1 00:00:12,244 --> 00:00:14,146 Afastem-se. Afastem-se. 2 00:00:15,415 --> 00:00:16,516 Bom dia. 3 00:00:16,797 --> 00:00:19,366 Após uma extensa busca 4 00:00:19,433 --> 00:00:23,372 dois homens, Rafael e Mateo Gallardo 5 00:00:23,374 --> 00:00:26,077 18 e 20 anos, respectivamente 6 00:00:26,273 --> 00:00:29,676 foram presos pelo assassinato de Brooks McCutcheon. 7 00:00:29,678 --> 00:00:32,748 Os suspeitos foram encontrados em um acampamento 8 00:00:32,879 --> 00:00:35,649 na área de Vernon, Los Angeles. 9 00:00:35,716 --> 00:00:40,687 Os Gallardo são de origem mexicana desempregados, 10 00:00:40,754 --> 00:00:42,422 e foram presos juntos. 11 00:00:42,489 --> 00:00:45,325 A morte de qualquer cidadão é chocante 12 00:00:45,759 --> 00:00:49,296 mas a perda de alguém tão importante para a cidade é uma tragédia. 13 00:00:49,696 --> 00:00:53,667 Quero que minhas palavras ressoem a todos que estão me ouvindo agora... 14 00:00:55,422 --> 00:00:56,856 de que a justiça será feita. 15 00:00:57,691 --> 00:01:00,527 A polícia realizou seu trabalho com primor. 16 00:01:00,593 --> 00:01:03,897 E meu departamento julgará o caso com a máxima integridade 17 00:01:04,264 --> 00:01:08,535 para assegurar que o povo de Los Angeles receba o veredito que merece. 18 00:01:08,601 --> 00:01:09,836 Para esse fim 19 00:01:10,637 --> 00:01:13,306 atribuirei meu melhor oficial para o caso 20 00:01:13,373 --> 00:01:14,708 o Sr. Thomas Milligan. 21 00:01:17,377 --> 00:01:19,379 Obrigado, Promotor Burger. 22 00:01:19,446 --> 00:01:20,847 Senhores... 23 00:01:21,548 --> 00:01:23,483 selvagens como esses homens 24 00:01:23,550 --> 00:01:26,453 não têm espaço na nossa sociedade civilizada 25 00:01:26,519 --> 00:01:29,522 e as evidências contra os dois são impressionantes. 26 00:01:29,589 --> 00:01:33,860 Eu fui designado a dar um recado a todos que visam nos fazer mal 27 00:01:34,227 --> 00:01:35,495 e o recado é o seguinte. 28 00:01:35,562 --> 00:01:41,501 Não permitiremos que aterrorizem pessoas de bem e que respeitam a lei. 29 00:01:41,935 --> 00:01:45,372 A pena de morte é a única sentença aceitável 30 00:01:45,438 --> 00:01:48,875 e eu não descansarei até que a justiça tenha sido feita. 31 00:01:49,242 --> 00:01:51,878 - Sr. Milligan, aqui. - Algo mais a dizer? 32 00:01:51,945 --> 00:01:53,480 Sr. Milligan, o que... 33 00:02:16,803 --> 00:02:18,171 GOLDSTEIN PRODUTOS DE QUALIDADE 34 00:02:18,811 --> 00:02:21,974 QUER SE JUNTAR A NÓS? E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 35 00:02:21,975 --> 00:02:23,877 Podemos sentir o cheiro das formigas. 36 00:02:24,244 --> 00:02:26,780 Elas deixam um odor. Temos que ser capazes de reconhecer. 37 00:02:26,846 --> 00:02:30,683 Meu melhor fornecedor me deixou na mão. Estou testando novos 38 00:02:30,750 --> 00:02:33,253 então precisarei que redijam alguns contratos 39 00:02:33,319 --> 00:02:35,488 - quando eu decidir quem fica. - Claro. 40 00:02:35,555 --> 00:02:37,657 Adoraríamos ver os contratos antigos 41 00:02:37,724 --> 00:02:40,326 para compreendermos as suas necessidades. 42 00:02:40,393 --> 00:02:42,862 - Não tínhamos nada formal. - Claro. 43 00:02:42,929 --> 00:02:45,632 Se precisar que investiguemos algum fornecedor... 44 00:02:45,698 --> 00:02:48,401 Para ter certeza de que são corruptos? Obrigado. Já sei. 45 00:02:48,468 --> 00:02:51,704 A tarefa de vocês é garantir que não me passem a perna. 46 00:02:51,771 --> 00:02:53,740 Descubram todas as armadilhas dos contratos 47 00:02:53,807 --> 00:02:56,443 e façam o mesmo com eles, dez vezes pior. 48 00:02:56,509 --> 00:02:59,679 Depois do que conseguiram com Purtell, vamos direto na jugular. 49 00:03:00,547 --> 00:03:01,748 Começaremos imediatamente 50 00:03:02,582 --> 00:03:03,783 não é mesmo, Sr. Mason? 51 00:03:05,418 --> 00:03:06,953 Sim, claro. Imediatamente. 52 00:03:11,791 --> 00:03:14,127 - Está tudo bem? - Sim. 53 00:03:17,130 --> 00:03:18,598 Marion deu um jeito na imagem. 54 00:03:20,567 --> 00:03:21,567 Que bom. 55 00:03:23,603 --> 00:03:25,472 Não gosta de ser acordado, não é? 56 00:03:27,740 --> 00:03:28,740 Na verdade, não. 57 00:03:31,211 --> 00:03:33,680 Você não disse muita coisa na reunião. 58 00:03:33,746 --> 00:03:35,915 Você estava conduzindo bem. 59 00:03:35,982 --> 00:03:38,685 O contrato te manterá ocupada um tempo. 60 00:03:38,751 --> 00:03:41,654 - Isso é bom. - Manterá nós dois ocupados. 61 00:03:42,288 --> 00:03:43,523 Não só eu. 62 00:03:44,457 --> 00:03:45,457 Sim. 63 00:03:46,359 --> 00:03:48,161 Sr. Mason, senhorita Street, essa é... 64 00:03:48,228 --> 00:03:50,363 Me chamo Luisa Gallardo. Nós... 65 00:03:51,130 --> 00:03:54,767 Nós viemos vê-los, pois meus sobrinhos, Rafael e Mateo, foram presos. 66 00:03:55,969 --> 00:03:58,738 Gallardo? O caso com Brooks McCutcheon? 67 00:03:58,805 --> 00:04:00,273 Eles não fizeram nada errado. 68 00:04:01,841 --> 00:04:03,977 Esta é Sofia, esposa do Mateo. 69 00:04:04,043 --> 00:04:05,378 - Como vai? - Muito prazer. 70 00:04:06,079 --> 00:04:07,146 - Por favor. - Sim. 71 00:04:12,652 --> 00:04:14,687 Não sabemos o que está acontecendo com eles. 72 00:04:14,754 --> 00:04:17,056 - Ninguém nos diz nada. - Calma, calma. 73 00:04:17,423 --> 00:04:20,093 Quem é o advogado deles? Eles devem ter um defensor público. 74 00:04:20,159 --> 00:04:22,028 Sim, se chama Frank Dillon. 75 00:04:22,095 --> 00:04:25,231 Nós telefonamos e até fomos ao escritório dele 76 00:04:25,298 --> 00:04:28,501 mas ele disse que estava ocupado para nos ver. 77 00:04:28,568 --> 00:04:30,970 Defensores públicos sempre têm muitos casos. 78 00:04:31,037 --> 00:04:33,840 Eles não são assassinos. Rafael é artista. 79 00:04:34,607 --> 00:04:37,610 E Mateo quer ser mecânico. 80 00:04:37,677 --> 00:04:40,647 Entendo, mas não podemos pegar o caso. 81 00:04:40,713 --> 00:04:43,216 Emily Dodson. O senhor a salvou. 82 00:04:48,121 --> 00:04:51,391 - Não, não salvei. - As circunstâncias eram diferentes. 83 00:04:52,292 --> 00:04:55,662 Mas o senhor acreditou na inocência dela quando ninguém mais acreditou. 84 00:04:57,730 --> 00:05:01,167 Sra. Gallardo, entendemos como deve ser difícil 85 00:05:01,234 --> 00:05:03,970 mas não podemos nos envolver nesse caso. 86 00:05:04,037 --> 00:05:07,674 Este escritório agora é especializado em direito civil, não criminal. 87 00:05:07,740 --> 00:05:10,143 Podemos ligar para o Sr. Dillon para a senhora. 88 00:05:10,510 --> 00:05:12,579 Por que não liga ao fim do dia? 89 00:05:12,645 --> 00:05:14,213 Avisaremos o que descobrimos. 90 00:05:22,589 --> 00:05:25,024 {\an8}Não me importa a razão que tenham para nos ignorar. 91 00:05:25,658 --> 00:05:26,859 {\an8}Precisamos de ajuda. 92 00:05:29,195 --> 00:05:31,564 {\an8}Precisamos da sua ajuda. 93 00:05:33,166 --> 00:05:35,501 Lamento, mas não posso. 94 00:05:35,568 --> 00:05:38,104 Não sou o homem certo para o caso. Não sou. 95 00:05:40,940 --> 00:05:42,175 Vamos. 96 00:05:44,577 --> 00:05:46,079 Venha, Maria. 97 00:05:57,857 --> 00:05:59,692 - Bom, isso foi... - Sim. 98 00:06:26,419 --> 00:06:27,419 Sente-se. 99 00:06:36,496 --> 00:06:39,499 Perkins faz a maioria das negociações no Birch. 100 00:06:40,233 --> 00:06:43,736 Nos dias em que fiquei por lá houve muitas idas e vindas. 101 00:06:45,438 --> 00:06:47,940 Cataloguei cada pessoa com quem o Perkins falou. 102 00:06:48,007 --> 00:06:51,678 Uma coisa é certa, não há ninguém observando-o além de mim 103 00:06:52,512 --> 00:06:56,416 e não há nenhuma ameaça para acabar com a vida dele. 104 00:06:59,852 --> 00:07:01,154 Do que se trata isso? 105 00:07:01,220 --> 00:07:03,856 Perkins tem um pedaço do mercado de todo mundo no centro. 106 00:07:05,091 --> 00:07:07,694 - Extorsão? - Não, só agiotagem. 107 00:07:09,429 --> 00:07:12,632 Todo bairro tem um Perkins. 108 00:07:13,232 --> 00:07:16,736 Mas a verdade é que Perkins tem uma visão melhor que todos eles. 109 00:07:17,670 --> 00:07:20,406 Ele investe muito dinheiro e ajudou algumas pessoas. 110 00:07:22,642 --> 00:07:25,745 Seja como for, não achei ninguém que o quisesse morto. 111 00:07:30,750 --> 00:07:34,520 Leve isso ao Departamento da Justiça, sala 206. 112 00:07:35,221 --> 00:07:37,323 Passe suas horas de trabalho, para que paguem você. 113 00:07:38,124 --> 00:07:39,292 Bom trabalho. 114 00:07:46,599 --> 00:07:48,601 Ouvi a coletiva de imprensa esta manhã. 115 00:07:48,668 --> 00:07:50,937 - Como eu fui? - Como um promotor. 116 00:07:51,671 --> 00:07:54,941 - Não sei se é um elogio ou crítica. - Deixarei você pensar. 117 00:07:56,209 --> 00:08:00,079 Dillon já procurou você para um acordo para os irmãos Gallardo? 118 00:08:00,780 --> 00:08:03,583 Não, e não ofereceríamos se ele o fizesse. 119 00:08:05,551 --> 00:08:06,551 Obrigada. 120 00:08:13,693 --> 00:08:16,996 - O que acha deste lugar? - É esplendoroso. 121 00:08:17,063 --> 00:08:22,735 Supõe-se que Camilla Nygaard usou 20 arquitetos para construir isto. 122 00:08:22,802 --> 00:08:26,506 E nem deram o nome dela. Ela deve estar maluca por isso. 123 00:08:26,572 --> 00:08:28,608 Por que não aceita um acordo? 124 00:08:28,674 --> 00:08:30,810 Estamos falando de duas crianças. 125 00:08:33,446 --> 00:08:37,917 Crianças que mataram Brooks McCutcheon por alguns dólares e uma moeda de ouro. 126 00:08:38,618 --> 00:08:39,618 Obrigado. 127 00:08:40,486 --> 00:08:41,554 Então -Sim? 128 00:08:41,621 --> 00:08:43,456 Dê 25 anos a perpétua. 129 00:08:43,523 --> 00:08:46,559 Eles confessam no tribunal, sem julgamento ou pena de morte. 130 00:08:46,626 --> 00:08:49,962 Com chance de uma condicional? Não. Acho que não. 131 00:08:50,029 --> 00:08:51,430 Estou no departamento há um mês. 132 00:08:51,497 --> 00:08:54,367 Jogarei fora algo importante assim? 133 00:08:54,433 --> 00:08:57,637 E desde quando você virou advogada deles? 134 00:08:57,703 --> 00:08:59,639 Desculpe, fiquei curiosa. 135 00:09:00,006 --> 00:09:03,109 Com quem você devia estar esta noite? 136 00:09:03,609 --> 00:09:05,178 Uma das garotas do Chandler 137 00:09:05,711 --> 00:09:08,147 mas ela decidiu pegar sarampo. 138 00:09:08,214 --> 00:09:11,117 Ou talvez não goste de concertos de piano. 139 00:09:11,184 --> 00:09:15,121 Ela não tem interesse em nada além dela mesma. 140 00:09:16,522 --> 00:09:17,522 Obrigada. 141 00:09:19,759 --> 00:09:21,260 E o seguinte? 142 00:09:21,327 --> 00:09:22,628 Os irmãos pegam perpétua 143 00:09:22,695 --> 00:09:24,630 sem condicional ou pena de morte 144 00:09:24,697 --> 00:09:27,600 mas em uma prisão perto da família? 145 00:09:33,005 --> 00:09:37,043 Lamentavelmente podemos notar que falta um convidado esta noite 146 00:09:38,211 --> 00:09:41,280 com a tragédia e a perda de Brooks McCutcheon. 147 00:09:43,583 --> 00:09:45,251 Mas quem conhecia o Brooks 148 00:09:45,318 --> 00:09:48,087 sabia que ele gostaria que esta noite prosseguisse. 149 00:09:48,154 --> 00:09:51,157 Então dedicamos esta noite a ele. 150 00:09:56,162 --> 00:09:57,897 Como muitos de vocês sabem 151 00:09:57,964 --> 00:10:01,400 eu vim de Minnesota, há 35 anos. 152 00:10:01,467 --> 00:10:05,571 Uma garota, sem um centavo, para trabalhar como professora de piano. 153 00:10:05,638 --> 00:10:08,241 Rapidamente encontrei alunos ávidos 154 00:10:08,307 --> 00:10:11,177 e uma se destacou muito além. 155 00:10:12,111 --> 00:10:15,715 Ainda peço a ela que toque para nós nestas ocasiões íntimas 156 00:10:15,781 --> 00:10:20,720 quando nos reunimos para arrecadar fundos par Filarmônica de Los Angeles. 157 00:10:22,021 --> 00:10:25,424 Tocando Schubert, "Sonata Nº 21" em si bemol maior 158 00:10:26,392 --> 00:10:28,127 Constance Barbour. 159 00:11:04,530 --> 00:11:07,366 Para que possa apertar quando eu dormir. 160 00:11:10,937 --> 00:11:13,306 Levei Ruthie e as crianças ao píer, semana passada. 161 00:11:13,372 --> 00:11:17,276 Vi aquele cavalo que pula de 12 metros em uma piscina. 162 00:11:17,343 --> 00:11:18,544 Estou certo de que sim. 163 00:11:19,512 --> 00:11:21,514 Deve ser um cavalo retardado. 164 00:11:21,580 --> 00:11:25,117 De que outra forma subiria lá? Um cavalo normal não subiria. 165 00:11:25,184 --> 00:11:26,485 Talvez o tenham embebedado. 166 00:11:27,219 --> 00:11:29,989 Seja como for, devem ter um estábulo cheio. 167 00:11:30,056 --> 00:11:32,124 Não tem como ele não ter quebrado o pescoço. 168 00:11:32,191 --> 00:11:34,026 Eles retiram e trazem outro. 169 00:11:34,093 --> 00:11:35,328 Mas escute isso. 170 00:11:36,095 --> 00:11:40,333 O desgraçado pula naquela piscina pequena 171 00:11:40,399 --> 00:11:42,401 e nada melhor que Johnny Weissmuller. 172 00:11:42,468 --> 00:11:44,203 Foi um tapa na cara. 173 00:11:44,270 --> 00:11:46,272 A Ruthie ficou maluca. 174 00:11:46,339 --> 00:11:49,575 Ela ficou aplaudindo o cavalo e tudo mais. 175 00:11:49,942 --> 00:11:53,112 Eu fiquei e assisti mais quatro vezes. 176 00:11:54,380 --> 00:11:56,816 Não podem dizer que você não é um homem do mundo. 177 00:11:56,882 --> 00:11:58,851 Sei do que gosto e gosto do que sei. 178 00:12:01,654 --> 00:12:04,123 Pegou o que deixei da Dodson para você? 179 00:12:07,126 --> 00:12:10,029 O quê? Esperava achar algo bom? 180 00:12:13,632 --> 00:12:16,369 - Alguém mais sabe? - Não. 181 00:12:16,435 --> 00:12:18,270 Ninguém a conhece por lá. 182 00:12:19,038 --> 00:12:21,407 E o beato tem uma nova Emily Dodson 183 00:12:21,474 --> 00:12:24,110 para acompanhar o novo bebê e manter as coisas funcionando. 184 00:12:27,546 --> 00:12:30,516 A tia dos irmãos Gallardo veio me ver hoje. 185 00:12:30,583 --> 00:12:32,218 Pediu que eu assumisse o caso. 186 00:12:32,718 --> 00:12:34,353 Você e seus apertos. 187 00:12:34,420 --> 00:12:36,455 É cada coisa que surge. 188 00:12:36,522 --> 00:12:39,258 Se eu não tivesse falta de sorte Não teria sorte alguma. 189 00:12:40,659 --> 00:12:43,629 - Você ainda consegue. - Vai pegar? 190 00:12:45,097 --> 00:12:47,433 Estou fora da área. Preciso dizer o porquê? 191 00:12:47,800 --> 00:12:49,001 Milligan quer muito esse caso. 192 00:12:49,969 --> 00:12:52,004 Quer ir para Sacramento ou Washington. 193 00:12:52,071 --> 00:12:55,207 Fará todo o possível contra os latinos assassinos. 194 00:12:55,274 --> 00:12:57,043 Vai pendurá-los como pinãtas 195 00:12:57,109 --> 00:12:59,779 e acabar com a raça deles para que o mundo veja. 196 00:12:59,845 --> 00:13:02,081 O sonho dos nossos antepassados. 197 00:13:04,884 --> 00:13:07,253 Sabia que Milligan não come carne? Só frutas e vegetais. 198 00:13:07,987 --> 00:13:09,555 Ele deve cagar em bolinhas. 199 00:13:10,489 --> 00:13:13,426 - Como está pensando em agir no tribunal? - Simples. 200 00:13:14,093 --> 00:13:17,563 Garotos desesperados abordam um cara rico e o assaltam. 201 00:13:18,297 --> 00:13:21,600 O rico luta contra o que procura sua moeda de ouro 202 00:13:21,667 --> 00:13:23,135 o outro se apavora e atira. 203 00:13:23,202 --> 00:13:24,602 McCutcheon leva uma bala na cabeça. 204 00:13:26,305 --> 00:13:29,508 De todos os caras da cidade, os dois encontram e matam, à queima-roupa 205 00:13:29,575 --> 00:13:31,544 Brooks McCutcheon? 206 00:13:31,610 --> 00:13:34,480 - Não foi à queima-roupa. - Como assim? 207 00:13:35,081 --> 00:13:37,750 - Não tinha queimadura de pólvora. - Ele estava à distância? 208 00:13:39,652 --> 00:13:42,388 - Quantos tiros? - Um, até onde sabemos. 209 00:13:42,455 --> 00:13:43,656 Você não soube por mim. 210 00:13:47,293 --> 00:13:49,428 Conversa fiada. 211 00:13:49,495 --> 00:13:52,131 Conheço esse olhar. Você não consegue parar de pensar. 212 00:13:53,365 --> 00:13:56,035 Só estou curioso. Precisa ir para casa? 213 00:13:56,102 --> 00:13:58,437 Por que eu iria? Você deixou este lugar tão confortável. 214 00:13:59,105 --> 00:14:02,174 E Ruthie não se importa que eu passe tempo com você. 215 00:14:02,241 --> 00:14:03,409 Desde quando? 216 00:14:03,476 --> 00:14:06,045 Desde que me juntei aos promotores. Talvez um pouco antes. 217 00:14:06,779 --> 00:14:09,949 Ela acha que você me fez bem, me fez trabalhar. 218 00:14:10,549 --> 00:14:13,352 Burger não me contrataria se eu não estiver bem com você. 219 00:14:14,587 --> 00:14:15,587 Obrigado. 220 00:14:18,357 --> 00:14:22,361 Um dos garotos acerta McCutcheon com um único tiro à distância? 221 00:14:23,062 --> 00:14:24,630 Isso faz sentido para você? 222 00:14:25,297 --> 00:14:27,633 Tanto quanto um cavalo pulando em uma piscina. 223 00:14:38,377 --> 00:14:40,279 Por que não podia ter sido jazz? 224 00:14:40,346 --> 00:14:43,015 As pessoas não doam com jazz. Só dançam. 225 00:14:43,482 --> 00:14:46,585 Também dançam balé, mas as pessoas doam. 226 00:14:46,652 --> 00:14:48,587 Também doam para promotores 227 00:14:48,921 --> 00:14:50,641 e você ainda não deu a sua volta pelo salão. 228 00:14:50,990 --> 00:14:55,528 Após encher o salão com esses bolsos difíceis de enfiar a mão 229 00:14:55,594 --> 00:14:58,197 nossa anfitriã ficaria decepcionada se eu não o fizesse. 230 00:14:58,264 --> 00:15:01,400 Então vá. Não preciso de uma babá. 231 00:15:01,467 --> 00:15:04,103 Você deve ser a mulher perfeita. 232 00:15:04,670 --> 00:15:07,640 Sua mulher perfeita seria alguém como Clark Gable. 233 00:15:25,524 --> 00:15:26,892 - Boa noite. - Boa noite. 234 00:15:28,294 --> 00:15:30,062 - Seu vestido é lindo. - Obrigada. 235 00:15:33,966 --> 00:15:36,101 - Como consegue? - O quê? 236 00:15:36,168 --> 00:15:39,271 Manter Hamilton acordado durante toda a apresentação. 237 00:15:39,338 --> 00:15:41,540 Sei o que ele acha dessas coisas. 238 00:15:42,575 --> 00:15:45,578 - Eu achei o concerto incrível. - Obrigada. 239 00:15:46,445 --> 00:15:48,214 Tento fazê-los trimestralmente. 240 00:15:48,280 --> 00:15:52,051 Reunir o pessoal do petróleo em nome de algo que valha a pena. 241 00:15:52,117 --> 00:15:54,520 É bom ver que eles apreciam a arte. 242 00:15:54,587 --> 00:15:55,654 São homens da caverna. 243 00:15:55,988 --> 00:15:57,708 Isso seria um insulto aos homens da caverna. 244 00:15:57,957 --> 00:16:00,526 Os homens da caverna apreciavam a arte em suas paredes. 245 00:16:01,527 --> 00:16:04,096 E você? Hamilton me disse que está estudando direito. 246 00:16:04,163 --> 00:16:05,631 Na Southwestern. 247 00:16:05,698 --> 00:16:07,600 Vai trabalhar com o Ham um dia? 248 00:16:07,666 --> 00:16:09,768 Já trabalho em um escritório. 249 00:16:10,569 --> 00:16:13,505 Que bom. Uma mulher independente. Continue assim. 250 00:16:14,506 --> 00:16:16,208 Como você continuou assim? 251 00:16:18,344 --> 00:16:19,344 Nunca me casei. 252 00:16:20,813 --> 00:16:24,083 Os homens sempre quiseram me dar coisas 253 00:16:24,149 --> 00:16:27,019 ou me tirar, na maioria das vezes, meu dinheiro. 254 00:16:27,086 --> 00:16:28,654 Embora não tenha queixas dos primeiros 255 00:16:28,988 --> 00:16:31,357 eles sempre acabavam virando os segundos. 256 00:16:31,423 --> 00:16:34,126 Deve ser difícil ser uma mulher tão rica. 257 00:16:34,927 --> 00:16:36,962 Na verdade, é incrível. 258 00:18:55,401 --> 00:18:57,169 Um garoto assustado à noite? 259 00:18:59,338 --> 00:19:00,639 Sem chance. 260 00:19:00,706 --> 00:19:02,441 Se não levar mais de 20 caixas 261 00:19:02,508 --> 00:19:04,476 não posso baixar o preço. 262 00:19:04,543 --> 00:19:06,111 Quase não tenho lucro assim. 263 00:19:06,178 --> 00:19:08,414 Posso dar alguns litros de graça. 264 00:19:08,480 --> 00:19:10,482 - Você é Charlie Goldstein? - Sim? 265 00:19:10,549 --> 00:19:12,885 - Estou feliz em ver você. - Quem é você? 266 00:19:12,951 --> 00:19:14,920 Você foi intimado. Tenha um ótimo dia. 267 00:19:18,991 --> 00:19:20,526 INTIMAÇÃO 268 00:19:23,095 --> 00:19:24,129 Merda! 269 00:19:29,334 --> 00:19:30,369 Não estou atrasado. 270 00:19:31,503 --> 00:19:33,672 Não, não está. 271 00:19:34,640 --> 00:19:35,817 Só parece que passou a noite em claro. 272 00:19:35,841 --> 00:19:38,310 Só até às 4h, trabalhando em um caso. 273 00:19:38,377 --> 00:19:40,946 - Alguma ideia de quanto irá demorar? - Não. 274 00:19:43,682 --> 00:19:45,284 Time de arqueiros? 275 00:19:46,151 --> 00:19:47,862 Para que uma escola tem um time de arqueiros? 276 00:19:47,886 --> 00:19:50,255 Irão caçar para o almoço em Melrose? 277 00:19:50,322 --> 00:19:52,458 Talvez por disciplina e habilidade. 278 00:19:53,525 --> 00:19:54,927 Talvez por diversão. 279 00:19:55,294 --> 00:19:56,462 Lembra o que é diversão? 280 00:19:56,528 --> 00:19:58,430 - Vocês são os Mason? - Sim. 281 00:19:58,497 --> 00:20:00,933 Sou a senhorita Aimes, professora do Teddy. Por favor. 282 00:20:05,037 --> 00:20:08,307 Queria que o Teddy mostrasse o que está fazendo no laboratório. 283 00:20:08,373 --> 00:20:09,575 Vocês têm um laboratório? 284 00:20:09,641 --> 00:20:11,543 Eu fiz cristais. 285 00:20:11,610 --> 00:20:14,880 - Ele aprendeu muito rápido. - Parece vidro. 286 00:20:15,247 --> 00:20:17,683 Vidro é mais aleatório no microscópio 287 00:20:17,749 --> 00:20:20,018 mas os cristais possuem um padrão. 288 00:20:20,085 --> 00:20:21,086 Certo. 289 00:20:21,153 --> 00:20:23,889 Teddy, quer ir brincar no pátio até o primeiro sinal? 290 00:20:25,891 --> 00:20:26,891 Por favor. 291 00:20:29,461 --> 00:20:32,197 Obrigada por virem tão cedo. 292 00:20:33,265 --> 00:20:35,467 Teddy falou muito bem de você. 293 00:20:35,534 --> 00:20:37,669 É um garoto adorável, e está se adaptando bem 294 00:20:37,736 --> 00:20:39,738 considerando sua entrada no meio do ano. 295 00:20:39,805 --> 00:20:41,907 Ele é muito bom em matemática e ciência. 296 00:20:41,974 --> 00:20:43,775 Gosta de ciência, Sr. Mason? 297 00:20:44,543 --> 00:20:45,543 Eu? Não. 298 00:20:46,445 --> 00:20:47,513 Ele é advogado. 299 00:20:48,347 --> 00:20:49,715 Temos educação cívica. 300 00:20:49,781 --> 00:20:51,383 Minha matéria preferida. 301 00:20:51,450 --> 00:20:54,453 Quero que as crianças se orgulhem do país em que vivem. 302 00:20:54,520 --> 00:20:57,456 Hoje em dia, é fácil perderem a fé nessas coisas. 303 00:20:57,923 --> 00:20:59,634 Estudando em uma escola assim, acho que não. 304 00:20:59,658 --> 00:21:01,460 Fico feliz que estudem, então. 305 00:21:02,261 --> 00:21:04,363 Toda criança merece alguém que acredite nelas. 306 00:21:04,429 --> 00:21:06,598 Os pais não pagam para que acreditem nelas? 307 00:21:06,665 --> 00:21:08,800 - Perry! - Seus clientes não pagam 308 00:21:08,867 --> 00:21:10,702 para que acredite neles, Sr. Mason? 309 00:21:16,742 --> 00:21:20,712 Senhorita Street, o Sr. Mason não poderá ver a Sra. Hunt às 11h 310 00:21:20,779 --> 00:21:22,648 a moça da empresa de molas. 311 00:21:22,714 --> 00:21:23,815 Não disse o porquê. 312 00:21:26,785 --> 00:21:28,220 Eu vou sozinha. 313 00:21:31,456 --> 00:21:33,392 Essa boneca é da filha dos Gallardo? 314 00:21:34,092 --> 00:21:35,627 Maria, sim. 315 00:21:38,864 --> 00:21:40,933 Cancele a reunião com a Sra. Hunt. 316 00:21:49,241 --> 00:21:50,342 Você é nosso advogado? 317 00:21:50,909 --> 00:21:52,945 Ele ainda não apareceu? 318 00:21:53,011 --> 00:21:54,011 Meu Deus. 319 00:21:54,746 --> 00:21:57,316 Não. Não sou. 320 00:21:57,382 --> 00:21:58,382 Sinto muito. 321 00:21:59,751 --> 00:22:02,321 Sou advogado. Eu me chamo Perry Mason. 322 00:22:04,556 --> 00:22:05,624 Você tem 18 anos? 323 00:22:08,126 --> 00:22:09,126 Tudo bem. 324 00:22:10,963 --> 00:22:15,200 Poderia pensar comigo um segundo... 325 00:22:16,468 --> 00:22:17,502 - Rafael. - Rafael. 326 00:22:17,569 --> 00:22:18,971 Rafael, você poderia... 327 00:22:19,638 --> 00:22:20,839 Pode segurar isto? 328 00:22:22,441 --> 00:22:23,441 Obrigado. 329 00:22:25,010 --> 00:22:26,311 Agora... 330 00:22:26,378 --> 00:22:28,080 Pode fingir que está segurando uma arma? 331 00:22:28,447 --> 00:22:30,716 Como no faroeste? 332 00:22:31,717 --> 00:22:33,652 - Não. - Não quero causar problemas. 333 00:22:33,719 --> 00:22:34,820 - Sério. - Quem é você? 334 00:22:35,287 --> 00:22:37,389 Sua tia Luisa foi me procurar. 335 00:22:37,456 --> 00:22:38,924 Como falei, sou advogado. 336 00:22:38,991 --> 00:22:41,026 -Sua esposa, Sofia, também -Sofia? 337 00:22:42,060 --> 00:22:43,060 Por que você? 338 00:22:43,428 --> 00:22:47,032 Elas leram sobre um caso que eu tive há seis meses. 339 00:22:47,399 --> 00:22:49,668 Eu estou tentando ajudar, juro. 340 00:22:51,103 --> 00:22:52,743 Mas preciso saber em que estou me metendo. 341 00:22:56,475 --> 00:22:57,976 - Está bem. - Obrigado. 342 00:23:00,779 --> 00:23:02,648 - Você é destro? - Sim. 343 00:23:02,714 --> 00:23:04,716 Pode esticar o braço? Ótimo, obrigado. 344 00:23:04,783 --> 00:23:06,518 Um pouco mais alto. Obrigado. 345 00:23:14,993 --> 00:23:15,994 Obrigado. 346 00:23:17,062 --> 00:23:18,830 Obrigado. Agora você. 347 00:23:26,304 --> 00:23:28,206 - Você é destro? - Sim. 348 00:23:28,273 --> 00:23:29,474 Tudo bem. 349 00:23:31,410 --> 00:23:33,078 Um pouco mais alto. Obrigado. 350 00:23:33,145 --> 00:23:34,413 Certo, então... 351 00:23:36,448 --> 00:23:39,918 talvez de 1,80 metro a 2,10 metros. 352 00:23:42,587 --> 00:23:44,322 Certo, obrigado. 353 00:23:45,624 --> 00:23:46,625 Sentem-se. 354 00:23:51,730 --> 00:23:52,964 Muito bem, eu 355 00:23:55,767 --> 00:23:57,536 Eu li o relato no jornal 356 00:23:59,371 --> 00:24:01,039 e agora quero saber o lado de vocês. 357 00:24:01,807 --> 00:24:02,808 Não fomos nós. 358 00:24:06,278 --> 00:24:08,714 Por que o motorista de ônibus identificou vocês? 359 00:24:09,614 --> 00:24:10,925 Pegamos aquele ônibus todo sábado à noite. 360 00:24:10,949 --> 00:24:12,484 Eu também poderia identificá-lo. 361 00:24:13,819 --> 00:24:14,953 Por que estavam no ônibus? 362 00:24:15,554 --> 00:24:17,622 Para juntar garrafas para fazer um dinheirinho. 363 00:24:18,957 --> 00:24:20,237 Pegar dois centavos de depósito. 364 00:24:20,992 --> 00:24:23,962 E a moeda de ouro do Brooks que penhoraram? 365 00:24:24,029 --> 00:24:26,398 Na lata de lixo do cais. 366 00:24:27,432 --> 00:24:28,900 Foi onde achei a carteira dele. 367 00:24:30,235 --> 00:24:33,438 Estava vazia, mas senti que pesava de um lado. 368 00:24:34,573 --> 00:24:35,907 Eu sacudi e a moeda caiu. 369 00:24:35,974 --> 00:24:37,943 Estava enfiada ali, imagino. 370 00:24:38,009 --> 00:24:40,178 - Nem acreditei na nossa sorte. - Não foi sorte. 371 00:24:41,079 --> 00:24:43,448 Eu disse que era para deixar, mas você tinha que pegar. 372 00:24:43,515 --> 00:24:45,650 Valia alguma coisa! Queria que eu deixasse? 373 00:24:45,717 --> 00:24:47,319 Você é muito ganancioso! 374 00:24:53,358 --> 00:24:54,893 Eu também teria pegado. 375 00:25:32,063 --> 00:25:33,298 Estou procurando os Gallardo. 376 00:25:34,132 --> 00:25:35,901 - Acredito que é ali. - Obrigada. 377 00:25:41,640 --> 00:25:42,640 Luisa? 378 00:25:44,142 --> 00:25:45,143 Senhorita Street? 379 00:25:45,777 --> 00:25:46,777 {\an8}É a advogada! 380 00:25:47,946 --> 00:25:49,347 - Entre. - Obrigada. 381 00:25:50,148 --> 00:25:51,149 Entre. 382 00:25:51,716 --> 00:25:53,118 - Olá, Sofia. - Oi. 383 00:25:54,019 --> 00:25:56,788 Posso oferecer um café ou... 384 00:25:57,322 --> 00:25:59,991 - Esses desenhos são do Rafael? - Sim. 385 00:26:00,058 --> 00:26:03,028 - Ele é talentoso. - Ele queria fazer faculdade de artes. 386 00:26:03,094 --> 00:26:04,462 {\an8}Você vai defendê-los? 387 00:26:05,130 --> 00:26:07,399 Decidiu aceitar o caso dos meninos? 388 00:26:09,601 --> 00:26:10,802 Bom, não. 389 00:26:14,139 --> 00:26:16,775 Maria deixou isto no escritório. 390 00:26:21,513 --> 00:26:23,348 {\an8}Minha filha precisa do pai. 391 00:26:25,383 --> 00:26:28,987 Eu posso dar alguns conselhos ao defensor público deles. 392 00:26:29,054 --> 00:26:31,223 {\an8}Por favor, não nos abandone. 393 00:26:31,957 --> 00:26:33,792 {\an8}Eles serão mortos! 394 00:26:34,926 --> 00:26:37,829 Eu sinto muito. Eu... 395 00:26:41,366 --> 00:26:45,003 - Eu não devia ter vindo. - Mas veio. 396 00:26:45,070 --> 00:26:46,438 Você quer nos ajudar. 397 00:26:46,504 --> 00:26:47,504 Sofia 398 00:26:48,874 --> 00:26:51,943 Eu posso ser quem você quiser, senhorita Street. 399 00:26:52,010 --> 00:26:55,213 Posso ser a pobre coitada da esposa mexicana. 400 00:26:55,280 --> 00:26:58,250 Ou a mãe corajosa, deixada sozinha para criar a filha. 401 00:26:58,316 --> 00:27:01,019 Você não precisa fingir ser nada. 402 00:27:01,086 --> 00:27:04,356 Você pode dizer isso porque pode ser você mesma. 403 00:27:06,191 --> 00:27:07,359 Você quer nos ajudar. 404 00:27:09,794 --> 00:27:12,330 Fui campeão de peso médio em Camp Logan em 1917. 405 00:27:12,397 --> 00:27:14,399 Ninguém esqueceu. Você esqueceu. 406 00:27:14,466 --> 00:27:17,035 Boxe e luta livre não são iguais, Mo. 407 00:27:17,102 --> 00:27:19,437 Envolvem equilíbrio, manobra, domínio. 408 00:27:19,804 --> 00:27:22,474 O que você está dominando é a conversa. 409 00:27:22,841 --> 00:27:27,746 Paul, diga a estas senhoras que boxe e luta livre são similares. 410 00:27:28,546 --> 00:27:30,048 Nem de longe. 411 00:27:31,182 --> 00:27:32,717 Do que está falando? 412 00:27:33,351 --> 00:27:34,519 Onde esteve? 413 00:27:35,487 --> 00:27:37,856 Fui comprar umas coisas que estavam faltando. 414 00:27:38,790 --> 00:27:40,859 Mo, o que está tramando? 415 00:27:41,459 --> 00:27:45,397 Há dois sérvios enormes trabalhando com a gente nas últimas semanas. 416 00:27:45,463 --> 00:27:48,266 Todo intervalo de almoço eles começam a lutar. 417 00:27:48,333 --> 00:27:54,139 Estão treinando pra serem profissionais. E talvez precisem de um treinador. 418 00:27:54,205 --> 00:27:56,241 Eu sinto o cheiro do esquema daqui. 419 00:27:58,944 --> 00:28:01,413 Eu perco meu tempo com vocês. 420 00:28:04,249 --> 00:28:08,386 Parece que as coisas estão indo bem para o Sr. Drake. 421 00:28:08,453 --> 00:28:13,258 Foi um trabalho único, mas talvez surjam outros. 422 00:28:13,959 --> 00:28:15,293 Que bom, Paul. 423 00:28:18,229 --> 00:28:19,864 - Vejam só isto. - O quê? 424 00:28:20,865 --> 00:28:22,467 Pegaram o Perkins no Birch. 425 00:28:23,234 --> 00:28:26,237 Pegaram? Quem? Alguém o matou? 426 00:28:26,304 --> 00:28:28,039 Não, ele foi preso. 427 00:28:28,807 --> 00:28:30,809 "Pelo Promotor do condado de Los Angeles 428 00:28:30,875 --> 00:28:32,444 sob acusação de agiotagem 429 00:28:32,811 --> 00:28:35,814 negócios ilegais, contrabando, e sonegação de imposto de renda". 430 00:28:35,880 --> 00:28:37,682 Todo mundo tem seus esquemas. 431 00:28:38,183 --> 00:28:39,250 O prefeito tem. 432 00:28:39,317 --> 00:28:42,821 A polícia tem esquemas, a máfia. Sabe algo sobre isso? 433 00:28:43,955 --> 00:28:45,790 Estou ouvindo agora. 434 00:28:46,458 --> 00:28:50,929 Tenho que preparar o banho do Lucius. Quer me ajudar, querido? 435 00:29:01,106 --> 00:29:02,107 Está alto o bastante? 436 00:29:03,842 --> 00:29:05,076 Acho que sim. 437 00:29:06,878 --> 00:29:08,013 Maldito Strickland. 438 00:29:08,880 --> 00:29:11,883 - Como deixei o desgraçado me enganar? - Você não sabia. 439 00:29:13,585 --> 00:29:14,986 Maldito filho da puta. 440 00:29:15,954 --> 00:29:17,389 Você não foi enganado. 441 00:29:18,390 --> 00:29:21,359 Você estava focado em alimentar sua família 442 00:29:21,426 --> 00:29:23,061 e em trabalhar no que você é bom. 443 00:29:23,128 --> 00:29:24,929 Você não sabia. 444 00:29:27,866 --> 00:29:29,134 Sabia? 445 00:29:30,802 --> 00:29:32,337 Do que está me acusando, Clara? 446 00:29:33,071 --> 00:29:36,207 Não me olhe assim. Você não está bravo comigo. 447 00:29:39,010 --> 00:29:41,980 Aqueles brancos do norte de Jefferson não valem nada. 448 00:29:42,414 --> 00:29:44,115 Isso não é novidade. 449 00:29:45,917 --> 00:29:48,920 Precisamos ser mais espertos do que eles são cruéis. 450 00:29:52,157 --> 00:29:53,224 Querido... 451 00:29:56,061 --> 00:29:57,429 Preciso entrar. 452 00:30:03,435 --> 00:30:05,837 - Venha, venha. - Entre, Mo. 453 00:30:06,938 --> 00:30:09,441 Obrigado. Não vou deixar a água esfriar. 454 00:30:11,109 --> 00:30:14,212 Quando disse que queria sair, eu imaginei um jantar. 455 00:30:14,279 --> 00:30:18,049 Iremos, mas eu nunca janto antes das 21h. Senhores. 456 00:30:18,116 --> 00:30:20,318 Eu compro uma pipoca para animar você. 457 00:30:38,970 --> 00:30:40,205 Vamos, Dub! 458 00:30:40,905 --> 00:30:43,241 Encurrale-o! Encurrale! 459 00:30:44,776 --> 00:30:46,978 - Você faz muito isso? - Sempre que posso. 460 00:30:48,313 --> 00:30:50,915 Diminua a distância! Coloque... 461 00:30:54,252 --> 00:30:57,455 Há uma história acontecendo dentro do ringue em todas as lutas. 462 00:30:57,522 --> 00:30:59,157 É melhor que qualquer filme. 463 00:31:00,492 --> 00:31:05,463 - Eu só vejo socos e sangue. - Não. Tem muito mais que isso. 464 00:31:05,830 --> 00:31:08,166 Uma luta mostra quem você é. 465 00:31:08,233 --> 00:31:12,036 Nesse ringue, um homem está sendo exposto para todo mundo ver. 466 00:31:12,103 --> 00:31:14,906 - Qual? - Tommy. O mais alto. 467 00:31:14,973 --> 00:31:17,142 Ele é mais longo que o mais baixo 468 00:31:17,208 --> 00:31:19,477 e achou que podia se manter afastado com o jab. 469 00:31:19,844 --> 00:31:23,114 Mas o mais baixo está jantando os jabs para se aproximar 470 00:31:23,181 --> 00:31:27,218 e agora está usando sua força para bater no magricela como um empilhador. 471 00:31:28,953 --> 00:31:31,823 Isso! Acerte o corpo que a cabeça cairá. 472 00:31:33,057 --> 00:31:35,126 Pronto, ele conseguiu. 473 00:31:35,193 --> 00:31:38,196 Tommy veio com um plano, mas suas armas estão falhando. 474 00:31:40,198 --> 00:31:44,102 - Ele está se machucando. - Ele olhou nos olhos do oponente 475 00:31:44,169 --> 00:31:46,437 e está vendo algo que nenhum boxeador quer ver. 476 00:31:46,504 --> 00:31:47,705 O que é? 477 00:31:48,773 --> 00:31:49,773 Bravura. 478 00:31:55,513 --> 00:31:57,482 Então o alto vai perder? 479 00:31:57,549 --> 00:32:01,953 Talvez. Ou quem sabe encontre a coragem quando tudo estiver contra ele. 480 00:32:05,089 --> 00:32:07,559 Não o deixe ganhar distância! Mova seu pé! 481 00:32:08,159 --> 00:32:11,696 - Você não estava torcendo pelo outro? - Se você não torcer, não. 482 00:32:12,897 --> 00:32:15,833 - Vamos, Tommy! - Isso, Tommy! 483 00:32:41,459 --> 00:32:44,295 CESSANDO ATIVIDADES 484 00:33:06,084 --> 00:33:08,753 - O que é isso? - Antes que diga algo, escute. 485 00:33:12,290 --> 00:33:15,360 Acho que devíamos pegar o caso dos Gallardo. 486 00:33:17,662 --> 00:33:20,865 -Após conversar com os irmãos -Você foi vê-los. 487 00:33:21,733 --> 00:33:24,002 E o depósito onde está o carro do Brooks. 488 00:33:24,068 --> 00:33:26,204 Com certeza foi convidado pra entrar. E? 489 00:33:28,139 --> 00:33:29,299 Não acho que tenha sido eles. 490 00:33:30,842 --> 00:33:33,044 O caso do Milligan tem falhas. 491 00:33:33,678 --> 00:33:36,014 Tenho provas que enfraquecem o caso contra eles. 492 00:33:36,080 --> 00:33:39,984 Se quer um acordo, eu tentei. Burger me cortou. 493 00:33:40,051 --> 00:33:42,587 O quê? Você não é a advogada deles. 494 00:33:43,955 --> 00:33:45,256 E você é? 495 00:33:47,725 --> 00:33:48,860 Quer entrar nessa? 496 00:33:49,861 --> 00:33:51,829 Acho que vale a pena lutar 497 00:33:53,364 --> 00:33:56,034 mas não quero se não estiver pronto para outro caso de homicídio. 498 00:33:56,567 --> 00:33:59,470 Não é só uma pessoa desta vez, são duas. 499 00:33:59,537 --> 00:34:01,806 E uma família envolvida. 500 00:34:04,409 --> 00:34:07,645 Eu não sei, mas não posso ficar de mãos atadas. 501 00:34:07,712 --> 00:34:11,616 E sem a sua ajuda, não conseguiria. 502 00:34:20,358 --> 00:34:22,560 Vamos com calma. 503 00:34:23,661 --> 00:34:25,301 Construímos nosso caso e atacamos o deles. 504 00:34:26,097 --> 00:34:28,333 Acerte o corpo que a cabeça cairá. 505 00:34:28,399 --> 00:34:31,436 Nosso único problema é como poderemos fazer isso. 506 00:34:32,203 --> 00:34:35,239 Não ajudaremos os Gallardo se montarmos uma defesa ruim. 507 00:34:36,808 --> 00:34:39,410 Acho que sei como. 508 00:34:42,647 --> 00:34:44,716 A primeira vez que ouvi seu jingle na rádio 509 00:34:44,782 --> 00:34:48,319 eu disse a Della que você era um visionário e que não se acomodava. 510 00:34:48,386 --> 00:34:49,520 Um conquistador. 511 00:34:49,587 --> 00:34:51,556 E conquista é o que temos em mente. 512 00:34:51,622 --> 00:34:53,858 Quarteirão após quarteirão, edifício após edifício. 513 00:34:53,925 --> 00:34:56,461 Vago, vulnerável, indefeso. 514 00:34:56,527 --> 00:34:58,262 Largados, à espera de serem conquistados. 515 00:34:58,329 --> 00:35:00,398 Expansão. Esta é a jogada. 516 00:35:00,465 --> 00:35:03,868 O Sr. Mason e eu encontramos este entroncamento com locais chave. 517 00:35:04,235 --> 00:35:07,305 Ou como deve se lembrar como chamávamos na guerra. 518 00:35:07,372 --> 00:35:09,607 - Alvos perfeitos. - Alvos perfeitos. 519 00:35:09,674 --> 00:35:11,809 Estes lotes vazios estão em atraso com as taxas 520 00:35:12,176 --> 00:35:13,578 e prestes a fecharem. 521 00:35:13,644 --> 00:35:15,646 Você pode comprá-los sem encargos 522 00:35:15,713 --> 00:35:17,815 e torná-los o novo Mercado Sunny muito rapidamente. 523 00:35:18,182 --> 00:35:19,751 Um Mercado Sunny em cada bairro. 524 00:35:20,451 --> 00:35:23,254 Em cinco anos poderia ser rei da cidade. 525 00:35:23,855 --> 00:35:27,291 Seria ótimo. Foi o que eu sempre sonhei. 526 00:35:27,358 --> 00:35:28,493 É só uma ideia. 527 00:35:28,559 --> 00:35:32,330 Mas para colocá-la em prática precisaria de muitos conselhos legais. 528 00:35:32,397 --> 00:35:33,398 Negociação de contrato. 529 00:35:33,464 --> 00:35:35,442 Zoneamento, lei de falência, transferência de título, 530 00:35:35,466 --> 00:35:36,667 lidar com credores. 531 00:35:36,734 --> 00:35:38,369 Muitas horas do nosso tempo. 532 00:35:40,071 --> 00:35:41,572 Quanto vocês querem? 533 00:35:41,639 --> 00:35:43,674 Um pequeno adiantamento. Mil dólares por mês. 534 00:35:43,741 --> 00:35:46,844 Não é muito para se tornar o rei de Los Angeles. 535 00:35:47,211 --> 00:35:50,381 - Você tem muita coragem. - Quem mais você quer ao seu lado? 536 00:35:51,716 --> 00:35:52,950 Posso ver novamente? 537 00:35:58,823 --> 00:35:59,824 Todos em pé. 538 00:36:03,194 --> 00:36:04,462 A sessão está reaberta. 539 00:36:08,466 --> 00:36:10,635 Caso número 975, 540 00:36:11,335 --> 00:36:16,507 audiência de acusação do povo versus Mateo e Rafael Gallardo. 541 00:36:17,542 --> 00:36:19,210 Como seus clientes se declaram? 542 00:36:21,245 --> 00:36:23,014 - Inocente, excelência. - Inocente. 543 00:36:24,415 --> 00:36:26,484 Muito bem. Podem se sentar. 544 00:36:26,551 --> 00:36:29,353 Sob a questão da fiança, Sr. Milligan? 545 00:36:29,420 --> 00:36:32,356 Os réus são acusados do crime hediondo de assassinato a sangue frio. 546 00:36:32,423 --> 00:36:35,793 Devido às circunstâncias do crime pedimos que a fiança seja negada. 547 00:36:35,860 --> 00:36:38,796 E que os réus fiquem sob custódia em toda a duração do julgamento. 548 00:36:38,863 --> 00:36:41,799 Achamos que nossos clientes devem ter liberdade provisória. 549 00:36:41,866 --> 00:36:44,268 - Eles têm fortes laços com a comunidade. - Que laços? 550 00:36:44,335 --> 00:36:46,838 Eles moram em um acampamento e podem fugir para o México. 551 00:36:46,904 --> 00:36:48,439 Eles nunca estiveram no México. 552 00:36:48,506 --> 00:36:51,709 E sumiriam se fossem. Talvez façam uma matança por lá também. 553 00:36:51,776 --> 00:36:54,579 Pode instruir o promotor a não manchar o nome dos meus clientes? 554 00:36:55,046 --> 00:36:56,414 Não seja tão sensível. 555 00:36:56,481 --> 00:36:58,649 Então pode instruir o promotor a ser mais lógico? 556 00:36:58,716 --> 00:37:01,285 Por que meus clientes desapareceriam e matariam alguém? 557 00:37:01,352 --> 00:37:02,920 Já chega, doutor. 558 00:37:02,987 --> 00:37:05,423 Excelência por mais que lamentemos 559 00:37:05,490 --> 00:37:09,527 a perda trágica da família McCutcheon 560 00:37:10,995 --> 00:37:13,731 tê-los aqui é claramente prejudicial. 561 00:37:16,701 --> 00:37:20,505 Se importa se eu decidir o que é ou não é prejudicial no meu tribunal? 562 00:37:20,571 --> 00:37:24,208 - Não, Excelência. É o seu trabalho. - Agradeço. 563 00:37:25,109 --> 00:37:26,109 Fiança negada. 564 00:37:36,621 --> 00:37:38,856 - Lá estão eles. - Lá vamos nós. 565 00:37:38,923 --> 00:37:41,592 Estão decepcionados pela recusa da fiança? 566 00:37:41,659 --> 00:37:43,828 Não esperávamos que seria considerado 567 00:37:43,895 --> 00:37:46,531 à luz dos preconceitos já demonstrados neste caso. 568 00:37:46,597 --> 00:37:48,633 Mas seguiremos lutando por um tratamento justo. 569 00:37:49,166 --> 00:37:52,236 - Acredita na inocência deles? - Do contrário, não pegaríamos o caso. 570 00:37:52,303 --> 00:37:55,573 As provas contra Mateo e Rafael não são só inconsistentes 571 00:37:55,640 --> 00:37:58,509 como transparentes e circunstanciais. E nossa intenção é provar. 572 00:37:58,576 --> 00:38:00,912 Não está preocupado com o relatório forense 573 00:38:00,978 --> 00:38:04,549 que diz que a digital de Rafael Gallardo estava no carro de Brooks McCutcheon? 574 00:38:07,084 --> 00:38:08,152 Não vimos este relatório 575 00:38:08,219 --> 00:38:10,354 então até ele ser liberado, teremos que esperar. 576 00:38:10,421 --> 00:38:12,123 - Sr. Milligan! - Obrigado. 577 00:38:13,991 --> 00:38:15,159 Maldito Milligan. 578 00:38:15,226 --> 00:38:16,866 Ele não teria vazado se não fosse verdade. 579 00:38:17,228 --> 00:38:21,132 Ele solta duas vezes, uma como rumor e depois confirmada por um repórter. 580 00:38:21,666 --> 00:38:23,167 Deixei que ele me cegasse. 581 00:38:23,234 --> 00:38:25,379 Mal pode esperar para ver nossa cara de bobo no jornal. 582 00:38:25,403 --> 00:38:27,872 Vai acabar com você toda vez que achar que cometeu um erro? 583 00:38:27,939 --> 00:38:29,407 Estamos começando. 584 00:38:29,473 --> 00:38:31,976 Queria que Milligan fosse tão idiota quando eu imaginei. 585 00:38:40,418 --> 00:38:41,819 EVIDÊNCIA 586 00:39:09,046 --> 00:39:12,316 A multidão aumentou fora da Catedral de São Vicente 587 00:39:12,950 --> 00:39:16,821 e pela estimativa deste locutor, estamos em 10 mil almas enlutadas. 588 00:39:18,122 --> 00:39:20,591 Tulipas roxas são jogadas 589 00:39:20,925 --> 00:39:24,695 as flores que Brooks dava toda semana a sua amada esposa, Elizabeth. 590 00:39:25,296 --> 00:39:28,566 Pode apostar que Milligan usará uma destas flores na lapela 591 00:39:28,633 --> 00:39:30,568 todos os dias, no tribunal. 592 00:39:30,635 --> 00:39:34,338 - O Sr. Drake veio vê-lo. - Mande-o entrar. Mande-o entrar. 593 00:39:42,980 --> 00:39:46,317 - Você tem uma secretária agora? - Della é a responsável por isso. 594 00:39:48,152 --> 00:39:50,864 Agradeço ter vindo tão rápido. Strick disse que você ajudou bastante. 595 00:39:50,888 --> 00:39:55,259 - Parece que precisará de você de novo. - E muitas vezes mais. 596 00:39:55,760 --> 00:39:57,862 Acha que pode ser algo para se manter? 597 00:39:57,928 --> 00:40:00,164 Eu não aceitaria, mesmo se fosse. 598 00:40:01,232 --> 00:40:05,870 Seu amigo me enganou para entregar um cara legal por dinheiro. 599 00:40:07,438 --> 00:40:10,908 Eu não sabia. Só queria arrumar trabalho para você. 600 00:40:10,975 --> 00:40:12,109 Se eu soubesse... 601 00:40:12,877 --> 00:40:14,178 Perry, eu entrei nessa. 602 00:40:14,879 --> 00:40:18,182 Então talvez nós dois tenhamos algo contra o procurador. 603 00:40:18,249 --> 00:40:20,751 Ouviu que pegamos o caso McCutcheon? 604 00:40:21,986 --> 00:40:24,855 Sua ajuda seria bem-vinda para investigar isso. 605 00:40:24,922 --> 00:40:26,857 Talvez você possa se vingar. 606 00:40:27,992 --> 00:40:30,795 Talvez tenhamos algumas evidências que possam provar a inocência deles. 607 00:40:33,597 --> 00:40:36,267 -Se acha que eles são culpados -Não sei no que acreditar. 608 00:40:37,101 --> 00:40:39,603 Acreditei que você teria mais trabalho para mim. 609 00:40:40,638 --> 00:40:42,673 Acreditei que seu amigo seria honesto. 610 00:40:42,740 --> 00:40:44,442 Como eu disse, sinto muito. 611 00:40:44,508 --> 00:40:47,178 - Não sei em que... - Do que você precisa? 612 00:40:48,546 --> 00:40:49,647 Confiança. 613 00:40:51,749 --> 00:40:55,186 Mas não sei como conseguiremos, vocês sabem? 614 00:40:57,621 --> 00:40:59,356 Honestamente, não sei. 615 00:41:02,226 --> 00:41:03,226 Bom 616 00:41:05,596 --> 00:41:07,264 Pelo menos nisso eu acredito. 617 00:41:16,240 --> 00:41:17,675 Boa tarde. 618 00:41:20,411 --> 00:41:21,412 Obrigada. 619 00:41:22,046 --> 00:41:24,849 Tudo encontrado no Brooks e no carro está aí? 620 00:41:25,516 --> 00:41:26,516 É tudo o que temos. 621 00:41:38,395 --> 00:41:41,065 Sem arranhões ou sinais de luta. 622 00:41:54,912 --> 00:41:55,912 Com licença. 623 00:42:02,086 --> 00:42:05,523 - Ele era dono do navio de jogos Morocco? - Sim. É o que diz o relatório. 624 00:42:07,024 --> 00:42:10,361 Eu li que o Luxe incendiou alguns dias antes do assassinato. 625 00:42:10,427 --> 00:42:12,229 Acha que tem alguma relação? 626 00:42:12,296 --> 00:42:14,465 Estão em águas internacionais para evitar a polícia. 627 00:42:14,532 --> 00:42:16,233 Queriam o velho oeste e conseguiram. 628 00:42:18,169 --> 00:42:19,703 Um número de Santa Monica. 629 00:42:24,441 --> 00:42:25,743 CONDADO DE LOS ANGELES REGISTROS 630 00:42:25,810 --> 00:42:27,344 NOTA FISCAL DA EMBARCAÇÃO CADASTRADA 631 00:42:40,057 --> 00:42:42,293 E este segundo cinto? 632 00:42:45,896 --> 00:42:46,896 Tem uma marca? 633 00:43:12,223 --> 00:43:16,126 Isso era um barco afundando tanto figurativa quanto literalmente. 634 00:43:16,193 --> 00:43:19,897 Achei uma condenação de 800 dólares contra o Morocco por contas não pagas 635 00:43:19,964 --> 00:43:22,867 a uma empresa que reinstalou a hélice de estibordo deles. 636 00:43:22,933 --> 00:43:25,169 - Reinstalou? Havia caído? - Sim. 637 00:43:25,236 --> 00:43:27,271 Parece que o Morocco é uma sucata. 638 00:43:27,872 --> 00:43:32,142 Brooks também contratou outra empresa que pegou a hélice quando caiu. 639 00:43:32,743 --> 00:43:34,245 E é apenas o início. 640 00:43:34,311 --> 00:43:36,914 Há um rastro de contas, ônus, dívidas não pagas. 641 00:43:36,981 --> 00:43:38,816 Toda vez que um credor o procurava 642 00:43:38,883 --> 00:43:42,386 ele liquidava e colocava o Morocco em nome de uma empresa de fachada. 643 00:43:42,453 --> 00:43:46,657 Então, a empresa proprietária acumula as contas, não pode pagá-las 644 00:43:46,724 --> 00:43:49,093 e depois vende o navio de uma empresa para outra? 645 00:43:49,159 --> 00:43:52,263 Sem deixar dívidas e ferrando quem ele devia. 646 00:43:52,596 --> 00:43:54,298 Não conte ao Sunny sobre isso. 647 00:43:54,365 --> 00:43:56,267 Que rico não consegue pagar as contas? 648 00:43:56,333 --> 00:43:58,569 Um falido. Mas quem o queria morto? 649 00:43:59,503 --> 00:44:01,338 Temos que descobrir o que está havendo. 650 00:44:03,040 --> 00:44:04,200 Acha que está com sorte hoje? 651 00:44:12,650 --> 00:44:14,084 Cabem mais dois? 652 00:44:16,520 --> 00:44:18,122 Onde fica o táxi dos empregados? 653 00:44:19,723 --> 00:44:21,458 - Vejo você lá. - Certo. 654 00:44:50,421 --> 00:44:53,324 - Quer algo para beber? - Eu adoraria um uísque com soda. 655 00:44:53,390 --> 00:44:54,925 Que festa. 656 00:44:54,992 --> 00:44:57,494 Nunca estive no Morocco, mas se for parecido... 657 00:44:58,195 --> 00:45:01,632 - Você é de lá? - Sim, Morocco em Burbank. 658 00:45:01,699 --> 00:45:03,367 Mas é elegante. 659 00:45:03,434 --> 00:45:07,371 Soube que o dono foi ferido, mas administrando um local assim. 660 00:45:07,438 --> 00:45:09,340 Ele não foi ferido, foi morto. 661 00:45:10,841 --> 00:45:14,144 Lamento saber. 662 00:45:14,712 --> 00:45:17,448 - Você o conhecia? - Não. Com licença. 663 00:45:39,303 --> 00:45:41,338 Grandes apostadores nunca vêm aqui. 664 00:45:41,405 --> 00:45:44,641 Eles sempre vão ao Rex ou ao Tango, no fim da rua. 665 00:45:45,676 --> 00:45:47,678 Por que o navio está em péssimo estado? 666 00:45:47,745 --> 00:45:50,881 Estávamos atracados semana passada por problemas no motor. 667 00:45:50,948 --> 00:45:53,784 Não ganhamos um tostão furado e ainda não funciona direito. 668 00:45:54,485 --> 00:45:56,887 Mas e todos esses produtos chegando? 669 00:45:56,954 --> 00:46:00,491 Só temos vegetais. Cenouras e batatas. 670 00:46:03,360 --> 00:46:05,262 PRODUTOS GOLDSTEIN 671 00:46:51,842 --> 00:46:54,478 Pode me dar mais quatro horas? Bombas, luzes? 672 00:46:54,545 --> 00:46:56,780 Faremos o melhor. O último reparo não está aguentando. 673 00:46:56,847 --> 00:46:58,749 Apenas nos faça passar a noite. 674 00:47:00,284 --> 00:47:02,853 Está de sacanagem? Holcomb? 675 00:47:02,920 --> 00:47:07,424 Que honra ter o Detetive Mason na nossa humilde embarcação. 676 00:47:07,491 --> 00:47:10,694 Acho que McCutcheon escolheu o policial errado como parceiro. 677 00:47:10,761 --> 00:47:12,262 Onde está minha educação? 678 00:47:12,329 --> 00:47:15,265 O mínimo que posso fazer é pedir aos rapazes que mostrem o local. 679 00:47:15,332 --> 00:47:16,652 Não deixem que ele saia do navio. 680 00:47:36,386 --> 00:47:37,421 Temos que ir. 681 00:47:53,303 --> 00:47:56,340 Senhoras e senhores, atenção, por favor! 682 00:47:58,542 --> 00:48:02,746 Meu nome é Perry Mason e sou advogado. Talvez já tenham me visto. 683 00:48:02,813 --> 00:48:05,716 Eu gostaria que fizéssemos um brinde esta noite 684 00:48:05,782 --> 00:48:09,853 a um convidado de honra que temos conosco esta noite. 685 00:48:10,621 --> 00:48:15,692 Detetive Eugene Holcomb da Polícia de Los Angeles. 686 00:48:15,759 --> 00:48:21,431 Aqui está ele, este senhor de terno. Vamos mostrar o nosso apreço. 687 00:48:29,573 --> 00:48:30,574 Boa jogada. 688 00:48:31,575 --> 00:48:33,110 Volte quando quiser. 689 00:48:34,711 --> 00:48:35,779 Quando quiser. 690 00:49:38,242 --> 00:49:40,877 Sr. Crippen, telefone para o senhor. 691 00:49:42,512 --> 00:49:43,614 Obrigado. 692 00:49:47,851 --> 00:49:49,286 Que cerimônia bonita. 693 00:49:49,353 --> 00:49:52,422 Lamentamos pela sua trágica perda, Lydell. 694 00:49:58,161 --> 00:49:59,162 Alô? 695 00:49:59,563 --> 00:50:00,697 Goldstein está morto. 696 00:50:02,388 --> 00:50:03,388 Muito bem. 697 00:50:46,209 --> 00:50:47,644 INTIMAÇÃO 698 00:50:54,678 --> 00:50:58,070 QUER SE JUNTAR A NÓS? E-MAIL | loschulosteam@gmail.com