1
00:00:15,657 --> 00:00:19,286
Добро утро.
След щателно издирване
2
00:00:19,286 --> 00:00:26,292
двама мъже - Рафаел и Матео
Гаярдо, на 18 и 20 години,
3
00:00:26,292 --> 00:00:29,546
бяха арестувани
за убийството на Брукс Маккъчън.
4
00:00:29,546 --> 00:00:32,923
Заподозрените бяха открити
в скитническо гето
5
00:00:32,923 --> 00:00:35,718
в район Върнън край Лос Анджелис.
6
00:00:35,718 --> 00:00:39,472
Двамата Гаярдо са
от мексикански произход,
7
00:00:39,472 --> 00:00:42,100
безработни са
и бяха заловени заедно.
8
00:00:42,100 --> 00:00:45,519
Смъртта на всеки гражданин
е шокираща,
9
00:00:45,519 --> 00:00:49,441
но загубата на пътеводна светлина
от нашия град е направо трагична.
10
00:00:49,441 --> 00:00:55,447
Искам словата ми да отекнат
в ушите на всички, които ме слушат -
11
00:00:55,447 --> 00:00:57,907
правосъдието ще възтържествува.
12
00:00:57,907 --> 00:01:00,701
Полицията си свърши работата почтено.
13
00:01:00,701 --> 00:01:04,372
Прокуратурата ще подходи щателно
към делото,
14
00:01:04,372 --> 00:01:08,626
за да може гражданите на Ел Ей
да чуят справедлива присъда.
15
00:01:08,626 --> 00:01:10,711
За целта
16
00:01:10,711 --> 00:01:15,174
поверявам делото на най-добрия си
заместник - г-н Томас Милиган.
17
00:01:17,510 --> 00:01:21,430
Благодаря,
г-н областен прокурор Бъргър.
18
00:01:21,430 --> 00:01:23,850
Господа,
диваци като тези двама мъже
19
00:01:23,850 --> 00:01:26,436
нямат място
в цивилизованото ни общество.
20
00:01:26,436 --> 00:01:29,313
Срещу тях вече има събрани
доста доказателства.
21
00:01:29,313 --> 00:01:31,774
Задачата ми е да отправя послание
22
00:01:31,774 --> 00:01:34,235
към онези,
които искат да ни навредят,
23
00:01:34,235 --> 00:01:38,864
и то гласи, че няма да допуснем
да бъдат тероризирани
24
00:01:39,823 --> 00:01:41,952
добрите граждани,
които спазват законите.
25
00:01:41,952 --> 00:01:45,537
Ще се боря за налагане
на смъртна присъда
26
00:01:45,537 --> 00:01:49,875
и няма да се откажа, докато
справедливостта не възтържествува.
27
00:01:49,875 --> 00:01:52,044
Г-н Милиган, бърз въпрос, моля.
28
00:01:52,044 --> 00:01:54,129
Г-н Милиган, само още нещо!
29
00:02:08,895 --> 00:02:14,275
П Е Р И М Е Й С Ъ Н
Десета глава
30
00:02:22,157 --> 00:02:24,660
Надушвам, когато ги нападнат мравки.
31
00:02:24,660 --> 00:02:26,912
Оставят характерна миризма,
която познавам.
32
00:02:26,912 --> 00:02:29,582
Най-добрият ми зарзаватчия
ме заряза,
33
00:02:29,582 --> 00:02:33,545
затова търся нов.
Искам да съставите нов договор,
34
00:02:33,545 --> 00:02:35,713
като реша кой става.
- Разбира се.
35
00:02:35,713 --> 00:02:37,883
Ще прегледаме стари договори,
36
00:02:37,883 --> 00:02:40,759
за да разберем
какви са изискванията ви.
37
00:02:40,759 --> 00:02:43,178
Нямахме официален договор.
- Ясно.
38
00:02:43,178 --> 00:02:45,848
Ако искате да проучим
новите доставчици...
39
00:02:45,848 --> 00:02:48,768
За да ми кажете, че са измамници ли?
Вече го знам.
40
00:02:48,768 --> 00:02:51,812
Не, искам да внимавате
да не ме изиграят,
41
00:02:51,812 --> 00:02:56,734
да засечете хватките им
и да им ги приложите десетократно.
42
00:02:56,734 --> 00:03:00,571
След победата над Пъртел
станах кръвожаден.
43
00:03:00,571 --> 00:03:03,950
Веднага се заемаме.
Нали, г-н Мейсън?
44
00:03:04,951 --> 00:03:07,119
Да, разбира се. Незабавно.
45
00:03:11,833 --> 00:03:14,293
Всичко наред ли е?
- Да.
46
00:03:17,214 --> 00:03:19,214
Мериън оправи снимката.
47
00:03:20,674 --> 00:03:23,470
Добре.
48
00:03:23,470 --> 00:03:26,513
И без това не ти харесваше, нали?
49
00:03:27,766 --> 00:03:29,767
Не бих казал.
50
00:03:31,268 --> 00:03:35,439
Беше мълчалив на срещата.
- Ти се справи отлично.
51
00:03:36,399 --> 00:03:39,777
С тези договори ще имаш
доста работа, което е чудесно.
52
00:03:39,777 --> 00:03:44,866
И двамата ще имаме работа.
- Да.
53
00:03:46,535 --> 00:03:49,912
Г-н Мейсън, г-це Стрийт, това са...
- Казвам се Луиса Гаярдо.
54
00:03:49,912 --> 00:03:52,040
Дойдохме при вас,
55
00:03:52,040 --> 00:03:56,044
защото арестуваха
племенниците ми Рафаел и Матео.
56
00:03:56,044 --> 00:03:59,005
Гаярдо?
По случая с Брукс Маккъчън ли?
57
00:03:59,005 --> 00:04:01,091
Не са сторили нищо лошо.
58
00:04:01,966 --> 00:04:04,219
Това е София - съпругата на Матео.
59
00:04:04,219 --> 00:04:06,012
Приятно ми е.
- И на мен.
60
00:04:06,012 --> 00:04:08,098
Заповядайте.
- Да.
61
00:04:09,848 --> 00:04:12,393
Седни тук.
62
00:04:12,393 --> 00:04:15,730
Не знаем какво става с тях.
Не ни казват нищо.
63
00:04:15,730 --> 00:04:18,482
Почакайте. Кой е техен адвокат?
64
00:04:18,482 --> 00:04:22,027
Трябва да са им назначили служебен.
- Да, казва се Франк Дилън.
65
00:04:22,027 --> 00:04:27,742
Звъняхме му, ходихме в кантората му,
но бил твърде зает за нас.
66
00:04:28,701 --> 00:04:31,204
Служебните защитници са
затрупани с дела.
67
00:04:31,204 --> 00:04:37,460
Те не са убийци! Рафаел е творец,
а Матео иска да стане механик.
68
00:04:37,460 --> 00:04:40,546
Разбирам,
но не можем да поемем случая.
69
00:04:40,546 --> 00:04:43,299
Емили Додсън... Спасихте я.
70
00:04:48,178 --> 00:04:51,516
Не.
- Обстоятелствата бяха различни.
71
00:04:51,516 --> 00:04:55,562
Но повярвахте, че е невинна,
когато всички я обвиняваха.
72
00:04:57,897 --> 00:05:01,066
Г-жо Гаярдо,
разбираме, че ви е трудно,
73
00:05:01,066 --> 00:05:04,112
но не можем да поемем случая
просто така.
74
00:05:04,112 --> 00:05:07,699
Кантората ни се занимава
само граждански дела.
75
00:05:07,699 --> 00:05:10,493
Ще говорим с г-н Дилън от ваше име.
76
00:05:10,493 --> 00:05:12,370
Обадете ни се към края на деня
77
00:05:12,370 --> 00:05:15,205
и ще ви кажем какво сме научили.
78
00:05:22,422 --> 00:05:25,633
Не ме интересува
по каква причина ни пренебрегвате.
79
00:05:25,633 --> 00:05:27,718
Нуждаем се от помощ.
80
00:05:29,219 --> 00:05:31,223
Нуждаем се от вас.
81
00:05:33,474 --> 00:05:38,479
Съжалявам, не мога.
Не съм подходящият човек за целта.
82
00:05:41,148 --> 00:05:43,151
Да си вървим.
83
00:05:44,735 --> 00:05:46,738
Хайде, Мария.
84
00:05:58,124 --> 00:06:00,210
Е, това беше...
- Да.
85
00:06:26,486 --> 00:06:28,488
Седни.
86
00:06:36,580 --> 00:06:40,250
Пъркинс действа основно
в хотел "Бърч".
87
00:06:40,250 --> 00:06:45,463
Докато го наблюдавах,
се срещна с доста хора.
88
00:06:45,463 --> 00:06:48,508
Записах всеки,
с когото е контактувал Пъркинс.
89
00:06:48,508 --> 00:06:52,345
Едно е сигурно -
само аз го наблюдавам
90
00:06:52,345 --> 00:06:56,850
и не забелязах признаци
някой да иска да го очисти.
91
00:07:00,019 --> 00:07:01,520
Какво е това?
92
00:07:01,520 --> 00:07:05,442
На "Сентръл", Пъркинс бърка
в джобовете на всички.
93
00:07:05,442 --> 00:07:09,403
Рекет?
- Не, само лихварство.
94
00:07:09,403 --> 00:07:13,200
Стига, във всеки квартал има
по един като Пъркинс.
95
00:07:13,200 --> 00:07:17,202
Истината е, че той е по-читав
от повечето акули.
96
00:07:17,202 --> 00:07:21,666
Връща голяма част от парите
в квартала и помага на хората.
97
00:07:22,958 --> 00:07:27,254
Така или иначе, не забелязах
някой да иска да го свитне.
98
00:07:31,009 --> 00:07:35,055
Слушай, занеси това в стая 206
в Съдебната палата.
99
00:07:35,055 --> 00:07:38,057
Напиши си часовете,
за да ти платят.
100
00:07:38,057 --> 00:07:40,142
Добра работа.
101
00:07:46,732 --> 00:07:48,860
Сутринта слушах пресконференцията.
102
00:07:48,860 --> 00:07:51,820
Как звучах?
- Като типичен областен прокурор.
103
00:07:51,820 --> 00:07:53,990
Не знам дали е комплимент,
или обида.
104
00:07:53,990 --> 00:07:56,575
Ще те оставя замислен.
105
00:07:56,575 --> 00:08:00,914
Дилън поиска ли споразумение
за братята Гаярдо?
106
00:08:00,914 --> 00:08:03,833
Не, но и не бихме се съгласили.
107
00:08:05,834 --> 00:08:07,837
Благодаря.
108
00:08:13,885 --> 00:08:17,429
Какво мислиш за това място?
- Великолепно е.
109
00:08:17,429 --> 00:08:23,061
Говори се, че Камила Найгард уморила
20 архитекти, за да го построи.
110
00:08:23,061 --> 00:08:26,814
А дори не го е кръстила на себе си.
Мисля, че е луда.
111
00:08:26,814 --> 00:08:31,110
Защо не искаш споразумение?
Та те са още хлапета.
112
00:08:31,110 --> 00:08:33,488
Насам, г-н Бъргър!
113
00:08:33,488 --> 00:08:38,660
Но са убили Брукс Маккъчън
за няколко долара и златна монета.
114
00:08:38,660 --> 00:08:40,452
Благодаря.
115
00:08:40,452 --> 00:08:44,623
Е, и? Дай им 25 години до живот,
ако признаят пред съда.
116
00:08:44,623 --> 00:08:46,834
Ще си спестиш процеса
и няма да ги обесят.
117
00:08:46,834 --> 00:08:51,130
И да ги пуснат предсрочно? Как не!
На поста съм от месец.
118
00:08:51,130 --> 00:08:54,258
Няма начин да пренебрегна
нещо толкова важно.
119
00:08:54,258 --> 00:08:57,553
А и откога ти си им адвокат?
120
00:08:57,553 --> 00:08:59,806
Извинявай, само съм любопитна.
121
00:08:59,806 --> 00:09:03,435
Е, с кого трябваше да дойдеш
тази вечер?
122
00:09:03,435 --> 00:09:05,562
С една от дъщерите на Чандлър,
123
00:09:05,562 --> 00:09:07,855
но тя реши да се разболее
от рубеола.
124
00:09:07,855 --> 00:09:10,859
А може би и тя не харесва
концерти на пиано.
125
00:09:10,859 --> 00:09:14,654
Тя харесва единствено себе си.
126
00:09:16,364 --> 00:09:18,365
Благодаря.
127
00:09:19,825 --> 00:09:24,663
Ами така - доживотен затвор без
помилване и без смъртно наказание?
128
00:09:24,663 --> 00:09:29,169
Ще лежат в затвор, близо до дома,
за да ги посещават близките им.
129
00:09:32,963 --> 00:09:37,009
Днес всички тъжим,
че един гост не е сред нас
130
00:09:38,136 --> 00:09:41,681
след трагичната загуба
на Брукс Маккъчън.
131
00:09:43,515 --> 00:09:45,100
Но онези от нас, които го познаваха,
132
00:09:45,100 --> 00:09:48,063
знаят, че той би искал
вечерта ни да продължи.
133
00:09:48,063 --> 00:09:51,024
Затова посвещавам днешната вечер
на него.
134
00:09:56,112 --> 00:09:57,738
Мнозина от вас знаят,
135
00:09:57,738 --> 00:10:02,661
че преди 35 г. дойдох тук
от Минесота без пукната пара,
136
00:10:02,661 --> 00:10:05,497
за да работя като учител по пиано.
137
00:10:05,497 --> 00:10:11,043
Бързо открих талантливи ученици.
Една от тях изпъкна над останалите
138
00:10:12,003 --> 00:10:15,714
и все още я каня да ни посвири
на тези скромни поводи,
139
00:10:15,714 --> 00:10:18,510
когато се събираме,
за да съберем средства
140
00:10:18,510 --> 00:10:20,803
за филхармонията на Лос Анджелис.
141
00:10:21,930 --> 00:10:25,475
Ще чуете Соната 21
в си бемол мажор на Шуберт
142
00:10:25,475 --> 00:10:28,186
в изпълнение на Констанс Барбър.
143
00:11:04,597 --> 00:11:07,349
Стисни ръката ми, ако заспя.
144
00:11:10,853 --> 00:11:13,606
Казах ли ти,
че водих Рути и децата на кея?
145
00:11:13,606 --> 00:11:17,234
Гледахме кон,
който скача в басейн от 12 метра.
146
00:11:17,234 --> 00:11:21,572
Явно сега ще ми разкажеш.
- Сигурно конят е слабоумен.
147
00:11:21,572 --> 00:11:24,910
Иначе как ще го качат?
Нормален кон не би се качил.
148
00:11:24,910 --> 00:11:27,078
Може да са го напили.
149
00:11:27,078 --> 00:11:29,289
Сигурно имат цяла конюшня,
150
00:11:29,289 --> 00:11:31,999
защото съм сигурен,
че си счупи врата,
151
00:11:31,999 --> 00:11:35,962
изнасят го и водят нов кон.
Обаче слушай,
152
00:11:35,962 --> 00:11:39,423
цвилещият нещастник скочи
в малкото басейнче.
153
00:11:40,383 --> 00:11:42,469
Беше по-добър от Джони Вайсмюлер!
154
00:11:42,469 --> 00:11:46,223
Направо ме шашна! Рути откачи.
155
00:11:46,223 --> 00:11:49,808
Започна да освирква коня
и всички наоколо.
156
00:11:49,808 --> 00:11:52,853
Аз останах
и го гледах още четири пъти.
157
00:11:54,396 --> 00:11:57,024
Ти си космополит,
не може да ти се отрече.
158
00:11:57,024 --> 00:12:00,070
Знам какво харесвам
и харесвам каквото знам.
159
00:12:01,780 --> 00:12:04,616
Видя ли онова за Додсън,
което ти оставих?
160
00:12:07,159 --> 00:12:10,747
Какво? Да не очакваше добри новини?
161
00:12:13,791 --> 00:12:15,542
Някой друг знае ли?
162
00:12:15,542 --> 00:12:18,921
Не. По онези места
името й не значи нищо.
163
00:12:18,921 --> 00:12:21,466
Проповедникът си намери
нова Емили Додсън,
164
00:12:21,466 --> 00:12:25,552
която върви с новото бебе,
и си продължи постарому.
165
00:12:27,638 --> 00:12:30,516
Днес при мен дойде
лелята на братя Гаярдо.
166
00:12:30,516 --> 00:12:32,476
Иска да поема случая.
167
00:12:32,476 --> 00:12:36,355
Все кукувици ти се падат.
Е, работата си е работа.
168
00:12:36,355 --> 00:12:40,735
Ако нямах лош късмет, момче...
- Нямаше да имам никакъв.
169
00:12:40,735 --> 00:12:43,989
Още не можеш да го имитираш.
- Ще се заемеш ли?
170
00:12:45,114 --> 00:12:47,866
Не съм в този бизнес.
Нужно ли е да ти обяснявам?
171
00:12:47,866 --> 00:12:49,828
Милиган иска да спечели делото.
172
00:12:49,828 --> 00:12:52,037
Цели се в Сакраменто
или Вашингтон.
173
00:12:52,037 --> 00:12:55,416
Ще се опита да натрупа слава
покрай двамата убийци.
174
00:12:55,416 --> 00:12:56,918
Ще ги провеси като две пиняти
175
00:12:56,918 --> 00:12:59,837
и ще ги млати здраво
пред очите на всички, да знаеш.
176
00:12:59,837 --> 00:13:03,465
Ще сбъдне мечтите на предците ни.
177
00:13:04,843 --> 00:13:07,971
Знаеш ли, че Милиган не яде месо?
Само плодове и зеленчуци.
178
00:13:07,971 --> 00:13:10,348
Сигурни ака дарадонки.
179
00:13:10,348 --> 00:13:12,934
Как ще го извърти в съда?
180
00:13:12,934 --> 00:13:17,396
Много просто. Отчаяните мексиканчета
срещат богаташ. Обират го.
181
00:13:18,355 --> 00:13:21,401
Богаташът смело се отбранява,
единият посяга към златната монета.
182
00:13:21,401 --> 00:13:26,405
Другият се паникьосва, стреля и
Маккъчън свършва с куршум в главата.
183
00:13:26,405 --> 00:13:29,575
От всички хора тук, тези двамата
срещат и убиват от упор
184
00:13:29,575 --> 00:13:31,619
точно проклетия Брукс Маккъчън.
185
00:13:31,619 --> 00:13:33,829
Не е било от упор.
186
00:13:33,829 --> 00:13:36,666
Как така?
- По трупа няма нагар от барут.
187
00:13:36,666 --> 00:13:39,794
Какво?
От разстояние ли са го улучили?
188
00:13:39,794 --> 00:13:42,505
Колко изстрела?
- Един, доколкото видяхме.
189
00:13:42,505 --> 00:13:44,591
Не си го чул от мен.
190
00:13:47,594 --> 00:13:53,350
Щрак-щрак, познавам този поглед.
Колелцата се въртят.
191
00:13:53,350 --> 00:13:56,143
Само съм любопитен.
Ще се прибираш ли?
192
00:13:56,143 --> 00:13:59,064
Че защо? Тук е станало много уютно.
193
00:13:59,064 --> 00:14:02,524
А и Рути не възразява
да прекарвам време с теб.
194
00:14:02,524 --> 00:14:06,863
Откога?
- Откакто съм в прокуратурата.
195
00:14:06,863 --> 00:14:10,534
Решила е, че си ме вкарал
в правия път, намери ми работа.
196
00:14:10,534 --> 00:14:14,787
Бъргър нямаше да ме наеме,
ако не бяхме близки.
197
00:14:14,787 --> 00:14:16,872
Благодаря.
198
00:14:18,582 --> 00:14:23,046
Едно от момчетата е улучило Маккъчън
от разстояние.
199
00:14:23,046 --> 00:14:25,257
Звучи ли ти логично?
200
00:14:25,257 --> 00:14:28,885
Колкото кон да скочи в басейнче.
201
00:14:38,352 --> 00:14:40,272
Защо не беше джаз?
202
00:14:40,272 --> 00:14:43,691
Никой не дарява за джаз,
той е за танци.
203
00:14:43,691 --> 00:14:46,653
И балетът е танц,
но за него даряват.
204
00:14:46,653 --> 00:14:48,989
Даряват и на областни прокурори,
205
00:14:48,989 --> 00:14:51,074
а ти още не си обиколил хората.
206
00:14:51,074 --> 00:14:55,745
Домакинята е натъпкала стаята
с хора с дълбоки джобове,
207
00:14:55,745 --> 00:14:58,539
ще я разочаровам, ако бездействам.
208
00:14:58,539 --> 00:15:03,879
Върви, не ми трябва бавачка.
- Ти си идеалната жена.
209
00:15:04,837 --> 00:15:07,965
За теб идеалната жена прилича
на Кларк Гейбъл.
210
00:15:25,775 --> 00:15:28,361
Добър вечер.
- Добър вечер.
211
00:15:28,361 --> 00:15:30,947
Прекрасна рокля.
- Благодаря.
212
00:15:32,698 --> 00:15:36,411
Извинете. Как го постигнахте?
- Кое?
213
00:15:36,411 --> 00:15:39,371
Държахте Хамилтън буден
през цялото време.
214
00:15:39,371 --> 00:15:42,667
Знам мнението му за тези събития.
215
00:15:42,667 --> 00:15:46,588
Концертът много ми хареса.
- Благодаря.
216
00:15:46,588 --> 00:15:48,464
Старая се да го правя на три месеца.
217
00:15:48,464 --> 00:15:52,177
Събирам братята си магнати
в името на нещо стойностно.
218
00:15:52,177 --> 00:15:54,304
Хубаво е,
че всички ценят изкуството.
219
00:15:54,304 --> 00:15:56,097
Те са пещерняци.
220
00:15:56,097 --> 00:15:58,099
Но да не обиждаме пещерняците,
221
00:15:58,099 --> 00:16:01,518
те наистина са оценявали
изкуството по стените.
222
00:16:01,518 --> 00:16:04,647
Ами вие?
Хамилтън каза, че учите право.
223
00:16:04,647 --> 00:16:07,984
Да, в Югозападния.
- Някой ден ще работите за него.
224
00:16:07,984 --> 00:16:10,277
Всъщност вече работя в една кантора.
225
00:16:10,277 --> 00:16:13,823
Браво! Независима жена.
Останете си такава.
226
00:16:14,908 --> 00:16:16,909
Вие как останахте независима?
227
00:16:18,577 --> 00:16:20,704
Така и не се омъжих.
228
00:16:20,704 --> 00:16:24,376
Мъжете или искаха
да вкарат нещо в мен,
229
00:16:24,376 --> 00:16:27,128
или да изкарат, най-често парите ми.
230
00:16:27,128 --> 00:16:31,257
И макар да не възразявам за първото,
накрая все се стигаше до второто.
231
00:16:31,257 --> 00:16:34,803
Сигурно е трудно
да сте толкова богата жена.
232
00:16:34,803 --> 00:16:37,596
Не, всъщност е изключително приятно.
233
00:17:56,550 --> 00:17:58,552
150 см.
234
00:18:38,927 --> 00:18:40,929
60 см.
235
00:18:55,985 --> 00:18:57,987
Уплашено хлапе посред нощ?
236
00:18:59,822 --> 00:19:01,241
Няма начин.
237
00:19:01,241 --> 00:19:04,827
Ако вземеш само 20 щайги,
не мога да сваля цената.
238
00:19:04,827 --> 00:19:08,540
И така едва имам печалба.
Ще ти дам няколко литра безплатно.
239
00:19:08,540 --> 00:19:10,583
Вие ли сте Чарли Голдстийн?
- Да.
240
00:19:10,583 --> 00:19:13,003
Много се радвам да ви видя.
- Кой сте вие?
241
00:19:13,003 --> 00:19:15,630
Връчвам ви съдебни книжа.
Приятен ден.
242
00:19:18,967 --> 00:19:20,968
Призовка за съдебен заседател
243
00:19:23,763 --> 00:19:25,765
По дяволите!
244
00:19:29,518 --> 00:19:31,604
Не съм закъснял.
245
00:19:31,604 --> 00:19:35,942
Да, не си.
Но изглеждаш, сякаш не си мигнал.
246
00:19:35,942 --> 00:19:40,738
Само до 4 ч. Работя по един случай.
Колко време ще отнеме?
247
00:19:40,738 --> 00:19:43,200
Не знам.
248
00:19:43,200 --> 00:19:46,077
Отбор по стрелба с лък?
249
00:19:46,077 --> 00:19:48,078
За какво им е
отбор по стрелба с лък?
250
00:19:48,078 --> 00:19:50,040
Да не ловуват за храна на "Мелроуз"?
251
00:19:50,040 --> 00:19:55,462
Може да е с цел дисциплина
и координация. И за забавление.
252
00:19:55,462 --> 00:19:57,881
Помниш ли какво е това?
- Вие ли сте сем. Мейсън?
253
00:19:57,881 --> 00:20:00,549
Да.
- Г-ца Еймс, учителката на Теди.
254
00:20:00,549 --> 00:20:02,635
Заповядайте.
255
00:20:05,096 --> 00:20:08,600
Исках Теди да ви покаже
над какво работи в лабораторията.
256
00:20:08,600 --> 00:20:11,769
Имате лаборатория?
- Направихме кристали.
257
00:20:11,769 --> 00:20:15,106
Много бързо го усвои.
- Прилича на стъкло.
258
00:20:15,106 --> 00:20:17,692
Стъклото е с безразборен строеж
под микроскоп,
259
00:20:17,692 --> 00:20:21,363
а кристалите имат ясна структура...
- А, добре.
260
00:20:21,363 --> 00:20:26,158
Теди, ще поиграеш ли на двора
до първия звънец?
261
00:20:26,158 --> 00:20:28,244
Заповядайте.
262
00:20:29,621 --> 00:20:33,375
Благодаря,
че дойдохте в този ранен час.
263
00:20:33,375 --> 00:20:36,753
Теди ни разказа чудесни неща за вас.
- Той е много мил
264
00:20:36,753 --> 00:20:39,922
и се вписа идеално,
макар че дойде в средата на срока.
265
00:20:39,922 --> 00:20:42,258
Много е добър
по математика и науки.
266
00:20:42,258 --> 00:20:45,595
И с вас ли е така, г-н Мейсън?
- С мен ли? Не.
267
00:20:46,555 --> 00:20:50,182
Той е адвокат.
- Преподаваме гражданско право.
268
00:20:50,182 --> 00:20:54,729
Любимият ми предмет. Искам
децата да се гордеят с родината си.
269
00:20:54,729 --> 00:20:57,982
Напоследък е лесно
децата да загубят вяра.
270
00:20:57,982 --> 00:20:59,943
Не и ако учат в такова училище.
271
00:20:59,943 --> 00:21:02,152
Тогава се радвам, че е така.
272
00:21:02,152 --> 00:21:04,488
Всяко дете заслужава
някой да вярва в него.
273
00:21:04,488 --> 00:21:07,324
Родителите не ви ли плащат
точно за това?
274
00:21:07,324 --> 00:21:12,037
Клиентите ви не ви ли плащат
да вярвате в тях, г-н Мейсън?
275
00:21:16,543 --> 00:21:21,130
Г-це Стрийт, г-н Мейсън няма
да дойде на срещата ви с г-жа Хънт -
276
00:21:21,130 --> 00:21:25,218
дамата с фирмата за пружини.
Не каза причината.
277
00:21:26,803 --> 00:21:28,805
Ще се срещна с нея сама.
278
00:21:31,725 --> 00:21:34,060
Това куклата на дъщеричката
на Гаярдо ли е?
279
00:21:34,060 --> 00:21:36,146
Да, на Мария е.
280
00:21:39,232 --> 00:21:41,442
Отмени срещата ми с г-жа Хънт.
281
00:21:49,659 --> 00:21:53,371
Ти адвокатът ни ли си?
- Още ли не е идвал?
282
00:21:53,371 --> 00:21:58,043
Божичко!
- Не, не съм, съжалявам.
283
00:22:00,044 --> 00:22:02,796
И аз съм адвокат,
казвам се Пери Мейсън.
284
00:22:04,758 --> 00:22:06,759
Изобщо имате ли 18 години?
285
00:22:08,261 --> 00:22:15,018
Добре,
ще ми съдействате ли за малко?
286
00:22:16,603 --> 00:22:20,732
Рафаел.
- Рафаел, би ли хванал това?
287
00:22:22,691 --> 00:22:24,985
Благодаря.
288
00:22:24,985 --> 00:22:30,367
Сега застани, все едно държиш
пистолет. Като каубой.
289
00:22:31,910 --> 00:22:34,161
Не.
- Не се опитвам да ви подхлъзна.
290
00:22:34,161 --> 00:22:37,498
Кой си ти, по дяволите?!
- Леля ви Луиса дойде при мен.
291
00:22:37,498 --> 00:22:40,210
Както казах, адвокат съм.
Жена ти София...
292
00:22:40,210 --> 00:22:42,045
София?
- Да.
293
00:22:42,045 --> 00:22:47,633
Защо е дошла при теб?
- Заради мое дело отпреди 6 месеца.
294
00:22:47,633 --> 00:22:52,722
Кълна се, опитвам се да ви помогна,
но трябва да знам какво става.
295
00:22:56,643 --> 00:22:58,644
Добре.
- Благодаря.
296
00:23:00,938 --> 00:23:03,107
Десничар ли си?
- Да.
297
00:23:03,107 --> 00:23:08,028
Би ли изпънал ръка? Чудесно,
благодаря. Малко по-нагоре. Така.
298
00:23:15,453 --> 00:23:17,289
Благодаря.
299
00:23:17,289 --> 00:23:19,374
Благодаря. Сега е твой ред.
300
00:23:26,381 --> 00:23:28,508
Десничар ли си?
- Да.
301
00:23:28,508 --> 00:23:30,594
Добре.
302
00:23:31,595 --> 00:23:34,431
Малко по-нагоре. Така.
303
00:23:36,558 --> 00:23:39,895
Може би 180 до 210 см.
304
00:23:42,814 --> 00:23:44,815
Добре, благодаря.
305
00:23:45,774 --> 00:23:47,777
Седнете.
306
00:23:52,031 --> 00:23:57,244
Така.
Прочетох за случая във вестника,
307
00:23:57,244 --> 00:24:00,915
но искам да чуя и вашата версия.
308
00:24:01,875 --> 00:24:03,960
Версията ни е, че не бяхме ние.
309
00:24:06,420 --> 00:24:09,548
Защо шофьорът на автобус
ви е посочил на разпознаването?
310
00:24:09,548 --> 00:24:13,719
Защото всяка събота се возим
при него. И аз бих го разпознал.
311
00:24:13,719 --> 00:24:18,974
Защо се возите в автобуса?
- Събираме бутилки за пари.
312
00:24:18,974 --> 00:24:21,102
Връщане ги за по два цента.
313
00:24:21,102 --> 00:24:24,064
А заложената златна монета на Брукс?
314
00:24:24,064 --> 00:24:29,068
Видях хубав портфейл
в кошче на кея.
315
00:24:30,320 --> 00:24:34,531
Беше празен, но усетих,
че натежава от едната страна.
316
00:24:34,531 --> 00:24:38,160
Раздрусах го и тя изпадна.
Явно е била вътре.
317
00:24:38,160 --> 00:24:40,871
Зарадвахме се на късмета си.
- Не беше късмет.
318
00:24:40,871 --> 00:24:43,707
Казах ти да я оставиш,
но ти реши да я развържеш!
319
00:24:43,707 --> 00:24:45,793
Беше ценна!
Очакваше да я изхвърля ли?
320
00:24:45,793 --> 00:24:47,878
Беше твърде алчен!
321
00:24:53,468 --> 00:24:55,469
И аз щях да я развържа.
322
00:25:32,131 --> 00:25:33,925
Търся сем. Гаярдо.
323
00:25:33,925 --> 00:25:36,635
Мисля, че са ето там.
- Благодаря.
324
00:25:41,474 --> 00:25:45,728
Луиса?
- Госпожице Стрийт?
325
00:25:45,728 --> 00:25:47,981
Адвокатката е.
326
00:25:47,981 --> 00:25:50,107
Влезте.
- Благодаря.
327
00:25:50,107 --> 00:25:52,568
Заповядайте.
- Здравей, София.
328
00:25:53,945 --> 00:25:56,405
Мога да ви предложа кафе или...
329
00:25:57,365 --> 00:26:00,160
Тези картини на Рафаел ли са?
- Да.
330
00:26:00,160 --> 00:26:03,245
Талантлив е.
- Искаше да учи в художествен колеж.
331
00:26:03,245 --> 00:26:08,001
Ще го защитавате ли?
- Ще поемете ли случая на момчетата?
332
00:26:09,668 --> 00:26:11,671
Всъщност не...
333
00:26:14,257 --> 00:26:17,009
Мария си е забравила куклата
в кантората.
334
00:26:21,514 --> 00:26:23,683
Дъщеря ми има нужда от баща си.
335
00:26:25,477 --> 00:26:28,939
Мога да дам няколко съвета
на адвоката ви.
336
00:26:28,939 --> 00:26:31,065
Моля ви, не ни изоставяйте.
337
00:26:32,025 --> 00:26:34,861
Те ще ги убият!
338
00:26:34,861 --> 00:26:37,531
Съжалявам, аз...
339
00:26:41,533 --> 00:26:46,413
Не биваше да идвам.
- Но сте тук! Искате да помогнете.
340
00:26:46,413 --> 00:26:48,791
София...
341
00:26:48,791 --> 00:26:52,087
Мога да бъда каквато поискате,
г-це Стрийт.
342
00:26:52,087 --> 00:26:55,339
Бедната и беззащитна
съпруга мексиканка.
343
00:26:55,339 --> 00:26:58,175
Или смелата майка,
отглеждаща детето си сама.
344
00:26:58,175 --> 00:27:00,929
София, няма нужда да се преструваш.
345
00:27:00,929 --> 00:27:04,765
Говорите така, защото вие можете
да не се преструвате.
346
00:27:06,267 --> 00:27:08,270
Искате да ни помогнете.
347
00:27:09,771 --> 00:27:12,273
Знаеш, че бях шампион в лека
категория на лагера през 1917 г.
348
00:27:12,273 --> 00:27:17,070
Да, помня, но боксът и борбата
са различни неща, Мо.
349
00:27:17,070 --> 00:27:19,780
Важни са балансът,
движението и надмощието.
350
00:27:19,780 --> 00:27:23,159
В този разговор губиш надмощие.
351
00:27:23,159 --> 00:27:24,743
Ей, Пол...
- Какво?
352
00:27:24,743 --> 00:27:28,623
Кажи на дамите по какво
си приличат боксът и борбата.
353
00:27:28,623 --> 00:27:30,959
Нямат нищо общо.
354
00:27:30,959 --> 00:27:34,004
Какви ги говориш?
- Къде беше?
355
00:27:35,462 --> 00:27:38,632
Купих няколко неща,
от които имахме нужда.
356
00:27:38,632 --> 00:27:41,636
Мо, какво си намислил?
357
00:27:41,636 --> 00:27:45,639
Знаеш, че от няколко седмици
работим с двама едри сърби.
358
00:27:45,639 --> 00:27:48,309
Борят се през всяка обедна почивка.
359
00:27:48,309 --> 00:27:51,061
Тренирали,
за да станат професионалисти.
360
00:27:51,061 --> 00:27:54,107
Замислих се,
че може да им трябва треньор.
361
00:27:54,107 --> 00:27:57,277
Оттук надушвам схемичката. Божичко!
362
00:27:58,903 --> 00:28:01,740
Знаете ли?
Само си хабя думите с вас.
363
00:28:04,492 --> 00:28:08,747
Я виж ти,
на г-н Дрейк явно му е потръгнало.
364
00:28:08,747 --> 00:28:13,168
Беше еднократна задача,
но може да стане нещо по-сериозно.
365
00:28:14,169 --> 00:28:16,170
Браво на теб, Пол.
366
00:28:18,464 --> 00:28:20,799
Да му се не види!
367
00:28:20,799 --> 00:28:23,177
Свитнали са Пъркинс в "Бърч".
368
00:28:23,177 --> 00:28:25,388
Свитнали ли? Кой?
369
00:28:25,388 --> 00:28:28,641
Убили ли са го?
- Не, арестуван е.
370
00:28:28,641 --> 00:28:32,853
"От областния прокурор на Ел Ей
по обвинения в лихварство,
371
00:28:32,853 --> 00:28:36,107
рекет, производство на алкохол
и укриване на данъци."
372
00:28:36,107 --> 00:28:38,235
Я стига, всички имат сенчест бизнес.
373
00:28:38,235 --> 00:28:41,737
Кметът, полицията, мафията...
374
00:28:41,737 --> 00:28:44,031
Знаеш ли нещо по въпроса?
375
00:28:44,031 --> 00:28:46,535
Не, не съм чул нищо.
376
00:28:46,535 --> 00:28:51,121
Трябва да приготвя ваната на Лушъс.
Ще ми помогнеш ли, скъпи?
377
00:28:55,542 --> 00:28:58,587
Момичета,
пригответе братовчед си за къпане.
378
00:29:01,424 --> 00:29:03,884
Водата вдига ли достатъчно шум?
379
00:29:03,884 --> 00:29:06,762
Мисля, че да.
380
00:29:06,762 --> 00:29:10,559
Проклетият Стрикланд!
Как се оставих да ме изиграе?!
381
00:29:10,559 --> 00:29:12,644
Не си знаел.
382
00:29:13,645 --> 00:29:15,981
Като проклет лакей!
383
00:29:15,981 --> 00:29:18,608
Не си бил изигран.
384
00:29:18,608 --> 00:29:21,569
Искаше да изхраниш семейството си
385
00:29:21,569 --> 00:29:25,115
и да си свършиш добре работата.
Не си знаел.
386
00:29:27,866 --> 00:29:29,868
Нали?
387
00:29:30,911 --> 00:29:33,123
В какво ме обвиняваш, Клара?
388
00:29:33,123 --> 00:29:37,167
Не ме гледай така,
не си ядосан на мен.
389
00:29:39,253 --> 00:29:44,258
Белчовците на север от Джеферсън
са нехранимайковци, знаеш го.
390
00:29:46,051 --> 00:29:49,179
Трябва само да сме по-умни
от тези злобари.
391
00:29:52,225 --> 00:29:54,227
Скъпи...
392
00:29:56,228 --> 00:29:58,231
Трябва да ползвам тоалетната.
393
00:30:03,819 --> 00:30:05,946
Хайде.
- Влизай, Мо.
394
00:30:07,239 --> 00:30:11,286
Благодаря ви.
Няма да оставя водата да изстине.
395
00:30:11,286 --> 00:30:14,246
Като каза, че искаш да излезем,
очаквах вечеря.
396
00:30:14,246 --> 00:30:16,874
Да, но никога не ям преди 21 ч.
397
00:30:16,874 --> 00:30:20,753
Господа... Ще ти купя пуканки,
за да се залъжеш.
398
00:30:30,055 --> 00:30:32,681
Ей, това беше удар под кръста!
Съдията!
399
00:30:39,356 --> 00:30:43,484
Хайде, Дъб! Натисни го!
400
00:30:44,903 --> 00:30:47,821
Често ли го правиш?
- При всяка възможност.
401
00:30:48,782 --> 00:30:50,991
Скъси дистанцията! Давай!
402
00:30:54,746 --> 00:30:57,958
При всеки двубой
на ринга се разказва история.
403
00:30:57,958 --> 00:31:00,043
По-хубаво е от киното.
404
00:31:01,002 --> 00:31:06,508
Виждам само крошета и кръв.
- Не, зад тях се крият много неща.
405
00:31:06,508 --> 00:31:08,425
Битката ти показва твоята същност.
406
00:31:08,425 --> 00:31:12,346
Този мъж на ринга в момента
разкрива душата си пред нас.
407
00:31:12,346 --> 00:31:15,516
Кой от двамата?
- Томи, високият.
408
00:31:15,516 --> 00:31:19,436
По-висок е и мислеше, че ще държи
дребосъка на разстояние,
409
00:31:19,436 --> 00:31:23,274
но ниският е готов да поеме ударите,
за да му влезе в обсега
410
00:31:23,274 --> 00:31:28,154
и сега използва силата си,
за да му нанася съкрушителни удари.
411
00:31:29,280 --> 00:31:32,199
Да! Ако нарани тялото,
главата ще падне.
412
00:31:33,534 --> 00:31:35,035
Ето, току-що го направи.
413
00:31:35,035 --> 00:31:40,499
Томи е имал план,
но сега оръжията му не действат.
414
00:31:40,499 --> 00:31:44,169
Понася доста удари.
Погледнал е противника си в очите
415
00:31:44,169 --> 00:31:46,797
и е видял нещо,
което ужасява боксьорите.
416
00:31:46,797 --> 00:31:49,801
Какво?
- Неустрашимост.
417
00:31:55,639 --> 00:31:58,809
Значи високият ще загуби.
- Възможно е.
418
00:31:58,809 --> 00:32:02,980
Но може и да намери смелост,
когато шансът му е минимален.
419
00:32:05,150 --> 00:32:08,611
Не допускай да скъси дистанцията,
Томи! Движи краката!
420
00:32:08,611 --> 00:32:13,200
Не беше ли за другия?
- Не, щом ти не го подкрепяш.
421
00:32:13,200 --> 00:32:15,785
Хайде, Томи!
- Точно така, Томи!
422
00:33:06,086 --> 00:33:09,630
Какво е това?
- Изслушай ме, преди да кажеш нещо.
423
00:33:12,216 --> 00:33:15,719
Мисля, че трябва да поемем
случая на Гаярдо.
424
00:33:17,763 --> 00:33:21,684
След като говорих с братята...
- Ходил си да ги видиш.
425
00:33:21,684 --> 00:33:24,061
Да, и в полицейския гараж
с колата на Брукс.
426
00:33:24,061 --> 00:33:26,855
Сигурно са ти опънали
червения килим. И?
427
00:33:28,108 --> 00:33:30,776
Не мисля, че са го извършили те.
428
00:33:30,776 --> 00:33:32,820
Обвинението на Милиган издиша.
429
00:33:32,820 --> 00:33:36,074
Имам доказателства,
които да всеят съмнения.
430
00:33:36,074 --> 00:33:39,286
Ако се надяваш на споразумение,
вече опитах.
431
00:33:39,286 --> 00:33:42,956
Бъргър ме отряза.
- Какво? Не си техен адвокат.
432
00:33:44,165 --> 00:33:46,166
И ти не си.
433
00:33:47,878 --> 00:33:49,963
Искаш ли да участваш?
434
00:33:49,963 --> 00:33:52,172
Мисля, че си струва усилията,
435
00:33:53,507 --> 00:33:56,594
но не знам дали си готов
за ново дело за убийство.
436
00:33:56,594 --> 00:34:01,683
Този път се касае за двама души
и техните семейства.
437
00:34:04,477 --> 00:34:07,771
Не знам...
Но знам, че не мога да бездействам.
438
00:34:07,771 --> 00:34:11,610
Няма начин да се справя без теб.
439
00:34:20,493 --> 00:34:22,746
Ще действаме стъпка по стъпка.
440
00:34:23,704 --> 00:34:26,166
Ще изградим защита
и ще оборим обвиненията.
441
00:34:26,166 --> 00:34:28,460
Ако нараним тялото,
главата сама ще падне.
442
00:34:28,460 --> 00:34:32,296
Проблемът е
как ще си покрием разходите.
443
00:34:32,296 --> 00:34:36,843
Няма да им помогнем,
ако защитата ни е слаба.
444
00:34:36,843 --> 00:34:39,471
Мисля, че имам решение.
445
00:34:42,681 --> 00:34:44,558
Като чух рекламите ви по радиото,
446
00:34:44,558 --> 00:34:46,561
казах на Дела, че сте визионер.
447
00:34:46,561 --> 00:34:48,979
Не се задоволявате с малко,
вие сте завоевател.
448
00:34:48,979 --> 00:34:51,691
И ви предлагаме точно това.
449
00:34:51,691 --> 00:34:55,654
Пресечка след пресечка, сграда
след сграда. Празни и уязвими.
450
00:34:55,654 --> 00:34:58,490
Беззащитни.
Само чакат да бъдат покорени.
451
00:34:58,490 --> 00:35:00,658
Съни,
ключовата дума е "разрастване".
452
00:35:00,658 --> 00:35:04,287
С г-н Мейсън локализирахме
тези ключови места.
453
00:35:04,287 --> 00:35:07,415
Сигурно помните
как ги наричахме през войната.
454
00:35:07,415 --> 00:35:09,333
Идеални мишени.
- Идеални мишени.
455
00:35:09,333 --> 00:35:13,754
Празните парцели са с неплатени
данъци и предстои да бъдат иззети.
456
00:35:13,754 --> 00:35:15,924
Може да ги изкупите на ниска цена
457
00:35:15,924 --> 00:35:18,301
и за нула време да ги превърнете
в магазини.
458
00:35:18,301 --> 00:35:20,387
"Съни Маркет" във всеки квартал.
459
00:35:20,387 --> 00:35:23,973
След пет години
ще сте кралят на града.
460
00:35:23,973 --> 00:35:26,935
Звучи чудесно!
Винаги съм мечтал за това.
461
00:35:26,935 --> 00:35:28,436
Това е само идея.
462
00:35:28,436 --> 00:35:32,314
За да се реализира, ще е нужна
доста юридическа помощ.
463
00:35:32,314 --> 00:35:34,526
Договори, зониране, закон за фалита,
464
00:35:34,526 --> 00:35:36,736
прехвърляне на собственост,
преговори с кредитори...
465
00:35:36,736 --> 00:35:41,699
Ще трябва да отделим стотици часове.
- Колко искате?
466
00:35:41,699 --> 00:35:44,119
Искаме месечна такса от 1000 долара.
467
00:35:44,119 --> 00:35:47,289
Ниска цена за бъдещия крал
на Лос Анджелис.
468
00:35:47,289 --> 00:35:52,042
Имаш огромни топки, Мейсън.
- Искате да съм на ваша страна.
469
00:35:52,042 --> 00:35:54,128
Може ли пак да погледна?
470
00:35:59,008 --> 00:36:01,010
Всички да станат.
471
00:36:03,346 --> 00:36:05,348
Ред в съдебната зала, моля.
472
00:36:08,518 --> 00:36:11,353
Дело номер 9752 -
473
00:36:11,353 --> 00:36:16,692
предварително изслушване по делото
"Народът срещу М. и Р. Гаярдо".
474
00:36:17,903 --> 00:36:21,238
Г-н Мейсън,
как пледират клиентите ви?
475
00:36:21,238 --> 00:36:24,408
Невинен, г-н съдия.
- Невинен.
476
00:36:24,408 --> 00:36:26,870
Много добре. Моля, седнете.
477
00:36:26,870 --> 00:36:29,331
Да преминем към гаранцията.
Г-н Милиган?
478
00:36:29,331 --> 00:36:32,626
Обвинени са в ужасяващо
и хладнокръвно убийство.
479
00:36:32,626 --> 00:36:34,793
Предвид естеството
на престъплението
480
00:36:34,793 --> 00:36:36,254
молим да им бъде отказана гаранция
481
00:36:36,254 --> 00:36:38,882
и да бъдат в ареста по време
на целия процес.
482
00:36:38,882 --> 00:36:42,010
Г-н съдия, молим клиентите ни
да бъдат освободени без гаранция.
483
00:36:42,010 --> 00:36:44,261
Имат силни връзки в общността.
- Какви връзки?
484
00:36:44,261 --> 00:36:47,015
Живеят в скитнически лагер
и могат да избягат в Мексико.
485
00:36:47,015 --> 00:36:49,975
Никога не са ходили в Мексико.
- Но ще се слеят с местните.
486
00:36:49,975 --> 00:36:51,811
Може и там да убият някого.
487
00:36:51,811 --> 00:36:54,981
Г-н съдия, бихте ли помолили
прокурора да не хули клиентите ни?
488
00:36:54,981 --> 00:36:56,566
Не се засягайте, г-н Мейсън.
489
00:36:56,566 --> 00:36:58,776
Поне му наредете да мисли логично.
490
00:36:58,776 --> 00:37:00,986
Защо ще се сливат с местните,
а после ще убиват някого?
491
00:37:00,986 --> 00:37:02,239
Достатъчно, адвокат.
492
00:37:02,239 --> 00:37:06,075
Г-н съдия,
всички искрено съчувстваме
493
00:37:06,075 --> 00:37:09,370
на сем. Маккъчън
за трагичната загуба,
494
00:37:10,997 --> 00:37:14,458
но присъствието им тук е
във вреда на клиентите ми.
495
00:37:16,795 --> 00:37:20,590
Може ли аз да преценявам кое е или
не е в ущърб в моята съдебна зала?
496
00:37:20,590 --> 00:37:23,635
Да, г-н съдия. Това е ваша работа.
497
00:37:23,635 --> 00:37:26,470
Благодаря.
Отказвам пускане под гаранция.
498
00:37:36,814 --> 00:37:38,566
Ето ги!
- Започва се.
499
00:37:38,566 --> 00:37:42,111
Г-н Мейсън, ще коментирате ли?
- Разочаровани ли сте от отказа?
500
00:37:42,111 --> 00:37:44,030
Не очаквахме да ги пуснат
под гаранция,
501
00:37:44,030 --> 00:37:46,658
по делото вече се усеща
силна предубеденост,
502
00:37:46,658 --> 00:37:50,369
но ще се борим за справедлив процес.
- Вярвате ли, че са невинни?
503
00:37:50,369 --> 00:37:52,454
Иначе нямаше да поемем случая.
504
00:37:52,454 --> 00:37:56,042
Доказателствата срещу Матео и Рафаел
са не само неубедителни,
505
00:37:56,042 --> 00:37:58,962
а нищожни. Ще докажем,
че са само косвени.
506
00:37:58,962 --> 00:38:01,839
Не ви ли тревожат слуховете,
че в доклада пише,
507
00:38:01,839 --> 00:38:05,969
че са открили отпечатък на Рафаел
върху колата на Маккъчън?
508
00:38:05,969 --> 00:38:10,557
Не сме чели доклада,
да изчакаме да бъде оповестен.
509
00:38:10,557 --> 00:38:14,393
Г-н Милиган!
- Благодаря ви.
510
00:38:14,393 --> 00:38:16,979
Проклетият Милиган!
- Няма да пусне фалшив слух.
511
00:38:16,979 --> 00:38:21,943
Сега ще го отразят два пъти -
като слух и в проклетия доклад!
512
00:38:21,943 --> 00:38:25,572
Спипа ме неподготвен. Утре ще
лъснем във вестника с тъпи погледи.
513
00:38:25,572 --> 00:38:28,283
При всяка грешка ли
ще си триеш сол?
514
00:38:28,283 --> 00:38:30,200
Току-що поехме случая.
- Не,
515
00:38:30,200 --> 00:38:34,581
но ми се иска Милиган да беше
толкова тъп, за колкото го мисля.
516
00:38:40,419 --> 00:38:42,881
Улики
517
00:39:08,990 --> 00:39:12,785
Пред катедрала "Сейнт Винсент"
се е събрала огромна тълпа.
518
00:39:12,785 --> 00:39:18,082
По наши сметки има
над 10 000 скърбящи.
519
00:39:18,082 --> 00:39:20,835
Те хвърлят лилави лалета,
520
00:39:20,835 --> 00:39:25,215
каквито Брукс всяка седмица е
подарявал на любящата си съпруга.
521
00:39:25,215 --> 00:39:29,009
Сигурно Милиган ще носи
лале в ревера си
522
00:39:29,009 --> 00:39:30,971
всеки ден в съда.
523
00:39:30,971 --> 00:39:35,224
Търси ви г-н Дрейк.
- Доведи го, ако обичаш.
524
00:39:42,982 --> 00:39:48,113
Вече имаш секретарка.
- Говори с Дела.
525
00:39:48,113 --> 00:39:51,283
Благодаря, че дойде така бързо.
Стрик каза, че си му помогнал.
526
00:39:51,283 --> 00:39:55,745
Сигурно пак ще те използва.
- И не само веднъж.
527
00:39:55,745 --> 00:39:57,873
Дали ще стане постоянен ангажимент?
528
00:39:57,873 --> 00:40:01,209
Не бих приел, дори да беше така.
529
00:40:01,209 --> 00:40:05,462
Приятелчето ти ме изигра
да накисна важен човек в калта.
530
00:40:05,462 --> 00:40:07,506
По дяволите.
531
00:40:07,506 --> 00:40:11,343
Дрейк, не знаех. Само исках
да ти намеря малко работа.
532
00:40:11,343 --> 00:40:14,972
Ако знаех...
- Пери, сам съм си виновен.
533
00:40:14,972 --> 00:40:18,393
Значи и двамата
имаме зъб на прокурора.
534
00:40:18,393 --> 00:40:21,021
Чу ли, че поехме случая "Маккъчън"?
535
00:40:22,022 --> 00:40:25,150
Може да ни помогнеш с разследването
536
00:40:25,150 --> 00:40:27,943
и да си върнеш на прокурора.
537
00:40:27,943 --> 00:40:32,324
Вече имаме доказателства,
които да докажат, че са невинни.
538
00:40:33,699 --> 00:40:37,162
Ако вярваш, че са били те...
- Пери, не знам на какво да вярвам.
539
00:40:37,162 --> 00:40:40,624
Повярвах,
че ще имаш още работа за мен.
540
00:40:40,624 --> 00:40:43,210
Повярвах, че приятелят ти е свестен.
541
00:40:43,210 --> 00:40:46,086
Както казах, съжалявам,
не знам защо...
542
00:40:46,086 --> 00:40:48,590
Какво ти е нужно?
543
00:40:48,590 --> 00:40:50,675
Доверие.
544
00:40:51,800 --> 00:40:54,470
Но не знам как ще стане.
545
00:40:54,470 --> 00:40:56,555
А вие?
546
00:40:57,723 --> 00:40:59,850
Често казано, не знам.
547
00:41:05,649 --> 00:41:07,650
На това мога да повярвам.
548
00:41:16,367 --> 00:41:18,370
Добър ден.
549
00:41:20,455 --> 00:41:21,957
Благодаря.
550
00:41:21,957 --> 00:41:25,502
Това ли е всичко, което са открили
по Брукс и колата му?
551
00:41:25,502 --> 00:41:27,587
Да, всичко, което имаме.
552
00:41:38,515 --> 00:41:41,101
Няма скъсано, нито следи от борба.
553
00:41:55,531 --> 00:41:57,533
Извинете.
554
00:42:02,163 --> 00:42:04,124
Той ли е собственик
на кораба "Мароко"?
555
00:42:04,124 --> 00:42:06,959
Да, така пише в доклада.
556
00:42:06,959 --> 00:42:10,671
Четох, че "Лукс" бил подпален
няколко дни преди убийството.
557
00:42:10,671 --> 00:42:14,593
Дали има връзка?
- В открито море няма полиция.
558
00:42:14,593 --> 00:42:17,303
Искали са беззаконие
и са го получили.
559
00:42:18,305 --> 00:42:20,307
Този номер е в Санта Моника.
560
00:42:25,769 --> 00:42:28,272
Договор за продажба
на плавателен съд
561
00:42:40,284 --> 00:42:42,369
Защо има два колана?
562
00:42:45,957 --> 00:42:47,959
Това буква "М" ли е?
563
00:43:05,519 --> 00:43:08,437
Брукс Маккъчън
564
00:43:12,149 --> 00:43:16,196
Корабът е потъвал
в пряк и преносен смисъл.
565
00:43:16,196 --> 00:43:18,989
Открих изпълнителен лист
срещу "Мароко" за 800 долара
566
00:43:18,989 --> 00:43:22,953
за неплатена фактура за монтаж
на странично витло.
567
00:43:22,953 --> 00:43:25,246
Монтаж ли? Да не е паднало?
- Да.
568
00:43:25,246 --> 00:43:27,666
Явно "Мароко" е пробита черупка.
569
00:43:27,666 --> 00:43:29,959
Брукс е измамил и друга фирма,
570
00:43:29,959 --> 00:43:32,796
която е извадила витлото,
след като се е откачило.
571
00:43:32,796 --> 00:43:36,925
Има и още - купища фактури,
запори и просрочени дългове.
572
00:43:36,925 --> 00:43:38,759
Ако някой кредитор го погне,
573
00:43:38,759 --> 00:43:42,513
той обявява фалит и прехвърля
"Мароко" на нова куха фирма.
574
00:43:42,513 --> 00:43:45,432
Новата фирма трупа сметки,
575
00:43:45,432 --> 00:43:48,520
не може да ги плати и отново
прехвърля кораба на друга фирма.
576
00:43:48,520 --> 00:43:52,691
Така дълговете остават неплатени
и прецакват кредиторите.
577
00:43:52,691 --> 00:43:56,527
Не казвайте на Съни.
- Що за богаташ не може да си плаща?
578
00:43:56,527 --> 00:43:59,447
Разорен богаташ.
Но кой би искал да го убие?
579
00:43:59,447 --> 00:44:02,951
Трябва да разберем какво става.
580
00:44:02,951 --> 00:44:05,036
Днес имаш ли късмет?
581
00:44:12,668 --> 00:44:14,670
Има ли място за още двама?
582
00:44:16,590 --> 00:44:18,675
Къде е входът за служители?
583
00:44:19,718 --> 00:44:21,720
Ще те чакам там.
584
00:44:50,415 --> 00:44:53,585
Желаете ли питие?
- Да, скоч с газирана вода.
585
00:44:53,585 --> 00:44:57,797
Страхотно местенце! Не съм бил
в Мароко, но ако е като тук...
586
00:44:57,797 --> 00:45:01,091
От Мароко ли сте?
- Да, от Бърбанк в Мароко.
587
00:45:01,091 --> 00:45:04,678
Много е шикозно. Чух,
че собственикът бил пострадал,
588
00:45:04,678 --> 00:45:07,224
но явно това са рисковете
на професията...
589
00:45:07,224 --> 00:45:09,309
Не е пострадал, беше убит.
590
00:45:10,894 --> 00:45:13,813
Много съжалявам.
591
00:45:14,772 --> 00:45:18,026
Познавахте ли го?
- Не. Извинете ме.
592
00:45:39,213 --> 00:45:41,298
Сериозните играчи не идват тук.
593
00:45:41,298 --> 00:45:45,386
Ходят в "Рекс" или "Танго".
594
00:45:45,386 --> 00:45:47,596
Защото корабът е
в окаяно състояние ли?
595
00:45:47,596 --> 00:45:50,851
Цяла седмица бяхме на сух док
заради проблем с двигателя.
596
00:45:50,851 --> 00:45:54,437
Не изкарахме и цент,
а още не работи добре.
597
00:45:54,437 --> 00:45:56,814
Все още ви доставят
плодове и зеленчуци.
598
00:45:56,814 --> 00:46:00,777
Да, но нищо друго.
Основно картофи и моркови.
599
00:46:02,946 --> 00:46:05,281
Зеленчуци "Голдстийн"
600
00:46:44,904 --> 00:46:50,117
Двигателят е най-зле.
Отдавна трябваше да го сменят.
601
00:46:50,117 --> 00:46:53,621
Имаме много проблеми.
- Дайте ми още четири часа.
602
00:46:53,621 --> 00:46:55,789
Помпи, осветление.
- Ще се постараем, шефе,
603
00:46:55,789 --> 00:46:59,418
но всичко се разпада.
- Само да изкара тази вечер.
604
00:47:00,586 --> 00:47:02,713
Мамка му, това да не е шега?!
- Холкомб?
605
00:47:02,713 --> 00:47:07,217
Каква чест - следовател Мейсън е
на скромния ни кораб.
606
00:47:07,217 --> 00:47:10,597
Маккъчън е избрал кофти ченге
за свой партньор и бияч.
607
00:47:10,597 --> 00:47:12,265
Къде са ми обноските?
608
00:47:12,265 --> 00:47:15,226
Ще помоля момчетата ми
да те разведат наоколо.
609
00:47:15,226 --> 00:47:17,437
Не искам да напуска кораба.
610
00:47:36,331 --> 00:47:38,333
Да изчезваме!
611
00:47:53,138 --> 00:47:58,394
Дами и господа,
моля за вашето внимание!
612
00:47:58,394 --> 00:48:02,648
Казвам се Пери Мейсън, адвокат.
Може би сте ме виждали.
613
00:48:02,648 --> 00:48:07,695
Искам да вдигнем тост
за един почетен гост,
614
00:48:07,695 --> 00:48:10,532
който тази вечер е сред нас.
615
00:48:10,532 --> 00:48:15,745
Следовател Юджийн Холкомб
от полицията в Лос Анджелис.
616
00:48:15,745 --> 00:48:18,540
Ето го - господина със смокинга.
617
00:48:18,540 --> 00:48:21,167
Да покажем благодарността си
към него.
618
00:48:25,045 --> 00:48:27,047
Наздраве!
619
00:48:29,592 --> 00:48:32,720
Хитър ход.
Добре дошъл си по всяко време.
620
00:48:34,847 --> 00:48:36,849
По всяко време.
621
00:49:38,119 --> 00:49:41,038
Г-н Крипен, търсят ви по телефона.
622
00:49:42,623 --> 00:49:44,250
Благодаря.
623
00:49:44,250 --> 00:49:46,335
Прекрасен помен.
624
00:49:48,129 --> 00:49:51,716
Съболезнования
за трагичната загуба, Лайдел.
625
00:49:51,716 --> 00:49:54,344
Благодаря ви, оценявам го.
626
00:49:58,222 --> 00:50:00,307
Ало?
- Голдстийн е мъртъв.
627
00:50:02,560 --> 00:50:04,562
Отлично.
628
00:50:48,023 --> 00:50:53,195
Призовка за съдебен заседател
629
00:50:58,116 --> 00:51:01,244
Превод
МАРИЯ ПЕТРОВА
630
00:51:01,244 --> 00:51:05,415
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО