1
00:00:15,637 --> 00:00:19,181
Jó reggelt! A nagyszabású
hajtóvadászat eredményeként
2
00:00:19,181 --> 00:00:22,936
két férfit, Rafael és Mateo Gallardót,
3
00:00:22,936 --> 00:00:26,146
egy 18, illetve egy 20 éves elkövetőt
4
00:00:26,146 --> 00:00:29,567
letartóztattak Brooks
McCutcheon megölésének gyanújával.
5
00:00:29,567 --> 00:00:33,279
A gyanúsítottakat
egy vándortáborban kerítették kézre
6
00:00:33,279 --> 00:00:35,656
Los Angeles Vernon negyedében.
7
00:00:35,656 --> 00:00:39,243
A két Gallardo mexikói származású,
8
00:00:39,243 --> 00:00:42,122
munkanélküliek,
és egyszerre fogták el őket.
9
00:00:42,122 --> 00:00:45,250
Ugyan minden polgár halála megrázó,
10
00:00:45,250 --> 00:00:49,379
városunk ilyen kiválóságának
elvesztése valódi tragédia.
11
00:00:49,379 --> 00:00:53,633
Szeretném, ha szavaimat mindenki
megjegyezné, aki most hall engem.
12
00:00:55,385 --> 00:00:56,844
Igazságot fogunk szolgáltatni.
13
00:00:57,928 --> 00:01:00,431
A rendőrség
tisztességgel elvégezte a dolgát.
14
00:01:00,431 --> 00:01:04,184
A hivatalom pedig a legnagyobb
alapossággal fog eljárni az ügyben,
15
00:01:04,184 --> 00:01:07,230
hogy Los Angeles polgárainak
olyan ítéletet szolgáltassunk,
16
00:01:07,230 --> 00:01:10,065
amit joggal elvárnak. Ebből kifolyólag
17
00:01:10,775 --> 00:01:14,738
a legfőbb helyettesemre bízom
az ügyet, Mr. Thomas Milliganre.
18
00:01:17,531 --> 00:01:19,408
Köszönöm, Burger államügyész úr!
19
00:01:19,408 --> 00:01:20,743
Uraim!
20
00:01:21,453 --> 00:01:23,787
Az efféle vadembereknek,
21
00:01:23,787 --> 00:01:26,332
nincs helyük
a civilizált társadalmunkban.
22
00:01:26,332 --> 00:01:29,460
És az ellenük ez idáig gyűjtött
bizonyítékok megsemmisítő erejűek.
23
00:01:29,460 --> 00:01:31,754
Azt a feladatot kaptam, hogy üzenjek
24
00:01:31,754 --> 00:01:34,174
mindazoknak,
akik ártani akarnak nekünk.
25
00:01:34,174 --> 00:01:39,679
Az üzenet pedig az:
nem engedjük, hogy terrorizálják
26
00:01:39,679 --> 00:01:41,889
a rendes, törvénytisztelő embereket.
27
00:01:41,889 --> 00:01:45,392
Az egyetlen büntetés, amit elfogadok,
az a halálos ítélet,
28
00:01:45,392 --> 00:01:48,939
és nem nyugszom, amíg
érvényt nem szerzek az igazságnak.
29
00:01:49,772 --> 00:01:51,774
Mr. Milligan, egy gyors kérdést!
30
00:01:51,774 --> 00:01:53,401
Kaphatnánk még részleteket?
31
00:02:08,707 --> 00:02:14,297
PERRY MASON
2. ÉVAD 2. RÉSZ
32
00:02:22,096 --> 00:02:25,516
Érezni, ha rájártak a hangyák.
Szagot hagynak maguk után.
33
00:02:25,516 --> 00:02:27,227
Fel kell tudni ismerni.
34
00:02:27,227 --> 00:02:30,856
A legjobb beszállítóm cserben hagyott,
úgyhogy újakkal próbálkozom.
35
00:02:30,856 --> 00:02:34,985
Vagyis új szerződéseket kellene
írniuk nekem, amint sikerül döntenem.
36
00:02:34,985 --> 00:02:37,821
Hogyne. Vetnénk egy pillantást
a régi szerződésekre,
37
00:02:37,821 --> 00:02:40,657
hogy felmérhessük az igényeit.
38
00:02:40,657 --> 00:02:42,868
- Semmi nem volt lepapírozva.
- Értem.
39
00:02:42,868 --> 00:02:45,828
Ha szeretné, hogy átvilágítsuk
az új beszállítókat...
40
00:02:45,828 --> 00:02:48,622
Hogy kiderüljön, mind gazember?
Köszönöm, azt már tudom.
41
00:02:48,622 --> 00:02:51,792
Maguk arról gondoskodjanak,
hogy ne verjenek át.
42
00:02:51,792 --> 00:02:53,586
Szúrják ki a disznóságaikat,
43
00:02:53,586 --> 00:02:56,672
aztán fordítsák ellenük,
hogy tízszer olyan rosszul járjanak!
44
00:02:56,672 --> 00:03:00,468
Azok után, ahogy elintézték Purtellt,
most egyből átharapjuk a torkukat.
45
00:03:00,468 --> 00:03:03,846
Máris hozzálátunk. Igaz, Mr. Mason?
46
00:03:04,973 --> 00:03:07,017
Igen, hogyne. Azonnal.
47
00:03:11,771 --> 00:03:14,106
- Minden rendben?
- Igen.
48
00:03:17,152 --> 00:03:19,237
Marion helyrehozatta a képet.
49
00:03:20,572 --> 00:03:21,864
Jó.
50
00:03:23,533 --> 00:03:26,327
Amúgy sem szerette,
hogy ott lóg, ugye?
51
00:03:27,579 --> 00:03:29,163
Nem igazán.
52
00:03:31,207 --> 00:03:36,254
- Alig szólalt meg a megbeszélésen.
- Tökéletesen jól kezelte.
53
00:03:36,254 --> 00:03:39,799
Úgy tűnik, ez a szerződés
lefoglalja egy időre. Ez jó.
54
00:03:39,799 --> 00:03:42,177
Úgy érti, minket.
55
00:03:42,177 --> 00:03:44,888
- Nem csak engem.
- Persze.
56
00:03:46,640 --> 00:03:49,850
- Mr. Mason, Miss Street, ő itt...
- Luisa Gallardo vagyok.
57
00:03:49,850 --> 00:03:55,231
Azért jöttünk, mert az unokaöcséimet,
Rafaelt és Mateót letartóztatták.
58
00:03:55,981 --> 00:03:58,860
Gallardo?
A Brooks McCutcheon-ügy?
59
00:03:58,860 --> 00:04:00,861
Nem csináltak semmi rosszat.
60
00:04:01,696 --> 00:04:04,156
Ő Sofia, Mateo felesége.
61
00:04:04,156 --> 00:04:05,992
- Üdvözlöm.
- Örvendek.
62
00:04:05,992 --> 00:04:07,077
- Kérem!
- Igen.
63
00:04:09,746 --> 00:04:11,081
Ülj le!
64
00:04:12,457 --> 00:04:15,751
Nem tudjuk, mi történik a fiúkkal.
Senki sem áll szóba velünk.
65
00:04:15,751 --> 00:04:18,380
Egy pillanat! Ki az ügyvédjük?
66
00:04:18,380 --> 00:04:20,714
- Már ki kellett rendelniük egy védőt.
- Igen.
67
00:04:20,714 --> 00:04:25,177
Úgy hívják, Frank Dillon. Felhívtuk,
sőt az irodájához is elmentünk,
68
00:04:25,177 --> 00:04:28,557
de azt mondta,
nem ér rá foglalkozni velünk.
69
00:04:28,557 --> 00:04:30,934
A kirendelt védők
egyszerre sok ügyet visznek.
70
00:04:30,934 --> 00:04:33,728
Ők nem gyilkosok! Rafael festő.
71
00:04:34,395 --> 00:04:37,481
Mateo pedig autószerelő akar lenni.
72
00:04:37,481 --> 00:04:40,569
Ezt mind értem, de mi
nem vállalhatjuk el ezt az ügyet.
73
00:04:40,569 --> 00:04:43,195
Emily Dodsont, őt megmentette.
74
00:04:48,075 --> 00:04:51,412
- Nem mentettem meg.
- Ott nagyon más volt a helyzet.
75
00:04:52,204 --> 00:04:55,583
De ön hitt az ártatlanságában,
amikor senki más.
76
00:04:57,752 --> 00:05:01,046
Mrs. Gallardo, megértjük,
milyen nehéz most önöknek,
77
00:05:01,046 --> 00:05:04,133
de nem vállalhatjuk
csak úgy ezt az ügyet.
78
00:05:04,133 --> 00:05:07,720
Ez az iroda már polgári ügyekkel
foglalkozik, nem büntetőjoggal.
79
00:05:07,720 --> 00:05:10,514
De szívesen felhívjuk
a nevükben Mr. Dillont.
80
00:05:10,514 --> 00:05:14,685
Javaslom, ugorjanak be zárás előtt,
és szólunk, mit sikerült kiderítenünk.
81
00:05:22,443 --> 00:05:24,987
Nem érdekel,
milyen okból vesz semmibe minket.
82
00:05:25,613 --> 00:05:27,365
Segítségre van szükségünk.
83
00:05:29,117 --> 00:05:31,536
Magára van szükségünk.
84
00:05:33,497 --> 00:05:35,414
Sajnálom, de nem lehet.
85
00:05:35,414 --> 00:05:38,376
Erre nem én vagyok
a megfelelő ember, tényleg.
86
00:05:40,962 --> 00:05:42,296
Menjünk!
87
00:05:44,758 --> 00:05:46,009
Gyere, Maria!
88
00:05:58,145 --> 00:05:59,731
- Hát ez...
- Igen.
89
00:06:26,383 --> 00:06:27,800
Üljön le!
90
00:06:36,517 --> 00:06:39,478
Perkins a Birchben intézi
az ügyei nagy részét.
91
00:06:40,187 --> 00:06:44,192
Azokon a napokon, amikor ott voltam,
nagy volt a jövés-menés.
92
00:06:45,569 --> 00:06:48,445
Összeírtam mindenkit,
akivel Perkins kapcsolatba lépett.
93
00:06:48,445 --> 00:06:51,907
Egy valami biztos.
Senki sem figyeli rajtam kívül.
94
00:06:52,366 --> 00:06:56,412
És nem láttam senkit,
aki el akarná tenni láb alól.
95
00:06:59,958 --> 00:07:01,459
Ezen mi történik?
96
00:07:01,459 --> 00:07:04,503
A belvárosban Perkins keze
mindenben benne van.
97
00:07:05,380 --> 00:07:08,383
- Védelmi pénzek?
- Nem, csak uzsoráskodás.
98
00:07:09,426 --> 00:07:12,679
Ugyan!
Minden környéken van egy Perkins.
99
00:07:13,220 --> 00:07:16,766
Az igazság az,
hogy Perkins jobb, mint a többség.
100
00:07:17,309 --> 00:07:20,604
Sok pénzt forgat vissza,
kisegít embereket.
101
00:07:22,689 --> 00:07:25,775
Akárhogy is, nem találtam olyat,
aki ki akarná iktatni.
102
00:07:30,946 --> 00:07:32,073
Mondok valamit.
103
00:07:32,407 --> 00:07:35,035
Vigye ezt be az ügyészségre
a 206. szobába!
104
00:07:35,035 --> 00:07:37,495
Számoljon el az idejével,
és kifizetik!
105
00:07:38,037 --> 00:07:39,372
Szép munka.
106
00:07:46,671 --> 00:07:49,506
- Hallgattam a sajtótájékoztatódat.
- Milyen voltam?
107
00:07:49,506 --> 00:07:51,301
Pont, mint egy államügyész.
108
00:07:51,800 --> 00:07:53,886
Nem tudom,
hogy ez most bók vagy gúny.
109
00:07:53,886 --> 00:07:55,638
Hagyom, hogy ízlelgesd.
110
00:07:56,473 --> 00:08:00,392
Dillon megkeresett már a vádalkuval?
A Gallardo testvérek kapcsán.
111
00:08:01,019 --> 00:08:03,854
Nem. Különben is elutasítanánk.
112
00:08:05,689 --> 00:08:07,025
Köszönöm!
113
00:08:13,822 --> 00:08:17,244
- Mit szólsz a helyhez?
- Varázslatos.
114
00:08:17,244 --> 00:08:22,957
Állítólag Camilla Nygaard 20 építészt
fogyasztott el, mire felépítette.
115
00:08:22,957 --> 00:08:26,669
Még csak nem is maga után nevezte el.
Már csak ezért sem tartom normálisnak.
116
00:08:26,669 --> 00:08:31,007
Miért nem vagy nyitott az alkura?
Hisz szinte még gyerekek.
117
00:08:31,007 --> 00:08:32,425
Erre, Mr. Burger!
118
00:08:33,509 --> 00:08:35,594
Gyerekek,
akik megölték Brooks McCutcheont
119
00:08:35,594 --> 00:08:38,557
pár dollárért és egy aranyérméért.
120
00:08:38,557 --> 00:08:39,974
Köszönjük!
121
00:08:40,349 --> 00:08:41,517
- Na és?
- Igen?
122
00:08:41,517 --> 00:08:44,563
Ajánlj fel nekik életfogytiglant
egy beismerő vallomásért!
123
00:08:44,563 --> 00:08:46,773
Megúszol egy tárgyalást,
ők meg a kötelet.
124
00:08:46,773 --> 00:08:49,358
A feltételest kockáztatva?
Az ki van zárva.
125
00:08:49,358 --> 00:08:54,155
Egy hónapja vagyok hivatalban.
Visszadobjak egy ekkora halat?
126
00:08:54,155 --> 00:08:57,450
Különben is... Mióta vagy a védőjük?
127
00:08:57,450 --> 00:08:59,702
Bocsánat, csak kíváncsi voltam.
128
00:08:59,702 --> 00:09:02,997
Szóval elvileg
kivel jöttél volna ide ma este?
129
00:09:03,497 --> 00:09:05,375
Az egyik Chandler lánnyal.
130
00:09:05,375 --> 00:09:07,878
De úgy döntött,
inkább ágynak esik rubeolával.
131
00:09:07,878 --> 00:09:10,839
Vagy annyira hidegen hagyja
egy zongoraverseny, mint téged.
132
00:09:10,839 --> 00:09:14,592
Őt semmi nem érdekli magán kívül.
133
00:09:16,219 --> 00:09:17,637
Köszönöm!
134
00:09:19,680 --> 00:09:22,433
Mondok mást.
A testvérek életfogytiglant kapnak,
135
00:09:22,433 --> 00:09:24,561
ténylegeset, halálbüntetés helyett,
136
00:09:24,561 --> 00:09:27,522
egy közeli börtönben,
hogy láthassák a családjukat.
137
00:09:32,943 --> 00:09:37,031
Szomorú ez az este,
hisz hiányzik ma egy vendégünk,
138
00:09:38,157 --> 00:09:41,702
miután tragikus módon
elveszítettük Brooks McCutcheont.
139
00:09:43,537 --> 00:09:44,915
Akik ismerték Brookst,
140
00:09:44,915 --> 00:09:47,958
tudják, hogy ő is azt szeretné,
ha megtartanánk ezt az estét.
141
00:09:47,958 --> 00:09:51,629
Épp ezért ezt az estét
az ő emlékének ajánljuk.
142
00:09:56,050 --> 00:09:57,761
Mint bizonyára sokan tudják,
143
00:09:57,761 --> 00:10:02,599
Minnesotából jöttem ide
35 évvel ezelőtt. Nincstelen lányként,
144
00:10:02,599 --> 00:10:05,517
hogy zongoratanárként dolgozzam.
145
00:10:05,517 --> 00:10:07,938
Hamar lelkes diákokra leltem,
146
00:10:07,938 --> 00:10:11,733
és az egyikük
messze kiemelkedett közülük.
147
00:10:11,733 --> 00:10:15,694
És máig őt kérem fel, hogy játsszon
ezeken a meghitt alkalmakon,
148
00:10:15,694 --> 00:10:20,783
amikor összegyűlünk, hogy támogassuk
a Los Angeles-i Filharmonikusokat.
149
00:10:21,867 --> 00:10:25,413
Schubert 21. B-dúr szonátáját előadja
150
00:10:26,247 --> 00:10:28,123
Constance Barbour.
151
00:11:04,618 --> 00:11:07,204
Hogy megszoríthasd, amikor elalszom.
152
00:11:10,625 --> 00:11:13,628
Mondtam, hogy múlt héten elvittem
Ruthie-t és a gyerekeket a mólóra?
153
00:11:13,628 --> 00:11:17,089
Megnéztük a lovat, ami beugrik
egy medencébe 12 méter magasról.
154
00:11:17,089 --> 00:11:18,674
Majd most elmondod.
155
00:11:19,509 --> 00:11:21,469
Flepnis lehet az a ló.
156
00:11:21,469 --> 00:11:24,805
Hogy máshogy vinnék fel oda?
Épeszű ló nem menne.
157
00:11:24,805 --> 00:11:26,515
Lehet, hogy leitatják.
158
00:11:27,141 --> 00:11:29,226
Egy egész istállónyit
tarthatnak belőlük,
159
00:11:29,226 --> 00:11:31,937
mert kizárt,
hogy az az állat nem töri ki a nyakát,
160
00:11:31,937 --> 00:11:33,857
és nem hoznak helyette másikat.
161
00:11:33,857 --> 00:11:35,567
De ezt hallgasd!
162
00:11:36,067 --> 00:11:39,696
Az a nyerítő marha
beleugrik egy apró medencébe,
163
00:11:40,321 --> 00:11:42,406
és jobban úszik,
mint Johnny Weissmuller.
164
00:11:42,406 --> 00:11:46,244
Én csak a fejemet fogtam.
Ruthie extázisba esett.
165
00:11:46,244 --> 00:11:49,331
Biztatta a lovat, bekiabált.
166
00:11:49,830 --> 00:11:52,876
Én pedig megnéztem még négyszer.
167
00:11:54,211 --> 00:11:56,962
Rád aztán senki nem mondhatja,
hogy nem tudsz élni.
168
00:11:56,962 --> 00:11:59,382
Tudom, mit szeretek,
és szeretem, amit tudok.
169
00:12:01,760 --> 00:12:04,513
Megkaptad a Dodson-aktát,
amit leadtam?
170
00:12:07,181 --> 00:12:10,267
Mi az?
Valami izgalmasabbra számítottál?
171
00:12:13,730 --> 00:12:15,440
Más tud róla?
172
00:12:15,440 --> 00:12:18,944
Nem. A neve ott nem jelent semmit,
ahol csinálta.
173
00:12:18,944 --> 00:12:22,614
És a szentfazéktól kapott a pasas
egy új Emily Dodsont a baba mellé,
174
00:12:22,614 --> 00:12:24,490
és szenteskednek tovább.
175
00:12:27,661 --> 00:12:30,496
A Gallardo testvérek
nagynénje járt ma nálam.
176
00:12:30,496 --> 00:12:32,581
Kérte, hogy vállaljam el az ügyet.
177
00:12:32,581 --> 00:12:36,210
Te tényleg vonzod a bajt.
Micsoda lehetőségek!
178
00:12:36,210 --> 00:12:39,798
- "Ha nem lenne balszerencsém..."
- "Nem is lenne szerencsém."
179
00:12:40,798 --> 00:12:43,634
- Akkor is reménytelenek.
- Elvállalod?
180
00:12:45,052 --> 00:12:47,764
Azt a pályát elhagytam.
Magyaráznom kell, miért?
181
00:12:47,764 --> 00:12:51,810
Milligan nagyon hajt rá. Sacramentóra
vagy Washingtonra pályázik.
182
00:12:51,810 --> 00:12:55,104
Mindent kisajtol
abból a két gyilkos bolhafészekből.
183
00:12:55,104 --> 00:12:56,857
Fellógatja őket, mint a pinatákat,
184
00:12:56,857 --> 00:12:59,734
és a szart is kipüföli belőlük
a világ szeme láttára.
185
00:12:59,734 --> 00:13:02,695
Pont, ahogy azt az elődeink megálmodták.
186
00:13:04,780 --> 00:13:07,992
Tudtad, hogy Milligan nem eszik húst?
Csak gyümölcsöt és zöldséget.
187
00:13:07,992 --> 00:13:09,743
Biztos bogyókat szarik.
188
00:13:10,453 --> 00:13:13,957
- Hogy akarja előadni a bíróságon?
- Egyszerűen.
189
00:13:13,957 --> 00:13:18,253
Két besózott Pedro kipécéz egy pénzes
fószert. Fegyvert fognak rá.
190
00:13:18,253 --> 00:13:21,381
Azt, amelyik az aranyért nyúl,
a fószer bátran leszereli.
191
00:13:21,381 --> 00:13:25,135
A másik bepánikol és lő. McCutcheon
egy golyóval végzi a fejében.
192
00:13:26,510 --> 00:13:28,721
Egy ekkora városban
a fickó, akibe belebotlanak,
193
00:13:28,721 --> 00:13:31,516
hogy aztán közvetlen közelről lelőjék,
épp Brooks McCutcheon?
194
00:13:31,516 --> 00:13:33,393
Nem közvetlen közelről.
195
00:13:33,809 --> 00:13:36,521
- Hogy érted?
- A faszin nincs lőpornyom.
196
00:13:36,521 --> 00:13:38,481
Távolról szedték le?
197
00:13:39,815 --> 00:13:42,443
- Hány lövéssel?
- Eggyel, amennyire tudom.
198
00:13:42,443 --> 00:13:44,361
De nem tőlem tudod.
199
00:13:48,032 --> 00:13:52,578
Klikk-klikk. Ismerem ezt a nézést.
Beindultak a fogaskerekek a fejedben.
200
00:13:53,455 --> 00:13:55,998
Csak kíváncsi vagyok.
Nem kell még menned?
201
00:13:55,998 --> 00:13:58,709
Miért kellene?
Olyan kényelmes itt nálad!
202
00:13:59,084 --> 00:14:02,254
Ruthie mostanság különben sem bánja,
ha veled lógok.
203
00:14:02,254 --> 00:14:03,381
Mióta?
204
00:14:03,381 --> 00:14:06,760
Amióta az ügyészségnek dolgozom,
vagy valahogy úgy.
205
00:14:06,760 --> 00:14:10,514
Úgy gondolja, jó útra tereltél.
Munkát szereztél nekem.
206
00:14:10,514 --> 00:14:13,474
Burger nem vett volna fel,
ha nem vagyok jóban veled.
207
00:14:14,684 --> 00:14:16,060
Köszönöm!
208
00:14:18,355 --> 00:14:22,609
Az egyik fiú egyetlen lövéssel
leteríti McCutcheont a távolból.
209
00:14:23,108 --> 00:14:24,736
Van ennek értelme?
210
00:14:25,278 --> 00:14:28,155
Mint egy medencébe ugró lónak.
211
00:14:38,374 --> 00:14:40,126
Miért nem szólhat jazz?
212
00:14:40,126 --> 00:14:43,129
A jazzre az emberek nem adományoznak,
hanem táncolnak.
213
00:14:43,546 --> 00:14:46,633
A balettre is táncolnak,
és mégis adományoznak rá.
214
00:14:46,633 --> 00:14:48,926
Az ügyészek kampányára is adakoznak,
215
00:14:48,926 --> 00:14:51,054
és még nem álltál le smúzolni
a vendégekkel.
216
00:14:51,054 --> 00:14:55,683
Azok után, hogy idecsődített egy csomó
burzsujt, akit legombolhatok,
217
00:14:55,683 --> 00:14:58,478
a ház úrnője csalódna,
ha nem élnék a lehetősséggel.
218
00:14:58,478 --> 00:15:01,564
Akkor menj!
Nincs szükségem gardedámra.
219
00:15:01,564 --> 00:15:04,067
Te vagy a tökéletes nő.
220
00:15:04,860 --> 00:15:07,988
A te tökéletes nőd
Clark Gable-re hasonlít.
221
00:15:25,629 --> 00:15:27,756
- Jó estét!
- Jó estét!
222
00:15:28,341 --> 00:15:30,467
- Gyönyörű a ruhája.
- Köszönöm!
223
00:15:32,720 --> 00:15:33,971
Elnézést!
224
00:15:33,971 --> 00:15:36,266
- Ezt hogy csinálta?
- Mit?
225
00:15:36,266 --> 00:15:39,311
Ébren tartotta Hamiltont
ez egész darab alatt.
226
00:15:39,311 --> 00:15:41,562
Tudom, mit gondol ezekről az estekről.
227
00:15:42,647 --> 00:15:46,275
- Nos, nekem tetszett a koncert.
- Köszönöm!
228
00:15:46,693 --> 00:15:49,154
Igyekszem negyedévente összehívni
229
00:15:49,154 --> 00:15:52,032
az olajos szakmabelieket
egy hasznos ügy érdekében.
230
00:15:52,032 --> 00:15:54,617
Jó látni, hogy mind művészetkedvelők.
231
00:15:54,617 --> 00:15:56,035
Barlanglakók.
232
00:15:56,035 --> 00:15:58,038
Bár ez sértő a barlanglakókra nézve.
233
00:15:58,038 --> 00:16:00,665
A barlanglakók
valójában festettek a falaikra.
234
00:16:01,458 --> 00:16:04,501
Meséljen magáról!
Hamiltontól azt hallom, jogot tanul.
235
00:16:04,501 --> 00:16:06,086
A Southwesternen.
236
00:16:06,086 --> 00:16:07,923
Egy nap majd Hamnek fog dolgozni?
237
00:16:07,923 --> 00:16:10,300
Ami azt illeti,
már dolgozom egy irodánál.
238
00:16:10,758 --> 00:16:13,929
Helyes. Egy független szellem.
Maradjon is így!
239
00:16:14,846 --> 00:16:16,597
Önnek hogy sikerült?
240
00:16:18,517 --> 00:16:20,101
Nem mentem férjhez.
241
00:16:20,809 --> 00:16:24,105
A férfiak
vagy belém akartam dugni valamit,
242
00:16:24,105 --> 00:16:27,024
vagy el akartak venni valamit,
általában pénzt.
243
00:16:27,024 --> 00:16:28,734
És míg az elsővel nincs bajom,
244
00:16:28,734 --> 00:16:31,237
végül valahogy mindig
rátértek a második pontra.
245
00:16:31,237 --> 00:16:34,282
Nőként nehéz lehet
ekkora vagyonnal élni.
246
00:16:34,908 --> 00:16:37,493
Nem, ami azt illeti,
kifejezetten csodálatos.
247
00:17:56,406 --> 00:17:57,781
Másfél méter.
248
00:18:38,865 --> 00:18:40,450
Hatvanegy.
249
00:18:55,714 --> 00:18:57,843
Egy ijedt srác sötétben?
250
00:18:59,761 --> 00:19:01,178
Ki van zárva.
251
00:19:01,178 --> 00:19:04,724
Ha nem visz el 20 ládánál többet,
nem tudok engedni belőle.
252
00:19:04,724 --> 00:19:08,394
Már így is alig nyerek rajta.
Hozzácsaphatok ingyen pár literrel.
253
00:19:08,394 --> 00:19:10,605
- Te vagy az, Charlie Goldstein?
- Igen.
254
00:19:10,605 --> 00:19:12,856
- De jó, hogy látlak!
- Ki maga?
255
00:19:12,856 --> 00:19:14,776
Kézbesítve. További szép napot!
256
00:19:19,030 --> 00:19:20,866
ESKÜDTSZÉKI IDÉZÉS
257
00:19:23,410 --> 00:19:24,368
A francba!
258
00:19:29,416 --> 00:19:30,833
Nem késtem.
259
00:19:31,710 --> 00:19:33,419
Nem, nem késtél.
260
00:19:34,253 --> 00:19:36,046
Csak úgy nézel ki,
mint aki éjszakázott.
261
00:19:36,046 --> 00:19:40,467
Csak négyig. Egy ügyön dolgoztam.
Tudod, meddig fog ez tartani?
262
00:19:40,467 --> 00:19:41,552
Nem.
263
00:19:43,305 --> 00:19:45,348
Íjászcsapat?
264
00:19:46,099 --> 00:19:47,850
Minek egy iskolának íjászcsapat?
265
00:19:47,850 --> 00:19:50,061
A Melrose Avenue-n fognak
ebédet vadászni?
266
00:19:50,061 --> 00:19:55,065
Talán fegyelemre és ügyességre tanít.
Vagy csak jó szórakozás.
267
00:19:55,525 --> 00:19:57,903
- Emlékszel még, mi az?
- Önök Masonék?
268
00:19:57,903 --> 00:20:00,488
- Igen.
- Miss Aimes vagyok, Teddy tanítója.
269
00:20:00,488 --> 00:20:01,740
Kérem!
270
00:20:05,118 --> 00:20:08,412
Szerettem volna, ha Teddy megmutatja,
min dolgozott a laborban.
271
00:20:08,412 --> 00:20:11,708
- Van laborjuk?
- Kristályokat csináltunk.
272
00:20:11,708 --> 00:20:15,045
- Nagyon hamar beletanult.
- Olyan, mint az üveg.
273
00:20:15,045 --> 00:20:17,714
Az üveg sokkal kuszább
a mikroszkóp alatt,
274
00:20:17,714 --> 00:20:19,924
de a kristályoknak mintázatuk van.
275
00:20:19,924 --> 00:20:21,051
Értem.
276
00:20:21,051 --> 00:20:24,387
Teddy, ki akarsz menni játszani,
amíg becsengetnek?
277
00:20:26,264 --> 00:20:27,389
Kérem!
278
00:20:29,643 --> 00:20:32,312
Köszönöm,
hogy befáradtak ilyen korán reggel.
279
00:20:33,437 --> 00:20:35,607
Teddy nagyon sok jót mesélt önről.
280
00:20:35,607 --> 00:20:36,774
Nagyon aranyos fiú,
281
00:20:36,774 --> 00:20:39,819
és jól beilleszkedett,
ahhoz képest, hogy év közben jött.
282
00:20:39,819 --> 00:20:42,197
Van érzéke
a matematikához és a fizikához.
283
00:20:42,197 --> 00:20:46,034
- Ilyen területen dolgozik, Mr. Mason?
- Én? Nem.
284
00:20:46,576 --> 00:20:48,244
Ügyvéd.
285
00:20:48,244 --> 00:20:51,372
Állampolgári ismereteket is tanítunk.
A kedvenc tárgyam.
286
00:20:51,372 --> 00:20:54,583
Szeretném, ha a gyerekek
büszkék lennének a hazájukra.
287
00:20:54,583 --> 00:20:57,920
A gyerekek manapság könnyen elveszítik
a hitüket az ilyesmiben.
288
00:20:57,920 --> 00:20:59,881
Egy ilyen iskolában biztosan nem.
289
00:20:59,881 --> 00:21:01,840
És ennek nagyon örülök.
290
00:21:02,259 --> 00:21:04,385
Minden gyerek megérdemli,
hogy higgyenek benne.
291
00:21:04,385 --> 00:21:07,222
Nem azért fizetjük,
hogy higgyen bennük?
292
00:21:07,222 --> 00:21:11,393
Nem azért fizetik az ügyfelei,
hogy higgyen nekik, Mr. Mason?
293
00:21:16,480 --> 00:21:21,027
Miss Street, Mr. Mason nem tud
elmenni találkozni Mrs. Hunttal,
294
00:21:21,027 --> 00:21:24,364
a rugógyáros hölggyel.
Nem mondta, miért.
295
00:21:26,700 --> 00:21:28,200
Egyedül is menni fog.
296
00:21:31,621 --> 00:21:33,664
Az nem a Gallardo lány babája?
297
00:21:34,164 --> 00:21:35,666
Mariáé, igen.
298
00:21:39,169 --> 00:21:41,463
Mondja le a találkozót Mrs. Hunttal!
299
00:21:49,513 --> 00:21:51,140
Maga az ügyvédünk?
300
00:21:51,140 --> 00:21:53,392
Még mindig nem találkoztak vele?
301
00:21:53,392 --> 00:21:58,188
Jézusom...
Nem. Nem én vagyok, sajnálom.
302
00:21:59,982 --> 00:22:02,776
De ügyvéd vagyok,
a nevem Perry Mason.
303
00:22:04,571 --> 00:22:06,364
Betöltötték már a 18-at?
304
00:22:08,200 --> 00:22:09,534
Na jó...
305
00:22:10,868 --> 00:22:15,331
Kérhetnék önöktől egy kis türelmet?
306
00:22:16,415 --> 00:22:17,666
- Rafael.
- Rafael.
307
00:22:17,666 --> 00:22:20,754
Rafael, megtartaná ezt?
308
00:22:22,506 --> 00:22:23,923
Köszönöm!
309
00:22:25,091 --> 00:22:28,427
Most tenne úgy,
mintha pisztolyt tartana?
310
00:22:28,427 --> 00:22:30,721
Mintha cowboyosat játszanánk.
311
00:22:31,848 --> 00:22:34,058
- Nem.
- Nem akarom önöket bemószerolni.
312
00:22:34,058 --> 00:22:35,310
Ki a tököm maga?
313
00:22:35,310 --> 00:22:37,395
Luisa nénikéjük eljött hozzám.
314
00:22:37,395 --> 00:22:39,981
Mint mondtam, ügyvéd vagyok.
A felesége, Sofia is...
315
00:22:39,981 --> 00:22:41,982
- Sofia?
- Igen.
316
00:22:41,982 --> 00:22:43,192
Miért magához?
317
00:22:43,192 --> 00:22:47,531
Olvastak...
egy fél évvel ezelőtti esetemről.
318
00:22:47,531 --> 00:22:50,116
Nézzék, segíteni próbálok, esküszöm!
319
00:22:50,951 --> 00:22:52,660
De tudnom kell, hányadán állunk.
320
00:22:56,539 --> 00:22:58,415
- Jó.
- Köszönöm!
321
00:23:00,877 --> 00:23:02,795
- Jobbkezes?
- Igen.
322
00:23:03,421 --> 00:23:06,674
Nyújtsa ki a kezét! Remek. Köszönöm!
Kicsit magasabbra. Köszönöm!
323
00:23:15,349 --> 00:23:16,518
Köszönöm!
324
00:23:17,310 --> 00:23:19,186
Köszönöm!
Most ön.
325
00:23:26,319 --> 00:23:28,112
- Jobbkezes?
- Igen.
326
00:23:31,533 --> 00:23:34,535
Kicsit magasabbra!
Köszönöm! Oké, szóval...
327
00:23:36,538 --> 00:23:39,832
Talán 180, 210 centi...
328
00:23:42,544 --> 00:23:44,503
Jól van. Köszönöm!
329
00:23:45,546 --> 00:23:46,839
Üljenek le!
330
00:23:51,970 --> 00:23:53,679
Jól van, nos...
331
00:23:55,807 --> 00:23:58,143
Olvastam az esetről a lapokban, de...
332
00:23:59,351 --> 00:24:01,687
most az önök verzióját akarom hallani.
333
00:24:01,687 --> 00:24:03,480
A mi verziónk az, hogy nem mi voltunk.
334
00:24:06,191 --> 00:24:09,528
Akkor hogyan azonosította magukat
egy buszsofőr a szembesítésen?
335
00:24:09,528 --> 00:24:13,157
Mert minden szombat este azzal
a busszal megyünk. Én is azonosítanám.
336
00:24:13,699 --> 00:24:15,452
Hova járnak azzal a busszal?
337
00:24:15,452 --> 00:24:18,288
Üvegeket gyűjteni.
Hogy keressünk egy kis pénzt.
338
00:24:18,997 --> 00:24:20,956
A kétcentes betétdíjakból.
339
00:24:20,956 --> 00:24:24,168
És Brooks aranyérméje,
amit a zaciba csaptak?
340
00:24:24,168 --> 00:24:26,462
Egy kukában találtam a mólónál.
341
00:24:27,631 --> 00:24:29,089
Észrevettem egy szép tárcát.
342
00:24:30,258 --> 00:24:33,510
Üres volt, de éreztem,
hogy az egyik fele nehezebb.
343
00:24:34,511 --> 00:24:38,182
Megráztam, és kicsúszott az érme.
Gondolom, eldugták benne.
344
00:24:38,182 --> 00:24:40,851
- Nem hittünk a szerencsénknek.
- Ez nem szerencse.
345
00:24:40,851 --> 00:24:43,563
Mondtam, hogy hagyd ott,
de neked muszáj volt eladnod.
346
00:24:43,563 --> 00:24:45,731
Mert ért valamit! Hagytam volna ott?
347
00:24:45,731 --> 00:24:47,734
Csak túl kapzsi vagy!
348
00:24:53,406 --> 00:24:55,115
Én is elpasszoltam volna.
349
00:25:32,070 --> 00:25:33,946
Gallardóékat keresem.
350
00:25:33,946 --> 00:25:36,157
- Azt hiszem, ott laknak.
- Köszönöm!
351
00:25:41,495 --> 00:25:42,706
Luisa?
352
00:25:43,999 --> 00:25:45,584
Miss Street?
353
00:25:45,584 --> 00:25:47,127
Az ügyvéd az.
354
00:25:47,878 --> 00:25:49,462
- Jöjjön be!
- Köszönöm!
355
00:25:50,087 --> 00:25:53,175
- Tessék csak!
- Jó napot, Sofia!
356
00:25:53,967 --> 00:25:56,803
Megkínálhatom kávéval vagy...
357
00:25:57,386 --> 00:25:59,973
- Azokat Rafael rajzolta?
- Igen.
358
00:25:59,973 --> 00:26:02,767
- Tehetséges.
- Művészeti iskolába akart menni.
359
00:26:03,268 --> 00:26:05,145
Elvállalják az ügyet?
360
00:26:05,145 --> 00:26:07,563
Úgy döntöttek, vállalják a fiúk ügyét?
361
00:26:09,608 --> 00:26:10,774
Nem...
362
00:26:14,153 --> 00:26:16,739
Maria ezt az irodánkban felejtette.
363
00:26:21,452 --> 00:26:23,705
A lányomnak az apjára van szüksége.
364
00:26:25,415 --> 00:26:28,793
Felajánlhatom a segítségemet
a védőjüknek.
365
00:26:28,793 --> 00:26:31,171
Kérem! Ne hagyjon minket magunkra!
366
00:26:31,922 --> 00:26:33,798
Meg fogják ölni őket!
367
00:26:34,965 --> 00:26:37,469
Én annyira sajnálom...
368
00:26:41,306 --> 00:26:46,393
- Hiba volt eljönnöm.
- De eljött. Segíteni akar nekünk.
369
00:26:46,393 --> 00:26:47,728
Sofia...
370
00:26:48,812 --> 00:26:52,025
Eljátszok,
akit csak akar, Miss Street!
371
00:26:52,025 --> 00:26:55,277
Lehetek a szegény,
tehetetlen mexikói feleség.
372
00:26:55,277 --> 00:26:58,073
Vagy a bátor anya,
aki magára maradt a gyerekével.
373
00:26:58,073 --> 00:27:00,783
Sofia, nem kell senkit eljátszania!
374
00:27:00,783 --> 00:27:04,579
Ön könnyen beszél. Megengedheti
magának, hogy önmaga legyen.
375
00:27:06,164 --> 00:27:07,707
Segíteni akar nekünk.
376
00:27:09,751 --> 00:27:12,294
Ne felejtsd, középsúlyú bajnok voltam
a Logan-bázison!
377
00:27:12,294 --> 00:27:16,715
Senki nem felejtette el, csak te.
A boksz és a birkózás nem ugyanaz, Mo!
378
00:27:16,715 --> 00:27:19,678
Mindkettőhöz egyensúly kell.
Cselezni kell, lefárasztani...
379
00:27:19,678 --> 00:27:22,721
Ez a beszélgetés az,
amivel lefárasztasz.
380
00:27:23,139 --> 00:27:24,641
Paul!
381
00:27:24,641 --> 00:27:28,102
Mondd el a lányoknak, hogy
miben hasonlít a boksz és a birkózás!
382
00:27:28,644 --> 00:27:30,271
Közük sincs egymáshoz.
383
00:27:31,063 --> 00:27:34,149
- Miről beszélsz?
- Honnan jössz?
384
00:27:35,401 --> 00:27:38,279
Csak hoztam pár dolgot,
ami hiányzott itthonról.
385
00:27:38,738 --> 00:27:40,782
Szóval, Mo, miben sántikálsz?
386
00:27:41,575 --> 00:27:45,619
Van ez a két szerb gorilla,
akik pár hete velünk ásnak.
387
00:27:45,619 --> 00:27:48,247
Minden ebédszünetben
birkózni kezdenek.
388
00:27:48,247 --> 00:27:51,001
Azt mondják,
profi birkózónak készülnek.
389
00:27:51,001 --> 00:27:54,087
Szóval arra gondoltam,
hátha kell nekik edző.
390
00:27:54,087 --> 00:27:57,465
Idáig bűzlik a nagy cselszövésed.
Egek!
391
00:27:58,842 --> 00:28:01,386
Tudjátok mit?
Csak pazarlom rátok az oxigént.
392
00:28:04,430 --> 00:28:08,601
Nocsak,
felvitte az Isten a dolgát, Mr. Drake!
393
00:28:08,601 --> 00:28:13,148
Ez csak egy egyszeri megbízás,
de hátha lesz több is.
394
00:28:14,064 --> 00:28:15,608
Ügyes vagy, Paul!
395
00:28:18,403 --> 00:28:19,737
Az anyját!
396
00:28:20,906 --> 00:28:23,115
Lekapcsolták Perkinst a Birchben.
397
00:28:23,115 --> 00:28:24,742
Lekapcsolták? Ki?
398
00:28:25,410 --> 00:28:28,205
- Valaki megölte?
- Nem, letartóztatták.
399
00:28:28,747 --> 00:28:32,626
"A Los Angeles megyei
államügyész által, uzsoráskodás,"
400
00:28:32,959 --> 00:28:36,129
"zsarolás, szeszcsempészet
és adócsalás vádjával."
401
00:28:36,129 --> 00:28:38,255
Ugyan már!
Mindenkinek van uzsorakölcsöne.
402
00:28:38,255 --> 00:28:41,634
A polgármesternek,
a rendőrségnek, de még a maffiának is.
403
00:28:41,634 --> 00:28:44,011
Tudsz te erről valamit?
404
00:28:44,011 --> 00:28:46,473
Nem, most hallok róla először.
405
00:28:46,473 --> 00:28:50,936
Nos, nekem meg kell fürdetnem Luciust.
Akarsz segíteni, drágám?
406
00:28:55,439 --> 00:28:58,317
Lányok, készítsétek elő
a kicsit a fürdetéshez!
407
00:29:01,321 --> 00:29:03,030
Elég hangos a víz?
408
00:29:03,864 --> 00:29:05,200
Gondolom.
409
00:29:06,868 --> 00:29:10,579
Mocskos Strickland.
Hogy hagyhattam magam átverni?
410
00:29:10,579 --> 00:29:12,249
Nem tudhattad.
411
00:29:13,667 --> 00:29:15,377
Ostoba házi szolga.
412
00:29:16,085 --> 00:29:17,712
Nem vertek át.
413
00:29:18,712 --> 00:29:21,549
Azon voltál, hogy ételt tegyél
a családod asztalára,
414
00:29:21,549 --> 00:29:25,095
és csináltad, amihez értesz.
Nem tudtad.
415
00:29:27,889 --> 00:29:29,431
Vagy igen?
416
00:29:30,809 --> 00:29:33,103
Mi a fenére célozgatsz, Clara?
417
00:29:33,103 --> 00:29:36,314
Ne nézz így rám! Nem velem van bajod.
418
00:29:39,275 --> 00:29:44,196
Ezek mind gazemberek Jeffersontól
északra. Ebben nincs semmi új.
419
00:29:45,991 --> 00:29:49,159
Csak okosabbnak kell lennünk,
mint amilyen gonoszak ők.
420
00:29:52,247 --> 00:29:53,456
Édesem...
421
00:29:56,166 --> 00:29:57,711
Be kell mennem.
422
00:30:03,841 --> 00:30:05,719
- Jól van, gyere!
- Jöhetsz, Mo!
423
00:30:07,262 --> 00:30:09,722
Köszönöm!
Nem hagyom, hogy kihűljön a víz.
424
00:30:11,390 --> 00:30:14,268
Amikor azt mondtad, találkozzunk,
vacsorára gondoltam.
425
00:30:14,268 --> 00:30:16,770
Arra is sor kerül,
de sosem eszem kilenc előtt.
426
00:30:16,770 --> 00:30:20,733
Uraim! Veszek popcornt,
hogy kihúzd addig.
427
00:30:30,075 --> 00:30:32,621
Hé, bíró, ez öv alá ment!
428
00:30:39,377 --> 00:30:43,422
Hajrá, Dub! Menj neki! Menj neki!
429
00:30:44,841 --> 00:30:47,593
- Gyakran jársz ide?
- Amikor csak tudok.
430
00:30:48,677 --> 00:30:51,013
Menj közelebb! Húzz be...
431
00:30:54,642 --> 00:30:57,978
A ringben minden meccsnek
van sztorija.
432
00:30:57,978 --> 00:30:59,731
Jobb bármilyen filmnél.
433
00:31:00,941 --> 00:31:05,737
- Én csak püfölést és vért látok.
- Nem, ennél sokkal többről szól.
434
00:31:06,446 --> 00:31:08,323
A bokszban kiderül, ki is vagy.
435
00:31:08,323 --> 00:31:12,284
Abban a ringben az a férfi
mindenki előtt kitárulkozik.
436
00:31:12,284 --> 00:31:15,038
- Melyikük?
- Tommy. A magasabbik.
437
00:31:15,412 --> 00:31:17,039
Neki van a hosszabb karja,
438
00:31:17,039 --> 00:31:19,209
és azt hitte,
távol tudja tartani a kisebbet.
439
00:31:19,209 --> 00:31:21,961
Csakhogy az alacsony srác
inkább benyeli az odaszúrásait,
440
00:31:21,961 --> 00:31:23,295
hogy közelebb férkőzzön,
441
00:31:23,295 --> 00:31:27,675
és az erejével elpüföli
a cingár testét, mint egy cölöpverő.
442
00:31:29,301 --> 00:31:31,721
Igen! Megdolgozod a testet,
és leesik a fej.
443
00:31:33,430 --> 00:31:34,933
Most, láttam, mit csinál.
444
00:31:35,392 --> 00:31:38,435
Tommynak volt egy terve, de
a fegyverei felmondják a szolgálatot.
445
00:31:40,479 --> 00:31:41,522
Ez most fáj.
446
00:31:41,522 --> 00:31:44,276
Belenézett az ellenfele szemébe,
447
00:31:44,276 --> 00:31:46,777
és olyasmit lát,
amit egy bokszoló sem akar látni.
448
00:31:46,777 --> 00:31:49,822
- Micsodát?
- Vakmerőséget.
449
00:31:55,495 --> 00:31:57,496
Szóval a magasabbik veszíteni fog.
450
00:31:57,496 --> 00:32:02,294
Lehet. Vagy bátorságot merít, még ha
minden összeesküdött is ellene.
451
00:32:05,088 --> 00:32:07,631
Ne hagyd, hogy közel kerüljön, Tommy!
Mozogj!
452
00:32:08,466 --> 00:32:10,385
Nem a másiknak drukkoltál?
453
00:32:10,385 --> 00:32:11,928
Nem, ha te sem.
454
00:32:13,180 --> 00:32:15,723
- Gyerünk, Tommy!
- Ez az, Tommy!
455
00:32:41,457 --> 00:32:44,961
VÉGKIÁRUSÍTÁS
SELYEMSZATÉN
456
00:33:06,107 --> 00:33:09,443
- Hát ez?
- Mielőtt bármit mond, hallgasson meg!
457
00:33:12,238 --> 00:33:15,742
Szerintem el kellene vállalnunk
a Gallardo-ügyet.
458
00:33:17,661 --> 00:33:21,163
- Miután beszéltem a testvérekkel...
- Bement hozzájuk.
459
00:33:21,580 --> 00:33:23,958
És a telepre,
ahol Brooks autóját tárolják.
460
00:33:23,958 --> 00:33:26,627
Gondolom, tárt karokkal várták. És?
461
00:33:28,128 --> 00:33:29,798
Szerintem nem ők voltak.
462
00:33:30,756 --> 00:33:32,717
Milligan érvelése hézagos,
463
00:33:32,717 --> 00:33:35,970
és olyan bizonyítékom van,
ami gyengíti a vádat.
464
00:33:35,970 --> 00:33:39,266
Ha azt reméli, kieszközöl
egy vádalkut, én már megpróbáltam.
465
00:33:39,266 --> 00:33:42,602
- Burger kosarat adott.
- Mi? Nem az ügyvédjük.
466
00:33:44,187 --> 00:33:45,522
Ön talán az?
467
00:33:47,816 --> 00:33:48,900
El akarja vállalni?
468
00:33:50,067 --> 00:33:52,152
Ez egy nemes ügy.
469
00:33:53,237 --> 00:33:56,532
De nem erőltetem, ha nem áll készen
egy újabb gyilkossági perre.
470
00:33:56,532 --> 00:33:58,743
Most nem egyetlen emberről van szó,
471
00:33:58,743 --> 00:34:01,745
hanem kettőről. Egy egész családról.
472
00:34:04,373 --> 00:34:07,751
Nem tudom. De azt tudom,
hogy valamit tennem kell.
473
00:34:07,751 --> 00:34:11,840
És kizárt,
hogy ön nélkül képes lennék rá.
474
00:34:20,390 --> 00:34:22,892
Akkor haladjunk lépésről-lépésre!
475
00:34:23,642 --> 00:34:25,978
Felépítjük a védelmet,
megtámadjuk a vádat.
476
00:34:25,978 --> 00:34:28,481
Megdolgozzuk a testet,
és leesik a fej.
477
00:34:28,481 --> 00:34:31,525
A nagy kérdés az,
hogyan engedhetjük meg magunknak.
478
00:34:32,276 --> 00:34:35,822
Nem leszünk Gallardóék hasznára,
ha lapos a védelem tárcája.
479
00:34:36,947 --> 00:34:39,492
Lehet, hogy találtam rá megoldást.
480
00:34:42,621 --> 00:34:44,372
Amikor meghallottam a rádióreklámjait,
481
00:34:44,372 --> 00:34:46,582
mondom Dellának:
"Ez a férfi egy látnok."
482
00:34:46,582 --> 00:34:48,918
Nem az a fajta, aki feladja.
Az a fajta, aki hódít.
483
00:34:48,918 --> 00:34:51,545
Nekünk pedig hódítani támadt kedvünk.
484
00:34:51,545 --> 00:34:55,424
Sarokról-sarokra. Épületről-épületre.
Üresek, kiszolgáltatottak.
485
00:34:55,424 --> 00:34:58,302
Védtelenek.
Várják, hogy valaki meghódítsa őket.
486
00:34:58,302 --> 00:35:00,555
Terjeszkedés, Sunny!
Erről van itt szó.
487
00:35:00,555 --> 00:35:04,226
Mr. Masonnel azonosítottuk
a kulcsfontosságú helyszíneket.
488
00:35:04,226 --> 00:35:07,228
Bizonyára emlékszik,
hogyan hívtuk ezeket a háborúban.
489
00:35:07,228 --> 00:35:09,605
- Tökéletes célpontok.
- Tökéletes célpontok.
490
00:35:09,605 --> 00:35:12,234
Az üres helyiségek
ingatlanadó-tartozások miatt
491
00:35:12,234 --> 00:35:13,776
az elárverezés szélén állnak.
492
00:35:13,776 --> 00:35:15,946
Most felvásárolhatná
ezeket az ingatlanokat,
493
00:35:15,946 --> 00:35:18,155
és szinte azonnal
új boltokat nyithatna bennük.
494
00:35:18,155 --> 00:35:20,241
Egy Sunny Market minden kerületben.
495
00:35:20,241 --> 00:35:23,577
Öt éven belül
ön lehetne a város királya.
496
00:35:23,995 --> 00:35:26,832
Jól hangzik. Mindig is erről álmodtam.
497
00:35:26,832 --> 00:35:28,416
Nos, ez csak egy ötlet.
498
00:35:28,416 --> 00:35:32,211
A gyakorlatba való átültetéshez
rengeteg jogi tanácsra lenne szüksége.
499
00:35:32,211 --> 00:35:34,422
Szerződéskötések,
szabályozások, csődjog,
500
00:35:34,422 --> 00:35:36,716
átruházások,
hitelezőkkel való egyeztetések.
501
00:35:36,716 --> 00:35:38,343
Több száz órányi munka.
502
00:35:40,094 --> 00:35:41,471
Mennyit akarnak?
503
00:35:41,471 --> 00:35:43,974
Egy állandó díjat: havi 1000 dollárt.
504
00:35:43,974 --> 00:35:47,060
Nem nagy összeg,
hogy Los Angeles királyává váljon.
505
00:35:47,060 --> 00:35:50,689
- Magának van bőr a képén, Mason!
- Kell ennél jobb szövetséges?
506
00:35:52,022 --> 00:35:53,400
Mutassák még egyszer!
507
00:35:58,779 --> 00:36:00,198
Álljanak fel!
508
00:36:03,243 --> 00:36:04,911
A tárgyalást megnyitom.
509
00:36:08,540 --> 00:36:11,251
Az ügy száma: 9752.
510
00:36:11,251 --> 00:36:16,505
Vádismertetés az "Állam kontra
Mateo és Rafael Gallardo" ügyben.
511
00:36:17,673 --> 00:36:20,259
Mr. Mason,
minek vallják magukat az ügyfelei?
512
00:36:21,094 --> 00:36:22,970
- Ártatlannak, bíró úr!
- Ártatlannak.
513
00:36:24,430 --> 00:36:26,515
Rendben. Leülhetnek.
514
00:36:26,974 --> 00:36:29,519
Térjünk rá az óvadék kérdésére,
Mr. Milligan!
515
00:36:29,519 --> 00:36:32,522
Az alperesek elleni vád
hidegvérrel elkövetett emberölés.
516
00:36:32,522 --> 00:36:34,733
A bűncselekmény körülményeit
figyelembe véve
517
00:36:34,733 --> 00:36:36,151
az óvadék elutasítását kérjük,
518
00:36:36,151 --> 00:36:38,904
és hogy a vádlottak a tárgyalás
idejére őrizetben maradjanak.
519
00:36:38,904 --> 00:36:41,823
Bíró úr, az ügyfeleink
szabadlábon is védekezhetnek!
520
00:36:41,823 --> 00:36:44,283
- Kötődnek a közösséghez.
- Hogyan kötődnek?
521
00:36:44,283 --> 00:36:46,995
Egy táborban élnek,
és bármikor átszökhetnek Mexikóba.
522
00:36:46,995 --> 00:36:49,748
- Sosem jártak Mexikóban.
- Könnyen be tudnának olvadni.
523
00:36:49,748 --> 00:36:51,708
Talán ott is rendezhetnek
egy ámokfutást.
524
00:36:51,708 --> 00:36:54,920
Bíró úr, megkérné az ügyész urat,
hogy ne ócsárolja az ügyfeleinket?
525
00:36:54,920 --> 00:36:56,463
Ne legyen olyan érzékeny!
526
00:36:56,463 --> 00:36:58,673
Akkor megkérné,
hogy maradjon a logika talaján?
527
00:36:58,673 --> 00:37:01,176
Miért akarnának elvegyülni,
majd ámokfutásba kezdeni?
528
00:37:01,176 --> 00:37:02,677
Jól van, elég legyen, ügyvéd úr!
529
00:37:02,677 --> 00:37:06,096
Bíró úr, bármennyire is együttérzünk
530
00:37:06,096 --> 00:37:09,391
a McCutcheon család
tragikus veszteségével,
531
00:37:10,935 --> 00:37:14,272
a jelenlétük egyértelműen
előítéletekhez vezet.
532
00:37:16,690 --> 00:37:20,487
Megengedi, hogy én döntsem el,
mi jelent gondot ezen a bíróságon?
533
00:37:20,487 --> 00:37:23,490
Hogyne, bíró úr, ez az ön dolga!
534
00:37:23,490 --> 00:37:26,743
Köszönöm! Nem állapítok meg óvadékot.
535
00:37:36,835 --> 00:37:38,338
- Ott vannak!
- Kezdődik.
536
00:37:38,338 --> 00:37:39,547
Nyilatkoznának?
537
00:37:39,547 --> 00:37:42,049
Csalódtak, hogy az ügyfeleiktől
megtagadták óvadékot?
538
00:37:42,049 --> 00:37:44,052
Nem is gondoltuk, hogy megkapják,
539
00:37:44,052 --> 00:37:46,555
látván az ügyet
máris körüllengő előítéleteket.
540
00:37:46,555 --> 00:37:49,057
De nem adjuk fel
a méltányos bánásmódért való harcot.
541
00:37:49,057 --> 00:37:50,349
Önök szerint ártatlanok?
542
00:37:50,349 --> 00:37:52,434
Különben
nem vállaltuk volna el az ügyet.
543
00:37:52,434 --> 00:37:56,064
A Mateo és Rafael Gallardo felhozott
bizonyítékok gyenge lábakon állnak,
544
00:37:56,064 --> 00:37:58,984
átlátszóak és csupán közvetettek,
és ezt be is bizonyítjuk.
545
00:37:58,984 --> 00:38:02,696
Nem tart a pletykától,
miszerint Rafael Gallardo ujjlenyomata
546
00:38:02,696 --> 00:38:04,906
ott van Brooks McCutcheon autóján?
547
00:38:06,073 --> 00:38:10,579
Nos, még nem láttuk ezt a jelentést,
ezért meg kell várnunk, míg kiadják.
548
00:38:10,579 --> 00:38:12,246
- Mr. Milligan!
- Köszönjük!
549
00:38:14,331 --> 00:38:15,374
Nyomorult Milligan!
550
00:38:15,374 --> 00:38:17,084
Nem szivárogtatna, ha nem lenne igaz.
551
00:38:17,084 --> 00:38:18,544
És most kétszer is lehozzák.
552
00:38:18,544 --> 00:38:21,714
Egyszer pletykaként, egyszer pedig
már tényként. A szentségit!
553
00:38:21,714 --> 00:38:23,257
Hagytam, hogy keresztbe tegyen.
554
00:38:23,257 --> 00:38:25,552
Holnap viszontlátjuk a lapokban
a buta képünket.
555
00:38:25,552 --> 00:38:28,305
Mindig ostorozni fogja magát,
amikor azt hiszi, hibázott?
556
00:38:28,305 --> 00:38:29,555
Még csak most kezdjük.
557
00:38:29,555 --> 00:38:32,851
Nem, de bár olyan hülye lenne
Milligan, mint amilyennek gondoltam.
558
00:38:40,399 --> 00:38:42,277
BŰNJEL
559
00:39:08,929 --> 00:39:12,806
A tömeg óriásira duzzadt
a Szent Vince-katedrális előtt.
560
00:39:12,806 --> 00:39:17,436
Saját becslésem szerint több,
mint tízezren siratják az elhunytat.
561
00:39:18,103 --> 00:39:20,398
A gyászolók
lila tulipánokat szórnak rá.
562
00:39:20,941 --> 00:39:24,902
Brooks is ezzel a virággal lepte meg
minden héten feleségét, Elizabethet.
563
00:39:25,236 --> 00:39:28,865
Mérget vehet rá, hogy Milligan is
kitűz magára egy tulipánt
564
00:39:28,865 --> 00:39:30,909
minden egyes tárgyalási napon.
565
00:39:30,909 --> 00:39:34,662
- Egy bizonyos Mr. Drake keresi.
- Küldje be!
566
00:39:43,003 --> 00:39:46,341
- Már titkárnője is van?
- Ezt beszélje meg Dellával!
567
00:39:48,051 --> 00:39:51,303
Örülök, hogy jött, noha váratlanul.
Strick szerint sokat segített neki.
568
00:39:51,303 --> 00:39:55,641
- Úgy tűnik, hasznára lehet még.
- Újra és újra.
569
00:39:55,641 --> 00:39:57,894
Olyan munka,
amivel hosszú távon is számolhat?
570
00:39:57,894 --> 00:40:00,354
Ha az lenne se számolnék vele.
571
00:40:01,313 --> 00:40:02,566
A cimborája rászedett,
572
00:40:02,566 --> 00:40:05,277
hogy nagy bajba keverjek
egy átlagos fickót.
573
00:40:05,277 --> 00:40:06,695
A fenébe!
574
00:40:07,528 --> 00:40:10,866
Drake, erről én nem tudtam! Csak
próbáltam önnek találni valami munkát.
575
00:40:10,866 --> 00:40:14,410
- Ha ezt tudom...
- Perry, én léptem bele a csapdába!
576
00:40:14,994 --> 00:40:18,248
Akkor most már mindketten
fújunk az ügyészre.
577
00:40:18,248 --> 00:40:20,834
Hallotta,
hogy elvállaltuk a McCutcheon-ügyet?
578
00:40:22,043 --> 00:40:25,172
Hasznát vennénk önnek a nyomozásban.
579
00:40:25,172 --> 00:40:27,298
Így talán elégtételt vehetne.
580
00:40:27,965 --> 00:40:31,803
Már vannak bizonyítékaink, amik
alátámaszthatják az ártatlanságukat.
581
00:40:33,554 --> 00:40:37,017
- Ha maga szerint ők tették...
- Perry, nem tudom, mit higgyek!
582
00:40:37,017 --> 00:40:40,604
Azt is elhittem,
hogy tud nekem munkát adni.
583
00:40:40,604 --> 00:40:43,231
Azt is elhittem,
hogy a cimborája egyenes figura.
584
00:40:43,231 --> 00:40:46,108
És mint mondtam, sajnálom.
Nem tudom, mit kéne...
585
00:40:46,108 --> 00:40:47,485
Mire van szüksége?
586
00:40:48,694 --> 00:40:49,988
Bizalomra.
587
00:40:51,698 --> 00:40:55,327
De nem tudom, hogy építsük vissza.
Maga igen?
588
00:40:57,745 --> 00:40:59,873
Őszintén? Nem, én sem.
589
00:41:02,125 --> 00:41:03,375
Hát...
590
00:41:05,461 --> 00:41:07,504
Ezt legalább elhiszem.
591
00:41:16,305 --> 00:41:17,641
Jó napot!
592
00:41:20,059 --> 00:41:21,937
Köszönöm!
593
00:41:21,937 --> 00:41:25,398
Ez minden,
amit Brooksnál és a kocsiban találtak?
594
00:41:25,398 --> 00:41:27,025
Ez minden, amink van.
595
00:41:38,453 --> 00:41:41,081
Nincs szakadás,
nincs nyoma dulakodásnak.
596
00:41:55,427 --> 00:41:56,721
Elnézést!
597
00:42:02,351 --> 00:42:04,062
Övé volt a Morocco kaszinóhajó?
598
00:42:04,062 --> 00:42:06,438
Igen, erről cikkeznek.
599
00:42:06,981 --> 00:42:10,734
Azt olvastam, hogy a Luxe-t pár nappal
a gyilkosság előtt gyújtották fel.
600
00:42:10,734 --> 00:42:12,320
Ön szerint köze lehet hozzá?
601
00:42:12,320 --> 00:42:14,614
Nemzetközi vizekre hajóznak
a rendőrök elől.
602
00:42:14,614 --> 00:42:17,033
A Vadnyugatra vágytak, hát megkapták.
603
00:42:18,201 --> 00:42:20,203
Ez egy Santa Monica-i szám.
604
00:42:25,833 --> 00:42:27,793
ELADÓ: LAVONIA
VEVŐ: MOROCCO HAJÓVÁLLALAT
605
00:42:40,056 --> 00:42:42,308
Miért van két öv?
606
00:42:45,896 --> 00:42:47,146
Az egy "M"?
607
00:43:12,171 --> 00:43:16,051
Ez egy süllyedő hajó volt,
átvitt értelemben és szó szerint is.
608
00:43:16,051 --> 00:43:18,928
Egy ítélet szerint
800 dollárra büntették a Moroccót,
609
00:43:18,928 --> 00:43:22,807
amiért nem fizettek a cégnek, amelyik
visszahegesztette a propellerét.
610
00:43:22,807 --> 00:43:25,142
- Visszahegesztették? Miért, leesett?
- Igen.
611
00:43:25,142 --> 00:43:27,686
Úgy tűnik, a Morocco egy rakás szar.
612
00:43:27,686 --> 00:43:29,980
Brooks egy másik céget is átvert,
613
00:43:29,980 --> 00:43:32,692
amelyik felhozta a propellert,
miután leesett.
614
00:43:32,692 --> 00:43:34,068
De ez csak a kezdet.
615
00:43:34,068 --> 00:43:36,821
Sorjáznak a számlák,
zálogosítások és tartozások.
616
00:43:36,821 --> 00:43:39,782
És ahányszor egy hitelező
a sarkára állt, felszámolást kezdett,
617
00:43:39,782 --> 00:43:42,368
és a Morocco tulajdonjogát
átadta egy új fedőcégnek.
618
00:43:42,368 --> 00:43:45,454
Szóval a Moroccót tulajdonló cég
felhalmozza a számlákat,
619
00:43:45,454 --> 00:43:48,458
nem fizet, majd eladja a hajót
egy másik cégnek?
620
00:43:48,458 --> 00:43:50,834
Így nincs miből törleszteni
az adósságot,
621
00:43:50,834 --> 00:43:52,336
és átvernek minden hitelezőt.
622
00:43:52,336 --> 00:43:54,296
Erről ne szóljon Sunnynak!
623
00:43:54,296 --> 00:43:56,382
Milyen gazdag gyerek
nem fizeti a számláit?
624
00:43:56,382 --> 00:43:59,009
Egy leégett.
De ki kívánhatta a halálát?
625
00:43:59,468 --> 00:44:02,221
Ki kell derítenünk, mi zajlik ott.
626
00:44:03,056 --> 00:44:04,641
Szerencsésnek érzi magát?
627
00:44:12,690 --> 00:44:14,401
Maradt még két hely?
628
00:44:16,444 --> 00:44:18,488
Melyik viszi az alkalmazottakat?
629
00:44:19,656 --> 00:44:21,073
Ott találkozunk.
630
00:44:50,437 --> 00:44:53,440
- Hozhatok egy italt?
- Igen, jól esne egy whisky-szóda.
631
00:44:53,440 --> 00:44:54,899
Ezt nevezem mulatónak!
632
00:44:54,899 --> 00:44:57,694
Még sosem jártam Marokkóban,
de ha ott is ilyen...
633
00:44:57,694 --> 00:45:01,448
- Ön is onnan jött?
- Igen, Marokkóból, Burbanken át.
634
00:45:01,448 --> 00:45:02,908
Attól még flancos.
635
00:45:02,908 --> 00:45:04,700
Hallom, hogy a tulaj megsérült,
636
00:45:04,700 --> 00:45:06,911
de ezzel jár,
ha ilyen puccos helyet visz az ember.
637
00:45:06,911 --> 00:45:09,289
Nem megsérült, megölték.
638
00:45:11,249 --> 00:45:13,919
Ezt szomorúan hallom.
639
00:45:14,336 --> 00:45:17,047
- Esetleg ismerte?
- Nem. Elnézést!
640
00:45:39,109 --> 00:45:40,819
A nagy spílerek nem járnak ide.
641
00:45:41,320 --> 00:45:44,365
Azok a Rexre vagy a Tangóra járnak.
642
00:45:45,324 --> 00:45:47,327
Mert olyan csotrogány a hajó?
643
00:45:47,327 --> 00:45:50,789
Múlt héten a szárazdokkban
vesztegeltünk motorhiba miatt.
644
00:45:50,789 --> 00:45:54,042
Egy centet sem keresett,
és még így se működik rendesen.
645
00:45:54,459 --> 00:45:56,711
Mégis tele az éléskamra.
646
00:45:56,711 --> 00:46:00,464
Csak zöldségeket kapunk.
Főleg répát és krumplit.
647
00:46:44,925 --> 00:46:48,596
A fő baj a motorral van.
Évek óta le kéne cserélni.
648
00:46:50,139 --> 00:46:53,351
- Sok a problémánk.
- Csak négy órát kérek még, jó?
649
00:46:53,351 --> 00:46:55,352
- Szivattyúk, lámpák...
- Igyekszünk.
650
00:46:55,352 --> 00:46:58,898
- A múltkori javítás nem ért semmit.
- Csak éljük túl ezt a kurva estét!
651
00:47:00,524 --> 00:47:02,526
- Ez most komoly?
- Holcomb?
652
00:47:02,526 --> 00:47:07,115
Micsoda megtiszteltetés, hogy Mason
nyomozó ellátogatott a fedélzetünkre.
653
00:47:07,115 --> 00:47:10,451
Úgy tűnik, McCutcheon rossz zsarut
vett fel maga mellé erősembernek.
654
00:47:10,451 --> 00:47:12,204
Hova tettem a jó modoromat?
655
00:47:12,204 --> 00:47:14,915
Az a legkevesebb,
hogy a fiúk körbevezetnek a hajón.
656
00:47:14,915 --> 00:47:17,042
Ne engedjétek le a hajóról!
657
00:47:36,228 --> 00:47:37,646
Mennünk kell.
658
00:47:53,160 --> 00:47:57,457
Hölgyeim és uraim! Kérhetném
a figyelmüket egy pillanatra?
659
00:47:58,500 --> 00:48:02,586
A nevem Perry Mason.
Ügyvéd vagyok, talán ismerős az arcom.
660
00:48:02,586 --> 00:48:07,675
Csak szeretném, ha ma koccintanánk
egy vendégünk tiszteletére,
661
00:48:07,675 --> 00:48:10,011
aki ma este körünkben van.
662
00:48:10,512 --> 00:48:13,348
Eugene Holcomb nyomozóra
663
00:48:13,348 --> 00:48:15,683
a Los Angeles-i rendőrség állományából.
664
00:48:15,683 --> 00:48:18,436
Ő az az úr, a szmokingban.
665
00:48:18,436 --> 00:48:21,147
És most fejezzük ki neki hálánkat!
666
00:48:25,067 --> 00:48:26,402
Úgy van!
667
00:48:29,530 --> 00:48:32,617
Szép volt. Nézz vissza bármikor!
668
00:48:34,868 --> 00:48:36,204
Bármikor.
669
00:49:38,141 --> 00:49:41,060
Mr. Crippen, telefonon keresik!
670
00:49:42,479 --> 00:49:43,771
Köszönöm!
671
00:49:44,356 --> 00:49:46,107
Gyönyörű szertartás volt.
672
00:49:48,068 --> 00:49:51,655
Fogadd őszinte részvétem, Lydell!
673
00:49:51,655 --> 00:49:53,697
Köszönöm! Nagyra értékelem...
674
00:49:58,119 --> 00:50:00,705
- Halló!
- Goldstein halott.
675
00:50:02,456 --> 00:50:03,958
Rendben.
676
00:50:46,250 --> 00:50:49,546
{\an8}ESKÜDTSZÉKI IDÉZÉS
BROOKS MCCUTCHEON RÉSZÉRE
677
00:50:58,262 --> 00:51:02,349
Magyar szöveg: Csémy András Iyuno