1 00:00:15,673 --> 00:00:19,218 ‫"صباح الخير‬ ‫بعد مطاردة واسعة النطاق"‬ 2 00:00:19,427 --> 00:00:26,100 ‫"رجلان: (رافاييل) و(ماتيو غياردو)‬ ‫اللذان يبلغان ١٨ و٢٠ عاماً على التوالي"‬ 3 00:00:26,309 --> 00:00:29,061 ‫"ألقي القبض عليهما‬ ‫بتهمة قتل (بروكس ماكاتشون)"‬ 4 00:00:29,770 --> 00:00:33,024 ‫تم العثور على المشتبه بهما‬ ‫يقيمان في مخيم متشردين‬ 5 00:00:33,149 --> 00:00:35,568 ‫"في منطقة (فيرنون) في (لوس أنجلوس)"‬ 6 00:00:35,776 --> 00:00:39,113 ‫"الرجلان اللذان يحملان شهرة (غياردو)‬ ‫من التبعية المكسيكية"‬ 7 00:00:39,489 --> 00:00:42,158 ‫"عاطلان عن العمل‬ ‫وتم القبض عليهما معاً"‬ 8 00:00:42,283 --> 00:00:45,161 ‫"في حين أن وفاة أي مواطن‬ ‫تعتبر حادثة صادمة"‬ 9 00:00:45,661 --> 00:00:48,956 ‫غير أن فقدان أحد رواد هذه المدينة‬ ‫مأساة حقيقية‬ 10 00:00:49,457 --> 00:00:53,461 ‫أريد أن يتردد صدى كلماتي‬ ‫على مسمع كل شخص‬ 11 00:00:55,546 --> 00:00:57,256 ‫سيتم تنفيذ العدالة‬ 12 00:00:57,924 --> 00:01:00,301 ‫"وقد نفذت الشرطة مهمتها بشرف"‬ 13 00:01:00,760 --> 00:01:04,096 ‫"وسيحاكم مكتبي هذه القضية‬ ‫بأقصى درجات النزاهة"‬ 14 00:01:04,222 --> 00:01:08,100 ‫للتأكد من حصول شعب (لوس أنجلوس)‬ ‫على الحكم الذي يستحقون‬ 15 00:01:08,726 --> 00:01:13,314 ‫تحقيقاً لهذه الغاية‬ ‫أعيّن كبير نوابي للاهتمام بهذه القضية‬ 16 00:01:13,523 --> 00:01:15,149 ‫السيد (توماس ميليغان)‬ 17 00:01:17,527 --> 00:01:20,196 ‫شكراً يا مدعي عام المقاطعة (بورغر)‬ ‫أيها السادة‬ 18 00:01:21,572 --> 00:01:26,327 ‫لا مكان للمتوحشين على غرار هذين الرجلين‬ ‫في مجتمعنا المتحضّر‬ 19 00:01:26,536 --> 00:01:29,205 ‫"والأدلة التي قمنا بجمعها ضدهما دامغة"‬ 20 00:01:29,330 --> 00:01:34,126 ‫الآن، أوليت مهمة إرسال رسالة‬ ‫إلى جميع من يود أذيتنا‬ 21 00:01:34,293 --> 00:01:37,171 ‫وهذه الرسالة هي أننا لن نسمح لكم...‬ 22 00:01:38,297 --> 00:01:41,759 ‫أن ترعبوا أشخاصاً صالحين‬ ‫ملتزمين بالقانون‬ 23 00:01:41,968 --> 00:01:45,346 ‫"عقوبة الإعدام القصوى‬ ‫هي العقوبة الوحيدة التي سأقبل بها"‬ 24 00:01:45,513 --> 00:01:48,766 ‫ولن أستكين إلى‬ ‫أن يتم تحقيق هذه العدالة‬ 25 00:01:49,934 --> 00:01:51,894 ‫- سيد (ميليغان)؟‬ ‫- سؤال سريع يا سيد (ميليغان)‬ 26 00:01:52,061 --> 00:01:53,771 ‫- سيد (ميليغان)، المزيد من فضلك، المزيد‬ ‫- سيد (ميليغان)، ماذا عن...؟‬ 27 00:02:22,300 --> 00:02:25,303 ‫يمكن معرفة إن كانت تحتوي على نمل‬ ‫فهي تترك رائحة‬ 28 00:02:25,636 --> 00:02:27,138 ‫علي أن أتمكن من التعرف إليها، انظري‬ 29 00:02:27,513 --> 00:02:31,058 ‫تركني أفضل مورّد محصول لدي في مأزق‬ ‫لذا أقوم باختبار موردين جدد‬ 30 00:02:31,225 --> 00:02:34,979 ‫ما يعني سأحتاج إليك لكتابة عقود‬ ‫عندما أتخذ قراراً‬ 31 00:02:35,104 --> 00:02:37,898 ‫بالتأكيد، سيسرنا إلقاء نظرة‬ ‫على العقود القديمة‬ 32 00:02:38,024 --> 00:02:40,109 ‫كي نفهم متطلباتك‬ 33 00:02:40,651 --> 00:02:42,737 ‫- لم يكن بيننا أي عقد رسمي‬ ‫- بالطبع‬ 34 00:02:42,945 --> 00:02:45,615 ‫حسناً، إن أردتنا أن نتفحص‬ ‫أي موردين جدد‬ 35 00:02:45,990 --> 00:02:48,618 ‫لماذا؟ لكي أكتشف أن جميعهم محتالون؟‬ ‫شكراً أعرف ذلك‬ 36 00:02:48,743 --> 00:02:51,537 ‫مهمتك هي التأكد‬ ‫من عدم خداعي من جهتك‬ 37 00:02:51,662 --> 00:02:55,916 ‫اتفقنا؟ اكتشفا الأمور التي يحاولون تمريرها‬ ‫في العقود وردا لهم ذلك عشرة أضعاف‬ 38 00:02:56,626 --> 00:02:59,670 ‫بعد ما فعلتماه مع (بورتيل)‬ ‫سأتوجه مباشرة نحو المركز‬ 39 00:03:00,630 --> 00:03:03,924 ‫سنبدأ بالعمل على ذلك على الفور‬ ‫أليس كذلك يا سيد (مايسون)؟‬ 40 00:03:04,884 --> 00:03:06,761 ‫أنا... أجل بالتأكيد‬ ‫سنبدأ بالعمل عليه مباشرة‬ 41 00:03:11,807 --> 00:03:14,185 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- أجل‬ 42 00:03:17,229 --> 00:03:18,898 ‫أصلحت (ماريون) الصورة‬ 43 00:03:20,566 --> 00:03:21,942 ‫جيد‬ 44 00:03:23,653 --> 00:03:25,488 ‫لم تكن موافقاً على تعليقها‬ ‫أليس كذلك؟‬ 45 00:03:27,740 --> 00:03:29,116 ‫كلا‬ 46 00:03:31,243 --> 00:03:35,873 ‫- لم تتكلم كثيراً أثناء الاجتماع‬ ‫- توليت الأمر‬ 47 00:03:36,374 --> 00:03:39,418 ‫يبدو أن هذا العقد‬ ‫سيشغلك لفترة، هذا جيد‬ 48 00:03:40,127 --> 00:03:43,631 ‫أنت تقصد، سيشغلنا كلانا‬ ‫وليس أنا وحدي‬ 49 00:03:44,590 --> 00:03:45,966 ‫أجل‬ 50 00:03:46,550 --> 00:03:49,887 ‫- سيد (مايسون)، آنسة (ستريت)، هذه...‬ ‫- أدعى (لويزا غياردو)‬ 51 00:03:50,012 --> 00:03:55,059 ‫حضرنا لرؤيتكما لأنه تم إلقاء القبض‬ ‫على ابني أخي (رافاييل) و(ماتيو)‬ 52 00:03:56,060 --> 00:04:00,481 ‫- (غياردو)، قضية (بروكس ماكاتشون)؟‬ ‫- لم يرتكبا أي ذنب‬ 53 00:04:02,024 --> 00:04:04,985 ‫- هذه (صوفيا) زوجة (ماتيو)‬ ‫- كيف حالك؟‬ 54 00:04:05,361 --> 00:04:06,737 ‫- تشرفت بمعرفتكما‬ ‫- من فضلكما‬ 55 00:04:06,904 --> 00:04:08,280 ‫أجل‬ 56 00:04:09,865 --> 00:04:11,242 ‫اجلسي!‬ 57 00:04:12,493 --> 00:04:15,830 ‫لا نعرف ماذا يحدث لابنينا‬ ‫يرفض الجميع التحدث إلينا‬ 58 00:04:15,955 --> 00:04:18,416 ‫مهلاً، مهلاً، من محاميهما؟‬ 59 00:04:18,541 --> 00:04:22,211 ‫- من المفترض أن يعينوا لهما محامي دفاع عاماً‬ ‫- أجل، يدعى (فرانك ديلون)‬ 60 00:04:22,336 --> 00:04:28,259 ‫اتصلنا به وحتى زرناه في مكتبه‬ ‫لكنه رفض مقابلتنا بسبب انشغاله‬ 61 00:04:28,676 --> 00:04:31,178 ‫يستلم المحامون العامون‬ ‫عدة قضايا في جميع الأوقات‬ 62 00:04:31,303 --> 00:04:33,723 ‫هما ليسا قاتلين‬ ‫(رافاييل) فنان‬ 63 00:04:34,682 --> 00:04:37,560 ‫و(ماتيو) يريد أن يصبح ميكانيكياً‬ 64 00:04:37,685 --> 00:04:40,646 ‫أتفهم كل هذا‬ ‫لا يمكننا استلام هذه القضية‬ 65 00:04:40,771 --> 00:04:43,315 ‫(إيميلي دودسون)، أنقذتها‬ 66 00:04:48,195 --> 00:04:51,449 ‫- كلا، كلا، لم أفعل ذلك‬ ‫- كانت الظروف مختلفة جداً‬ 67 00:04:51,657 --> 00:04:55,536 ‫لكن صدّقتما أنها بريئة‬ ‫عندما لم يصدق أي شخص آخر‬ 68 00:04:57,913 --> 00:05:01,125 ‫سيدة (غياردو)، ندرك صعوبة‬ ‫هذا الأمر بالنسبة إليك‬ 69 00:05:01,250 --> 00:05:03,753 ‫لكن لا يمكننا أن نقتحم هذه القضية‬ 70 00:05:04,295 --> 00:05:07,465 ‫فهذا المكتب متخصص الآن‬ ‫بالقضايا المدنية وليس الجنائية‬ 71 00:05:07,923 --> 00:05:10,551 ‫لكن سيسرنا أن نتصل‬ ‫بالسيد (ديلون) نيابة عنك‬ 72 00:05:10,718 --> 00:05:14,263 ‫لمَ لا تتصلي بنا في نهاية اليوم؟‬ ‫وسنعلمك بما توصلنا إليه‬ 73 00:05:22,521 --> 00:05:24,899 {\pos(192,240)}‫لا يهمني ما أسباب تجاهلك لنا‬ 74 00:05:25,858 --> 00:05:27,359 {\pos(192,240)}‫نحن نحتاج إلى مساعدتك‬ 75 00:05:29,320 --> 00:05:30,780 {\pos(192,240)}‫نحن نحتاج إليك‬ 76 00:05:33,532 --> 00:05:38,370 ‫آسف، لا أستطيع، لست الشخص‬ ‫المناسب لهذا الأمر، لست كذلك‬ 77 00:05:41,040 --> 00:05:42,416 ‫هيا بنا‬ 78 00:05:44,668 --> 00:05:46,045 ‫هيا بنا يا (ماريا)‬ 79 00:05:58,057 --> 00:06:00,059 ‫- حسناً، كان ذلك...‬ ‫- أجل‬ 80 00:06:26,460 --> 00:06:27,837 ‫اجلس‬ 81 00:06:36,595 --> 00:06:39,098 ‫يقوم (بيركينز) بمعظم أعماله‬ ‫في فندق (ذا بيرتش)‬ 82 00:06:40,349 --> 00:06:44,061 ‫وشهدت على حركة كبيرة‬ ‫عند جلوسي هناك‬ 83 00:06:45,604 --> 00:06:48,607 ‫قمت بفهرسة كل شخص تواصل معه‬ 84 00:06:48,732 --> 00:06:51,652 ‫وثمة أمر مؤكد‬ ‫لا أحد يراقبه سواي‬ 85 00:06:52,528 --> 00:06:56,156 ‫ولا يوجد أي تهديدات بقتله‬ ‫وفق ما أرى‬ 86 00:07:00,077 --> 00:07:04,081 ‫- من هذا الشخص؟‬ ‫- (بيركينز) متورط في عدة أعمال هناك‬ 87 00:07:05,457 --> 00:07:08,210 ‫- هل يبتز أحدهم؟‬ ‫- كلا، كلا، مجرد إقراض بفوائد كبيرة‬ 88 00:07:09,587 --> 00:07:12,548 ‫هيا، هناك شخص يشبه (بيركينز)‬ ‫في كل منطقة‬ 89 00:07:13,340 --> 00:07:16,969 ‫في الحقيقة‬ ‫يرى (بيركينز) أفضل من الجميع‬ 90 00:07:17,428 --> 00:07:20,514 ‫فهو يستثمر مبالغ كبيرة‬ ‫ويساعد الكثيرين‬ 91 00:07:22,892 --> 00:07:26,020 ‫على أي حال، لم أتعرف‬ ‫إلى أي شخص يريد التخلص منه‬ 92 00:07:31,066 --> 00:07:34,403 ‫اسمع، خذ هذه إلى الغرفة‬ ‫٢٠٦ في المحكمة‬ 93 00:07:35,279 --> 00:07:37,031 ‫قل لي كم بلغت ساعات عملك‬ ‫سأدفع لك أجرك‬ 94 00:07:38,157 --> 00:07:39,533 ‫أحسنت صنيعاً‬ 95 00:07:46,790 --> 00:07:49,585 ‫- "أصغيت إلى المؤتمر الصحافي هذا الصباح"‬ ‫- "كيف بدو؟"‬ 96 00:07:49,710 --> 00:07:51,211 ‫كمدّعي عام بالضبط‬ 97 00:07:51,962 --> 00:07:54,965 ‫- لست متأكداً إن كان هذا إطراءً أم استهتاراً‬ ‫- سأتركك تفكر في الأمر‬ 98 00:07:56,634 --> 00:08:00,012 ‫هل قدّم لك (ديلون) التماساً‬ ‫في قضية الأخوين (غياردو)؟‬ 99 00:08:01,096 --> 00:08:03,641 ‫كلا، لن نقدّم ذلك في حال فعل‬ 100 00:08:05,684 --> 00:08:07,061 ‫شكراً‬ 101 00:08:13,984 --> 00:08:17,196 ‫- ما رأيك بهذا المكان؟‬ ‫- إنه رائع‬ 102 00:08:17,571 --> 00:08:22,993 ‫قيل إن (كاميلا نايغارد)‬ ‫استخدمت ٢٠ مهندساً لبناء هذا المكان‬ 103 00:08:23,160 --> 00:08:26,830 ‫ولم تسمّه باسمها‬ ‫أعتقد أن هذا الأمر دليلاً على جنونها‬ 104 00:08:26,956 --> 00:08:28,624 ‫لماذا لست مستعداً لقبول التماس؟‬ 105 00:08:28,958 --> 00:08:30,876 ‫- فنحن نتحدث عن ولدين‬ ‫- "(بورغر)!"‬ 106 00:08:31,293 --> 00:08:32,753 ‫"انظر هنا يا سيد (بورغر)"‬ 107 00:08:33,629 --> 00:08:38,050 ‫ولدان قتلا (بروكس ماكاتشون)‬ ‫لسرقة بضع دولارات وعملة ذهبية‬ 108 00:08:38,717 --> 00:08:40,094 ‫شكراً لكم‬ 109 00:08:40,511 --> 00:08:43,180 ‫- إذاً، اسجنهما ما بين ٢٥ سنة إلى المؤبد‬ ‫- أجل‬ 110 00:08:43,389 --> 00:08:46,725 ‫مقابل اعترافهما في المحكمة‬ ‫فتوفر محاكمة، وتنقذهما من المشنقة‬ 111 00:08:47,017 --> 00:08:49,395 ‫مع إمكانية الخروج بإطلاق سراح مشروط؟‬ ‫لا، لا، لا أعتقد ذلك‬ 112 00:08:49,645 --> 00:08:54,233 ‫أشغل هذه الوظيفة منذ شهر‬ ‫لن أعيد مجرمين مثلهما إلى الحرية‬ 113 00:08:54,441 --> 00:08:59,154 ‫- على أي حال، متى توكلت محامية عنهما؟‬ ‫- آسفة، كنت أشعر بالفضول فحسب‬ 114 00:08:59,863 --> 00:09:02,825 ‫إذاً، مع من كان يفترض بك‬ ‫أن تحضر في هذه الأمسية؟‬ 115 00:09:03,617 --> 00:09:08,038 ‫إحدى فتيات (تشاندلر)‬ ‫لكنها قررت أن تصاب بالحصبة الألمانية‬ 116 00:09:08,163 --> 00:09:14,628 ‫- أو ربما لا يهمها حفل البيانو الموسيقي بقدرك‬ ‫- لا يهمها أي شيء سوى نفسها‬ 117 00:09:16,171 --> 00:09:17,548 ‫شكراً‬ 118 00:09:19,800 --> 00:09:23,429 ‫ما رأيك بهذا العرض؟ يحكم على الأخوين‬ ‫بالسجن المؤبد من دون إطلاق سراح مشروط‬ 119 00:09:23,554 --> 00:09:27,725 ‫أو حكم بالإعدام، لكن السجن‬ ‫في مكان قريب يسمح بزيارة عائلتيهما‬ 120 00:09:32,980 --> 00:09:37,067 ‫ندرك بحزن أن الضيوف‬ ‫ينقصون شخصاً هذا المساء‬ 121 00:09:38,235 --> 00:09:41,613 ‫مع مأساة وخسارة‬ ‫(بروكس ماكاتشون)‬ 122 00:09:43,615 --> 00:09:48,037 ‫لكن من منكم عرف (بروكس)‬ ‫يعرف أنه كان سيرغب في أن نتابع سهرتنا‬ 123 00:09:48,162 --> 00:09:51,415 ‫لذا نهدي هذه السهرة له‬ 124 00:09:56,128 --> 00:10:00,674 ‫كما يعرف الكثيرون، حضرت إلى هنا‬ ‫من (مينيسوتا) قبل ٣٥ عاماً‬ 125 00:10:01,508 --> 00:10:05,262 ‫فتاة معدمة تحاول العمل‬ ‫كمعلمة عزف على البيانو‬ 126 00:10:05,679 --> 00:10:11,435 ‫وسرعان ما عثرت على بعض الطلاب المتحمسين‬ ‫وتميّزت واحدة منهم عن الآخرين‬ 127 00:10:12,019 --> 00:10:15,939 ‫وما زلت أطلب منها العزف لنا‬ ‫في هذه المناسبات الحميمة‬ 128 00:10:16,065 --> 00:10:20,694 ‫عندما نجتمع لجمع المال‬ ‫لأوركسترا (لوس أنجلوس) الفيلهارمونية‬ 129 00:10:21,987 --> 00:10:25,491 ‫وستعزف لنا من (شوبرت)‬ ‫(سوناتا) رقم ٢١ على (سي) منخفض كبير‬ 130 00:10:26,450 --> 00:10:28,368 ‫أقدم لكم (كونستانس باربور)‬ 131 00:11:04,696 --> 00:11:07,074 ‫كي تتمكني من الضغط عليها‬ ‫عندما أغفو‬ 132 00:11:10,911 --> 00:11:13,330 ‫هل أخبرتك بأنني أخذت (روثي)‬ ‫والأولاد إلى الميناء الأسبوع الماضي؟‬ 133 00:11:13,831 --> 00:11:16,708 ‫شاهدنا الحصان الذي يقفز في بركة‬ ‫السباحة من على ارتفاع ١٢ متراً‬ 134 00:11:17,292 --> 00:11:18,710 ‫أنا متأكد من أنك ستفعل ذلك‬ 135 00:11:19,586 --> 00:11:23,006 ‫أعتقد أنه حصان متخلف‬ ‫وإلاَ كيف صعد إلى هناك؟‬ 136 00:11:23,632 --> 00:11:26,260 ‫- فالأحصنة العادية لا تفعل ذلك‬ ‫- ربما يجعلونه يثمل‬ 137 00:11:27,177 --> 00:11:31,974 ‫مهما كان الأمر، لا بد أن الإسطبل مليء بها‬ ‫لأنه من المستحيل أن يبقى على قيد الحياة‬ 138 00:11:32,099 --> 00:11:33,642 ‫يجرّونه ويحضرون حصاناً آخر‬ 139 00:11:34,059 --> 00:11:39,857 ‫لكن اسمع ما يحصل‬ ‫يقفز الحصان في البركة الصغيرة‬ 140 00:11:40,482 --> 00:11:44,069 ‫وهو يغطس أفضل من (جوني وايسميلير)‬ ‫فاجأني جداً‬ 141 00:11:44,278 --> 00:11:46,280 ‫أما (روثي)، ففقدت صوابها‬ 142 00:11:46,488 --> 00:11:49,700 ‫فكانت تشتم الحصان‬ 143 00:11:49,950 --> 00:11:52,828 ‫أما أنا فبقيت وشاهدت العرض‬ ‫أربع مرات إضافية‬ 144 00:11:54,329 --> 00:11:56,832 ‫لا يمكن لأحد القول‬ ‫إنك لست رجلاً يحقق وعوده‬ 145 00:11:57,124 --> 00:11:58,834 ‫أعرف ما أحب، وأحب ما أعرفه‬ 146 00:12:01,795 --> 00:12:04,089 ‫هل استلمت المستند‬ ‫الذي تركته لك المتعلق بـ(دودسن)‬ 147 00:12:07,176 --> 00:12:09,845 ‫ماذا؟‬ ‫هل توقعت العثور على شيء جيد؟‬ 148 00:12:13,765 --> 00:12:15,267 ‫هل يعرف شخص آخر هذه المعلومة؟‬ 149 00:12:15,642 --> 00:12:18,061 ‫كلا، فاسمها لا يعني شيئاً‬ ‫حيث قامت بذلك‬ 150 00:12:19,021 --> 00:12:23,859 ‫وقد أعطته (إميلي دودسن) جديدة‬ ‫مع طفل جديد واستمر الأمر على هذا النحو‬ 151 00:12:27,696 --> 00:12:30,282 ‫حضرت عمة الأخوين (غياردو)‬ ‫لرؤيتي اليوم‬ 152 00:12:30,824 --> 00:12:33,952 ‫- طلبت مني تولي القضية‬ ‫- المشاكل تلاحقك دائماً‬ 153 00:12:34,536 --> 00:12:36,079 ‫لا أعرف ما الذي يجذبها إليك‬ 154 00:12:36,413 --> 00:12:39,374 ‫- لو لم يكن حظي سيئاً...‬ ‫- لم يكن لدي حظ على لإٌطلاق‬ 155 00:12:40,834 --> 00:12:43,879 ‫- ما زلت عاجزاً عن ذلك‬ ‫- هل ستتولّى القضية؟‬ 156 00:12:45,172 --> 00:12:47,299 ‫لقد تركت هذا المجال‬ ‫هل أذكّرك بالسبب؟‬ 157 00:12:47,925 --> 00:12:51,887 ‫يريد (ميليغان) الفوز بهذه القضية‬ ‫فهدفه الوصول إلى (ساكرامنتو) أو العاصمة‬ 158 00:12:52,012 --> 00:12:54,681 ‫سيبذل كل جهده لإدانة هذين القاتلين‬ 159 00:12:55,432 --> 00:12:59,811 ‫سيطلب تنفيذ حكم الإعدام بهما‬ ‫ويجعل منهما عبرة للجميع، صدقني‬ 160 00:12:59,937 --> 00:13:02,814 ‫هذا يشبه حلم أجدادنا‬ 161 00:13:04,983 --> 00:13:07,110 ‫هل تعرف أن (ميليغان) لا يأكل اللحم‬ ‫بل الفاكهة والخضار فقط‬ 162 00:13:07,945 --> 00:13:12,032 ‫لا بد من أن ذوقه سيئ‬ ‫ما الطريقة التي سيعتمدها في المحكمة؟‬ 163 00:13:12,908 --> 00:13:16,536 ‫بسيطة، شابان يائسان‬ ‫اقتربا من رجل ثري‬ 164 00:13:16,870 --> 00:13:21,375 ‫وحاولا سرقته، حارب الثري‬ ‫ببطولة الشاب الذي حاول سرقة ذهبه‬ 165 00:13:21,541 --> 00:13:24,753 ‫فأصيب الآخر بالذعر وأطلق النار‬ ‫فأصيب (ماكاتشون) برصاصة في رأسه‬ 166 00:13:26,546 --> 00:13:31,510 ‫من بين كل الرجال في المدينة، أطلق هذان‬ ‫الشابان النار مباشرة على (بروكس ماكاتشون)‬ 167 00:13:31,802 --> 00:13:34,596 ‫- لم تكن مباشرة‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 168 00:13:35,180 --> 00:13:37,891 ‫- لم يعثر على حروق بارود على جثة (ماكاتشون)‬ ‫- ماذا؟ هل أطلقا النار عليه عن بعد؟‬ 169 00:13:39,935 --> 00:13:42,479 ‫- كم عدد الطلقات؟‬ ‫- طلقة واحدة، حسب معلوماتنا‬ 170 00:13:42,646 --> 00:13:44,398 ‫لم تسمع هذه المعلومة مني‬ 171 00:13:47,526 --> 00:13:49,069 ‫بئساً‬ 172 00:13:49,695 --> 00:13:51,989 ‫أعرف هذه النظرة‬ ‫لا يمكنك الكف عن التفكير‬ 173 00:13:53,699 --> 00:13:55,367 ‫أشعر بالفضول فحسب‬ 174 00:13:55,617 --> 00:13:58,203 ‫- هل عليك العودة إلى ديارك؟‬ ‫- لماذا أفعل ذلك؟ فمنزلك مريح‬ 175 00:13:59,162 --> 00:14:01,790 ‫كما أن (روثي) لا تمانع‬ ‫أن أقضي وقتي برفقتك هذه الأيام‬ 176 00:14:02,624 --> 00:14:04,960 ‫- منذ متى؟‬ ‫- منذ أن بدأت العمل مع المدعي العام‬ 177 00:14:05,085 --> 00:14:08,672 ‫أو قبل ذلك بقليل‬ ‫اكتشفت أنك أعدتني إلى طريق الصواب‬ 178 00:14:09,172 --> 00:14:13,010 ‫أمنت لي وظيفة، ما كان (بورغر)‬ ‫ليوظفني لو لم توافق علي أنت‬ 179 00:14:14,720 --> 00:14:16,096 ‫شكراً‬ 180 00:14:18,640 --> 00:14:22,227 ‫أصاب أحد الشابين (ماكاتشون)‬ ‫بطلقة واحدة عن بعد؟‬ 181 00:14:23,228 --> 00:14:27,733 ‫- هل تجد هذا منطقياً؟‬ ‫- بقدر حصان يغطس في بركة مياه‬ 182 00:14:38,493 --> 00:14:40,287 ‫لماذا لم يعزفوا موسيقى الجاز؟‬ 183 00:14:40,412 --> 00:14:42,873 ‫لا يتبرع الناس على أنغام موسيقى الجاز‬ ‫بل يرقصون عليها‬ 184 00:14:43,790 --> 00:14:46,460 ‫يرقصون في حفل الباليه‬ ‫والناس يتبرعون لذلك‬ 185 00:14:46,835 --> 00:14:50,922 ‫كذلك يتبرّعون لحملات المدعين العامين‬ ‫ولم تقم بعد بجولة في الغرفة‬ 186 00:14:51,214 --> 00:14:55,594 ‫بعد ملء الغرفة بهذا العدد‬ ‫من الأثرياء لأختار منهم‬ 187 00:14:55,969 --> 00:15:01,391 ‫- سيخيب ظن مضيفتنا بي إن لم أفعل ذلك‬ ‫- اذهب إذاً، لا أحتاج إلى جليس‬ 188 00:15:01,933 --> 00:15:07,564 ‫- قد تكونين المرأة المثالية‬ ‫- امرأتك المثالية تشبه (كلارك غايبل)‬ 189 00:15:25,749 --> 00:15:27,292 ‫- مساء الخير‬ ‫- مساء الخير‬ 190 00:15:28,001 --> 00:15:29,419 ‫- مرحباً يا عزيزتي‬ ‫- فستانك جميل جداً‬ 191 00:15:29,544 --> 00:15:30,921 ‫شكراً‬ 192 00:15:32,756 --> 00:15:35,217 ‫عذراً، كيف نجحت بذلك؟‬ 193 00:15:35,717 --> 00:15:39,012 ‫- ماذا؟‬ ‫- بإبقاء (هاملتون) صاحياً خلال المعزوفة؟‬ 194 00:15:39,513 --> 00:15:41,306 ‫أعرف شعوره تجاه هذه الأمور‬ 195 00:15:42,724 --> 00:15:46,103 ‫- اعتقدت أنه حفل موسيقي جميل جداً‬ ‫- شكراً لك‬ 196 00:15:46,812 --> 00:15:51,942 ‫أحاول تنظيم هذه الحفلات كل فصل‬ ‫أجمع أخوتي في النفط لهدف سام‬ 197 00:15:52,275 --> 00:15:55,737 ‫- جميل رؤية أنهم يتشاركون حبّ الفن‬ ‫- هم مجموعة من رجال الكهوف‬ 198 00:15:56,363 --> 00:16:00,659 ‫في الواقع، هذه إهانة لرجال الكهوف‬ ‫إذ كانوا يقدّرون الفن المرسوم على جدرانهم‬ 199 00:16:01,660 --> 00:16:04,329 ‫ماذا عنك؟ أخبرني (هاملتون)‬ ‫بأنك تدرسين الحقوق؟‬ 200 00:16:04,830 --> 00:16:07,624 ‫- في كلية (ساوثويسترن)‬ ‫- هل ستعملين لحساب (هام) يوماً ما؟‬ 201 00:16:08,041 --> 00:16:10,127 ‫في الواقع، لقد بدأت العمل‬ ‫في مكتب محاماة‬ 202 00:16:10,752 --> 00:16:13,630 ‫جيد، لديك روح مستقلة‬ ‫حافظي على ذلك‬ 203 00:16:14,965 --> 00:16:16,550 ‫كيف حافظت على حريتك؟‬ 204 00:16:18,552 --> 00:16:19,928 ‫لم أتزوج قط‬ 205 00:16:20,804 --> 00:16:26,810 ‫أراد الرجال إقامة علاقة معي فحسب‬ ‫أو أخذ شيء مني، مالي في أغلب الأحيان‬ 206 00:16:27,269 --> 00:16:30,939 ‫ورغم أنني لم أشك من الأمر الأول‬ ‫فكان يتحول دائماً إلى الثاني‬ 207 00:16:31,314 --> 00:16:33,859 ‫لا بد من أنه صعب‬ ‫أن تكوني امرأة بهذا الثراء‬ 208 00:16:34,818 --> 00:16:37,112 ‫كلا، في الواقع، إنه أمر رائع‬ 209 00:17:56,441 --> 00:17:57,817 ‫متر ونصف‬ 210 00:18:55,834 --> 00:18:58,044 ‫فتى خائف في الليل؟‬ 211 00:18:59,796 --> 00:19:01,172 ‫مستحيل‬ 212 00:19:01,298 --> 00:19:04,676 ‫اسمع، إن كنت لن تشتري أكثر من ٢٠ صندوقاً‬ ‫لا يمكنني خفض السعر أكثر من ذلك‬ 213 00:19:04,968 --> 00:19:08,555 ‫بالكاد أحقق ربحاً‬ ‫أنا مستعد لإعطاء بعض الغالونات مجاناً‬ 214 00:19:08,680 --> 00:19:10,640 ‫- هل هذا أنت (تشارلي غولدستين)؟‬ ‫- أجل‬ 215 00:19:10,849 --> 00:19:13,143 ‫- كم تسرّني رؤيتك‬ ‫- من أنت؟‬ 216 00:19:13,310 --> 00:19:14,978 ‫لقد تم إبلاغك، طاب يومك‬ 217 00:19:18,857 --> 00:19:20,984 ‫"استدعاء للمثول‬ ‫أمام هيئة محلفين كبرى"‬ 218 00:19:23,612 --> 00:19:24,988 ‫بئساً!‬ 219 00:19:29,534 --> 00:19:30,910 ‫لم أتأخر‬ 220 00:19:31,703 --> 00:19:33,413 ‫كلا، لم تتأخر‬ 221 00:19:34,372 --> 00:19:37,083 ‫- لكن يبدو أنك قضيت الليل خارجاً‬ ‫- حتى الساعة الرابعة فقط‬ 222 00:19:37,250 --> 00:19:40,128 ‫كنت أعمل على قضية‬ ‫هل لديك فكرة كم سيتطلب الأمر؟‬ 223 00:19:40,670 --> 00:19:42,047 ‫كلا‬ 224 00:19:43,173 --> 00:19:45,300 ‫فريق رمي سهام؟‬ 225 00:19:46,217 --> 00:19:50,180 ‫لماذا هناك فريق رمي سهام في المدرسة؟‬ ‫هل سيصطادون الطعام في شارع (ميلروز)؟‬ 226 00:19:50,305 --> 00:19:52,474 ‫ربّما من أجل الانضباط والمهارات‬ 227 00:19:53,767 --> 00:19:55,268 ‫أو ربما للاستمتاع بالوقت‬ 228 00:19:55,602 --> 00:19:57,854 ‫- هل تذكرين المتعة؟‬ ‫- هل أنتما عائلة (مايسون)؟‬ 229 00:19:58,104 --> 00:20:01,066 ‫- أجل‬ ‫- أنا الآنسة (آيمز)، معلمة (تيدي) تفضلا‬ 230 00:20:05,153 --> 00:20:08,239 ‫أردت أن يعرض عليكم (تيدي) المشروع‬ ‫الذي كان يعمل عليه في مختبر العلوم‬ 231 00:20:08,615 --> 00:20:11,451 ‫- هل لديكم مختبر؟‬ ‫- صنعنا بلورات‬ 232 00:20:11,951 --> 00:20:14,913 ‫- تعلّم ذلك بسرعة‬ ‫- تشبه الزجاج‬ 233 00:20:15,246 --> 00:20:19,834 ‫الزجاج عشوائي تحت المنظار‬ ‫في حين أن البلورات تتمتع بنمط‬ 234 00:20:20,168 --> 00:20:21,586 ‫- صحيح‬ ‫- (تيدي)‬ 235 00:20:21,836 --> 00:20:23,838 ‫هل تريد الخروج للعب‬ ‫قبل الجرس الأول؟‬ 236 00:20:26,216 --> 00:20:27,592 ‫تفضلا!‬ 237 00:20:29,719 --> 00:20:32,180 ‫شكراً على حضوركما‬ ‫في هذا الوقت المبكر‬ 238 00:20:33,515 --> 00:20:35,725 ‫أخبرنا (تيدي) أموراً رائعة عنكما‬ 239 00:20:35,850 --> 00:20:39,604 ‫إنه فتى لطيف جداً وقد انسجم جيداً‬ ‫نظراً لقدومه في منتصف السنة‬ 240 00:20:40,146 --> 00:20:43,983 ‫كما أنه بارع جداً في الرياضيات والعلوم‬ ‫هل تعمل في مجال العلوم يا سيد (مايسون)؟‬ 241 00:20:44,651 --> 00:20:47,696 ‫- أنا؟ كلا‬ ‫- هو محام‬ 242 00:20:47,946 --> 00:20:51,700 ‫لدينا قسم كامل عن التربية المدنية‬ ‫إنها المادة المفضلة لدي‬ 243 00:20:51,825 --> 00:20:54,285 ‫أريد أن يشعر الأولاد بالفخر ببلادهم‬ 244 00:20:54,828 --> 00:20:57,747 ‫يسهل على الأولاد في أيامنا هذه‬ ‫فقدان الثقة بهذه الأمور‬ 245 00:20:58,123 --> 00:21:01,668 ‫- ليس إن كانوا يرتادون مدرسة مشابهة‬ ‫- يسرني جداً أنهم يفعلون ذلك‬ 246 00:21:02,377 --> 00:21:04,379 ‫يستحق كل ولد شخصاً يثق به‬ 247 00:21:04,754 --> 00:21:07,340 ‫- ألا يدفع لك الأهل للوثوق بأولادهم؟‬ ‫- (بيري)...‬ 248 00:21:07,465 --> 00:21:10,927 ‫ألا يدفع لك كل موكلوك‬ ‫لتثق بهم يا سيد (مايسون)؟‬ 249 00:21:16,433 --> 00:21:21,020 ‫آنسة (ستريت)، لن يتمكن السيد (مايسون)‬ ‫من حضور موعد الساعة الـ١١ مع السيدة (هانت)‬ 250 00:21:21,187 --> 00:21:23,898 ‫السيدة صاحبة شركة صنع النوابض‬ ‫ولم يذكر السبب‬ 251 00:21:24,983 --> 00:21:27,861 ‫حسناً، سأقوم بذلك بمفردي‬ 252 00:21:31,740 --> 00:21:35,452 ‫- هل هذه لعبة ابنة (غياردو)؟‬ ‫- (ماريا)، أجل‬ 253 00:21:39,330 --> 00:21:41,249 ‫ألغي موعد الساعة الـ١١‬ ‫مع السيدة (هانت)‬ 254 00:21:49,632 --> 00:21:52,969 ‫- هل أنت محامينا؟‬ ‫- ألم يحضر لزيارتكما بعد؟‬ 255 00:21:53,428 --> 00:21:58,308 ‫يا للهول، كلا‬ ‫لست كذلك، آسف‬ 256 00:22:00,059 --> 00:22:02,479 ‫أنا محام‬ ‫أدعى (بيري مايسون)‬ 257 00:22:04,731 --> 00:22:06,232 ‫هل تبلغان الثامنة عشر من عمركما؟‬ 258 00:22:08,234 --> 00:22:09,611 ‫حسناً‬ 259 00:22:10,945 --> 00:22:15,283 ‫هل يمكنكما الانتباه لي للحظة؟‬ 260 00:22:16,659 --> 00:22:20,914 ‫- (رافاييل)‬ ‫- (رافاييل)، هل يمكنك أن تمسك بهذا؟‬ 261 00:22:22,624 --> 00:22:25,960 ‫شكراً، هل يمكنك الآن...‬ 262 00:22:26,628 --> 00:22:28,505 ‫هل يمكنك أن تقوم‬ ‫بإشارة المسدس بيدك؟‬ 263 00:22:28,713 --> 00:22:31,299 ‫كما في لعبة رعاة البقر والهنود؟‬ 264 00:22:32,008 --> 00:22:34,969 ‫- كلا، من أنت؟‬ ‫- لا أحاول العبث معكما؟‬ 265 00:22:35,386 --> 00:22:39,182 ‫حضرت عمتكما (لويزا) لرؤيتي‬ ‫كما ذكرت، أنا محام‬ 266 00:22:39,307 --> 00:22:41,059 ‫- كذلك زوجتك (صوفيا)، أجل‬ ‫- (صوفيا)؟‬ 267 00:22:42,227 --> 00:22:46,564 ‫- لماذا أنت؟‬ ‫- سمعتا بشأن قضية عملت عليها‬ 268 00:22:46,689 --> 00:22:49,651 ‫منذ ستة أشهر‬ ‫أحاول مساعدتكما، أقسم‬ 269 00:22:51,236 --> 00:22:52,779 ‫لكن أريد أن أعرف ماذا أفعل هنا‬ 270 00:22:56,616 --> 00:22:58,368 ‫- حسناً‬ ‫- شكراً‬ 271 00:23:00,995 --> 00:23:02,539 ‫- هل أنت أيمن؟‬ ‫- أجل‬ 272 00:23:03,248 --> 00:23:06,626 ‫هل يمكنك مد ذراعك؟ رائع، شكراً‬ ‫ارفعها قليلاً، شكراً‬ 273 00:23:15,343 --> 00:23:17,720 ‫شكراً، شكراً‬ 274 00:23:18,054 --> 00:23:19,430 ‫حان دورك‬ 275 00:23:26,437 --> 00:23:27,981 ‫- هل أنت أيمن؟‬ ‫- أجل‬ 276 00:23:28,731 --> 00:23:30,108 ‫حسناً‬ 277 00:23:31,526 --> 00:23:34,571 ‫ارفعها قليلاً‬ ‫شكراً، حسناً، إذاً‬ 278 00:23:36,698 --> 00:23:39,826 ‫ما بين ١،٨ متر ومترين‬ 279 00:23:42,704 --> 00:23:44,914 ‫حسناً، شكراً‬ 280 00:23:45,707 --> 00:23:47,083 ‫اجلسا‬ 281 00:23:52,046 --> 00:23:53,798 ‫حسناً، لقد...‬ 282 00:23:56,009 --> 00:23:58,428 ‫قرأت القصة في الصحيفة، لكن...‬ 283 00:23:59,554 --> 00:24:03,182 ‫- أريد الآن سماع جانبكما منها‬ ‫- قصتنا هي أننا لسنا الفاعلين‬ 284 00:24:06,227 --> 00:24:09,147 ‫إذاً، لم تمكن سائق الحافلة‬ ‫من التعرف إليكما من بين مجموعة أشخاص؟‬ 285 00:24:09,689 --> 00:24:12,442 ‫لأننا نركب هذه الحافلة مساء كل يوم سبت‬ ‫يمكنني التعرف إليه أيضاً‬ 286 00:24:13,860 --> 00:24:17,822 ‫- لماذا تركبان الحافلة؟‬ ‫- لجمع الزجاجات وكسب المال‬ 287 00:24:19,073 --> 00:24:20,742 ‫للحصول على الإيداع‬ ‫البالغ ٢ في المئة‬ 288 00:24:21,159 --> 00:24:23,953 ‫ماذا عن قطعة (بروكس)‬ ‫الذهبية التي رهنتها؟‬ 289 00:24:24,162 --> 00:24:26,623 ‫عثرنا عليها في سلة القمامة‬ ‫على الميناء‬ 290 00:24:27,749 --> 00:24:31,294 ‫عثرت على محفظة جميلة‬ ‫كانت فارغة، لكن...‬ 291 00:24:32,211 --> 00:24:33,838 ‫شعرت بأنها وزنها ثقيل من جهة‬ 292 00:24:34,631 --> 00:24:37,926 ‫لذا قمت بهزها، فانزلقت القطعة منها‬ ‫اعتقدت أنها كانت مقحمة فيها‬ 293 00:24:38,259 --> 00:24:40,428 ‫- لم نصدّق حظنا‬ ‫- هذا ليس حظاً‬ 294 00:24:41,179 --> 00:24:43,348 ‫- طلبت منك أن تتركها، لكنك...‬ ‫- (ماتيو)‬ 295 00:24:43,473 --> 00:24:45,850 ‫- أخذتها‬ ‫- كانت قيّمة، هل توقعت أن أتركها؟‬ 296 00:24:45,975 --> 00:24:47,435 ‫لقد تصرف بطمع‬ 297 00:24:53,524 --> 00:24:54,984 ‫كنت لآخذها أيضاً‬ 298 00:25:32,146 --> 00:25:35,274 ‫- أبحث عن منزل عائلة (غياردو)‬ ‫- أعتقد أنه هناك‬ 299 00:25:35,441 --> 00:25:36,818 ‫شكراً‬ 300 00:25:41,531 --> 00:25:44,909 ‫- (لويزا)؟‬ ‫- آنسة (ستريت)؟‬ 301 00:25:45,910 --> 00:25:48,788 {\pos(192,240)}‫- إنها المحامية، تفضلي بالدخول‬ ‫- شكراً‬ 302 00:25:50,206 --> 00:25:51,582 ‫تفضلي‬ 303 00:25:51,916 --> 00:25:53,459 ‫- مرحباً يا (صوفيا)‬ ‫- مرحباً‬ 304 00:25:54,002 --> 00:25:56,504 ‫يمكنني أن أقدم لك بعض القهوة أو...‬ 305 00:25:57,463 --> 00:25:59,799 ‫- هل هذه رسومات (رافاييل)؟‬ ‫- أجل‬ 306 00:26:00,133 --> 00:26:02,552 ‫- إنه موهوب‬ ‫- أراد ارتياد كلية الفنون‬ 307 00:26:03,261 --> 00:26:07,140 {\pos(192,240)}‫- هل ستدافعين عنهما؟‬ ‫- هل قررت تولي قضيتهما؟‬ 308 00:26:09,642 --> 00:26:11,019 ‫حسناً، كلا‬ 309 00:26:14,272 --> 00:26:16,441 ‫تركت (ماريا) هذه الدمية في مكتبنا‬ 310 00:26:21,487 --> 00:26:22,989 {\pos(192,240)}‫ابنتي تحتاج إلى أبيها‬ 311 00:26:25,533 --> 00:26:29,120 {\pos(192,240)}‫يمكنني تقديم المشورة‬ ‫إلى محامي الدفاع‬ 312 00:26:29,245 --> 00:26:33,541 {\pos(192,240)}‫أرجوك لا تتخلي عنا، سيقتلونهما‬ 313 00:26:35,001 --> 00:26:37,295 ‫أنا آسفة جداً...‬ 314 00:26:41,632 --> 00:26:44,385 ‫- ما كان يجدر بي الحضور‬ ‫- لكنك حضرت‬ 315 00:26:45,303 --> 00:26:47,096 ‫- تريدين مساعدتنا‬ ‫- (صوفيا)...‬ 316 00:26:48,973 --> 00:26:51,726 ‫يمكنني أن ألعب أي دور تشائين‬ ‫يا آنسة (ستريت)‬ 317 00:26:52,143 --> 00:26:55,104 ‫يمكنني لعب دور الزوجة‬ ‫المكسيكية الفقيرة الضعيفة‬ 318 00:26:55,521 --> 00:26:58,232 ‫أو الأم الشجاعة‬ ‫التي تركت بمفردها لتربية ابنتها‬ 319 00:26:58,357 --> 00:27:00,568 ‫(صوفيا) لا تحتاجين‬ ‫إلى الادعاء بأنك أي شيء‬ 320 00:27:01,027 --> 00:27:04,280 ‫يمكنك قول هذا الكلام‬ ‫لأنه يمكنك أن تكوني على طبيعتك‬ 321 00:27:06,199 --> 00:27:07,784 ‫أنت تريدين مساعدتنا‬ 322 00:27:09,869 --> 00:27:13,247 ‫لا تنسي أنني كنت بطل الوزن المتوسط‬ ‫في مخيم (لوغان) في سن الـ١٧‬ 323 00:27:13,372 --> 00:27:17,168 ‫أنت من نسي، فالملاكمة والمصارعة‬ ‫أمران مختلفان يا (مو)‬ 324 00:27:17,293 --> 00:27:22,590 ‫- كلاهما يقوم على التوازن، المناورة والسيطرة‬ ‫- أنت لا تسيطر إلاّ على هذا الحديث‬ 325 00:27:23,007 --> 00:27:24,550 ‫- مرحباً يا (بول)‬ ‫- نعم‬ 326 00:27:24,884 --> 00:27:27,762 ‫أخبر هذه السيدات كيف أن الملاكمة‬ ‫والمصارعة أمران متشابهان‬ 327 00:27:28,721 --> 00:27:30,098 ‫لا يشبهان بعضهما‬ 328 00:27:31,140 --> 00:27:34,227 ‫- عمّ تتكلم؟‬ ‫- أين كنت؟‬ 329 00:27:35,520 --> 00:27:37,563 ‫أحضرت بعض الأغراض‬ ‫التي لم تكن متوفرة لدينا‬ 330 00:27:38,898 --> 00:27:41,150 ‫إذاً، يا (مو)، ما الذي تعدّه؟‬ 331 00:27:41,692 --> 00:27:45,196 ‫تعرف بشأن الصربيين الضخمين اللذين‬ ‫تسببا لنا بمشاكل في الأسابيع المنصرمة‬ 332 00:27:45,738 --> 00:27:47,907 ‫إذ يبدآن بالمصارعة‬ ‫عند كل استراحة غداء‬ 333 00:27:48,449 --> 00:27:50,368 ‫برأيي، علينا تدريبهما ليصبحا محترفين‬ 334 00:27:51,160 --> 00:27:53,955 ‫لذا أعتقد أنهما قد يحتاجان إلى مدرب‬ 335 00:27:54,288 --> 00:27:57,625 ‫يمكنني تنشقّ رائحة المؤامرة‬ ‫يا للهول!‬ 336 00:27:59,043 --> 00:28:01,295 ‫أتعلمان؟‬ ‫أنا أضيع نفسي عليكم‬ 337 00:28:04,507 --> 00:28:08,344 ‫عجباً، عجباً‬ ‫يبدو أن أوضاع السيد (درايك) تتحسن‬ 338 00:28:08,803 --> 00:28:13,224 ‫إنها مهمّة لمرة واحدة‬ ‫لكن قد تتحول إلى مهمات أخرى‬ 339 00:28:14,016 --> 00:28:15,393 ‫أحسنت يا (بول)‬ 340 00:28:18,437 --> 00:28:22,567 ‫غير معقول، عثروا على (بيركينز)‬ ‫في فندق (ذا بيرتش)‬ 341 00:28:23,317 --> 00:28:26,320 ‫عثروا عليه؟ من؟‬ ‫هل قام أحد بقتله؟‬ 342 00:28:26,445 --> 00:28:28,072 ‫كلا، ألقي القبض عليه‬ 343 00:28:28,865 --> 00:28:32,702 ‫"من قبل مدعي عام مقاطعة (لوس أنجلوس)‬ ‫بتهمة الإقراض بفوائد مرتفعة..."‬ 344 00:28:33,077 --> 00:28:35,913 ‫"الابتزاز، الغشّ والتهرب‬ ‫من ضريبة الدخل"‬ 345 00:28:36,164 --> 00:28:40,418 ‫رجاءً، الجميع يقوم بالابتزاز‬ ‫العمدة والشرطة‬ 346 00:28:40,668 --> 00:28:43,004 ‫وكذلك العصابات‬ ‫هل تعرف أي شيء عن هذا الأمر؟‬ 347 00:28:44,172 --> 00:28:45,756 ‫كلا، هذه المرة الأولى لسماعي بذلك‬ 348 00:28:46,549 --> 00:28:49,010 ‫حسناً، علي إعداد حمّام (لوسيوس)‬ 349 00:28:49,760 --> 00:28:51,345 ‫أتريد مساعدتي يا عزيزي؟‬ 350 00:29:01,147 --> 00:29:04,692 ‫- هل صوت المياه مرتفع كفاية؟‬ ‫- أعتقد ذلك‬ 351 00:29:06,903 --> 00:29:10,406 ‫(ستريكلاند) السافل‬ ‫كيف سمحت لهذا المتبجح بخداعي؟‬ 352 00:29:10,781 --> 00:29:12,158 ‫لم تكن تعرف‬ 353 00:29:13,701 --> 00:29:15,244 ‫يا لهذا السافل‬ 354 00:29:16,162 --> 00:29:17,538 ‫لم تتعرض للخداع‬ 355 00:29:18,748 --> 00:29:24,629 ‫كنت مركزاً ذهنك على إطعام عائلتك‬ ‫والقيام بما تجيده، لم تكن تعرف‬ 356 00:29:27,924 --> 00:29:29,300 ‫هل كنت تعرف؟‬ 357 00:29:30,927 --> 00:29:32,637 ‫بماذا تتهمينني يا (كلارا)؟‬ 358 00:29:33,346 --> 00:29:36,265 ‫لا ترمقني بهذه الطريقة‬ ‫لست الشخص الذي تشعر بالغضب تجاهه‬ 359 00:29:39,268 --> 00:29:41,687 ‫المتبجحون في شمال (جيفرسون)‬ ‫لا يساوون شيئاً‬ 360 00:29:42,563 --> 00:29:43,940 ‫وأنت تعرف ذلك‬ 361 00:29:46,067 --> 00:29:48,819 ‫علينا أن نكون أكثر ذكاءً من شرّهم‬ 362 00:29:52,323 --> 00:29:53,699 ‫حبيبي...‬ 363 00:29:55,993 --> 00:29:57,495 ‫"أريد دخول الحمام"‬ 364 00:30:03,709 --> 00:30:05,920 ‫- ادخل، ادخل‬ ‫- ادخل يا (مو)‬ 365 00:30:07,171 --> 00:30:09,548 ‫شكراً، شكراً على ذلك‬ ‫لن أدع المياه تبرد‬ 366 00:30:11,467 --> 00:30:14,262 ‫عندما قلت إنك تريدين الخروج‬ ‫افترضت أننا سنتناول العشاء‬ 367 00:30:14,470 --> 00:30:16,681 ‫سنفعل ذلك، لكنني لا أتناول‬ ‫الطعام قبل التاسعة‬ 368 00:30:16,973 --> 00:30:20,101 ‫أيها السادة‬ ‫سأبتاع لك الفشار لتتصبري به‬ 369 00:30:30,278 --> 00:30:32,530 ‫لكمة منخفضة، هيا أيها الحكم!‬ 370 00:30:39,287 --> 00:30:43,874 ‫هيا يا (دوب)، اضغط عليه!‬ ‫اضغط عليه!‬ 371 00:30:44,834 --> 00:30:47,586 ‫- هل تقومين بذلك كثيراً؟‬ ‫- كلما سنحت لي الفرصة‬ 372 00:30:48,838 --> 00:30:51,382 ‫اقترب منه، ضعه....‬ 373 00:30:54,760 --> 00:30:59,682 ‫ثمة قصة تجري داخل الحلبة‬ ‫وهي أفضل من أي فيلم‬ 374 00:31:01,017 --> 00:31:03,561 ‫- لا أرى سوى اللكم والدم‬ ‫- كلا‬ 375 00:31:03,894 --> 00:31:05,980 ‫ثمة الكثير من الأمور المخفية‬ 376 00:31:06,314 --> 00:31:08,357 ‫فالمباراة تظهرك على حقيقتك‬ 377 00:31:08,524 --> 00:31:12,320 ‫الآن في الحلبة‬ ‫يتم عرض رجل أمام الجميع‬ 378 00:31:12,528 --> 00:31:15,239 ‫- أي واحد منهما؟‬ ‫- (تومي)، الأطول قامة‬ 379 00:31:15,573 --> 00:31:19,327 ‫قامته أطول من منافسه، فاعتقد‬ ‫أن بإمكانه إبعاد خصمه بواسطة لكمته‬ 380 00:31:19,452 --> 00:31:23,205 ‫لكن الرجل القصير‬ ‫مستعد لتحمّل اللكمات للدخول‬ 381 00:31:23,456 --> 00:31:27,335 ‫والآن يستخدم قوته‬ ‫لضرب الطويل كأنه ركام‬ 382 00:31:29,086 --> 00:31:31,881 ‫أجل!‬ ‫اضرب الجسم فيقع الرأس‬ 383 00:31:33,049 --> 00:31:35,009 ‫انظري، لقد قام بذلك الآن‬ 384 00:31:35,134 --> 00:31:38,471 ‫أجل، وضع (تومي) خطة‬ ‫لكن كل أسلحته تخذله الآن‬ 385 00:31:40,598 --> 00:31:44,143 ‫إنه يشعر بالألم‬ ‫لقد نظر في عيني خصمه‬ 386 00:31:44,268 --> 00:31:46,854 ‫ورأى أمراً لا يريد أي ملاكم رؤيته‬ 387 00:31:46,979 --> 00:31:49,732 ‫- ما هو؟‬ ‫- الجرأة‬ 388 00:31:55,821 --> 00:31:58,240 ‫- إذاً، الأطول سيخسر‬ ‫- ربما‬ 389 00:31:58,824 --> 00:32:02,036 ‫أو ربما سيستعيد شجاعته‬ ‫عندما يتكدّس كل شيء ضده‬ 390 00:32:05,122 --> 00:32:08,250 ‫لا تسمح له بالاقتراب منك يا (تومي)!‬ ‫حرّك قدميك!‬ 391 00:32:08,542 --> 00:32:11,921 ‫- ألم تكوني تشجعي الرجل الآخر؟‬ ‫- لن أشجعه إن لم تشجعيه‬ 392 00:32:13,297 --> 00:32:15,925 ‫- هيا يا (تومي)‬ ‫- أحسنت يا (تومي)!‬ 393 00:33:06,058 --> 00:33:08,894 ‫- ما هذا؟‬ ‫- اسمعيني قبل قول أي شيء‬ 394 00:33:12,356 --> 00:33:15,443 ‫أعتقد أنه يجدر بنا‬ ‫تولي قضية الأخوين (غياردو)‬ 395 00:33:17,695 --> 00:33:21,198 ‫- بعد التحدث إلى الأخوين...‬ ‫- ذهبت لمقابلتهما‬ 396 00:33:21,782 --> 00:33:24,076 ‫وذهبت إلى ساحة احتجاز سيارة (بروكس)‬ 397 00:33:24,201 --> 00:33:26,245 ‫أنا متأكدة من أنهما دعواك للدخول، وماذا بعد؟‬ 398 00:33:28,205 --> 00:33:29,707 ‫لا أعتقد أنهما ارتكبا ذلك‬ 399 00:33:30,875 --> 00:33:36,005 ‫تتضمن قضية (ميليغان) ثغرات‬ ‫ولدي دليل يضعف القضية ضدهما‬ 400 00:33:36,213 --> 00:33:39,383 ‫إن كنت تأمل بتأمين صفقة اعتراف لهما‬ ‫سبق أن حاولت ذلك‬ 401 00:33:39,508 --> 00:33:42,887 ‫- لكن (بورغر) رفضني‬ ‫- ماذا؟ أنت لست محاميتهما‬ 402 00:33:44,138 --> 00:33:45,514 ‫وهل أنت كذلك؟‬ 403 00:33:47,933 --> 00:33:49,477 ‫هل تريدين المشاركة في هذه القضية؟‬ 404 00:33:50,102 --> 00:33:51,937 ‫أعتقد أنها تستحق الكفاح‬ 405 00:33:53,522 --> 00:33:56,108 ‫لكن لا أريد القيام بذلك‬ ‫إن لم تكن جاهزاً لمحاكمة جريمة أخرى‬ 406 00:33:56,650 --> 00:33:59,570 ‫فلا يقتصر الأمر على شخص واحد‬ ‫هذه المرة، بل شخصان‬ 407 00:33:59,695 --> 00:34:01,447 ‫وعائلة كاملة خلفهما‬ 408 00:34:04,575 --> 00:34:07,953 ‫لا أعرف، لكن لا يمكنني‬ ‫البقاء مكتوف الأيدي‬ 409 00:34:08,078 --> 00:34:11,707 ‫ومن المستحيل‬ ‫أن أنجح بذلك من دونك‬ 410 00:34:20,549 --> 00:34:23,052 ‫سنقوم بذلك خطوة تلو الأخرى‬ 411 00:34:23,761 --> 00:34:25,513 ‫سنبني قضيتنا ونهاجم قضيتهم‬ 412 00:34:26,180 --> 00:34:28,015 ‫اعمل على الجسم وسيقع الجسم‬ 413 00:34:28,599 --> 00:34:31,560 ‫مشكلتنا الوحيدة هو كيفية تحقيق ذلك‬ 414 00:34:32,353 --> 00:34:35,272 ‫لن نفيد الأخوين (غياردو)‬ ‫إن كان دفاعنا فقيراً‬ 415 00:34:37,024 --> 00:34:39,318 ‫قد يكون لدي الحل‬ 416 00:34:42,655 --> 00:34:46,075 ‫عندما سمعت أغانيك للمرة الأولى عبر المذياع‬ ‫قلت لـ(ديلا) إنك صاحب بصيرة‬ 417 00:34:46,784 --> 00:34:49,078 ‫ليس شخصاً يقبل بالتسوية بل يغزو‬ 418 00:34:49,203 --> 00:34:51,455 ‫والغزو هو بالضبط ما فكرنا فيه‬ 419 00:34:51,789 --> 00:34:54,124 ‫الشارع تلو الآخر والمبنى تلو الآخر‬ 420 00:34:54,250 --> 00:34:58,420 ‫شاغر، ضعيف، أعزل‬ ‫ينتظر أن يغزوه أحد‬ 421 00:34:58,546 --> 00:35:00,673 ‫التوسيع يا (سوني)‬ ‫هذا اسم اللعبة‬ 422 00:35:00,798 --> 00:35:04,343 ‫حددت أنا والسيد (مايسون)‬ ‫هذا التقاطع من مواقع أساسية‬ 423 00:35:04,468 --> 00:35:08,305 ‫أو كما كنا نسميها خلال الحرب‬ ‫"أهداف مثالية"‬ 424 00:35:08,597 --> 00:35:11,976 ‫- أهداف مثالية‬ ‫- هذه العقارات الفارغة متأخرة في دفع الضرائب‬ 425 00:35:12,309 --> 00:35:15,854 ‫- وتشارف على تعرضها للاحتجاز‬ ‫- يمكنك شراء هذه العقارات بسهولة‬ 426 00:35:15,980 --> 00:35:17,982 ‫وتحويلها إلى متاجر جديدة لك‬ ‫في خلال فترة قصيرة‬ 427 00:35:18,399 --> 00:35:20,234 ‫متجر (ساني) في كل حي‬ 428 00:35:20,568 --> 00:35:23,279 ‫في خلال خمس سنوات‬ ‫قد تتحول إلى ملك هذه المدينة‬ 429 00:35:24,238 --> 00:35:28,576 ‫- هذا رائع، هذا ما حلمت به دوماً‬ ‫- حسناً، هذه مجرد فكرة‬ 430 00:35:28,701 --> 00:35:32,246 ‫لكن تنفيذها سيتطلّب كمية كبيرة‬ ‫من الاستشارات القانونية‬ 431 00:35:32,371 --> 00:35:36,709 ‫مفاوضات عقود، تقسيم مناطق، قانون إفلاس‬ ‫نقل ممتلكات والتعامل مع الدائنين‬ 432 00:35:36,917 --> 00:35:38,544 ‫مئات ساعات العمل‬ 433 00:35:40,212 --> 00:35:43,591 ‫- كم تريدان؟‬ ‫- مبلغ ثابت بسيط، ألف دولار شهرياً‬ 434 00:35:44,174 --> 00:35:47,219 ‫هذا ليس مبلغاً كبيراً‬ ‫لتصبح ملك (لوس أنجلوس)‬ 435 00:35:47,386 --> 00:35:50,598 ‫- أنت جريء جداً يا (مايسون)‬ ‫- من غيري تريد إلى جانبك؟‬ 436 00:35:52,099 --> 00:35:53,726 ‫هل يمكنني رؤيته من جديد؟‬ 437 00:35:59,064 --> 00:36:00,441 ‫ليقف الجميع!‬ 438 00:36:03,360 --> 00:36:04,903 ‫ستنعقد المحكمة الآن‬ 439 00:36:08,657 --> 00:36:13,871 ‫القضية رقم ٩٧٥٢‬ ‫جلسة استماع في قضية الشعب ضد...‬ 440 00:36:14,371 --> 00:36:16,624 ‫(ماتيو) و(رافاييل غياردو)‬ 441 00:36:17,791 --> 00:36:19,543 ‫سيد (مايسون)، ما هو ردّ موكليك؟‬ 442 00:36:21,337 --> 00:36:23,255 ‫- غير مذنبين، سيدي القاضي‬ ‫- غير مذنبين‬ 443 00:36:24,506 --> 00:36:26,300 ‫حسناً، تفضلوا بالجلوس‬ 444 00:36:27,009 --> 00:36:29,345 ‫سننتقل الآن إلى مسألة الكفالة‬ ‫يا سيد (ميليغان)؟‬ 445 00:36:29,470 --> 00:36:32,723 ‫تم اتهام المدعى عليهما‬ ‫بارتكاب جريمة قتل متعمد نكراء‬ 446 00:36:32,848 --> 00:36:36,226 ‫لذا في ضوء ملابسات الجريمة‬ ‫نطلب رفض الكفالة‬ 447 00:36:36,352 --> 00:36:39,063 ‫أن يبقى المدعى عليهما‬ ‫محتجزين طوال فترة المحاكمة‬ 448 00:36:39,188 --> 00:36:41,774 ‫سيدي القاضي، نعتقد بأنه يجب إطلاق‬ ‫سراح موكلي على ضمانتهما الشخصية‬ 449 00:36:41,899 --> 00:36:44,318 ‫- فهما يتمتعان بروابط قوية في المجتمع‬ ‫- أي روابط؟‬ 450 00:36:44,443 --> 00:36:47,112 ‫يقيمان في مخيم متشردين‬ ‫ومن الممكن أن يهربا إلى (المكسيك)‬ 451 00:36:47,279 --> 00:36:50,032 ‫- لم يذهبا يوماً إلى (المكسيك)‬ ‫- سيتمكنان من الاندماج إن فعلا ذلك‬ 452 00:36:50,157 --> 00:36:51,742 ‫ربما سيرتكبان بضع جرائم هناك أيضاً‬ 453 00:36:51,950 --> 00:36:54,912 ‫حضرة القاضي، هلا تطلب من المدعي العام‬ ‫الكف عن تشويه سمعة موكلينا؟‬ 454 00:36:55,245 --> 00:36:58,874 ‫- لا تكن حساساً يا سيد (مايسون)؟‬ ‫- هلا تطلب منه إذاً أن يكون أكثر منطقية؟‬ 455 00:36:58,999 --> 00:37:02,252 ‫- لماذا سيحاول موكلي الاندماج ومن ثم القتل؟‬ ‫- حسناً، هذا يكفي أيها المحامي‬ 456 00:37:02,378 --> 00:37:09,468 ‫حضرة القاضي، بقدر ما نتعاطف كثيراً‬ ‫مع خسارة عائلة (ماكاتشون) المأساوية‬ 457 00:37:11,011 --> 00:37:14,014 ‫غير أن وجودهما هنا‬ ‫مجحف بشكل واضح‬ 458 00:37:16,809 --> 00:37:20,562 ‫أتمانع أن أقرر ما هو مجحف‬ ‫وغير مجحف في قاعة محكمتي؟‬ 459 00:37:20,729 --> 00:37:24,316 ‫- كلا، حضرة القاضي، هذه مهمتك‬ ‫- شكراً‬ 460 00:37:25,234 --> 00:37:27,027 ‫تم رفض إطلاق السراح بكفالة‬ 461 00:37:36,954 --> 00:37:38,997 ‫- ها هما، سيد (مايسون)‬ ‫- ها قد بدأنا‬ 462 00:37:39,123 --> 00:37:41,709 ‫- آنسة (ستريت)، هل من تعليق؟‬ ‫- هل خاب أملكما برفض الكفالة؟‬ 463 00:37:42,209 --> 00:37:46,672 ‫لم نتوقع هذه المراعاة‬ ‫نظراً إلى التحيّز الواضح في القضية‬ 464 00:37:46,797 --> 00:37:49,007 ‫لكن سنتابع الكفاح‬ ‫ليتم معاملتهما بإنصاف‬ 465 00:37:49,299 --> 00:37:52,386 ‫- إذاً، تعتقد أنهما بريئان؟‬ ‫- لما تولينا هذه القضية لو لم نعتقد ذلك‬ 466 00:37:52,636 --> 00:37:56,432 ‫فالدليل ضد (ماتيو) و(رافاييل غياردو)‬ ‫ليس هشاً بل شفاف‬ 467 00:37:56,557 --> 00:37:59,059 ‫إنه دليل استنتاجي‬ ‫وننوي إثبات ذلك في المحاكمة‬ 468 00:37:59,184 --> 00:38:04,398 ‫إذاً ألا تقلقك إشاعات عثور بصمة‬ ‫(رافاييل غياردو) على سيارة (بروكس ماكاتشون)؟‬ 469 00:38:05,983 --> 00:38:10,529 ‫لم نر هذا التقرير‬ ‫سيكون علينا انتظار نشره‬ 470 00:38:10,738 --> 00:38:12,406 ‫- سيد (ميليغان)، سيد (ميليغان)‬ ‫- شكراً‬ 471 00:38:12,531 --> 00:38:13,991 ‫- سيد (ميليغان)‬ ‫- سيد (ميليغان)‬ 472 00:38:14,533 --> 00:38:17,161 ‫- (ميليغان) السافل‬ ‫- ما كان ليسرّب الخبر لو لم يكن صحيحاً‬ 473 00:38:17,286 --> 00:38:20,831 ‫والآن، تم تغطية الأمر مرتين‬ ‫مرة كإشاعة والثانية عند صدور التقرير‬ 474 00:38:20,956 --> 00:38:23,125 ‫بئساً له!‬ ‫سمحت له أن يباغتني‬ 475 00:38:23,417 --> 00:38:25,586 ‫لا يمكنني الانتظار‬ ‫لرؤية وجهينا غداً في الصحف‬ 476 00:38:25,753 --> 00:38:28,130 ‫هل ستؤنب نفسك في كل مرة‬ ‫اعتقدت فيها أنك ارتكبت خطأ؟‬ 477 00:38:28,464 --> 00:38:32,301 ‫- لقد بدأنا تواً‬ ‫- كلا، أتمنى لو كان (ميليغان) أحمق كما أريد‬ 478 00:39:09,087 --> 00:39:12,466 ‫"تزايد عدد الجماهير‬ ‫أمام كاتدرائية (ساينت فنسنت)"‬ 479 00:39:13,050 --> 00:39:17,304 ‫"ويقدّر وجود أكثر‬ ‫من عشرة آلاف شخص"‬ 480 00:39:18,263 --> 00:39:20,474 ‫"يرمي المشيعون أزهار الزنبق البنفسجية"‬ 481 00:39:21,099 --> 00:39:24,853 ‫"الزهرة التي كان يقدّمها (بروكس)‬ ‫لزوجته المحبة (إليزابيت) كل أسبوع"‬ 482 00:39:25,395 --> 00:39:30,651 ‫أراهن على أن (ميليغان) سيضع إحدى‬ ‫هذه الورود على سترته كل يوم في المحكمة‬ 483 00:39:31,068 --> 00:39:34,822 ‫- حضر سيد (درايك) لرؤيتك‬ ‫- دعيه يدخل، دعيه يدخل‬ 484 00:39:43,038 --> 00:39:46,458 ‫- هل أصبح لديك سكرتيرة؟‬ ‫- يمكنك التحدث مع (ديلا) بهذا الشأن‬ 485 00:39:48,293 --> 00:39:52,965 ‫أقدر حضورك بهذه السرعة، قال (ستريك)‬ ‫إنك ساعدته، يبدو أنه سيطلب مساعدتك من جديد‬ 486 00:39:53,757 --> 00:39:57,886 ‫- ومراراً وتكراراً‬ ‫- هل تعتقد أنه سيكون أمراً منتظماً؟‬ 487 00:39:58,011 --> 00:39:59,930 ‫لن أوافق على ذلك‬ 488 00:40:01,306 --> 00:40:05,936 ‫خدعني صديقك في توريط‬ ‫شخص جيد في مشكلة كبيرة‬ 489 00:40:07,688 --> 00:40:12,317 ‫لم أعرف يا (درايك)، كنت أحاول‬ ‫توفير عمل لك، لو علمت....‬ 490 00:40:13,026 --> 00:40:14,653 ‫(بيري)، لقد دخلت طوعاً في ذلك‬ 491 00:40:15,112 --> 00:40:18,282 ‫إذاً، لكلينا مشكلة مع المدعي‬ 492 00:40:18,407 --> 00:40:20,742 ‫هل سمعت أننا نعمل‬ ‫على قضية مقتل (ماكاتشون)؟‬ 493 00:40:22,035 --> 00:40:24,538 ‫يمكننا الاستفادة من مساعدتك‬ ‫في التحقيق بهذه الجريمة‬ 494 00:40:25,205 --> 00:40:27,082 ‫قد يساعدك ذلك على تصفية حسابك‬ 495 00:40:28,083 --> 00:40:31,253 ‫لدينا دليل قد يثبت براءتهما‬ 496 00:40:33,672 --> 00:40:36,383 ‫- اسمع، إن كنت تعتقد أنهما ارتكبا الجريمة‬ ‫- (بيري)، لا أعرف ماذا أعتقد‬ 497 00:40:37,217 --> 00:40:39,970 ‫اعتقدت أنك ستوليني المزيد من المهمات‬ 498 00:40:40,804 --> 00:40:43,223 ‫اعتقدت يا (بيري)‬ ‫أن صديقك سيكون صريحاً‬ 499 00:40:43,348 --> 00:40:47,311 ‫- وكما قلت، أنا آسف، لا أعرف ماذا...‬ ‫- ما الذي تحتاج إليه؟‬ 500 00:40:48,604 --> 00:40:49,980 ‫الثقة‬ 501 00:40:51,815 --> 00:40:55,402 ‫لكن لا أعرف كيف سنصل‬ ‫إلى هذه المرحلة، هل تعرفان؟‬ 502 00:40:57,863 --> 00:40:59,740 ‫بصراحة، لا أعرف‬ 503 00:41:02,200 --> 00:41:03,577 ‫حسناً‬ 504 00:41:05,704 --> 00:41:07,372 ‫على الأقل أصدق هذا‬ 505 00:41:16,381 --> 00:41:17,758 ‫طاب يومك‬ 506 00:41:20,552 --> 00:41:21,929 ‫شكراً‬ 507 00:41:22,095 --> 00:41:24,973 ‫هل هذا كل شيء‬ ‫عثر مع (بروكس) وفي السيارة؟‬ 508 00:41:25,682 --> 00:41:27,184 ‫هذا كل شيء وجدناه‬ 509 00:41:38,570 --> 00:41:41,073 ‫لا أثر لأي تمزق أو علامات مقاومة‬ 510 00:41:55,420 --> 00:41:56,797 ‫عذراً‬ 511 00:42:02,302 --> 00:42:05,681 ‫- هل كان يملك سفينة (موروكو) للمراهنة؟‬ ‫- أجل، هذا ما يُعلن‬ 512 00:42:07,140 --> 00:42:10,727 ‫قرأت أن سفينة (لاكس) تعرضت لحريق‬ ‫قبل بضعة أيام من وقوع الجريمة‬ 513 00:42:10,852 --> 00:42:14,690 ‫- هل تعتقد أن لهذا الأمر علاقة بالجريمة؟‬ ‫- خرجوا إلى المياه الدولية لتفادي الشرطة‬ 514 00:42:14,815 --> 00:42:16,608 ‫أرادوا الغرب البري وحصلوا عليه‬ 515 00:42:18,360 --> 00:42:19,987 ‫هذا رقم في (سانتا مونيكا)‬ 516 00:42:40,465 --> 00:42:42,217 ‫ما سبب وجود حزام ثان؟‬ 517 00:42:46,013 --> 00:42:47,389 ‫هل هذا حرف (إم)؟‬ 518 00:43:12,247 --> 00:43:15,834 ‫هذه سفينة غارقة مجازياً وحرفياً‬ 519 00:43:16,293 --> 00:43:19,046 ‫عثر على حكم ضد سفينة (موروكو)‬ ‫بمبلغ ٨٠٠ دولار‬ 520 00:43:19,171 --> 00:43:23,008 ‫عن فاتورة غير مدفوعة‬ ‫لشركة أعادت تركيب داسرها الأيمن‬ 521 00:43:23,175 --> 00:43:25,052 ‫- إعادة تركيب؟ هل سقط؟‬ ‫- أجل‬ 522 00:43:25,427 --> 00:43:27,304 ‫على ما يبدو أن السفينة‬ ‫عبارة عن خردة‬ 523 00:43:27,971 --> 00:43:32,350 ‫كما قام (بروكس) بخداع شركة أخرى‬ ‫قامت بالغوص لاستخراج الداسر بعد سقوطه‬ 524 00:43:32,809 --> 00:43:34,186 ‫وهذه مجرد بداية‬ 525 00:43:34,478 --> 00:43:36,897 ‫هناك أثار لفواتير‬ ‫وحقوق حجز وقروض غير مدفوعة‬ 526 00:43:37,022 --> 00:43:39,816 ‫وكلّما طالبه دائن بماله‬ ‫يقوم بتصفية أعماله‬ 527 00:43:40,150 --> 00:43:42,527 ‫ويضع ملكية (موروكو)‬ ‫على اسم شركة وهمية جديدة‬ 528 00:43:42,694 --> 00:43:45,447 ‫إذاً، الشركة التي تملك السفينة‬ ‫تراكم الفواتير‬ 529 00:43:45,697 --> 00:43:48,909 ‫تعجز عن دفعها فتبيع السفينة‬ ‫من شركة إلى أخرى؟‬ 530 00:43:49,034 --> 00:43:52,287 ‫ولا تترك شيئاً لتسديد الديون‬ ‫وتخدع كل شخص تدين له‬ 531 00:43:52,662 --> 00:43:56,249 ‫لا تخبرا (ساني) بهذا الأمر‬ ‫أي نوع من الأثرياء يعجزون عن دفع فواتيرهم؟‬ 532 00:43:56,625 --> 00:43:58,794 ‫ثري مفلس‬ ‫لكن من سيرغب في قتله؟‬ 533 00:43:59,669 --> 00:44:01,588 ‫علينا أن نكتشف ماذا يجري هناك؟‬ 534 00:44:03,006 --> 00:44:04,758 ‫هل تشعران بأنكما محظوظان؟‬ 535 00:44:12,724 --> 00:44:14,518 ‫هل من مكان لشخصين إضافيين؟‬ 536 00:44:16,603 --> 00:44:18,355 ‫أين قارب أجرة الموظفين؟‬ 537 00:44:19,773 --> 00:44:21,274 ‫سألتقي بك هناك‬ 538 00:44:50,512 --> 00:44:53,557 ‫- هل أحضر لك مشروباً؟‬ ‫- أجل، أود كأس ويسكي مع الصودا‬ 539 00:44:53,723 --> 00:44:57,477 ‫يا له من مكان رائع؟ صحيح أنني لم أزر (المغرب)‬ ‫لكن إن كان يشبه هذا المكان‬ 540 00:44:57,853 --> 00:45:00,981 ‫- هل أنت من هناك؟‬ ‫- أجل، من (المغرب) عن طريق (بوربانك)‬ 541 00:45:01,815 --> 00:45:04,693 ‫لكنه مكان أنيق‬ ‫سمعت أن المالك تعرض لأذى أو ما شابه‬ 542 00:45:04,860 --> 00:45:08,864 ‫- لكن إن كان يدير مكاناً بهذا الجمال‬ ‫- لم يتعرض لأذى، بل قتِل‬ 543 00:45:10,949 --> 00:45:13,118 ‫هذا خبر مؤسف‬ 544 00:45:14,619 --> 00:45:17,414 ‫- هل كنت تعرفينه؟‬ ‫- كلا، عذراً‬ 545 00:45:39,269 --> 00:45:40,979 ‫لا يحضر اللاعبون الكبار إلى هنا‬ 546 00:45:41,479 --> 00:45:44,316 ‫بل يذهبون إلى سفينتي‬ ‫(ريكس) أو (تانغو)‬ 547 00:45:45,483 --> 00:45:47,569 ‫هل هذا بسبب حالة السفينة السيئة؟‬ 548 00:45:47,694 --> 00:45:50,655 ‫كنا في الحوض الجاف الأسبوع الماضي‬ ‫بسبب مشكلة في المحرك‬ 549 00:45:50,864 --> 00:45:53,533 ‫لم تجن أي مبلغ‬ ‫وما زالت تعاني أعطالاً‬ 550 00:45:54,618 --> 00:45:58,246 ‫- لكنكم تستلمون هذه المنتجات‬ ‫- إنها الخضار الوحيدة التي نستلمها‬ 551 00:45:58,997 --> 00:46:00,624 ‫جرز وبطاطا في معظم الأحيان‬ 552 00:46:02,500 --> 00:46:05,295 ‫"منتجات (غولدستين) الفاخرة"‬ 553 00:46:38,578 --> 00:46:41,206 ‫"هذه مهمة صعبة"‬ 554 00:46:42,791 --> 00:46:46,419 ‫- "(سباركس)..."‬ ‫- "المحرك هو المشكلة الحقيقية"‬ 555 00:46:46,920 --> 00:46:48,964 ‫"كان يفترض استبداله منذ سنوات"‬ 556 00:46:50,257 --> 00:46:53,343 ‫- "نواجه الكثير من المشاكل"‬ ‫- امنحني أربع ساعات إضافية‬ 557 00:46:53,635 --> 00:46:55,512 ‫- المضخات، الأضواء‬ ‫- سنبذل ما بوسعنا يا سيدي‬ 558 00:46:55,637 --> 00:46:58,265 ‫- لكن عملية التصليح الأخيرة لن تدوم‬ ‫- دع هذه الليلة تمر‬ 559 00:47:00,517 --> 00:47:02,602 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- (هولكومب)؟‬ 560 00:47:02,894 --> 00:47:07,190 ‫يا له من شرف وجود المحقق (مايسون)‬ ‫على متن سفينتنا المتواضعة‬ 561 00:47:07,315 --> 00:47:10,277 ‫أعتقد أن (ماكاتشون)‬ ‫اختار الشرطي الخطأ ليتشارك معه‬ 562 00:47:10,777 --> 00:47:14,948 ‫أين لباقتي؟ تكبدت عناء المجيء إلى هنا‬ ‫علي على الأقل الطلب من رجالي أخذك في جولة‬ 563 00:47:15,240 --> 00:47:16,783 ‫لا تدعوه ينزل عن هذه السفينة‬ 564 00:47:36,303 --> 00:47:37,679 ‫علينا المغادرة‬ 565 00:47:53,194 --> 00:47:56,239 ‫سيداتي وسادتي‬ ‫هل لي بانتباهكم للحظة؟‬ 566 00:47:58,533 --> 00:48:02,662 ‫أدعى (بيري مايسون)، أنا محام‬ ‫قد تكونون رأيتم وجهي‬ 567 00:48:02,787 --> 00:48:06,333 ‫أريد من الجميع‬ ‫رفع الكؤوس هذا المساء‬ 568 00:48:06,833 --> 00:48:10,045 ‫ونشرب نخب ضيف مميز‬ ‫موجود معنا الليلة‬ 569 00:48:10,628 --> 00:48:15,717 ‫المحقق (يوجين هولكومب)‬ ‫من قسم شرطة (لوس أنجلوس)‬ 570 00:48:15,842 --> 00:48:21,181 ‫ها هو السيد الذي يرتدي البذلة الرسمية‬ ‫لنظهر له جميعنا تقديرنا‬ 571 00:48:25,185 --> 00:48:26,561 ‫أحسنت!‬ 572 00:48:29,522 --> 00:48:32,901 ‫أحسنت صنيعاً، عد في أي وقت‬ 573 00:48:34,736 --> 00:48:36,112 ‫في أي وقت‬ 574 00:49:38,049 --> 00:49:43,179 ‫- سيد (كريبين)، ثمة اتصال لك‬ ‫- شكراً لك‬ 575 00:49:44,222 --> 00:49:45,974 ‫"يا لها من خدمة جميلة"‬ 576 00:49:47,684 --> 00:49:51,938 ‫نحن آسفون جداً على خسارتك‬ ‫المأساوية يا (لايديل)‬ 577 00:49:52,105 --> 00:49:54,399 ‫شكراً، شكراً أقدر ذلك‬ 578 00:49:58,194 --> 00:50:00,864 ‫- مرحباً؟‬ ‫- "(غولدستين) فارق الحياة"‬ 579 00:50:02,449 --> 00:50:03,825 ‫ممتاز‬ 580 00:50:46,451 --> 00:50:51,498 ‫"استدعاء للمثول‬ ‫أمام هيئة محلفين كبرى"‬ 581 00:50:57,083 --> 00:51:01,083 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||