1 00:00:15,564 --> 00:00:19,234 Bom dia, após uma extensa caça ao homem, 2 00:00:19,234 --> 00:00:26,074 dois homens, Rafael e Mateo Gallardo, de 18 e 20 anos, respetivamente, 3 00:00:26,074 --> 00:00:29,661 foram detidos pelo homicídio de Brooks McCutcheon. 4 00:00:29,661 --> 00:00:33,415 Os suspeitos foram localizados num acampamento de sem-abrigo 5 00:00:33,415 --> 00:00:35,666 na área de Vernon, em Los Angeles. 6 00:00:35,666 --> 00:00:38,877 Os Gallardo são de origem mexicana, 7 00:00:38,877 --> 00:00:41,714 estão desempregados e foram detidos em conjunto. 8 00:00:41,714 --> 00:00:45,384 Embora a morte de qualquer cidadão seja sempre um choque, 9 00:00:45,384 --> 00:00:49,221 a perda de uma figura de referência da cidade é uma tragédia. 10 00:00:49,221 --> 00:00:53,977 Quero deixar bem claro a todos os que nos estão a ouvir... 11 00:00:55,353 --> 00:00:56,896 ... que a justiça será feita. 12 00:00:58,355 --> 00:01:00,567 A polícia desempenhou o seu trabalho 13 00:01:00,567 --> 00:01:04,153 e o meu gabinete julgará este caso com a maior integridade 14 00:01:04,153 --> 00:01:08,575 para garantir que os cidadãos de LA recebem o veredicto que merecem. 15 00:01:08,575 --> 00:01:13,287 Para tal, vou entregar o caso ao meu melhor delegado, 16 00:01:13,287 --> 00:01:15,415 o Sr. Thomas Milligan. 17 00:01:17,333 --> 00:01:19,586 Obrigado, Procurador Burger. 18 00:01:19,586 --> 00:01:23,797 Cavalheiros, homens capazes de tal selvajaria 19 00:01:23,797 --> 00:01:26,467 não têm lugar na sociedade civilizada, 20 00:01:26,467 --> 00:01:29,595 e as provas reunidas contra ambos são avassaladoras. 21 00:01:29,595 --> 00:01:31,723 Fui incumbido de enviar uma mensagem 22 00:01:31,723 --> 00:01:34,058 a todos os que pretendem fazer-nos mal, 23 00:01:34,058 --> 00:01:37,896 e essa mensagem é, não permitiremos que vocês 24 00:01:37,896 --> 00:01:42,025 aterrorizem pessoas de bem e cumpridoras da lei. 25 00:01:42,025 --> 00:01:45,362 A pena de morte é a única sentença que aceito, 26 00:01:45,362 --> 00:01:49,157 e só descansarei quando essa justiça for feita. 27 00:01:49,157 --> 00:01:52,285 - Sr. Milligan! - Sr. Milligan, uma pergunta rápida! 28 00:02:16,977 --> 00:02:18,269 QUALIDADE SUPERIOR 29 00:02:22,147 --> 00:02:24,191 Sente-se o cheiro da formiga. 30 00:02:24,191 --> 00:02:26,902 Deixam um odor. É preciso saber reconhecê-lo. 31 00:02:26,902 --> 00:02:30,824 O meu melhor fornecedor deixou-me na mão e ando a analisar outros. 32 00:02:30,824 --> 00:02:33,243 Ou seja, preciso de novos contratos 33 00:02:33,243 --> 00:02:35,579 para quando selecionar alguém. - Claro. 34 00:02:35,579 --> 00:02:37,788 Faculte-nos os contratos anteriores 35 00:02:37,788 --> 00:02:40,375 para termos uma noção dos seus requisitos. 36 00:02:40,375 --> 00:02:42,960 - Não tinha nada formal. - Com certeza. 37 00:02:42,960 --> 00:02:45,796 Se precisar que analisemos novos fornecedores... 38 00:02:45,796 --> 00:02:48,465 Para me dizerem que são trafulhas? Eu já sei. 39 00:02:48,465 --> 00:02:51,678 O vosso trabalho é garantir que não me tentam lixar. 40 00:02:51,678 --> 00:02:54,930 Apanhem as manhas dos contratos e façam-lhes igual, 41 00:02:54,930 --> 00:02:56,557 mas dez vezes pior. 42 00:02:56,557 --> 00:03:00,604 Depois do que fizeram ao Purtell, agora vamos diretos à jugular. 43 00:03:00,604 --> 00:03:04,065 Trataremos disso, não é, Sr. Mason? 44 00:03:04,065 --> 00:03:07,485 Sim, claro. É isso mesmo. 45 00:03:11,614 --> 00:03:14,784 - Está tudo bem? - Sim. 46 00:03:17,037 --> 00:03:21,791 - A Marion mandou arranjar a foto. - Ótimo. 47 00:03:23,460 --> 00:03:26,129 Não gostaste de a ver pendurada, pois não? 48 00:03:27,546 --> 00:03:28,881 Nem por isso. 49 00:03:31,091 --> 00:03:35,972 - Não falaste muito na reunião. - Estavas a tratar do assunto. 50 00:03:35,972 --> 00:03:39,809 A redação do contrato vai manter-te ocupada uns tempos. Isso é bom. 51 00:03:39,809 --> 00:03:42,312 Vai manter-nos ocupados aos dois. 52 00:03:42,312 --> 00:03:46,066 - Não é só a mim. - Claro. 53 00:03:46,066 --> 00:03:49,735 - Sr. Mason, Sra. Street, esta é... - Chamo-me Luisa Gallardo. 54 00:03:49,735 --> 00:03:54,615 Viemos cá porque os meus sobrinhos, Rafael e Mateo, foram presos. 55 00:03:55,867 --> 00:03:58,703 Os Gallardo? Da situação do Brooks McCutcheon? 56 00:03:58,703 --> 00:04:00,247 Não fizeram nada errado. 57 00:04:01,831 --> 00:04:03,917 Esta é a Sofía. A mulher do Mateo. 58 00:04:03,917 --> 00:04:07,127 Como está? Façam favor. 59 00:04:12,592 --> 00:04:15,887 Não sabemos o que se passa com eles. Ninguém nos diz nada. 60 00:04:15,887 --> 00:04:18,223 Espere. Quem é o advogado deles? 61 00:04:18,223 --> 00:04:20,849 Têm de atribuir-lhes um defensor oficioso. 62 00:04:20,849 --> 00:04:22,602 Chama-se Frank Dillon. 63 00:04:22,602 --> 00:04:28,400 Ligámos e fomos ao escritório dele, mas disse que estava muito ocupado. 64 00:04:28,400 --> 00:04:30,735 Defensores oficiosos têm muitos casos. 65 00:04:30,735 --> 00:04:34,405 Eles não são assassinos! O Rafael é um artista. 66 00:04:34,405 --> 00:04:37,616 E o Mateo quer ser mecânico. 67 00:04:37,616 --> 00:04:40,704 Eu percebo, mas não podemos aceitar este caso. 68 00:04:40,704 --> 00:04:43,248 A Emily Dodson. Você salvou-a! 69 00:04:48,211 --> 00:04:52,131 - Não, não salvei. - Foram outras circunstâncias. 70 00:04:52,131 --> 00:04:55,969 Mas acreditou na inocência dela quando mais ninguém acreditou. 71 00:04:57,678 --> 00:05:00,931 Sra. Gallardo, compreendemos como isto deve ser difícil, 72 00:05:00,931 --> 00:05:04,019 mas não podemos simplesmente assumir o caso. 73 00:05:04,019 --> 00:05:07,564 Esta firma é especializada em direito civil, não criminal. 74 00:05:07,564 --> 00:05:10,399 Teremos todo o gosto em ligar ao Dr. Dillon. 75 00:05:10,399 --> 00:05:14,111 Ligue-nos ao final do dia e logo a informaremos do que descobrimos. 76 00:05:22,287 --> 00:05:27,708 {\an8}Não me interessa por que motivo nos ignora. Precisamos de ajuda. 77 00:05:28,959 --> 00:05:31,129 {\an8}Precisamos de si. 78 00:05:33,339 --> 00:05:38,428 Eu lamento, mas não posso. Não sou a pessoa certa. Não sou. 79 00:05:40,931 --> 00:05:42,306 Vamos. 80 00:05:44,475 --> 00:05:46,186 Anda embora, Maria. 81 00:05:57,905 --> 00:06:00,200 - Bem, isto foi... - Sim. 82 00:06:26,226 --> 00:06:27,519 Senta-te. 83 00:06:36,444 --> 00:06:39,989 É no Birch que o Perkins trata da maior parte dos negócios. 84 00:06:39,989 --> 00:06:44,243 Nos dias em que lá estive, era sempre gente a entrar e a sair. 85 00:06:45,411 --> 00:06:48,123 Fiz uma lista de todos com quem Perkins esteve. 86 00:06:48,123 --> 00:06:52,251 E uma coisa garanto, não estava ninguém a vigiá-lo, exceto eu. 87 00:06:52,251 --> 00:06:57,048 E não vi ninguém que me parecesse que o quisesse despachar. 88 00:06:59,843 --> 00:07:01,302 De que se trata isto? 89 00:07:01,302 --> 00:07:03,971 O Perkins tira uma fatia do bolo de toda a gente. 90 00:07:05,307 --> 00:07:07,766 - Extorsões? - Não, é só agiotagem. 91 00:07:09,393 --> 00:07:12,897 Vá lá. Há um Perkins em cada bairro. 92 00:07:12,897 --> 00:07:16,985 A verdade é que o Perkins tem mais visão do que a maioria. 93 00:07:16,985 --> 00:07:19,779 Volta a investir muito dinheiro e ajuda as pessoas. 94 00:07:22,657 --> 00:07:25,827 Mas não consegui identificar ninguém que o quisesse matar. 95 00:07:30,831 --> 00:07:35,002 Leva isto ao gabinete 206 do Departamento de Justiça. 96 00:07:35,002 --> 00:07:39,382 Dá-me as horas para te pagar. Bom trabalho. 97 00:07:46,640 --> 00:07:48,642 Ouvi a conferência de imprensa. 98 00:07:48,642 --> 00:07:51,560 - Que tal soei? - Tal e qual um Procurador. 99 00:07:51,560 --> 00:07:55,189 - Isso é um elogio ou um insulto? - Deixo ao teu critério. 100 00:07:56,440 --> 00:08:00,736 O Dillon já foi ter contigo sobre um acordo? Para os irmãos Gallardo? 101 00:08:00,736 --> 00:08:04,282 Não aceitaríamos qualquer acordo, mesmo que o apresentassem. 102 00:08:05,616 --> 00:08:07,117 Obrigada. 103 00:08:13,792 --> 00:08:17,212 - O que achas deste sítio? - É magnífico. 104 00:08:17,212 --> 00:08:22,883 Parece que Camilla Nygaard contratou 20 arquitetos para construir isto. 105 00:08:22,883 --> 00:08:24,718 E nem lhe deu o nome dela. 106 00:08:24,718 --> 00:08:26,679 Só por isso, deve ser louca. 107 00:08:26,679 --> 00:08:30,350 Porque não estás aberto a um acordo? São apenas miúdos, afinal. 108 00:08:33,353 --> 00:08:35,522 Miúdos que mataram o Brooks McCutcheon 109 00:08:35,522 --> 00:08:38,191 por meia dúzia de trocos e uma moeda de ouro. 110 00:08:38,191 --> 00:08:39,818 Obrigado. 111 00:08:39,818 --> 00:08:41,361 - Então... - Sim. 112 00:08:41,361 --> 00:08:44,447 Dá-lhes 25 a perpétua, eles confessam em tribunal, 113 00:08:44,447 --> 00:08:46,783 livras-te do julgamento e eles da forca. 114 00:08:46,783 --> 00:08:49,868 Com hipótese de liberdade condicional? Não me parece. 115 00:08:49,868 --> 00:08:54,040 Estou no cargo há um mês. Vou deitar a perder um caso tão importante? 116 00:08:54,040 --> 00:08:57,251 Já agora, desde quando és advogada deles? 117 00:08:57,251 --> 00:08:59,503 Desculpa, só estava curiosa. 118 00:08:59,503 --> 00:09:03,300 Com quem era suposto teres vindo esta noite? 119 00:09:03,300 --> 00:09:07,721 Com uma das irmãs Chandler, mas decidiu apanhar rubéola. 120 00:09:07,721 --> 00:09:10,849 Ou tem tanto interesse num concerto de piano como tu. 121 00:09:10,849 --> 00:09:15,769 O único interesse dela é ela mesma. 122 00:09:15,769 --> 00:09:17,772 Obrigada. 123 00:09:19,815 --> 00:09:22,276 E se for assim, os irmãos apanham perpétua, 124 00:09:22,276 --> 00:09:24,404 sem condicional, sem pena de morte, 125 00:09:24,404 --> 00:09:27,574 mas são presos num local que permita a visita da família? 126 00:09:33,078 --> 00:09:37,917 Infelizmente, como sabem, temos um convidado a menos esta noite, 127 00:09:37,917 --> 00:09:41,129 devido à tragédia que nos privou de Brooks McCutcheon. 128 00:09:43,380 --> 00:09:45,050 Quem conhecia o Brooks sabe 129 00:09:45,050 --> 00:09:47,843 que ele quereria que esta noite se realizasse. 130 00:09:47,843 --> 00:09:50,889 Portanto, dedicamos-lhe esta noite. 131 00:09:55,893 --> 00:10:01,191 Como muitos de vocês sabem, vim para cá do Minnesota há 35 anos. 132 00:10:01,191 --> 00:10:05,362 Uma menina sem um tostão que sonhava em dar aulas de piano. 133 00:10:05,362 --> 00:10:08,073 Rapidamente encontrei alunos empolgados. 134 00:10:08,073 --> 00:10:11,283 Um deles, contudo, destacou-se dos demais. 135 00:10:11,283 --> 00:10:15,621 E ainda lhe peço que toque para nós nestas ocasiões íntimas 136 00:10:15,621 --> 00:10:18,375 quando nos reunimos para angariar dinheiro 137 00:10:18,375 --> 00:10:21,545 para a Filarmónica de Los Angeles. 138 00:10:21,545 --> 00:10:28,176 A tocar "Sonata n.° 21" de Schubert, em Si Bemol maior, Constance Barbour. 139 00:11:04,336 --> 00:11:07,799 Para poderes apertar quando eu adormecer. 140 00:11:10,760 --> 00:11:13,430 Sabias que levei a Ruthie e os miúdos ao cais? 141 00:11:13,430 --> 00:11:17,099 Fui ver aquele cavalo que se atira para a água a 12 m de altura. 142 00:11:17,099 --> 00:11:19,059 Acredito que sim. 143 00:11:19,059 --> 00:11:21,395 O cavalo tem de ter um atraso mental. 144 00:11:21,395 --> 00:11:24,983 Como o levam lá para cima? Um cavalo normal não ia. 145 00:11:24,983 --> 00:11:26,901 Talvez o embebedem. 146 00:11:26,901 --> 00:11:29,154 Devem de ter uma carrada deles, 147 00:11:29,154 --> 00:11:31,864 porque é impossível ele não partir o pescoço. 148 00:11:31,864 --> 00:11:33,824 Tiram-no de lá e trazem outro. 149 00:11:33,824 --> 00:11:40,164 Mas ouve só, o cabrão salta para a piscina minúscula. 150 00:11:40,164 --> 00:11:43,959 Mergulha melhor que o Johnny Weissmuller. Fiquei de boca aberta! 151 00:11:43,959 --> 00:11:46,213 A Ruthie perdeu a cabeça. 152 00:11:46,213 --> 00:11:49,633 Desatou a chorar pelo cavalo e sei lá que mais. 153 00:11:49,633 --> 00:11:53,011 Já eu fiquei lá para ver mais quatro mergulhos. 154 00:11:54,346 --> 00:11:57,057 Que ninguém diga que não és um homem vivido. 155 00:11:57,057 --> 00:11:59,017 Sei do que gosto e gosto do que sei. 156 00:12:01,560 --> 00:12:03,980 Viste aquilo da Dodson que te deixei? 157 00:12:06,983 --> 00:12:10,319 Que foi? Esperavas encontrar outra coisa? 158 00:12:13,572 --> 00:12:16,243 - Mais alguém sabe? - Não. 159 00:12:16,243 --> 00:12:18,744 O nome dela não tem importância nenhuma lá. 160 00:12:18,744 --> 00:12:21,247 E a beata deu-lhe outra Emily Dodson 161 00:12:21,247 --> 00:12:23,332 e um filho novo e assim ficou. 162 00:12:27,462 --> 00:12:30,464 A tia dos irmãos Gallardo veio ter comigo hoje. 163 00:12:30,464 --> 00:12:32,716 Pediu-me para ficar com o caso. 164 00:12:32,716 --> 00:12:35,887 Sempre vales algum. Só te saem duques e cenas tristes. 165 00:12:35,887 --> 00:12:39,683 - "Se eu não tivesse má sorte..." - "Não tinha sorte nenhuma." 166 00:12:40,766 --> 00:12:43,686 - Ainda não sabes imitar. - Vais aceitar? 167 00:12:44,937 --> 00:12:47,607 Já não faço disso. Tenho de te explicar porquê? 168 00:12:47,607 --> 00:12:51,945 O Milligan quer muito ganhar. Quer ir para Sacramento ou Washington. 169 00:12:51,945 --> 00:12:55,073 Vai espremer aqueles dois latinos ao máximo. 170 00:12:55,073 --> 00:12:56,992 Vai pendurá-los como piñatas 171 00:12:56,992 --> 00:12:59,702 e dar-lhes uma coça com todos a assistir. 172 00:12:59,702 --> 00:13:02,037 Tal e qual o sonho dos nossos antepassados. 173 00:13:04,748 --> 00:13:07,751 Sabias que o Milligan só come fruta e vegetais? 174 00:13:07,751 --> 00:13:10,379 Deve cagar bolinhas. 175 00:13:10,379 --> 00:13:13,842 - Que versão vai ele apresentar? - Simples. 176 00:13:13,842 --> 00:13:18,138 Dois Pedros desesperados topam um indivíduo rico. Assaltam-no. 177 00:13:18,138 --> 00:13:21,516 O ricalhaço resiste ao que tenta tirar a moeda de ouro. 178 00:13:21,516 --> 00:13:24,560 O outro entra em pânico. O McCutcheon leva um tiro. 179 00:13:26,354 --> 00:13:29,523 Tanta gente na cidade e aqueles matam à queima-roupa 180 00:13:29,523 --> 00:13:31,650 o cabrão do McCutcheon? 181 00:13:31,650 --> 00:13:34,696 - Não foi à queima-roupa. - Como assim? 182 00:13:34,696 --> 00:13:37,699 - Não há queimaduras. - Acertaram-lhe à distância? 183 00:13:39,700 --> 00:13:42,286 - Quantos tiros? - Um, tanto quanto se sabe. 184 00:13:42,286 --> 00:13:43,663 Não fui eu que te disse. 185 00:13:48,001 --> 00:13:52,130 Conheço esse olhar. Já te estou a ouvir a maquinar. 186 00:13:53,505 --> 00:13:56,008 Só fiquei curioso. Tens de ir para casa? 187 00:13:56,008 --> 00:13:58,969 Porque iria? Esta casa é tão confortável. 188 00:13:58,969 --> 00:14:02,139 A Ruthie já não se importa que eu passe tempo contigo. 189 00:14:02,139 --> 00:14:04,725 - Desde quando? - Desde que me dou com o MP. 190 00:14:04,725 --> 00:14:08,813 Talvez um pouco antes. Ela acha que me mudaste para melhor. 191 00:14:08,813 --> 00:14:13,151 Deste-me trabalho. E o Burger não me contrata se não me der contigo. 192 00:14:14,610 --> 00:14:16,070 Obrigado. 193 00:14:18,490 --> 00:14:22,868 Um deles acerta no McCutcheon com um único tiro à distância? 194 00:14:22,868 --> 00:14:25,121 Isso faz algum sentido para ti? 195 00:14:25,121 --> 00:14:28,207 Tanto quanto um cavalo que se atira para uma piscina. 196 00:14:38,509 --> 00:14:40,136 Porque não podia ser jazz? 197 00:14:40,136 --> 00:14:43,473 Não se fazem donativos com jazz, jazz é para dançar. 198 00:14:43,473 --> 00:14:46,101 Dança-se ballet e fazem donativos a isso. 199 00:14:46,101 --> 00:14:50,854 E às candidaturas da Procuradoria, mas ainda aproveitas para dar graxa. 200 00:14:50,854 --> 00:14:55,652 Depois de encher uma sala com gente de tanto dinheiro, 201 00:14:55,652 --> 00:14:58,238 desiludiria a anfitriã se não o fizesse. 202 00:14:58,238 --> 00:15:01,491 Vai lá, então. Não preciso de ama-seca. 203 00:15:01,491 --> 00:15:04,285 É bem possível que sejas a mulher perfeita. 204 00:15:04,285 --> 00:15:07,162 A tua mulher perfeita parece-se com o Clark Gable. 205 00:15:25,389 --> 00:15:26,974 Boa noite. 206 00:15:28,185 --> 00:15:30,145 O seu vestido é lindíssimo. 207 00:15:33,981 --> 00:15:36,108 - Como conseguiu? - O quê? 208 00:15:36,108 --> 00:15:38,778 Manter o Hamilton acordado durante a peça. 209 00:15:38,778 --> 00:15:42,449 Sei a opinião que ele tem destas coisas. 210 00:15:42,449 --> 00:15:44,700 Bom, eu achei o concerto adorável. 211 00:15:44,700 --> 00:15:48,288 Obrigada. Tento organizar um de três em três meses. 212 00:15:48,288 --> 00:15:52,167 Reúno os grandes do petróleo em nome de algo que valha a pena. 213 00:15:52,167 --> 00:15:54,752 É bom ver que todos adoram as artes. 214 00:15:54,752 --> 00:15:58,005 São homens das cavernas. Aliás, isso é um insulto. 215 00:15:58,005 --> 00:16:00,258 Esses davam valor às pinturas rupestres. 216 00:16:01,426 --> 00:16:04,261 E a Della? O Hamilton disse-me que estuda Direito. 217 00:16:04,261 --> 00:16:07,724 - Na Southwestern. - Vai trabalhar para o Ham? 218 00:16:07,724 --> 00:16:09,809 Já estou a trabalhar numa firma. 219 00:16:10,936 --> 00:16:13,063 Espírito independente. Continue assim. 220 00:16:14,688 --> 00:16:19,402 - Como conseguiu continuar assim? - Nunca casei. 221 00:16:20,653 --> 00:16:25,534 O objetivo dos homens era pôr algo dentro de mim ou tirar-me algo, 222 00:16:25,534 --> 00:16:27,159 frequentemente dinheiro. 223 00:16:27,159 --> 00:16:30,914 A primeira tudo bem, mas dava inevitavelmente lugar à segunda. 224 00:16:30,914 --> 00:16:33,625 Deve ser difícil ser uma mulher tão abastada. 225 00:16:34,750 --> 00:16:37,045 Não, na verdade, é realmente fantástico. 226 00:17:56,333 --> 00:17:57,750 Metro e meio. 227 00:18:55,641 --> 00:19:01,022 Miúdo assustado à noite? Nem por sombras. 228 00:19:01,022 --> 00:19:03,066 Se não levar mais de 20 caixas, 229 00:19:03,066 --> 00:19:04,817 não posso baixar o preço. 230 00:19:04,817 --> 00:19:08,404 Mal dá para as despesas. Mas posso dar-lhe uns litros. 231 00:19:08,404 --> 00:19:10,739 - É você, Charlie Goldstein? - Sim? 232 00:19:10,739 --> 00:19:12,993 - Ainda bem que o vejo! - Quem é você? 233 00:19:12,993 --> 00:19:14,828 Foi intimado. Tenha um bom dia! 234 00:19:19,332 --> 00:19:20,916 INTIMAÇÃO DE GRANDE JÚRI 235 00:19:23,128 --> 00:19:24,421 Porra! 236 00:19:29,300 --> 00:19:31,093 Não estou atrasado. 237 00:19:31,093 --> 00:19:35,848 Não, não estás. Mas estás com ar de quem passou a noite fora. 238 00:19:35,848 --> 00:19:38,310 Só até às 4h. Estive a trabalhar num caso. 239 00:19:38,310 --> 00:19:41,604 - Fazes ideia de quanto tempo demora? - Não. 240 00:19:43,647 --> 00:19:47,860 Tiro com arco? Porque é que há uma equipa de tiro com arco na escola? 241 00:19:47,860 --> 00:19:50,112 Vão caçar o almoço em Melrose? 242 00:19:50,112 --> 00:19:53,282 Talvez seja só uma questão de disciplina e habilidade. 243 00:19:53,282 --> 00:19:56,619 - Talvez seja só por diversão. - Lembras-te da diversão? 244 00:19:56,619 --> 00:19:58,454 - São os Mason? - Sim. 245 00:19:58,454 --> 00:20:00,457 Prof.a Aimes, professora do Teddy. 246 00:20:05,002 --> 00:20:08,298 O Teddy vai mostrar-lhes o que fez no laboratório. 247 00:20:08,298 --> 00:20:11,635 - Têm um laboratório? - Fizemos cristais. 248 00:20:11,635 --> 00:20:15,055 - Apanhou-lhe rapidamente o jeito. - Parece vidro! 249 00:20:15,055 --> 00:20:17,765 O vidro é mais aleatório sob o microscópio, 250 00:20:17,765 --> 00:20:20,852 já os cristais têm um padrão. 251 00:20:20,852 --> 00:20:24,481 Teddy, queres ir brincar no recreio até ao primeiro toque? 252 00:20:26,106 --> 00:20:27,399 Façam favor. 253 00:20:29,485 --> 00:20:32,071 Obrigada por terem vindo tão cedo. 254 00:20:33,281 --> 00:20:35,532 O Teddy fala maravilhas de si. 255 00:20:35,532 --> 00:20:37,786 É um menino amoroso e adaptou-se bem, 256 00:20:37,786 --> 00:20:39,954 tendo em conta que entrou a meio. 257 00:20:39,954 --> 00:20:41,997 É bom a Matemática e Ciências. 258 00:20:41,997 --> 00:20:46,336 - É de Ciências, Sr. Mason? - Eu? Não. 259 00:20:46,336 --> 00:20:49,880 - Ele é advogado. - Temos Educação Cívica. 260 00:20:49,880 --> 00:20:51,508 Adoro dar essa aula. 261 00:20:51,508 --> 00:20:54,510 Quero que tenham orgulho do país em que vivem. 262 00:20:54,510 --> 00:20:57,806 Hoje em dia, é fácil as crianças perderem a fé nisso. 263 00:20:57,806 --> 00:20:59,807 Não se andarem numa escola destas. 264 00:20:59,807 --> 00:21:02,101 Ainda bem que andam, então. 265 00:21:02,101 --> 00:21:04,521 As crianças merecem que acreditem nelas. 266 00:21:04,521 --> 00:21:06,814 Os pais pagam para que acredite neles. 267 00:21:06,814 --> 00:21:11,820 Como os seus clientes lhe pagam, Sr. Mason? 268 00:21:16,366 --> 00:21:20,911 Sra. Street, o Sr. Mason não poderá ir à reunião das 11h com a Sra. Hunt. 269 00:21:20,911 --> 00:21:22,746 A senhora da fábrica de molas. 270 00:21:22,746 --> 00:21:28,628 - Ele não disse porquê. - Eu vou sozinha. 271 00:21:31,673 --> 00:21:36,178 - É a boneca da menina dos Gallardo? - A Maria, sim. 272 00:21:39,014 --> 00:21:41,892 Cancele a reunião das 11 horas com a Sra. Hunt. 273 00:21:49,315 --> 00:21:53,777 - É o nosso advogado? - Ele ainda não apareceu? Enfim... 274 00:21:53,777 --> 00:21:59,241 Não, não sou eu. Lamento. 275 00:21:59,241 --> 00:22:02,828 Mas sou advogado. Chamo-me Perry Mason. 276 00:22:04,289 --> 00:22:05,624 Já fizeram 18 anos? 277 00:22:07,959 --> 00:22:09,252 Muito bem. 278 00:22:10,754 --> 00:22:16,468 Pode fazer-me uma coisa... 279 00:22:16,468 --> 00:22:21,055 - Rafael. - Rafael, importa-se de segurar aqui? 280 00:22:22,474 --> 00:22:28,395 Obrigado. Agora, pode fingir que a sua mão é uma arma? 281 00:22:28,395 --> 00:22:32,108 - Como num jogo de cowboys e índios? - Não. 282 00:22:32,108 --> 00:22:35,028 - Não estou a tentar tramá-lo... - Quem é você? 283 00:22:35,028 --> 00:22:38,907 A sua tia Luisa veio falar comigo. Como disse, sou advogado. 284 00:22:38,907 --> 00:22:42,911 - A sua esposa, a Sofía, também... - A Sofía? Porquê o senhor? 285 00:22:42,911 --> 00:22:47,332 Leram sobre um caso em que trabalhei há seis meses. 286 00:22:47,332 --> 00:22:52,712 Estou a tentar ajudar. Juro. Mas preciso de saber o que faço aqui. 287 00:22:56,383 --> 00:22:58,969 - Está bem. - Obrigado. 288 00:23:00,719 --> 00:23:02,763 - É destro? - Sim. 289 00:23:02,763 --> 00:23:07,226 Pode esticar o braço? Ótimo. Levante mais um pouco. Obrigado. 290 00:23:15,193 --> 00:23:19,614 Obrigado. Obrigado. É a sua vez. 291 00:23:26,203 --> 00:23:28,330 - É destro? - Sim. 292 00:23:28,330 --> 00:23:29,791 Muito bem. 293 00:23:31,458 --> 00:23:33,211 Levante mais. Obrigado. 294 00:23:33,211 --> 00:23:40,177 Então... Talvez 1,80 m, 2 m. 295 00:23:42,596 --> 00:23:46,307 Pronto. Obrigado. Sentem-se. 296 00:23:51,854 --> 00:23:54,232 Muito bem. Eu... 297 00:23:55,482 --> 00:23:59,279 Li o relato dos acontecimentos no jornal, 298 00:23:59,279 --> 00:24:01,405 mas agora quero ouvir o vosso lado. 299 00:24:01,405 --> 00:24:02,781 Não fomos nós. 300 00:24:06,077 --> 00:24:09,080 Mas foram identificados pelo motorista do autocarro. 301 00:24:09,080 --> 00:24:12,584 Vamos no autocarro dele ao sábado. Também o consigo identificar. 302 00:24:13,751 --> 00:24:15,294 Porque vão de autocarro? 303 00:24:15,294 --> 00:24:20,884 Recolhemos garrafas para receber o depósito de dois cêntimos. 304 00:24:20,884 --> 00:24:23,678 E a moeda de ouro do Brooks que penhoraram? 305 00:24:23,678 --> 00:24:29,141 Estava num caixote do lixo, no cais. Vi uma carteira boa. 306 00:24:30,310 --> 00:24:33,562 Estava vazia, mas senti-lhe peso de um dos lados. 307 00:24:34,731 --> 00:24:37,983 Abanei-a e a moeda caiu. Devia estar lá metida algures. 308 00:24:37,983 --> 00:24:40,987 - Nem acreditávamos na nossa sorte. - Qual sorte? 309 00:24:40,987 --> 00:24:44,198 - Disse para a deixares, mas tu... - Tinha valor! 310 00:24:44,198 --> 00:24:46,784 - Ia deixá-la lá? - Foste ganancioso. 311 00:24:53,290 --> 00:24:55,167 Também a teria penhorado. 312 00:25:31,870 --> 00:25:33,290 Procuro os Gallardo. 313 00:25:34,916 --> 00:25:36,209 Obrigada. 314 00:25:41,381 --> 00:25:45,467 - Luisa? - Sra. Street? 315 00:25:45,467 --> 00:25:48,680 {\an8}- É a advogada. Entre! - Obrigada. 316 00:25:50,015 --> 00:25:53,393 - Entre. - Olá, Sofía. 317 00:25:53,393 --> 00:25:57,146 Posso oferecer-lhe um café ou... 318 00:25:57,146 --> 00:25:59,815 - São desenhos do Rafael? - Sim. 319 00:25:59,815 --> 00:26:02,985 - Tem talento. - Queria ir para a escola de artes. 320 00:26:02,985 --> 00:26:04,654 {\an8}Vai defendê-los? 321 00:26:04,654 --> 00:26:07,949 Decidiu aceitar o caso dos rapazes? 322 00:26:09,491 --> 00:26:10,827 Bom... Não. 323 00:26:14,039 --> 00:26:17,207 A Maria deixou isto no nosso escritório. 324 00:26:21,296 --> 00:26:23,505 {\an8}A minha filha precisa do pai. 325 00:26:25,341 --> 00:26:28,929 Posso aconselhar o vosso advogado de defesa. 326 00:26:28,929 --> 00:26:33,058 {\an8}Por favor, não nos abandone. Eles vão matá-los! 327 00:26:35,017 --> 00:26:38,021 Lamento muito. 328 00:26:41,441 --> 00:26:44,986 - Não devia ter vindo. - Mas veio. 329 00:26:44,986 --> 00:26:46,987 - Quer ajudar-nos. - Sofía. 330 00:26:48,740 --> 00:26:51,284 Posso ser tudo o que precisar que eu seja. 331 00:26:51,284 --> 00:26:55,163 Posso ser a pobre mulher mexicana indefesa. 332 00:26:55,163 --> 00:26:58,041 Ou a mãe corajosa que criou o filho sozinha. 333 00:26:58,041 --> 00:27:00,919 Sofía, não tem de fingir ser nada. 334 00:27:00,919 --> 00:27:04,463 Diz isso porque pode dar-se ao luxo de ser você mesma. 335 00:27:05,590 --> 00:27:07,926 Você quer ajudar-nos. 336 00:27:09,511 --> 00:27:11,596 Lembra-te, fui campeão de peso médio. 337 00:27:11,596 --> 00:27:14,432 - Camp Logan, 1917. - Tu é que não te lembras. 338 00:27:14,432 --> 00:27:16,852 Boxe e luta livre não são o mesmo, Mo. 339 00:27:16,852 --> 00:27:19,603 Tudo se resume a equilíbrio. Manobrar, oprimir. 340 00:27:19,603 --> 00:27:22,816 O que está a oprimir-me é a tua conversa. 341 00:27:22,816 --> 00:27:28,530 Paul, diz às senhoras que o boxe e a luta livre são semelhantes. 342 00:27:28,530 --> 00:27:33,117 - Não têm nada a ver. - Que estás para aí a dizer? 343 00:27:33,117 --> 00:27:35,160 Por onde andaste? 344 00:27:35,160 --> 00:27:38,498 Fui buscar umas coisas que faziam falta. 345 00:27:38,498 --> 00:27:41,626 Mo, o que estás a fazer? 346 00:27:41,626 --> 00:27:45,463 Temos dois gorilas sérvios a cavar connosco há umas semanas. 347 00:27:45,463 --> 00:27:48,383 No intervalo do almoço, andam sempre à bulha. 348 00:27:48,383 --> 00:27:50,801 Podiam ser profissionais. 349 00:27:50,801 --> 00:27:54,221 Por isso, pensei, um treinador fazia-lhes falta. 350 00:27:54,221 --> 00:27:57,517 Até deita fumo de tanto que pensa. Credo! 351 00:27:58,976 --> 00:28:01,438 Sabem que mais? Gasto o meu oxigénio convosco. 352 00:28:04,274 --> 00:28:08,403 As coisas parecem estar a correr bem para o Sr. Drake. 353 00:28:08,403 --> 00:28:13,824 É um trabalho temporário, mas pode vir a ser mais do que isso. 354 00:28:13,824 --> 00:28:15,826 Ainda bem para ti, Paul. 355 00:28:18,245 --> 00:28:23,125 Olha para isto. Apanharam o Perkins no Birch. 356 00:28:23,125 --> 00:28:25,252 Apanharam-no? Quem? 357 00:28:25,252 --> 00:28:28,589 - Limparam-lhe o sebo? - Não, foi preso. 358 00:28:28,589 --> 00:28:30,842 "Pelo Procurador Distrital de LA 359 00:28:30,842 --> 00:28:35,847 sob acusações de agiotagem, extorsão, contrabando e evasão fiscal." 360 00:28:35,847 --> 00:28:39,391 Por favor! Todos têm esquemas. O presidente tem um esquema. 361 00:28:39,391 --> 00:28:41,770 A polícia e a máfia têm esquemas. 362 00:28:41,770 --> 00:28:46,274 - Sabes algo sobre isto? - Estou a saber pela primeira vez. 363 00:28:46,274 --> 00:28:50,987 Tenho de preparar o banho do Lucius. Dás-me uma ajuda, querido? 364 00:29:01,247 --> 00:29:05,376 - A água faz barulho o suficiente? - Acho que sim. 365 00:29:06,669 --> 00:29:10,381 Cabrão do Strickland. Como deixei aquele branquelas tramar-me? 366 00:29:10,381 --> 00:29:12,259 Tu não sabias. 367 00:29:13,467 --> 00:29:17,429 - Fez de mim um negro tolo. - Enganaram-te. 368 00:29:18,598 --> 00:29:23,185 Querias alimentar a tua família, trabalhar naquilo em que és bom. 369 00:29:23,185 --> 00:29:25,564 Não sabias. 370 00:29:27,773 --> 00:29:29,149 Pois não? 371 00:29:30,777 --> 00:29:34,613 - De que me estás a acusar, Clara? - Não olhes assim para mim. 372 00:29:34,613 --> 00:29:36,365 Não é comigo que estás chateado. 373 00:29:39,076 --> 00:29:42,204 Os branquelas a norte de Jefferson não valem nada. 374 00:29:42,204 --> 00:29:44,248 Isso não é novidade nenhuma. 375 00:29:45,833 --> 00:29:49,712 Só temos de ter esperteza capaz de superar a maldade deles. 376 00:29:52,047 --> 00:29:53,717 Amor... 377 00:29:56,010 --> 00:29:57,971 Preciso de ir aí... 378 00:30:03,685 --> 00:30:08,022 - Anda. - Obrigado. 379 00:30:08,022 --> 00:30:09,773 Não deixo a água arrefecer. 380 00:30:11,276 --> 00:30:14,194 Quando falaste em sair, achei que íamos jantar. 381 00:30:14,194 --> 00:30:16,698 E vamos, mas nunca como antes das 21 horas. 382 00:30:16,698 --> 00:30:18,241 Meus senhores. 383 00:30:18,241 --> 00:30:20,784 Compro-te pipocas para forrares o estômago. 384 00:30:39,095 --> 00:30:43,474 Anda lá, Dub! Pressiona! 385 00:30:44,683 --> 00:30:47,145 - Vens cá muitas vezes? - Sempre que posso. 386 00:30:48,480 --> 00:30:51,358 Aproxima-te mais! Põe-te... 387 00:30:54,568 --> 00:30:57,780 Há uma história dentro dos ringues em todos os combates. 388 00:30:57,780 --> 00:30:59,407 É melhor que qualquer filme. 389 00:31:00,784 --> 00:31:03,702 - Só vejo socos e sangue. - Não. 390 00:31:03,702 --> 00:31:08,457 Há muito mais sob essa superfície. Um combate revela quem somos. 391 00:31:08,457 --> 00:31:12,170 Neste momento, naquele ringue, um homem está a ser exposto. 392 00:31:12,170 --> 00:31:15,131 - Qual deles? - O Tommy. O mais alto. 393 00:31:15,131 --> 00:31:16,757 É mais alto que o outro. 394 00:31:16,757 --> 00:31:19,343 Achava que afastava o mais baixo com o jab. 395 00:31:19,343 --> 00:31:22,097 Mas o mais baixo está disposto a aguentar 396 00:31:22,097 --> 00:31:24,598 para se aproximar e agora usa a força 397 00:31:24,598 --> 00:31:27,561 para esmagar o magricelas como um bate-estacas. 398 00:31:29,104 --> 00:31:31,397 Sim! Se castigar o corpo, a cabeça cai. 399 00:31:33,650 --> 00:31:35,443 Pronto, ele fê-lo mesmo agora. 400 00:31:35,443 --> 00:31:38,488 O Tommy tinha um plano mas as armas estão a falhar-lhe. 401 00:31:39,614 --> 00:31:41,240 Está a sofrer. 402 00:31:41,240 --> 00:31:43,785 Olhou nos olhos do adversário 403 00:31:43,785 --> 00:31:46,663 e viu algo que nenhum pugilista quer ver. 404 00:31:46,663 --> 00:31:50,374 - O quê? - Intrepidez. 405 00:31:55,629 --> 00:31:58,592 - Então, o mais alto vai perder. - Talvez. 406 00:31:58,592 --> 00:32:02,678 Ou talvez arranje coragem, apesar de tudo estar contra ele. 407 00:32:04,805 --> 00:32:08,476 Não o deixes aproximar-se, Tommy! Mexe os pés! 408 00:32:08,476 --> 00:32:11,812 - Não estavas a torcer pelo outro? - Não se tu não estiveres. 409 00:32:13,147 --> 00:32:16,442 - Vá lá, Tommy! - É isso mesmo, Tommy! 410 00:32:41,593 --> 00:32:45,638 NEGÓCIOS A ABRIR FALÊNCIA 411 00:33:05,909 --> 00:33:08,995 - O que é isto? - Antes de falares, ouve-me. 412 00:33:12,123 --> 00:33:15,794 Acho que devíamos aceitar o caso dos Gallardo. 413 00:33:17,503 --> 00:33:21,340 - Depois de falar com os irmãos... - Foste ter com eles. 414 00:33:21,340 --> 00:33:23,885 E fui ao parque onde têm o carro do Brooks. 415 00:33:23,885 --> 00:33:26,887 Devem ter-te recebido de braços abertos. E? 416 00:33:28,056 --> 00:33:32,851 Acho que não foram eles. O caso do Milligan tem falhas. 417 00:33:32,851 --> 00:33:36,106 E eu tenho provas que enfraquecem o caso contra eles. 418 00:33:36,106 --> 00:33:39,276 Se esperas usá-las para conseguir um acordo, já tentei. 419 00:33:39,276 --> 00:33:42,654 - O Burger rejeitou-me. - O quê? Não és advogada deles. 420 00:33:43,947 --> 00:33:45,573 E tu és? 421 00:33:47,658 --> 00:33:52,831 - Queres entrar nisto? - É algo por que vale a pena lutar. 422 00:33:52,831 --> 00:33:56,292 Mas só se estiveres pronto para um julgamento de homicídio. 423 00:33:56,292 --> 00:34:01,797 Desta vez, não é só uma pessoa, são duas. E toda uma família. 424 00:34:04,341 --> 00:34:07,721 Não sei. Mas sei que não posso ficar de braços cruzados. 425 00:34:07,721 --> 00:34:12,182 E... nunca o conseguiria fazer sem ti. 426 00:34:20,316 --> 00:34:25,906 Damos um passo de cada vez. Construímos caso. Atacamos o deles. 427 00:34:25,906 --> 00:34:28,365 Se castigarmos o corpo, a cabeça cai. 428 00:34:28,365 --> 00:34:31,953 O nosso único problema é poder dar-nos ao luxo de o fazer. 429 00:34:31,953 --> 00:34:35,205 De nada lhes servimos se montarmos uma defesa fraca. 430 00:34:36,833 --> 00:34:40,127 Sou capaz de ter uma solução. 431 00:34:42,755 --> 00:34:45,049 Quando ouvi os seus jingles disse-lhe: 432 00:34:45,049 --> 00:34:48,969 "Este homem é visionário, não é de se acomodar, é um conquistador." 433 00:34:48,969 --> 00:34:51,681 E conquistar é o que temos em mente. 434 00:34:51,681 --> 00:34:54,100 Bloco após bloco, edifício após edifício. 435 00:34:54,100 --> 00:34:58,271 Vazio. Vulnerável. Indefeso. Ali, à espera de serem tomados. 436 00:34:58,271 --> 00:35:00,481 Expansão, Sunny. É o nome do jogo. 437 00:35:00,481 --> 00:35:04,027 Eu e o Sr. Mason identificámos esta secção de locais-chave. 438 00:35:04,027 --> 00:35:07,364 Ou como deve lembrar-se do que lhes chamávamos na guerra. 439 00:35:07,364 --> 00:35:09,115 - Alvos perfeitos. - Isso. 440 00:35:09,115 --> 00:35:13,744 Estes lotes têm impostos em atraso e vão entrar em execução hipotecária. 441 00:35:13,744 --> 00:35:15,747 Pode adquiri-los legalmente 442 00:35:15,747 --> 00:35:18,083 e transformá-los em supermercados Sunny. 443 00:35:18,083 --> 00:35:20,042 Um Sunny Market em cada bairro. 444 00:35:20,042 --> 00:35:23,797 Daqui a cinco anos, poderá ser o rei desta cidade. 445 00:35:23,797 --> 00:35:26,675 Seria ótimo. Sempre sonhei com isso. 446 00:35:26,675 --> 00:35:28,384 Bom, isto é só uma ideia. 447 00:35:28,384 --> 00:35:31,888 Para pô-la em prática, precisaria de muitos conselhos legais. 448 00:35:31,888 --> 00:35:33,431 Negociações de contrato. 449 00:35:33,431 --> 00:35:36,852 Zonamento, falência, transferência de títulos, negociações. 450 00:35:36,852 --> 00:35:38,895 Centenas de horas do nosso tempo. 451 00:35:40,104 --> 00:35:42,357 - Quanto querem? - Uma simples caução. 452 00:35:42,357 --> 00:35:43,899 Mil dólares por mês. 453 00:35:43,899 --> 00:35:47,195 Não é muito pedir para se tornar no rei de Los Angeles. 454 00:35:47,195 --> 00:35:50,447 - Tem tomates, lá isso tem, Mason. - Quem mais quereria? 455 00:35:51,825 --> 00:35:54,953 Posso ver outra vez? Já estou a imaginar. Olhe para isto. 456 00:36:02,960 --> 00:36:04,963 O tribunal vai iniciar sessão. 457 00:36:08,633 --> 00:36:11,094 Caso número 9752. 458 00:36:11,094 --> 00:36:17,558 Audiência de acusação no caso MP vs. Mateo e Rafael Gallardo. 459 00:36:17,558 --> 00:36:22,189 - Sr. Mason, como se declaram? - Inocente, Meritíssimo. 460 00:36:22,189 --> 00:36:25,150 - Inocente. - Muito bem. 461 00:36:25,150 --> 00:36:29,028 Por favor, sentem-se. Agora, a questão da fiança. Sr. Milligan? 462 00:36:29,028 --> 00:36:32,364 Os réus são acusados de um homicídio a sangue frio. 463 00:36:32,364 --> 00:36:36,077 À luz das circunstâncias, pedimos que lhes seja negada fiança 464 00:36:36,077 --> 00:36:38,788 e que os réus sejam mantidos sob custódia. 465 00:36:38,788 --> 00:36:41,749 Os arguidos devem ficar em liberdade provisória. 466 00:36:41,749 --> 00:36:45,503 - Têm fortes laços com a comunidade. - Que laços? São sem-abrigo. 467 00:36:45,503 --> 00:36:48,632 - Podem fugir para o México. - Nunca foram ao México. 468 00:36:48,632 --> 00:36:51,384 Adaptavam-se bem. E ainda matavam uns quantos. 469 00:36:51,384 --> 00:36:54,803 Pode dizer ao Procurador para não difamar os arguidos? 470 00:36:54,803 --> 00:36:56,598 Não seja tão sensível. 471 00:36:56,598 --> 00:37:00,769 Mas não tem lógica. Porque iriam entrar numa onda de homicídios? 472 00:37:00,769 --> 00:37:02,646 Pronto. Já chega, doutor. 473 00:37:02,646 --> 00:37:06,148 Meritíssimo, por mais que todos estejamos solidários 474 00:37:06,148 --> 00:37:09,735 com a trágica perda sofrida pela família McCutcheon, 475 00:37:11,071 --> 00:37:14,324 tê-los aqui é claramente prejudicial. 476 00:37:16,451 --> 00:37:20,120 Importa-se que decida o que é ou não prejudicial no meu tribunal? 477 00:37:20,120 --> 00:37:24,500 - Não. Essa decisão pertence-lhe. - Obrigado. 478 00:37:24,500 --> 00:37:26,043 Fiança negada. 479 00:37:36,721 --> 00:37:39,224 - Estão ali! - Aqui vamos nós. 480 00:37:39,224 --> 00:37:41,893 Desiludidos por lhes terem negado a fiança? 481 00:37:41,893 --> 00:37:44,103 Não esperávamos que a considerassem 482 00:37:44,103 --> 00:37:47,566 à luz dos preconceitos presentes, mas continuaremos a lutar 483 00:37:47,566 --> 00:37:49,984 por equidade. - Acredita na inocência? 484 00:37:49,984 --> 00:37:52,320 Não aceitávamos o caso de outra forma. 485 00:37:52,320 --> 00:37:55,781 As provas contra Mateo e Rafael Gallardo são fracas. 486 00:37:55,781 --> 00:37:58,784 São meramente circunstanciais e vamos prová-lo. 487 00:37:58,784 --> 00:38:01,495 E o rumor de que o relatório forense prova 488 00:38:01,495 --> 00:38:04,582 haver impressões digitais de Rafael no carro da vítima? 489 00:38:05,834 --> 00:38:08,378 Bom... Ainda não vimos esse relatório, 490 00:38:08,378 --> 00:38:10,547 por isso, teremos de aguardar. 491 00:38:10,547 --> 00:38:12,298 - Sr. Milligan! - Obrigado. 492 00:38:14,176 --> 00:38:16,803 - Maldito! - Se o revelou, deve ser verdade. 493 00:38:16,803 --> 00:38:18,388 E será referido a dobrar, 494 00:38:18,388 --> 00:38:21,474 como rumor e quando for confirmado pelo relatório. 495 00:38:21,474 --> 00:38:25,145 Por esta não esperava. Vamos fazer figuras de parvos no jornal. 496 00:38:25,145 --> 00:38:28,148 Vais recriminar-te sempre que achares que erraste? 497 00:38:28,148 --> 00:38:29,690 Ainda agora começámos. 498 00:38:29,690 --> 00:38:33,152 Não. Só queria que o Milligan fosse tão burro como eu gostaria. 499 00:38:40,534 --> 00:38:42,871 PROVAS 500 00:39:08,855 --> 00:39:10,524 A multidão acumulou-se 501 00:39:10,524 --> 00:39:14,569 à entrada da Catedral de St. Vincent. Pelas nossas estimativas, 502 00:39:14,569 --> 00:39:17,988 eram bem mais de 12 000 pessoas no velório. 503 00:39:17,988 --> 00:39:20,325 Os enlutados deitaram tulipas roxas, 504 00:39:20,325 --> 00:39:21,993 a flor que Brooks dava 505 00:39:21,993 --> 00:39:25,121 à sua amada esposa, Elizabeth, todas as semanas. 506 00:39:25,121 --> 00:39:28,792 Aposto que o Milligan levará uma flor dessas na lapela 507 00:39:28,792 --> 00:39:30,835 todos os dias para o tribunal. 508 00:39:30,835 --> 00:39:35,214 - Está aqui o Sr. Drake para o ver. - Mande-o entrar. 509 00:39:42,848 --> 00:39:46,393 - Agora tens secretária? - Podes falar com a Della sobre isso. 510 00:39:48,061 --> 00:39:49,688 Obrigado por teres vindo. 511 00:39:49,688 --> 00:39:53,440 O Strick disse que o ajudaste. Parece ir recorrer a ti outra vez. 512 00:39:53,440 --> 00:39:55,443 E outra vez e outra vez. 513 00:39:55,443 --> 00:39:57,653 Achas que há algo estável para ti? 514 00:39:57,653 --> 00:40:00,657 Não aceitaria, mesmo que houvesse. 515 00:40:00,657 --> 00:40:06,120 O teu amigo enganou-me para fazer uma pipa de massa entalando outro. 516 00:40:07,455 --> 00:40:11,001 Drake, eu não sabia. Só estava a tentar arranjar-te trabalho. 517 00:40:11,001 --> 00:40:14,629 - Caso soubesse... - Perry, eu é que aceitei. 518 00:40:14,629 --> 00:40:18,090 Então, talvez ambos tenhamos algo contra o Procurador. 519 00:40:18,090 --> 00:40:21,635 Soubeste que aceitámos o caso do McCutcheon? 520 00:40:21,635 --> 00:40:25,347 Precisamos da tua ajuda. Precisamos de um suspeito alternativo. 521 00:40:25,347 --> 00:40:27,516 Talvez até te deixe acertar contas. 522 00:40:27,516 --> 00:40:30,812 Já temos provas que podem provar a inocência deles. 523 00:40:33,606 --> 00:40:36,775 - Se acreditas que foram eles... - Não sei. 524 00:40:36,775 --> 00:40:40,739 Acreditei que terias mais trabalho para mim. 525 00:40:40,739 --> 00:40:43,073 Acreditei que o teu amigo era honesto. 526 00:40:43,073 --> 00:40:46,076 E, como disse, lamento. Não sei o que mais... 527 00:40:46,076 --> 00:40:49,914 - De que precisas? - Confiança. 528 00:40:51,625 --> 00:40:55,378 Mas não sei como vamos lá chegar. Tu sabes? 529 00:40:57,588 --> 00:41:00,299 Sinceramente, não. 530 00:41:02,093 --> 00:41:03,762 Bom... 531 00:41:05,429 --> 00:41:07,598 Pelo menos nisso eu acredito. 532 00:41:15,940 --> 00:41:17,692 Boa tarde. 533 00:41:20,195 --> 00:41:22,071 Obrigada. 534 00:41:22,071 --> 00:41:25,366 Isto é tudo o que encontraram com o Brooks e no carro? 535 00:41:25,366 --> 00:41:27,077 É tudo o que temos. 536 00:41:38,295 --> 00:41:41,132 Não está rasgada, não há sinais de luta. 537 00:41:55,313 --> 00:41:56,690 Desculpe. 538 00:42:01,860 --> 00:42:06,574 - Era o dono do navio de jogos? - Sim. É o que se diz. 539 00:42:06,574 --> 00:42:10,245 Li que incendiaram o Luxe uns dias antes do homicídio. 540 00:42:10,245 --> 00:42:13,540 - Terá a ver com isso? - Estão em águas internacionais 541 00:42:13,540 --> 00:42:16,375 para evitar a polícia. Queriam o Faroeste, já o têm. 542 00:42:18,628 --> 00:42:20,255 É um número de Santa Monica. 543 00:42:25,801 --> 00:42:27,803 {\an8}CONTRATO DE COMPRA DE EMBARCAÇÃO 544 00:42:40,192 --> 00:42:41,984 Para que é o segundo cinto? 545 00:43:06,508 --> 00:43:08,385 {\an8}BROOKS MCCUTCHEON 546 00:43:12,056 --> 00:43:15,936 Isto era um navio a afundar, figurativa e literalmente. 547 00:43:15,936 --> 00:43:20,357 O Morocco foi processado por não ter saldado o pagamento a uma empresa 548 00:43:20,357 --> 00:43:22,859 que lhe fixou a hélice de estibordo. 549 00:43:22,859 --> 00:43:25,236 - Fixou? Como assim? Caiu? - Sim. 550 00:43:25,236 --> 00:43:27,489 Pelos vistos, o Morocco é uma sucata. 551 00:43:27,489 --> 00:43:30,824 O Brooks passou a perna a outra empresa que também 552 00:43:30,824 --> 00:43:32,661 arranjou a hélice quando caiu. 553 00:43:32,661 --> 00:43:34,204 E isso é só o começo. 554 00:43:34,204 --> 00:43:36,747 Há um rasto de contas, penhoras, dívidas. 555 00:43:36,747 --> 00:43:38,666 E sempre que o credor aparecia, 556 00:43:38,666 --> 00:43:42,503 transferia a propriedade do Morocco para uma empresa de fachada. 557 00:43:42,503 --> 00:43:46,174 A empresa detentora acumula as contas, não pode pagá-las 558 00:43:46,174 --> 00:43:48,426 e depois vende o navio a outra firma? 559 00:43:48,426 --> 00:43:52,472 Não deixa nada para pagar as dívidas e lixa toda a gente. 560 00:43:52,472 --> 00:43:54,516 Não contes isto ao Sunny. 561 00:43:54,516 --> 00:43:57,227 - Que ricalhaço não paga as contas? - Um teso. 562 00:43:57,227 --> 00:43:59,354 Mas quem o quereria morto? 563 00:43:59,354 --> 00:44:01,398 Temos de descobrir o que se passa. 564 00:44:02,815 --> 00:44:04,692 Sentes-te com sorte? 565 00:44:12,450 --> 00:44:14,369 Há espaço para mais dois? 566 00:44:16,413 --> 00:44:21,083 Onde está o táxi dos funcionários? Encontramo-nos lá. 567 00:44:49,988 --> 00:44:51,489 Deseja uma bebida? 568 00:44:51,489 --> 00:44:54,618 Sim, um uísque com gasosa. Isto é um sítio e peras! 569 00:44:54,618 --> 00:44:57,662 Nunca fui a Marrocos, mas se for assim... 570 00:44:57,662 --> 00:45:00,664 - É de lá? - Marrocos para as bandas de Burbank. 571 00:45:00,664 --> 00:45:04,002 É chique. Soube que o dono se magoou, ou lá o que foi, 572 00:45:04,002 --> 00:45:07,047 mas com um sítio tão elegante como este, não é? 573 00:45:07,047 --> 00:45:13,010 - Ele não se magoou. Mataram-no. - Lamento saber. 574 00:45:14,471 --> 00:45:17,098 - Conhecia-o? - Não. Com licença. 575 00:45:38,995 --> 00:45:41,039 Os esbanjadores não vêm aqui. 576 00:45:41,039 --> 00:45:45,085 Vão todos ao Rex ou ao Tango, que fica mais abaixo. 577 00:45:45,085 --> 00:45:47,461 Por este navio estar em tão mau estado? 578 00:45:47,461 --> 00:45:50,589 Passámos a semana atracados por causa do motor. 579 00:45:50,589 --> 00:45:54,260 Não ganhámos um cêntimo, e nem assim o põem a funcionar. 580 00:45:54,260 --> 00:45:56,721 Mas ainda continuam a receber produtos. 581 00:45:56,721 --> 00:46:00,851 Só vegetais. Sobretudo cenouras e batatas. 582 00:46:02,936 --> 00:46:05,229 PRODUTOS GOLDSTEIN 583 00:46:51,650 --> 00:46:54,278 Deem-me só mais quatro horas. Bombas, luzes? 584 00:46:54,278 --> 00:46:56,656 Faremos o nosso melhor. 585 00:46:56,656 --> 00:46:58,742 Ajudem-me a aguentar a noite. 586 00:47:00,492 --> 00:47:02,661 Estás a gozar comigo? Holcomb? 587 00:47:02,661 --> 00:47:07,249 Que honra ter o Detetive Mason a bordo da nossa humilde embarcação. 588 00:47:07,249 --> 00:47:10,587 O McCutcheon escolheu o polícia errado para capanga. 589 00:47:10,587 --> 00:47:12,672 Ai os meus modos! Já que veio cá, 590 00:47:12,672 --> 00:47:15,049 peço que lhe mostrem os cantos à casa. 591 00:47:15,049 --> 00:47:17,092 Não o deixem sair do navio. 592 00:47:36,112 --> 00:47:37,656 Temos de ir! 593 00:47:53,045 --> 00:47:56,132 Senhoras e senhores, deem-me a vossa atenção! 594 00:47:58,342 --> 00:48:02,513 Chamo-me Perry Mason. Sou advogado. Talvez me reconheçam. 595 00:48:02,513 --> 00:48:07,519 Só quero que todos brindemos a um convidado de honra 596 00:48:07,519 --> 00:48:10,564 que temos connosco esta noite. 597 00:48:10,564 --> 00:48:15,609 O Detetive Eugene Holcomb, da Polícia de Los Angeles. 598 00:48:15,609 --> 00:48:18,446 Aqui está ele, o cavalheiro de smoking. 599 00:48:18,446 --> 00:48:21,700 Mostremos-lhe o nosso apreço. 600 00:48:30,165 --> 00:48:36,131 Bem jogado. Volte quando quiser. Quando quiser. 601 00:49:37,692 --> 00:49:40,946 Sr. Crippen, uma chamada para si. 602 00:49:42,364 --> 00:49:43,823 Obrigado. 603 00:49:47,702 --> 00:49:51,914 Que cerimónia tão bonita. Lamentamos a sua trágica perda, Lydell. 604 00:49:51,914 --> 00:49:53,291 Obrigado. 605 00:49:58,004 --> 00:50:01,132 - Estou? - O Goldstein morreu. 606 00:50:02,383 --> 00:50:03,802 Muito bem. 607 00:50:46,386 --> 00:50:51,266 {\an8}INTIMAÇÃO DE GRANDE JÚRI 608 00:50:57,229 --> 00:51:01,317 Legendas: Marlene Morais Iyuno