1 00:00:50,780 --> 00:00:54,780 www.titlovi.com 2 00:00:57,780 --> 00:01:02,261 Internacionalni karate turnir u San Francisku 1964. 3 00:01:03,934 --> 00:01:08,941 Pozdravimo g. Brus Lija iz Jan Fan Jung Fu kluba. 4 00:01:45,874 --> 00:01:50,867 Hong Kong, mesec dana ranije. 5 00:01:55,935 --> 00:02:02,087 G. Ip, tumor vam je maligni. Imate rak glave i grla. 6 00:02:03,653 --> 00:02:07,551 Još uvek je u početnom stadijumu, ali se ćelije raka šire prebrzo 7 00:02:07,676 --> 00:02:10,531 da bi se kontrolisale standardnom terapijom. 8 00:02:10,656 --> 00:02:13,339 Danas, bolnice nude hemoterapiju. 9 00:02:13,539 --> 00:02:17,315 To može kontrolisati ćelije raka. Razmislite o tome. 10 00:02:19,256 --> 00:02:24,351 Prvo morate momentalno prekinuti pušenje. Ostavite cigarete. 11 00:02:46,428 --> 00:02:51,320 IP MAN 4: FINALE 12 00:03:06,060 --> 00:03:11,622 Popravite stav. Okrenite se spreda. Idemo, tako je. 13 00:03:12,690 --> 00:03:14,940 Pedeset puta. 14 00:03:22,029 --> 00:03:27,378 Nemoj, ne treba to tako, čoveče. -Šta radiš to? -Samo opušteno. 15 00:03:27,578 --> 00:03:33,995 Samo hoću da mu pomognem. -Razume li neko šta ovaj priča? -Ne. 16 00:03:35,673 --> 00:03:38,939 Nema nikakvog pokazivanja. -Ne brini, mi smo kung fu braća. 17 00:03:39,064 --> 00:03:42,347 Slušaj me i smiri se. Polako. -Ne razumem šta pričaš. 18 00:03:42,472 --> 00:03:46,022 Saslušaj me! -Da li si ti normalan? Hoćeš li da te prebijem? 19 00:03:46,147 --> 00:03:49,859 Gubi se! Lepo te molim da odeš. -Ne guraj me! Kažem da to ne radiš! 20 00:03:49,984 --> 00:03:52,810 Izazivaš me? U redu. 21 00:04:12,013 --> 00:04:14,151 Učitelju. 22 00:04:14,276 --> 00:04:18,350 Učitelju. To! Jako mi je drago što vas vidim! 23 00:04:21,151 --> 00:04:25,602 Ja sam Brus Lijev učenik. Zovem se Bili i imam nešto za vas. 24 00:04:28,652 --> 00:04:33,295 Učitelj želi da dođete na karate turnir u Ameriku sledećeg meseca. 25 00:04:33,961 --> 00:04:36,467 Evo, ovde vam je pripremio avionsku kartu 26 00:04:36,592 --> 00:04:40,378 i njegovu knjigu koju je napisao. Hteo je da je imate. 27 00:04:40,772 --> 00:04:43,022 Brus. 28 00:04:44,236 --> 00:04:47,856 Je li dobro? -Dobro mu ide. Ima školu kung fua u Sijetlu. 29 00:04:47,981 --> 00:04:50,838 A ja sam iz novootvorene u San Francisku. 30 00:04:54,038 --> 00:04:58,700 Bili, kaži Brusu 31 00:04:59,285 --> 00:05:03,369 da ipak nemam vremena. Hvala ti. 32 00:05:07,017 --> 00:05:09,267 Mnogo hvala. 33 00:05:29,403 --> 00:05:31,653 Daj to učitelju. 34 00:05:34,934 --> 00:05:37,827 Vrati mi moj strip! -Neću. 35 00:05:38,428 --> 00:05:40,678 Stani. 36 00:05:41,829 --> 00:05:46,335 Gospodine, Ip Jin se ponovo potukao. Zaustavite ga, molim vas! 37 00:05:46,535 --> 00:05:49,411 Vraćaj mi to. -Prekinite tuču, stigao je učitelj. 38 00:05:49,536 --> 00:05:51,786 Prestani, Ip Jine. 39 00:05:51,996 --> 00:05:56,481 G. Ip, moramo da izbacimo Ip Jina. 40 00:05:58,241 --> 00:06:03,863 Ne sme više da pohađa školu. -Direktore, 41 00:06:04,223 --> 00:06:06,672 molim vas da date Jinu još jednu šansu. 42 00:06:06,797 --> 00:06:09,187 Obećavam da će popraviti ponašanje. 43 00:06:09,312 --> 00:06:12,526 Dajte mu poslednju šansu. Dozvolite da ostane. 44 00:06:12,687 --> 00:06:14,870 To mu nije prvi put da se potuče. 45 00:06:14,995 --> 00:06:19,520 Prošli put mu je data poslednja šansa. Pošto je naklonjen sportu, 46 00:06:19,899 --> 00:06:24,113 školovanje u inostranstvu je možda najbolja opcija za njega. 47 00:06:29,617 --> 00:06:34,260 Nije ništa strašno, samo male posekotine. Vodi računa sledeći put. 48 00:06:34,479 --> 00:06:38,211 Hvala, doktore. -Sestra će da te ušije. 49 00:06:40,105 --> 00:06:44,448 Gde ti je porodica? -Doktore. -Učitelju Ip! 50 00:06:45,121 --> 00:06:49,307 Prošlo je već dosta vremena. Ja sam Ming, sin tetke Liu. 51 00:06:49,507 --> 00:06:52,436 Vaš kung fu klub je bio na spratu kod nas. 52 00:06:53,093 --> 00:06:56,789 Mama me je poslala da studiram u SAD. Bio sam problematičan učenik. 53 00:06:56,914 --> 00:06:59,771 Skoro sam se vratio. Sad radim u bolnici. 54 00:07:00,028 --> 00:07:04,025 Nije lako biti sam u inostranstvu. -I nije baš. 55 00:07:04,337 --> 00:07:09,588 Učitelju Ip, Jin je dobro. Ne brinite. Vidimo se. -Hvala vam. 56 00:07:43,043 --> 00:07:45,293 Vidi ko je, Jin. 57 00:07:59,619 --> 00:08:04,984 Učitelju Ip. -Bobe! Izvoli, uđi. -Šta je bilo? 58 00:08:05,375 --> 00:08:07,804 Amerika je jako daleko. Čemu žurba? 59 00:08:08,722 --> 00:08:13,092 Putujem u San Francisko da pronađem školu za Jina. -Dobra ideja. 60 00:08:13,292 --> 00:08:15,495 Ujak Ba je skoro poslao svog sina. 61 00:08:15,620 --> 00:08:18,202 Inostrana diploma ti pomaže da lagodnije živiš. 62 00:08:18,327 --> 00:08:22,500 Sedi. -U redu. -Imam čaja. -Ne trudi se. 63 00:08:24,353 --> 00:08:26,603 Jine. 64 00:08:27,578 --> 00:08:32,895 Pozdravi ujaka. -Već jeste, klimnuo mi je. -Uzmi čaj. -Hvala. 65 00:08:33,662 --> 00:08:39,932 Bobe, možeš li da paziš na Jina dok sam ja odsutan? 66 00:08:40,480 --> 00:08:43,280 Nikakav problem. -Dok sam u Americi, 67 00:08:43,480 --> 00:08:46,597 telefoniraću ti svaki dan u 22.00 po našem vremenu. 68 00:08:46,722 --> 00:08:50,085 Dobro. -Ne moraš da zoveš, neću se javiti. 69 00:08:51,867 --> 00:08:55,034 Ne brini. Nateraću ga ja da se javi. 70 00:08:55,463 --> 00:09:00,594 Ne popuštaj mu previše. Razmazićeš ga. -Moram. 71 00:09:00,918 --> 00:09:04,319 Šaljem ga u inostranstvo da bi dobio šansu 72 00:09:04,699 --> 00:09:08,863 da se osamostali. -Tako je. -Neću da idem. 73 00:09:09,162 --> 00:09:11,412 Ti ako hoćeš, idi. 74 00:09:12,353 --> 00:09:15,302 Ako imaš nešto da kažeš, izađi i kaži. 75 00:09:18,295 --> 00:09:21,251 Nema šanse da odem u Ameriku. Ne možeš me naterati. 76 00:09:21,376 --> 00:09:24,484 Rekao sam ti već sto puta da ne volim učenje. 77 00:09:24,684 --> 00:09:28,116 Zbog toga su me i izbacili. -Čime ćeš da se baviš bez škole? 78 00:09:28,241 --> 00:09:32,862 Mogu da učim borilačke veštine. Volim kung fu. -A ko će da te uči? 79 00:09:33,203 --> 00:09:36,053 Zašto ja ne mogu? Zar se ti time ne baviš? 80 00:09:36,253 --> 00:09:39,675 Zašto ne kažeš učenicima da te veštine ništa ne vrede? -Dosta. 81 00:09:39,800 --> 00:09:42,034 Da ih niko ne uči, ti bi sad gladovao. 82 00:09:42,159 --> 00:09:45,009 Ne držiš se svojih reči. Uvek me za sve kriviš. 83 00:09:45,134 --> 00:09:48,617 Neko mi je ukrao strip, ja sam kriv. Nadrljao je, moja krivica. 84 00:09:48,742 --> 00:09:51,160 Želim da izučavam borilačke veštine, greška. 85 00:09:51,285 --> 00:09:53,581 Prekini više. -Samo si ti uvek u pravu. 86 00:09:53,706 --> 00:09:57,052 Nikad me ne podržavaš. Da je mama živa, ona bi... 87 00:09:57,730 --> 00:10:01,423 Nemoj! Izlazi! Odmah izlazi! 88 00:10:06,942 --> 00:10:10,953 Strpi se, još je dete. Ne uzbuđuj se. 89 00:10:19,309 --> 00:10:24,250 Bobe, ostavljam ga tebi, hvala ti. Hajde, sedi. 90 00:10:47,175 --> 00:10:50,243 Dame i gospodo, slećete na aerodrom San Francisko 91 00:10:50,368 --> 00:10:52,657 gde je 11.15 časova. 92 00:11:11,173 --> 00:11:14,902 Man! Baš je dosta prošlo godina. -Jeste. 93 00:11:15,102 --> 00:11:17,520 Mora da si premoren od leta. -Dobro sam. 94 00:11:17,645 --> 00:11:22,207 Napolju mi je auto. Idemo, ja ću ti ovo poneti. -Hvala. -Idemo. 95 00:11:31,741 --> 00:11:36,078 Godine su prošle od našeg poslednjeg susreta. -Tako je. 96 00:11:36,519 --> 00:11:39,630 Gune, zašto si se preselio u Ameriku? 97 00:11:39,830 --> 00:11:43,196 Moje novine su me poslale da radim na NA izdanju. 98 00:11:43,321 --> 00:11:47,540 Sada ovde ima više Kineza. Mnogi šalju svoju decu ovde na školovanje. 99 00:11:47,665 --> 00:11:51,924 Pravo je vreme da Jin dođe. -Što se tiče pisma preporuke za upis u školu, 100 00:11:52,049 --> 00:11:55,240 da li ga je Kineska dobrotvorna asocijacija pripremila? 101 00:11:55,365 --> 00:11:57,845 Predsednik Van ima želju da vas lično upozna. 102 00:11:57,970 --> 00:12:00,970 Kad stignemo u Kinesku četvrt, idemo u KDA. 103 00:12:25,388 --> 00:12:27,817 Je li predsednik Van ovde već dugo? 104 00:12:28,405 --> 00:12:30,903 Generacije njegove porodice su već tu. 105 00:12:31,028 --> 00:12:33,872 Njegov deda je došao u SAD tokom zlatne groznice. 106 00:12:33,997 --> 00:12:36,443 Stvarno brine o sunarodnicima. 107 00:12:49,213 --> 00:12:51,463 Idemo. 108 00:12:56,885 --> 00:13:00,734 Čika Gvaj. Zdravo, čika Gvaj. -Dobar dan, g. Lung. 109 00:13:00,934 --> 00:13:04,241 Ovo je učitelj Ip. -Zdravo, čika Gvaj. -Drago mi je. 110 00:13:04,366 --> 00:13:07,290 Da li je predsednik Van stigao? -Učitelju Ip. -Tu je. 111 00:13:07,415 --> 00:13:12,026 Učitelju Lo. -Koliko je prošlo? Ja sam taj. -Kada si došao? 112 00:13:12,226 --> 00:13:14,512 Doselio sam se ovde pre par godina. 113 00:13:14,637 --> 00:13:17,747 Jesi li došao u posetu da pripremiš i svoju selidbu? 114 00:13:17,872 --> 00:13:20,881 Man se ne seli ovde. Hoćemo li sesti da popričamo? 115 00:13:21,006 --> 00:13:23,256 Naravno. -Posle vas. 116 00:13:25,725 --> 00:13:31,597 Učitelji, dozvolite da vam predstavim učitelja Ip Mana. -Zdravo, kolege. 117 00:13:38,424 --> 00:13:40,725 Prvo sedite. -Uzmite stolice. 118 00:13:43,123 --> 00:13:45,233 Da vam predstavim prisutne. 119 00:13:45,358 --> 00:13:48,739 Ovo su svi kung fu učitelji iz Kineske četvrti. 120 00:13:49,617 --> 00:13:55,373 Učitelj Lau iz Čoj li futa. Učitelj Čen iz Orlove kandže. 121 00:13:55,894 --> 00:14:00,748 Učitelj Han iz Belog ždrala. Učitelj Čiu iz Sedmozvezdane bogomoljke. 122 00:14:01,089 --> 00:14:05,972 Učitelj Čiang iz Sing jia. Učitelj Luj iz Osam znakova pesnice. 123 00:14:06,295 --> 00:14:08,817 Učitelj Tam iz Tamove škole borbe. 124 00:14:09,017 --> 00:14:12,190 Mene ću preskočiti. -Mi smo stari prijatelji. 125 00:14:12,390 --> 00:14:15,542 Poslednji je predsednik Kineske dobrotvorne asocijacije, 126 00:14:15,667 --> 00:14:17,917 učitelj Van iz Taj čija. 127 00:14:23,845 --> 00:14:27,286 Predsedniče Van, hvala vam na pomoći. 128 00:14:27,547 --> 00:14:33,326 Učitelju Ip, ne zahvaljujte mi još. Čuo sam dosta o vama. 129 00:14:34,067 --> 00:14:39,644 Došli ste u pravo vreme. Trebala bi mi jedna usluga od vas. 130 00:14:40,269 --> 00:14:42,519 Kako vam mogu pomoći? 131 00:14:43,285 --> 00:14:47,776 Ovde u Kineskoj četvrti San Franciska odavno već postoje određena pravila. 132 00:14:47,901 --> 00:14:52,043 Kung fu klubovi bi trebalo da upisuju samo kineske učenike. 133 00:14:52,168 --> 00:14:56,221 Vaš učenik, Brus Li, ne samo da je prekršio to, 134 00:14:56,586 --> 00:14:59,032 nego je izdao i knjigu 135 00:14:59,961 --> 00:15:03,664 da na engleskom objasni kineske borilačke veštine. 136 00:15:12,041 --> 00:15:17,311 Pošto ste ovde, pomozite nam da prvo rešimo taj problem. 137 00:15:20,429 --> 00:15:24,858 Smatra li on sebe glasnogovornikom kineskih borilačkih veština? 138 00:15:25,603 --> 00:15:31,336 Vaš učenik je previše arogantan. -Nije samo to. 139 00:15:31,536 --> 00:15:36,832 Namerava da se takmiči na karate turniru. On nas izaziva. 140 00:15:37,172 --> 00:15:39,709 Tačno nas provocira. -Upravo to. 141 00:15:45,303 --> 00:15:49,858 Pročitao sam knjigu. Dobro je napisana. 142 00:15:50,758 --> 00:15:53,329 U čemu je problem učiti ostale ljude? 143 00:15:56,432 --> 00:16:00,545 Učitelju Ip, da li ste čuli priču o g. Dung Guou? 144 00:16:00,777 --> 00:16:04,035 Neki lovac je uhvatio vuka u zamku. 145 00:16:05,176 --> 00:16:11,288 G. Dung Guo je to video, spasao vuka i stavio ga u svoj džak. 146 00:16:12,197 --> 00:16:15,697 Kada više nije bilo lovca, prvo što je vuk uradio, 147 00:16:16,323 --> 00:16:19,841 pojeo je g. Dung Guoa. 148 00:16:20,083 --> 00:16:23,695 Životinje nisu ljudi. Nema neke zahvalnosti kod njih. 149 00:16:24,596 --> 00:16:29,095 Tako je. -Citiraću jednu našu kantonsku izreku: 150 00:16:30,398 --> 00:16:33,067 "Daješ mu pirinač, a on ga razbacuje." 151 00:16:35,584 --> 00:16:37,834 To je baš ozbiljno. 152 00:16:39,667 --> 00:16:41,917 Učitelju Ip, 153 00:16:42,627 --> 00:16:45,206 stranac u stranoj zemlji. 154 00:16:47,241 --> 00:16:51,929 Vi ne živite ovde, pa ne razumete. Šta kažete? 155 00:16:53,134 --> 00:16:57,522 Uzmite gutljaj ovoga čaja i postaćete jedan od nas. 156 00:16:57,819 --> 00:17:00,727 A pismo, napisao sam ga. 157 00:17:17,884 --> 00:17:24,119 Kolege učitelji, predsedniče Van, pogrešno ste razumeli Brusa. 158 00:17:24,360 --> 00:17:29,345 Samo je želeo da kineske borilačke veštine imaju poklonike širom sveta. 159 00:17:29,545 --> 00:17:31,956 Lično mislim da je to divna stvar. 160 00:17:33,946 --> 00:17:37,086 Ići suprotnim pravcem da bi se proslavio. 161 00:17:38,032 --> 00:17:42,636 Kakav učitelj, takav i učenik. Da bi bili primer borilačkih veština, 162 00:17:42,761 --> 00:17:45,975 pitanje je da li ste vas dvojica to zaslužili? 163 00:18:13,427 --> 00:18:16,983 Razbiće se. -Man, hajde da zaboravimo sve ovo. 164 00:18:27,678 --> 00:18:31,763 Izvinite na smetnji. Žao mi je. 165 00:18:35,620 --> 00:18:38,763 Izvinjenje svima. Predsedniče Van, žao mi je. 166 00:18:55,100 --> 00:18:59,859 Hvala ti. -Man, žao mi je što se ono desilo. Nisam to očekivao. 167 00:19:00,064 --> 00:19:03,116 Nisi ti kriv, Gun. 168 00:19:03,358 --> 00:19:07,248 Da li je pismo preporuke presudno kako bih sreo upravnika škole? 169 00:19:07,373 --> 00:19:10,534 Jeste. Pošto smo svi imigranti, 170 00:19:10,784 --> 00:19:16,131 ovdašnje škole upisuju decu samo po preporuci. Preporuka je obavezna. 171 00:19:16,331 --> 00:19:18,961 Ne brini, imam neke prijatelje, Amerikance. 172 00:19:19,086 --> 00:19:24,088 Pomoći će oko pisma. -Dobro. -Neću da te zadržavam. -Ispratiću te. 173 00:19:25,513 --> 00:19:28,660 Zdravo. -Vidimo se, Man. -Hvala ti na pomoći. 174 00:19:48,146 --> 00:19:51,786 Centrala ovde, koga želite da nazovete? -Hong Kong. 175 00:19:52,556 --> 00:19:56,587 842-639. 176 00:19:57,074 --> 00:19:59,324 U redu, samo trenutak. 177 00:20:03,006 --> 00:20:06,897 Učitelju Ip, ovde Bob. -Čujem te, Bobe. Jasno i glasno. 178 00:20:07,149 --> 00:20:14,103 Stvarno? Kakve su novosti tamo? Čuo sam da je vazduh tamo čistiji. 179 00:20:16,917 --> 00:20:25,096 Jeste. Je li Jin tamo? Možeš li ga pozvati? -Jin, hajde da se javiš. 180 00:20:29,808 --> 00:20:33,431 Požuri. Ovi pozivi puno koštaju. 181 00:20:37,802 --> 00:20:42,490 Neće da se javi. Eto kakvi su. Svi su mladi danas neposlušni. 182 00:20:44,235 --> 00:20:47,821 Ovo je važno. Moja je žena čula da postoje određeni lekovi 183 00:20:47,946 --> 00:20:50,204 koji se mogu kupiti samo u Americi. 184 00:20:50,329 --> 00:20:53,117 Možeš li mi pomoći da ih nabavim? -Nema problema. 185 00:20:53,242 --> 00:20:57,911 Zapiši im naziv. Ne engleskom je. Diktiraću ti polako, slovo po slovo. 186 00:20:58,036 --> 00:21:02,374 Prvi je t e č n i... 187 00:21:09,828 --> 00:21:13,258 Zdravo, tata. -Zašto opet kasniš? 188 00:21:13,458 --> 00:21:16,331 Iscrpljena sam danas. Sad sam završila sve obaveze. 189 00:21:16,456 --> 00:21:18,813 Jesi li dremnuo dok me nije bilo. 190 00:21:19,438 --> 00:21:21,527 Nisi iscrpljena kad treba da navijaš. 191 00:21:21,652 --> 00:21:26,723 Samo kad trebaš da vežbaš borilačke veštine. -Ne umara te ono što voliš. 192 00:21:27,278 --> 00:21:33,648 Nisam čuo šta si rekla? -Ništa. -Dođi. Sudar kolena i uvijeni koraci. 193 00:21:37,161 --> 00:21:39,411 Odvajanje konjske grive. 194 00:21:47,766 --> 00:21:50,270 Spusti ramena. Izbaci laktove. 195 00:21:50,643 --> 00:21:55,323 Napravi krug. Vidiš li koliko si loša? 196 00:21:56,674 --> 00:22:00,818 Pogledaj se. Kako ćeš učestvovati na jesenjem karnevalu? 197 00:22:01,018 --> 00:22:03,268 Kako ćeš to izvesti na bini? 198 00:22:06,320 --> 00:22:09,140 Odlično, jer je ionako jako dosadno. 199 00:22:13,031 --> 00:22:17,550 Koliko puta treba da ti kažem? Kod kuće pričamo kineski. 200 00:22:20,518 --> 00:22:24,784 Zdravo, g. Rajt. Kako ste? -Mislio sam da ću da pričam sa vašim šefom. 201 00:22:24,909 --> 00:22:27,560 U stvari, ne šalje me moj šef. 202 00:22:28,032 --> 00:22:33,175 Postoji nešto oko čega biste mogli da mi pomognete. -U redu, šta te muči? 203 00:22:33,588 --> 00:22:37,019 Ovo je moj prijatelj, Ip Man. -Kako ste? 204 00:22:37,219 --> 00:22:40,476 Traži školu u Americi da bi upisao svog sina. 205 00:22:40,902 --> 00:22:45,324 Možda biste mu mogli pomoći ako mu napišete pismo preporuke? 206 00:22:45,838 --> 00:22:48,094 Dođi samo na minut nasamo. 207 00:22:51,721 --> 00:22:56,757 G. Lung, danas mnogo ljudi s fantazijama dolazi ovde 208 00:22:56,957 --> 00:23:01,148 u potrazi za boljim životom. Tvoja sreća je bila sposobnost 209 00:23:01,348 --> 00:23:04,600 izbora pravog šefa za koga ćeš da radiš. 210 00:23:04,800 --> 00:23:08,034 A tvoj prijatelj ovde... -On je kineski učitelj kung fua. 211 00:23:08,159 --> 00:23:11,783 Ne znam te toliko dobro. 212 00:23:12,094 --> 00:23:17,028 Njega uopšte ne poznajem. Kako da znam da nije nekakav begunac 213 00:23:17,228 --> 00:23:19,313 poput ostalih ilegalaca 214 00:23:19,438 --> 00:23:23,767 koje svaki dan deportuju iz Kineske četvrti. Mislim da preterujete. 215 00:23:23,892 --> 00:23:28,486 Nisu svi Kinezi kriminalci, g. Rajt. -Slušaj, Soni, 216 00:23:28,686 --> 00:23:31,886 jedini razlog zašto stojiš u mom dvorištu, 217 00:23:32,086 --> 00:23:36,166 trošeći mi dragoceno vreme je zbog tvog šefa. 218 00:23:36,372 --> 00:23:40,729 Sve ovo radim zbog njega, a ne zbog tebe, prijatelju. Razumeš? 219 00:23:46,348 --> 00:23:50,062 Man, žao mi je. -Bez brige. 220 00:23:53,108 --> 00:23:55,358 Snaći ćemo se nekako. 221 00:24:22,569 --> 00:24:27,939 Ovo je strava, čoveče, vrh. Obožavam taj kružni udarac. Luda stvar. 222 00:24:49,957 --> 00:24:54,663 Ovo je sve namešteno. Jeftina predstava. Foliranti. 223 00:25:33,409 --> 00:25:37,313 Prijatno. -Čestitam, Bruse. 224 00:25:37,749 --> 00:25:41,175 Predstava je bila fantastična. -Hvala vam, učitelju. 225 00:25:41,300 --> 00:25:45,142 Hvala ti što si me pozvao u Ameriku. -Nema na čemu. 226 00:25:45,450 --> 00:25:50,850 U stvari sam došao da pronađem školu za Jina. 227 00:25:51,687 --> 00:25:55,484 Znaš da je za upis potrebno pismo preporuke. 228 00:25:56,370 --> 00:26:01,398 Znači li to da oni iz KDA nisu hteli da vam ga napišu? 229 00:26:02,343 --> 00:26:06,373 Imam učenika. On je advokat. Trebalo bi da može da nam pomogne. 230 00:26:06,498 --> 00:26:10,734 Ne brini. -Hvala ti. 231 00:26:10,934 --> 00:26:13,381 Ovamo. Ovo su moji učenici. 232 00:26:13,581 --> 00:26:18,644 Učitelju. -Hartmene, sedi ovde. -Zdravo. -Bilo je neverovatno. 233 00:26:19,283 --> 00:26:22,791 Učitelju, ovo je Hartmen. On je poseban. 234 00:26:23,016 --> 00:26:25,703 Narednik je u štabu mornarice, 235 00:26:25,903 --> 00:26:28,665 jako posvećen kineskim borilačkim veštinama. 236 00:26:28,790 --> 00:26:31,040 Želi da ih predstavi marincima. 237 00:26:31,236 --> 00:26:34,839 U Americi se malo zna o kineskim borilačkim veštinama. 238 00:26:34,964 --> 00:26:37,685 Vežbao sam malo ving čun. Njegovu osnovnu teoriju 239 00:26:37,810 --> 00:26:40,487 da su za borbu jednako važni i napad i odbrana. 240 00:26:40,612 --> 00:26:42,782 Preporučiću ga mom nadređenom. 241 00:26:42,907 --> 00:26:45,621 Šta vi mislite, učitelju? -Dobra ideja. 242 00:26:47,331 --> 00:26:52,316 Kung Fu čoveče, gledao sam te večeras na turniru. Jedno veliko sranje. 243 00:26:52,522 --> 00:26:54,772 Ne verujem vam ništa. 244 00:26:56,000 --> 00:26:58,396 Šta je bilo? -Hoćeš li da ga isprobaš? 245 00:26:58,521 --> 00:27:00,854 Hartmene, izađite napolje. 246 00:27:02,032 --> 00:27:04,692 Razbiću te. I tebe ću. 247 00:27:06,552 --> 00:27:12,149 Idemo napolje. -Učitelju, ovo se stalno dešava. Brzo se vraćam. 248 00:27:55,462 --> 00:27:57,712 Ti! 249 00:28:16,090 --> 00:28:19,122 Vrata ne uzvraćaju udarce. Ja hoću. 250 00:31:42,813 --> 00:31:46,097 Učitelju, evo pisma preporuke koje je pripremio moj učenik. 251 00:31:46,222 --> 00:31:48,472 Trebalo bi da je u redu. 252 00:31:57,377 --> 00:32:00,703 Kako ste? -Zdravo, kako ste vi danas? -Vrlo dobro. 253 00:32:00,828 --> 00:32:03,687 Imam sastanak s direktorom. 254 00:32:05,901 --> 00:32:10,120 G. Ip Man, je li? -Jeste. -Imate li svu potrebnu dokumentaciju? 255 00:32:10,245 --> 00:32:12,871 Imam. -U redu, pođite sa mnom. 256 00:32:19,194 --> 00:32:23,879 Da li je sve u redu? Ako nekom treba nešto, neka pita. 257 00:32:24,093 --> 00:32:26,668 G. Spenser. -Ti, gospodine, počni. 258 00:32:27,418 --> 00:32:30,372 Direktorka danas ima mnogo obaveza. Na sastanku je. 259 00:32:30,497 --> 00:32:34,211 Želite li da pričekate? -Hoću, nema problema. -Dobro. 260 00:32:40,603 --> 00:32:44,518 Jedan, dva, tri, četiri, pet, šest, sedam, osam... 261 00:33:19,534 --> 00:33:21,784 Odlično, devojke. 262 00:33:24,243 --> 00:33:27,577 Dobro, takmičenje je gotovo. Donela sam odluku. 263 00:33:28,032 --> 00:33:33,921 Jona, bićeš novi vođa navijačica za gostujuće mečeve. Odlično. 264 00:33:34,121 --> 00:33:36,371 Nije to zaslužila. 265 00:33:37,461 --> 00:33:42,319 Sve je promenila po svome. Varala je. 266 00:33:42,668 --> 00:33:44,760 Trebalo bi je isključiti. 267 00:33:44,885 --> 00:33:48,051 Ne sećam da sam rekla da improvizacija nije dopuštena. 268 00:33:48,176 --> 00:33:52,390 Pošto nisam odredila način, svačije sugestije su dobrodošle. 269 00:33:52,767 --> 00:33:56,997 Jonini pokreti su neverovatni kao i ona sama. 270 00:33:57,197 --> 00:34:01,325 Svima nam je isti cilj. Treba samo da sarađujemo. 271 00:34:01,588 --> 00:34:04,322 Super ste. Čas je završen. 272 00:34:16,349 --> 00:34:19,841 G. Ip, žao mi je što ste me čekali. -Nema problema. 273 00:34:19,966 --> 00:34:24,522 Bila sam na vrlo važnom sastanku. Uđite, molim vas. 274 00:34:25,645 --> 00:34:30,087 Advokat koji je napisao ovo pismo, je li on vaš advokat? 275 00:34:30,287 --> 00:34:35,631 On je u stvari učenik mog učenika. -Znači, vi ste učitelj takođe? 276 00:34:36,047 --> 00:34:40,286 Jesam učitelj. Predajem kineski kung fu. 277 00:34:40,602 --> 00:34:44,626 Kineske borilačke veštine. -Kao gimnastika? 278 00:34:44,826 --> 00:34:49,306 Da, nešto slično. -Kao što ste već verovatno čuli, 279 00:34:49,817 --> 00:34:52,743 ovo je ekskluzivna privatna škola. 280 00:34:53,567 --> 00:34:57,566 Prihvatiću ovo pismo kao preporuku, 281 00:34:58,247 --> 00:35:02,953 ali je i dalje potrebna preporuka KDA, 282 00:35:03,668 --> 00:35:08,338 budući da su oni garanti za plaćanje školarine kasnije. 283 00:35:09,083 --> 00:35:11,333 Kako god... -Razumeo sam. 284 00:35:12,392 --> 00:35:15,744 Ako ste u mogućnosti da donirate 10.000 dolara našoj školi 285 00:35:15,869 --> 00:35:18,825 i postanete deo naše grupe sponzora, 286 00:35:19,727 --> 00:35:24,577 možemo zaobići preporuke i primiti vašeg sina momentalno. 287 00:35:37,077 --> 00:35:41,823 Mi o vuku... -Kučko! 288 00:35:45,640 --> 00:35:49,596 Počinje predstava. -Misliš da si lepa? 289 00:35:50,406 --> 00:35:54,191 Izgledaš kao mala žuta majmunica. Nećemo da nas ti vodiš. 290 00:35:54,316 --> 00:35:58,100 U Americi, ljudi poput tebe slede druge, ne vode ih. 291 00:35:58,406 --> 00:36:03,338 Šta hoćeš ti? Ostavi me na miru! -Ako nisi srećna, vrati se u Aziju. 292 00:36:03,582 --> 00:36:09,058 Ovo je zemlja mojih predaka. Šta hoćete vi od nas? 293 00:36:09,573 --> 00:36:12,380 Sad shvatam zašto te zovu glupa plavuša. 294 00:36:12,580 --> 00:36:17,075 Amerika je uvek imala imigrante. Indijanci su jedini pravi Amerikanci. 295 00:36:17,200 --> 00:36:21,081 Tvoji preci su im ukrali zemlju, bledolika. 296 00:36:22,365 --> 00:36:24,615 Šta si rekla? 297 00:36:43,797 --> 00:36:47,138 To je ta. -Držite je. 298 00:36:58,771 --> 00:37:02,528 Samo probaj da ostaneš vođa navijačica! 299 00:37:03,899 --> 00:37:10,394 Imaš dugačku kosu. Misliš da možeš da me zameniš? Nikad nećeš biti kao ja! 300 00:37:21,275 --> 00:37:23,525 Vraćaj se ovamo! 301 00:37:26,550 --> 00:37:30,149 Vraćaj se ovamo! Gde si pošla? Drži je. 302 00:37:38,052 --> 00:37:41,933 Ima da ti ošišam svu kosu, kao da si vašljiva. 303 00:38:02,907 --> 00:38:06,331 Dovedi je! Zatvori vrata. 304 00:38:16,568 --> 00:38:20,291 Ne mešaj se, matori. Hoćeš i ti da dobiješ? 305 00:38:34,786 --> 00:38:39,036 Stani. Ne. Nemoj. 306 00:38:45,833 --> 00:38:48,924 Neću više. Žao mi je. -Idemo odavde. 307 00:38:58,687 --> 00:39:03,000 Ja sam Jona, kako se vi zovete, čiko? -Zovi me čika Ip. 308 00:39:08,088 --> 00:39:10,802 Čika Ip, možete li da mi pridržite ovo? 309 00:39:21,283 --> 00:39:26,155 Čika Ip, pogledajte nazad. Pomozite mi da je ošišam ako nije uredna. 310 00:39:37,761 --> 00:39:40,011 Urađeno. -Hvala vam. 311 00:39:44,854 --> 00:39:48,016 Čika Ip, jeste li dobro? Kapija vam je priklještila ruku. 312 00:39:48,141 --> 00:39:50,498 U redu sam. -Dajte da je pogledam. 313 00:39:51,326 --> 00:39:55,952 Stvarno sam dobro. -Imam biljni tonik kod kuće. Čini čuda. 314 00:39:56,837 --> 00:40:00,618 Šta se to danas desilo u školi? Dešava li se to često? 315 00:40:00,743 --> 00:40:06,732 Nije prvi put. Ne plašim se ja njih. -Znaju li tvoji za to? -Znaju. 316 00:40:07,079 --> 00:40:10,703 Otac me uvek moli da izdržim. Vrlo je strog. 317 00:40:10,904 --> 00:40:15,540 Čika Ip, zašto ste vi bili u školi? -Bio sam da prijavim sina. 318 00:40:15,987 --> 00:40:19,711 Onda mora da ste upoznali mog oca. On je direktor KDA. 319 00:40:20,711 --> 00:40:24,330 Upoznao sam tvog oca. -Mora da vam je onda dao pismo. 320 00:40:24,455 --> 00:40:26,836 Čika Ip, kada će vam doći sin? 321 00:40:27,036 --> 00:40:31,333 Biće mu teško da se navikne na život ovde. Mogu da mu pomognem. 322 00:40:31,458 --> 00:40:34,056 Tvoj otac mi u stvari nije pomogao sa pismom. 323 00:40:34,181 --> 00:40:38,498 Kako to? Ti nisi stranac. -Da li ih tvoj otac ne voli? 324 00:40:38,698 --> 00:40:40,929 Da. Uvek spominje 325 00:40:41,054 --> 00:40:45,095 kako su grozni prema Kinezima. Diskriminišu nas i ugnjetavaju. 326 00:40:45,220 --> 00:40:48,819 Oduvek je bilo tako, još kad je on kao dete došao ovde sa dedom. 327 00:40:48,944 --> 00:40:52,033 Uvek je odnos prema Kinezima ovde bio nepravedan. 328 00:40:52,158 --> 00:40:55,704 Zato je osnovao KDA, da bi zaštitio Kineze. 329 00:41:01,720 --> 00:41:05,083 Dušo, šta se desilo? 330 00:41:07,111 --> 00:41:13,017 Bože! Šta se dogodilo? -Ona Kineskinja. 331 00:41:13,784 --> 00:41:18,957 Hoću da dođeš kući momentalno, Beki je bila napadnuta. 332 00:41:20,042 --> 00:41:24,963 Bolje da nisi otišao na taj službeni put. Potreban si nam ovde. 333 00:41:25,617 --> 00:41:27,867 Samo kreni odmah kući, važi? 334 00:41:44,133 --> 00:41:48,177 Tata, ovo je moj prijatelj, čika Ip. 335 00:41:48,539 --> 00:41:51,829 Uvek govoriš kako Kinezi treba da se pomažu. 336 00:41:52,029 --> 00:41:55,100 Zato te molim da mu napišeš pismo preporuke. 337 00:42:04,005 --> 00:42:06,255 Dođi. 338 00:42:12,389 --> 00:42:17,306 Zar si se opet potukla? -Nisam. -Jona. 339 00:42:18,631 --> 00:42:24,023 Znaš da mrzim laganje. Ponavljam pitanje. 340 00:42:24,621 --> 00:42:27,725 Da li si se potukla? -Nisam. 341 00:42:28,233 --> 00:42:31,303 Bili su ljubomorni! Jer sam postala vođa navijačica. 342 00:42:31,428 --> 00:42:34,836 Odsekli su mi kosu i doveli momke da me pretuku! 343 00:42:35,036 --> 00:42:38,170 Koja je svrha borilačkih veština ako dopuštam ovo? 344 00:42:38,295 --> 00:42:40,545 Zaveži! -Predsedniče Van. 345 00:42:40,775 --> 00:42:44,632 Vašu su ćerku maltretirali. Nije pogrešno odbraniti se. 346 00:42:48,760 --> 00:42:51,827 Učitelju Ip, rekao sam vam ranije 347 00:42:53,634 --> 00:42:59,263 da nemate pojma šta znači živeti ovde. Dozvolite da vam objasnim. 348 00:43:00,552 --> 00:43:05,005 Mi živimo ovde. Ovo je naša kuća. 349 00:43:06,842 --> 00:43:10,088 Belci sve pokušavaju da nas se otarase. 350 00:43:10,288 --> 00:43:14,943 Žele čak i da sruše Kinesku četvrt. Da li me razumete? 351 00:43:15,435 --> 00:43:18,920 Jeste li pokušali da izađete odavde i direktno pričate sa njima? 352 00:43:19,045 --> 00:43:21,295 Da se borite za promenu? 353 00:43:26,110 --> 00:43:28,360 Sad mi još popujete? 354 00:43:31,609 --> 00:43:35,642 Jona, idi da se presvučeš. 355 00:43:40,794 --> 00:43:43,044 Ip Man. 356 00:43:45,715 --> 00:43:51,571 Ako želite pismo, ne uplićite moju ćerku u to. Pokažite mi šta ste? 357 00:43:52,388 --> 00:43:54,638 Hajde da sparingujemo. 358 00:45:14,142 --> 00:45:16,617 Šta je bilo? Stara rana? 359 00:46:58,142 --> 00:47:02,598 Jona! Jesi li dobro? -Dobro sam, tata. 360 00:47:19,710 --> 00:47:23,469 Jona, Jona! 361 00:47:24,791 --> 00:47:30,503 Tata, ovde sam, dobro sam. 362 00:47:42,932 --> 00:47:47,574 Ip Man, izgleda da moramo sačekati do jesenjeg karnevala 363 00:47:47,778 --> 00:47:50,028 da vidimo ko je pobednik. 364 00:47:52,507 --> 00:47:56,109 Pobednik ili gubitnik, kao da je važno? 365 00:47:57,467 --> 00:48:00,429 Zar ne treba da iskoristimo kineske borilačke veštine 366 00:48:00,554 --> 00:48:03,054 da promenimo loše predrasude o nama? 367 00:48:08,768 --> 00:48:12,411 Otpratio sam Jonu kući jer sam želeo da je zaštitim. 368 00:48:14,985 --> 00:48:17,235 Nisam ovde zbog pisma. 369 00:48:41,343 --> 00:48:45,075 Uvek sam ja kriv za sve. Ti si uvek u pravu, a ja nikad nisam. 370 00:48:45,200 --> 00:48:48,629 Nikad me ne podržavaš. Da je mama živa, ona bi... 371 00:49:16,785 --> 00:49:20,447 Međudržavni poziv iz SAD. -U redu, prihvatam. -Dobro. 372 00:49:20,572 --> 00:49:23,091 Učitelju Ip. -Bobe. 373 00:49:24,958 --> 00:49:28,362 Gde je Jin? -Otišao je napolje da kupi nešto za večeru. 374 00:49:28,487 --> 00:49:31,435 Kako ti ide s poslom? Jesi li uspeo? 375 00:49:34,525 --> 00:49:38,932 Zapinje malo. Možda ću morati da se zadržim jos nekoliko dana. 376 00:49:39,287 --> 00:49:44,280 To je dobra vest da se vraćaš uskoro. Srećno i čuvaj se. 377 00:49:44,847 --> 00:49:47,097 Hvala lepo. 378 00:49:48,522 --> 00:49:50,810 Zdravo. -Zdravo. 379 00:50:07,311 --> 00:50:11,622 Leva, desna. 380 00:50:12,129 --> 00:50:14,379 Leva, desna. 381 00:50:30,200 --> 00:50:35,824 Ubrzajte, psi pakla! Vi ste ratnici! Vi ste mašine za ubijanje! 382 00:50:36,024 --> 00:50:39,904 Nemojte da budete mlakonje! Udaraj tu vreću, momče! 383 00:50:40,123 --> 00:50:44,984 Nosite E. G. A. s ponosom! Izbacite to iz sebe! 384 00:50:45,290 --> 00:50:50,605 Brže! Sve moraš da zaradiš, pakleni psu! Brže! 385 00:50:53,913 --> 00:50:56,163 Kreći! 386 00:51:00,638 --> 00:51:04,342 Predajem se, sensei! -Šta si rekao? 387 00:51:04,551 --> 00:51:08,069 Jesam li ja to čuo da se predaješ? Je li? 388 00:51:08,633 --> 00:51:13,188 Koji ono beše naš moto, gušteru? Treniran da ubije, spreman da umre. 389 00:51:13,313 --> 00:51:17,467 Razumeš li značenje tih reči? -Užasno boli, gospodine. 390 00:51:17,794 --> 00:51:21,520 Boli te, je li? Baš boli. To je već problem. 391 00:51:21,720 --> 00:51:24,338 Znaš li šta se priča o meni ovde u bazi. 392 00:51:24,463 --> 00:51:27,995 Kažu da sam rasista. Nisam. 393 00:51:28,195 --> 00:51:30,653 Ne mrzim te zato što si crnac, 394 00:51:30,853 --> 00:51:33,857 nego zato što si crna kukavica. 395 00:51:35,671 --> 00:51:39,251 Sklanjaj se sa strunjače! -Džeksone, ti si sledeći. 396 00:51:42,686 --> 00:51:44,809 Štabni naredniče Hartmene, 397 00:51:44,934 --> 00:51:50,322 hoćete li da mi tačno objasnite kakva je ovo naprava? 398 00:51:51,511 --> 00:51:54,423 To je ving čun lutka. Kung fu pomoćna sprava. 399 00:51:54,548 --> 00:51:58,905 Nešto poput džaka za udaranje u kineskim borilačkim veštinama. 400 00:51:59,979 --> 00:52:02,062 Jedno pitanje. 401 00:52:02,187 --> 00:52:05,961 Jesi li možda pao s kreveta jutros i udario malo tu tvoju glavicu? 402 00:52:06,086 --> 00:52:08,227 Gde misliš da se nalaziš? 403 00:52:08,352 --> 00:52:13,456 Da li ti ovo liči na muzej stare kineske kulture? 404 00:52:14,197 --> 00:52:18,527 Ving čun improvizuje i prilagođava se kao i marinci. 405 00:52:18,727 --> 00:52:22,694 Vežbam ga već mesecima. Vrlo je upotrebljiv u realnoj borbi. 406 00:52:22,819 --> 00:52:25,488 Siguran sam da bi vežbanje bilo korisno 407 00:52:25,613 --> 00:52:28,613 marincima na bojištu. -Kažeš da si siguran. 408 00:52:28,956 --> 00:52:33,753 Znači, ovo kung fu sranje će nam pomoći da ubijemo naše neprijatelje? 409 00:52:33,953 --> 00:52:37,217 Izvanredno, štabni naredniče! Ti si suvi genije. 410 00:52:37,417 --> 00:52:42,437 Miči ovo iz baze! -Vi nemate pojma šta je kineski kung fu. 411 00:52:43,493 --> 00:52:45,743 Mirno! 412 00:52:50,223 --> 00:52:54,614 U redu, štabni naredniče Hartmene. Dozvoliću ti da mi dokažeš suprotno. 413 00:52:54,739 --> 00:52:58,372 Ako pobediš Kolina u fer borbi, razmisliću 414 00:52:58,572 --> 00:53:04,043 da dozvolim tvojoj drvenoj curi ostanak u bazi. Jasno? 415 00:53:31,404 --> 00:53:33,654 Hajde, Koline, razbij ga. 416 00:53:51,296 --> 00:53:54,342 Odličan posao. Vrlo lepo. 417 00:53:55,446 --> 00:53:59,632 Jesi li video to? To je karate. 418 00:54:00,336 --> 00:54:03,461 Tvoj kineski kung fu je dobar samo za vešeraj. 419 00:54:03,586 --> 00:54:07,819 Odnećeš ovo u tri lepe daleko od moje baze! 420 00:54:09,718 --> 00:54:13,397 A zbog gluposti štabnog narednika 421 00:54:13,646 --> 00:54:17,094 svi Kinezi će da trče danas dodatnih 30 krugova. 422 00:54:17,294 --> 00:54:21,989 Štabni narednik će još dodatnih 30 posle ovih. 423 00:54:22,711 --> 00:54:24,961 Jasno? 424 00:54:26,368 --> 00:54:28,618 Dobro. 425 00:54:29,328 --> 00:54:31,578 Nastavite. 426 00:54:36,208 --> 00:54:41,147 Jedan, dva, tri, četiri. Jedan, dva, tri, četiri. 427 00:54:46,477 --> 00:54:49,924 I levo i desno. 428 00:55:11,337 --> 00:55:14,980 Čika Ip, imam lepe vesti za vas. -Šta je bilo, Jona? 429 00:55:36,117 --> 00:55:40,100 Jesi li falsifikovala potpis? -Ne brinite, isti je kao očev. 430 00:55:40,225 --> 00:55:42,654 Sigurna sam da niko neće primetiti. 431 00:55:43,512 --> 00:55:46,163 Deco, stvarno ne znam kako vi danas razmišljate. 432 00:55:46,288 --> 00:55:48,931 Svašta radite bez obzira na posledice. 433 00:55:49,340 --> 00:55:52,118 Šta to radite? Stvarno sam se potrudila! 434 00:56:00,166 --> 00:56:03,690 Jesi li pomislila da bi ti se otac razbesneo? 435 00:56:03,890 --> 00:56:06,647 Baš me briga, ionako ne mari mnogo o mojoj sreći. 436 00:56:06,772 --> 00:56:11,123 Šta to pričaš? I te kako vodi računa o tebi. -Vodi računa samo o sebi. 437 00:56:11,248 --> 00:56:14,337 Samo me tera da vežbam taj či za predstavu na karnevalu. 438 00:56:14,462 --> 00:56:17,016 Jer on to obožava, ja ne. 439 00:56:21,855 --> 00:56:27,018 Ako ti se ne sviđa taj či, reci mu. -Jesam. Uopšte me ne sluša. 440 00:56:27,218 --> 00:56:31,460 Sve što radim je pogrešno. Ako se suprotstavim zlostavljanju, grešim. 441 00:56:31,585 --> 00:56:33,891 Ako volim navijanje i ples, grešim. 442 00:56:34,016 --> 00:56:36,937 Nikad nisam u pravu. Nikad me ne podržava. 443 00:56:37,062 --> 00:56:42,939 Ne verujem da su ostali očevi takvi. Bar ti nisi, čika Ip. 444 00:57:00,886 --> 00:57:05,931 Da li je navijanje tvoja strast? 445 00:57:10,303 --> 00:57:16,318 Nije baš. Radim to jer mi se sviđa. Čika Ip, dobar ste borac. 446 00:57:16,518 --> 00:57:19,518 To je jer volite borilačke veštine, zar ne? 447 00:57:21,748 --> 00:57:26,669 Zašto na jesenjem karnevalu ne prikažeš svoj navijački ples? 448 00:57:26,887 --> 00:57:30,694 Tako je, nisam ni pomislila na tako nešto. Strava ideja. 449 00:57:30,819 --> 00:57:34,833 Čika Ip, je li tako da ćete doći? -Naravno. -Super. 450 00:57:36,623 --> 00:57:38,873 Idi sad u školu. 451 00:57:43,655 --> 00:57:45,905 Briši. 452 00:57:48,513 --> 00:57:50,763 Zdravo. -Zdravo. 453 00:58:05,999 --> 00:58:08,432 Dobro je što si odlučio da se vratiš, Endru. 454 00:58:08,557 --> 00:58:12,442 Bio sam u Vašingtonu, Gebriela. Došao sam čim sam mogao. Kako je Beki? 455 00:58:12,567 --> 00:58:14,876 Skoro da ju je unakazila ta Kineskinja. 456 00:58:15,001 --> 00:58:18,360 Ne razumem zašto dozvoljavaju Kinezima da studiraju. 457 00:58:18,485 --> 00:58:20,573 Šta ćeš uraditi povodom ovoga? 458 00:58:20,698 --> 00:58:24,055 Šta će INS da uradi sa tom kineskom divljakušom? 459 00:58:24,219 --> 00:58:26,738 Otarasi ih se. Vrati ih kući. 460 00:58:29,378 --> 00:58:32,946 Beki dušo, ko ti je to uradio? -Jona Van. 461 00:58:33,574 --> 00:58:38,790 Ona je ćerka predsednika Kineske dobrotvorne asocijacije. 462 00:58:39,098 --> 00:58:41,837 Bar tako kaže. -Kineska četvrt. 463 00:58:45,347 --> 00:58:47,597 Srediću ja ovo. 464 00:59:04,371 --> 00:59:08,526 Stvarno impresivno. Znači, to je taj kineski kung fu? -Da, gospodine. 465 00:59:08,651 --> 00:59:12,493 Stvarno je neverovatan. Zapanjen sam. -Hvala vam, gospodine. 466 00:59:12,618 --> 00:59:17,332 Ova brošura je kratak uvod, a ovde je prepis koji sam ja pripremio. 467 00:59:18,003 --> 00:59:21,093 Biće predstava borilačkih veština u Kineskoj četvrti 468 00:59:21,218 --> 00:59:24,493 na Festivalu punog meseca. Uz vašu dozvolu, snimio bih ga 469 00:59:24,618 --> 00:59:28,726 da još bolje istražim materiju. -Kineska četvrt? -Da, gospodine. 470 00:59:28,851 --> 00:59:31,998 Odobreno. Nemojte da ovo bude trošenje mog vremena. 471 00:59:32,123 --> 00:59:35,791 Sigurno neće, gospodine. -U redu. Uđite. 472 00:59:38,445 --> 00:59:41,945 Gospodine, izvinite na ovom upadu štabnog narednika. 473 00:59:42,070 --> 00:59:47,153 Šta dođavola ovde radiš? -Svoj posao, kao marinac. -U redu je. 474 00:59:47,353 --> 00:59:51,550 Počinjemo da istražujemo ideju o ubacivanju kineskog kung fua 475 00:59:51,675 --> 00:59:53,854 u naš trening borbe prsa u prsa. 476 00:59:53,979 --> 00:59:58,622 Štabni narednik Hartmen će ići u Kinesku četvrt radi istraživanja. 477 00:59:59,114 --> 01:00:03,846 Želim da i ti počneš da učiš iz ove sveske. Evo ti je. 478 01:00:07,741 --> 01:00:10,311 To bi bilo sve, gospodo. -Gospodine. 479 01:00:28,526 --> 01:00:30,776 Učvrsti stav, regrutu. 480 01:00:33,010 --> 01:00:35,385 Nemaš sile, g. Kris. 481 01:00:36,385 --> 01:00:40,324 Instruktore, dođite da popričamo. 482 01:00:42,408 --> 01:00:44,658 Naklon. 483 01:00:45,656 --> 01:00:48,206 Gani. -Znaš da je ne sumnjam 484 01:00:48,406 --> 01:00:52,270 da je karate najbolja veština za borbu prsa u prsa, od svih poznatih. 485 01:00:52,395 --> 01:00:55,985 Ali ne znaš šta je ona prokleta izdajica Hartmen uradio. 486 01:00:56,110 --> 01:00:59,026 Šta? -Ubedio je našeg glavnog oficira 487 01:00:59,226 --> 01:01:03,726 da je njegov usrani kung fu efikasniji od našeg karate treninga. 488 01:01:04,419 --> 01:01:06,663 Potreban si mi da to ispravimo, Koline. 489 01:01:06,788 --> 01:01:09,938 Pokazaću im ja šta znači pojam realne karate borbe 490 01:01:10,063 --> 01:01:15,881 i skloniću te kung fu šarlatane zauvek. -Tako je. -Gani. 491 01:01:17,608 --> 01:01:19,858 Nastavite. 492 01:01:20,895 --> 01:01:23,145 Kreni. 493 01:01:43,627 --> 01:01:45,877 Bravo. 494 01:01:50,838 --> 01:01:53,088 Bravo. 495 01:02:05,043 --> 01:02:07,293 Učitelju. 496 01:02:22,935 --> 01:02:27,936 Čika Ip, kasnite. Sačuvala sam vam mesto tamo pored učitelja. 497 01:02:28,799 --> 01:02:33,107 Bez brige. Ostaću ovde. -Ali odande je bolji pogled. 498 01:02:34,162 --> 01:02:39,130 Idi da se pripremiš. Spremi se za nastup, važi? Idi tamo. 499 01:02:39,689 --> 01:02:41,939 Važi, idem. 500 01:02:43,595 --> 01:02:45,845 Čika Gvaj. 501 01:02:46,584 --> 01:02:48,981 Nećeš valjda tako obučena na binu? -Hoću. 502 01:02:49,106 --> 01:02:51,420 Gde ti je otac? Zar nisi došla sa njim? 503 01:02:51,545 --> 01:02:55,759 Došla sam pre njega, nisam ga videla. Možda će malo kasniti. 504 01:03:28,512 --> 01:03:30,762 G. Van Cung Hua. 505 01:03:32,849 --> 01:03:35,320 Mi smo američka imigraciona služba. 506 01:03:35,520 --> 01:03:37,785 Došli smo da vas privedemo na ispitivanje 507 01:03:37,910 --> 01:03:42,053 vezano za ilegalne strance koji stanuju u Kineskoj četvrti. 508 01:03:49,464 --> 01:03:52,927 Idemo, idemo. 509 01:04:03,224 --> 01:04:05,474 Bravo. 510 01:04:07,276 --> 01:04:10,144 Odlično. To su moji učenici. 511 01:04:20,412 --> 01:04:23,912 Ko je pozvao ove belce na predstavu? -Nemam pojma. 512 01:04:24,078 --> 01:04:27,285 Ko je ovaj? 513 01:04:31,984 --> 01:04:34,234 Silazite odatle! 514 01:04:39,648 --> 01:04:43,187 Kako se usuđuješ da tek tako baneš u Kinesku četvrt? 515 01:04:43,312 --> 01:04:48,798 Kinezčiću, hoćeš li da probaš da slomiš ove ploče tvojim kung fuom? 516 01:04:52,081 --> 01:04:54,331 Kukavice. 517 01:04:55,388 --> 01:04:57,638 Sklanjaj se! 518 01:05:22,228 --> 01:05:24,478 Idem po tvog oca. 519 01:05:24,852 --> 01:05:27,102 Zovem se Kolin Frejter. 520 01:05:27,512 --> 01:05:30,699 Crni pojas 4. dan u kjokošin karateu. 521 01:05:31,341 --> 01:05:36,055 A došao sam vam ovde, žutaći, da vam pokažem šta znači prava borba. 522 01:05:36,460 --> 01:05:41,612 Suprotstavite mi se vašim hokus-pokus kung fuom. Izazivam vas. 523 01:05:41,813 --> 01:05:47,143 Šta ti bulazniš? -Sklanjaj se! -Kako te nije sramota! -Boriću se sa tobom! 524 01:05:50,172 --> 01:05:54,309 Čika Gvaj, šta se desilo sa predsednikom Vanom? -Kako to misliš? 525 01:05:54,434 --> 01:05:58,446 Odveli su ga imigracioni službenici. Odvezli su ga autom. 526 01:05:58,946 --> 01:06:02,432 Završimo što pre. -Shvataš da je borba do smrti? 527 01:06:02,632 --> 01:06:06,915 Molićeš me da te ubijem. -Hajde onda. -Da ne oklevam više. 528 01:06:17,615 --> 01:06:19,865 Učitelju Lau. 529 01:06:22,312 --> 01:06:26,080 Dođavola, zašto je bina tako mala? Pomozite mi. 530 01:06:26,648 --> 01:06:30,984 Ko je sledeći? -Prokleti belac. -Ja sam. -Pokaži mu. 531 01:06:58,000 --> 01:07:01,409 Učitelju. -Učitelju Čiu. 532 01:07:01,609 --> 01:07:03,859 Učitelju Čiu, jeste li dobro? 533 01:07:15,340 --> 01:07:19,841 Gospođo, neću biti milostiv. -Nemoj, molim te. 534 01:07:20,590 --> 01:07:22,840 Vodi o sebi računa. 535 01:07:33,187 --> 01:07:35,437 Učitelju Čijang. 536 01:08:09,100 --> 01:08:11,350 Učitelju. 537 01:08:14,717 --> 01:08:16,967 Dosta. 538 01:08:21,430 --> 01:08:26,729 Učitelju Ip, bravo! -Učitelju Ip! -Čika Ip, razbij ga! 539 01:10:04,785 --> 01:10:07,035 To, tako je! 540 01:10:16,695 --> 01:10:20,881 Čika Ip, to je bilo fantastično. Najbolji si! Najbolji! 541 01:10:21,873 --> 01:10:24,365 Fenomenalno. Neverovatni čika Ip. 542 01:10:27,346 --> 01:10:29,596 Jona, Jona. 543 01:10:31,000 --> 01:10:33,886 Loše vesti. Tetka San mi je rekla da ti je oca 544 01:10:34,011 --> 01:10:38,430 uhapsila imigraciona služba. -Ja ću te odvesti tamo. Idemo. 545 01:10:42,133 --> 01:10:47,005 Ponovo smo otvorili slučajeve vezane za KDA. 546 01:10:47,714 --> 01:10:52,819 Sumnjamo da određeni Kinezi imaju lažne identitete, 547 01:10:53,019 --> 01:10:55,106 a vi ste im u tome pomogli 548 01:10:55,231 --> 01:10:57,955 falsifikujući im pisma preporuke za SAD, 549 01:10:58,155 --> 01:11:04,388 što vas čini saučesnicima tih ilegalaca. -Ovo je sve namešteno! 550 01:11:04,859 --> 01:11:07,109 Znate li 551 01:11:07,696 --> 01:11:11,930 da ću da uhapsim sve do poslednjeg čoveka 552 01:11:12,743 --> 01:11:16,033 večeras u KDA? 553 01:11:16,233 --> 01:11:18,784 Ni vas, ni KDA 554 01:11:19,484 --> 01:11:22,211 više neće biti. 555 01:11:30,294 --> 01:11:32,786 Slomio je rebro, ali će biti u redu. 556 01:11:32,994 --> 01:11:37,044 Malo sutra kineski kung fu. Sam ću se pobrinuti za njih. 557 01:11:45,819 --> 01:11:51,206 Festival punog meseca je završen. Ti Kinezi se moraju vratiti u KDA. 558 01:11:52,499 --> 01:11:54,874 Pola sata treba do tamo. Angažuj sve. 559 01:11:54,999 --> 01:11:58,115 Javite se ženama, momci. Radićemo do kasno. 560 01:11:58,624 --> 01:12:02,832 Idemo u Kinesku četvrt, da pohapsimo sve kineze u KDA. 561 01:12:03,032 --> 01:12:06,818 To nema smisla, gospodine. -Zaveži, humani službeniče! 562 01:12:07,141 --> 01:12:09,391 Radi šta ti se kaže. 563 01:12:16,270 --> 01:12:18,520 Man. 564 01:12:18,755 --> 01:12:21,223 Izvinite, prisutni, treba mi pomoć. 565 01:12:21,423 --> 01:12:23,692 Šta je bilo? -Čekaj da proverim. 566 01:12:25,492 --> 01:12:27,571 Radno vreme je završeno. 567 01:12:27,696 --> 01:12:31,362 Moj otac, Van Cung Hua je greškom uhapšen. Hoću odmah da ga vidim! 568 01:12:31,487 --> 01:12:34,630 Bili. -Ne mogu da te pustim. Učitelju. -Bili. 569 01:12:34,876 --> 01:12:37,070 Možeš li nam pomoći? -Voleo bih da mogu. 570 01:12:37,195 --> 01:12:40,230 Njen otac je g. Van Cung Hua. Šta se desilo? 571 01:12:40,430 --> 01:12:43,324 Ne znam, gospodine. Ali vas molim da me poslušate 572 01:12:43,449 --> 01:12:45,570 i da ne idete u KDA večeras. 573 01:12:45,695 --> 01:12:49,574 Večeras nikako, važi? Tamo ćemo večeras izvršiti raciju. 574 01:12:49,774 --> 01:12:52,498 Moram da idem. Zapamtite, dalje odande. 575 01:13:07,902 --> 01:13:13,454 Učitelji, ko je doveo one karatiste ovde? Nepotrebni sukob. 576 01:13:13,654 --> 01:13:17,368 Mora biti da je Brus Li. On nas je u sve to upetljao. 577 01:13:18,278 --> 01:13:22,421 Ne tvrdite ono što ne znate. Njegov učitelj nam je pomogao. 578 01:13:27,529 --> 01:13:29,891 Učitelju Lau, odmah napustite KDA. 579 01:13:30,133 --> 01:13:33,776 Imigraciona služba dolazi da vas pohapsi. -Ko si ti? 580 01:13:35,765 --> 01:13:38,424 Jesi li to ti? -Šta si rekao? 581 01:13:39,830 --> 01:13:42,080 Šta to radiš? 582 01:13:43,885 --> 01:13:46,135 Već je krenulo naopako. 583 01:14:02,366 --> 01:14:08,661 Je li ovo to? Je li to taj vaš kineski kung fu? Gde je ovaj tip? 584 01:14:08,861 --> 01:14:12,642 Vaš predsednik, gde je? -Ne znam. 585 01:14:12,842 --> 01:14:15,271 Ili mi kaži ili ću ti slomiti ruku. 586 01:14:17,612 --> 01:14:21,782 INS, imigracioni biro. -Dobar dečko. 587 01:14:33,921 --> 01:14:36,837 Šta se desilo? Učitelju Lau. 588 01:14:38,828 --> 01:14:44,069 Neki belac se pojavio i napao nas. Izgleda da je želeo da se osveti. 589 01:14:44,269 --> 01:14:47,412 Man, imigraciona služba samo što nije stigla. 590 01:15:00,689 --> 01:15:05,907 Otišli su. -Proveri pozadi. -Dobro, momci, hajde da sve pretresemo. 591 01:15:06,272 --> 01:15:09,629 Potražite bilo šta što bi ukazalo gde su otišli. 592 01:15:31,147 --> 01:15:36,712 Službeniče, tražim Kineza Van Cung Hua. Gde je? 593 01:15:37,573 --> 01:15:39,823 Šta će vam on? 594 01:15:40,111 --> 01:15:44,236 Ja sam artiljerijski narednik Barton Gedis 2. bataljona 5. čete marinaca. 595 01:15:44,361 --> 01:15:48,388 Jedan od mojih ljudi je napadnut u Kineskoj četvrti večeras. 596 01:15:48,513 --> 01:15:55,000 Van Cung Hua je predsednik KDA. Potreban mi je u mojoj bazi večeras. 597 01:15:56,965 --> 01:16:02,397 Taj me je čovek gadno naljutio. Stvar je lične prirode. Bolje da sarađujemo 598 01:16:02,597 --> 01:16:05,874 ili stvari mogu i vama da se obiju u glavu. Razumete li? 599 01:16:05,999 --> 01:16:09,159 Idite i dovedite ga. Ne brinite za posledice. 600 01:16:11,823 --> 01:16:14,073 Pođite za mnom. 601 01:16:22,668 --> 01:16:25,948 Sada ste zvanično pod nadzorom američke mornarice. 602 01:16:26,073 --> 01:16:28,869 Samo ga deportujte iz zemlje kad završite sa njim. 603 01:16:28,994 --> 01:16:34,010 Moj karate trener je izgubio borbu večeras od kineskog kung fua. 604 01:16:35,500 --> 01:16:38,030 Budući da si ti njegov predstavnik, 605 01:16:38,230 --> 01:16:40,480 smatram te lično odgovornim. 606 01:16:41,184 --> 01:16:45,515 Ove ovde Kineze sam sve razbucao. 607 01:16:45,975 --> 01:16:49,477 Jedino si ti ostao. Hoću da se borim sa tobom. 608 01:16:49,677 --> 01:16:52,322 Tata. -Šta ti tražiš ovde? Izlazi napolje. 609 01:16:52,447 --> 01:16:55,999 Vi ste Bekin otac, je li? Slušajte, ja sam kriva. 610 01:16:56,199 --> 01:17:00,891 To nema veze sa mojim ocem. Izvinite, preklinjem vas. 611 01:17:01,336 --> 01:17:07,394 Molim vas da mi pustite oca. Molim vas. -Jona! 612 01:17:08,217 --> 01:17:10,467 Ustaj! 613 01:17:11,403 --> 01:17:13,653 Jona! 614 01:17:17,035 --> 01:17:19,285 Ustani. 615 01:17:20,658 --> 01:17:23,214 Ne kleči pred ovim ljudima. 616 01:17:31,490 --> 01:17:36,171 U pravu si. Ako više ne možeš da trpiš, 617 01:17:36,724 --> 01:17:38,974 onda nemoj. 618 01:17:52,572 --> 01:17:54,822 Boriću se sa tobom. 619 01:17:57,003 --> 01:17:59,253 Idemo. 620 01:18:00,649 --> 01:18:02,899 Tata, nemoj. 621 01:18:11,977 --> 01:18:15,411 Bruse. -Učitelju. 622 01:18:19,206 --> 01:18:21,456 Polako. 623 01:18:23,547 --> 01:18:27,953 Želim da svi regruti smesta dođu u salu. -Razumem, Gani. 624 01:18:28,178 --> 01:18:30,835 Naročito štabni narednik Hartmen. 625 01:18:32,422 --> 01:18:38,646 Ustaj, diži se! Diži guzice i postroj se! Brže, brže! 626 01:18:38,976 --> 01:18:42,014 Izlazi, izlazi, izlazi! Dobar! 627 01:18:42,658 --> 01:18:48,422 Brže to, marinci. Idemo! Miči dupe, dvaput! Triput! 628 01:18:48,695 --> 01:18:54,360 Leva šaka, levo koleno, desna šaka, desno koleno! Sedi, sedi! Brže! 629 01:18:54,566 --> 01:18:57,122 Hteo sam da budem fer. 630 01:18:57,322 --> 01:19:00,972 Ali, pošto je narednik Hartmen toliko očajnički želeo 631 01:19:01,097 --> 01:19:05,097 da njegov kineski kung fu bude deo našeg plana obuke, 632 01:19:05,684 --> 01:19:08,824 nije mi žao što ću utrošiti svoje slobodno vreme 633 01:19:08,949 --> 01:19:12,362 da bih kineskom predstavniku dao šansu da dokaže 634 01:19:12,562 --> 01:19:18,013 da je kung fu koristan u realnoj borbi. 635 01:19:19,562 --> 01:19:24,242 Učitelju Van, ne morate da prihvatite izazov. -Moram. 636 01:19:25,059 --> 01:19:28,155 Ne bih bio Kinez ako se sad povučem. 637 01:19:34,425 --> 01:19:37,818 Nema pravila. Borimo se dok jedan ne ustane. 638 01:19:39,876 --> 01:19:43,733 Postaraj se da sve bude snimljeno. -Razumem, gospodine! 639 01:22:08,733 --> 01:22:10,983 Učitelju Van, stanite! 640 01:22:44,824 --> 01:22:47,074 Shvatio sam da ste 641 01:22:48,392 --> 01:22:51,399 ti i ćerka isti 642 01:22:53,402 --> 01:22:55,652 kada molite. 643 01:22:58,567 --> 01:23:00,817 Dosta! 644 01:23:16,503 --> 01:23:22,545 Učitelji Van. -Zar nisam zaslužio jedan aplauz? 645 01:23:35,929 --> 01:23:41,767 Belci nas uvek proganjaju. Pravili su scene večeras KDA-i. 646 01:23:42,161 --> 01:23:45,400 Prešli su svaku granicu. -Tako je. 647 01:23:46,048 --> 01:23:48,840 Nije prvi put da imigraciona služba dolazi. 648 01:23:48,965 --> 01:23:52,853 Maltretiraju nas bez razloga. -Jeste. 649 01:23:53,254 --> 01:23:56,960 Moj deda je ovde došao kao fizički radnik. 650 01:23:57,160 --> 01:23:59,254 Pomogao je da se izgradi pruga. 651 01:23:59,379 --> 01:24:03,072 Pomogao je Amerikancima da spoje istočnu i zapadnu obalu. 652 01:24:03,197 --> 01:24:05,911 Sve to zahvaljujući kineskim radnicima. 653 01:24:06,059 --> 01:24:09,993 Američka vlada nije nikad želela da prizna naš doprinos. 654 01:24:10,589 --> 01:24:13,474 Stalno žele da nas isele uz različite izgovore. 655 01:24:13,599 --> 01:24:17,734 Belci su postali jako arogantni. Ne postoji nikakva jednakost. 656 01:24:17,859 --> 01:24:20,361 Bruse, mi smo takođe... 657 01:24:21,579 --> 01:24:24,658 Ništa strašno. Ne brinite, nisam se uvredio. 658 01:24:26,369 --> 01:24:31,816 Učitelju Ip, hvala vam mnogo. -Nema na čemu. Svi smo mi Kinezi. 659 01:24:32,509 --> 01:24:35,871 Treba jedni drugima da pomažemo. -Uvek sam verovao u to. 660 01:24:35,996 --> 01:24:39,590 Kinezi se moraju međusobno pomagati. Je il? -Tako je. 661 01:24:39,715 --> 01:24:41,965 Učitelj Lau je u pravu. 662 01:24:50,178 --> 01:24:52,275 Halo. -Učitelju, 663 01:24:52,400 --> 01:24:56,792 učitelji iz Kineske četvrti su imali konflikt sa vojnicima. 664 01:24:57,513 --> 01:25:02,046 Učitelj Van je ozbiljnije povređen. Nalazi se u bolnici. 665 01:26:21,639 --> 01:26:25,819 Seronjo mali, opet ne dižeš slušalicu! Da. -Bobe, 666 01:26:27,153 --> 01:26:30,345 gde je Jin? -Vežba na drvenoj lutki. 667 01:26:36,281 --> 01:26:39,424 Učitelju Ip, puno koštaju međunarodni pozivi. 668 01:26:41,414 --> 01:26:43,664 Bobe, 669 01:26:49,777 --> 01:26:52,027 imam rak. 670 01:26:57,696 --> 01:27:02,547 Šalite se? -Pravi razlog što sam u Americi je da proverim 671 01:27:05,042 --> 01:27:11,137 da li je ovo prava sredina za Jina. Molim te da mu kažeš da se javi. 672 01:27:11,783 --> 01:27:14,033 Sačekajte. 673 01:27:15,786 --> 01:27:21,827 Traži te otac. Javi se. -Neću, nema šanse. 674 01:27:27,015 --> 01:27:33,383 Slušaj me, neću ti ponavljati. Otac ti ima rak. 675 01:27:35,605 --> 01:27:39,391 Otišao je u Ameriku samo da bi pronašao školu za tebe. 676 01:27:52,822 --> 01:27:55,831 Tata. -Jin. 677 01:28:01,976 --> 01:28:06,262 Žao mi je što sam te udario. 678 01:28:08,731 --> 01:28:14,777 Izvini. Znam koliko voliš borilačke veštine. Učiću te kad se vratim. 679 01:28:17,450 --> 01:28:21,768 Tata, kad ćeš se vratiti? 680 01:28:23,708 --> 01:28:25,958 Nisam još sve ovde završio. 681 01:28:27,615 --> 01:28:30,851 Kad završim, eto me nazad. 682 01:28:34,214 --> 01:28:36,464 Zdravo. 683 01:29:02,422 --> 01:29:04,672 Vodi me u garnizon. 684 01:29:11,728 --> 01:29:16,085 Čika Ip, nemoj da ideš. Ne želim da se i tebi nešto loše desi. 685 01:29:25,448 --> 01:29:27,698 Čika Ip je borac. 686 01:29:28,411 --> 01:29:32,579 Moram se suprotstaviti nepravdi. 687 01:29:33,179 --> 01:29:35,750 Zato sam i izabrao borilačke veštine. 688 01:29:36,132 --> 01:29:41,664 To je nešto što moram da uradim. Kao i ti sa tvojim navijanjem. 689 01:29:58,389 --> 01:30:02,247 Ako imate sreće da dođete u Ameriku i naselite se u našoj zemlji, 690 01:30:02,372 --> 01:30:06,277 onda morate da naučite sve o mojoj zemlji. 691 01:30:06,826 --> 01:30:11,430 Smatrajte čašću to što ste ovde. Najvećom čašću. 692 01:30:13,164 --> 01:30:18,374 Zato što je Amerika najveća i najmoćnija država na svetu. 693 01:30:18,837 --> 01:30:24,582 Država bez premca i to je neosporna činjenica. 694 01:30:26,685 --> 01:30:29,656 Jasno? -Jeste, gospodine! 695 01:30:34,248 --> 01:30:39,041 Sinoć sam imao nesrećnu obavezu 696 01:30:39,520 --> 01:30:44,864 da demonstriram kako se niža rasa može i treba pobediti. 697 01:30:45,431 --> 01:30:50,373 Siguran sam da se slažete da je rezultat bio prilično ubedljiv. 698 01:30:52,009 --> 01:30:54,908 Zato, nemojte više da donosite vaše prljave kulture 699 01:30:55,033 --> 01:30:58,911 u moju mornaricu ponovo. Jasno? -Jeste, gospodine! 700 01:31:00,727 --> 01:31:05,462 Govnaru rasistički! Pogledaj okolo. 701 01:31:06,798 --> 01:31:12,836 Mi smo ta kultura. Tvoja se nadmoć zasniva na mržnji i netrpeljivosti. 702 01:31:13,607 --> 01:31:16,380 Ovo je učitelj Ip Man. 703 01:31:20,117 --> 01:31:26,592 On je pobedio Kolina sinoć. A došao je i tebe da nauči pameti! 704 01:31:28,296 --> 01:31:31,710 Bez pravila. Borimo se dok jedan ne padne. 705 01:33:34,616 --> 01:33:38,568 To je znači to? Samo to znaš? 706 01:33:41,910 --> 01:33:44,160 Vidite li ovo? 707 01:33:47,108 --> 01:33:50,230 Ti si samo jedan mali, običan žutać. Ustaj! 708 01:33:57,962 --> 01:34:00,212 Hajde! 709 01:34:01,908 --> 01:34:04,158 Tako je. 710 01:35:47,440 --> 01:35:50,423 Odvedite artiljerijskog narednika u brodsku bolnicu. 711 01:35:50,548 --> 01:35:53,248 Džonsone, Herise! -Brže, brže, brže! 712 01:36:49,461 --> 01:36:54,047 Učitelju Ip, ovo pismo malo kasni. 713 01:36:55,024 --> 01:36:57,274 Žao mi je što ste čekali. 714 01:37:01,076 --> 01:37:03,326 Cenim vaš trud. 715 01:37:04,530 --> 01:37:08,803 Dobro. Kada ćete onda vi i vaš sin doći ovde? 716 01:37:15,376 --> 01:37:19,644 Nije baš sve tako sjajno, kako izgleda. 717 01:37:28,833 --> 01:37:32,951 Čika Ip, nabavila sam vam sve one lekove koje ste tražili. 718 01:37:33,685 --> 01:37:36,098 Čak sam vam donela bombone i čokolade. 719 01:37:36,223 --> 01:37:39,622 Ovo je moja omiljena. I vašem sinu će se dopasti. 720 01:37:39,747 --> 01:37:41,997 Hvala ti. -Baš si zlatna. 721 01:38:05,686 --> 01:38:07,936 Tata. 722 01:38:19,266 --> 01:38:22,595 Dugo sam razmišljao. Ne želim da odem u Ameriku. 723 01:38:24,264 --> 01:38:28,095 Stvarno mi se dopadaju borilačke veštine, tata. 724 01:38:28,684 --> 01:38:32,399 Nauči me. -Dobro. 725 01:38:34,162 --> 01:38:38,421 Samopouzdanje je najvažnija stvar, gde god da si. 726 01:39:11,914 --> 01:39:14,164 Jin, 727 01:39:14,930 --> 01:39:19,131 sve ću sad jednom da ti pokažem. Snimi to. 728 01:41:23,563 --> 01:41:26,904 Drugog decembra 1972, učitelj Ip Man je preminuo 729 01:41:27,105 --> 01:41:29,994 od raka glave i grla u 79. godini. 730 01:41:30,994 --> 01:41:34,091 Od 1970, američka vojska zvanično poziva 731 01:41:34,291 --> 01:41:37,240 kineske kung fu učitelje kao gostujuće instruktore. 732 01:41:37,365 --> 01:41:39,731 Američke mornaričke snage zvanično uvode 733 01:41:39,856 --> 01:41:43,783 program borilačkih veština u svoje treninge od 2001. godine. 734 01:41:43,908 --> 01:41:47,908 prevod: ascedant 735 01:41:49,550 --> 01:41:52,550 Obrada: NikolaJe 736 01:41:52,675 --> 01:41:56,675 Adaptirao: den78 737 01:41:59,675 --> 01:42:03,675 Preuzeto sa www.titlovi.com