1 00:01:03,224 --> 00:01:07,690 Sub Team NetHD.org sync by cuongctcclh 2 00:01:08,924 --> 00:01:10,692 Là đây rồi. 3 00:01:10,693 --> 00:01:11,861 Con đường này, chúng ta sẽ là 4 00:01:11,862 --> 00:01:13,727 những người đầu tiên hoàn thành nó. 5 00:01:13,728 --> 00:01:15,829 Anh điên rồi Utah. Không thể nào lái qua đó được đâu. 6 00:01:15,831 --> 00:01:17,132 Luôn có một con đường. 7 00:01:17,133 --> 00:01:19,218 Anh phải tin chứ. 8 00:01:20,770 --> 00:01:23,771 Thôi nào Jeff, đây là những gì mà các nhà tài trợ muốn. 9 00:01:23,773 --> 00:01:27,106 Vượt qua điều bất khả. Và lượng người xem trên Youtube nữa. 10 00:01:28,945 --> 00:01:30,845 Dù sao thì chúng ta cũng sẽ có được chiếc xe chúng ta đang lái đây, 11 00:01:30,846 --> 00:01:32,479 và ta có thể kiếm sống được. 12 00:01:32,480 --> 00:01:34,049 Ừ, trong khi tôi kiếm sống, 13 00:01:34,050 --> 00:01:35,482 anh sẽ phải hút lấy thức ăn qua cái ống 14 00:01:35,483 --> 00:01:37,085 trong suốt cuộc đời còn lại đó. 15 00:01:37,086 --> 00:01:39,171 Tôi thích món sinh tố mà. 16 00:01:40,424 --> 00:01:42,509 Chúng ta đã đến đây rồi. 17 00:01:42,793 --> 00:01:44,878 Cứ đi theo tôi. 18 00:01:51,000 --> 00:01:54,020 Chúng tôi bắt đầu đây. 19 00:03:41,011 --> 00:03:43,096 Cố lên nào anh bạn. 20 00:03:53,556 --> 00:03:55,641 Jeff! Jeff! 21 00:04:00,763 --> 00:04:01,829 Nắm chặt vào. 22 00:04:01,830 --> 00:04:03,097 Đạp ga đi. 23 00:04:03,098 --> 00:04:05,251 Kéo. Kéo đi. 24 00:04:28,976 --> 00:04:31,259 7 năm sau. 25 00:04:33,863 --> 00:04:36,863 Đây là một thế giới mới nhóc ạ. 26 00:04:36,865 --> 00:04:39,833 Khi anh gia nhập vào FBI, nghĩa là anh hoạt động ở tiền tuyến 27 00:04:39,835 --> 00:04:42,369 của chiến tranh giữa trật tự và hỗn loạn. 28 00:04:42,371 --> 00:04:43,904 Vậy câu hỏi đặt ra là, 29 00:04:43,905 --> 00:04:45,975 anh đã chuẩn bị cho cuộc chiến đó chưa Utah. 30 00:04:45,976 --> 00:04:48,061 Brigham, thưa sếp. 31 00:04:49,245 --> 00:04:51,045 Tên tôi là Brigham. 32 00:04:51,046 --> 00:04:53,700 Utah chỉ là biệt danh mà bạn bè tôi gọi trên Youtube. 33 00:05:01,358 --> 00:05:03,443 Thế giới mà anh đến 34 00:05:06,262 --> 00:05:08,347 rất hoang dã đúng không? 35 00:05:09,764 --> 00:05:11,850 Nó có cái hay của nó. 36 00:05:13,168 --> 00:05:15,701 Tại sao lại bỏ hết tất cả, 37 00:05:15,704 --> 00:05:18,038 vì tổ chức này à? 38 00:05:18,040 --> 00:05:19,708 Tôi có thể tận dụng những chuyện này. 39 00:05:19,709 --> 00:05:20,974 Và có thể là một phần trong anh 40 00:05:20,976 --> 00:05:23,061 không muốn dính dáng đến nó. 41 00:05:29,019 --> 00:05:31,104 Tôi biết lý do anh rời khỏi thế giới đó. 42 00:05:32,656 --> 00:05:35,274 Tôi biết chuyện gì đã xảy ra trong thế giới đó với anh bạn kia. 43 00:05:35,925 --> 00:05:38,010 Jeff, đúng không? 44 00:05:39,129 --> 00:05:41,214 Phải. 45 00:05:41,696 --> 00:05:43,797 Anh muốn được vào đây đến mức nào? 46 00:05:43,799 --> 00:05:45,265 Đến mức tôi tốt nghiệp trung học 47 00:05:45,266 --> 00:05:46,967 ở điểm 23. 48 00:05:46,968 --> 00:05:48,902 Đến mức tôi hoàn tất chương trình ở trường đại học và trường luật 49 00:05:48,903 --> 00:05:50,773 trong 5 năm sau khi các bạn của tôi tốt nghiệp. 50 00:05:50,774 --> 00:05:51,939 Ừ, tôi có thấy. 51 00:05:51,940 --> 00:05:53,675 Bên Cục đã xem qua tất cả giấy ủy nhiệm của tôi 52 00:05:53,676 --> 00:05:56,343 trước khi họ cho tôi vào chương trình này. 53 00:05:56,345 --> 00:05:58,312 Tôi không hiểu tại sao ông phải chất vấn những điều này. 54 00:05:58,313 --> 00:06:00,114 Bởi vì đây là công việc của tôi. 55 00:06:00,115 --> 00:06:03,051 Chỉ để lọc những người có chất lượng nhất. 56 00:06:03,053 --> 00:06:06,053 Bởi vì tôi không nghĩ là anh sẽ trở thành một đặc vụ FBI 57 00:06:06,055 --> 00:06:07,455 sau quá trình huấn luyện. 58 00:06:07,456 --> 00:06:08,722 Tôi muốn gia nhập. 59 00:06:08,723 --> 00:06:10,809 Vậy thì hãy cho tôi thấy. 60 00:06:11,826 --> 00:06:13,912 Được thưa sếp. 61 00:06:15,130 --> 00:06:17,431 Đây chính là hỗn loạn. 62 00:06:17,433 --> 00:06:19,000 Và không hề có một sai sót nào. 63 00:06:19,001 --> 00:06:22,055 Bọn tội phạm này rất thông minh. 64 00:06:22,905 --> 00:06:25,204 Và có khiếu hài hước nữa. 65 00:06:25,206 --> 00:06:28,394 10 triệu carat kim cương đã bị mất. 66 00:06:29,210 --> 00:06:30,778 Và Mahana Carbon 67 00:06:30,779 --> 00:06:32,279 là một công ty của Mỹ có quy mô rất lớn. 68 00:06:32,280 --> 00:06:35,382 Cho nên, FBI chúng ta rất quan tâm đến vụ này. 69 00:06:35,384 --> 00:06:37,951 Ngày 30 tháng trước là thứ 6, 70 00:06:37,954 --> 00:06:40,119 cho nên sản lượng của cả tháng 71 00:06:40,121 --> 00:06:42,855 từ kho mỏ của công ty đã được chuyển đến. 72 00:06:42,857 --> 00:06:44,326 Sai lầm của họ là tin rằng... 73 00:06:44,327 --> 00:06:46,061 không ai có thể cướp 74 00:06:46,062 --> 00:06:48,929 và thành công tẩu thoát từ kho hàng 75 00:06:48,931 --> 00:06:51,865 cao hơn 100 tầng trên thế giới. 76 00:06:51,867 --> 00:06:53,201 Và hệ thống an ninh của họ 77 00:06:53,202 --> 00:06:55,435 đã không nhìn ra được sự tồn tại của 78 00:06:55,437 --> 00:06:58,906 một nhóm tội phạm cùng với những kỹ năng kỳ lạ. 79 00:06:58,908 --> 00:07:02,208 Chúng nhận ra khả năng cảnh sát có mặt ở hiện trường 80 00:07:02,210 --> 00:07:04,295 và chúng ứng biến rất nhanh. 81 00:07:08,817 --> 00:07:10,819 Chúng lấy đi 100 triệu viên kim cương 82 00:07:10,820 --> 00:07:12,386 chưa cắt... 83 00:07:12,387 --> 00:07:15,289 và đem rải hết tất cả cho những người nghèo nhất trong số những người nghèo 84 00:07:15,291 --> 00:07:18,092 ở khu ổ chuột Mumbai. 85 00:07:18,094 --> 00:07:20,513 Ai lại đi làm chuyện đó? 86 00:07:21,296 --> 00:07:22,529 Vụ án được hình thành. 87 00:07:22,530 --> 00:07:24,649 Những tên đó có thật. 88 00:07:25,266 --> 00:07:27,102 Và tôi cần một giả thiết. 89 00:07:27,103 --> 00:07:30,471 Những người mà chúng ta đang đối phó là kẻ nào? 90 00:08:07,176 --> 00:08:08,977 Thang xuống có trục trặc. 91 00:08:08,978 --> 00:08:11,063 Chết tiệt. 92 00:09:44,539 --> 00:09:46,140 Có chuyện gì vậy? 93 00:09:46,141 --> 00:09:47,374 Máy bay chở tiền của Mỹ vừa gặp không tặc 94 00:09:47,375 --> 00:09:48,942 khi bay qua vùng San Luis Potosi ở Mexico. 95 00:09:48,943 --> 00:09:50,144 Bọn tội phạm đã nhảy xuống khu rừng phía dưới 96 00:09:50,145 --> 00:09:51,479 và biến mất không để lại dấu vết gì. 97 00:09:51,480 --> 00:09:53,566 Chúng tôi vẫn đang tìm kiếm xác. 98 00:10:07,930 --> 00:10:10,016 Xin lỗi sếp. 99 00:10:10,099 --> 00:10:11,999 Ông có rảnh không? 100 00:10:12,000 --> 00:10:14,968 Chúng ta có hai vụ phạm tội ở hai lục địa khác nhau. 101 00:10:14,971 --> 00:10:16,604 Kho kim cương ở Mumbai, 102 00:10:16,606 --> 00:10:19,006 và hôm nay là vụ máy bay chở hàng bay qua Mexico. 103 00:10:19,008 --> 00:10:22,041 Những có vụ phạm tội thứ ba ở lục địa thứ ba. 104 00:10:22,043 --> 00:10:23,278 Ông có nhớ cách đây 1 năm, 105 00:10:23,279 --> 00:10:24,546 một nhà máy gỗ quốc tế 106 00:10:24,547 --> 00:10:26,013 đã bị thiêu trụi 107 00:10:26,014 --> 00:10:27,081 ngay bờ sông Congo. 108 00:10:27,082 --> 00:10:28,682 Phải. 109 00:10:28,683 --> 00:10:30,351 Đó cũng là nơi có con thác nguy hiểm nhất thế giới. 110 00:10:30,352 --> 00:10:31,584 Bây giờ tôi nghĩ là những tên gây ra vụ cháy đó... 111 00:10:31,585 --> 00:10:33,120 cũng đồng thời trở thành những người đầu tiên 112 00:10:33,121 --> 00:10:35,723 vượt biển và sống sót khỏi thác Inga. 113 00:10:35,725 --> 00:10:40,027 Ý anh là vụ này có liên quan đến hai vụ kia? 114 00:10:40,029 --> 00:10:42,316 Tôi nghĩ tất cả 3 vụ đều có mối liên kết với nhau thưa sếp. 115 00:10:42,431 --> 00:10:43,999 Đây. 116 00:10:44,000 --> 00:10:45,432 2 ngày trước khi vụ cướp ở Mumbai, 117 00:10:45,433 --> 00:10:46,734 chỉ cách đó 1 ngàn dặm, 118 00:10:46,735 --> 00:10:48,570 3 người này đã bị chụp hình 119 00:10:48,571 --> 00:10:50,656 cho thấy đang nhảy xuống từ đỉnh Everest. 120 00:10:52,207 --> 00:10:54,292 Là cùng một bọn. 121 00:10:54,510 --> 00:10:56,595 Cùng một bọn... 122 00:10:57,546 --> 00:11:00,280 Vậy thì mục đích thật sự của chúng là gì? 123 00:11:00,283 --> 00:11:02,516 Tôi không biết tại sao chúng lại gây ra những chuyện này thưa sếp. 124 00:11:02,518 --> 00:11:04,638 Nhưng tôi biết thứ chúng theo đuổi là gì. 125 00:11:06,054 --> 00:11:07,388 Tôi nghĩ chúng đang cố thử 126 00:11:07,389 --> 00:11:09,474 một thứ tên là Ozaki Eight. 127 00:11:13,495 --> 00:11:16,430 Đây là Ono Ozaki. 128 00:11:16,432 --> 00:11:18,133 Ông ta là một chiến sĩ sinh thái, 129 00:11:18,134 --> 00:11:21,334 một trong những vận động viên môn thể thao mạo hiểm được biết đến. 130 00:11:21,336 --> 00:11:23,204 Bây giờ ông ta đã thách thức cả giới chơi môn thể thao mạo hiểm, 131 00:11:23,205 --> 00:11:25,139 một tổ hợp của 8 thử thách 132 00:11:25,140 --> 00:11:28,461 mà ông ta đã nói là để vinh danh thế giới tự nhiên. 133 00:11:30,513 --> 00:11:33,313 Bất cứ ai có thể tìm được con đường sống sót 134 00:11:33,316 --> 00:11:35,016 thông qua mỗi thử thách này, 135 00:11:35,017 --> 00:11:37,871 thì ông ta tin rằng sẽ đến được với cõi niết bàn. 136 00:11:39,255 --> 00:11:42,522 Vậy đây không phải là vì tiền? 137 00:11:42,524 --> 00:11:44,845 Mà là về khai sáng tâm linh. 138 00:11:46,259 --> 00:11:47,629 Chính xác. 139 00:11:47,630 --> 00:11:50,698 Một vận động viên môn thể thao mạo hiểm có thể tập luyện cả đời 140 00:11:50,700 --> 00:11:54,720 chỉ để hoàn thành một trong những thử thách này. 141 00:11:55,437 --> 00:11:57,238 Để hoàn thành cả tám cái, 142 00:11:57,239 --> 00:11:59,325 là một nhiệm vụ bất khả. 143 00:12:02,077 --> 00:12:04,210 Chưa ai làm được cả. 144 00:12:04,212 --> 00:12:07,579 Chính Ozaki cũng đã bỏ mạng khi thực hiện thử thách thứ 3. 145 00:12:07,581 --> 00:12:10,101 Những tên này đã hoàn thành 3 thử thách đầu tiên. 146 00:12:10,685 --> 00:12:13,173 "Chinh phục thác nước' ở châu Phi. 147 00:12:13,755 --> 00:12:16,190 "Thiên điểu" trên đỉnh Everest. 148 00:12:16,192 --> 00:12:18,277 Và "Trái đất thức tỉnh" ở Mexico. 149 00:12:24,066 --> 00:12:26,165 Vậy còn thử thách số 4. 150 00:12:26,167 --> 00:12:28,253 Cuộc đời của nước. 151 00:12:29,404 --> 00:12:31,238 Ban thời tiết quốc gia, 152 00:12:31,239 --> 00:12:33,407 vừa phát hiện ra một tầng áp thấp ở Đại Tây Dương. 153 00:12:33,409 --> 00:12:35,075 Một cơn bão khổng lồ chuẩn bị đổ bộ vào bờ biển 154 00:12:35,076 --> 00:12:36,810 ở miền Tây nước Pháp. 155 00:12:36,811 --> 00:12:38,779 Nó sẽ gây ra một con sóng khổng lồ. 156 00:12:38,780 --> 00:12:42,348 Chúng ta đang nói đến con sóng của thế kỷ. 157 00:12:42,350 --> 00:12:44,717 Hơn 25 mét. 158 00:12:44,719 --> 00:12:49,176 Thưa sếp, nếu tôi đúng thì chúng sẽ đến đó. 159 00:12:50,426 --> 00:12:52,511 Anh có bộ vét không nhỉ? 160 00:12:54,130 --> 00:12:56,497 Trước khi gia nhập FBI thì tôi đã từng là 161 00:12:56,499 --> 00:12:59,098 vận động viên môn thể thao mạo hiểm. 162 00:12:59,100 --> 00:13:01,602 Trượt ván trên mặt tuyết, xe chạy vượt địa hình, 163 00:13:01,604 --> 00:13:04,024 bất cứ môn thể thao xuống núi, 164 00:13:04,439 --> 00:13:05,706 và cả leo núi. 165 00:13:05,707 --> 00:13:07,676 Hall! 166 00:13:07,677 --> 00:13:08,877 Nửa tiếng nữa tôi có chuyến bay đến Mexico. 167 00:13:08,878 --> 00:13:10,277 Tại sao tôi phải nghe thứ này? 168 00:13:10,278 --> 00:13:11,879 5 phút thôi. 169 00:13:11,880 --> 00:13:14,213 Tôi tin rằng những người đứng sau vụ cướp ở Mexico, 170 00:13:14,215 --> 00:13:17,382 cũng như vụ cướp ở Mumbai đều là những vận động viên thể thao mạo hiểm. 171 00:13:17,384 --> 00:13:18,887 Điều đó chẳng phải đã quá hiển nhiên rồi sao? 172 00:13:18,888 --> 00:13:21,254 Tôi nghĩ là anh không thể lái xe xuống một tòa nhà, 173 00:13:21,256 --> 00:13:23,456 hoặc nhảy dù ra khỏi máy bay chở hàng nếu không phải là dân chuyên nghiệp. 174 00:13:23,458 --> 00:13:25,558 Điểm tiếp đất của chúng hẳn ở đâu đó trong rừng. 175 00:13:25,560 --> 00:13:27,861 Tôi không nghĩ họ vào rừng. 176 00:13:27,863 --> 00:13:29,949 Tôi nghĩ họ xuyên qua rừng thì đúng hơn. 177 00:13:32,168 --> 00:13:33,701 Động chim én. 178 00:13:33,702 --> 00:13:36,836 Đây là một động thông tự nhiên lớn nhất trên thế giới. 179 00:13:36,838 --> 00:13:39,473 Tòa nhà Empire State hoàn toàn lọt khít vào đó. 180 00:13:39,475 --> 00:13:40,874 Và nó nằm ở 181 00:13:40,875 --> 00:13:43,309 sát bên San Luis Potosi. 182 00:13:43,311 --> 00:13:46,714 Bọn tội phạm biết điều đó. Chúng đã phát hiện ra 183 00:13:46,716 --> 00:13:48,681 con đường cắt ngang 184 00:13:48,682 --> 00:13:51,484 với khu rừng ở nơi chúng muốn đến. 185 00:13:51,486 --> 00:13:54,420 Khi làm điều đó, chúng sẽ trở thành những người đầu tiên và duy nhất, 186 00:13:54,422 --> 00:13:58,625 thực hiện con đường chuyển đổi giữa trời và đất vào trong Động Chim Én. 187 00:14:02,696 --> 00:14:05,398 Nhưng mục đích của phạm tội là gì? 188 00:14:05,400 --> 00:14:06,734 Và điều này có liên quan gì 189 00:14:06,735 --> 00:14:08,235 với bọn lái môtô 190 00:14:08,236 --> 00:14:09,802 ra khỏi kho kim cương? 191 00:14:09,803 --> 00:14:13,773 Hoặc là vụ rải tiền Mỹ xuống khắp trung tâm Mexico. 192 00:14:13,775 --> 00:14:16,896 Đó là điều chúng ta cần phải tìm ra thưa sếp. 193 00:14:24,319 --> 00:14:26,253 Những người ở đó 194 00:14:26,254 --> 00:14:28,340 không chấp nhận giả thiết của anh. 195 00:14:31,327 --> 00:14:33,412 Nhưng tôi thì có. 196 00:14:36,364 --> 00:14:39,085 Đây là I.D tạm thời. 197 00:14:39,901 --> 00:14:41,769 Anh hãy đến Pháp. 198 00:14:41,770 --> 00:14:44,604 Anh sẽ được gặp đặc vụ Pappas 199 00:14:44,606 --> 00:14:46,691 đang hoạt động ở ngoài văn phòng Anh. 200 00:14:46,808 --> 00:14:48,975 Anh ta... 201 00:14:48,977 --> 00:14:52,745 là một người khó gần nhưng anh có thể tin tưởng anh ta. 202 00:14:52,747 --> 00:14:56,517 Tôi muốn anh phải nghe theo lời anh ta, có được không? 203 00:14:56,519 --> 00:14:58,253 Được thưa sếp. 204 00:14:58,254 --> 00:15:00,587 Nhiệm vụ của anh là nhận dạng những tên đó 205 00:15:00,589 --> 00:15:02,690 tìm ra mối liên hệ 206 00:15:02,692 --> 00:15:04,359 giữa những vụ án đó với các thử thách. 207 00:15:04,360 --> 00:15:06,292 Rõ thưa sếp. 208 00:15:06,293 --> 00:15:09,582 Đừng làm tôi thất vọng, bởi vì tôi đang mạo hiểm sự nghiệp trong vụ này. 209 00:15:10,433 --> 00:15:12,518 Tôi không có dự định đó thưa sếp. 210 00:15:20,909 --> 00:15:23,609 Lướt sóng? Ngay giữa đại dương à? 211 00:15:23,611 --> 00:15:25,845 Phải, cơn bão sẽ gây ra một con sóng lớn. 212 00:15:25,847 --> 00:15:28,714 Con sóng được bắt đầu từ mấy ngàn dặm dưới đáy biển, 213 00:15:28,717 --> 00:15:30,817 Rồi tạo ra một ngọn núi ngay dưới mặt nước và nó... 214 00:15:30,819 --> 00:15:33,204 Lấy đồ đi. Đến giờ lên đường rồi. 215 00:15:49,604 --> 00:15:53,840 Vậy thì với giả thiết, tôi không tìm ra từ nào hay hơn, của anh, 216 00:15:53,842 --> 00:15:56,477 nếu những tên này có thật thì chúng sẽ ở ngoài này à? 217 00:15:56,479 --> 00:15:59,545 Chúng sẽ không đời nào bỏ qua con sóng có một không hai thế này đâu. 218 00:15:59,547 --> 00:16:01,014 Không ai biết được cái thứ hai sẽ xuất hiện vào lúc nào. 219 00:16:01,016 --> 00:16:02,783 Nó có thể ở Cortes Bank trong một năm, 220 00:16:02,784 --> 00:16:04,450 hoặc 5 năm, hoặc 10 năm nữa. 221 00:16:04,451 --> 00:16:06,618 Nó giống như mò kim đáy biển vậy. 222 00:16:06,620 --> 00:16:09,555 Chúc mừng, anh mò được cái kim rồi. 223 00:17:57,133 --> 00:17:59,218 Ở đây nè. 224 00:18:46,115 --> 00:18:48,434 Anh đã từng bao giờ lướt trên thứ thế này chưa? 225 00:18:48,782 --> 00:18:50,217 Tôi có chơi lướt sóng. 226 00:18:50,218 --> 00:18:52,806 Nhưng anh có bao giờ lướt một thứ thế này chưa? 227 00:18:56,459 --> 00:18:58,659 Sẵn sàng chưa? Xuất phát. 228 00:18:58,661 --> 00:19:00,746 Mặt trời sắp lặn rồi. 229 00:19:01,497 --> 00:19:03,582 Chết tiệt. 230 00:19:33,193 --> 00:19:35,895 Nhìn kìa. Có hai người cùng đón đầu một đợt sóng. 231 00:19:35,897 --> 00:19:37,983 Ai ở bên trong vậy? 232 00:19:47,076 --> 00:19:48,575 Cái quái gì thế? 233 00:19:48,576 --> 00:19:50,662 Về đi, đây không phải là con sóng của anh đâu. 234 00:19:54,549 --> 00:19:56,634 Họ đến rồi. 235 00:19:57,720 --> 00:19:59,972 Anh ta đang uốn vào con sóng. 236 00:20:08,096 --> 00:20:09,264 Anh sẽ gây chết người đó. 237 00:20:09,265 --> 00:20:11,484 Có chuyện gì thế? 238 00:21:15,730 --> 00:21:17,631 Vậy vẫn ở trạm xe lửa cũ ở Paris, 239 00:21:17,632 --> 00:21:19,266 tối mai nhé. 240 00:21:19,267 --> 00:21:21,602 Lần này anh sẽ nhảy chứ? 241 00:21:21,604 --> 00:21:23,689 Tôi vẫn còn đau sau vụ trước. 242 00:21:27,875 --> 00:21:28,941 Anh là người mà tôi đã đụng phải à? 243 00:21:28,942 --> 00:21:30,812 Phải. 244 00:21:30,813 --> 00:21:33,165 Cũng là người đã cứu anh khỏi đại dương. 245 00:21:34,683 --> 00:21:35,883 Tôi đoán là anh chưa bao giờ lướt con sóng nào 246 00:21:35,884 --> 00:21:37,651 lớn như vậy đúng không? 247 00:21:37,652 --> 00:21:39,972 - Có người nào đã từng làm sao? - Anh ta suýt nữa là được. 248 00:21:40,689 --> 00:21:41,921 Suýt thôi. 249 00:21:41,922 --> 00:21:43,624 Xin lỗi. 250 00:21:43,625 --> 00:21:46,177 Anh không lựa chọn cho tôi. Mà chính tôi đã làm điều đó. 251 00:21:47,895 --> 00:21:51,029 Vậy anh ta vẫn còn sống hả? Xấu hổ thật. 252 00:21:51,031 --> 00:21:53,652 Thôi nào Roach. Anh không biết khách của chúng ta là ai à? 253 00:21:54,169 --> 00:21:55,302 Là ai? 254 00:21:55,303 --> 00:21:57,389 Johnny Utah. 255 00:21:57,905 --> 00:21:59,990 "Roach" Rottinger, phải không? 256 00:22:00,808 --> 00:22:02,809 Anh là truyền thuyết trong giới moto đó. 257 00:22:02,810 --> 00:22:04,895 Thôi nào bình tĩnh đi. 258 00:22:07,915 --> 00:22:09,415 Tôi biết anh là ai. 259 00:22:09,416 --> 00:22:12,919 Một người lái xe môtô đi lướt con sóng thế này để làm gì vậy? 260 00:22:12,921 --> 00:22:16,189 Hôm nay anh suýt nữa đi tong đó anh bạn. 261 00:22:16,191 --> 00:22:18,476 Đúng trọng tâm đúng không? 262 00:22:26,035 --> 00:22:28,834 Này, đây là tàu của anh à? 263 00:22:28,836 --> 00:22:31,671 Anh không được tè bậy ở đây đâu. 264 00:22:31,673 --> 00:22:33,240 Con tàu của anh ta. 265 00:22:33,241 --> 00:22:35,675 Al Fariq. Anh ta đã tài trợ cho chúng tôi. 266 00:22:35,677 --> 00:22:37,177 Tài trợ cho anh làm gì? 267 00:22:37,178 --> 00:22:39,264 Người đầu tiên làm điều bất khả. 268 00:23:01,368 --> 00:23:03,103 - Xin chào. - Suýt nữa là thành công. 269 00:23:03,104 --> 00:23:04,971 Suýt thôi. 270 00:23:04,972 --> 00:23:06,239 - Để lần sau. - Lần sau. 271 00:23:06,240 --> 00:23:07,940 Nó sẽ đến tìm tôi đúng không? 272 00:23:07,941 --> 00:23:10,027 Có thích bữa tiệc của tôi không? 273 00:23:13,114 --> 00:23:15,200 Này, đó là người của chúng tôi. 274 00:23:22,724 --> 00:23:23,957 - Vui không? - Có. 275 00:23:23,958 --> 00:23:25,225 Tốt. Còn anh cũng vậy chứ? 276 00:23:25,226 --> 00:23:26,759 Sao tôi không biết anh nhỉ? 277 00:23:26,760 --> 00:23:28,261 Thế giới lớn mà. Anh cũng thế. 278 00:23:28,262 --> 00:23:30,163 Người lướt sóng nổi tiếng như anh tôi cũng chỉ xem trên Youtube. 279 00:23:30,164 --> 00:23:31,931 Tôi chưa từng gặp anh. 280 00:23:31,932 --> 00:23:34,499 Một cái cây ngã trong rừng thì sẽ không ai để nó lên youtube hết, 281 00:23:34,501 --> 00:23:36,402 vậy thì nó có thật đã xảy ra không? 282 00:23:36,403 --> 00:23:38,590 Phải. 283 00:23:40,040 --> 00:23:42,126 Họ gọi tôi là Bodhi. 284 00:23:43,177 --> 00:23:44,377 Anh đã hỏi quá nhiều câu hỏi 285 00:23:44,378 --> 00:23:45,912 với người anh không biết. 286 00:23:45,913 --> 00:23:49,267 Anh và tôi có việc phải làm đúng không? 287 00:23:50,418 --> 00:23:52,504 Chowder sẽ đưa anh đi tham quan xung quanh. 288 00:23:54,189 --> 00:23:56,274 Không đâu. 289 00:23:58,192 --> 00:24:01,027 Anh tự đi đi. Tận hưởng buổi tiệc nhé. 290 00:24:01,029 --> 00:24:03,114 Mọi người cứ xõa thoải mái nhé. 291 00:24:07,801 --> 00:24:09,770 - Vui không? - Bữa tiệc chán chết. 292 00:24:09,771 --> 00:24:11,139 Chán hả? Vậy thì anh sẽ không bao giờ được mời nữa. 293 00:24:11,140 --> 00:24:13,225 - Cám ơn nhiều nhé. - Được. 294 00:24:33,928 --> 00:24:36,014 Ở đây tuyệt quá. 295 00:24:42,069 --> 00:24:43,336 Samsara. 296 00:24:43,337 --> 00:24:44,971 Johnny. 297 00:24:44,972 --> 00:24:46,907 Rất vui được gặp anh. 298 00:24:46,908 --> 00:24:49,941 Hôm nay tôi đã thấy cô lướt sóng. Thật tuyệt vời. 299 00:24:49,943 --> 00:24:52,029 Tôi thích biển. 300 00:24:52,346 --> 00:24:54,431 Thích sức mạnh của nó. 301 00:24:55,250 --> 00:24:58,084 Hôm nay tôi đã được nếm mùi của nó. 302 00:24:58,086 --> 00:25:01,120 - Phải, tôi đã thấy anh nếm mùi đau thương. - Vậy hả? 303 00:25:01,122 --> 00:25:03,322 Tuyệt. Thật tuyệt vời. 304 00:25:05,193 --> 00:25:07,679 Tự nhiên sẽ tìm cách làm anh cảm thấy nhỏ nhoi. 305 00:25:09,596 --> 00:25:11,964 Tôi nợ Bodhi vì đã kéo tôi ra khỏi đó. 306 00:25:11,966 --> 00:25:14,052 Chúng tôi không tin vào việc nợ nần đâu. 307 00:25:14,235 --> 00:25:16,321 Vậy thì cô tin gì? 308 00:25:17,137 --> 00:25:19,223 Rằng anh đã chọn con đường của mình. 309 00:25:30,218 --> 00:25:32,538 Mày là đặc vụ FBI. 310 00:25:35,522 --> 00:25:37,608 Tạm thời thôi. 311 00:26:52,334 --> 00:26:53,967 Samsara có nghĩa là gì? 312 00:26:53,968 --> 00:26:55,469 Kẻ lang thang. 313 00:26:55,470 --> 00:26:57,203 Vậy kẻ lang thang cũng có con đường hả? 314 00:26:57,204 --> 00:26:59,289 Phải, tất nhiên rồi. 315 00:26:59,641 --> 00:27:01,075 Nhưng chỉ khi anh dừng tìm kiếm 316 00:27:01,076 --> 00:27:03,161 thì anh mới tìm thấy. 317 00:27:04,479 --> 00:27:06,564 Làm sao để ngừng tìm kiếm? 318 00:27:08,083 --> 00:27:10,168 Cứ ở đây. 319 00:27:11,653 --> 00:27:13,738 Được. 320 00:27:25,967 --> 00:27:27,066 Chào buổi sáng. 321 00:27:27,067 --> 00:27:28,634 Xin chào. 322 00:27:28,635 --> 00:27:30,721 Anh thấy vui chứ? 323 00:27:32,507 --> 00:27:34,592 Buổi tiệc rất hay. 324 00:27:35,510 --> 00:27:37,595 Anh đang làm gì ở đây, Utah? 325 00:27:40,647 --> 00:27:42,048 Ý anh là sao? 326 00:27:42,049 --> 00:27:45,402 Tôi có biết anh. Về danh tiếng của anh. 327 00:27:46,653 --> 00:27:48,739 Liều lĩnh hơn là có tài. 328 00:27:50,624 --> 00:27:53,043 Có người nói vì thế mà anh giỏi đến vậy. 329 00:27:54,261 --> 00:27:56,346 Bởi vì anh không biết sợ. 330 00:27:57,499 --> 00:27:59,631 Nhưng theo những gì tôi thấy ở vụ lướt sóng hôm qua 331 00:27:59,633 --> 00:28:01,719 thì mọi chuyện khác. 332 00:28:03,270 --> 00:28:05,356 Anh thiếu sự tôn trọng. 333 00:28:08,308 --> 00:28:11,730 Không có mối liên kết. 334 00:28:12,547 --> 00:28:15,014 Không có vẻ đẹp. 335 00:28:15,016 --> 00:28:17,936 Có thể tôi đang theo đuổi thứ gì đó. Giống như anh. 336 00:28:18,720 --> 00:28:20,805 Như tôi à? 337 00:28:24,425 --> 00:28:26,510 Vậy anh nghĩ tôi đang đuổi theo cái gì? 338 00:28:26,694 --> 00:28:28,779 Anh theo đuổi 8 thử thách. 339 00:28:29,296 --> 00:28:31,382 Đó là một huyền thoại. 340 00:28:33,734 --> 00:28:35,819 Nhưng vấn đề ở đây là 341 00:28:39,206 --> 00:28:41,291 anh đang theo đuổi cái gì? 342 00:28:46,481 --> 00:28:49,748 Chuyện này thật điên rồ. 343 00:28:49,750 --> 00:28:51,584 Tôi phải cảm ơn anh vì chuyện đó. 344 00:28:51,585 --> 00:28:53,318 Hẳn phải có gì đó, Pappas. 345 00:28:53,319 --> 00:28:56,055 Tôi chỉ thấy mỗi đáy ly của mình thôi. 346 00:28:56,057 --> 00:28:57,825 Và một cái mông to. Còn anh? 347 00:28:57,826 --> 00:28:59,559 Tôi chỉ biết là có rất nhiều người 348 00:28:59,560 --> 00:29:01,362 trên con tàu đó theo đuổi 8 thử thách. 349 00:29:01,363 --> 00:29:04,149 Anh có được chứng cứ kết nối chúng vào phần điều tra của chúng ta không? 350 00:29:05,266 --> 00:29:07,352 Anh không có gì hết. 351 00:29:07,736 --> 00:29:09,470 Tôi sẽ đưa anh ra sân bay. 352 00:29:09,471 --> 00:29:11,071 - Không. - Tống anh lên máy bay... 353 00:29:11,072 --> 00:29:12,806 Không, tối qua tôi có nghe nói 354 00:29:12,807 --> 00:29:15,160 về chuyện gì đó xảy ra ở Paris tối nay. 355 00:29:17,344 --> 00:29:19,430 Tôi phải xem đó là gì. 356 00:29:30,692 --> 00:29:32,191 Tôi thích anh đó. 357 00:29:32,192 --> 00:29:34,161 Nhưng nếu anh muốn tiếp tục điều tra vụ này 358 00:29:34,162 --> 00:29:36,247 thì phải đưa chứng cứ cho tôi. 359 00:29:36,431 --> 00:29:38,516 Được. 360 00:29:47,509 --> 00:29:50,109 Xin lỗi. Trạm xe lửa ở đâu? 361 00:29:50,111 --> 00:29:52,197 Cám ơn. 362 00:30:40,828 --> 00:30:42,913 Cho anh ta vào. 363 00:30:45,432 --> 00:30:48,521 Đây không phải là lần đầu tiên anh ta làm những chuyện ngu ngốc. 364 00:31:34,883 --> 00:31:36,968 Thế giới nhỏ thật. 365 00:31:37,951 --> 00:31:40,037 Anh ta đang làm gì ở đây vậy? 366 00:31:40,989 --> 00:31:43,074 Tôi bảo anh ta đến gặp chúng ta ở đây. 367 00:31:45,291 --> 00:31:46,692 Thế hả? 368 00:31:46,694 --> 00:31:48,779 Phải. 369 00:31:49,631 --> 00:31:51,716 Anh ta nói đang theo đuổi một thứ. 370 00:31:53,367 --> 00:31:55,452 Khhông còn nơi nào tốt hơn nơi này. 371 00:31:56,637 --> 00:31:58,722 Vậy thì được. 372 00:32:00,507 --> 00:32:02,593 Hoan nghênh. 373 00:32:16,522 --> 00:32:18,776 Tôi đến vừa kịp lúc nhỉ. 374 00:32:20,258 --> 00:32:22,344 Vừa kịp đó. 375 00:32:37,010 --> 00:32:39,096 Bắt đầu đi. 376 00:32:57,898 --> 00:32:59,983 Tiếp đi. 377 00:33:19,585 --> 00:33:21,705 Tôi nghĩ tôi biết thứ mình đuổi theo là gì. 378 00:33:21,990 --> 00:33:24,075 Anh không biết gì hết. 379 00:33:48,482 --> 00:33:50,614 Tối nay tôi ra ngoài để tìm cho chúng ta một ngọn núi 380 00:33:50,616 --> 00:33:52,418 và hy vọng sẽ về kịp. 381 00:33:52,419 --> 00:33:53,619 Anh nghĩ sẽ mất bao lâu? 382 00:33:53,620 --> 00:33:55,706 Khoảng 1 tuần. 383 00:33:55,757 --> 00:33:56,988 Chúc may mắn anh bạn. 384 00:33:56,989 --> 00:33:59,075 Chờ chút. 385 00:34:51,412 --> 00:34:53,497 Ngon lắm đó. 386 00:34:54,816 --> 00:34:57,884 Có vài thứ trong đời tôi không thỏa hiệp. 387 00:34:57,886 --> 00:35:00,972 Không, tôi không có ấn tượng là anh có từng thỏa hiệp với gì không. 388 00:35:01,922 --> 00:35:04,007 Đừng làm vậy. 389 00:35:04,925 --> 00:35:06,692 Nhưng thế giới khá hỗn loạn. 390 00:35:06,694 --> 00:35:08,779 Và tôi vẫn phải sống ở trong đó. 391 00:35:09,062 --> 00:35:11,147 Vậy sống không có quy tắc hả? 392 00:35:12,066 --> 00:35:14,151 Không. 393 00:35:14,169 --> 00:35:16,254 Có quy tắc chứ. 394 00:35:17,705 --> 00:35:19,790 Chỉ là theo quy tắc của chúng ta. 395 00:35:21,442 --> 00:35:23,527 Quy tắc gì? 396 00:35:24,546 --> 00:35:26,579 Anh sẽ không hiểu đâu. 397 00:35:26,580 --> 00:35:29,933 Chúng tôi thay đổi quy tắc. Chúng tôi trả về. 398 00:35:31,518 --> 00:35:34,204 Khi mà tên nhóc kia chết, thì anh bỏ cuộc. 399 00:35:37,658 --> 00:35:38,957 Anh bỏ cuộc 400 00:35:38,958 --> 00:35:41,043 vì thứ mà người khác đã làm. 401 00:35:43,464 --> 00:35:45,064 Anh bán thức uống thể thao hả? 402 00:35:45,065 --> 00:35:47,553 Được. Vậy thì tôi không có tư cách phê phán. 403 00:35:48,602 --> 00:35:50,002 Nhưng anh để người khác chỉ dẫn 404 00:35:50,003 --> 00:35:52,089 hướng đi cho cuộc đời của anh. 405 00:35:53,741 --> 00:35:55,826 Thì tôi sẽ phê phán. 406 00:36:01,715 --> 00:36:03,115 Vậy là anh hiểu hết mọi thứ 407 00:36:03,116 --> 00:36:05,201 và phê phán người khác vì đã cố gắng, 408 00:36:05,985 --> 00:36:08,071 Có phải vậy không? 409 00:36:20,167 --> 00:36:22,252 Thử thách Ozaki. 410 00:36:22,970 --> 00:36:25,055 Cuộc đời của gió. 411 00:36:27,774 --> 00:36:29,859 Anh có làm gì không? 412 00:36:31,110 --> 00:36:33,146 Chúng ta không có gì hết. 413 00:36:33,147 --> 00:36:34,914 Sáng nay chắc anh ta sẽ lên máy bay. 414 00:36:34,915 --> 00:36:37,000 Chờ chút. 415 00:36:37,519 --> 00:36:39,604 Chết tiệt. 416 00:36:43,057 --> 00:36:45,142 Kế hoạch thay đổi. 417 00:36:58,672 --> 00:37:00,892 Tôi nghĩ là Bodhi đã nhìn thấy gì đó trong anh. 418 00:37:02,876 --> 00:37:04,962 Còn tôi thì không. 419 00:37:07,814 --> 00:37:09,901 Ngay khi mặt trời mọc, chúng ta sẽ leo lên đỉnh Alps. 420 00:37:10,084 --> 00:37:12,169 Anh đi chứ? 421 00:37:24,697 --> 00:37:26,566 Chuyến đi trong bao lâu? 422 00:37:26,567 --> 00:37:28,652 Tùy vào tốc độ của anh. 423 00:37:43,182 --> 00:37:45,269 Anh vẫn còn con đường rất dài để đi. 424 00:38:02,836 --> 00:38:04,102 Kia là đỉnh. 425 00:38:04,103 --> 00:38:08,073 Còn khoảng nửa dặm trên bề mặt đá nguyên thủy nữa. 426 00:38:08,075 --> 00:38:10,077 Có lẽ tôi nên hỏi anh từ trước 427 00:38:10,078 --> 00:38:11,944 anh đã đến đây rồi rồi đúng không? 428 00:38:11,945 --> 00:38:13,379 Phải. 429 00:38:13,380 --> 00:38:15,714 Ngoại trừ là tôi đã nhảy từ máy bay xuống. 430 00:38:15,716 --> 00:38:18,235 Nhảy dù lại là một mảng khác. 431 00:38:20,019 --> 00:38:22,106 Anh phải cảm nhận dòng chảy. 432 00:38:23,156 --> 00:38:24,756 Trở thành cơn gió. 433 00:38:24,757 --> 00:38:26,843 Nếu không anh sẽ chạm vào ranh giới. 434 00:38:27,027 --> 00:38:28,294 Ranh giới gì? 435 00:38:28,295 --> 00:38:30,162 Ranh giới chết. 436 00:38:30,163 --> 00:38:34,119 Khi nỗi sợ trở thành chủ nhân thì anh sẽ là nô lệ của nó. 437 00:38:36,235 --> 00:38:38,170 Là đàn ông thì phải đặt ra ranh giới của mình 438 00:38:38,171 --> 00:38:41,172 đến vô hạn. 439 00:38:41,174 --> 00:38:44,309 Vậy anh sẽ nói" Tôi sẽ chết". 440 00:38:44,311 --> 00:38:48,399 Tất cả chúng ta rồi sẽ chết. Vấn đề là chết thế nào. 441 00:38:49,048 --> 00:38:51,134 Cho nên... 442 00:38:51,919 --> 00:38:54,439 Anh muốn đi tiếp hay vòng lại? 443 00:39:13,941 --> 00:39:16,026 Đến rồi. 444 00:39:18,277 --> 00:39:20,279 Này, tảng đá. 445 00:39:20,280 --> 00:39:21,947 Đá gì? 446 00:39:21,948 --> 00:39:24,601 Anh nghe rồi đó. Đưa tảng đá đây. 447 00:39:33,327 --> 00:39:35,361 Đồ khốn. 448 00:39:35,362 --> 00:39:37,363 Phải kiểm tra túi xách của anh chứ. 449 00:39:37,364 --> 00:39:39,450 Phải nhớ luôn kiểm tra túi xách. 450 00:39:40,868 --> 00:39:43,803 Làm tốt lắm. 451 00:39:43,805 --> 00:39:46,124 - Cái này hả? - Bộ anh có cái khác à> 452 00:39:47,709 --> 00:39:49,794 Được rồi. 453 00:39:50,712 --> 00:39:52,797 Sẵn sàng chưa? 454 00:40:01,723 --> 00:40:03,808 6 giây. 455 00:40:03,956 --> 00:40:07,111 6 giây để bay hay chết. 456 00:40:45,232 --> 00:40:47,265 Khi nào thì ta đi? 457 00:40:47,266 --> 00:40:49,352 Khi mặt trời mọc. 458 00:40:52,305 --> 00:40:54,390 6 ngày nữa. 459 00:40:58,545 --> 00:41:01,298 Vậy ta sẽ nhảy khỏi một ngọn núi và đến cõi niết bàn hả? 460 00:41:05,852 --> 00:41:07,937 Không đơn giản như vậy đâu. 461 00:41:09,021 --> 00:41:11,608 Ozaki đã nói về sự thăng bằng. 462 00:41:14,060 --> 00:41:17,548 Nhưng không phải là mạo hiểm tính mạng vì mục đích cá nhân. 463 00:41:19,199 --> 00:41:20,565 Mà là trở thành góp phần vào một thứ 464 00:41:20,566 --> 00:41:22,720 vĩ đại hơn chúng ta. 465 00:41:24,470 --> 00:41:28,159 8 thử thách vinh danh sức mạnh tự nhiên của trái đất. 466 00:41:29,075 --> 00:41:30,811 Và Ozaki muốn hoàn thành 8 thử thách 467 00:41:30,812 --> 00:41:32,077 để cho thế giới biết được 468 00:41:32,078 --> 00:41:34,163 vẻ đẹp của hành tinh này. 469 00:41:36,149 --> 00:41:38,234 Về việc hành tinh này đang chết đi. 470 00:41:40,320 --> 00:41:43,241 Chúng ta phải cho đi nhiều hơn thứ ta nhận lại, 471 00:41:44,424 --> 00:41:45,925 nếu muốn ngăn sự hủy diệt 472 00:41:45,926 --> 00:41:48,011 của nơi đã cho ta sự sống. 473 00:41:49,564 --> 00:41:51,650 Đó là con đường mà chúng tôi đi. 474 00:41:53,466 --> 00:41:55,551 Đó là thứ mà chúng tôi tìm kiếm. 475 00:41:56,603 --> 00:41:58,689 Đó là thứ chúng tôi tâm niệm. 476 00:42:01,209 --> 00:42:02,942 Chúng tôi không ở đây để được khai sáng 477 00:42:02,943 --> 00:42:05,342 để tìm cõi niết bàn. 478 00:42:05,344 --> 00:42:07,112 Chúng tôi đến đây để cứu nơi này 479 00:42:07,113 --> 00:42:09,198 bằng việc hợp nhất với nó. 480 00:42:11,985 --> 00:42:14,185 Và để làm vậy thì anh phải dẹp bỏ 481 00:42:14,187 --> 00:42:16,055 tự ngã của bản thân. 482 00:42:16,056 --> 00:42:17,989 Một cách hoàn toàn. 483 00:42:17,990 --> 00:42:20,675 Không có đường lui. 484 00:42:24,598 --> 00:42:27,217 Cho nên hãy đi con đường nào mà trái tim mách bảo. 485 00:42:30,872 --> 00:42:32,957 Và nếu anh đi chung con đường với chúng tôi, 486 00:42:34,875 --> 00:42:36,960 tôi và anh sẽ gặp nhau lúc bình minh. 487 00:43:11,145 --> 00:43:13,230 Đã sẵn sàng lên đường chưa? 488 00:43:15,581 --> 00:43:17,667 Làm thôi. 489 00:46:06,220 --> 00:46:08,305 Anh đã làm được. 490 00:46:19,767 --> 00:46:20,867 Chúc mừng. 491 00:46:20,868 --> 00:46:22,953 Cám ơn nhé. 492 00:46:26,339 --> 00:46:28,424 Đó là cách anh làm. 493 00:47:43,550 --> 00:47:45,715 - Mọi người sẵn sàng chưa? - Rồi. 494 00:47:45,717 --> 00:47:47,852 - Của em nè. - Để em xem. 495 00:47:49,589 --> 00:47:52,010 - Hơi khô một chút. - Ngon lắm. 496 00:47:58,931 --> 00:48:00,867 - Vậy hả? - Ừ. 497 00:48:00,868 --> 00:48:02,953 Sẵn sàng chưa? 498 00:48:12,446 --> 00:48:14,347 Chào mừng Johnny. 499 00:48:14,348 --> 00:48:15,882 Cám ơn anh. 500 00:48:15,883 --> 00:48:16,983 Ta ăn thôi. 501 00:48:16,984 --> 00:48:19,168 - Tuyệt. - Được rồi. 502 00:48:53,885 --> 00:48:55,971 Mẹ tôi là người da đỏ Ute. 503 00:48:57,457 --> 00:48:59,542 Cho nên họ gọi tôi là Utah. 504 00:49:01,729 --> 00:49:03,814 Có nghĩa là Núi của mọi người. 505 00:49:05,399 --> 00:49:07,751 Có lẽ đó là lý do tôi rất giỏi chạy trên đường dốc. 506 00:49:10,269 --> 00:49:13,256 Jeff giống như một người anh em của tôi. Hơn cả một người bạn. 507 00:49:16,275 --> 00:49:18,361 Cậu ấy chết vì tôi. 508 00:49:19,747 --> 00:49:22,132 Chuyện xảy ra với bạn anh thật bi kịch. 509 00:49:25,785 --> 00:49:27,905 Nhưng đó là lựa chọn của anh ta không phải của anh. 510 00:49:32,792 --> 00:49:35,878 Chúng ta chỉ có thể chịu trách nhiệm cho con đường của chính mình. 511 00:49:39,432 --> 00:49:41,517 Cứ để người khác chịu trách nhiệm con đường của họ. 512 00:49:52,744 --> 00:49:56,080 "Cuộc đời của băng" Thử thách thứ 6. 513 00:49:56,082 --> 00:50:00,671 Chowder đã tìm thấy một ngọn núi ở Ý nhưng không phải là con đường. 514 00:50:09,394 --> 00:50:11,730 Nếu bạn muốn tìm một con đường thì phải làm thật nhanh. 515 00:50:11,732 --> 00:50:13,031 Thời tiết sắp thay đổi. Anh sẽ không muốn 516 00:50:13,032 --> 00:50:14,966 gặp tình trạng đó đâu. 517 00:50:14,967 --> 00:50:17,803 Nếu chúng ta có thể chạy được trên tảng đá này. 518 00:50:17,805 --> 00:50:19,870 Vậy thứ bên kia thì sao? 519 00:50:19,871 --> 00:50:21,440 Đó là con đường dốc đầu tiên. 520 00:50:21,441 --> 00:50:23,841 - Không. - Không hả? 521 00:50:23,843 --> 00:50:26,043 Không đủ nguyên thủy hả? 522 00:50:26,045 --> 00:50:28,081 Đủ nguyên thủy. 523 00:50:28,082 --> 00:50:30,381 Vậy thì có chuyện gì? 524 00:50:30,383 --> 00:50:32,468 Nó không có đẹp. 525 00:50:34,353 --> 00:50:38,390 Nó không có đẹp. Mà nó là cái chết. 526 00:50:38,392 --> 00:50:41,660 Có thể. Nhưng nó cũng hoàn hảo. 527 00:50:52,038 --> 00:50:54,123 Chết tiệt. 528 00:51:01,115 --> 00:51:03,200 - Làm thôi. - Phải. 529 00:51:05,618 --> 00:51:08,071 Của anh đây. Tôi sẽ ở lại với trực thăng. 530 00:52:34,639 --> 00:52:38,028 Thế là xong. Gặp dốc đứng. 531 00:52:44,151 --> 00:52:46,916 Grommet? Bảo trực thăng đến. Hết rồi. 532 00:52:46,918 --> 00:52:48,787 Rõ. 533 00:52:48,788 --> 00:52:50,873 Chết tiệt. 534 00:52:55,927 --> 00:52:58,047 Tên này điên thật rồi. 535 00:52:59,899 --> 00:53:02,099 Rất tuyệt đúng không? 536 00:53:02,101 --> 00:53:03,902 Chúng ta sẽ không bao giờ hoàn thành cái ta đã bắt đầu 537 00:53:03,903 --> 00:53:05,988 nếu ta chết trên ngọn núi này. 538 00:53:10,208 --> 00:53:12,294 Chúng ta phải làm thôi. 539 00:54:20,247 --> 00:54:22,332 Roach... 540 00:54:22,815 --> 00:54:24,901 Chúng ta mất Chowder. 541 00:54:27,820 --> 00:54:29,354 Chúa ơi. 542 00:54:29,355 --> 00:54:31,822 Anh ấy ở trên đó. Chúng ta phải tìm anh ấy. 543 00:54:31,824 --> 00:54:34,657 Anh ấy chết rồi. Anh không làm được gì đâu. Không phải chuyện mà anh làm được. 544 00:54:34,659 --> 00:54:36,895 Anh điên hả? Đó là con đường của tôi. 545 00:54:36,897 --> 00:54:38,730 Đường của anh? 546 00:54:38,731 --> 00:54:41,518 Lúc anh ấy đi con đường đó thì đó trở thành con đường của anh ấy rồi. 547 00:54:41,833 --> 00:54:43,919 Không phải của anh. 548 00:55:41,928 --> 00:55:44,013 Bỏ đi. 549 00:56:01,314 --> 00:56:03,399 Hẹn gặp anh sớm người anh em. 550 00:56:08,689 --> 00:56:10,774 Hẹn gặp lại. 551 00:56:18,831 --> 00:56:19,930 Uống cho Chowder. 552 00:56:19,931 --> 00:56:22,017 Vì Chowder. 553 00:56:22,868 --> 00:56:25,302 Chết tiệt, là Utah. 554 00:56:25,304 --> 00:56:28,204 - Utah! Utah, anh bạn. - Khỏe không? 555 00:56:28,206 --> 00:56:29,909 Anh từ đâu đến vậy? 556 00:56:29,910 --> 00:56:31,843 Tôi vừa ở sao Hỏa về. 557 00:56:31,844 --> 00:56:34,311 Này chào anh bạn. 558 00:56:34,313 --> 00:56:36,881 Hãy xem những gì mà chúng tôi đã làm ở Mumbai. 559 00:56:36,883 --> 00:56:38,184 Rất vui được gặp anh. 560 00:56:38,185 --> 00:56:40,950 Ở Mumbai? Nhảy dù hả? 561 00:56:40,952 --> 00:56:42,922 - Tôi biết. Tôi phải đi đây. - Đừng đi. 562 00:56:42,923 --> 00:56:44,055 Tôi sẽ trở lại ngay. 563 00:56:44,056 --> 00:56:46,142 Tôi sẽ trở lại ngay. Chờ chút. Nhanh lắm. 564 00:56:47,492 --> 00:56:49,578 Chào Utah. 565 00:56:53,231 --> 00:56:56,000 Tôi rất hân hạnh khi anh đến đây. 566 00:56:57,270 --> 00:56:59,556 Anh luôn được chào đón ở Al Fariq. 567 00:57:00,741 --> 00:57:02,239 Tôi thích anh Johnny. 568 00:57:02,240 --> 00:57:04,326 Tôi muốn anh vào đội của tôi. 569 00:57:12,285 --> 00:57:13,918 Giấc mơ điên rồ đã trở thành sự thật. 570 00:57:13,919 --> 00:57:16,887 Tôi có thể giúp anh trở thành anh hùng 571 00:57:16,889 --> 00:57:18,975 hoặc là xem anh cố gắng đến chết. 572 00:57:30,269 --> 00:57:32,102 Nhìn gã khốn đó kìa. 573 00:57:32,104 --> 00:57:34,839 Hắn có nhiều tiền hơn hầu hết các quốc gia nhỏ. 574 00:57:34,841 --> 00:57:36,926 Này Steve. 575 00:57:38,245 --> 00:57:40,146 Anh không sao chứ? 576 00:57:40,147 --> 00:57:42,881 Hắn ta tỏ rõ sự hung hăng của mình 577 00:57:42,883 --> 00:57:44,968 ở khắp các ngọn núi này. 578 00:57:46,918 --> 00:57:49,138 Hắn ta không sở hữu những ngọn núi này 579 00:57:49,856 --> 00:57:51,941 cũng như anh ta không sở hữu chúng ta. 580 00:57:56,362 --> 00:57:58,448 Bánh, bánh, bánh, đưa đây. 581 00:58:10,476 --> 00:58:12,562 Ổn chứ? 582 00:58:13,879 --> 00:58:15,964 Ừ. 583 00:58:17,048 --> 00:58:19,801 Tôi thấy có rất nhiều người đi con đường này để khai sáng. 584 00:58:22,154 --> 00:58:24,239 Cái gì sẽ được trả lại? 585 00:58:32,165 --> 00:58:34,250 Hãy tin tôi. 586 00:58:34,499 --> 00:58:36,585 Chúng ta sẽ trả lại. 587 00:58:50,482 --> 00:58:52,567 Anh có cần sự riêng tư không? 588 00:58:55,987 --> 00:58:58,341 Không. Tôi không sao. 589 00:59:05,063 --> 00:59:06,364 Mọi người đi hết rồi à? 590 00:59:06,365 --> 00:59:08,451 Ừ, hầu hết là vậy. 591 00:59:09,502 --> 00:59:11,587 Anh ổn chứ? 592 00:59:13,506 --> 00:59:15,905 Tôi không biết. 593 00:59:15,907 --> 00:59:17,993 Tôi đang nghĩ đến chuyện mất Chowder. 594 00:59:20,113 --> 00:59:22,180 Nếu dạng tiệc tùng này là những gì Ozaki nghĩ 595 00:59:22,181 --> 00:59:24,267 về con đường khai sáng thì... 596 00:59:26,519 --> 00:59:29,620 Ozaki sẽ ghét chuyện này. 597 00:59:29,622 --> 00:59:32,442 Ông ấy chỉ quan tâm đến tính thuần khiết của 8 thử thách, 598 00:59:33,559 --> 00:59:35,925 và trả lại bất cứ thứ gì mà ông ấy lấy của trái đất 599 00:59:35,927 --> 00:59:38,095 trên đường đến đó. 600 00:59:38,097 --> 00:59:40,463 Vậy ông ấy đã trả lại gì? 601 00:59:40,465 --> 00:59:46,369 Đôi khi chỉ đơn giản như trồng một cái cây. 602 00:59:46,371 --> 00:59:51,041 Hoặc có những lần là những thứ to lớn hơn. 603 00:59:51,043 --> 00:59:53,243 Giống như khi bố mẹ tôi chết trong trận bão tuyết 604 00:59:53,245 --> 00:59:54,980 khi tôi lên 9 605 00:59:54,981 --> 00:59:57,066 ông ấy đã cho tôi một mái nhà. 606 01:00:01,052 --> 01:00:03,138 Tôi không biết. 607 01:00:03,256 --> 01:00:05,341 Xin lỗi. 608 01:00:07,492 --> 01:00:11,995 Tôi biết ông ấy đã chết ở thử thách thứ 3. 609 01:00:11,997 --> 01:00:14,933 Phải. Tin đồn là vậy. 610 01:00:14,935 --> 01:00:17,021 Nhưng không phải là thật. 611 01:00:17,937 --> 01:00:20,604 Ông ấy đã hoàn thành thử thách đó. 612 01:00:20,606 --> 01:00:23,494 Ông ấy đã hoàn thành 8 thử thách. 613 01:00:24,109 --> 01:00:26,194 Ông ấy rất giỏi. 614 01:00:30,015 --> 01:00:33,484 Nhưng ông ấy đã tự sát 615 01:00:33,486 --> 01:00:35,571 để trả lại cho thử thách đó. 616 01:00:37,088 --> 01:00:39,174 Bằng cách nào? 617 01:00:41,127 --> 01:00:46,230 Ông ấy cho con thuyền nhỏ của mình đến biển Bắc Đại Tây Dương 618 01:00:46,232 --> 01:00:48,532 nằm giữa một con tàu săn cá voi của Na Uy 619 01:00:48,534 --> 01:00:50,921 và tốp cá voi có bướu. 620 01:00:53,506 --> 01:00:56,060 Con tàu săn cá voi không hề giảm tốc độ. 621 01:00:57,643 --> 01:00:59,544 Người duy nhất còn sống 622 01:00:59,545 --> 01:01:02,513 chính là chàng trai trẻ đã ở trên thuyền với ông ấy. 623 01:01:02,515 --> 01:01:04,600 Sao anh ta không nói gì hết? 624 01:01:05,384 --> 01:01:07,550 Sao anh ta không nói với thế giới sự thật? 625 01:01:07,552 --> 01:01:09,638 Có thể anh ta có suy nghĩ khác. 626 01:01:12,158 --> 01:01:14,410 Dù sao thì cũng không có gì khác biệt. 627 01:01:16,996 --> 01:01:22,398 Theo những gì tôi biết và thần tượng về Ozaki, 628 01:01:22,400 --> 01:01:24,554 đó là điểm yếu của ông ấy. 629 01:01:26,439 --> 01:01:28,473 Ông ấy thật sự tin rằng 630 01:01:28,474 --> 01:01:32,463 mình có thể thay đổi thế giới bằng ý tưởng. 631 01:01:34,579 --> 01:01:36,665 Ý tượng thật mạnh mẽ. 632 01:01:39,419 --> 01:01:41,738 Không mạnh mẽ bằng con tàu đánh cá voi. 633 01:01:48,027 --> 01:01:52,447 Nếu không là ý tưởng thì còn là gì nữa? 634 01:01:53,466 --> 01:01:55,551 Hành động. 635 01:01:59,505 --> 01:02:01,591 Chàng trai trên con tàu đó. 636 01:02:03,442 --> 01:02:05,576 Là Bodhi đúng không? 637 01:02:05,578 --> 01:02:08,799 Bodhi định sẽ hoàn thành những gì Ozaki dự định làm. 638 01:02:11,050 --> 01:02:13,604 Anh ấy sẽ đi con đường khác để hoàn thành nó. 639 01:02:21,327 --> 01:02:23,413 Cho nên chúng ta mới ở đây. 640 01:03:37,135 --> 01:03:38,335 Tôi đã đến nhanh nhất có thể rồi. 641 01:03:38,336 --> 01:03:39,703 Ừ, đã 12 ngày rồi. 642 01:03:39,704 --> 01:03:42,059 Tôi đã nhìn thấy cơ hội. Tôi không thể bỏ cuộc được. 643 01:03:43,542 --> 01:03:47,677 Tôi đã đặt máy ghi hình theo dõi 24 giờ ở chỗ của Al Fariq. 644 01:03:47,679 --> 01:03:51,234 Tôi biết anh đang làm gì. 645 01:03:57,689 --> 01:03:59,822 Làm quân sư cho tội phạm à? 646 01:03:59,825 --> 01:04:01,893 Chúng là những đứa nhóc đang đùa giỡn với tính mạng của mình, 647 01:04:01,894 --> 01:04:03,561 bằng tiền của Al Fariq. 648 01:04:03,562 --> 01:04:05,629 Điều khác biệt giữa anh và họ 649 01:04:05,630 --> 01:04:07,984 là anh làm việc cho FBI. 650 01:04:08,432 --> 01:04:10,518 Pappas... 651 01:04:13,305 --> 01:04:14,840 Còn ông thì sao? 652 01:04:14,841 --> 01:04:17,173 Ông cứ lang thang ở bến cảng này trong khi tôi đang làm việc hả? 653 01:04:17,175 --> 01:04:18,510 Anh đang gặp rắc rối. 654 01:04:18,511 --> 01:04:20,777 Tôi xin lỗi khi nơi làm việc thế này 655 01:04:20,779 --> 01:04:22,712 thiếu sự hào nhoáng như anh đã từng quen thuộc 656 01:04:22,713 --> 01:04:24,315 bởi vì ở đây không có thuốc 657 01:04:24,316 --> 01:04:26,318 cũng chả có cô gái khỏa thân nào lắc mông. 658 01:04:26,319 --> 01:04:28,386 Cho nên chúng tôi mới ở đó cả tối. 659 01:04:28,387 --> 01:04:29,855 Để chứng minh rằng không phải thủy lôi của Mỹ 660 01:04:29,856 --> 01:04:32,323 làm nổ tung thứ đó. 661 01:04:32,325 --> 01:04:36,459 Cho anh biết, đó là cách FBI làm việc. 662 01:04:36,461 --> 01:04:38,561 Nó bẩn thỉu, chán ngắt, 663 01:04:38,563 --> 01:04:41,082 và cực kỳ tẻ nhạt. 664 01:04:42,467 --> 01:04:44,687 Tôi có thể giải quyết việc này Pappas! 665 01:04:45,737 --> 01:04:47,823 Tôi chỉ cần thêm thời gian. 666 01:05:02,622 --> 01:05:03,922 Anh đi ra ngoài cả ngày. 667 01:05:03,923 --> 01:05:06,008 Anh đã đi đâu vậy? 668 01:05:06,658 --> 01:05:08,878 Đã sẵn sàng nói đến sự trả lại chưa? 669 01:05:18,769 --> 01:05:20,337 Mẹ thiên nhiên đưa. 670 01:05:20,338 --> 01:05:21,539 Chúng ta có phần. 671 01:05:21,540 --> 01:05:23,440 Rồi chúng ta đưa bà ấy một đề nghị. 672 01:05:23,442 --> 01:05:25,576 Đề nghị gì? 673 01:05:25,578 --> 01:05:27,611 Kho mỏ dưới kia 674 01:05:27,612 --> 01:05:30,813 đã lấy vàng của mẹ thiên nhiên suốt 29 năm. 675 01:05:30,816 --> 01:05:33,069 Chúng ta phải trả lại cho bà. 676 01:05:40,660 --> 01:05:42,892 Cát bụi trở về với cát bụi. 677 01:05:42,894 --> 01:05:44,980 Nguồn nào thì trả về nguồn đó. 678 01:05:45,598 --> 01:05:46,897 Các anh định lấy cắp hả? 679 01:05:46,898 --> 01:05:48,984 Không. 680 01:05:49,935 --> 01:05:52,020 Chúng tôi sẽ phóng thích khu đó. 681 01:06:10,857 --> 01:06:12,942 Khi nào bắt đầu? 682 01:06:13,824 --> 01:06:15,910 Ngay bây giờ. 683 01:06:32,778 --> 01:06:35,945 Tôi đã hiểu. Con người đang phá hủy thế giới này. 684 01:06:35,947 --> 01:06:37,349 Và anh muốn làm một thứ gì đó 685 01:06:37,350 --> 01:06:38,717 rồi anh tìm con đường khác. 686 01:06:38,718 --> 01:06:40,484 Thế giới này đang bốc cháy. Hãy nhìn đi. 687 01:06:40,485 --> 01:06:41,752 - Anh có ý hay hơn không? - Có cả hàng trăm cách, 688 01:06:41,753 --> 01:06:43,655 chuyện này không ổn đâu. 689 01:06:43,656 --> 01:06:45,456 Nếu cho nổ như vậy, 690 01:06:45,457 --> 01:06:47,825 Nếu anh không quay lại thì anh sẽ đi quá giới hạn đó. 691 01:06:47,827 --> 01:06:49,461 Đó là sự khác biệt giữa chúng ta. 692 01:06:49,462 --> 01:06:51,547 Tất cả những gì anh thấy chỉ là giới hạn. 693 01:06:51,564 --> 01:06:53,649 Chúng tôi nhìn thấy sự thật. 694 01:06:54,801 --> 01:06:56,886 Mang vào đi. 695 01:07:51,591 --> 01:07:53,676 Ra sau. 696 01:08:14,781 --> 01:08:16,866 Không. 697 01:08:37,502 --> 01:08:38,737 - Ra khỏi đây ngay. - Ra ngay. 698 01:08:38,738 --> 01:08:40,204 - Đi đi. - Chạy thôi. 699 01:08:40,205 --> 01:08:42,290 Ra khỏi đây ngay. 700 01:08:45,477 --> 01:08:47,912 Bỏ xe đi! Chạy mau. 701 01:08:47,914 --> 01:08:49,999 Mau lên Johnny. 702 01:09:00,792 --> 01:09:02,878 Xong cả rồi. 703 01:09:11,971 --> 01:09:16,026 Ra khỏi đó. Ra khỏi đó ngay. 704 01:09:16,541 --> 01:09:18,627 Ra ngay đi. 705 01:09:21,247 --> 01:09:24,099 Giúp tôi. Giúp tôi một tay với. 706 01:09:25,015 --> 01:09:27,101 Để anh ta ở đó. 707 01:09:30,489 --> 01:09:32,574 Bodhi, đứng yên, FBI đây. 708 01:09:33,692 --> 01:09:35,777 Tôi không thể để anh làm vậy. 709 01:09:37,797 --> 01:09:39,916 Chết tiệt Bodhi, bỏ xuống đi. 710 01:09:53,980 --> 01:09:56,198 Được rồi. Ta phải ra khỏi đây thôi. Mau lên. 711 01:10:58,275 --> 01:11:01,245 Chính là anh. 712 01:11:01,247 --> 01:11:04,982 Mumbai, Africa, Mexico... Mọi thứ. 713 01:11:04,984 --> 01:11:06,716 Nếu anh thật sự muốn biết 714 01:11:06,717 --> 01:11:08,802 thì anh phải hỏi. 715 01:11:59,305 --> 01:12:01,456 Khi anh xuất hiện ở Paris, 716 01:12:02,741 --> 01:12:04,774 chúng tôi đã biết anh là cảnh sát. 717 01:12:04,775 --> 01:12:06,861 Vậy thì sao lại để tôi gia nhập? 718 01:12:07,779 --> 01:12:09,865 Bởi vì tôi nghĩ có thể cứu anh. 719 01:12:32,838 --> 01:12:34,238 Đó là khi tôi không thể kiểm soát được xe môtô 720 01:12:34,239 --> 01:12:36,324 và đã chạy thẳng xuống sông. 721 01:12:37,708 --> 01:12:40,228 Khi tôi lên được trên bờ 722 01:12:43,214 --> 01:12:45,299 thì anh ta đã biến mất. 723 01:12:51,222 --> 01:12:55,090 Nhiệm vụ của anh là điều tra và báo cáo. 724 01:12:55,092 --> 01:12:57,379 Giờ tôi lại gặp chuyện khác. 725 01:12:58,462 --> 01:13:02,065 Số vàng trị giá 100 triệu đô đã bị mất ở mỏ khoáng Grauman, 726 01:13:02,067 --> 01:13:04,400 như anh đã biết, chuyện này thì sẽ khiến nước Mỹ 727 01:13:04,402 --> 01:13:06,703 liên quan đến nhiều quốc gia 728 01:13:06,705 --> 01:13:08,238 Giám đốc đã phái tôi đến đây 729 01:13:08,239 --> 01:13:11,107 để kết thúc vụ này. 730 01:13:11,109 --> 01:13:13,195 Cho nên tôi muốn hỏi, 731 01:13:13,979 --> 01:13:17,379 sao anh không làm theo chỉ dẫn? 732 01:13:17,381 --> 01:13:19,116 Tôi đã có được niềm tin của họ, và tôi muốn chắc chắn rằng 733 01:13:19,117 --> 01:13:21,117 họ chính là bọn nghi phạm. 734 01:13:21,118 --> 01:13:24,754 Vậy mục đích của anh là giúp chúng gây thêm án? 735 01:13:24,756 --> 01:13:27,122 Không. Không. Tôi muốn ngăn họ lại. 736 01:13:27,124 --> 01:13:29,210 - Ừ. - Tôi đã cố ngăn họ lại. 737 01:13:30,028 --> 01:13:33,129 Bodhi thì không nghĩ đây là phạm tội. 738 01:13:33,131 --> 01:13:35,430 Anh ta nghĩ đây là sự biếu tặng, 739 01:13:35,432 --> 01:13:37,134 Biếu tặng? Thế có nghĩa là sao? 740 01:13:37,135 --> 01:13:40,135 Cái đó có nghĩa là gì? 741 01:13:40,137 --> 01:13:42,871 Những người này đang cố hoàn thành 8 thử thách Ozaki. 742 01:13:42,873 --> 01:13:45,875 Họ xem như đây là món quà trả lại cho Trái Đất. 743 01:13:45,877 --> 01:13:47,443 Để cân bằng món quà, họ muốn trả lại 744 01:13:47,444 --> 01:13:48,846 thứ được lấy từ Trái Đất. 745 01:13:48,847 --> 01:13:50,147 Trong vụ này là mỏ vàng, 746 01:13:50,148 --> 01:13:52,234 đã bị phá hủy. 747 01:13:54,252 --> 01:13:56,885 Vậy hóa ra anh là nội gián trong 2 tuần? 748 01:13:56,887 --> 01:13:59,988 Anh có biết rất dễ đánh mất lập trường không? 749 01:13:59,990 --> 01:14:02,392 Điều xảy ra ở đây là anh đã 750 01:14:02,394 --> 01:14:03,962 rất gần gũi với những cá nhân đó. 751 01:14:03,963 --> 01:14:06,896 Anh đã làm y như những gì tôi bảo anh đừng làm. 752 01:14:06,898 --> 01:14:11,334 Tôi cũng muốn bắt họ. Như ông thôi. 753 01:14:11,336 --> 01:14:12,936 Nhưng họ không phải là tội phạm thông thường. 754 01:14:12,937 --> 01:14:14,470 Họ không cho là vậy. 755 01:14:14,471 --> 01:14:16,439 Họ bị ảnh hưởng một cách cực đoan bởi ý tưởng của Ozaki. 756 01:14:16,440 --> 01:14:20,009 Họ nghĩ mình là những chiến binh với mục đích cao cả. 757 01:14:20,011 --> 01:14:21,779 Họ sẵn sàng chết vì chuyện đó. 758 01:14:21,780 --> 01:14:24,914 Tên tội phạm nào cũng có mấy lời bào chữa vớ vẩn... 759 01:14:24,916 --> 01:14:26,417 cho những việc họ đã làm. 760 01:14:26,418 --> 01:14:28,319 Và cũng như những tên tội phạm khác, 761 01:14:28,320 --> 01:14:30,953 hồ sơ của họ có ở cơ quan cảnh sát quốc tế. 762 01:14:30,955 --> 01:14:33,791 Nếu họ hành động thì chúng ta buộc phải bắt họ. 763 01:14:33,793 --> 01:14:35,793 Chúng tôi vừa đóng băng tài sản của Al Fariq. 764 01:14:35,794 --> 01:14:37,294 Tiền của họ đã biến mất. 765 01:14:37,295 --> 01:14:39,295 Những tên này rất kỹ. 766 01:14:39,296 --> 01:14:42,564 Mọi thứ họ làm gần như không có sai sót. 767 01:14:42,566 --> 01:14:44,201 Nhưng nếu ta ép họ vào đường cùng 768 01:14:44,202 --> 01:14:46,389 họ sẽ cư xử như những tên tội phạm thông thường khác. 769 01:14:48,173 --> 01:14:50,258 Và mọi chuyện sẽ xấu đi. 770 01:14:53,211 --> 01:14:55,598 Đó là điều chúng tôi sẽ làm. 771 01:14:59,583 --> 01:15:01,050 - Thưa sếp. - Sao? 772 01:15:01,051 --> 01:15:03,137 Tôi nghĩ ông nên xem cái này. 773 01:15:11,962 --> 01:15:13,964 Sắp đến rồi. 774 01:15:13,965 --> 01:15:16,099 - Đó. - Chính là họ. 775 01:15:16,101 --> 01:15:19,001 Bodhi sẽ hoàn thành những gì mà Ozaki bắt đầu cho dù có chuyện gì đi nữa. 776 01:15:19,003 --> 01:15:21,169 Nhưng anh ta cần tiền để làm chuyện đó. 777 01:15:21,172 --> 01:15:23,658 Chúng ta đã đóng băng tài sản của họ. Họ không thể làm gì hết. 778 01:15:27,178 --> 01:15:29,263 Hugh, trong khu này có bao nhiêu ngân hàng? 779 01:15:29,980 --> 01:15:31,514 Có hơn 1 tá. 780 01:15:31,515 --> 01:15:33,551 Nhưng hôm nay là thứ bảy, không có ngân hàng nào mở cửa hết. 781 01:15:33,552 --> 01:15:36,853 Ngoại trừ một chi nhánh nhỏ ở trên núi. 782 01:15:36,855 --> 01:15:39,522 Nhưng không ai điên đến độ lên đó ra tay đâu. 783 01:15:39,524 --> 01:15:41,610 Bọn chúng có đó. 784 01:15:43,060 --> 01:15:45,128 Nó ở trên đỉnh núi. 785 01:15:45,129 --> 01:15:48,531 Chỉ có một con đường. Lên hay xuống. Con đường rất hẹp. 786 01:15:48,533 --> 01:15:51,000 Đó là thứ họ cần. 787 01:15:51,002 --> 01:15:53,088 Thông báo với cảnh sát địa phương. 788 01:15:54,405 --> 01:15:57,893 Đã đến lúc anh chọn phe cho mình rồi. 789 01:16:09,053 --> 01:16:11,553 Tôi không chính thức làm chuyện này. 790 01:16:11,555 --> 01:16:14,709 Tôi không muốn anh chết dưới sự trông coi của tôi, cho nên đừng làm vậy. 791 01:16:49,261 --> 01:16:51,346 Bodhi! 792 01:16:52,196 --> 01:16:54,416 Không. Đừng bắn. 793 01:16:59,271 --> 01:17:01,356 Đừng bắn. 794 01:18:24,289 --> 01:18:26,090 Đi đi. 795 01:18:26,091 --> 01:18:28,176 Yểm trợ tôi. 796 01:18:52,116 --> 01:18:54,201 Bodhi! 797 01:19:28,653 --> 01:19:31,107 Bodhi, không! Không. 798 01:20:42,694 --> 01:20:44,846 Đúng là một danh sách khủng khiếp. 799 01:20:46,463 --> 01:20:48,731 Tại sao số 4 chưa được gạch? 800 01:20:48,733 --> 01:20:50,819 Tôi tưởng anh ta đã vượt qua được con sóng đó. 801 01:20:52,636 --> 01:20:54,756 Anh ta chọn cứu mạng tôi. 802 01:20:55,539 --> 01:20:57,625 Ừ. 803 01:20:59,810 --> 01:21:01,412 Anh không sao chứ? 804 01:21:01,413 --> 01:21:03,812 Ừ. 805 01:21:03,814 --> 01:21:06,167 Tôi tưởng anh ta đã nói đây là một vụ dễ nuốt. 806 01:21:11,623 --> 01:21:14,644 Chúa ơi. 807 01:23:10,808 --> 01:23:12,893 Tôi biết anh ta đi đâu. 808 01:23:13,878 --> 01:23:15,913 6 thử thách kia chỉ có một hướng 809 01:23:15,914 --> 01:23:17,947 đi xuống. 810 01:23:17,948 --> 01:23:19,516 Với trọng lực. 811 01:23:19,517 --> 01:23:21,050 Nhưng thử thách thứ 7, "chủ nhân của 6 cuộc đời" 812 01:23:21,051 --> 01:23:23,170 đòi hỏi phải đi ngược lại với trọng lực, tức là đi lên. 813 01:23:24,055 --> 01:23:26,355 Một mình leo núi. 814 01:23:26,357 --> 01:23:30,491 Không dây, không thiết bị bảo vệ, không có cơ hội thứ hai. 815 01:23:30,493 --> 01:23:32,062 Chỉ có vài con đường leo núi 816 01:23:32,063 --> 01:23:33,962 phù hợp với tiêu chuẩn không thể của Ozaki 817 01:23:33,963 --> 01:23:35,764 nhưng chỉ có một con đường 818 01:23:35,765 --> 01:23:37,851 nằm ở tầm với của chính phủ Mỹ. 819 01:23:38,470 --> 01:23:40,555 Thác Thiên Thần, Venezuela. 820 01:23:44,743 --> 01:23:47,063 Cũng là đất nước mà Bodhi đã sinh ra. 821 01:23:48,412 --> 01:23:49,612 Rất thông minh. 822 01:23:49,613 --> 01:23:50,779 Xin lỗi sếp. Ông có điện thoại. 823 01:23:50,780 --> 01:23:52,514 Tôi sẽ gọi lại sau. 824 01:23:52,515 --> 01:23:54,751 Chúng ta không có mối quan hệ ngoại giao với Venezula. 825 01:23:54,753 --> 01:23:57,073 Cũng không có chính sách dẫn độ với Venezuela. 826 01:23:58,690 --> 01:24:01,089 Chúng ta sẽ bắt tên khốn này khi nó xuất hiện. 827 01:24:01,091 --> 01:24:02,625 Nghe này, 828 01:24:02,626 --> 01:24:04,760 nếu hắn sống sót ở thử thách tiếp theo, 829 01:24:04,762 --> 01:24:06,663 thì hắn chỉ còn 2 cái đúng không? 830 01:24:06,664 --> 01:24:08,465 Phải. 831 01:24:08,467 --> 01:24:11,921 Nhưng con sóng ở Pháp là rất hiếm. 832 01:24:12,503 --> 01:24:13,703 Phải đợi mấy năm sau nữa 833 01:24:13,704 --> 01:24:15,672 mới có con sóng kích thước thế này. 834 01:24:15,673 --> 01:24:16,906 Và thử thách thứ 8 "Hành động của niềm tin" 835 01:24:16,907 --> 01:24:18,440 là một thử thách bí mật. 836 01:24:18,441 --> 01:24:19,777 Không ai biết nó có nghĩa là gì hết. 837 01:24:19,778 --> 01:24:21,377 Tôi muốn đến chỗ Bodhi 838 01:24:21,378 --> 01:24:22,712 ở thử thách 7 trước khi anh ta bắt đầu leo. 839 01:24:22,713 --> 01:24:24,812 Nếu không anh ta sẽ biến mất. 840 01:24:24,814 --> 01:24:26,783 Chúng ta không thể vào được đất nước đó. 841 01:24:26,784 --> 01:24:29,651 Tôi sẽ không bỏ qua chuyện này đâu. 842 01:24:29,653 --> 01:24:31,739 Anh hiểu không? Anh ta ở ngoài tầm với của chúng ta. 843 01:24:35,726 --> 01:24:38,694 Tôi đã phạm sai lầm. Và giờ tôi đã hiểu ra. 844 01:24:38,696 --> 01:24:41,015 Nhưng tôi hứa tôi có thể làm chuyện này. 845 01:24:42,932 --> 01:24:45,018 Tôi cần phải hoàn tất chuyện này. 846 01:24:48,440 --> 01:24:50,525 Pap, 847 01:24:51,543 --> 01:24:53,628 ta đưa anh ta vào được không? 848 01:24:55,547 --> 01:24:57,632 Ừ, có thể. 849 01:25:33,651 --> 01:25:35,736 Này. Nơi này hả? 850 01:25:56,874 --> 01:25:59,361 Đừng để bị giết nha nhóc. 851 01:26:14,159 --> 01:26:16,244 Bodhi, tôi không thấy con đường. 852 01:26:16,827 --> 01:26:18,895 Không gì cả. 853 01:26:18,896 --> 01:26:20,981 Tôi thấy. 854 01:26:21,097 --> 01:26:23,618 Tôi thấy rồi và nó rất đẹp. 855 01:26:26,972 --> 01:26:29,838 Anh biết là tôi luôn tin anh đúng không? 856 01:26:29,840 --> 01:26:32,259 Để đi theo con đường mà tôi không thấy? 857 01:26:33,210 --> 01:26:36,398 Đó không phải là con đường của tôi. Mà là của anh. 858 01:26:54,565 --> 01:26:56,599 Bodhi! 859 01:26:56,600 --> 01:26:58,569 Kết thúc rồi. 860 01:26:58,570 --> 01:27:00,655 Chết tiệt. 861 01:28:11,610 --> 01:28:13,209 Chết tiệt. 862 01:28:13,210 --> 01:28:15,697 Chết tiệt. 863 01:28:19,650 --> 01:28:21,185 Thôi nào. 864 01:28:21,186 --> 01:28:23,271 Anh làm được mà. Cố lên. 865 01:28:28,293 --> 01:28:30,378 Anh làm được mà. 866 01:28:33,164 --> 01:28:35,249 Grommet, cố lên. 867 01:28:43,908 --> 01:28:45,993 Hẹn gặp lại. 868 01:28:55,320 --> 01:28:57,405 Anh hết đường rồi. 869 01:30:57,040 --> 01:30:59,008 Anh có biết mình đã phạm bao nhiêu luật không? 870 01:30:59,009 --> 01:31:01,095 Đã giết bao nhiêu người không? 871 01:31:02,347 --> 01:31:04,433 Và anh chẳng có được gì hết. 872 01:31:06,417 --> 01:31:08,502 Có thể. 873 01:31:10,421 --> 01:31:12,506 Nhưng tôi chưa xong đâu. 874 01:31:13,489 --> 01:31:15,558 Bodhi! Không. 875 01:31:15,559 --> 01:31:17,645 Không. 876 01:32:10,079 --> 01:32:14,282 Không thiết bị, không giày, không xác, không gì hết. 877 01:32:14,284 --> 01:32:17,085 Có thể anh ta bị cuốn xuống hạ nguồn rồi. 878 01:32:17,087 --> 01:32:19,173 Chắc là sẽ không bao giờ tìm được xác. 879 01:32:20,391 --> 01:32:22,425 Hành động của niềm tin. 880 01:32:22,426 --> 01:32:24,679 Bodhi ngã xuống thác là có mục đích. 881 01:32:25,895 --> 01:32:27,864 Đó là thử thách số 8. 882 01:32:27,865 --> 01:32:29,950 Anh ấy đã hiểu ra. 883 01:32:31,869 --> 01:32:33,954 Kiểm tra đi. 884 01:33:00,685 --> 01:33:02,999 Cortes bank, thái bình dương. 17 tháng sau. 885 01:33:52,515 --> 01:33:55,083 Tôi đoán thế giới này thật nhỏ đúng không? 886 01:33:55,085 --> 01:33:57,184 Tôi biết là nếu anh còn sống 887 01:33:57,187 --> 01:33:59,255 thì anh sẽ không đời nào từ bỏ chuyện này đâu. 888 01:33:59,256 --> 01:34:00,657 "Cuộc đời của nước" 889 01:34:00,658 --> 01:34:02,811 Đây là thử thách cuối cùng anh phải hoàn tất trong tổ hợp 8 thử thách. 890 01:34:04,461 --> 01:34:05,627 Sao anh ở đây Utah? 891 01:34:05,628 --> 01:34:08,682 Con sóng đó khoảng 80 mét. Còn hơn nữa. 892 01:34:09,132 --> 01:34:10,667 Anh không có PFD. 893 01:34:10,668 --> 01:34:13,367 Anh cách bờ 150 dặm, tôi đến để đưa anh về. 894 01:34:13,369 --> 01:34:16,370 Bởi vì nếu anh ra đó thì anh sẽ không trở về được, Bodhi! 895 01:34:16,372 --> 01:34:18,458 Chẳng phải nó đẹp lắm sao? 896 01:34:20,644 --> 01:34:23,063 Chẳng phải nó đẹp lắm sao? 897 01:34:31,222 --> 01:34:33,307 Nó rất đẹp đúng không? 898 01:34:35,493 --> 01:34:37,578 Đây là con đường của tôi. 899 01:34:39,629 --> 01:34:41,714 Hãy để tôi hoàn thành. 900 01:34:55,146 --> 01:34:57,231 Hẹn gặp lại Utah. 901 01:37:30,433 --> 01:37:32,519 Đi đâu? 902 01:37:36,940 --> 01:37:39,025 Về nhà.