1 00:00:15,637 --> 00:00:19,181 Jó reggelt! A nagyszabású hajtóvadászat eredményeként 2 00:00:19,181 --> 00:00:22,936 két férfit, Rafael és Mateo Gallardót, 3 00:00:22,936 --> 00:00:26,146 egy 18, illetve egy 20 éves elkövetőt 4 00:00:26,146 --> 00:00:29,567 letartóztattak Brooks McCutcheon megölésének gyanújával. 5 00:00:29,567 --> 00:00:33,279 A gyanúsítottakat egy vándortáborban kerítették kézre 6 00:00:33,279 --> 00:00:35,656 Los Angeles Vernon negyedében. 7 00:00:35,656 --> 00:00:39,243 A két Gallardo mexikói származású, 8 00:00:39,243 --> 00:00:42,122 munkanélküliek, és egyszerre fogták el őket. 9 00:00:42,122 --> 00:00:45,250 Ugyan minden polgár halála megrázó, 10 00:00:45,250 --> 00:00:49,379 városunk ilyen kiválóságának elvesztése valódi tragédia. 11 00:00:49,379 --> 00:00:53,633 Szeretném, ha szavaimat mindenki megjegyezné, aki most hall engem. 12 00:00:55,385 --> 00:00:56,844 Igazságot fogunk szolgáltatni. 13 00:00:57,928 --> 00:01:00,431 A rendőrség tisztességgel elvégezte a dolgát. 14 00:01:00,431 --> 00:01:04,184 A hivatalom pedig a legnagyobb alapossággal fog eljárni az ügyben, 15 00:01:04,184 --> 00:01:07,230 hogy Los Angeles polgárainak olyan ítéletet szolgáltassunk, 16 00:01:07,230 --> 00:01:10,065 amit joggal elvárnak. Ebből kifolyólag 17 00:01:10,775 --> 00:01:14,738 a legfőbb helyettesemre bízom az ügyet, Mr. Thomas Milliganre. 18 00:01:17,531 --> 00:01:19,408 Köszönöm, Burger államügyész úr! 19 00:01:19,408 --> 00:01:20,743 Uraim! 20 00:01:21,453 --> 00:01:23,787 Az efféle vadembereknek, 21 00:01:23,787 --> 00:01:26,332 nincs helyük a civilizált társadalmunkban. 22 00:01:26,332 --> 00:01:29,460 És az ellenük ez idáig gyűjtött bizonyítékok megsemmisítő erejűek. 23 00:01:29,460 --> 00:01:31,754 Azt a feladatot kaptam, hogy üzenjek 24 00:01:31,754 --> 00:01:34,174 mindazoknak, akik ártani akarnak nekünk. 25 00:01:34,174 --> 00:01:39,679 Az üzenet pedig az: nem engedjük, hogy terrorizálják 26 00:01:39,679 --> 00:01:41,889 a rendes, törvénytisztelő embereket. 27 00:01:41,889 --> 00:01:45,392 Az egyetlen büntetés, amit elfogadok, az a halálos ítélet, 28 00:01:45,392 --> 00:01:48,939 és nem nyugszom, amíg érvényt nem szerzek az igazságnak. 29 00:01:49,772 --> 00:01:51,774 Mr. Milligan, egy gyors kérdést! 30 00:01:51,774 --> 00:01:53,401 Kaphatnánk még részleteket? 31 00:02:08,707 --> 00:02:14,297 PERRY MASON 2. ÉVAD 2. RÉSZ 32 00:02:22,096 --> 00:02:25,516 Érezni, ha rájártak a hangyák. Szagot hagynak maguk után. 33 00:02:25,516 --> 00:02:27,227 Fel kell tudni ismerni. 34 00:02:27,227 --> 00:02:30,856 A legjobb beszállítóm cserben hagyott, úgyhogy újakkal próbálkozom. 35 00:02:30,856 --> 00:02:34,985 Vagyis új szerződéseket kellene írniuk nekem, amint sikerül döntenem. 36 00:02:34,985 --> 00:02:37,821 Hogyne. Vetnénk egy pillantást a régi szerződésekre, 37 00:02:37,821 --> 00:02:40,657 hogy felmérhessük az igényeit. 38 00:02:40,657 --> 00:02:42,868 - Semmi nem volt lepapírozva. - Értem. 39 00:02:42,868 --> 00:02:45,828 Ha szeretné, hogy átvilágítsuk az új beszállítókat... 40 00:02:45,828 --> 00:02:48,622 Hogy kiderüljön, mind gazember? Köszönöm, azt már tudom. 41 00:02:48,622 --> 00:02:51,792 Maguk arról gondoskodjanak, hogy ne verjenek át. 42 00:02:51,792 --> 00:02:53,586 Szúrják ki a disznóságaikat, 43 00:02:53,586 --> 00:02:56,672 aztán fordítsák ellenük, hogy tízszer olyan rosszul járjanak! 44 00:02:56,672 --> 00:03:00,468 Azok után, ahogy elintézték Purtellt, most egyből átharapjuk a torkukat. 45 00:03:00,468 --> 00:03:03,846 Máris hozzálátunk. Igaz, Mr. Mason? 46 00:03:04,973 --> 00:03:07,017 Igen, hogyne. Azonnal. 47 00:03:11,771 --> 00:03:14,106 - Minden rendben? - Igen. 48 00:03:17,152 --> 00:03:19,237 Marion helyrehozatta a képet. 49 00:03:20,572 --> 00:03:21,864 Jó. 50 00:03:23,533 --> 00:03:26,327 Amúgy sem szerette, hogy ott lóg, ugye? 51 00:03:27,579 --> 00:03:29,163 Nem igazán. 52 00:03:31,207 --> 00:03:36,254 - Alig szólalt meg a megbeszélésen. - Tökéletesen jól kezelte. 53 00:03:36,254 --> 00:03:39,799 Úgy tűnik, ez a szerződés lefoglalja egy időre. Ez jó. 54 00:03:39,799 --> 00:03:42,177 Úgy érti, minket. 55 00:03:42,177 --> 00:03:44,888 - Nem csak engem. - Persze. 56 00:03:46,640 --> 00:03:49,850 - Mr. Mason, Miss Street, ő itt... - Luisa Gallardo vagyok. 57 00:03:49,850 --> 00:03:55,231 Azért jöttünk, mert az unokaöcséimet, Rafaelt és Mateót letartóztatták. 58 00:03:55,981 --> 00:03:58,860 Gallardo? A Brooks McCutcheon-ügy? 59 00:03:58,860 --> 00:04:00,861 Nem csináltak semmi rosszat. 60 00:04:01,696 --> 00:04:04,156 Ő Sofia, Mateo felesége. 61 00:04:04,156 --> 00:04:05,992 - Üdvözlöm. - Örvendek. 62 00:04:05,992 --> 00:04:07,077 - Kérem! - Igen. 63 00:04:09,746 --> 00:04:11,081 Ülj le! 64 00:04:12,457 --> 00:04:15,751 Nem tudjuk, mi történik a fiúkkal. Senki sem áll szóba velünk. 65 00:04:15,751 --> 00:04:18,380 Egy pillanat! Ki az ügyvédjük? 66 00:04:18,380 --> 00:04:20,714 - Már ki kellett rendelniük egy védőt. - Igen. 67 00:04:20,714 --> 00:04:25,177 Úgy hívják, Frank Dillon. Felhívtuk, sőt az irodájához is elmentünk, 68 00:04:25,177 --> 00:04:28,557 de azt mondta, nem ér rá foglalkozni velünk. 69 00:04:28,557 --> 00:04:30,934 A kirendelt védők egyszerre sok ügyet visznek. 70 00:04:30,934 --> 00:04:33,728 Ők nem gyilkosok! Rafael festő. 71 00:04:34,395 --> 00:04:37,481 Mateo pedig autószerelő akar lenni. 72 00:04:37,481 --> 00:04:40,569 Ezt mind értem, de mi nem vállalhatjuk el ezt az ügyet. 73 00:04:40,569 --> 00:04:43,195 Emily Dodsont, őt megmentette. 74 00:04:48,075 --> 00:04:51,412 - Nem mentettem meg. - Ott nagyon más volt a helyzet. 75 00:04:52,204 --> 00:04:55,583 De ön hitt az ártatlanságában, amikor senki más. 76 00:04:57,752 --> 00:05:01,046 Mrs. Gallardo, megértjük, milyen nehéz most önöknek, 77 00:05:01,046 --> 00:05:04,133 de nem vállalhatjuk csak úgy ezt az ügyet. 78 00:05:04,133 --> 00:05:07,720 Ez az iroda már polgári ügyekkel foglalkozik, nem büntetőjoggal. 79 00:05:07,720 --> 00:05:10,514 De szívesen felhívjuk a nevükben Mr. Dillont. 80 00:05:10,514 --> 00:05:14,685 Javaslom, ugorjanak be zárás előtt, és szólunk, mit sikerült kiderítenünk. 81 00:05:22,443 --> 00:05:24,987 Nem érdekel, milyen okból vesz semmibe minket. 82 00:05:25,613 --> 00:05:27,365 Segítségre van szükségünk. 83 00:05:29,117 --> 00:05:31,536 Magára van szükségünk. 84 00:05:33,497 --> 00:05:35,414 Sajnálom, de nem lehet. 85 00:05:35,414 --> 00:05:38,376 Erre nem én vagyok a megfelelő ember, tényleg. 86 00:05:40,962 --> 00:05:42,296 Menjünk! 87 00:05:44,758 --> 00:05:46,009 Gyere, Maria! 88 00:05:58,145 --> 00:05:59,731 - Hát ez... - Igen. 89 00:06:26,383 --> 00:06:27,800 Üljön le! 90 00:06:36,517 --> 00:06:39,478 Perkins a Birchben intézi az ügyei nagy részét. 91 00:06:40,187 --> 00:06:44,192 Azokon a napokon, amikor ott voltam, nagy volt a jövés-menés. 92 00:06:45,569 --> 00:06:48,445 Összeírtam mindenkit, akivel Perkins kapcsolatba lépett. 93 00:06:48,445 --> 00:06:51,907 Egy valami biztos. Senki sem figyeli rajtam kívül. 94 00:06:52,366 --> 00:06:56,412 És nem láttam senkit, aki el akarná tenni láb alól. 95 00:06:59,958 --> 00:07:01,459 Ezen mi történik? 96 00:07:01,459 --> 00:07:04,503 A belvárosban Perkins keze mindenben benne van. 97 00:07:05,380 --> 00:07:08,383 - Védelmi pénzek? - Nem, csak uzsoráskodás. 98 00:07:09,426 --> 00:07:12,679 Ugyan! Minden környéken van egy Perkins. 99 00:07:13,220 --> 00:07:16,766 Az igazság az, hogy Perkins jobb, mint a többség. 100 00:07:17,309 --> 00:07:20,604 Sok pénzt forgat vissza, kisegít embereket. 101 00:07:22,689 --> 00:07:25,775 Akárhogy is, nem találtam olyat, aki ki akarná iktatni. 102 00:07:30,946 --> 00:07:32,073 Mondok valamit. 103 00:07:32,407 --> 00:07:35,035 Vigye ezt be az ügyészségre a 206. szobába! 104 00:07:35,035 --> 00:07:37,495 Számoljon el az idejével, és kifizetik! 105 00:07:38,037 --> 00:07:39,372 Szép munka. 106 00:07:46,671 --> 00:07:49,506 - Hallgattam a sajtótájékoztatódat. - Milyen voltam? 107 00:07:49,506 --> 00:07:51,301 Pont, mint egy államügyész. 108 00:07:51,800 --> 00:07:53,886 Nem tudom, hogy ez most bók vagy gúny. 109 00:07:53,886 --> 00:07:55,638 Hagyom, hogy ízlelgesd. 110 00:07:56,473 --> 00:08:00,392 Dillon megkeresett már a vádalkuval? A Gallardo testvérek kapcsán. 111 00:08:01,019 --> 00:08:03,854 Nem. Különben is elutasítanánk. 112 00:08:05,689 --> 00:08:07,025 Köszönöm! 113 00:08:13,822 --> 00:08:17,244 - Mit szólsz a helyhez? - Varázslatos. 114 00:08:17,244 --> 00:08:22,957 Állítólag Camilla Nygaard 20 építészt fogyasztott el, mire felépítette. 115 00:08:22,957 --> 00:08:26,669 Még csak nem is maga után nevezte el. Már csak ezért sem tartom normálisnak. 116 00:08:26,669 --> 00:08:31,007 Miért nem vagy nyitott az alkura? Hisz szinte még gyerekek. 117 00:08:31,007 --> 00:08:32,425 Erre, Mr. Burger! 118 00:08:33,509 --> 00:08:35,594 Gyerekek, akik megölték Brooks McCutcheont 119 00:08:35,594 --> 00:08:38,557 pár dollárért és egy aranyérméért. 120 00:08:38,557 --> 00:08:39,974 Köszönjük! 121 00:08:40,349 --> 00:08:41,517 - Na és? - Igen? 122 00:08:41,517 --> 00:08:44,563 Ajánlj fel nekik életfogytiglant egy beismerő vallomásért! 123 00:08:44,563 --> 00:08:46,773 Megúszol egy tárgyalást, ők meg a kötelet. 124 00:08:46,773 --> 00:08:49,358 A feltételest kockáztatva? Az ki van zárva. 125 00:08:49,358 --> 00:08:54,155 Egy hónapja vagyok hivatalban. Visszadobjak egy ekkora halat? 126 00:08:54,155 --> 00:08:57,450 Különben is... Mióta vagy a védőjük? 127 00:08:57,450 --> 00:08:59,702 Bocsánat, csak kíváncsi voltam. 128 00:08:59,702 --> 00:09:02,997 Szóval elvileg kivel jöttél volna ide ma este? 129 00:09:03,497 --> 00:09:05,375 Az egyik Chandler lánnyal. 130 00:09:05,375 --> 00:09:07,878 De úgy döntött, inkább ágynak esik rubeolával. 131 00:09:07,878 --> 00:09:10,839 Vagy annyira hidegen hagyja egy zongoraverseny, mint téged. 132 00:09:10,839 --> 00:09:14,592 Őt semmi nem érdekli magán kívül. 133 00:09:16,219 --> 00:09:17,637 Köszönöm! 134 00:09:19,680 --> 00:09:22,433 Mondok mást. A testvérek életfogytiglant kapnak, 135 00:09:22,433 --> 00:09:24,561 ténylegeset, halálbüntetés helyett, 136 00:09:24,561 --> 00:09:27,522 egy közeli börtönben, hogy láthassák a családjukat. 137 00:09:32,943 --> 00:09:37,031 Szomorú ez az este, hisz hiányzik ma egy vendégünk, 138 00:09:38,157 --> 00:09:41,702 miután tragikus módon elveszítettük Brooks McCutcheont. 139 00:09:43,537 --> 00:09:44,915 Akik ismerték Brookst, 140 00:09:44,915 --> 00:09:47,958 tudják, hogy ő is azt szeretné, ha megtartanánk ezt az estét. 141 00:09:47,958 --> 00:09:51,629 Épp ezért ezt az estét az ő emlékének ajánljuk. 142 00:09:56,050 --> 00:09:57,761 Mint bizonyára sokan tudják, 143 00:09:57,761 --> 00:10:02,599 Minnesotából jöttem ide 35 évvel ezelőtt. Nincstelen lányként, 144 00:10:02,599 --> 00:10:05,517 hogy zongoratanárként dolgozzam. 145 00:10:05,517 --> 00:10:07,938 Hamar lelkes diákokra leltem, 146 00:10:07,938 --> 00:10:11,733 és az egyikük messze kiemelkedett közülük. 147 00:10:11,733 --> 00:10:15,694 És máig őt kérem fel, hogy játsszon ezeken a meghitt alkalmakon, 148 00:10:15,694 --> 00:10:20,783 amikor összegyűlünk, hogy támogassuk a Los Angeles-i Filharmonikusokat. 149 00:10:21,867 --> 00:10:25,413 Schubert 21. B-dúr szonátáját előadja 150 00:10:26,247 --> 00:10:28,123 Constance Barbour. 151 00:11:04,618 --> 00:11:07,204 Hogy megszoríthasd, amikor elalszom. 152 00:11:10,625 --> 00:11:13,628 Mondtam, hogy múlt héten elvittem Ruthie-t és a gyerekeket a mólóra? 153 00:11:13,628 --> 00:11:17,089 Megnéztük a lovat, ami beugrik egy medencébe 12 méter magasról. 154 00:11:17,089 --> 00:11:18,674 Majd most elmondod. 155 00:11:19,509 --> 00:11:21,469 Flepnis lehet az a ló. 156 00:11:21,469 --> 00:11:24,805 Hogy máshogy vinnék fel oda? Épeszű ló nem menne. 157 00:11:24,805 --> 00:11:26,515 Lehet, hogy leitatják. 158 00:11:27,141 --> 00:11:29,226 Egy egész istállónyit tarthatnak belőlük, 159 00:11:29,226 --> 00:11:31,937 mert kizárt, hogy az az állat nem töri ki a nyakát, 160 00:11:31,937 --> 00:11:33,857 és nem hoznak helyette másikat. 161 00:11:33,857 --> 00:11:35,567 De ezt hallgasd! 162 00:11:36,067 --> 00:11:39,696 Az a nyerítő marha beleugrik egy apró medencébe, 163 00:11:40,321 --> 00:11:42,406 és jobban úszik, mint Johnny Weissmuller. 164 00:11:42,406 --> 00:11:46,244 Én csak a fejemet fogtam. Ruthie extázisba esett. 165 00:11:46,244 --> 00:11:49,331 Biztatta a lovat, bekiabált. 166 00:11:49,830 --> 00:11:52,876 Én pedig megnéztem még négyszer. 167 00:11:54,211 --> 00:11:56,962 Rád aztán senki nem mondhatja, hogy nem tudsz élni. 168 00:11:56,962 --> 00:11:59,382 Tudom, mit szeretek, és szeretem, amit tudok. 169 00:12:01,760 --> 00:12:04,513 Megkaptad a Dodson-aktát, amit leadtam? 170 00:12:07,181 --> 00:12:10,267 Mi az? Valami izgalmasabbra számítottál? 171 00:12:13,730 --> 00:12:15,440 Más tud róla? 172 00:12:15,440 --> 00:12:18,944 Nem. A neve ott nem jelent semmit, ahol csinálta. 173 00:12:18,944 --> 00:12:22,614 És a szentfazéktól kapott a pasas egy új Emily Dodsont a baba mellé, 174 00:12:22,614 --> 00:12:24,490 és szenteskednek tovább. 175 00:12:27,661 --> 00:12:30,496 A Gallardo testvérek nagynénje járt ma nálam. 176 00:12:30,496 --> 00:12:32,581 Kérte, hogy vállaljam el az ügyet. 177 00:12:32,581 --> 00:12:36,210 Te tényleg vonzod a bajt. Micsoda lehetőségek! 178 00:12:36,210 --> 00:12:39,798 - "Ha nem lenne balszerencsém..." - "Nem is lenne szerencsém." 179 00:12:40,798 --> 00:12:43,634 - Akkor is reménytelenek. - Elvállalod? 180 00:12:45,052 --> 00:12:47,764 Azt a pályát elhagytam. Magyaráznom kell, miért? 181 00:12:47,764 --> 00:12:51,810 Milligan nagyon hajt rá. Sacramentóra vagy Washingtonra pályázik. 182 00:12:51,810 --> 00:12:55,104 Mindent kisajtol abból a két gyilkos bolhafészekből. 183 00:12:55,104 --> 00:12:56,857 Fellógatja őket, mint a pinatákat, 184 00:12:56,857 --> 00:12:59,734 és a szart is kipüföli belőlük a világ szeme láttára. 185 00:12:59,734 --> 00:13:02,695 Pont, ahogy azt az elődeink megálmodták. 186 00:13:04,780 --> 00:13:07,992 Tudtad, hogy Milligan nem eszik húst? Csak gyümölcsöt és zöldséget. 187 00:13:07,992 --> 00:13:09,743 Biztos bogyókat szarik. 188 00:13:10,453 --> 00:13:13,957 - Hogy akarja előadni a bíróságon? - Egyszerűen. 189 00:13:13,957 --> 00:13:18,253 Két besózott Pedro kipécéz egy pénzes fószert. Fegyvert fognak rá. 190 00:13:18,253 --> 00:13:21,381 Azt, amelyik az aranyért nyúl, a fószer bátran leszereli. 191 00:13:21,381 --> 00:13:25,135 A másik bepánikol és lő. McCutcheon egy golyóval végzi a fejében. 192 00:13:26,510 --> 00:13:28,721 Egy ekkora városban a fickó, akibe belebotlanak, 193 00:13:28,721 --> 00:13:31,516 hogy aztán közvetlen közelről lelőjék, épp Brooks McCutcheon? 194 00:13:31,516 --> 00:13:33,393 Nem közvetlen közelről. 195 00:13:33,809 --> 00:13:36,521 - Hogy érted? - A faszin nincs lőpornyom. 196 00:13:36,521 --> 00:13:38,481 Távolról szedték le? 197 00:13:39,815 --> 00:13:42,443 - Hány lövéssel? - Eggyel, amennyire tudom. 198 00:13:42,443 --> 00:13:44,361 De nem tőlem tudod. 199 00:13:48,032 --> 00:13:52,578 Klikk-klikk. Ismerem ezt a nézést. Beindultak a fogaskerekek a fejedben. 200 00:13:53,455 --> 00:13:55,998 Csak kíváncsi vagyok. Nem kell még menned? 201 00:13:55,998 --> 00:13:58,709 Miért kellene? Olyan kényelmes itt nálad! 202 00:13:59,084 --> 00:14:02,254 Ruthie mostanság különben sem bánja, ha veled lógok. 203 00:14:02,254 --> 00:14:03,381 Mióta? 204 00:14:03,381 --> 00:14:06,760 Amióta az ügyészségnek dolgozom, vagy valahogy úgy. 205 00:14:06,760 --> 00:14:10,514 Úgy gondolja, jó útra tereltél. Munkát szereztél nekem. 206 00:14:10,514 --> 00:14:13,474 Burger nem vett volna fel, ha nem vagyok jóban veled. 207 00:14:14,684 --> 00:14:16,060 Köszönöm! 208 00:14:18,355 --> 00:14:22,609 Az egyik fiú egyetlen lövéssel leteríti McCutcheont a távolból. 209 00:14:23,108 --> 00:14:24,736 Van ennek értelme? 210 00:14:25,278 --> 00:14:28,155 Mint egy medencébe ugró lónak. 211 00:14:38,374 --> 00:14:40,126 Miért nem szólhat jazz? 212 00:14:40,126 --> 00:14:43,129 A jazzre az emberek nem adományoznak, hanem táncolnak. 213 00:14:43,546 --> 00:14:46,633 A balettre is táncolnak, és mégis adományoznak rá. 214 00:14:46,633 --> 00:14:48,926 Az ügyészek kampányára is adakoznak, 215 00:14:48,926 --> 00:14:51,054 és még nem álltál le smúzolni a vendégekkel. 216 00:14:51,054 --> 00:14:55,683 Azok után, hogy idecsődített egy csomó burzsujt, akit legombolhatok, 217 00:14:55,683 --> 00:14:58,478 a ház úrnője csalódna, ha nem élnék a lehetősséggel. 218 00:14:58,478 --> 00:15:01,564 Akkor menj! Nincs szükségem gardedámra. 219 00:15:01,564 --> 00:15:04,067 Te vagy a tökéletes nő. 220 00:15:04,860 --> 00:15:07,988 A te tökéletes nőd Clark Gable-re hasonlít. 221 00:15:25,629 --> 00:15:27,756 - Jó estét! - Jó estét! 222 00:15:28,341 --> 00:15:30,467 - Gyönyörű a ruhája. - Köszönöm! 223 00:15:32,720 --> 00:15:33,971 Elnézést! 224 00:15:33,971 --> 00:15:36,266 - Ezt hogy csinálta? - Mit? 225 00:15:36,266 --> 00:15:39,311 Ébren tartotta Hamiltont ez egész darab alatt. 226 00:15:39,311 --> 00:15:41,562 Tudom, mit gondol ezekről az estekről. 227 00:15:42,647 --> 00:15:46,275 - Nos, nekem tetszett a koncert. - Köszönöm! 228 00:15:46,693 --> 00:15:49,154 Igyekszem negyedévente összehívni 229 00:15:49,154 --> 00:15:52,032 az olajos szakmabelieket egy hasznos ügy érdekében. 230 00:15:52,032 --> 00:15:54,617 Jó látni, hogy mind művészetkedvelők. 231 00:15:54,617 --> 00:15:56,035 Barlanglakók. 232 00:15:56,035 --> 00:15:58,038 Bár ez sértő a barlanglakókra nézve. 233 00:15:58,038 --> 00:16:00,665 A barlanglakók valójában festettek a falaikra. 234 00:16:01,458 --> 00:16:04,501 Meséljen magáról! Hamiltontól azt hallom, jogot tanul. 235 00:16:04,501 --> 00:16:06,086 A Southwesternen. 236 00:16:06,086 --> 00:16:07,923 Egy nap majd Hamnek fog dolgozni? 237 00:16:07,923 --> 00:16:10,300 Ami azt illeti, már dolgozom egy irodánál. 238 00:16:10,758 --> 00:16:13,929 Helyes. Egy független szellem. Maradjon is így! 239 00:16:14,846 --> 00:16:16,597 Önnek hogy sikerült? 240 00:16:18,517 --> 00:16:20,101 Nem mentem férjhez. 241 00:16:20,809 --> 00:16:24,105 A férfiak vagy belém akartam dugni valamit, 242 00:16:24,105 --> 00:16:27,024 vagy el akartak venni valamit, általában pénzt. 243 00:16:27,024 --> 00:16:28,734 És míg az elsővel nincs bajom, 244 00:16:28,734 --> 00:16:31,237 végül valahogy mindig rátértek a második pontra. 245 00:16:31,237 --> 00:16:34,282 Nőként nehéz lehet ekkora vagyonnal élni. 246 00:16:34,908 --> 00:16:37,493 Nem, ami azt illeti, kifejezetten csodálatos. 247 00:17:56,406 --> 00:17:57,781 Másfél méter. 248 00:18:38,865 --> 00:18:40,450 Hatvanegy. 249 00:18:55,714 --> 00:18:57,843 Egy ijedt srác sötétben? 250 00:18:59,761 --> 00:19:01,178 Ki van zárva. 251 00:19:01,178 --> 00:19:04,724 Ha nem visz el 20 ládánál többet, nem tudok engedni belőle. 252 00:19:04,724 --> 00:19:08,394 Már így is alig nyerek rajta. Hozzácsaphatok ingyen pár literrel. 253 00:19:08,394 --> 00:19:10,605 - Te vagy az, Charlie Goldstein? - Igen. 254 00:19:10,605 --> 00:19:12,856 - De jó, hogy látlak! - Ki maga? 255 00:19:12,856 --> 00:19:14,776 Kézbesítve. További szép napot! 256 00:19:19,030 --> 00:19:20,866 ESKÜDTSZÉKI IDÉZÉS 257 00:19:23,410 --> 00:19:24,368 A francba! 258 00:19:29,416 --> 00:19:30,833 Nem késtem. 259 00:19:31,710 --> 00:19:33,419 Nem, nem késtél. 260 00:19:34,253 --> 00:19:36,046 Csak úgy nézel ki, mint aki éjszakázott. 261 00:19:36,046 --> 00:19:40,467 Csak négyig. Egy ügyön dolgoztam. Tudod, meddig fog ez tartani? 262 00:19:40,467 --> 00:19:41,552 Nem. 263 00:19:43,305 --> 00:19:45,348 Íjászcsapat? 264 00:19:46,099 --> 00:19:47,850 Minek egy iskolának íjászcsapat? 265 00:19:47,850 --> 00:19:50,061 A Melrose Avenue-n fognak ebédet vadászni? 266 00:19:50,061 --> 00:19:55,065 Talán fegyelemre és ügyességre tanít. Vagy csak jó szórakozás. 267 00:19:55,525 --> 00:19:57,903 - Emlékszel még, mi az? - Önök Masonék? 268 00:19:57,903 --> 00:20:00,488 - Igen. - Miss Aimes vagyok, Teddy tanítója. 269 00:20:00,488 --> 00:20:01,740 Kérem! 270 00:20:05,118 --> 00:20:08,412 Szerettem volna, ha Teddy megmutatja, min dolgozott a laborban. 271 00:20:08,412 --> 00:20:11,708 - Van laborjuk? - Kristályokat csináltunk. 272 00:20:11,708 --> 00:20:15,045 - Nagyon hamar beletanult. - Olyan, mint az üveg. 273 00:20:15,045 --> 00:20:17,714 Az üveg sokkal kuszább a mikroszkóp alatt, 274 00:20:17,714 --> 00:20:19,924 de a kristályoknak mintázatuk van. 275 00:20:19,924 --> 00:20:21,051 Értem. 276 00:20:21,051 --> 00:20:24,387 Teddy, ki akarsz menni játszani, amíg becsengetnek? 277 00:20:26,264 --> 00:20:27,389 Kérem! 278 00:20:29,643 --> 00:20:32,312 Köszönöm, hogy befáradtak ilyen korán reggel. 279 00:20:33,437 --> 00:20:35,607 Teddy nagyon sok jót mesélt önről. 280 00:20:35,607 --> 00:20:36,774 Nagyon aranyos fiú, 281 00:20:36,774 --> 00:20:39,819 és jól beilleszkedett, ahhoz képest, hogy év közben jött. 282 00:20:39,819 --> 00:20:42,197 Van érzéke a matematikához és a fizikához. 283 00:20:42,197 --> 00:20:46,034 - Ilyen területen dolgozik, Mr. Mason? - Én? Nem. 284 00:20:46,576 --> 00:20:48,244 Ügyvéd. 285 00:20:48,244 --> 00:20:51,372 Állampolgári ismereteket is tanítunk. A kedvenc tárgyam. 286 00:20:51,372 --> 00:20:54,583 Szeretném, ha a gyerekek büszkék lennének a hazájukra. 287 00:20:54,583 --> 00:20:57,920 A gyerekek manapság könnyen elveszítik a hitüket az ilyesmiben. 288 00:20:57,920 --> 00:20:59,881 Egy ilyen iskolában biztosan nem. 289 00:20:59,881 --> 00:21:01,840 És ennek nagyon örülök. 290 00:21:02,259 --> 00:21:04,385 Minden gyerek megérdemli, hogy higgyenek benne. 291 00:21:04,385 --> 00:21:07,222 Nem azért fizetjük, hogy higgyen bennük? 292 00:21:07,222 --> 00:21:11,393 Nem azért fizetik az ügyfelei, hogy higgyen nekik, Mr. Mason? 293 00:21:16,480 --> 00:21:21,027 Miss Street, Mr. Mason nem tud elmenni találkozni Mrs. Hunttal, 294 00:21:21,027 --> 00:21:24,364 a rugógyáros hölggyel. Nem mondta, miért. 295 00:21:26,700 --> 00:21:28,200 Egyedül is menni fog. 296 00:21:31,621 --> 00:21:33,664 Az nem a Gallardo lány babája? 297 00:21:34,164 --> 00:21:35,666 Mariáé, igen. 298 00:21:39,169 --> 00:21:41,463 Mondja le a találkozót Mrs. Hunttal! 299 00:21:49,513 --> 00:21:51,140 Maga az ügyvédünk? 300 00:21:51,140 --> 00:21:53,392 Még mindig nem találkoztak vele? 301 00:21:53,392 --> 00:21:58,188 Jézusom... Nem. Nem én vagyok, sajnálom. 302 00:21:59,982 --> 00:22:02,776 De ügyvéd vagyok, a nevem Perry Mason. 303 00:22:04,571 --> 00:22:06,364 Betöltötték már a 18-at? 304 00:22:08,200 --> 00:22:09,534 Na jó... 305 00:22:10,868 --> 00:22:15,331 Kérhetnék önöktől egy kis türelmet? 306 00:22:16,415 --> 00:22:17,666 - Rafael. - Rafael. 307 00:22:17,666 --> 00:22:20,754 Rafael, megtartaná ezt? 308 00:22:22,506 --> 00:22:23,923 Köszönöm! 309 00:22:25,091 --> 00:22:28,427 Most tenne úgy, mintha pisztolyt tartana? 310 00:22:28,427 --> 00:22:30,721 Mintha cowboyosat játszanánk. 311 00:22:31,848 --> 00:22:34,058 - Nem. - Nem akarom önöket bemószerolni. 312 00:22:34,058 --> 00:22:35,310 Ki a tököm maga? 313 00:22:35,310 --> 00:22:37,395 Luisa nénikéjük eljött hozzám. 314 00:22:37,395 --> 00:22:39,981 Mint mondtam, ügyvéd vagyok. A felesége, Sofia is... 315 00:22:39,981 --> 00:22:41,982 - Sofia? - Igen. 316 00:22:41,982 --> 00:22:43,192 Miért magához? 317 00:22:43,192 --> 00:22:47,531 Olvastak... egy fél évvel ezelőtti esetemről. 318 00:22:47,531 --> 00:22:50,116 Nézzék, segíteni próbálok, esküszöm! 319 00:22:50,951 --> 00:22:52,660 De tudnom kell, hányadán állunk. 320 00:22:56,539 --> 00:22:58,415 - Jó. - Köszönöm! 321 00:23:00,877 --> 00:23:02,795 - Jobbkezes? - Igen. 322 00:23:03,421 --> 00:23:06,674 Nyújtsa ki a kezét! Remek. Köszönöm! Kicsit magasabbra. Köszönöm! 323 00:23:15,349 --> 00:23:16,518 Köszönöm! 324 00:23:17,310 --> 00:23:19,186 Köszönöm! Most ön. 325 00:23:26,319 --> 00:23:28,112 - Jobbkezes? - Igen. 326 00:23:31,533 --> 00:23:34,535 Kicsit magasabbra! Köszönöm! Oké, szóval... 327 00:23:36,538 --> 00:23:39,832 Talán 180, 210 centi... 328 00:23:42,544 --> 00:23:44,503 Jól van. Köszönöm! 329 00:23:45,546 --> 00:23:46,839 Üljenek le! 330 00:23:51,970 --> 00:23:53,679 Jól van, nos... 331 00:23:55,807 --> 00:23:58,143 Olvastam az esetről a lapokban, de... 332 00:23:59,351 --> 00:24:01,687 most az önök verzióját akarom hallani. 333 00:24:01,687 --> 00:24:03,480 A mi verziónk az, hogy nem mi voltunk. 334 00:24:06,191 --> 00:24:09,528 Akkor hogyan azonosította magukat egy buszsofőr a szembesítésen? 335 00:24:09,528 --> 00:24:13,157 Mert minden szombat este azzal a busszal megyünk. Én is azonosítanám. 336 00:24:13,699 --> 00:24:15,452 Hova járnak azzal a busszal? 337 00:24:15,452 --> 00:24:18,288 Üvegeket gyűjteni. Hogy keressünk egy kis pénzt. 338 00:24:18,997 --> 00:24:20,956 A kétcentes betétdíjakból. 339 00:24:20,956 --> 00:24:24,168 És Brooks aranyérméje, amit a zaciba csaptak? 340 00:24:24,168 --> 00:24:26,462 Egy kukában találtam a mólónál. 341 00:24:27,631 --> 00:24:29,089 Észrevettem egy szép tárcát. 342 00:24:30,258 --> 00:24:33,510 Üres volt, de éreztem, hogy az egyik fele nehezebb. 343 00:24:34,511 --> 00:24:38,182 Megráztam, és kicsúszott az érme. Gondolom, eldugták benne. 344 00:24:38,182 --> 00:24:40,851 - Nem hittünk a szerencsénknek. - Ez nem szerencse. 345 00:24:40,851 --> 00:24:43,563 Mondtam, hogy hagyd ott, de neked muszáj volt eladnod. 346 00:24:43,563 --> 00:24:45,731 Mert ért valamit! Hagytam volna ott? 347 00:24:45,731 --> 00:24:47,734 Csak túl kapzsi vagy! 348 00:24:53,406 --> 00:24:55,115 Én is elpasszoltam volna. 349 00:25:32,070 --> 00:25:33,946 Gallardóékat keresem. 350 00:25:33,946 --> 00:25:36,157 - Azt hiszem, ott laknak. - Köszönöm! 351 00:25:41,495 --> 00:25:42,706 Luisa? 352 00:25:43,999 --> 00:25:45,584 Miss Street? 353 00:25:45,584 --> 00:25:47,127 Az ügyvéd az. 354 00:25:47,878 --> 00:25:49,462 - Jöjjön be! - Köszönöm! 355 00:25:50,087 --> 00:25:53,175 - Tessék csak! - Jó napot, Sofia! 356 00:25:53,967 --> 00:25:56,803 Megkínálhatom kávéval vagy... 357 00:25:57,386 --> 00:25:59,973 - Azokat Rafael rajzolta? - Igen. 358 00:25:59,973 --> 00:26:02,767 - Tehetséges. - Művészeti iskolába akart menni. 359 00:26:03,268 --> 00:26:05,145 Elvállalják az ügyet? 360 00:26:05,145 --> 00:26:07,563 Úgy döntöttek, vállalják a fiúk ügyét? 361 00:26:09,608 --> 00:26:10,774 Nem... 362 00:26:14,153 --> 00:26:16,739 Maria ezt az irodánkban felejtette. 363 00:26:21,452 --> 00:26:23,705 A lányomnak az apjára van szüksége. 364 00:26:25,415 --> 00:26:28,793 Felajánlhatom a segítségemet a védőjüknek. 365 00:26:28,793 --> 00:26:31,171 Kérem! Ne hagyjon minket magunkra! 366 00:26:31,922 --> 00:26:33,798 Meg fogják ölni őket! 367 00:26:34,965 --> 00:26:37,469 Én annyira sajnálom... 368 00:26:41,306 --> 00:26:46,393 - Hiba volt eljönnöm. - De eljött. Segíteni akar nekünk. 369 00:26:46,393 --> 00:26:47,728 Sofia... 370 00:26:48,812 --> 00:26:52,025 Eljátszok, akit csak akar, Miss Street! 371 00:26:52,025 --> 00:26:55,277 Lehetek a szegény, tehetetlen mexikói feleség. 372 00:26:55,277 --> 00:26:58,073 Vagy a bátor anya, aki magára maradt a gyerekével. 373 00:26:58,073 --> 00:27:00,783 Sofia, nem kell senkit eljátszania! 374 00:27:00,783 --> 00:27:04,579 Ön könnyen beszél. Megengedheti magának, hogy önmaga legyen. 375 00:27:06,164 --> 00:27:07,707 Segíteni akar nekünk. 376 00:27:09,751 --> 00:27:12,294 Ne felejtsd, középsúlyú bajnok voltam a Logan-bázison! 377 00:27:12,294 --> 00:27:16,715 Senki nem felejtette el, csak te. A boksz és a birkózás nem ugyanaz, Mo! 378 00:27:16,715 --> 00:27:19,678 Mindkettőhöz egyensúly kell. Cselezni kell, lefárasztani... 379 00:27:19,678 --> 00:27:22,721 Ez a beszélgetés az, amivel lefárasztasz. 380 00:27:23,139 --> 00:27:24,641 Paul! 381 00:27:24,641 --> 00:27:28,102 Mondd el a lányoknak, hogy miben hasonlít a boksz és a birkózás! 382 00:27:28,644 --> 00:27:30,271 Közük sincs egymáshoz. 383 00:27:31,063 --> 00:27:34,149 - Miről beszélsz? - Honnan jössz? 384 00:27:35,401 --> 00:27:38,279 Csak hoztam pár dolgot, ami hiányzott itthonról. 385 00:27:38,738 --> 00:27:40,782 Szóval, Mo, miben sántikálsz? 386 00:27:41,575 --> 00:27:45,619 Van ez a két szerb gorilla, akik pár hete velünk ásnak. 387 00:27:45,619 --> 00:27:48,247 Minden ebédszünetben birkózni kezdenek. 388 00:27:48,247 --> 00:27:51,001 Azt mondják, profi birkózónak készülnek. 389 00:27:51,001 --> 00:27:54,087 Szóval arra gondoltam, hátha kell nekik edző. 390 00:27:54,087 --> 00:27:57,465 Idáig bűzlik a nagy cselszövésed. Egek! 391 00:27:58,842 --> 00:28:01,386 Tudjátok mit? Csak pazarlom rátok az oxigént. 392 00:28:04,430 --> 00:28:08,601 Nocsak, felvitte az Isten a dolgát, Mr. Drake! 393 00:28:08,601 --> 00:28:13,148 Ez csak egy egyszeri megbízás, de hátha lesz több is. 394 00:28:14,064 --> 00:28:15,608 Ügyes vagy, Paul! 395 00:28:18,403 --> 00:28:19,737 Az anyját! 396 00:28:20,906 --> 00:28:23,115 Lekapcsolták Perkinst a Birchben. 397 00:28:23,115 --> 00:28:24,742 Lekapcsolták? Ki? 398 00:28:25,410 --> 00:28:28,205 - Valaki megölte? - Nem, letartóztatták. 399 00:28:28,747 --> 00:28:32,626 "A Los Angeles megyei államügyész által, uzsoráskodás," 400 00:28:32,959 --> 00:28:36,129 "zsarolás, szeszcsempészet és adócsalás vádjával." 401 00:28:36,129 --> 00:28:38,255 Ugyan már! Mindenkinek van uzsorakölcsöne. 402 00:28:38,255 --> 00:28:41,634 A polgármesternek, a rendőrségnek, de még a maffiának is. 403 00:28:41,634 --> 00:28:44,011 Tudsz te erről valamit? 404 00:28:44,011 --> 00:28:46,473 Nem, most hallok róla először. 405 00:28:46,473 --> 00:28:50,936 Nos, nekem meg kell fürdetnem Luciust. Akarsz segíteni, drágám? 406 00:28:55,439 --> 00:28:58,317 Lányok, készítsétek elő a kicsit a fürdetéshez! 407 00:29:01,321 --> 00:29:03,030 Elég hangos a víz? 408 00:29:03,864 --> 00:29:05,200 Gondolom. 409 00:29:06,868 --> 00:29:10,579 Mocskos Strickland. Hogy hagyhattam magam átverni? 410 00:29:10,579 --> 00:29:12,249 Nem tudhattad. 411 00:29:13,667 --> 00:29:15,377 Ostoba házi szolga. 412 00:29:16,085 --> 00:29:17,712 Nem vertek át. 413 00:29:18,712 --> 00:29:21,549 Azon voltál, hogy ételt tegyél a családod asztalára, 414 00:29:21,549 --> 00:29:25,095 és csináltad, amihez értesz. Nem tudtad. 415 00:29:27,889 --> 00:29:29,431 Vagy igen? 416 00:29:30,809 --> 00:29:33,103 Mi a fenére célozgatsz, Clara? 417 00:29:33,103 --> 00:29:36,314 Ne nézz így rám! Nem velem van bajod. 418 00:29:39,275 --> 00:29:44,196 Ezek mind gazemberek Jeffersontól északra. Ebben nincs semmi új. 419 00:29:45,991 --> 00:29:49,159 Csak okosabbnak kell lennünk, mint amilyen gonoszak ők. 420 00:29:52,247 --> 00:29:53,456 Édesem... 421 00:29:56,166 --> 00:29:57,711 Be kell mennem. 422 00:30:03,841 --> 00:30:05,719 - Jól van, gyere! - Jöhetsz, Mo! 423 00:30:07,262 --> 00:30:09,722 Köszönöm! Nem hagyom, hogy kihűljön a víz. 424 00:30:11,390 --> 00:30:14,268 Amikor azt mondtad, találkozzunk, vacsorára gondoltam. 425 00:30:14,268 --> 00:30:16,770 Arra is sor kerül, de sosem eszem kilenc előtt. 426 00:30:16,770 --> 00:30:20,733 Uraim! Veszek popcornt, hogy kihúzd addig. 427 00:30:30,075 --> 00:30:32,621 Hé, bíró, ez öv alá ment! 428 00:30:39,377 --> 00:30:43,422 Hajrá, Dub! Menj neki! Menj neki! 429 00:30:44,841 --> 00:30:47,593 - Gyakran jársz ide? - Amikor csak tudok. 430 00:30:48,677 --> 00:30:51,013 Menj közelebb! Húzz be... 431 00:30:54,642 --> 00:30:57,978 A ringben minden meccsnek van sztorija. 432 00:30:57,978 --> 00:30:59,731 Jobb bármilyen filmnél. 433 00:31:00,941 --> 00:31:05,737 - Én csak püfölést és vért látok. - Nem, ennél sokkal többről szól. 434 00:31:06,446 --> 00:31:08,323 A bokszban kiderül, ki is vagy. 435 00:31:08,323 --> 00:31:12,284 Abban a ringben az a férfi mindenki előtt kitárulkozik. 436 00:31:12,284 --> 00:31:15,038 - Melyikük? - Tommy. A magasabbik. 437 00:31:15,412 --> 00:31:17,039 Neki van a hosszabb karja, 438 00:31:17,039 --> 00:31:19,209 és azt hitte, távol tudja tartani a kisebbet. 439 00:31:19,209 --> 00:31:21,961 Csakhogy az alacsony srác inkább benyeli az odaszúrásait, 440 00:31:21,961 --> 00:31:23,295 hogy közelebb férkőzzön, 441 00:31:23,295 --> 00:31:27,675 és az erejével elpüföli a cingár testét, mint egy cölöpverő. 442 00:31:29,301 --> 00:31:31,721 Igen! Megdolgozod a testet, és leesik a fej. 443 00:31:33,430 --> 00:31:34,933 Most, láttam, mit csinál. 444 00:31:35,392 --> 00:31:38,435 Tommynak volt egy terve, de a fegyverei felmondják a szolgálatot. 445 00:31:40,479 --> 00:31:41,522 Ez most fáj. 446 00:31:41,522 --> 00:31:44,276 Belenézett az ellenfele szemébe, 447 00:31:44,276 --> 00:31:46,777 és olyasmit lát, amit egy bokszoló sem akar látni. 448 00:31:46,777 --> 00:31:49,822 - Micsodát? - Vakmerőséget. 449 00:31:55,495 --> 00:31:57,496 Szóval a magasabbik veszíteni fog. 450 00:31:57,496 --> 00:32:02,294 Lehet. Vagy bátorságot merít, még ha minden összeesküdött is ellene. 451 00:32:05,088 --> 00:32:07,631 Ne hagyd, hogy közel kerüljön, Tommy! Mozogj! 452 00:32:08,466 --> 00:32:10,385 Nem a másiknak drukkoltál? 453 00:32:10,385 --> 00:32:11,928 Nem, ha te sem. 454 00:32:13,180 --> 00:32:15,723 - Gyerünk, Tommy! - Ez az, Tommy! 455 00:32:41,457 --> 00:32:44,961 VÉGKIÁRUSÍTÁS SELYEMSZATÉN 456 00:33:06,107 --> 00:33:09,443 - Hát ez? - Mielőtt bármit mond, hallgasson meg! 457 00:33:12,238 --> 00:33:15,742 Szerintem el kellene vállalnunk a Gallardo-ügyet. 458 00:33:17,661 --> 00:33:21,163 - Miután beszéltem a testvérekkel... - Bement hozzájuk. 459 00:33:21,580 --> 00:33:23,958 És a telepre, ahol Brooks autóját tárolják. 460 00:33:23,958 --> 00:33:26,627 Gondolom, tárt karokkal várták. És? 461 00:33:28,128 --> 00:33:29,798 Szerintem nem ők voltak. 462 00:33:30,756 --> 00:33:32,717 Milligan érvelése hézagos, 463 00:33:32,717 --> 00:33:35,970 és olyan bizonyítékom van, ami gyengíti a vádat. 464 00:33:35,970 --> 00:33:39,266 Ha azt reméli, kieszközöl egy vádalkut, én már megpróbáltam. 465 00:33:39,266 --> 00:33:42,602 - Burger kosarat adott. - Mi? Nem az ügyvédjük. 466 00:33:44,187 --> 00:33:45,522 Ön talán az? 467 00:33:47,816 --> 00:33:48,900 El akarja vállalni? 468 00:33:50,067 --> 00:33:52,152 Ez egy nemes ügy. 469 00:33:53,237 --> 00:33:56,532 De nem erőltetem, ha nem áll készen egy újabb gyilkossági perre. 470 00:33:56,532 --> 00:33:58,743 Most nem egyetlen emberről van szó, 471 00:33:58,743 --> 00:34:01,745 hanem kettőről. Egy egész családról. 472 00:34:04,373 --> 00:34:07,751 Nem tudom. De azt tudom, hogy valamit tennem kell. 473 00:34:07,751 --> 00:34:11,840 És kizárt, hogy ön nélkül képes lennék rá. 474 00:34:20,390 --> 00:34:22,892 Akkor haladjunk lépésről-lépésre! 475 00:34:23,642 --> 00:34:25,978 Felépítjük a védelmet, megtámadjuk a vádat. 476 00:34:25,978 --> 00:34:28,481 Megdolgozzuk a testet, és leesik a fej. 477 00:34:28,481 --> 00:34:31,525 A nagy kérdés az, hogyan engedhetjük meg magunknak. 478 00:34:32,276 --> 00:34:35,822 Nem leszünk Gallardóék hasznára, ha lapos a védelem tárcája. 479 00:34:36,947 --> 00:34:39,492 Lehet, hogy találtam rá megoldást. 480 00:34:42,621 --> 00:34:44,372 Amikor meghallottam a rádióreklámjait, 481 00:34:44,372 --> 00:34:46,582 mondom Dellának: "Ez a férfi egy látnok." 482 00:34:46,582 --> 00:34:48,918 Nem az a fajta, aki feladja. Az a fajta, aki hódít. 483 00:34:48,918 --> 00:34:51,545 Nekünk pedig hódítani támadt kedvünk. 484 00:34:51,545 --> 00:34:55,424 Sarokról-sarokra. Épületről-épületre. Üresek, kiszolgáltatottak. 485 00:34:55,424 --> 00:34:58,302 Védtelenek. Várják, hogy valaki meghódítsa őket. 486 00:34:58,302 --> 00:35:00,555 Terjeszkedés, Sunny! Erről van itt szó. 487 00:35:00,555 --> 00:35:04,226 Mr. Masonnel azonosítottuk a kulcsfontosságú helyszíneket. 488 00:35:04,226 --> 00:35:07,228 Bizonyára emlékszik, hogyan hívtuk ezeket a háborúban. 489 00:35:07,228 --> 00:35:09,605 - Tökéletes célpontok. - Tökéletes célpontok. 490 00:35:09,605 --> 00:35:12,234 Az üres helyiségek ingatlanadó-tartozások miatt 491 00:35:12,234 --> 00:35:13,776 az elárverezés szélén állnak. 492 00:35:13,776 --> 00:35:15,946 Most felvásárolhatná ezeket az ingatlanokat, 493 00:35:15,946 --> 00:35:18,155 és szinte azonnal új boltokat nyithatna bennük. 494 00:35:18,155 --> 00:35:20,241 Egy Sunny Market minden kerületben. 495 00:35:20,241 --> 00:35:23,577 Öt éven belül ön lehetne a város királya. 496 00:35:23,995 --> 00:35:26,832 Jól hangzik. Mindig is erről álmodtam. 497 00:35:26,832 --> 00:35:28,416 Nos, ez csak egy ötlet. 498 00:35:28,416 --> 00:35:32,211 A gyakorlatba való átültetéshez rengeteg jogi tanácsra lenne szüksége. 499 00:35:32,211 --> 00:35:34,422 Szerződéskötések, szabályozások, csődjog, 500 00:35:34,422 --> 00:35:36,716 átruházások, hitelezőkkel való egyeztetések. 501 00:35:36,716 --> 00:35:38,343 Több száz órányi munka. 502 00:35:40,094 --> 00:35:41,471 Mennyit akarnak? 503 00:35:41,471 --> 00:35:43,974 Egy állandó díjat: havi 1000 dollárt. 504 00:35:43,974 --> 00:35:47,060 Nem nagy összeg, hogy Los Angeles királyává váljon. 505 00:35:47,060 --> 00:35:50,689 - Magának van bőr a képén, Mason! - Kell ennél jobb szövetséges? 506 00:35:52,022 --> 00:35:53,400 Mutassák még egyszer! 507 00:35:58,779 --> 00:36:00,198 Álljanak fel! 508 00:36:03,243 --> 00:36:04,911 A tárgyalást megnyitom. 509 00:36:08,540 --> 00:36:11,251 Az ügy száma: 9752. 510 00:36:11,251 --> 00:36:16,505 Vádismertetés az "Állam kontra Mateo és Rafael Gallardo" ügyben. 511 00:36:17,673 --> 00:36:20,259 Mr. Mason, minek vallják magukat az ügyfelei? 512 00:36:21,094 --> 00:36:22,970 - Ártatlannak, bíró úr! - Ártatlannak. 513 00:36:24,430 --> 00:36:26,515 Rendben. Leülhetnek. 514 00:36:26,974 --> 00:36:29,519 Térjünk rá az óvadék kérdésére, Mr. Milligan! 515 00:36:29,519 --> 00:36:32,522 Az alperesek elleni vád hidegvérrel elkövetett emberölés. 516 00:36:32,522 --> 00:36:34,733 A bűncselekmény körülményeit figyelembe véve 517 00:36:34,733 --> 00:36:36,151 az óvadék elutasítását kérjük, 518 00:36:36,151 --> 00:36:38,904 és hogy a vádlottak a tárgyalás idejére őrizetben maradjanak. 519 00:36:38,904 --> 00:36:41,823 Bíró úr, az ügyfeleink szabadlábon is védekezhetnek! 520 00:36:41,823 --> 00:36:44,283 - Kötődnek a közösséghez. - Hogyan kötődnek? 521 00:36:44,283 --> 00:36:46,995 Egy táborban élnek, és bármikor átszökhetnek Mexikóba. 522 00:36:46,995 --> 00:36:49,748 - Sosem jártak Mexikóban. - Könnyen be tudnának olvadni. 523 00:36:49,748 --> 00:36:51,708 Talán ott is rendezhetnek egy ámokfutást. 524 00:36:51,708 --> 00:36:54,920 Bíró úr, megkérné az ügyész urat, hogy ne ócsárolja az ügyfeleinket? 525 00:36:54,920 --> 00:36:56,463 Ne legyen olyan érzékeny! 526 00:36:56,463 --> 00:36:58,673 Akkor megkérné, hogy maradjon a logika talaján? 527 00:36:58,673 --> 00:37:01,176 Miért akarnának elvegyülni, majd ámokfutásba kezdeni? 528 00:37:01,176 --> 00:37:02,677 Jól van, elég legyen, ügyvéd úr! 529 00:37:02,677 --> 00:37:06,096 Bíró úr, bármennyire is együttérzünk 530 00:37:06,096 --> 00:37:09,391 a McCutcheon család tragikus veszteségével, 531 00:37:10,935 --> 00:37:14,272 a jelenlétük egyértelműen előítéletekhez vezet. 532 00:37:16,690 --> 00:37:20,487 Megengedi, hogy én döntsem el, mi jelent gondot ezen a bíróságon? 533 00:37:20,487 --> 00:37:23,490 Hogyne, bíró úr, ez az ön dolga! 534 00:37:23,490 --> 00:37:26,743 Köszönöm! Nem állapítok meg óvadékot. 535 00:37:36,835 --> 00:37:38,338 - Ott vannak! - Kezdődik. 536 00:37:38,338 --> 00:37:39,547 Nyilatkoznának? 537 00:37:39,547 --> 00:37:42,049 Csalódtak, hogy az ügyfeleiktől megtagadták óvadékot? 538 00:37:42,049 --> 00:37:44,052 Nem is gondoltuk, hogy megkapják, 539 00:37:44,052 --> 00:37:46,555 látván az ügyet máris körüllengő előítéleteket. 540 00:37:46,555 --> 00:37:49,057 De nem adjuk fel a méltányos bánásmódért való harcot. 541 00:37:49,057 --> 00:37:50,349 Önök szerint ártatlanok? 542 00:37:50,349 --> 00:37:52,434 Különben nem vállaltuk volna el az ügyet. 543 00:37:52,434 --> 00:37:56,064 A Mateo és Rafael Gallardo felhozott bizonyítékok gyenge lábakon állnak, 544 00:37:56,064 --> 00:37:58,984 átlátszóak és csupán közvetettek, és ezt be is bizonyítjuk. 545 00:37:58,984 --> 00:38:02,696 Nem tart a pletykától, miszerint Rafael Gallardo ujjlenyomata 546 00:38:02,696 --> 00:38:04,906 ott van Brooks McCutcheon autóján? 547 00:38:06,073 --> 00:38:10,579 Nos, még nem láttuk ezt a jelentést, ezért meg kell várnunk, míg kiadják. 548 00:38:10,579 --> 00:38:12,246 - Mr. Milligan! - Köszönjük! 549 00:38:14,331 --> 00:38:15,374 Nyomorult Milligan! 550 00:38:15,374 --> 00:38:17,084 Nem szivárogtatna, ha nem lenne igaz. 551 00:38:17,084 --> 00:38:18,544 És most kétszer is lehozzák. 552 00:38:18,544 --> 00:38:21,714 Egyszer pletykaként, egyszer pedig már tényként. A szentségit! 553 00:38:21,714 --> 00:38:23,257 Hagytam, hogy keresztbe tegyen. 554 00:38:23,257 --> 00:38:25,552 Holnap viszontlátjuk a lapokban a buta képünket. 555 00:38:25,552 --> 00:38:28,305 Mindig ostorozni fogja magát, amikor azt hiszi, hibázott? 556 00:38:28,305 --> 00:38:29,555 Még csak most kezdjük. 557 00:38:29,555 --> 00:38:32,851 Nem, de bár olyan hülye lenne Milligan, mint amilyennek gondoltam. 558 00:38:40,399 --> 00:38:42,277 BŰNJEL 559 00:39:08,929 --> 00:39:12,806 A tömeg óriásira duzzadt a Szent Vince-katedrális előtt. 560 00:39:12,806 --> 00:39:17,436 Saját becslésem szerint több, mint tízezren siratják az elhunytat. 561 00:39:18,103 --> 00:39:20,398 A gyászolók lila tulipánokat szórnak rá. 562 00:39:20,941 --> 00:39:24,902 Brooks is ezzel a virággal lepte meg minden héten feleségét, Elizabethet. 563 00:39:25,236 --> 00:39:28,865 Mérget vehet rá, hogy Milligan is kitűz magára egy tulipánt 564 00:39:28,865 --> 00:39:30,909 minden egyes tárgyalási napon. 565 00:39:30,909 --> 00:39:34,662 - Egy bizonyos Mr. Drake keresi. - Küldje be! 566 00:39:43,003 --> 00:39:46,341 - Már titkárnője is van? - Ezt beszélje meg Dellával! 567 00:39:48,051 --> 00:39:51,303 Örülök, hogy jött, noha váratlanul. Strick szerint sokat segített neki. 568 00:39:51,303 --> 00:39:55,641 - Úgy tűnik, hasznára lehet még. - Újra és újra. 569 00:39:55,641 --> 00:39:57,894 Olyan munka, amivel hosszú távon is számolhat? 570 00:39:57,894 --> 00:40:00,354 Ha az lenne se számolnék vele. 571 00:40:01,313 --> 00:40:02,566 A cimborája rászedett, 572 00:40:02,566 --> 00:40:05,277 hogy nagy bajba keverjek egy átlagos fickót. 573 00:40:05,277 --> 00:40:06,695 A fenébe! 574 00:40:07,528 --> 00:40:10,866 Drake, erről én nem tudtam! Csak próbáltam önnek találni valami munkát. 575 00:40:10,866 --> 00:40:14,410 - Ha ezt tudom... - Perry, én léptem bele a csapdába! 576 00:40:14,994 --> 00:40:18,248 Akkor most már mindketten fújunk az ügyészre. 577 00:40:18,248 --> 00:40:20,834 Hallotta, hogy elvállaltuk a McCutcheon-ügyet? 578 00:40:22,043 --> 00:40:25,172 Hasznát vennénk önnek a nyomozásban. 579 00:40:25,172 --> 00:40:27,298 Így talán elégtételt vehetne. 580 00:40:27,965 --> 00:40:31,803 Már vannak bizonyítékaink, amik alátámaszthatják az ártatlanságukat. 581 00:40:33,554 --> 00:40:37,017 - Ha maga szerint ők tették... - Perry, nem tudom, mit higgyek! 582 00:40:37,017 --> 00:40:40,604 Azt is elhittem, hogy tud nekem munkát adni. 583 00:40:40,604 --> 00:40:43,231 Azt is elhittem, hogy a cimborája egyenes figura. 584 00:40:43,231 --> 00:40:46,108 És mint mondtam, sajnálom. Nem tudom, mit kéne... 585 00:40:46,108 --> 00:40:47,485 Mire van szüksége? 586 00:40:48,694 --> 00:40:49,988 Bizalomra. 587 00:40:51,698 --> 00:40:55,327 De nem tudom, hogy építsük vissza. Maga igen? 588 00:40:57,745 --> 00:40:59,873 Őszintén? Nem, én sem. 589 00:41:02,125 --> 00:41:03,375 Hát... 590 00:41:05,461 --> 00:41:07,504 Ezt legalább elhiszem. 591 00:41:16,305 --> 00:41:17,641 Jó napot! 592 00:41:20,059 --> 00:41:21,937 Köszönöm! 593 00:41:21,937 --> 00:41:25,398 Ez minden, amit Brooksnál és a kocsiban találtak? 594 00:41:25,398 --> 00:41:27,025 Ez minden, amink van. 595 00:41:38,453 --> 00:41:41,081 Nincs szakadás, nincs nyoma dulakodásnak. 596 00:41:55,427 --> 00:41:56,721 Elnézést! 597 00:42:02,351 --> 00:42:04,062 Övé volt a Morocco kaszinóhajó? 598 00:42:04,062 --> 00:42:06,438 Igen, erről cikkeznek. 599 00:42:06,981 --> 00:42:10,734 Azt olvastam, hogy a Luxe-t pár nappal a gyilkosság előtt gyújtották fel. 600 00:42:10,734 --> 00:42:12,320 Ön szerint köze lehet hozzá? 601 00:42:12,320 --> 00:42:14,614 Nemzetközi vizekre hajóznak a rendőrök elől. 602 00:42:14,614 --> 00:42:17,033 A Vadnyugatra vágytak, hát megkapták. 603 00:42:18,201 --> 00:42:20,203 Ez egy Santa Monica-i szám. 604 00:42:25,833 --> 00:42:27,793 ELADÓ: LAVONIA VEVŐ: MOROCCO HAJÓVÁLLALAT 605 00:42:40,056 --> 00:42:42,308 Miért van két öv? 606 00:42:45,896 --> 00:42:47,146 Az egy "M"? 607 00:43:12,171 --> 00:43:16,051 Ez egy süllyedő hajó volt, átvitt értelemben és szó szerint is. 608 00:43:16,051 --> 00:43:18,928 Egy ítélet szerint 800 dollárra büntették a Moroccót, 609 00:43:18,928 --> 00:43:22,807 amiért nem fizettek a cégnek, amelyik visszahegesztette a propellerét. 610 00:43:22,807 --> 00:43:25,142 - Visszahegesztették? Miért, leesett? - Igen. 611 00:43:25,142 --> 00:43:27,686 Úgy tűnik, a Morocco egy rakás szar. 612 00:43:27,686 --> 00:43:29,980 Brooks egy másik céget is átvert, 613 00:43:29,980 --> 00:43:32,692 amelyik felhozta a propellert, miután leesett. 614 00:43:32,692 --> 00:43:34,068 De ez csak a kezdet. 615 00:43:34,068 --> 00:43:36,821 Sorjáznak a számlák, zálogosítások és tartozások. 616 00:43:36,821 --> 00:43:39,782 És ahányszor egy hitelező a sarkára állt, felszámolást kezdett, 617 00:43:39,782 --> 00:43:42,368 és a Morocco tulajdonjogát átadta egy új fedőcégnek. 618 00:43:42,368 --> 00:43:45,454 Szóval a Moroccót tulajdonló cég felhalmozza a számlákat, 619 00:43:45,454 --> 00:43:48,458 nem fizet, majd eladja a hajót egy másik cégnek? 620 00:43:48,458 --> 00:43:50,834 Így nincs miből törleszteni az adósságot, 621 00:43:50,834 --> 00:43:52,336 és átvernek minden hitelezőt. 622 00:43:52,336 --> 00:43:54,296 Erről ne szóljon Sunnynak! 623 00:43:54,296 --> 00:43:56,382 Milyen gazdag gyerek nem fizeti a számláit? 624 00:43:56,382 --> 00:43:59,009 Egy leégett. De ki kívánhatta a halálát? 625 00:43:59,468 --> 00:44:02,221 Ki kell derítenünk, mi zajlik ott. 626 00:44:03,056 --> 00:44:04,641 Szerencsésnek érzi magát? 627 00:44:12,690 --> 00:44:14,401 Maradt még két hely? 628 00:44:16,444 --> 00:44:18,488 Melyik viszi az alkalmazottakat? 629 00:44:19,656 --> 00:44:21,073 Ott találkozunk. 630 00:44:50,437 --> 00:44:53,440 - Hozhatok egy italt? - Igen, jól esne egy whisky-szóda. 631 00:44:53,440 --> 00:44:54,899 Ezt nevezem mulatónak! 632 00:44:54,899 --> 00:44:57,694 Még sosem jártam Marokkóban, de ha ott is ilyen... 633 00:44:57,694 --> 00:45:01,448 - Ön is onnan jött? - Igen, Marokkóból, Burbanken át. 634 00:45:01,448 --> 00:45:02,908 Attól még flancos. 635 00:45:02,908 --> 00:45:04,700 Hallom, hogy a tulaj megsérült, 636 00:45:04,700 --> 00:45:06,911 de ezzel jár, ha ilyen puccos helyet visz az ember. 637 00:45:06,911 --> 00:45:09,289 Nem megsérült, megölték. 638 00:45:11,249 --> 00:45:13,919 Ezt szomorúan hallom. 639 00:45:14,336 --> 00:45:17,047 - Esetleg ismerte? - Nem. Elnézést! 640 00:45:39,109 --> 00:45:40,819 A nagy spílerek nem járnak ide. 641 00:45:41,320 --> 00:45:44,365 Azok a Rexre vagy a Tangóra járnak. 642 00:45:45,324 --> 00:45:47,327 Mert olyan csotrogány a hajó? 643 00:45:47,327 --> 00:45:50,789 Múlt héten a szárazdokkban vesztegeltünk motorhiba miatt. 644 00:45:50,789 --> 00:45:54,042 Egy centet sem keresett, és még így se működik rendesen. 645 00:45:54,459 --> 00:45:56,711 Mégis tele az éléskamra. 646 00:45:56,711 --> 00:46:00,464 Csak zöldségeket kapunk. Főleg répát és krumplit. 647 00:46:44,925 --> 00:46:48,596 A fő baj a motorral van. Évek óta le kéne cserélni. 648 00:46:50,139 --> 00:46:53,351 - Sok a problémánk. - Csak négy órát kérek még, jó? 649 00:46:53,351 --> 00:46:55,352 - Szivattyúk, lámpák... - Igyekszünk. 650 00:46:55,352 --> 00:46:58,898 - A múltkori javítás nem ért semmit. - Csak éljük túl ezt a kurva estét! 651 00:47:00,524 --> 00:47:02,526 - Ez most komoly? - Holcomb? 652 00:47:02,526 --> 00:47:07,115 Micsoda megtiszteltetés, hogy Mason nyomozó ellátogatott a fedélzetünkre. 653 00:47:07,115 --> 00:47:10,451 Úgy tűnik, McCutcheon rossz zsarut vett fel maga mellé erősembernek. 654 00:47:10,451 --> 00:47:12,204 Hova tettem a jó modoromat? 655 00:47:12,204 --> 00:47:14,915 Az a legkevesebb, hogy a fiúk körbevezetnek a hajón. 656 00:47:14,915 --> 00:47:17,042 Ne engedjétek le a hajóról! 657 00:47:36,228 --> 00:47:37,646 Mennünk kell. 658 00:47:53,160 --> 00:47:57,457 Hölgyeim és uraim! Kérhetném a figyelmüket egy pillanatra? 659 00:47:58,500 --> 00:48:02,586 A nevem Perry Mason. Ügyvéd vagyok, talán ismerős az arcom. 660 00:48:02,586 --> 00:48:07,675 Csak szeretném, ha ma koccintanánk egy vendégünk tiszteletére, 661 00:48:07,675 --> 00:48:10,011 aki ma este körünkben van. 662 00:48:10,512 --> 00:48:13,348 Eugene Holcomb nyomozóra 663 00:48:13,348 --> 00:48:15,683 a Los Angeles-i rendőrség állományából. 664 00:48:15,683 --> 00:48:18,436 Ő az az úr, a szmokingban. 665 00:48:18,436 --> 00:48:21,147 És most fejezzük ki neki hálánkat! 666 00:48:25,067 --> 00:48:26,402 Úgy van! 667 00:48:29,530 --> 00:48:32,617 Szép volt. Nézz vissza bármikor! 668 00:48:34,868 --> 00:48:36,204 Bármikor. 669 00:49:38,141 --> 00:49:41,060 Mr. Crippen, telefonon keresik! 670 00:49:42,479 --> 00:49:43,771 Köszönöm! 671 00:49:44,356 --> 00:49:46,107 Gyönyörű szertartás volt. 672 00:49:48,068 --> 00:49:51,655 Fogadd őszinte részvétem, Lydell! 673 00:49:51,655 --> 00:49:53,697 Köszönöm! Nagyra értékelem... 674 00:49:58,119 --> 00:50:00,705 - Halló! - Goldstein halott. 675 00:50:02,456 --> 00:50:03,958 Rendben. 676 00:50:46,250 --> 00:50:49,546 {\an8}ESKÜDTSZÉKI IDÉZÉS BROOKS MCCUTCHEON RÉSZÉRE 677 00:50:58,262 --> 00:51:02,349 Magyar szöveg: Csémy András Iyuno