 00:16:58,226 --> 00:17:03,064 Isso mesmo. O grimório deixado pela professora Prélati 258 00:17:03,106 --> 00:17:07,068 me dá os meios para comandar uma legião demoníaca. 259 00:17:07,110 --> 00:17:09,154 O que você acha, Joana? 260 00:17:09,195 --> 00:17:12,031 Isso nos lembra do passado, não é? 261 00:17:12,031 --> 00:17:14,075 Tudo está como antes. 262 00:17:14,117 --> 00:17:17,162 Seu espírito de guerreiro indomável e porte nobre 263 00:17:17,203 --> 00:17:20,165 provam que você é ninguém menos que Joana d'Arc! 264 00:17:20,165 --> 00:17:24,127 Então por quê? Por que você não acorda? 265 00:17:24,210 --> 00:17:27,255 Você ainda acredita na graça de Deus? 266 00:17:28,089 --> 00:17:32,093 Mesmo quando enfrenta perigo mortal, acredita que um milagre vai te salvar? 267 00:17:32,135 --> 00:17:36,181 Que trágico! Você se esqueceu da Batalha de Compiegne? 268 00:17:36,264 --> 00:17:42,187 Mesmo depois de suportar essa humilhação, continua sendo um fantoche de Deus? 269 00:18:00,163 --> 00:18:02,081 Patético, Saber. 270 00:18:02,207 --> 00:18:05,251 Essa luta não é digna do Rei dos Cavaleiros. 271 00:18:07,170 --> 00:18:08,296 Quem é você? 272 00:18:08,296 --> 00:18:12,091 Quem te deu permissão para interferir? 273 00:18:12,217 --> 00:18:15,178 Essa é a minha pergunta, monstro. 274 00:18:15,220 --> 00:18:18,264 A minha lança vai tirar a vida da Saber! 275 00:18:19,307 --> 00:18:21,184 Foi minha oração! 276 00:18:21,226 --> 00:18:24,229 Foi o meu Santo Graal que a trouxe de volta à vida! 277 00:18:25,104 --> 00:18:27,106 Ela é minha! 278 00:18:27,148 --> 00:18:32,111 Cada pedaço de carne, cada gota de sangue, até a alma dela é minha! 279 00:18:32,111 --> 00:18:33,279 Escute, Caster. 280 00:18:33,279 --> 00:18:37,242 Não vou comentar sobre sua noção bizarra de romance. 281 00:18:37,242 --> 00:18:42,205 Se você acredita que Saber vai ser sua, pode tentar. 282 00:18:43,122 --> 00:18:46,209 Mas saiba que eu, Diarmuid, não vou permitir 283 00:18:46,209 --> 00:18:50,296 que você derrote Saber antes de mim. 284 00:18:52,173 --> 00:18:53,341 Você veio me ajudar? 285 00:18:54,259 --> 00:18:56,177 Não se engane. 286 00:18:56,344 --> 00:19:01,140 A única coisa que me trouxe aqui hoje foi a ordem para derrotar Caster. 287 00:19:01,266 --> 00:19:05,186 Por isso, acredito que a cooperação é a nossa melhor opção aqui. 288 00:19:05,186 --> 00:19:06,229 Certo? 289 00:19:09,190 --> 00:19:11,150 Só para ficar claro, Lancer, 290 00:19:11,317 --> 00:19:15,238 eu poderia matar uma centena dessas coisas só com um braço. 291 00:19:16,239 --> 00:19:18,324 Cem deles é brincadeira de criança. 292 00:19:21,327 --> 00:19:23,246 Você vai pagar por isso... 293 00:19:23,288 --> 00:19:26,249 Não fique se achando, seu selvagem! 294 00:19:28,334 --> 00:19:31,170 Fervor Mei Sanguis. 295 00:19:40,221 --> 00:19:45,226 Kayneth El-Melloi, nono chefe da família Archibald, está aqui. 296 00:19:45,226 --> 00:19:51,357 Mago dos Einzbern, vamos duelar pelo Graal com nossas vidas e nossa honra! 297 00:20:23,222 --> 00:20:25,266 Armadilhas mecânicas. 298 00:20:26,225 --> 00:20:28,227 Se rebaixou a tanto, Einzbern? 299 00:20:28,436 --> 00:20:32,398 Muito bem. Então isso não é mais um duelo, mas um extermínio. 300 00:20:42,408 --> 00:20:45,453 Entendi. Sondas automatizadas. 301 00:20:53,336 --> 00:20:55,380 Encontrei você, rato. 302 00:21:00,343 --> 00:21:01,386 Esculpir 303 00:21:03,304 --> 00:21:05,306 Alterar tempo: aceleração dupla. 304 00:21:13,272 --> 00:21:17,360 Ele manipulou o tempo para acelerar a si mesmo 305 00:21:17,360 --> 00:21:20,321 usando o corpo como uma bola de gude da realidade. 306 00:21:20,446 --> 00:21:23,449 Parece que ele sabe um pouco de magia. 307 00:21:23,491 --> 00:21:26,369 Mesmo assim, só um covarde 308 00:21:26,411 --> 00:21:29,497 confiaria em truques mesquinhos depois de ser treinado como mago. 309 00:21:30,415 --> 00:21:33,292 Talvez morrendo ele aprenda o lugar dele. 310 00:21:35,336 --> 00:21:36,421 Ire Sanctio! 311 00:21:39,507 --> 00:21:41,509 Se está manipulando o tempo interior, 312 00:21:42,301 --> 00:21:45,304 deve estar exercendo enorme pressão sobre o corpo dele. 313 00:21:48,307 --> 00:21:49,475 Eu o encontrei. 314 00:21:50,309 --> 00:21:53,521 Até onde ele consegue correr tão exausto assim? 315 00:22:03,531 --> 00:22:06,451 Alterar tempo: estagnação tripla. 316 00:22:13,541 --> 00:22:15,501 Essas coisas não têm olhos. 317 00:22:16,502 --> 00:22:19,380 Se eu diminuir meu tempo interno para um terço 318 00:22:19,547 --> 00:22:23,426 e diminuir meu pulso e respiração o máximo possível, 319 00:22:24,469 --> 00:22:26,345 eles não vão me sentir. 320 00:22:39,484 --> 00:22:40,485 Kayneth! 321 00:22:43,404 --> 00:22:45,490 Idiota! Está desperdiçando seu tempo! 322 00:22:52,455 --> 00:22:55,458 EPISÓDIO SETE: A FLORESTA NEGRA 323 00:22:55,500 --> 00:22:59,587 Em minhas memórias 324 00:23:00,379 --> 00:23:03,508 Distantes e inconstantes 325 00:23:03,549 --> 00:23:07,512 Só desejo amar você 326 00:23:07,512 --> 00:23:12,475 Enquanto guardo sua memória 327 00:23:20,399 --> 00:23:25,488 Seus olhos, que vejo refletidos 328 00:23:25,488 --> 00:23:27,532 Na janela com tanta frequência 329 00:23:27,532 --> 00:23:35,540 Olhamos para o futuro 330 00:23:35,581 --> 00:23:40,461 Mesmo que eu saiba que meu destino 331 00:23:40,503 --> 00:23:44,632 Não pode ser mudado, não terei medo 332 00:23:44,632 --> 00:23:51,430 Acredito em você do fundo do meu coração 333 00:23:51,597 --> 00:23:56,477 Em minhas memórias 334 00:23:56,477 --> 00:23:59,605 Distantes e inconstantes 335 00:23:59,647 --> 00:24:06,612 A prova de que passamos muito tempo juntos Existe aqui 336 00:24:06,654 --> 00:24:11,492 Porque você me contou Sobre seus sentimentos 337 00:24:11,534 --> 00:24:14,662 Que não puderam ser contidos 338 00:24:15,454 --> 00:24:18,583 Mesmo que este mundo desapareça 339 00:24:18,624 --> 00:24:22,670 Estarei com você 340 00:24:26,591 --> 00:24:27,633 Maiya, não! 341 00:24:27,633 --> 00:24:30,469 Você é uma vergonha como mago! 342 00:24:30,469 --> 00:24:32,638 Trema na alma, desespere-se. 343 00:24:32,680 --> 00:24:35,474 Mate-o! Gae Dearg! 344 00:24:35,474 --> 00:24:39,687 -Por ordem de quem você atacou? -Prepare-se para morrer, monstro.