1 00:00:15,657 --> 00:00:19,286 Добро утро. След щателно издирване 2 00:00:19,286 --> 00:00:26,292 двама мъже - Рафаел и Матео Гаярдо, на 18 и 20 години, 3 00:00:26,292 --> 00:00:29,546 бяха арестувани за убийството на Брукс Маккъчън. 4 00:00:29,546 --> 00:00:32,923 Заподозрените бяха открити в скитническо гето 5 00:00:32,923 --> 00:00:35,718 в район Върнън край Лос Анджелис. 6 00:00:35,718 --> 00:00:39,472 Двамата Гаярдо са от мексикански произход, 7 00:00:39,472 --> 00:00:42,100 безработни са и бяха заловени заедно. 8 00:00:42,100 --> 00:00:45,519 Смъртта на всеки гражданин е шокираща, 9 00:00:45,519 --> 00:00:49,441 но загубата на пътеводна светлина от нашия град е направо трагична. 10 00:00:49,441 --> 00:00:55,447 Искам словата ми да отекнат в ушите на всички, които ме слушат - 11 00:00:55,447 --> 00:00:57,907 правосъдието ще възтържествува. 12 00:00:57,907 --> 00:01:00,701 Полицията си свърши работата почтено. 13 00:01:00,701 --> 00:01:04,372 Прокуратурата ще подходи щателно към делото, 14 00:01:04,372 --> 00:01:08,626 за да може гражданите на Ел Ей да чуят справедлива присъда. 15 00:01:08,626 --> 00:01:10,711 За целта 16 00:01:10,711 --> 00:01:15,174 поверявам делото на най-добрия си заместник - г-н Томас Милиган. 17 00:01:17,510 --> 00:01:21,430 Благодаря, г-н областен прокурор Бъргър. 18 00:01:21,430 --> 00:01:23,850 Господа, диваци като тези двама мъже 19 00:01:23,850 --> 00:01:26,436 нямат място в цивилизованото ни общество. 20 00:01:26,436 --> 00:01:29,313 Срещу тях вече има събрани доста доказателства. 21 00:01:29,313 --> 00:01:31,774 Задачата ми е да отправя послание 22 00:01:31,774 --> 00:01:34,235 към онези, които искат да ни навредят, 23 00:01:34,235 --> 00:01:38,864 и то гласи, че няма да допуснем да бъдат тероризирани 24 00:01:39,823 --> 00:01:41,952 добрите граждани, които спазват законите. 25 00:01:41,952 --> 00:01:45,537 Ще се боря за налагане на смъртна присъда 26 00:01:45,537 --> 00:01:49,875 и няма да се откажа, докато справедливостта не възтържествува. 27 00:01:49,875 --> 00:01:52,044 Г-н Милиган, бърз въпрос, моля. 28 00:01:52,044 --> 00:01:54,129 Г-н Милиган, само още нещо! 29 00:02:08,895 --> 00:02:14,275 П Е Р И М Е Й С Ъ Н Десета глава 30 00:02:22,157 --> 00:02:24,660 Надушвам, когато ги нападнат мравки. 31 00:02:24,660 --> 00:02:26,912 Оставят характерна миризма, която познавам. 32 00:02:26,912 --> 00:02:29,582 Най-добрият ми зарзаватчия ме заряза, 33 00:02:29,582 --> 00:02:33,545 затова търся нов. Искам да съставите нов договор, 34 00:02:33,545 --> 00:02:35,713 като реша кой става. - Разбира се. 35 00:02:35,713 --> 00:02:37,883 Ще прегледаме стари договори, 36 00:02:37,883 --> 00:02:40,759 за да разберем какви са изискванията ви. 37 00:02:40,759 --> 00:02:43,178 Нямахме официален договор. - Ясно. 38 00:02:43,178 --> 00:02:45,848 Ако искате да проучим новите доставчици... 39 00:02:45,848 --> 00:02:48,768 За да ми кажете, че са измамници ли? Вече го знам. 40 00:02:48,768 --> 00:02:51,812 Не, искам да внимавате да не ме изиграят, 41 00:02:51,812 --> 00:02:56,734 да засечете хватките им и да им ги приложите десетократно. 42 00:02:56,734 --> 00:03:00,571 След победата над Пъртел станах кръвожаден. 43 00:03:00,571 --> 00:03:03,950 Веднага се заемаме. Нали, г-н Мейсън? 44 00:03:04,951 --> 00:03:07,119 Да, разбира се. Незабавно. 45 00:03:11,833 --> 00:03:14,293 Всичко наред ли е? - Да. 46 00:03:17,214 --> 00:03:19,214 Мериън оправи снимката. 47 00:03:20,674 --> 00:03:23,470 Добре. 48 00:03:23,470 --> 00:03:26,513 И без това не ти харесваше, нали? 49 00:03:27,766 --> 00:03:29,767 Не бих казал. 50 00:03:31,268 --> 00:03:35,439 Беше мълчалив на срещата. - Ти се справи отлично. 51 00:03:36,399 --> 00:03:39,777 С тези договори ще имаш доста работа, което е чудесно. 52 00:03:39,777 --> 00:03:44,866 И двамата ще имаме работа. - Да. 53 00:03:46,535 --> 00:03:49,912 Г-н Мейсън, г-це Стрийт, това са... - Казвам се Луиса Гаярдо. 54 00:03:49,912 --> 00:03:52,040 Дойдохме при вас, 55 00:03:52,040 --> 00:03:56,044 защото арестуваха племенниците ми Рафаел и Матео. 56 00:03:56,044 --> 00:03:59,005 Гаярдо? По случая с Брукс Маккъчън ли? 57 00:03:59,005 --> 00:04:01,091 Не са сторили нищо лошо. 58 00:04:01,966 --> 00:04:04,219 Това е София - съпругата на Матео. 59 00:04:04,219 --> 00:04:06,012 Приятно ми е. - И на мен. 60 00:04:06,012 --> 00:04:08,098 Заповядайте. - Да. 61 00:04:09,848 --> 00:04:12,393 Седни тук. 62 00:04:12,393 --> 00:04:15,730 Не знаем какво става с тях. Не ни казват нищо. 63 00:04:15,730 --> 00:04:18,482 Почакайте. Кой е техен адвокат? 64 00:04:18,482 --> 00:04:22,027 Трябва да са им назначили служебен. - Да, казва се Франк Дилън. 65 00:04:22,027 --> 00:04:27,742 Звъняхме му, ходихме в кантората му, но бил твърде зает за нас. 66 00:04:28,701 --> 00:04:31,204 Служебните защитници са затрупани с дела. 67 00:04:31,204 --> 00:04:37,460 Те не са убийци! Рафаел е творец, а Матео иска да стане механик. 68 00:04:37,460 --> 00:04:40,546 Разбирам, но не можем да поемем случая. 69 00:04:40,546 --> 00:04:43,299 Емили Додсън... Спасихте я. 70 00:04:48,178 --> 00:04:51,516 Не. - Обстоятелствата бяха различни. 71 00:04:51,516 --> 00:04:55,562 Но повярвахте, че е невинна, когато всички я обвиняваха. 72 00:04:57,897 --> 00:05:01,066 Г-жо Гаярдо, разбираме, че ви е трудно, 73 00:05:01,066 --> 00:05:04,112 но не можем да поемем случая просто така. 74 00:05:04,112 --> 00:05:07,699 Кантората ни се занимава само граждански дела. 75 00:05:07,699 --> 00:05:10,493 Ще говорим с г-н Дилън от ваше име. 76 00:05:10,493 --> 00:05:12,370 Обадете ни се към края на деня 77 00:05:12,370 --> 00:05:15,205 и ще ви кажем какво сме научили. 78 00:05:22,422 --> 00:05:25,633 Не ме интересува по каква причина ни пренебрегвате. 79 00:05:25,633 --> 00:05:27,718 Нуждаем се от помощ. 80 00:05:29,219 --> 00:05:31,223 Нуждаем се от вас. 81 00:05:33,474 --> 00:05:38,479 Съжалявам, не мога. Не съм подходящият човек за целта. 82 00:05:41,148 --> 00:05:43,151 Да си вървим. 83 00:05:44,735 --> 00:05:46,738 Хайде, Мария. 84 00:05:58,124 --> 00:06:00,210 Е, това беше... - Да. 85 00:06:26,486 --> 00:06:28,488 Седни. 86 00:06:36,580 --> 00:06:40,250 Пъркинс действа основно в хотел "Бърч". 87 00:06:40,250 --> 00:06:45,463 Докато го наблюдавах, се срещна с доста хора. 88 00:06:45,463 --> 00:06:48,508 Записах всеки, с когото е контактувал Пъркинс. 89 00:06:48,508 --> 00:06:52,345 Едно е сигурно - само аз го наблюдавам 90 00:06:52,345 --> 00:06:56,850 и не забелязах признаци някой да иска да го очисти. 91 00:07:00,019 --> 00:07:01,520 Какво е това? 92 00:07:01,520 --> 00:07:05,442 На "Сентръл", Пъркинс бърка в джобовете на всички. 93 00:07:05,442 --> 00:07:09,403 Рекет? - Не, само лихварство. 94 00:07:09,403 --> 00:07:13,200 Стига, във всеки квартал има по един като Пъркинс. 95 00:07:13,200 --> 00:07:17,202 Истината е, че той е по-читав от повечето акули. 96 00:07:17,202 --> 00:07:21,666 Връща голяма част от парите в квартала и помага на хората. 97 00:07:22,958 --> 00:07:27,254 Така или иначе, не забелязах някой да иска да го свитне. 98 00:07:31,009 --> 00:07:35,055 Слушай, занеси това в стая 206 в Съдебната палата. 99 00:07:35,055 --> 00:07:38,057 Напиши си часовете, за да ти платят. 100 00:07:38,057 --> 00:07:40,142 Добра работа. 101 00:07:46,732 --> 00:07:48,860 Сутринта слушах пресконференцията. 102 00:07:48,860 --> 00:07:51,820 Как звучах? - Като типичен областен прокурор. 103 00:07:51,820 --> 00:07:53,990 Не знам дали е комплимент, или обида. 104 00:07:53,990 --> 00:07:56,575 Ще те оставя замислен. 105 00:07:56,575 --> 00:08:00,914 Дилън поиска ли споразумение за братята Гаярдо? 106 00:08:00,914 --> 00:08:03,833 Не, но и не бихме се съгласили. 107 00:08:05,834 --> 00:08:07,837 Благодаря. 108 00:08:13,885 --> 00:08:17,429 Какво мислиш за това място? - Великолепно е. 109 00:08:17,429 --> 00:08:23,061 Говори се, че Камила Найгард уморила 20 архитекти, за да го построи. 110 00:08:23,061 --> 00:08:26,814 А дори не го е кръстила на себе си. Мисля, че е луда. 111 00:08:26,814 --> 00:08:31,110 Защо не искаш споразумение? Та те са още хлапета. 112 00:08:31,110 --> 00:08:33,488 Насам, г-н Бъргър! 113 00:08:33,488 --> 00:08:38,660 Но са убили Брукс Маккъчън за няколко долара и златна монета. 114 00:08:38,660 --> 00:08:40,452 Благодаря. 115 00:08:40,452 --> 00:08:44,623 Е, и? Дай им 25 години до живот, ако признаят пред съда. 116 00:08:44,623 --> 00:08:46,834 Ще си спестиш процеса и няма да ги обесят. 117 00:08:46,834 --> 00:08:51,130 И да ги пуснат предсрочно? Как не! На поста съм от месец. 118 00:08:51,130 --> 00:08:54,258 Няма начин да пренебрегна нещо толкова важно. 119 00:08:54,258 --> 00:08:57,553 А и откога ти си им адвокат? 120 00:08:57,553 --> 00:08:59,806 Извинявай, само съм любопитна. 121 00:08:59,806 --> 00:09:03,435 Е, с кого трябваше да дойдеш тази вечер? 122 00:09:03,435 --> 00:09:05,562 С една от дъщерите на Чандлър, 123 00:09:05,562 --> 00:09:07,855 но тя реши да се разболее от рубеола. 124 00:09:07,855 --> 00:09:10,859 А може би и тя не харесва концерти на пиано. 125 00:09:10,859 --> 00:09:14,654 Тя харесва единствено себе си. 126 00:09:16,364 --> 00:09:18,365 Благодаря. 127 00:09:19,825 --> 00:09:24,663 Ами така - доживотен затвор без помилване и без смъртно наказание? 128 00:09:24,663 --> 00:09:29,169 Ще лежат в затвор, близо до дома, за да ги посещават близките им. 129 00:09:32,963 --> 00:09:37,009 Днес всички тъжим, че един гост не е сред нас 130 00:09:38,136 --> 00:09:41,681 след трагичната загуба на Брукс Маккъчън. 131 00:09:43,515 --> 00:09:45,100 Но онези от нас, които го познаваха, 132 00:09:45,100 --> 00:09:48,063 знаят, че той би искал вечерта ни да продължи. 133 00:09:48,063 --> 00:09:51,024 Затова посвещавам днешната вечер на него. 134 00:09:56,112 --> 00:09:57,738 Мнозина от вас знаят, 135 00:09:57,738 --> 00:10:02,661 че преди 35 г. дойдох тук от Минесота без пукната пара, 136 00:10:02,661 --> 00:10:05,497 за да работя като учител по пиано. 137 00:10:05,497 --> 00:10:11,043 Бързо открих талантливи ученици. Една от тях изпъкна над останалите 138 00:10:12,003 --> 00:10:15,714 и все още я каня да ни посвири на тези скромни поводи, 139 00:10:15,714 --> 00:10:18,510 когато се събираме, за да съберем средства 140 00:10:18,510 --> 00:10:20,803 за филхармонията на Лос Анджелис. 141 00:10:21,930 --> 00:10:25,475 Ще чуете Соната 21 в си бемол мажор на Шуберт 142 00:10:25,475 --> 00:10:28,186 в изпълнение на Констанс Барбър. 143 00:11:04,597 --> 00:11:07,349 Стисни ръката ми, ако заспя. 144 00:11:10,853 --> 00:11:13,606 Казах ли ти, че водих Рути и децата на кея? 145 00:11:13,606 --> 00:11:17,234 Гледахме кон, който скача в басейн от 12 метра. 146 00:11:17,234 --> 00:11:21,572 Явно сега ще ми разкажеш. - Сигурно конят е слабоумен. 147 00:11:21,572 --> 00:11:24,910 Иначе как ще го качат? Нормален кон не би се качил. 148 00:11:24,910 --> 00:11:27,078 Може да са го напили. 149 00:11:27,078 --> 00:11:29,289 Сигурно имат цяла конюшня, 150 00:11:29,289 --> 00:11:31,999 защото съм сигурен, че си счупи врата, 151 00:11:31,999 --> 00:11:35,962 изнасят го и водят нов кон. Обаче слушай, 152 00:11:35,962 --> 00:11:39,423 цвилещият нещастник скочи в малкото басейнче. 153 00:11:40,383 --> 00:11:42,469 Беше по-добър от Джони Вайсмюлер! 154 00:11:42,469 --> 00:11:46,223 Направо ме шашна! Рути откачи. 155 00:11:46,223 --> 00:11:49,808 Започна да освирква коня и всички наоколо. 156 00:11:49,808 --> 00:11:52,853 Аз останах и го гледах още четири пъти. 157 00:11:54,396 --> 00:11:57,024 Ти си космополит, не може да ти се отрече. 158 00:11:57,024 --> 00:12:00,070 Знам какво харесвам и харесвам каквото знам. 159 00:12:01,780 --> 00:12:04,616 Видя ли онова за Додсън, което ти оставих? 160 00:12:07,159 --> 00:12:10,747 Какво? Да не очакваше добри новини? 161 00:12:13,791 --> 00:12:15,542 Някой друг знае ли? 162 00:12:15,542 --> 00:12:18,921 Не. По онези места името й не значи нищо. 163 00:12:18,921 --> 00:12:21,466 Проповедникът си намери нова Емили Додсън, 164 00:12:21,466 --> 00:12:25,552 която върви с новото бебе, и си продължи постарому. 165 00:12:27,638 --> 00:12:30,516 Днес при мен дойде лелята на братя Гаярдо. 166 00:12:30,516 --> 00:12:32,476 Иска да поема случая. 167 00:12:32,476 --> 00:12:36,355 Все кукувици ти се падат. Е, работата си е работа. 168 00:12:36,355 --> 00:12:40,735 Ако нямах лош късмет, момче... - Нямаше да имам никакъв. 169 00:12:40,735 --> 00:12:43,989 Още не можеш да го имитираш. - Ще се заемеш ли? 170 00:12:45,114 --> 00:12:47,866 Не съм в този бизнес. Нужно ли е да ти обяснявам? 171 00:12:47,866 --> 00:12:49,828 Милиган иска да спечели делото. 172 00:12:49,828 --> 00:12:52,037 Цели се в Сакраменто или Вашингтон. 173 00:12:52,037 --> 00:12:55,416 Ще се опита да натрупа слава покрай двамата убийци. 174 00:12:55,416 --> 00:12:56,918 Ще ги провеси като две пиняти 175 00:12:56,918 --> 00:12:59,837 и ще ги млати здраво пред очите на всички, да знаеш. 176 00:12:59,837 --> 00:13:03,465 Ще сбъдне мечтите на предците ни. 177 00:13:04,843 --> 00:13:07,971 Знаеш ли, че Милиган не яде месо? Само плодове и зеленчуци. 178 00:13:07,971 --> 00:13:10,348 Сигурни ака дарадонки. 179 00:13:10,348 --> 00:13:12,934 Как ще го извърти в съда? 180 00:13:12,934 --> 00:13:17,396 Много просто. Отчаяните мексиканчета срещат богаташ. Обират го. 181 00:13:18,355 --> 00:13:21,401 Богаташът смело се отбранява, единият посяга към златната монета. 182 00:13:21,401 --> 00:13:26,405 Другият се паникьосва, стреля и Маккъчън свършва с куршум в главата. 183 00:13:26,405 --> 00:13:29,575 От всички хора тук, тези двамата срещат и убиват от упор 184 00:13:29,575 --> 00:13:31,619 точно проклетия Брукс Маккъчън. 185 00:13:31,619 --> 00:13:33,829 Не е било от упор. 186 00:13:33,829 --> 00:13:36,666 Как така? - По трупа няма нагар от барут. 187 00:13:36,666 --> 00:13:39,794 Какво? От разстояние ли са го улучили? 188 00:13:39,794 --> 00:13:42,505 Колко изстрела? - Един, доколкото видяхме. 189 00:13:42,505 --> 00:13:44,591 Не си го чул от мен. 190 00:13:47,594 --> 00:13:53,350 Щрак-щрак, познавам този поглед. Колелцата се въртят. 191 00:13:53,350 --> 00:13:56,143 Само съм любопитен. Ще се прибираш ли? 192 00:13:56,143 --> 00:13:59,064 Че защо? Тук е станало много уютно. 193 00:13:59,064 --> 00:14:02,524 А и Рути не възразява да прекарвам време с теб. 194 00:14:02,524 --> 00:14:06,863 Откога? - Откакто съм в прокуратурата. 195 00:14:06,863 --> 00:14:10,534 Решила е, че си ме вкарал в правия път, намери ми работа. 196 00:14:10,534 --> 00:14:14,787 Бъргър нямаше да ме наеме, ако не бяхме близки. 197 00:14:14,787 --> 00:14:16,872 Благодаря. 198 00:14:18,582 --> 00:14:23,046 Едно от момчетата е улучило Маккъчън от разстояние. 199 00:14:23,046 --> 00:14:25,257 Звучи ли ти логично? 200 00:14:25,257 --> 00:14:28,885 Колкото кон да скочи в басейнче. 201 00:14:38,352 --> 00:14:40,272 Защо не беше джаз? 202 00:14:40,272 --> 00:14:43,691 Никой не дарява за джаз, той е за танци. 203 00:14:43,691 --> 00:14:46,653 И балетът е танц, но за него даряват. 204 00:14:46,653 --> 00:14:48,989 Даряват и на областни прокурори, 205 00:14:48,989 --> 00:14:51,074 а ти още не си обиколил хората. 206 00:14:51,074 --> 00:14:55,745 Домакинята е натъпкала стаята с хора с дълбоки джобове, 207 00:14:55,745 --> 00:14:58,539 ще я разочаровам, ако бездействам. 208 00:14:58,539 --> 00:15:03,879 Върви, не ми трябва бавачка. - Ти си идеалната жена. 209 00:15:04,837 --> 00:15:07,965 За теб идеалната жена прилича на Кларк Гейбъл. 210 00:15:25,775 --> 00:15:28,361 Добър вечер. - Добър вечер. 211 00:15:28,361 --> 00:15:30,947 Прекрасна рокля. - Благодаря. 212 00:15:32,698 --> 00:15:36,411 Извинете. Как го постигнахте? - Кое? 213 00:15:36,411 --> 00:15:39,371 Държахте Хамилтън буден през цялото време. 214 00:15:39,371 --> 00:15:42,667 Знам мнението му за тези събития. 215 00:15:42,667 --> 00:15:46,588 Концертът много ми хареса. - Благодаря. 216 00:15:46,588 --> 00:15:48,464 Старая се да го правя на три месеца. 217 00:15:48,464 --> 00:15:52,177 Събирам братята си магнати в името на нещо стойностно. 218 00:15:52,177 --> 00:15:54,304 Хубаво е, че всички ценят изкуството. 219 00:15:54,304 --> 00:15:56,097 Те са пещерняци. 220 00:15:56,097 --> 00:15:58,099 Но да не обиждаме пещерняците, 221 00:15:58,099 --> 00:16:01,518 те наистина са оценявали изкуството по стените. 222 00:16:01,518 --> 00:16:04,647 Ами вие? Хамилтън каза, че учите право. 223 00:16:04,647 --> 00:16:07,984 Да, в Югозападния. - Някой ден ще работите за него. 224 00:16:07,984 --> 00:16:10,277 Всъщност вече работя в една кантора. 225 00:16:10,277 --> 00:16:13,823 Браво! Независима жена. Останете си такава. 226 00:16:14,908 --> 00:16:16,909 Вие как останахте независима? 227 00:16:18,577 --> 00:16:20,704 Така и не се омъжих. 228 00:16:20,704 --> 00:16:24,376 Мъжете или искаха да вкарат нещо в мен, 229 00:16:24,376 --> 00:16:27,128 или да изкарат, най-често парите ми. 230 00:16:27,128 --> 00:16:31,257 И макар да не възразявам за първото, накрая все се стигаше до второто. 231 00:16:31,257 --> 00:16:34,803 Сигурно е трудно да сте толкова богата жена. 232 00:16:34,803 --> 00:16:37,596 Не, всъщност е изключително приятно. 233 00:17:56,550 --> 00:17:58,552 150 см. 234 00:18:38,927 --> 00:18:40,929 60 см. 235 00:18:55,985 --> 00:18:57,987 Уплашено хлапе посред нощ? 236 00:18:59,822 --> 00:19:01,241 Няма начин. 237 00:19:01,241 --> 00:19:04,827 Ако вземеш само 20 щайги, не мога да сваля цената. 238 00:19:04,827 --> 00:19:08,540 И така едва имам печалба. Ще ти дам няколко литра безплатно. 239 00:19:08,540 --> 00:19:10,583 Вие ли сте Чарли Голдстийн? - Да. 240 00:19:10,583 --> 00:19:13,003 Много се радвам да ви видя. - Кой сте вие? 241 00:19:13,003 --> 00:19:15,630 Връчвам ви съдебни книжа. Приятен ден. 242 00:19:18,967 --> 00:19:20,968 Призовка за съдебен заседател 243 00:19:23,763 --> 00:19:25,765 По дяволите! 244 00:19:29,518 --> 00:19:31,604 Не съм закъснял. 245 00:19:31,604 --> 00:19:35,942 Да, не си. Но изглеждаш, сякаш не си мигнал. 246 00:19:35,942 --> 00:19:40,738 Само до 4 ч. Работя по един случай. Колко време ще отнеме? 247 00:19:40,738 --> 00:19:43,200 Не знам. 248 00:19:43,200 --> 00:19:46,077 Отбор по стрелба с лък? 249 00:19:46,077 --> 00:19:48,078 За какво им е отбор по стрелба с лък? 250 00:19:48,078 --> 00:19:50,040 Да не ловуват за храна на "Мелроуз"? 251 00:19:50,040 --> 00:19:55,462 Може да е с цел дисциплина и координация. И за забавление. 252 00:19:55,462 --> 00:19:57,881 Помниш ли какво е това? - Вие ли сте сем. Мейсън? 253 00:19:57,881 --> 00:20:00,549 Да. - Г-ца Еймс, учителката на Теди. 254 00:20:00,549 --> 00:20:02,635 Заповядайте. 255 00:20:05,096 --> 00:20:08,600 Исках Теди да ви покаже над какво работи в лабораторията. 256 00:20:08,600 --> 00:20:11,769 Имате лаборатория? - Направихме кристали. 257 00:20:11,769 --> 00:20:15,106 Много бързо го усвои. - Прилича на стъкло. 258 00:20:15,106 --> 00:20:17,692 Стъклото е с безразборен строеж под микроскоп, 259 00:20:17,692 --> 00:20:21,363 а кристалите имат ясна структура... - А, добре. 260 00:20:21,363 --> 00:20:26,158 Теди, ще поиграеш ли на двора до първия звънец? 261 00:20:26,158 --> 00:20:28,244 Заповядайте. 262 00:20:29,621 --> 00:20:33,375 Благодаря, че дойдохте в този ранен час. 263 00:20:33,375 --> 00:20:36,753 Теди ни разказа чудесни неща за вас. - Той е много мил 264 00:20:36,753 --> 00:20:39,922 и се вписа идеално, макар че дойде в средата на срока. 265 00:20:39,922 --> 00:20:42,258 Много е добър по математика и науки. 266 00:20:42,258 --> 00:20:45,595 И с вас ли е така, г-н Мейсън? - С мен ли? Не. 267 00:20:46,555 --> 00:20:50,182 Той е адвокат. - Преподаваме гражданско право. 268 00:20:50,182 --> 00:20:54,729 Любимият ми предмет. Искам децата да се гордеят с родината си. 269 00:20:54,729 --> 00:20:57,982 Напоследък е лесно децата да загубят вяра. 270 00:20:57,982 --> 00:20:59,943 Не и ако учат в такова училище. 271 00:20:59,943 --> 00:21:02,152 Тогава се радвам, че е така. 272 00:21:02,152 --> 00:21:04,488 Всяко дете заслужава някой да вярва в него. 273 00:21:04,488 --> 00:21:07,324 Родителите не ви ли плащат точно за това? 274 00:21:07,324 --> 00:21:12,037 Клиентите ви не ви ли плащат да вярвате в тях, г-н Мейсън? 275 00:21:16,543 --> 00:21:21,130 Г-це Стрийт, г-н Мейсън няма да дойде на срещата ви с г-жа Хънт - 276 00:21:21,130 --> 00:21:25,218 дамата с фирмата за пружини. Не каза причината. 277 00:21:26,803 --> 00:21:28,805 Ще се срещна с нея сама. 278 00:21:31,725 --> 00:21:34,060 Това куклата на дъщеричката на Гаярдо ли е? 279 00:21:34,060 --> 00:21:36,146 Да, на Мария е. 280 00:21:39,232 --> 00:21:41,442 Отмени срещата ми с г-жа Хънт. 281 00:21:49,659 --> 00:21:53,371 Ти адвокатът ни ли си? - Още ли не е идвал? 282 00:21:53,371 --> 00:21:58,043 Божичко! - Не, не съм, съжалявам. 283 00:22:00,044 --> 00:22:02,796 И аз съм адвокат, казвам се Пери Мейсън. 284 00:22:04,758 --> 00:22:06,759 Изобщо имате ли 18 години? 285 00:22:08,261 --> 00:22:15,018 Добре, ще ми съдействате ли за малко? 286 00:22:16,603 --> 00:22:20,732 Рафаел. - Рафаел, би ли хванал това? 287 00:22:22,691 --> 00:22:24,985 Благодаря. 288 00:22:24,985 --> 00:22:30,367 Сега застани, все едно държиш пистолет. Като каубой. 289 00:22:31,910 --> 00:22:34,161 Не. - Не се опитвам да ви подхлъзна. 290 00:22:34,161 --> 00:22:37,498 Кой си ти, по дяволите?! - Леля ви Луиса дойде при мен. 291 00:22:37,498 --> 00:22:40,210 Както казах, адвокат съм. Жена ти София... 292 00:22:40,210 --> 00:22:42,045 София? - Да. 293 00:22:42,045 --> 00:22:47,633 Защо е дошла при теб? - Заради мое дело отпреди 6 месеца. 294 00:22:47,633 --> 00:22:52,722 Кълна се, опитвам се да ви помогна, но трябва да знам какво става. 295 00:22:56,643 --> 00:22:58,644 Добре. - Благодаря. 296 00:23:00,938 --> 00:23:03,107 Десничар ли си? - Да. 297 00:23:03,107 --> 00:23:08,028 Би ли изпънал ръка? Чудесно, благодаря. Малко по-нагоре. Така. 298 00:23:15,453 --> 00:23:17,289 Благодаря. 299 00:23:17,289 --> 00:23:19,374 Благодаря. Сега е твой ред. 300 00:23:26,381 --> 00:23:28,508 Десничар ли си? - Да. 301 00:23:28,508 --> 00:23:30,594 Добре. 302 00:23:31,595 --> 00:23:34,431 Малко по-нагоре. Така. 303 00:23:36,558 --> 00:23:39,895 Може би 180 до 210 см. 304 00:23:42,814 --> 00:23:44,815 Добре, благодаря. 305 00:23:45,774 --> 00:23:47,777 Седнете. 306 00:23:52,031 --> 00:23:57,244 Така. Прочетох за случая във вестника, 307 00:23:57,244 --> 00:24:00,915 но искам да чуя и вашата версия. 308 00:24:01,875 --> 00:24:03,960 Версията ни е, че не бяхме ние. 309 00:24:06,420 --> 00:24:09,548 Защо шофьорът на автобус ви е посочил на разпознаването? 310 00:24:09,548 --> 00:24:13,719 Защото всяка събота се возим при него. И аз бих го разпознал. 311 00:24:13,719 --> 00:24:18,974 Защо се возите в автобуса? - Събираме бутилки за пари. 312 00:24:18,974 --> 00:24:21,102 Връщане ги за по два цента. 313 00:24:21,102 --> 00:24:24,064 А заложената златна монета на Брукс? 314 00:24:24,064 --> 00:24:29,068 Видях хубав портфейл в кошче на кея. 315 00:24:30,320 --> 00:24:34,531 Беше празен, но усетих, че натежава от едната страна. 316 00:24:34,531 --> 00:24:38,160 Раздрусах го и тя изпадна. Явно е била вътре. 317 00:24:38,160 --> 00:24:40,871 Зарадвахме се на късмета си. - Не беше късмет. 318 00:24:40,871 --> 00:24:43,707 Казах ти да я оставиш, но ти реши да я развържеш! 319 00:24:43,707 --> 00:24:45,793 Беше ценна! Очакваше да я изхвърля ли? 320 00:24:45,793 --> 00:24:47,878 Беше твърде алчен! 321 00:24:53,468 --> 00:24:55,469 И аз щях да я развържа. 322 00:25:32,131 --> 00:25:33,925 Търся сем. Гаярдо. 323 00:25:33,925 --> 00:25:36,635 Мисля, че са ето там. - Благодаря. 324 00:25:41,474 --> 00:25:45,728 Луиса? - Госпожице Стрийт? 325 00:25:45,728 --> 00:25:47,981 Адвокатката е. 326 00:25:47,981 --> 00:25:50,107 Влезте. - Благодаря. 327 00:25:50,107 --> 00:25:52,568 Заповядайте. - Здравей, София. 328 00:25:53,945 --> 00:25:56,405 Мога да ви предложа кафе или... 329 00:25:57,365 --> 00:26:00,160 Тези картини на Рафаел ли са? - Да. 330 00:26:00,160 --> 00:26:03,245 Талантлив е. - Искаше да учи в художествен колеж. 331 00:26:03,245 --> 00:26:08,001 Ще го защитавате ли? - Ще поемете ли случая на момчетата? 332 00:26:09,668 --> 00:26:11,671 Всъщност не... 333 00:26:14,257 --> 00:26:17,009 Мария си е забравила куклата в кантората. 334 00:26:21,514 --> 00:26:23,683 Дъщеря ми има нужда от баща си. 335 00:26:25,477 --> 00:26:28,939 Мога да дам няколко съвета на адвоката ви. 336 00:26:28,939 --> 00:26:31,065 Моля ви, не ни изоставяйте. 337 00:26:32,025 --> 00:26:34,861 Те ще ги убият! 338 00:26:34,861 --> 00:26:37,531 Съжалявам, аз... 339 00:26:41,533 --> 00:26:46,413 Не биваше да идвам. - Но сте тук! Искате да помогнете. 340 00:26:46,413 --> 00:26:48,791 София... 341 00:26:48,791 --> 00:26:52,087 Мога да бъда каквато поискате, г-це Стрийт. 342 00:26:52,087 --> 00:26:55,339 Бедната и беззащитна съпруга мексиканка. 343 00:26:55,339 --> 00:26:58,175 Или смелата майка, отглеждаща детето си сама. 344 00:26:58,175 --> 00:27:00,929 София, няма нужда да се преструваш. 345 00:27:00,929 --> 00:27:04,765 Говорите така, защото вие можете да не се преструвате. 346 00:27:06,267 --> 00:27:08,270 Искате да ни помогнете. 347 00:27:09,771 --> 00:27:12,273 Знаеш, че бях шампион в лека категория на лагера през 1917 г. 348 00:27:12,273 --> 00:27:17,070 Да, помня, но боксът и борбата са различни неща, Мо. 349 00:27:17,070 --> 00:27:19,780 Важни са балансът, движението и надмощието. 350 00:27:19,780 --> 00:27:23,159 В този разговор губиш надмощие. 351 00:27:23,159 --> 00:27:24,743 Ей, Пол... - Какво? 352 00:27:24,743 --> 00:27:28,623 Кажи на дамите по какво си приличат боксът и борбата. 353 00:27:28,623 --> 00:27:30,959 Нямат нищо общо. 354 00:27:30,959 --> 00:27:34,004 Какви ги говориш? - Къде беше? 355 00:27:35,462 --> 00:27:38,632 Купих няколко неща, от които имахме нужда. 356 00:27:38,632 --> 00:27:41,636 Мо, какво си намислил? 357 00:27:41,636 --> 00:27:45,639 Знаеш, че от няколко седмици работим с двама едри сърби. 358 00:27:45,639 --> 00:27:48,309 Борят се през всяка обедна почивка. 359 00:27:48,309 --> 00:27:51,061 Тренирали, за да станат професионалисти. 360 00:27:51,061 --> 00:27:54,107 Замислих се, че може да им трябва треньор. 361 00:27:54,107 --> 00:27:57,277 Оттук надушвам схемичката. Божичко! 362 00:27:58,903 --> 00:28:01,740 Знаете ли? Само си хабя думите с вас. 363 00:28:04,492 --> 00:28:08,747 Я виж ти, на г-н Дрейк явно му е потръгнало. 364 00:28:08,747 --> 00:28:13,168 Беше еднократна задача, но може да стане нещо по-сериозно. 365 00:28:14,169 --> 00:28:16,170 Браво на теб, Пол. 366 00:28:18,464 --> 00:28:20,799 Да му се не види! 367 00:28:20,799 --> 00:28:23,177 Свитнали са Пъркинс в "Бърч". 368 00:28:23,177 --> 00:28:25,388 Свитнали ли? Кой? 369 00:28:25,388 --> 00:28:28,641 Убили ли са го? - Не, арестуван е. 370 00:28:28,641 --> 00:28:32,853 "От областния прокурор на Ел Ей по обвинения в лихварство, 371 00:28:32,853 --> 00:28:36,107 рекет, производство на алкохол и укриване на данъци." 372 00:28:36,107 --> 00:28:38,235 Я стига, всички имат сенчест бизнес. 373 00:28:38,235 --> 00:28:41,737 Кметът, полицията, мафията... 374 00:28:41,737 --> 00:28:44,031 Знаеш ли нещо по въпроса? 375 00:28:44,031 --> 00:28:46,535 Не, не съм чул нищо. 376 00:28:46,535 --> 00:28:51,121 Трябва да приготвя ваната на Лушъс. Ще ми помогнеш ли, скъпи? 377 00:28:55,542 --> 00:28:58,587 Момичета, пригответе братовчед си за къпане. 378 00:29:01,424 --> 00:29:03,884 Водата вдига ли достатъчно шум? 379 00:29:03,884 --> 00:29:06,762 Мисля, че да. 380 00:29:06,762 --> 00:29:10,559 Проклетият Стрикланд! Как се оставих да ме изиграе?! 381 00:29:10,559 --> 00:29:12,644 Не си знаел. 382 00:29:13,645 --> 00:29:15,981 Като проклет лакей! 383 00:29:15,981 --> 00:29:18,608 Не си бил изигран. 384 00:29:18,608 --> 00:29:21,569 Искаше да изхраниш семейството си 385 00:29:21,569 --> 00:29:25,115 и да си свършиш добре работата. Не си знаел. 386 00:29:27,866 --> 00:29:29,868 Нали? 387 00:29:30,911 --> 00:29:33,123 В какво ме обвиняваш, Клара? 388 00:29:33,123 --> 00:29:37,167 Не ме гледай така, не си ядосан на мен. 389 00:29:39,253 --> 00:29:44,258 Белчовците на север от Джеферсън са нехранимайковци, знаеш го. 390 00:29:46,051 --> 00:29:49,179 Трябва само да сме по-умни от тези злобари. 391 00:29:52,225 --> 00:29:54,227 Скъпи... 392 00:29:56,228 --> 00:29:58,231 Трябва да ползвам тоалетната. 393 00:30:03,819 --> 00:30:05,946 Хайде. - Влизай, Мо. 394 00:30:07,239 --> 00:30:11,286 Благодаря ви. Няма да оставя водата да изстине. 395 00:30:11,286 --> 00:30:14,246 Като каза, че искаш да излезем, очаквах вечеря. 396 00:30:14,246 --> 00:30:16,874 Да, но никога не ям преди 21 ч. 397 00:30:16,874 --> 00:30:20,753 Господа... Ще ти купя пуканки, за да се залъжеш. 398 00:30:30,055 --> 00:30:32,681 Ей, това беше удар под кръста! Съдията! 399 00:30:39,356 --> 00:30:43,484 Хайде, Дъб! Натисни го! 400 00:30:44,903 --> 00:30:47,821 Често ли го правиш? - При всяка възможност. 401 00:30:48,782 --> 00:30:50,991 Скъси дистанцията! Давай! 402 00:30:54,746 --> 00:30:57,958 При всеки двубой на ринга се разказва история. 403 00:30:57,958 --> 00:31:00,043 По-хубаво е от киното. 404 00:31:01,002 --> 00:31:06,508 Виждам само крошета и кръв. - Не, зад тях се крият много неща. 405 00:31:06,508 --> 00:31:08,425 Битката ти показва твоята същност. 406 00:31:08,425 --> 00:31:12,346 Този мъж на ринга в момента разкрива душата си пред нас. 407 00:31:12,346 --> 00:31:15,516 Кой от двамата? - Томи, високият. 408 00:31:15,516 --> 00:31:19,436 По-висок е и мислеше, че ще държи дребосъка на разстояние, 409 00:31:19,436 --> 00:31:23,274 но ниският е готов да поеме ударите, за да му влезе в обсега 410 00:31:23,274 --> 00:31:28,154 и сега използва силата си, за да му нанася съкрушителни удари. 411 00:31:29,280 --> 00:31:32,199 Да! Ако нарани тялото, главата ще падне. 412 00:31:33,534 --> 00:31:35,035 Ето, току-що го направи. 413 00:31:35,035 --> 00:31:40,499 Томи е имал план, но сега оръжията му не действат. 414 00:31:40,499 --> 00:31:44,169 Понася доста удари. Погледнал е противника си в очите 415 00:31:44,169 --> 00:31:46,797 и е видял нещо, което ужасява боксьорите. 416 00:31:46,797 --> 00:31:49,801 Какво? - Неустрашимост. 417 00:31:55,639 --> 00:31:58,809 Значи високият ще загуби. - Възможно е. 418 00:31:58,809 --> 00:32:02,980 Но може и да намери смелост, когато шансът му е минимален. 419 00:32:05,150 --> 00:32:08,611 Не допускай да скъси дистанцията, Томи! Движи краката! 420 00:32:08,611 --> 00:32:13,200 Не беше ли за другия? - Не, щом ти не го подкрепяш. 421 00:32:13,200 --> 00:32:15,785 Хайде, Томи! - Точно така, Томи! 422 00:33:06,086 --> 00:33:09,630 Какво е това? - Изслушай ме, преди да кажеш нещо. 423 00:33:12,216 --> 00:33:15,719 Мисля, че трябва да поемем случая на Гаярдо. 424 00:33:17,763 --> 00:33:21,684 След като говорих с братята... - Ходил си да ги видиш. 425 00:33:21,684 --> 00:33:24,061 Да, и в полицейския гараж с колата на Брукс. 426 00:33:24,061 --> 00:33:26,855 Сигурно са ти опънали червения килим. И? 427 00:33:28,108 --> 00:33:30,776 Не мисля, че са го извършили те. 428 00:33:30,776 --> 00:33:32,820 Обвинението на Милиган издиша. 429 00:33:32,820 --> 00:33:36,074 Имам доказателства, които да всеят съмнения. 430 00:33:36,074 --> 00:33:39,286 Ако се надяваш на споразумение, вече опитах. 431 00:33:39,286 --> 00:33:42,956 Бъргър ме отряза. - Какво? Не си техен адвокат. 432 00:33:44,165 --> 00:33:46,166 И ти не си. 433 00:33:47,878 --> 00:33:49,963 Искаш ли да участваш? 434 00:33:49,963 --> 00:33:52,172 Мисля, че си струва усилията, 435 00:33:53,507 --> 00:33:56,594 но не знам дали си готов за ново дело за убийство. 436 00:33:56,594 --> 00:34:01,683 Този път се касае за двама души и техните семейства. 437 00:34:04,477 --> 00:34:07,771 Не знам... Но знам, че не мога да бездействам. 438 00:34:07,771 --> 00:34:11,610 Няма начин да се справя без теб. 439 00:34:20,493 --> 00:34:22,746 Ще действаме стъпка по стъпка. 440 00:34:23,704 --> 00:34:26,166 Ще изградим защита и ще оборим обвиненията. 441 00:34:26,166 --> 00:34:28,460 Ако нараним тялото, главата сама ще падне. 442 00:34:28,460 --> 00:34:32,296 Проблемът е как ще си покрием разходите. 443 00:34:32,296 --> 00:34:36,843 Няма да им помогнем, ако защитата ни е слаба. 444 00:34:36,843 --> 00:34:39,471 Мисля, че имам решение. 445 00:34:42,681 --> 00:34:44,558 Като чух рекламите ви по радиото, 446 00:34:44,558 --> 00:34:46,561 казах на Дела, че сте визионер. 447 00:34:46,561 --> 00:34:48,979 Не се задоволявате с малко, вие сте завоевател. 448 00:34:48,979 --> 00:34:51,691 И ви предлагаме точно това. 449 00:34:51,691 --> 00:34:55,654 Пресечка след пресечка, сграда след сграда. Празни и уязвими. 450 00:34:55,654 --> 00:34:58,490 Беззащитни. Само чакат да бъдат покорени. 451 00:34:58,490 --> 00:35:00,658 Съни, ключовата дума е "разрастване". 452 00:35:00,658 --> 00:35:04,287 С г-н Мейсън локализирахме тези ключови места. 453 00:35:04,287 --> 00:35:07,415 Сигурно помните как ги наричахме през войната. 454 00:35:07,415 --> 00:35:09,333 Идеални мишени. - Идеални мишени. 455 00:35:09,333 --> 00:35:13,754 Празните парцели са с неплатени данъци и предстои да бъдат иззети. 456 00:35:13,754 --> 00:35:15,924 Може да ги изкупите на ниска цена 457 00:35:15,924 --> 00:35:18,301 и за нула време да ги превърнете в магазини. 458 00:35:18,301 --> 00:35:20,387 "Съни Маркет" във всеки квартал. 459 00:35:20,387 --> 00:35:23,973 След пет години ще сте кралят на града. 460 00:35:23,973 --> 00:35:26,935 Звучи чудесно! Винаги съм мечтал за това. 461 00:35:26,935 --> 00:35:28,436 Това е само идея. 462 00:35:28,436 --> 00:35:32,314 За да се реализира, ще е нужна доста юридическа помощ. 463 00:35:32,314 --> 00:35:34,526 Договори, зониране, закон за фалита, 464 00:35:34,526 --> 00:35:36,736 прехвърляне на собственост, преговори с кредитори... 465 00:35:36,736 --> 00:35:41,699 Ще трябва да отделим стотици часове. - Колко искате? 466 00:35:41,699 --> 00:35:44,119 Искаме месечна такса от 1000 долара. 467 00:35:44,119 --> 00:35:47,289 Ниска цена за бъдещия крал на Лос Анджелис. 468 00:35:47,289 --> 00:35:52,042 Имаш огромни топки, Мейсън. - Искате да съм на ваша страна. 469 00:35:52,042 --> 00:35:54,128 Може ли пак да погледна? 470 00:35:59,008 --> 00:36:01,010 Всички да станат. 471 00:36:03,346 --> 00:36:05,348 Ред в съдебната зала, моля. 472 00:36:08,518 --> 00:36:11,353 Дело номер 9752 - 473 00:36:11,353 --> 00:36:16,692 предварително изслушване по делото "Народът срещу М. и Р. Гаярдо". 474 00:36:17,903 --> 00:36:21,238 Г-н Мейсън, как пледират клиентите ви? 475 00:36:21,238 --> 00:36:24,408 Невинен, г-н съдия. - Невинен. 476 00:36:24,408 --> 00:36:26,870 Много добре. Моля, седнете. 477 00:36:26,870 --> 00:36:29,331 Да преминем към гаранцията. Г-н Милиган? 478 00:36:29,331 --> 00:36:32,626 Обвинени са в ужасяващо и хладнокръвно убийство. 479 00:36:32,626 --> 00:36:34,793 Предвид естеството на престъплението 480 00:36:34,793 --> 00:36:36,254 молим да им бъде отказана гаранция 481 00:36:36,254 --> 00:36:38,882 и да бъдат в ареста по време на целия процес. 482 00:36:38,882 --> 00:36:42,010 Г-н съдия, молим клиентите ни да бъдат освободени без гаранция. 483 00:36:42,010 --> 00:36:44,261 Имат силни връзки в общността. - Какви връзки? 484 00:36:44,261 --> 00:36:47,015 Живеят в скитнически лагер и могат да избягат в Мексико. 485 00:36:47,015 --> 00:36:49,975 Никога не са ходили в Мексико. - Но ще се слеят с местните. 486 00:36:49,975 --> 00:36:51,811 Може и там да убият някого. 487 00:36:51,811 --> 00:36:54,981 Г-н съдия, бихте ли помолили прокурора да не хули клиентите ни? 488 00:36:54,981 --> 00:36:56,566 Не се засягайте, г-н Мейсън. 489 00:36:56,566 --> 00:36:58,776 Поне му наредете да мисли логично. 490 00:36:58,776 --> 00:37:00,986 Защо ще се сливат с местните, а после ще убиват някого? 491 00:37:00,986 --> 00:37:02,239 Достатъчно, адвокат. 492 00:37:02,239 --> 00:37:06,075 Г-н съдия, всички искрено съчувстваме 493 00:37:06,075 --> 00:37:09,370 на сем. Маккъчън за трагичната загуба, 494 00:37:10,997 --> 00:37:14,458 но присъствието им тук е във вреда на клиентите ми. 495 00:37:16,795 --> 00:37:20,590 Може ли аз да преценявам кое е или не е в ущърб в моята съдебна зала? 496 00:37:20,590 --> 00:37:23,635 Да, г-н съдия. Това е ваша работа. 497 00:37:23,635 --> 00:37:26,470 Благодаря. Отказвам пускане под гаранция. 498 00:37:36,814 --> 00:37:38,566 Ето ги! - Започва се. 499 00:37:38,566 --> 00:37:42,111 Г-н Мейсън, ще коментирате ли? - Разочаровани ли сте от отказа? 500 00:37:42,111 --> 00:37:44,030 Не очаквахме да ги пуснат под гаранция, 501 00:37:44,030 --> 00:37:46,658 по делото вече се усеща силна предубеденост, 502 00:37:46,658 --> 00:37:50,369 но ще се борим за справедлив процес. - Вярвате ли, че са невинни? 503 00:37:50,369 --> 00:37:52,454 Иначе нямаше да поемем случая. 504 00:37:52,454 --> 00:37:56,042 Доказателствата срещу Матео и Рафаел са не само неубедителни, 505 00:37:56,042 --> 00:37:58,962 а нищожни. Ще докажем, че са само косвени. 506 00:37:58,962 --> 00:38:01,839 Не ви ли тревожат слуховете, че в доклада пише, 507 00:38:01,839 --> 00:38:05,969 че са открили отпечатък на Рафаел върху колата на Маккъчън? 508 00:38:05,969 --> 00:38:10,557 Не сме чели доклада, да изчакаме да бъде оповестен. 509 00:38:10,557 --> 00:38:14,393 Г-н Милиган! - Благодаря ви. 510 00:38:14,393 --> 00:38:16,979 Проклетият Милиган! - Няма да пусне фалшив слух. 511 00:38:16,979 --> 00:38:21,943 Сега ще го отразят два пъти - като слух и в проклетия доклад! 512 00:38:21,943 --> 00:38:25,572 Спипа ме неподготвен. Утре ще лъснем във вестника с тъпи погледи. 513 00:38:25,572 --> 00:38:28,283 При всяка грешка ли ще си триеш сол? 514 00:38:28,283 --> 00:38:30,200 Току-що поехме случая. - Не, 515 00:38:30,200 --> 00:38:34,581 но ми се иска Милиган да беше толкова тъп, за колкото го мисля. 516 00:38:40,419 --> 00:38:42,881 Улики 517 00:39:08,990 --> 00:39:12,785 Пред катедрала "Сейнт Винсент" се е събрала огромна тълпа. 518 00:39:12,785 --> 00:39:18,082 По наши сметки има над 10 000 скърбящи. 519 00:39:18,082 --> 00:39:20,835 Те хвърлят лилави лалета, 520 00:39:20,835 --> 00:39:25,215 каквито Брукс всяка седмица е подарявал на любящата си съпруга. 521 00:39:25,215 --> 00:39:29,009 Сигурно Милиган ще носи лале в ревера си 522 00:39:29,009 --> 00:39:30,971 всеки ден в съда. 523 00:39:30,971 --> 00:39:35,224 Търси ви г-н Дрейк. - Доведи го, ако обичаш. 524 00:39:42,982 --> 00:39:48,113 Вече имаш секретарка. - Говори с Дела. 525 00:39:48,113 --> 00:39:51,283 Благодаря, че дойде така бързо. Стрик каза, че си му помогнал. 526 00:39:51,283 --> 00:39:55,745 Сигурно пак ще те използва. - И не само веднъж. 527 00:39:55,745 --> 00:39:57,873 Дали ще стане постоянен ангажимент? 528 00:39:57,873 --> 00:40:01,209 Не бих приел, дори да беше така. 529 00:40:01,209 --> 00:40:05,462 Приятелчето ти ме изигра да накисна важен човек в калта. 530 00:40:05,462 --> 00:40:07,506 По дяволите. 531 00:40:07,506 --> 00:40:11,343 Дрейк, не знаех. Само исках да ти намеря малко работа. 532 00:40:11,343 --> 00:40:14,972 Ако знаех... - Пери, сам съм си виновен. 533 00:40:14,972 --> 00:40:18,393 Значи и двамата имаме зъб на прокурора. 534 00:40:18,393 --> 00:40:21,021 Чу ли, че поехме случая "Маккъчън"? 535 00:40:22,022 --> 00:40:25,150 Може да ни помогнеш с разследването 536 00:40:25,150 --> 00:40:27,943 и да си върнеш на прокурора. 537 00:40:27,943 --> 00:40:32,324 Вече имаме доказателства, които да докажат, че са невинни. 538 00:40:33,699 --> 00:40:37,162 Ако вярваш, че са били те... - Пери, не знам на какво да вярвам. 539 00:40:37,162 --> 00:40:40,624 Повярвах, че ще имаш още работа за мен. 540 00:40:40,624 --> 00:40:43,210 Повярвах, че приятелят ти е свестен. 541 00:40:43,210 --> 00:40:46,086 Както казах, съжалявам, не знам защо... 542 00:40:46,086 --> 00:40:48,590 Какво ти е нужно? 543 00:40:48,590 --> 00:40:50,675 Доверие. 544 00:40:51,800 --> 00:40:54,470 Но не знам как ще стане. 545 00:40:54,470 --> 00:40:56,555 А вие? 546 00:40:57,723 --> 00:40:59,850 Често казано, не знам. 547 00:41:05,649 --> 00:41:07,650 На това мога да повярвам. 548 00:41:16,367 --> 00:41:18,370 Добър ден. 549 00:41:20,455 --> 00:41:21,957 Благодаря. 550 00:41:21,957 --> 00:41:25,502 Това ли е всичко, което са открили по Брукс и колата му? 551 00:41:25,502 --> 00:41:27,587 Да, всичко, което имаме. 552 00:41:38,515 --> 00:41:41,101 Няма скъсано, нито следи от борба. 553 00:41:55,531 --> 00:41:57,533 Извинете. 554 00:42:02,163 --> 00:42:04,124 Той ли е собственик на кораба "Мароко"? 555 00:42:04,124 --> 00:42:06,959 Да, така пише в доклада. 556 00:42:06,959 --> 00:42:10,671 Четох, че "Лукс" бил подпален няколко дни преди убийството. 557 00:42:10,671 --> 00:42:14,593 Дали има връзка? - В открито море няма полиция. 558 00:42:14,593 --> 00:42:17,303 Искали са беззаконие и са го получили. 559 00:42:18,305 --> 00:42:20,307 Този номер е в Санта Моника. 560 00:42:25,769 --> 00:42:28,272 Договор за продажба на плавателен съд 561 00:42:40,284 --> 00:42:42,369 Защо има два колана? 562 00:42:45,957 --> 00:42:47,959 Това буква "М" ли е? 563 00:43:05,519 --> 00:43:08,437 Брукс Маккъчън 564 00:43:12,149 --> 00:43:16,196 Корабът е потъвал в пряк и преносен смисъл. 565 00:43:16,196 --> 00:43:18,989 Открих изпълнителен лист срещу "Мароко" за 800 долара 566 00:43:18,989 --> 00:43:22,953 за неплатена фактура за монтаж на странично витло. 567 00:43:22,953 --> 00:43:25,246 Монтаж ли? Да не е паднало? - Да. 568 00:43:25,246 --> 00:43:27,666 Явно "Мароко" е пробита черупка. 569 00:43:27,666 --> 00:43:29,959 Брукс е измамил и друга фирма, 570 00:43:29,959 --> 00:43:32,796 която е извадила витлото, след като се е откачило. 571 00:43:32,796 --> 00:43:36,925 Има и още - купища фактури, запори и просрочени дългове. 572 00:43:36,925 --> 00:43:38,759 Ако някой кредитор го погне, 573 00:43:38,759 --> 00:43:42,513 той обявява фалит и прехвърля "Мароко" на нова куха фирма. 574 00:43:42,513 --> 00:43:45,432 Новата фирма трупа сметки, 575 00:43:45,432 --> 00:43:48,520 не може да ги плати и отново прехвърля кораба на друга фирма. 576 00:43:48,520 --> 00:43:52,691 Така дълговете остават неплатени и прецакват кредиторите. 577 00:43:52,691 --> 00:43:56,527 Не казвайте на Съни. - Що за богаташ не може да си плаща? 578 00:43:56,527 --> 00:43:59,447 Разорен богаташ. Но кой би искал да го убие? 579 00:43:59,447 --> 00:44:02,951 Трябва да разберем какво става. 580 00:44:02,951 --> 00:44:05,036 Днес имаш ли късмет? 581 00:44:12,668 --> 00:44:14,670 Има ли място за още двама? 582 00:44:16,590 --> 00:44:18,675 Къде е входът за служители? 583 00:44:19,718 --> 00:44:21,720 Ще те чакам там. 584 00:44:50,415 --> 00:44:53,585 Желаете ли питие? - Да, скоч с газирана вода. 585 00:44:53,585 --> 00:44:57,797 Страхотно местенце! Не съм бил в Мароко, но ако е като тук... 586 00:44:57,797 --> 00:45:01,091 От Мароко ли сте? - Да, от Бърбанк в Мароко. 587 00:45:01,091 --> 00:45:04,678 Много е шикозно. Чух, че собственикът бил пострадал, 588 00:45:04,678 --> 00:45:07,224 но явно това са рисковете на професията... 589 00:45:07,224 --> 00:45:09,309 Не е пострадал, беше убит. 590 00:45:10,894 --> 00:45:13,813 Много съжалявам. 591 00:45:14,772 --> 00:45:18,026 Познавахте ли го? - Не. Извинете ме. 592 00:45:39,213 --> 00:45:41,298 Сериозните играчи не идват тук. 593 00:45:41,298 --> 00:45:45,386 Ходят в "Рекс" или "Танго". 594 00:45:45,386 --> 00:45:47,596 Защото корабът е в окаяно състояние ли? 595 00:45:47,596 --> 00:45:50,851 Цяла седмица бяхме на сух док заради проблем с двигателя. 596 00:45:50,851 --> 00:45:54,437 Не изкарахме и цент, а още не работи добре. 597 00:45:54,437 --> 00:45:56,814 Все още ви доставят плодове и зеленчуци. 598 00:45:56,814 --> 00:46:00,777 Да, но нищо друго. Основно картофи и моркови. 599 00:46:02,946 --> 00:46:05,281 Зеленчуци "Голдстийн" 600 00:46:44,904 --> 00:46:50,117 Двигателят е най-зле. Отдавна трябваше да го сменят. 601 00:46:50,117 --> 00:46:53,621 Имаме много проблеми. - Дайте ми още четири часа. 602 00:46:53,621 --> 00:46:55,789 Помпи, осветление. - Ще се постараем, шефе, 603 00:46:55,789 --> 00:46:59,418 но всичко се разпада. - Само да изкара тази вечер. 604 00:47:00,586 --> 00:47:02,713 Мамка му, това да не е шега?! - Холкомб? 605 00:47:02,713 --> 00:47:07,217 Каква чест - следовател Мейсън е на скромния ни кораб. 606 00:47:07,217 --> 00:47:10,597 Маккъчън е избрал кофти ченге за свой партньор и бияч. 607 00:47:10,597 --> 00:47:12,265 Къде са ми обноските? 608 00:47:12,265 --> 00:47:15,226 Ще помоля момчетата ми да те разведат наоколо. 609 00:47:15,226 --> 00:47:17,437 Не искам да напуска кораба. 610 00:47:36,331 --> 00:47:38,333 Да изчезваме! 611 00:47:53,138 --> 00:47:58,394 Дами и господа, моля за вашето внимание! 612 00:47:58,394 --> 00:48:02,648 Казвам се Пери Мейсън, адвокат. Може би сте ме виждали. 613 00:48:02,648 --> 00:48:07,695 Искам да вдигнем тост за един почетен гост, 614 00:48:07,695 --> 00:48:10,532 който тази вечер е сред нас. 615 00:48:10,532 --> 00:48:15,745 Следовател Юджийн Холкомб от полицията в Лос Анджелис. 616 00:48:15,745 --> 00:48:18,540 Ето го - господина със смокинга. 617 00:48:18,540 --> 00:48:21,167 Да покажем благодарността си към него. 618 00:48:25,045 --> 00:48:27,047 Наздраве! 619 00:48:29,592 --> 00:48:32,720 Хитър ход. Добре дошъл си по всяко време. 620 00:48:34,847 --> 00:48:36,849 По всяко време. 621 00:49:38,119 --> 00:49:41,038 Г-н Крипен, търсят ви по телефона. 622 00:49:42,623 --> 00:49:44,250 Благодаря. 623 00:49:44,250 --> 00:49:46,335 Прекрасен помен. 624 00:49:48,129 --> 00:49:51,716 Съболезнования за трагичната загуба, Лайдел. 625 00:49:51,716 --> 00:49:54,344 Благодаря ви, оценявам го. 626 00:49:58,222 --> 00:50:00,307 Ало? - Голдстийн е мъртъв. 627 00:50:02,560 --> 00:50:04,562 Отлично. 628 00:50:48,023 --> 00:50:53,195 Призовка за съдебен заседател 629 00:50:58,116 --> 00:51:01,244 Превод МАРИЯ ПЕТРОВА 630 00:51:01,244 --> 00:51:05,415 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО