1
00:00:12,244 --> 00:00:14,146
Afastem-se. Afastem-se.
2
00:00:15,415 --> 00:00:16,516
Bom dia.
3
00:00:16,797 --> 00:00:19,366
Após uma extensa busca
4
00:00:19,433 --> 00:00:23,372
dois homens,
Rafael e Mateo Gallardo
5
00:00:23,374 --> 00:00:26,077
18 e 20 anos, respectivamente
6
00:00:26,273 --> 00:00:29,676
foram presos pelo assassinato
de Brooks McCutcheon.
7
00:00:29,678 --> 00:00:32,748
Os suspeitos foram encontrados
em um acampamento
8
00:00:32,879 --> 00:00:35,649
na área de Vernon, Los Angeles.
9
00:00:35,716 --> 00:00:40,687
Os Gallardo são de origem
mexicana desempregados,
10
00:00:40,754 --> 00:00:42,422
e foram presos juntos.
11
00:00:42,489 --> 00:00:45,325
A morte de qualquer
cidadão é chocante
12
00:00:45,759 --> 00:00:49,296
mas a perda de alguém tão importante
para a cidade é uma tragédia.
13
00:00:49,696 --> 00:00:53,667
Quero que minhas palavras ressoem
a todos que estão me ouvindo agora...
14
00:00:55,422 --> 00:00:56,856
de que a justiça será feita.
15
00:00:57,691 --> 00:01:00,527
A polícia realizou seu trabalho
com primor.
16
00:01:00,593 --> 00:01:03,897
E meu departamento julgará
o caso com a máxima integridade
17
00:01:04,264 --> 00:01:08,535
para assegurar que o povo de Los
Angeles receba o veredito que merece.
18
00:01:08,601 --> 00:01:09,836
Para esse fim
19
00:01:10,637 --> 00:01:13,306
atribuirei meu melhor oficial
para o caso
20
00:01:13,373 --> 00:01:14,708
o Sr. Thomas Milligan.
21
00:01:17,377 --> 00:01:19,379
Obrigado, Promotor Burger.
22
00:01:19,446 --> 00:01:20,847
Senhores...
23
00:01:21,548 --> 00:01:23,483
selvagens como esses homens
24
00:01:23,550 --> 00:01:26,453
não têm espaço
na nossa sociedade civilizada
25
00:01:26,519 --> 00:01:29,522
e as evidências contra os dois
são impressionantes.
26
00:01:29,589 --> 00:01:33,860
Eu fui designado a dar um recado
a todos que visam nos fazer mal
27
00:01:34,227 --> 00:01:35,495
e o recado é o seguinte.
28
00:01:35,562 --> 00:01:41,501
Não permitiremos que aterrorizem
pessoas de bem e que respeitam a lei.
29
00:01:41,935 --> 00:01:45,372
A pena de morte
é a única sentença aceitável
30
00:01:45,438 --> 00:01:48,875
e eu não descansarei
até que a justiça tenha sido feita.
31
00:01:49,242 --> 00:01:51,878
- Sr. Milligan, aqui.
- Algo mais a dizer?
32
00:01:51,945 --> 00:01:53,480
Sr. Milligan, o que...
33
00:02:16,803 --> 00:02:18,171
GOLDSTEIN PRODUTOS DE QUALIDADE
34
00:02:18,811 --> 00:02:21,974
QUER SE JUNTAR A NÓS?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
35
00:02:21,975 --> 00:02:23,877
Podemos sentir
o cheiro das formigas.
36
00:02:24,244 --> 00:02:26,780
Elas deixam um odor. Temos
que ser capazes de reconhecer.
37
00:02:26,846 --> 00:02:30,683
Meu melhor fornecedor me deixou
na mão. Estou testando novos
38
00:02:30,750 --> 00:02:33,253
então precisarei
que redijam alguns contratos
39
00:02:33,319 --> 00:02:35,488
- quando eu decidir quem fica.
- Claro.
40
00:02:35,555 --> 00:02:37,657
Adoraríamos ver
os contratos antigos
41
00:02:37,724 --> 00:02:40,326
para compreendermos
as suas necessidades.
42
00:02:40,393 --> 00:02:42,862
- Não tínhamos nada formal.
- Claro.
43
00:02:42,929 --> 00:02:45,632
Se precisar que investiguemos
algum fornecedor...
44
00:02:45,698 --> 00:02:48,401
Para ter certeza de que são
corruptos? Obrigado. Já sei.
45
00:02:48,468 --> 00:02:51,704
A tarefa de vocês é garantir
que não me passem a perna.
46
00:02:51,771 --> 00:02:53,740
Descubram todas as armadilhas
dos contratos
47
00:02:53,807 --> 00:02:56,443
e façam o mesmo com eles,
dez vezes pior.
48
00:02:56,509 --> 00:02:59,679
Depois do que conseguiram
com Purtell, vamos direto na jugular.
49
00:03:00,547 --> 00:03:01,748
Começaremos imediatamente
50
00:03:02,582 --> 00:03:03,783
não é mesmo, Sr. Mason?
51
00:03:05,418 --> 00:03:06,953
Sim, claro. Imediatamente.
52
00:03:11,791 --> 00:03:14,127
- Está tudo bem?
- Sim.
53
00:03:17,130 --> 00:03:18,598
Marion deu um jeito na imagem.
54
00:03:20,567 --> 00:03:21,567
Que bom.
55
00:03:23,603 --> 00:03:25,472
Não gosta de ser acordado,
não é?
56
00:03:27,740 --> 00:03:28,740
Na verdade, não.
57
00:03:31,211 --> 00:03:33,680
Você não disse
muita coisa na reunião.
58
00:03:33,746 --> 00:03:35,915
Você estava conduzindo bem.
59
00:03:35,982 --> 00:03:38,685
O contrato te manterá
ocupada um tempo.
60
00:03:38,751 --> 00:03:41,654
- Isso é bom.
- Manterá nós dois ocupados.
61
00:03:42,288 --> 00:03:43,523
Não só eu.
62
00:03:44,457 --> 00:03:45,457
Sim.
63
00:03:46,359 --> 00:03:48,161
Sr. Mason,
senhorita Street, essa é...
64
00:03:48,228 --> 00:03:50,363
Me chamo Luisa Gallardo. Nós...
65
00:03:51,130 --> 00:03:54,767
Nós viemos vê-los, pois meus sobrinhos,
Rafael e Mateo, foram presos.
66
00:03:55,969 --> 00:03:58,738
Gallardo?
O caso com Brooks McCutcheon?
67
00:03:58,805 --> 00:04:00,273
Eles não fizeram nada errado.
68
00:04:01,841 --> 00:04:03,977
Esta é Sofia, esposa do Mateo.
69
00:04:04,043 --> 00:04:05,378
- Como vai?
- Muito prazer.
70
00:04:06,079 --> 00:04:07,146
- Por favor.
- Sim.
71
00:04:12,652 --> 00:04:14,687
Não sabemos
o que está acontecendo com eles.
72
00:04:14,754 --> 00:04:17,056
- Ninguém nos diz nada.
- Calma, calma.
73
00:04:17,423 --> 00:04:20,093
Quem é o advogado deles? Eles
devem ter um defensor público.
74
00:04:20,159 --> 00:04:22,028
Sim, se chama Frank Dillon.
75
00:04:22,095 --> 00:04:25,231
Nós telefonamos
e até fomos ao escritório dele
76
00:04:25,298 --> 00:04:28,501
mas ele disse
que estava ocupado para nos ver.
77
00:04:28,568 --> 00:04:30,970
Defensores públicos
sempre têm muitos casos.
78
00:04:31,037 --> 00:04:33,840
Eles não são assassinos.
Rafael é artista.
79
00:04:34,607 --> 00:04:37,610
E Mateo quer ser mecânico.
80
00:04:37,677 --> 00:04:40,647
Entendo,
mas não podemos pegar o caso.
81
00:04:40,713 --> 00:04:43,216
Emily Dodson. O senhor a salvou.
82
00:04:48,121 --> 00:04:51,391
- Não, não salvei.
- As circunstâncias eram diferentes.
83
00:04:52,292 --> 00:04:55,662
Mas o senhor acreditou na inocência
dela quando ninguém mais acreditou.
84
00:04:57,730 --> 00:05:01,167
Sra. Gallardo,
entendemos como deve ser difícil
85
00:05:01,234 --> 00:05:03,970
mas não podemos
nos envolver nesse caso.
86
00:05:04,037 --> 00:05:07,674
Este escritório agora é especializado
em direito civil, não criminal.
87
00:05:07,740 --> 00:05:10,143
Podemos ligar para o Sr. Dillon
para a senhora.
88
00:05:10,510 --> 00:05:12,579
Por que não liga ao fim do dia?
89
00:05:12,645 --> 00:05:14,213
Avisaremos o que descobrimos.
90
00:05:22,589 --> 00:05:25,024
{\an8}Não me importa a razão
que tenham para nos ignorar.
91
00:05:25,658 --> 00:05:26,859
{\an8}Precisamos de ajuda.
92
00:05:29,195 --> 00:05:31,564
{\an8}Precisamos da sua ajuda.
93
00:05:33,166 --> 00:05:35,501
Lamento, mas não posso.
94
00:05:35,568 --> 00:05:38,104
Não sou o homem
certo para o caso. Não sou.
95
00:05:40,940 --> 00:05:42,175
Vamos.
96
00:05:44,577 --> 00:05:46,079
Venha, Maria.
97
00:05:57,857 --> 00:05:59,692
- Bom, isso foi...
- Sim.
98
00:06:26,419 --> 00:06:27,419
Sente-se.
99
00:06:36,496 --> 00:06:39,499
Perkins faz a maioria
das negociações no Birch.
100
00:06:40,233 --> 00:06:43,736
Nos dias em que fiquei por lá
houve muitas idas e vindas.
101
00:06:45,438 --> 00:06:47,940
Cataloguei cada pessoa
com quem o Perkins falou.
102
00:06:48,007 --> 00:06:51,678
Uma coisa é certa, não há
ninguém observando-o além de mim
103
00:06:52,512 --> 00:06:56,416
e não há nenhuma ameaça
para acabar com a vida dele.
104
00:06:59,852 --> 00:07:01,154
Do que se trata isso?
105
00:07:01,220 --> 00:07:03,856
Perkins tem um pedaço do mercado
de todo mundo no centro.
106
00:07:05,091 --> 00:07:07,694
- Extorsão?
- Não, só agiotagem.
107
00:07:09,429 --> 00:07:12,632
Todo bairro tem um Perkins.
108
00:07:13,232 --> 00:07:16,736
Mas a verdade é que Perkins tem
uma visão melhor que todos eles.
109
00:07:17,670 --> 00:07:20,406
Ele investe muito dinheiro
e ajudou algumas pessoas.
110
00:07:22,642 --> 00:07:25,745
Seja como for, não achei ninguém
que o quisesse morto.
111
00:07:30,750 --> 00:07:34,520
Leve isso ao Departamento
da Justiça, sala 206.
112
00:07:35,221 --> 00:07:37,323
Passe suas horas de trabalho,
para que paguem você.
113
00:07:38,124 --> 00:07:39,292
Bom trabalho.
114
00:07:46,599 --> 00:07:48,601
Ouvi a coletiva
de imprensa esta manhã.
115
00:07:48,668 --> 00:07:50,937
- Como eu fui?
- Como um promotor.
116
00:07:51,671 --> 00:07:54,941
- Não sei se é um elogio ou crítica.
- Deixarei você pensar.
117
00:07:56,209 --> 00:08:00,079
Dillon já procurou você para um acordo
para os irmãos Gallardo?
118
00:08:00,780 --> 00:08:03,583
Não, e não ofereceríamos
se ele o fizesse.
119
00:08:05,551 --> 00:08:06,551
Obrigada.
120
00:08:13,693 --> 00:08:16,996
- O que acha deste lugar?
- É esplendoroso.
121
00:08:17,063 --> 00:08:22,735
Supõe-se que Camilla Nygaard usou
20 arquitetos para construir isto.
122
00:08:22,802 --> 00:08:26,506
E nem deram o nome dela.
Ela deve estar maluca por isso.
123
00:08:26,572 --> 00:08:28,608
Por que não aceita um acordo?
124
00:08:28,674 --> 00:08:30,810
Estamos falando
de duas crianças.
125
00:08:33,446 --> 00:08:37,917
Crianças que mataram Brooks McCutcheon
por alguns dólares e uma moeda de ouro.
126
00:08:38,618 --> 00:08:39,618
Obrigado.
127
00:08:40,486 --> 00:08:41,554
Então -Sim?
128
00:08:41,621 --> 00:08:43,456
Dê 25 anos a perpétua.
129
00:08:43,523 --> 00:08:46,559
Eles confessam no tribunal,
sem julgamento ou pena de morte.
130
00:08:46,626 --> 00:08:49,962
Com chance de uma condicional?
Não. Acho que não.
131
00:08:50,029 --> 00:08:51,430
Estou no departamento há um mês.
132
00:08:51,497 --> 00:08:54,367
Jogarei fora algo
importante assim?
133
00:08:54,433 --> 00:08:57,637
E desde quando
você virou advogada deles?
134
00:08:57,703 --> 00:08:59,639
Desculpe, fiquei curiosa.
135
00:09:00,006 --> 00:09:03,109
Com quem você
devia estar esta noite?
136
00:09:03,609 --> 00:09:05,178
Uma das garotas do Chandler
137
00:09:05,711 --> 00:09:08,147
mas ela decidiu pegar sarampo.
138
00:09:08,214 --> 00:09:11,117
Ou talvez não goste
de concertos de piano.
139
00:09:11,184 --> 00:09:15,121
Ela não tem interesse em nada
além dela mesma.
140
00:09:16,522 --> 00:09:17,522
Obrigada.
141
00:09:19,759 --> 00:09:21,260
E o seguinte?
142
00:09:21,327 --> 00:09:22,628
Os irmãos pegam perpétua
143
00:09:22,695 --> 00:09:24,630
sem condicional ou pena de morte
144
00:09:24,697 --> 00:09:27,600
mas em uma prisão
perto da família?
145
00:09:33,005 --> 00:09:37,043
Lamentavelmente podemos notar
que falta um convidado esta noite
146
00:09:38,211 --> 00:09:41,280
com a tragédia e a perda
de Brooks McCutcheon.
147
00:09:43,583 --> 00:09:45,251
Mas quem conhecia o Brooks
148
00:09:45,318 --> 00:09:48,087
sabia que ele gostaria
que esta noite prosseguisse.
149
00:09:48,154 --> 00:09:51,157
Então dedicamos
esta noite a ele.
150
00:09:56,162 --> 00:09:57,897
Como muitos de vocês sabem
151
00:09:57,964 --> 00:10:01,400
eu vim de Minnesota, há 35 anos.
152
00:10:01,467 --> 00:10:05,571
Uma garota, sem um centavo,
para trabalhar como professora de piano.
153
00:10:05,638 --> 00:10:08,241
Rapidamente
encontrei alunos ávidos
154
00:10:08,307 --> 00:10:11,177
e uma se destacou muito além.
155
00:10:12,111 --> 00:10:15,715
Ainda peço a ela que toque
para nós nestas ocasiões íntimas
156
00:10:15,781 --> 00:10:20,720
quando nos reunimos para arrecadar
fundos par Filarmônica de Los Angeles.
157
00:10:22,021 --> 00:10:25,424
Tocando Schubert,
"Sonata Nº 21" em si bemol maior
158
00:10:26,392 --> 00:10:28,127
Constance Barbour.
159
00:11:04,530 --> 00:11:07,366
Para que possa
apertar quando eu dormir.
160
00:11:10,937 --> 00:11:13,306
Levei Ruthie e as crianças
ao píer, semana passada.
161
00:11:13,372 --> 00:11:17,276
Vi aquele cavalo que pula
de 12 metros em uma piscina.
162
00:11:17,343 --> 00:11:18,544
Estou certo de que sim.
163
00:11:19,512 --> 00:11:21,514
Deve ser um cavalo retardado.
164
00:11:21,580 --> 00:11:25,117
De que outra forma subiria lá?
Um cavalo normal não subiria.
165
00:11:25,184 --> 00:11:26,485
Talvez o tenham embebedado.
166
00:11:27,219 --> 00:11:29,989
Seja como for,
devem ter um estábulo cheio.
167
00:11:30,056 --> 00:11:32,124
Não tem como
ele não ter quebrado o pescoço.
168
00:11:32,191 --> 00:11:34,026
Eles retiram e trazem outro.
169
00:11:34,093 --> 00:11:35,328
Mas escute isso.
170
00:11:36,095 --> 00:11:40,333
O desgraçado pula
naquela piscina pequena
171
00:11:40,399 --> 00:11:42,401
e nada melhor
que Johnny Weissmuller.
172
00:11:42,468 --> 00:11:44,203
Foi um tapa na cara.
173
00:11:44,270 --> 00:11:46,272
A Ruthie ficou maluca.
174
00:11:46,339 --> 00:11:49,575
Ela ficou aplaudindo o cavalo
e tudo mais.
175
00:11:49,942 --> 00:11:53,112
Eu fiquei e assisti
mais quatro vezes.
176
00:11:54,380 --> 00:11:56,816
Não podem dizer que você
não é um homem do mundo.
177
00:11:56,882 --> 00:11:58,851
Sei do que gosto
e gosto do que sei.
178
00:12:01,654 --> 00:12:04,123
Pegou o que deixei
da Dodson para você?
179
00:12:07,126 --> 00:12:10,029
O quê? Esperava achar algo bom?
180
00:12:13,632 --> 00:12:16,369
- Alguém mais sabe?
- Não.
181
00:12:16,435 --> 00:12:18,270
Ninguém a conhece por lá.
182
00:12:19,038 --> 00:12:21,407
E o beato tem
uma nova Emily Dodson
183
00:12:21,474 --> 00:12:24,110
para acompanhar o novo bebê
e manter as coisas funcionando.
184
00:12:27,546 --> 00:12:30,516
A tia dos irmãos Gallardo
veio me ver hoje.
185
00:12:30,583 --> 00:12:32,218
Pediu que eu assumisse o caso.
186
00:12:32,718 --> 00:12:34,353
Você e seus apertos.
187
00:12:34,420 --> 00:12:36,455
É cada coisa que surge.
188
00:12:36,522 --> 00:12:39,258
Se eu não tivesse falta de sorte
Não teria sorte alguma.
189
00:12:40,659 --> 00:12:43,629
- Você ainda consegue.
- Vai pegar?
190
00:12:45,097 --> 00:12:47,433
Estou fora da área.
Preciso dizer o porquê?
191
00:12:47,800 --> 00:12:49,001
Milligan quer muito esse caso.
192
00:12:49,969 --> 00:12:52,004
Quer ir para Sacramento
ou Washington.
193
00:12:52,071 --> 00:12:55,207
Fará todo o possível
contra os latinos assassinos.
194
00:12:55,274 --> 00:12:57,043
Vai pendurá-los como pinãtas
195
00:12:57,109 --> 00:12:59,779
e acabar com a raça deles
para que o mundo veja.
196
00:12:59,845 --> 00:13:02,081
O sonho dos nossos antepassados.
197
00:13:04,884 --> 00:13:07,253
Sabia que Milligan não come
carne? Só frutas e vegetais.
198
00:13:07,987 --> 00:13:09,555
Ele deve cagar em bolinhas.
199
00:13:10,489 --> 00:13:13,426
- Como está pensando em agir no tribunal?
- Simples.
200
00:13:14,093 --> 00:13:17,563
Garotos desesperados abordam
um cara rico e o assaltam.
201
00:13:18,297 --> 00:13:21,600
O rico luta contra o que procura
sua moeda de ouro
202
00:13:21,667 --> 00:13:23,135
o outro se apavora e atira.
203
00:13:23,202 --> 00:13:24,602
McCutcheon leva
uma bala na cabeça.
204
00:13:26,305 --> 00:13:29,508
De todos os caras da cidade, os dois
encontram e matam, à queima-roupa
205
00:13:29,575 --> 00:13:31,544
Brooks McCutcheon?
206
00:13:31,610 --> 00:13:34,480
- Não foi à queima-roupa.
- Como assim?
207
00:13:35,081 --> 00:13:37,750
- Não tinha queimadura de pólvora.
- Ele estava à distância?
208
00:13:39,652 --> 00:13:42,388
- Quantos tiros?
- Um, até onde sabemos.
209
00:13:42,455 --> 00:13:43,656
Você não soube por mim.
210
00:13:47,293 --> 00:13:49,428
Conversa fiada.
211
00:13:49,495 --> 00:13:52,131
Conheço esse olhar. Você
não consegue parar de pensar.
212
00:13:53,365 --> 00:13:56,035
Só estou curioso.
Precisa ir para casa?
213
00:13:56,102 --> 00:13:58,437
Por que eu iria? Você deixou
este lugar tão confortável.
214
00:13:59,105 --> 00:14:02,174
E Ruthie não se importa
que eu passe tempo com você.
215
00:14:02,241 --> 00:14:03,409
Desde quando?
216
00:14:03,476 --> 00:14:06,045
Desde que me juntei aos promotores.
Talvez um pouco antes.
217
00:14:06,779 --> 00:14:09,949
Ela acha que você me fez bem,
me fez trabalhar.
218
00:14:10,549 --> 00:14:13,352
Burger não me contrataria
se eu não estiver bem com você.
219
00:14:14,587 --> 00:14:15,587
Obrigado.
220
00:14:18,357 --> 00:14:22,361
Um dos garotos acerta McCutcheon
com um único tiro à distância?
221
00:14:23,062 --> 00:14:24,630
Isso faz sentido para você?
222
00:14:25,297 --> 00:14:27,633
Tanto quanto um cavalo pulando
em uma piscina.
223
00:14:38,377 --> 00:14:40,279
Por que não podia ter sido jazz?
224
00:14:40,346 --> 00:14:43,015
As pessoas não doam com jazz.
Só dançam.
225
00:14:43,482 --> 00:14:46,585
Também dançam balé,
mas as pessoas doam.
226
00:14:46,652 --> 00:14:48,587
Também doam para promotores
227
00:14:48,921 --> 00:14:50,641
e você ainda não deu
a sua volta pelo salão.
228
00:14:50,990 --> 00:14:55,528
Após encher o salão com esses bolsos
difíceis de enfiar a mão
229
00:14:55,594 --> 00:14:58,197
nossa anfitriã ficaria
decepcionada se eu não o fizesse.
230
00:14:58,264 --> 00:15:01,400
Então vá.
Não preciso de uma babá.
231
00:15:01,467 --> 00:15:04,103
Você deve ser a mulher perfeita.
232
00:15:04,670 --> 00:15:07,640
Sua mulher perfeita
seria alguém como Clark Gable.
233
00:15:25,524 --> 00:15:26,892
- Boa noite.
- Boa noite.
234
00:15:28,294 --> 00:15:30,062
- Seu vestido é lindo.
- Obrigada.
235
00:15:33,966 --> 00:15:36,101
- Como consegue?
- O quê?
236
00:15:36,168 --> 00:15:39,271
Manter Hamilton acordado
durante toda a apresentação.
237
00:15:39,338 --> 00:15:41,540
Sei o que ele
acha dessas coisas.
238
00:15:42,575 --> 00:15:45,578
- Eu achei o concerto incrível.
- Obrigada.
239
00:15:46,445 --> 00:15:48,214
Tento fazê-los trimestralmente.
240
00:15:48,280 --> 00:15:52,051
Reunir o pessoal do petróleo
em nome de algo que valha a pena.
241
00:15:52,117 --> 00:15:54,520
É bom ver que eles
apreciam a arte.
242
00:15:54,587 --> 00:15:55,654
São homens da caverna.
243
00:15:55,988 --> 00:15:57,708
Isso seria um insulto
aos homens da caverna.
244
00:15:57,957 --> 00:16:00,526
Os homens da caverna apreciavam
a arte em suas paredes.
245
00:16:01,527 --> 00:16:04,096
E você? Hamilton me disse
que está estudando direito.
246
00:16:04,163 --> 00:16:05,631
Na Southwestern.
247
00:16:05,698 --> 00:16:07,600
Vai trabalhar com o Ham um dia?
248
00:16:07,666 --> 00:16:09,768
Já trabalho em um escritório.
249
00:16:10,569 --> 00:16:13,505
Que bom. Uma mulher
independente. Continue assim.
250
00:16:14,506 --> 00:16:16,208
Como você continuou assim?
251
00:16:18,344 --> 00:16:19,344
Nunca me casei.
252
00:16:20,813 --> 00:16:24,083
Os homens sempre
quiseram me dar coisas
253
00:16:24,149 --> 00:16:27,019
ou me tirar, na maioria
das vezes, meu dinheiro.
254
00:16:27,086 --> 00:16:28,654
Embora não tenha
queixas dos primeiros
255
00:16:28,988 --> 00:16:31,357
eles sempre acabavam
virando os segundos.
256
00:16:31,423 --> 00:16:34,126
Deve ser difícil
ser uma mulher tão rica.
257
00:16:34,927 --> 00:16:36,962
Na verdade, é incrível.
258
00:18:55,401 --> 00:18:57,169
Um garoto assustado à noite?
259
00:18:59,338 --> 00:19:00,639
Sem chance.
260
00:19:00,706 --> 00:19:02,441
Se não levar mais de 20 caixas
261
00:19:02,508 --> 00:19:04,476
não posso baixar o preço.
262
00:19:04,543 --> 00:19:06,111
Quase não tenho lucro assim.
263
00:19:06,178 --> 00:19:08,414
Posso dar
alguns litros de graça.
264
00:19:08,480 --> 00:19:10,482
- Você é Charlie Goldstein?
- Sim?
265
00:19:10,549 --> 00:19:12,885
- Estou feliz em ver você.
- Quem é você?
266
00:19:12,951 --> 00:19:14,920
Você foi intimado.
Tenha um ótimo dia.
267
00:19:18,991 --> 00:19:20,526
INTIMAÇÃO
268
00:19:23,095 --> 00:19:24,129
Merda!
269
00:19:29,334 --> 00:19:30,369
Não estou atrasado.
270
00:19:31,503 --> 00:19:33,672
Não, não está.
271
00:19:34,640 --> 00:19:35,817
Só parece que passou
a noite em claro.
272
00:19:35,841 --> 00:19:38,310
Só até às 4h,
trabalhando em um caso.
273
00:19:38,377 --> 00:19:40,946
- Alguma ideia de quanto irá demorar?
- Não.
274
00:19:43,682 --> 00:19:45,284
Time de arqueiros?
275
00:19:46,151 --> 00:19:47,862
Para que uma escola
tem um time de arqueiros?
276
00:19:47,886 --> 00:19:50,255
Irão caçar
para o almoço em Melrose?
277
00:19:50,322 --> 00:19:52,458
Talvez por disciplina
e habilidade.
278
00:19:53,525 --> 00:19:54,927
Talvez por diversão.
279
00:19:55,294 --> 00:19:56,462
Lembra o que é diversão?
280
00:19:56,528 --> 00:19:58,430
- Vocês são os Mason?
- Sim.
281
00:19:58,497 --> 00:20:00,933
Sou a senhorita Aimes,
professora do Teddy. Por favor.
282
00:20:05,037 --> 00:20:08,307
Queria que o Teddy mostrasse
o que está fazendo no laboratório.
283
00:20:08,373 --> 00:20:09,575
Vocês têm um laboratório?
284
00:20:09,641 --> 00:20:11,543
Eu fiz cristais.
285
00:20:11,610 --> 00:20:14,880
- Ele aprendeu muito rápido.
- Parece vidro.
286
00:20:15,247 --> 00:20:17,683
Vidro é mais
aleatório no microscópio
287
00:20:17,749 --> 00:20:20,018
mas os cristais
possuem um padrão.
288
00:20:20,085 --> 00:20:21,086
Certo.
289
00:20:21,153 --> 00:20:23,889
Teddy, quer ir brincar no pátio
até o primeiro sinal?
290
00:20:25,891 --> 00:20:26,891
Por favor.
291
00:20:29,461 --> 00:20:32,197
Obrigada por virem tão cedo.
292
00:20:33,265 --> 00:20:35,467
Teddy falou muito bem de você.
293
00:20:35,534 --> 00:20:37,669
É um garoto adorável,
e está se adaptando bem
294
00:20:37,736 --> 00:20:39,738
considerando
sua entrada no meio do ano.
295
00:20:39,805 --> 00:20:41,907
Ele é muito bom
em matemática e ciência.
296
00:20:41,974 --> 00:20:43,775
Gosta de ciência, Sr. Mason?
297
00:20:44,543 --> 00:20:45,543
Eu? Não.
298
00:20:46,445 --> 00:20:47,513
Ele é advogado.
299
00:20:48,347 --> 00:20:49,715
Temos educação cívica.
300
00:20:49,781 --> 00:20:51,383
Minha matéria preferida.
301
00:20:51,450 --> 00:20:54,453
Quero que as crianças
se orgulhem do país em que vivem.
302
00:20:54,520 --> 00:20:57,456
Hoje em dia, é fácil
perderem a fé nessas coisas.
303
00:20:57,923 --> 00:20:59,634
Estudando em uma escola assim,
acho que não.
304
00:20:59,658 --> 00:21:01,460
Fico feliz que estudem, então.
305
00:21:02,261 --> 00:21:04,363
Toda criança merece alguém
que acredite nelas.
306
00:21:04,429 --> 00:21:06,598
Os pais não pagam
para que acreditem nelas?
307
00:21:06,665 --> 00:21:08,800
- Perry!
- Seus clientes não pagam
308
00:21:08,867 --> 00:21:10,702
para que acredite neles,
Sr. Mason?
309
00:21:16,742 --> 00:21:20,712
Senhorita Street, o Sr. Mason
não poderá ver a Sra. Hunt às 11h
310
00:21:20,779 --> 00:21:22,648
a moça da empresa de molas.
311
00:21:22,714 --> 00:21:23,815
Não disse o porquê.
312
00:21:26,785 --> 00:21:28,220
Eu vou sozinha.
313
00:21:31,456 --> 00:21:33,392
Essa boneca é
da filha dos Gallardo?
314
00:21:34,092 --> 00:21:35,627
Maria, sim.
315
00:21:38,864 --> 00:21:40,933
Cancele a reunião
com a Sra. Hunt.
316
00:21:49,241 --> 00:21:50,342
Você é nosso advogado?
317
00:21:50,909 --> 00:21:52,945
Ele ainda não apareceu?
318
00:21:53,011 --> 00:21:54,011
Meu Deus.
319
00:21:54,746 --> 00:21:57,316
Não. Não sou.
320
00:21:57,382 --> 00:21:58,382
Sinto muito.
321
00:21:59,751 --> 00:22:02,321
Sou advogado.
Eu me chamo Perry Mason.
322
00:22:04,556 --> 00:22:05,624
Você tem 18 anos?
323
00:22:08,126 --> 00:22:09,126
Tudo bem.
324
00:22:10,963 --> 00:22:15,200
Poderia pensar
comigo um segundo...
325
00:22:16,468 --> 00:22:17,502
- Rafael.
- Rafael.
326
00:22:17,569 --> 00:22:18,971
Rafael, você poderia...
327
00:22:19,638 --> 00:22:20,839
Pode segurar isto?
328
00:22:22,441 --> 00:22:23,441
Obrigado.
329
00:22:25,010 --> 00:22:26,311
Agora...
330
00:22:26,378 --> 00:22:28,080
Pode fingir que está segurando
uma arma?
331
00:22:28,447 --> 00:22:30,716
Como no faroeste?
332
00:22:31,717 --> 00:22:33,652
- Não.
- Não quero causar problemas.
333
00:22:33,719 --> 00:22:34,820
- Sério.
- Quem é você?
334
00:22:35,287 --> 00:22:37,389
Sua tia Luisa foi me procurar.
335
00:22:37,456 --> 00:22:38,924
Como falei, sou advogado.
336
00:22:38,991 --> 00:22:41,026
-Sua esposa, Sofia, também
-Sofia?
337
00:22:42,060 --> 00:22:43,060
Por que você?
338
00:22:43,428 --> 00:22:47,032
Elas leram sobre um caso
que eu tive há seis meses.
339
00:22:47,399 --> 00:22:49,668
Eu estou tentando ajudar, juro.
340
00:22:51,103 --> 00:22:52,743
Mas preciso saber
em que estou me metendo.
341
00:22:56,475 --> 00:22:57,976
- Está bem.
- Obrigado.
342
00:23:00,779 --> 00:23:02,648
- Você é destro?
- Sim.
343
00:23:02,714 --> 00:23:04,716
Pode esticar o braço?
Ótimo, obrigado.
344
00:23:04,783 --> 00:23:06,518
Um pouco mais alto. Obrigado.
345
00:23:14,993 --> 00:23:15,994
Obrigado.
346
00:23:17,062 --> 00:23:18,830
Obrigado. Agora você.
347
00:23:26,304 --> 00:23:28,206
- Você é destro?
- Sim.
348
00:23:28,273 --> 00:23:29,474
Tudo bem.
349
00:23:31,410 --> 00:23:33,078
Um pouco mais alto. Obrigado.
350
00:23:33,145 --> 00:23:34,413
Certo, então...
351
00:23:36,448 --> 00:23:39,918
talvez de 1,80 metro
a 2,10 metros.
352
00:23:42,587 --> 00:23:44,322
Certo, obrigado.
353
00:23:45,624 --> 00:23:46,625
Sentem-se.
354
00:23:51,730 --> 00:23:52,964
Muito bem, eu
355
00:23:55,767 --> 00:23:57,536
Eu li o relato no jornal
356
00:23:59,371 --> 00:24:01,039
e agora quero
saber o lado de vocês.
357
00:24:01,807 --> 00:24:02,808
Não fomos nós.
358
00:24:06,278 --> 00:24:08,714
Por que o motorista de ônibus
identificou vocês?
359
00:24:09,614 --> 00:24:10,925
Pegamos aquele ônibus
todo sábado à noite.
360
00:24:10,949 --> 00:24:12,484
Eu também poderia identificá-lo.
361
00:24:13,819 --> 00:24:14,953
Por que estavam no ônibus?
362
00:24:15,554 --> 00:24:17,622
Para juntar garrafas
para fazer um dinheirinho.
363
00:24:18,957 --> 00:24:20,237
Pegar dois centavos de depósito.
364
00:24:20,992 --> 00:24:23,962
E a moeda de ouro do Brooks
que penhoraram?
365
00:24:24,029 --> 00:24:26,398
Na lata de lixo do cais.
366
00:24:27,432 --> 00:24:28,900
Foi onde achei a carteira dele.
367
00:24:30,235 --> 00:24:33,438
Estava vazia,
mas senti que pesava de um lado.
368
00:24:34,573 --> 00:24:35,907
Eu sacudi e a moeda caiu.
369
00:24:35,974 --> 00:24:37,943
Estava enfiada ali, imagino.
370
00:24:38,009 --> 00:24:40,178
- Nem acreditei na nossa sorte.
- Não foi sorte.
371
00:24:41,079 --> 00:24:43,448
Eu disse que era para deixar,
mas você tinha que pegar.
372
00:24:43,515 --> 00:24:45,650
Valia alguma coisa!
Queria que eu deixasse?
373
00:24:45,717 --> 00:24:47,319
Você é muito ganancioso!
374
00:24:53,358 --> 00:24:54,893
Eu também teria pegado.
375
00:25:32,063 --> 00:25:33,298
Estou procurando os Gallardo.
376
00:25:34,132 --> 00:25:35,901
- Acredito que é ali.
- Obrigada.
377
00:25:41,640 --> 00:25:42,640
Luisa?
378
00:25:44,142 --> 00:25:45,143
Senhorita Street?
379
00:25:45,777 --> 00:25:46,777
{\an8}É a advogada!
380
00:25:47,946 --> 00:25:49,347
- Entre.
- Obrigada.
381
00:25:50,148 --> 00:25:51,149
Entre.
382
00:25:51,716 --> 00:25:53,118
- Olá, Sofia.
- Oi.
383
00:25:54,019 --> 00:25:56,788
Posso oferecer um café ou...
384
00:25:57,322 --> 00:25:59,991
- Esses desenhos são do Rafael?
- Sim.
385
00:26:00,058 --> 00:26:03,028
- Ele é talentoso.
- Ele queria fazer faculdade de artes.
386
00:26:03,094 --> 00:26:04,462
{\an8}Você vai defendê-los?
387
00:26:05,130 --> 00:26:07,399
Decidiu aceitar
o caso dos meninos?
388
00:26:09,601 --> 00:26:10,802
Bom, não.
389
00:26:14,139 --> 00:26:16,775
Maria deixou isto no escritório.
390
00:26:21,513 --> 00:26:23,348
{\an8}Minha filha precisa do pai.
391
00:26:25,383 --> 00:26:28,987
Eu posso dar alguns conselhos
ao defensor público deles.
392
00:26:29,054 --> 00:26:31,223
{\an8}Por favor, não nos abandone.
393
00:26:31,957 --> 00:26:33,792
{\an8}Eles serão mortos!
394
00:26:34,926 --> 00:26:37,829
Eu sinto muito. Eu...
395
00:26:41,366 --> 00:26:45,003
- Eu não devia ter vindo.
- Mas veio.
396
00:26:45,070 --> 00:26:46,438
Você quer nos ajudar.
397
00:26:46,504 --> 00:26:47,504
Sofia
398
00:26:48,874 --> 00:26:51,943
Eu posso ser quem você quiser,
senhorita Street.
399
00:26:52,010 --> 00:26:55,213
Posso ser a pobre coitada
da esposa mexicana.
400
00:26:55,280 --> 00:26:58,250
Ou a mãe corajosa, deixada
sozinha para criar a filha.
401
00:26:58,316 --> 00:27:01,019
Você não precisa
fingir ser nada.
402
00:27:01,086 --> 00:27:04,356
Você pode dizer isso
porque pode ser você mesma.
403
00:27:06,191 --> 00:27:07,359
Você quer nos ajudar.
404
00:27:09,794 --> 00:27:12,330
Fui campeão de peso médio
em Camp Logan em 1917.
405
00:27:12,397 --> 00:27:14,399
Ninguém esqueceu. Você esqueceu.
406
00:27:14,466 --> 00:27:17,035
Boxe e luta livre
não são iguais, Mo.
407
00:27:17,102 --> 00:27:19,437
Envolvem equilíbrio,
manobra, domínio.
408
00:27:19,804 --> 00:27:22,474
O que você está
dominando é a conversa.
409
00:27:22,841 --> 00:27:27,746
Paul, diga a estas senhoras
que boxe e luta livre são similares.
410
00:27:28,546 --> 00:27:30,048
Nem de longe.
411
00:27:31,182 --> 00:27:32,717
Do que está falando?
412
00:27:33,351 --> 00:27:34,519
Onde esteve?
413
00:27:35,487 --> 00:27:37,856
Fui comprar umas coisas
que estavam faltando.
414
00:27:38,790 --> 00:27:40,859
Mo, o que está tramando?
415
00:27:41,459 --> 00:27:45,397
Há dois sérvios enormes trabalhando
com a gente nas últimas semanas.
416
00:27:45,463 --> 00:27:48,266
Todo intervalo de almoço
eles começam a lutar.
417
00:27:48,333 --> 00:27:54,139
Estão treinando pra serem profissionais.
E talvez precisem de um treinador.
418
00:27:54,205 --> 00:27:56,241
Eu sinto o cheiro
do esquema daqui.
419
00:27:58,944 --> 00:28:01,413
Eu perco meu tempo com vocês.
420
00:28:04,249 --> 00:28:08,386
Parece que as coisas
estão indo bem para o Sr. Drake.
421
00:28:08,453 --> 00:28:13,258
Foi um trabalho único,
mas talvez surjam outros.
422
00:28:13,959 --> 00:28:15,293
Que bom, Paul.
423
00:28:18,229 --> 00:28:19,864
- Vejam só isto.
- O quê?
424
00:28:20,865 --> 00:28:22,467
Pegaram o Perkins no Birch.
425
00:28:23,234 --> 00:28:26,237
Pegaram? Quem? Alguém o matou?
426
00:28:26,304 --> 00:28:28,039
Não, ele foi preso.
427
00:28:28,807 --> 00:28:30,809
"Pelo Promotor
do condado de Los Angeles
428
00:28:30,875 --> 00:28:32,444
sob acusação de agiotagem
429
00:28:32,811 --> 00:28:35,814
negócios ilegais, contrabando,
e sonegação de imposto de renda".
430
00:28:35,880 --> 00:28:37,682
Todo mundo tem seus esquemas.
431
00:28:38,183 --> 00:28:39,250
O prefeito tem.
432
00:28:39,317 --> 00:28:42,821
A polícia tem esquemas, a máfia.
Sabe algo sobre isso?
433
00:28:43,955 --> 00:28:45,790
Estou ouvindo agora.
434
00:28:46,458 --> 00:28:50,929
Tenho que preparar o banho
do Lucius. Quer me ajudar, querido?
435
00:29:01,106 --> 00:29:02,107
Está alto o bastante?
436
00:29:03,842 --> 00:29:05,076
Acho que sim.
437
00:29:06,878 --> 00:29:08,013
Maldito Strickland.
438
00:29:08,880 --> 00:29:11,883
- Como deixei o desgraçado me enganar?
- Você não sabia.
439
00:29:13,585 --> 00:29:14,986
Maldito filho da puta.
440
00:29:15,954 --> 00:29:17,389
Você não foi enganado.
441
00:29:18,390 --> 00:29:21,359
Você estava focado
em alimentar sua família
442
00:29:21,426 --> 00:29:23,061
e em trabalhar
no que você é bom.
443
00:29:23,128 --> 00:29:24,929
Você não sabia.
444
00:29:27,866 --> 00:29:29,134
Sabia?
445
00:29:30,802 --> 00:29:32,337
Do que está me acusando, Clara?
446
00:29:33,071 --> 00:29:36,207
Não me olhe assim.
Você não está bravo comigo.
447
00:29:39,010 --> 00:29:41,980
Aqueles brancos do norte
de Jefferson não valem nada.
448
00:29:42,414 --> 00:29:44,115
Isso não é novidade.
449
00:29:45,917 --> 00:29:48,920
Precisamos ser mais espertos
do que eles são cruéis.
450
00:29:52,157 --> 00:29:53,224
Querido...
451
00:29:56,061 --> 00:29:57,429
Preciso entrar.
452
00:30:03,435 --> 00:30:05,837
- Venha, venha.
- Entre, Mo.
453
00:30:06,938 --> 00:30:09,441
Obrigado.
Não vou deixar a água esfriar.
454
00:30:11,109 --> 00:30:14,212
Quando disse que queria sair,
eu imaginei um jantar.
455
00:30:14,279 --> 00:30:18,049
Iremos, mas eu nunca janto
antes das 21h. Senhores.
456
00:30:18,116 --> 00:30:20,318
Eu compro uma pipoca
para animar você.
457
00:30:38,970 --> 00:30:40,205
Vamos, Dub!
458
00:30:40,905 --> 00:30:43,241
Encurrale-o! Encurrale!
459
00:30:44,776 --> 00:30:46,978
- Você faz muito isso?
- Sempre que posso.
460
00:30:48,313 --> 00:30:50,915
Diminua a distância! Coloque...
461
00:30:54,252 --> 00:30:57,455
Há uma história acontecendo dentro
do ringue em todas as lutas.
462
00:30:57,522 --> 00:30:59,157
É melhor que qualquer filme.
463
00:31:00,492 --> 00:31:05,463
- Eu só vejo socos e sangue.
- Não. Tem muito mais que isso.
464
00:31:05,830 --> 00:31:08,166
Uma luta mostra quem você é.
465
00:31:08,233 --> 00:31:12,036
Nesse ringue, um homem está sendo
exposto para todo mundo ver.
466
00:31:12,103 --> 00:31:14,906
- Qual?
- Tommy. O mais alto.
467
00:31:14,973 --> 00:31:17,142
Ele é mais longo
que o mais baixo
468
00:31:17,208 --> 00:31:19,477
e achou que podia
se manter afastado com o jab.
469
00:31:19,844 --> 00:31:23,114
Mas o mais baixo está jantando
os jabs para se aproximar
470
00:31:23,181 --> 00:31:27,218
e agora está usando sua força para bater
no magricela como um empilhador.
471
00:31:28,953 --> 00:31:31,823
Isso! Acerte o corpo
que a cabeça cairá.
472
00:31:33,057 --> 00:31:35,126
Pronto, ele conseguiu.
473
00:31:35,193 --> 00:31:38,196
Tommy veio com um plano,
mas suas armas estão falhando.
474
00:31:40,198 --> 00:31:44,102
- Ele está se machucando.
- Ele olhou nos olhos do oponente
475
00:31:44,169 --> 00:31:46,437
e está vendo algo
que nenhum boxeador quer ver.
476
00:31:46,504 --> 00:31:47,705
O que é?
477
00:31:48,773 --> 00:31:49,773
Bravura.
478
00:31:55,513 --> 00:31:57,482
Então o alto vai perder?
479
00:31:57,549 --> 00:32:01,953
Talvez. Ou quem sabe encontre a coragem
quando tudo estiver contra ele.
480
00:32:05,089 --> 00:32:07,559
Não o deixe ganhar distância!
Mova seu pé!
481
00:32:08,159 --> 00:32:11,696
- Você não estava torcendo pelo outro?
- Se você não torcer, não.
482
00:32:12,897 --> 00:32:15,833
- Vamos, Tommy!
- Isso, Tommy!
483
00:32:41,459 --> 00:32:44,295
CESSANDO ATIVIDADES
484
00:33:06,084 --> 00:33:08,753
- O que é isso?
- Antes que diga algo, escute.
485
00:33:12,290 --> 00:33:15,360
Acho que devíamos pegar
o caso dos Gallardo.
486
00:33:17,662 --> 00:33:20,865
-Após conversar com os irmãos
-Você foi vê-los.
487
00:33:21,733 --> 00:33:24,002
E o depósito
onde está o carro do Brooks.
488
00:33:24,068 --> 00:33:26,204
Com certeza foi
convidado pra entrar. E?
489
00:33:28,139 --> 00:33:29,299
Não acho que tenha sido eles.
490
00:33:30,842 --> 00:33:33,044
O caso do Milligan tem falhas.
491
00:33:33,678 --> 00:33:36,014
Tenho provas que enfraquecem
o caso contra eles.
492
00:33:36,080 --> 00:33:39,984
Se quer um acordo, eu tentei.
Burger me cortou.
493
00:33:40,051 --> 00:33:42,587
O quê?
Você não é a advogada deles.
494
00:33:43,955 --> 00:33:45,256
E você é?
495
00:33:47,725 --> 00:33:48,860
Quer entrar nessa?
496
00:33:49,861 --> 00:33:51,829
Acho que vale a pena lutar
497
00:33:53,364 --> 00:33:56,034
mas não quero se não estiver pronto
para outro caso de homicídio.
498
00:33:56,567 --> 00:33:59,470
Não é só uma pessoa desta vez,
são duas.
499
00:33:59,537 --> 00:34:01,806
E uma família envolvida.
500
00:34:04,409 --> 00:34:07,645
Eu não sei, mas não posso
ficar de mãos atadas.
501
00:34:07,712 --> 00:34:11,616
E sem a sua ajuda,
não conseguiria.
502
00:34:20,358 --> 00:34:22,560
Vamos com calma.
503
00:34:23,661 --> 00:34:25,301
Construímos nosso caso
e atacamos o deles.
504
00:34:26,097 --> 00:34:28,333
Acerte o corpo
que a cabeça cairá.
505
00:34:28,399 --> 00:34:31,436
Nosso único problema
é como poderemos fazer isso.
506
00:34:32,203 --> 00:34:35,239
Não ajudaremos os Gallardo
se montarmos uma defesa ruim.
507
00:34:36,808 --> 00:34:39,410
Acho que sei como.
508
00:34:42,647 --> 00:34:44,716
A primeira vez
que ouvi seu jingle na rádio
509
00:34:44,782 --> 00:34:48,319
eu disse a Della que você era
um visionário e que não se acomodava.
510
00:34:48,386 --> 00:34:49,520
Um conquistador.
511
00:34:49,587 --> 00:34:51,556
E conquista é
o que temos em mente.
512
00:34:51,622 --> 00:34:53,858
Quarteirão após quarteirão,
edifício após edifício.
513
00:34:53,925 --> 00:34:56,461
Vago, vulnerável, indefeso.
514
00:34:56,527 --> 00:34:58,262
Largados, à espera
de serem conquistados.
515
00:34:58,329 --> 00:35:00,398
Expansão. Esta é a jogada.
516
00:35:00,465 --> 00:35:03,868
O Sr. Mason e eu encontramos este
entroncamento com locais chave.
517
00:35:04,235 --> 00:35:07,305
Ou como deve se lembrar
como chamávamos na guerra.
518
00:35:07,372 --> 00:35:09,607
- Alvos perfeitos.
- Alvos perfeitos.
519
00:35:09,674 --> 00:35:11,809
Estes lotes vazios
estão em atraso com as taxas
520
00:35:12,176 --> 00:35:13,578
e prestes a fecharem.
521
00:35:13,644 --> 00:35:15,646
Você pode
comprá-los sem encargos
522
00:35:15,713 --> 00:35:17,815
e torná-los o novo Mercado Sunny
muito rapidamente.
523
00:35:18,182 --> 00:35:19,751
Um Mercado Sunny em cada bairro.
524
00:35:20,451 --> 00:35:23,254
Em cinco anos
poderia ser rei da cidade.
525
00:35:23,855 --> 00:35:27,291
Seria ótimo.
Foi o que eu sempre sonhei.
526
00:35:27,358 --> 00:35:28,493
É só uma ideia.
527
00:35:28,559 --> 00:35:32,330
Mas para colocá-la em prática
precisaria de muitos conselhos legais.
528
00:35:32,397 --> 00:35:33,398
Negociação de contrato.
529
00:35:33,464 --> 00:35:35,442
Zoneamento, lei de falência,
transferência de título,
530
00:35:35,466 --> 00:35:36,667
lidar com credores.
531
00:35:36,734 --> 00:35:38,369
Muitas horas do nosso tempo.
532
00:35:40,071 --> 00:35:41,572
Quanto vocês querem?
533
00:35:41,639 --> 00:35:43,674
Um pequeno adiantamento.
Mil dólares por mês.
534
00:35:43,741 --> 00:35:46,844
Não é muito para se tornar
o rei de Los Angeles.
535
00:35:47,211 --> 00:35:50,381
- Você tem muita coragem.
- Quem mais você quer ao seu lado?
536
00:35:51,716 --> 00:35:52,950
Posso ver novamente?
537
00:35:58,823 --> 00:35:59,824
Todos em pé.
538
00:36:03,194 --> 00:36:04,462
A sessão está reaberta.
539
00:36:08,466 --> 00:36:10,635
Caso número 975,
540
00:36:11,335 --> 00:36:16,507
audiência de acusação do povo
versus Mateo e Rafael Gallardo.
541
00:36:17,542 --> 00:36:19,210
Como seus clientes se declaram?
542
00:36:21,245 --> 00:36:23,014
- Inocente, excelência.
- Inocente.
543
00:36:24,415 --> 00:36:26,484
Muito bem. Podem se sentar.
544
00:36:26,551 --> 00:36:29,353
Sob a questão da fiança,
Sr. Milligan?
545
00:36:29,420 --> 00:36:32,356
Os réus são acusados do crime
hediondo de assassinato a sangue frio.
546
00:36:32,423 --> 00:36:35,793
Devido às circunstâncias do crime
pedimos que a fiança seja negada.
547
00:36:35,860 --> 00:36:38,796
E que os réus fiquem sob custódia
em toda a duração do julgamento.
548
00:36:38,863 --> 00:36:41,799
Achamos que nossos clientes
devem ter liberdade provisória.
549
00:36:41,866 --> 00:36:44,268
- Eles têm fortes laços com a comunidade.
- Que laços?
550
00:36:44,335 --> 00:36:46,838
Eles moram em um acampamento
e podem fugir para o México.
551
00:36:46,904 --> 00:36:48,439
Eles nunca estiveram no México.
552
00:36:48,506 --> 00:36:51,709
E sumiriam se fossem. Talvez
façam uma matança por lá também.
553
00:36:51,776 --> 00:36:54,579
Pode instruir o promotor a não manchar
o nome dos meus clientes?
554
00:36:55,046 --> 00:36:56,414
Não seja tão sensível.
555
00:36:56,481 --> 00:36:58,649
Então pode instruir o promotor
a ser mais lógico?
556
00:36:58,716 --> 00:37:01,285
Por que meus clientes
desapareceriam e matariam alguém?
557
00:37:01,352 --> 00:37:02,920
Já chega, doutor.
558
00:37:02,987 --> 00:37:05,423
Excelência por mais
que lamentemos
559
00:37:05,490 --> 00:37:09,527
a perda trágica
da família McCutcheon
560
00:37:10,995 --> 00:37:13,731
tê-los aqui é
claramente prejudicial.
561
00:37:16,701 --> 00:37:20,505
Se importa se eu decidir o que é
ou não é prejudicial no meu tribunal?
562
00:37:20,571 --> 00:37:24,208
- Não, Excelência. É o seu trabalho.
- Agradeço.
563
00:37:25,109 --> 00:37:26,109
Fiança negada.
564
00:37:36,621 --> 00:37:38,856
- Lá estão eles.
- Lá vamos nós.
565
00:37:38,923 --> 00:37:41,592
Estão decepcionados
pela recusa da fiança?
566
00:37:41,659 --> 00:37:43,828
Não esperávamos
que seria considerado
567
00:37:43,895 --> 00:37:46,531
à luz dos preconceitos
já demonstrados neste caso.
568
00:37:46,597 --> 00:37:48,633
Mas seguiremos lutando
por um tratamento justo.
569
00:37:49,166 --> 00:37:52,236
- Acredita na inocência deles?
- Do contrário, não pegaríamos o caso.
570
00:37:52,303 --> 00:37:55,573
As provas contra Mateo e Rafael
não são só inconsistentes
571
00:37:55,640 --> 00:37:58,509
como transparentes e circunstanciais.
E nossa intenção é provar.
572
00:37:58,576 --> 00:38:00,912
Não está preocupado
com o relatório forense
573
00:38:00,978 --> 00:38:04,549
que diz que a digital de Rafael Gallardo
estava no carro de Brooks McCutcheon?
574
00:38:07,084 --> 00:38:08,152
Não vimos este relatório
575
00:38:08,219 --> 00:38:10,354
então até ele ser liberado,
teremos que esperar.
576
00:38:10,421 --> 00:38:12,123
- Sr. Milligan!
- Obrigado.
577
00:38:13,991 --> 00:38:15,159
Maldito Milligan.
578
00:38:15,226 --> 00:38:16,866
Ele não teria vazado
se não fosse verdade.
579
00:38:17,228 --> 00:38:21,132
Ele solta duas vezes, uma como rumor
e depois confirmada por um repórter.
580
00:38:21,666 --> 00:38:23,167
Deixei que ele me cegasse.
581
00:38:23,234 --> 00:38:25,379
Mal pode esperar para ver
nossa cara de bobo no jornal.
582
00:38:25,403 --> 00:38:27,872
Vai acabar com você toda vez
que achar que cometeu um erro?
583
00:38:27,939 --> 00:38:29,407
Estamos começando.
584
00:38:29,473 --> 00:38:31,976
Queria que Milligan fosse
tão idiota quando eu imaginei.
585
00:38:40,418 --> 00:38:41,819
EVIDÊNCIA
586
00:39:09,046 --> 00:39:12,316
A multidão aumentou
fora da Catedral de São Vicente
587
00:39:12,950 --> 00:39:16,821
e pela estimativa deste locutor,
estamos em 10 mil almas enlutadas.
588
00:39:18,122 --> 00:39:20,591
Tulipas roxas são jogadas
589
00:39:20,925 --> 00:39:24,695
as flores que Brooks dava toda
semana a sua amada esposa, Elizabeth.
590
00:39:25,296 --> 00:39:28,566
Pode apostar que Milligan usará
uma destas flores na lapela
591
00:39:28,633 --> 00:39:30,568
todos os dias, no tribunal.
592
00:39:30,635 --> 00:39:34,338
- O Sr. Drake veio vê-lo.
- Mande-o entrar. Mande-o entrar.
593
00:39:42,980 --> 00:39:46,317
- Você tem uma secretária agora?
- Della é a responsável por isso.
594
00:39:48,152 --> 00:39:50,864
Agradeço ter vindo tão rápido. Strick
disse que você ajudou bastante.
595
00:39:50,888 --> 00:39:55,259
- Parece que precisará de você de novo.
- E muitas vezes mais.
596
00:39:55,760 --> 00:39:57,862
Acha que pode ser
algo para se manter?
597
00:39:57,928 --> 00:40:00,164
Eu não aceitaria,
mesmo se fosse.
598
00:40:01,232 --> 00:40:05,870
Seu amigo me enganou para entregar
um cara legal por dinheiro.
599
00:40:07,438 --> 00:40:10,908
Eu não sabia. Só queria
arrumar trabalho para você.
600
00:40:10,975 --> 00:40:12,109
Se eu soubesse...
601
00:40:12,877 --> 00:40:14,178
Perry, eu entrei nessa.
602
00:40:14,879 --> 00:40:18,182
Então talvez nós dois tenhamos
algo contra o procurador.
603
00:40:18,249 --> 00:40:20,751
Ouviu que pegamos
o caso McCutcheon?
604
00:40:21,986 --> 00:40:24,855
Sua ajuda seria bem-vinda
para investigar isso.
605
00:40:24,922 --> 00:40:26,857
Talvez você possa se vingar.
606
00:40:27,992 --> 00:40:30,795
Talvez tenhamos algumas evidências
que possam provar a inocência deles.
607
00:40:33,597 --> 00:40:36,267
-Se acha que eles são culpados
-Não sei no que acreditar.
608
00:40:37,101 --> 00:40:39,603
Acreditei que você teria
mais trabalho para mim.
609
00:40:40,638 --> 00:40:42,673
Acreditei
que seu amigo seria honesto.
610
00:40:42,740 --> 00:40:44,442
Como eu disse, sinto muito.
611
00:40:44,508 --> 00:40:47,178
- Não sei em que...
- Do que você precisa?
612
00:40:48,546 --> 00:40:49,647
Confiança.
613
00:40:51,749 --> 00:40:55,186
Mas não sei como conseguiremos,
vocês sabem?
614
00:40:57,621 --> 00:40:59,356
Honestamente, não sei.
615
00:41:02,226 --> 00:41:03,226
Bom
616
00:41:05,596 --> 00:41:07,264
Pelo menos nisso eu acredito.
617
00:41:16,240 --> 00:41:17,675
Boa tarde.
618
00:41:20,411 --> 00:41:21,412
Obrigada.
619
00:41:22,046 --> 00:41:24,849
Tudo encontrado no Brooks
e no carro está aí?
620
00:41:25,516 --> 00:41:26,516
É tudo o que temos.
621
00:41:38,395 --> 00:41:41,065
Sem arranhões ou sinais de luta.
622
00:41:54,912 --> 00:41:55,912
Com licença.
623
00:42:02,086 --> 00:42:05,523
- Ele era dono do navio de jogos Morocco?
- Sim. É o que diz o relatório.
624
00:42:07,024 --> 00:42:10,361
Eu li que o Luxe incendiou
alguns dias antes do assassinato.
625
00:42:10,427 --> 00:42:12,229
Acha que tem alguma relação?
626
00:42:12,296 --> 00:42:14,465
Estão em águas internacionais
para evitar a polícia.
627
00:42:14,532 --> 00:42:16,233
Queriam o velho
oeste e conseguiram.
628
00:42:18,169 --> 00:42:19,703
Um número de Santa Monica.
629
00:42:24,441 --> 00:42:25,743
CONDADO DE LOS ANGELES REGISTROS
630
00:42:25,810 --> 00:42:27,344
NOTA FISCAL DA
EMBARCAÇÃO CADASTRADA
631
00:42:40,057 --> 00:42:42,293
E este segundo cinto?
632
00:42:45,896 --> 00:42:46,896
Tem uma marca?
633
00:43:12,223 --> 00:43:16,126
Isso era um barco afundando
tanto figurativa quanto literalmente.
634
00:43:16,193 --> 00:43:19,897
Achei uma condenação de 800 dólares
contra o Morocco por contas não pagas
635
00:43:19,964 --> 00:43:22,867
a uma empresa que reinstalou
a hélice de estibordo deles.
636
00:43:22,933 --> 00:43:25,169
- Reinstalou? Havia caído?
- Sim.
637
00:43:25,236 --> 00:43:27,271
Parece que o Morocco
é uma sucata.
638
00:43:27,872 --> 00:43:32,142
Brooks também contratou outra empresa
que pegou a hélice quando caiu.
639
00:43:32,743 --> 00:43:34,245
E é apenas o início.
640
00:43:34,311 --> 00:43:36,914
Há um rastro de contas,
ônus, dívidas não pagas.
641
00:43:36,981 --> 00:43:38,816
Toda vez
que um credor o procurava
642
00:43:38,883 --> 00:43:42,386
ele liquidava e colocava o Morocco
em nome de uma empresa de fachada.
643
00:43:42,453 --> 00:43:46,657
Então, a empresa proprietária
acumula as contas, não pode pagá-las
644
00:43:46,724 --> 00:43:49,093
e depois vende o navio
de uma empresa para outra?
645
00:43:49,159 --> 00:43:52,263
Sem deixar dívidas
e ferrando quem ele devia.
646
00:43:52,596 --> 00:43:54,298
Não conte ao Sunny sobre isso.
647
00:43:54,365 --> 00:43:56,267
Que rico não consegue
pagar as contas?
648
00:43:56,333 --> 00:43:58,569
Um falido.
Mas quem o queria morto?
649
00:43:59,503 --> 00:44:01,338
Temos que descobrir
o que está havendo.
650
00:44:03,040 --> 00:44:04,200
Acha que está com sorte hoje?
651
00:44:12,650 --> 00:44:14,084
Cabem mais dois?
652
00:44:16,520 --> 00:44:18,122
Onde fica o táxi dos empregados?
653
00:44:19,723 --> 00:44:21,458
- Vejo você lá.
- Certo.
654
00:44:50,421 --> 00:44:53,324
- Quer algo para beber?
- Eu adoraria um uísque com soda.
655
00:44:53,390 --> 00:44:54,925
Que festa.
656
00:44:54,992 --> 00:44:57,494
Nunca estive no Morocco,
mas se for parecido...
657
00:44:58,195 --> 00:45:01,632
- Você é de lá?
- Sim, Morocco em Burbank.
658
00:45:01,699 --> 00:45:03,367
Mas é elegante.
659
00:45:03,434 --> 00:45:07,371
Soube que o dono foi ferido,
mas administrando um local assim.
660
00:45:07,438 --> 00:45:09,340
Ele não foi ferido, foi morto.
661
00:45:10,841 --> 00:45:14,144
Lamento saber.
662
00:45:14,712 --> 00:45:17,448
- Você o conhecia?
- Não. Com licença.
663
00:45:39,303 --> 00:45:41,338
Grandes apostadores
nunca vêm aqui.
664
00:45:41,405 --> 00:45:44,641
Eles sempre vão ao Rex
ou ao Tango, no fim da rua.
665
00:45:45,676 --> 00:45:47,678
Por que o navio está
em péssimo estado?
666
00:45:47,745 --> 00:45:50,881
Estávamos atracados semana
passada por problemas no motor.
667
00:45:50,948 --> 00:45:53,784
Não ganhamos um tostão furado
e ainda não funciona direito.
668
00:45:54,485 --> 00:45:56,887
Mas e todos
esses produtos chegando?
669
00:45:56,954 --> 00:46:00,491
Só temos vegetais.
Cenouras e batatas.
670
00:46:03,360 --> 00:46:05,262
PRODUTOS GOLDSTEIN
671
00:46:51,842 --> 00:46:54,478
Pode me dar mais quatro horas?
Bombas, luzes?
672
00:46:54,545 --> 00:46:56,780
Faremos o melhor. O último
reparo não está aguentando.
673
00:46:56,847 --> 00:46:58,749
Apenas nos faça passar a noite.
674
00:47:00,284 --> 00:47:02,853
Está de sacanagem? Holcomb?
675
00:47:02,920 --> 00:47:07,424
Que honra ter o Detetive Mason
na nossa humilde embarcação.
676
00:47:07,491 --> 00:47:10,694
Acho que McCutcheon escolheu
o policial errado como parceiro.
677
00:47:10,761 --> 00:47:12,262
Onde está minha educação?
678
00:47:12,329 --> 00:47:15,265
O mínimo que posso fazer é pedir
aos rapazes que mostrem o local.
679
00:47:15,332 --> 00:47:16,652
Não deixem
que ele saia do navio.
680
00:47:36,386 --> 00:47:37,421
Temos que ir.
681
00:47:53,303 --> 00:47:56,340
Senhoras e senhores,
atenção, por favor!
682
00:47:58,542 --> 00:48:02,746
Meu nome é Perry Mason e sou
advogado. Talvez já tenham me visto.
683
00:48:02,813 --> 00:48:05,716
Eu gostaria que fizéssemos
um brinde esta noite
684
00:48:05,782 --> 00:48:09,853
a um convidado de honra
que temos conosco esta noite.
685
00:48:10,621 --> 00:48:15,692
Detetive Eugene Holcomb
da Polícia de Los Angeles.
686
00:48:15,759 --> 00:48:21,431
Aqui está ele, este senhor de terno.
Vamos mostrar o nosso apreço.
687
00:48:29,573 --> 00:48:30,574
Boa jogada.
688
00:48:31,575 --> 00:48:33,110
Volte quando quiser.
689
00:48:34,711 --> 00:48:35,779
Quando quiser.
690
00:49:38,242 --> 00:49:40,877
Sr. Crippen,
telefone para o senhor.
691
00:49:42,512 --> 00:49:43,614
Obrigado.
692
00:49:47,851 --> 00:49:49,286
Que cerimônia bonita.
693
00:49:49,353 --> 00:49:52,422
Lamentamos
pela sua trágica perda, Lydell.
694
00:49:58,161 --> 00:49:59,162
Alô?
695
00:49:59,563 --> 00:50:00,697
Goldstein está morto.
696
00:50:02,388 --> 00:50:03,388
Muito bem.
697
00:50:46,209 --> 00:50:47,644
INTIMAÇÃO
698
00:50:54,678 --> 00:50:58,070
QUER SE JUNTAR A NÓS?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com