1
00:00:15,564 --> 00:00:19,234
Bom dia, após uma extensa
caça ao homem,
2
00:00:19,234 --> 00:00:26,074
dois homens, Rafael e Mateo Gallardo,
de 18 e 20 anos, respetivamente,
3
00:00:26,074 --> 00:00:29,661
foram detidos pelo homicídio
de Brooks McCutcheon.
4
00:00:29,661 --> 00:00:33,415
Os suspeitos foram localizados
num acampamento de sem-abrigo
5
00:00:33,415 --> 00:00:35,666
na área de Vernon, em Los Angeles.
6
00:00:35,666 --> 00:00:38,877
Os Gallardo são de origem mexicana,
7
00:00:38,877 --> 00:00:41,714
estão desempregados
e foram detidos em conjunto.
8
00:00:41,714 --> 00:00:45,384
Embora a morte de qualquer
cidadão seja sempre um choque,
9
00:00:45,384 --> 00:00:49,221
a perda de uma figura de referência
da cidade é uma tragédia.
10
00:00:49,221 --> 00:00:53,977
Quero deixar bem claro
a todos os que nos estão a ouvir...
11
00:00:55,353 --> 00:00:56,896
... que a justiça será feita.
12
00:00:58,355 --> 00:01:00,567
A polícia desempenhou
o seu trabalho
13
00:01:00,567 --> 00:01:04,153
e o meu gabinete julgará este caso
com a maior integridade
14
00:01:04,153 --> 00:01:08,575
para garantir que os cidadãos de LA
recebem o veredicto que merecem.
15
00:01:08,575 --> 00:01:13,287
Para tal, vou entregar o caso
ao meu melhor delegado,
16
00:01:13,287 --> 00:01:15,415
o Sr. Thomas Milligan.
17
00:01:17,333 --> 00:01:19,586
Obrigado, Procurador Burger.
18
00:01:19,586 --> 00:01:23,797
Cavalheiros,
homens capazes de tal selvajaria
19
00:01:23,797 --> 00:01:26,467
não têm lugar
na sociedade civilizada,
20
00:01:26,467 --> 00:01:29,595
e as provas reunidas
contra ambos são avassaladoras.
21
00:01:29,595 --> 00:01:31,723
Fui incumbido de enviar
uma mensagem
22
00:01:31,723 --> 00:01:34,058
a todos os que pretendem
fazer-nos mal,
23
00:01:34,058 --> 00:01:37,896
e essa mensagem é,
não permitiremos que vocês
24
00:01:37,896 --> 00:01:42,025
aterrorizem pessoas de bem
e cumpridoras da lei.
25
00:01:42,025 --> 00:01:45,362
A pena de morte
é a única sentença que aceito,
26
00:01:45,362 --> 00:01:49,157
e só descansarei
quando essa justiça for feita.
27
00:01:49,157 --> 00:01:52,285
- Sr. Milligan!
- Sr. Milligan, uma pergunta rápida!
28
00:02:16,977 --> 00:02:18,269
QUALIDADE SUPERIOR
29
00:02:22,147 --> 00:02:24,191
Sente-se o cheiro da formiga.
30
00:02:24,191 --> 00:02:26,902
Deixam um odor.
É preciso saber reconhecê-lo.
31
00:02:26,902 --> 00:02:30,824
O meu melhor fornecedor deixou-me
na mão e ando a analisar outros.
32
00:02:30,824 --> 00:02:33,243
Ou seja,
preciso de novos contratos
33
00:02:33,243 --> 00:02:35,579
para quando selecionar alguém.
- Claro.
34
00:02:35,579 --> 00:02:37,788
Faculte-nos os contratos anteriores
35
00:02:37,788 --> 00:02:40,375
para termos uma noção
dos seus requisitos.
36
00:02:40,375 --> 00:02:42,960
- Não tinha nada formal.
- Com certeza.
37
00:02:42,960 --> 00:02:45,796
Se precisar que analisemos
novos fornecedores...
38
00:02:45,796 --> 00:02:48,465
Para me dizerem que são trafulhas?
Eu já sei.
39
00:02:48,465 --> 00:02:51,678
O vosso trabalho é garantir
que não me tentam lixar.
40
00:02:51,678 --> 00:02:54,930
Apanhem as manhas dos contratos
e façam-lhes igual,
41
00:02:54,930 --> 00:02:56,557
mas dez vezes pior.
42
00:02:56,557 --> 00:03:00,604
Depois do que fizeram ao Purtell,
agora vamos diretos à jugular.
43
00:03:00,604 --> 00:03:04,065
Trataremos disso, não é, Sr. Mason?
44
00:03:04,065 --> 00:03:07,485
Sim, claro. É isso mesmo.
45
00:03:11,614 --> 00:03:14,784
- Está tudo bem?
- Sim.
46
00:03:17,037 --> 00:03:21,791
- A Marion mandou arranjar a foto.
- Ótimo.
47
00:03:23,460 --> 00:03:26,129
Não gostaste de a ver pendurada,
pois não?
48
00:03:27,546 --> 00:03:28,881
Nem por isso.
49
00:03:31,091 --> 00:03:35,972
- Não falaste muito na reunião.
- Estavas a tratar do assunto.
50
00:03:35,972 --> 00:03:39,809
A redação do contrato vai manter-te
ocupada uns tempos. Isso é bom.
51
00:03:39,809 --> 00:03:42,312
Vai manter-nos ocupados aos dois.
52
00:03:42,312 --> 00:03:46,066
- Não é só a mim.
- Claro.
53
00:03:46,066 --> 00:03:49,735
- Sr. Mason, Sra. Street, esta é...
- Chamo-me Luisa Gallardo.
54
00:03:49,735 --> 00:03:54,615
Viemos cá porque os meus sobrinhos,
Rafael e Mateo, foram presos.
55
00:03:55,867 --> 00:03:58,703
Os Gallardo?
Da situação do Brooks McCutcheon?
56
00:03:58,703 --> 00:04:00,247
Não fizeram nada errado.
57
00:04:01,831 --> 00:04:03,917
Esta é a Sofía. A mulher do Mateo.
58
00:04:03,917 --> 00:04:07,127
Como está? Façam favor.
59
00:04:12,592 --> 00:04:15,887
Não sabemos o que se passa com eles.
Ninguém nos diz nada.
60
00:04:15,887 --> 00:04:18,223
Espere. Quem é o advogado deles?
61
00:04:18,223 --> 00:04:20,849
Têm de atribuir-lhes
um defensor oficioso.
62
00:04:20,849 --> 00:04:22,602
Chama-se Frank Dillon.
63
00:04:22,602 --> 00:04:28,400
Ligámos e fomos ao escritório dele,
mas disse que estava muito ocupado.
64
00:04:28,400 --> 00:04:30,735
Defensores oficiosos
têm muitos casos.
65
00:04:30,735 --> 00:04:34,405
Eles não são assassinos!
O Rafael é um artista.
66
00:04:34,405 --> 00:04:37,616
E o Mateo quer ser mecânico.
67
00:04:37,616 --> 00:04:40,704
Eu percebo,
mas não podemos aceitar este caso.
68
00:04:40,704 --> 00:04:43,248
A Emily Dodson. Você salvou-a!
69
00:04:48,211 --> 00:04:52,131
- Não, não salvei.
- Foram outras circunstâncias.
70
00:04:52,131 --> 00:04:55,969
Mas acreditou na inocência dela
quando mais ninguém acreditou.
71
00:04:57,678 --> 00:05:00,931
Sra. Gallardo, compreendemos
como isto deve ser difícil,
72
00:05:00,931 --> 00:05:04,019
mas não podemos simplesmente
assumir o caso.
73
00:05:04,019 --> 00:05:07,564
Esta firma é especializada
em direito civil, não criminal.
74
00:05:07,564 --> 00:05:10,399
Teremos todo o gosto
em ligar ao Dr. Dillon.
75
00:05:10,399 --> 00:05:14,111
Ligue-nos ao final do dia e logo
a informaremos do que descobrimos.
76
00:05:22,287 --> 00:05:27,708
{\an8}Não me interessa por que motivo
nos ignora. Precisamos de ajuda.
77
00:05:28,959 --> 00:05:31,129
{\an8}Precisamos de si.
78
00:05:33,339 --> 00:05:38,428
Eu lamento, mas não posso.
Não sou a pessoa certa. Não sou.
79
00:05:40,931 --> 00:05:42,306
Vamos.
80
00:05:44,475 --> 00:05:46,186
Anda embora, Maria.
81
00:05:57,905 --> 00:06:00,200
- Bem, isto foi...
- Sim.
82
00:06:26,226 --> 00:06:27,519
Senta-te.
83
00:06:36,444 --> 00:06:39,989
É no Birch que o Perkins trata
da maior parte dos negócios.
84
00:06:39,989 --> 00:06:44,243
Nos dias em que lá estive,
era sempre gente a entrar e a sair.
85
00:06:45,411 --> 00:06:48,123
Fiz uma lista de todos
com quem Perkins esteve.
86
00:06:48,123 --> 00:06:52,251
E uma coisa garanto, não estava
ninguém a vigiá-lo, exceto eu.
87
00:06:52,251 --> 00:06:57,048
E não vi ninguém que me parecesse
que o quisesse despachar.
88
00:06:59,843 --> 00:07:01,302
De que se trata isto?
89
00:07:01,302 --> 00:07:03,971
O Perkins tira uma fatia do bolo
de toda a gente.
90
00:07:05,307 --> 00:07:07,766
- Extorsões?
- Não, é só agiotagem.
91
00:07:09,393 --> 00:07:12,897
Vá lá. Há um Perkins em cada bairro.
92
00:07:12,897 --> 00:07:16,985
A verdade é que o Perkins
tem mais visão do que a maioria.
93
00:07:16,985 --> 00:07:19,779
Volta a investir muito dinheiro
e ajuda as pessoas.
94
00:07:22,657 --> 00:07:25,827
Mas não consegui identificar
ninguém que o quisesse matar.
95
00:07:30,831 --> 00:07:35,002
Leva isto ao gabinete 206
do Departamento de Justiça.
96
00:07:35,002 --> 00:07:39,382
Dá-me as horas para te pagar.
Bom trabalho.
97
00:07:46,640 --> 00:07:48,642
Ouvi a conferência de imprensa.
98
00:07:48,642 --> 00:07:51,560
- Que tal soei?
- Tal e qual um Procurador.
99
00:07:51,560 --> 00:07:55,189
- Isso é um elogio ou um insulto?
- Deixo ao teu critério.
100
00:07:56,440 --> 00:08:00,736
O Dillon já foi ter contigo sobre
um acordo? Para os irmãos Gallardo?
101
00:08:00,736 --> 00:08:04,282
Não aceitaríamos qualquer acordo,
mesmo que o apresentassem.
102
00:08:05,616 --> 00:08:07,117
Obrigada.
103
00:08:13,792 --> 00:08:17,212
- O que achas deste sítio?
- É magnífico.
104
00:08:17,212 --> 00:08:22,883
Parece que Camilla Nygaard contratou
20 arquitetos para construir isto.
105
00:08:22,883 --> 00:08:24,718
E nem lhe deu o nome dela.
106
00:08:24,718 --> 00:08:26,679
Só por isso, deve ser louca.
107
00:08:26,679 --> 00:08:30,350
Porque não estás aberto a um acordo?
São apenas miúdos, afinal.
108
00:08:33,353 --> 00:08:35,522
Miúdos que mataram
o Brooks McCutcheon
109
00:08:35,522 --> 00:08:38,191
por meia dúzia de trocos
e uma moeda de ouro.
110
00:08:38,191 --> 00:08:39,818
Obrigado.
111
00:08:39,818 --> 00:08:41,361
- Então...
- Sim.
112
00:08:41,361 --> 00:08:44,447
Dá-lhes 25 a perpétua,
eles confessam em tribunal,
113
00:08:44,447 --> 00:08:46,783
livras-te do julgamento
e eles da forca.
114
00:08:46,783 --> 00:08:49,868
Com hipótese de liberdade
condicional? Não me parece.
115
00:08:49,868 --> 00:08:54,040
Estou no cargo há um mês. Vou deitar
a perder um caso tão importante?
116
00:08:54,040 --> 00:08:57,251
Já agora, desde quando
és advogada deles?
117
00:08:57,251 --> 00:08:59,503
Desculpa, só estava curiosa.
118
00:08:59,503 --> 00:09:03,300
Com quem era suposto
teres vindo esta noite?
119
00:09:03,300 --> 00:09:07,721
Com uma das irmãs Chandler,
mas decidiu apanhar rubéola.
120
00:09:07,721 --> 00:09:10,849
Ou tem tanto interesse
num concerto de piano como tu.
121
00:09:10,849 --> 00:09:15,769
O único interesse dela é ela mesma.
122
00:09:15,769 --> 00:09:17,772
Obrigada.
123
00:09:19,815 --> 00:09:22,276
E se for assim,
os irmãos apanham perpétua,
124
00:09:22,276 --> 00:09:24,404
sem condicional,
sem pena de morte,
125
00:09:24,404 --> 00:09:27,574
mas são presos num local
que permita a visita da família?
126
00:09:33,078 --> 00:09:37,917
Infelizmente, como sabem, temos
um convidado a menos esta noite,
127
00:09:37,917 --> 00:09:41,129
devido à tragédia que nos privou
de Brooks McCutcheon.
128
00:09:43,380 --> 00:09:45,050
Quem conhecia o Brooks sabe
129
00:09:45,050 --> 00:09:47,843
que ele quereria
que esta noite se realizasse.
130
00:09:47,843 --> 00:09:50,889
Portanto, dedicamos-lhe esta noite.
131
00:09:55,893 --> 00:10:01,191
Como muitos de vocês sabem,
vim para cá do Minnesota há 35 anos.
132
00:10:01,191 --> 00:10:05,362
Uma menina sem um tostão
que sonhava em dar aulas de piano.
133
00:10:05,362 --> 00:10:08,073
Rapidamente
encontrei alunos empolgados.
134
00:10:08,073 --> 00:10:11,283
Um deles, contudo,
destacou-se dos demais.
135
00:10:11,283 --> 00:10:15,621
E ainda lhe peço que toque para nós
nestas ocasiões íntimas
136
00:10:15,621 --> 00:10:18,375
quando nos reunimos
para angariar dinheiro
137
00:10:18,375 --> 00:10:21,545
para a Filarmónica de Los Angeles.
138
00:10:21,545 --> 00:10:28,176
A tocar "Sonata n.° 21" de Schubert,
em Si Bemol maior, Constance Barbour.
139
00:11:04,336 --> 00:11:07,799
Para poderes apertar
quando eu adormecer.
140
00:11:10,760 --> 00:11:13,430
Sabias que levei a Ruthie
e os miúdos ao cais?
141
00:11:13,430 --> 00:11:17,099
Fui ver aquele cavalo que se atira
para a água a 12 m de altura.
142
00:11:17,099 --> 00:11:19,059
Acredito que sim.
143
00:11:19,059 --> 00:11:21,395
O cavalo tem de ter um atraso mental.
144
00:11:21,395 --> 00:11:24,983
Como o levam lá para cima?
Um cavalo normal não ia.
145
00:11:24,983 --> 00:11:26,901
Talvez o embebedem.
146
00:11:26,901 --> 00:11:29,154
Devem de ter uma carrada deles,
147
00:11:29,154 --> 00:11:31,864
porque é impossível
ele não partir o pescoço.
148
00:11:31,864 --> 00:11:33,824
Tiram-no de lá e trazem outro.
149
00:11:33,824 --> 00:11:40,164
Mas ouve só, o cabrão
salta para a piscina minúscula.
150
00:11:40,164 --> 00:11:43,959
Mergulha melhor que o Johnny
Weissmuller. Fiquei de boca aberta!
151
00:11:43,959 --> 00:11:46,213
A Ruthie perdeu a cabeça.
152
00:11:46,213 --> 00:11:49,633
Desatou a chorar pelo cavalo
e sei lá que mais.
153
00:11:49,633 --> 00:11:53,011
Já eu fiquei lá para ver
mais quatro mergulhos.
154
00:11:54,346 --> 00:11:57,057
Que ninguém diga
que não és um homem vivido.
155
00:11:57,057 --> 00:11:59,017
Sei do que gosto
e gosto do que sei.
156
00:12:01,560 --> 00:12:03,980
Viste aquilo da Dodson que te deixei?
157
00:12:06,983 --> 00:12:10,319
Que foi?
Esperavas encontrar outra coisa?
158
00:12:13,572 --> 00:12:16,243
- Mais alguém sabe?
- Não.
159
00:12:16,243 --> 00:12:18,744
O nome dela não tem
importância nenhuma lá.
160
00:12:18,744 --> 00:12:21,247
E a beata deu-lhe outra Emily Dodson
161
00:12:21,247 --> 00:12:23,332
e um filho novo e assim ficou.
162
00:12:27,462 --> 00:12:30,464
A tia dos irmãos Gallardo
veio ter comigo hoje.
163
00:12:30,464 --> 00:12:32,716
Pediu-me para ficar com o caso.
164
00:12:32,716 --> 00:12:35,887
Sempre vales algum.
Só te saem duques e cenas tristes.
165
00:12:35,887 --> 00:12:39,683
- "Se eu não tivesse má sorte..."
- "Não tinha sorte nenhuma."
166
00:12:40,766 --> 00:12:43,686
- Ainda não sabes imitar.
- Vais aceitar?
167
00:12:44,937 --> 00:12:47,607
Já não faço disso.
Tenho de te explicar porquê?
168
00:12:47,607 --> 00:12:51,945
O Milligan quer muito ganhar. Quer ir
para Sacramento ou Washington.
169
00:12:51,945 --> 00:12:55,073
Vai espremer aqueles
dois latinos ao máximo.
170
00:12:55,073 --> 00:12:56,992
Vai pendurá-los como piñatas
171
00:12:56,992 --> 00:12:59,702
e dar-lhes uma coça
com todos a assistir.
172
00:12:59,702 --> 00:13:02,037
Tal e qual o sonho
dos nossos antepassados.
173
00:13:04,748 --> 00:13:07,751
Sabias que o Milligan
só come fruta e vegetais?
174
00:13:07,751 --> 00:13:10,379
Deve cagar bolinhas.
175
00:13:10,379 --> 00:13:13,842
- Que versão vai ele apresentar?
- Simples.
176
00:13:13,842 --> 00:13:18,138
Dois Pedros desesperados topam
um indivíduo rico. Assaltam-no.
177
00:13:18,138 --> 00:13:21,516
O ricalhaço resiste ao que tenta
tirar a moeda de ouro.
178
00:13:21,516 --> 00:13:24,560
O outro entra em pânico.
O McCutcheon leva um tiro.
179
00:13:26,354 --> 00:13:29,523
Tanta gente na cidade
e aqueles matam à queima-roupa
180
00:13:29,523 --> 00:13:31,650
o cabrão do McCutcheon?
181
00:13:31,650 --> 00:13:34,696
- Não foi à queima-roupa.
- Como assim?
182
00:13:34,696 --> 00:13:37,699
- Não há queimaduras.
- Acertaram-lhe à distância?
183
00:13:39,700 --> 00:13:42,286
- Quantos tiros?
- Um, tanto quanto se sabe.
184
00:13:42,286 --> 00:13:43,663
Não fui eu que te disse.
185
00:13:48,001 --> 00:13:52,130
Conheço esse olhar.
Já te estou a ouvir a maquinar.
186
00:13:53,505 --> 00:13:56,008
Só fiquei curioso.
Tens de ir para casa?
187
00:13:56,008 --> 00:13:58,969
Porque iria?
Esta casa é tão confortável.
188
00:13:58,969 --> 00:14:02,139
A Ruthie já não se importa
que eu passe tempo contigo.
189
00:14:02,139 --> 00:14:04,725
- Desde quando?
- Desde que me dou com o MP.
190
00:14:04,725 --> 00:14:08,813
Talvez um pouco antes.
Ela acha que me mudaste para melhor.
191
00:14:08,813 --> 00:14:13,151
Deste-me trabalho. E o Burger não
me contrata se não me der contigo.
192
00:14:14,610 --> 00:14:16,070
Obrigado.
193
00:14:18,490 --> 00:14:22,868
Um deles acerta no McCutcheon
com um único tiro à distância?
194
00:14:22,868 --> 00:14:25,121
Isso faz algum sentido para ti?
195
00:14:25,121 --> 00:14:28,207
Tanto quanto um cavalo
que se atira para uma piscina.
196
00:14:38,509 --> 00:14:40,136
Porque não podia ser jazz?
197
00:14:40,136 --> 00:14:43,473
Não se fazem donativos com jazz,
jazz é para dançar.
198
00:14:43,473 --> 00:14:46,101
Dança-se ballet
e fazem donativos a isso.
199
00:14:46,101 --> 00:14:50,854
E às candidaturas da Procuradoria,
mas ainda aproveitas para dar graxa.
200
00:14:50,854 --> 00:14:55,652
Depois de encher uma sala
com gente de tanto dinheiro,
201
00:14:55,652 --> 00:14:58,238
desiludiria a anfitriã
se não o fizesse.
202
00:14:58,238 --> 00:15:01,491
Vai lá, então.
Não preciso de ama-seca.
203
00:15:01,491 --> 00:15:04,285
É bem possível
que sejas a mulher perfeita.
204
00:15:04,285 --> 00:15:07,162
A tua mulher perfeita
parece-se com o Clark Gable.
205
00:15:25,389 --> 00:15:26,974
Boa noite.
206
00:15:28,185 --> 00:15:30,145
O seu vestido é lindíssimo.
207
00:15:33,981 --> 00:15:36,108
- Como conseguiu?
- O quê?
208
00:15:36,108 --> 00:15:38,778
Manter o Hamilton acordado
durante a peça.
209
00:15:38,778 --> 00:15:42,449
Sei a opinião que ele tem
destas coisas.
210
00:15:42,449 --> 00:15:44,700
Bom, eu achei o concerto adorável.
211
00:15:44,700 --> 00:15:48,288
Obrigada. Tento organizar
um de três em três meses.
212
00:15:48,288 --> 00:15:52,167
Reúno os grandes do petróleo
em nome de algo que valha a pena.
213
00:15:52,167 --> 00:15:54,752
É bom ver que todos adoram as artes.
214
00:15:54,752 --> 00:15:58,005
São homens das cavernas.
Aliás, isso é um insulto.
215
00:15:58,005 --> 00:16:00,258
Esses davam valor
às pinturas rupestres.
216
00:16:01,426 --> 00:16:04,261
E a Della? O Hamilton disse-me
que estuda Direito.
217
00:16:04,261 --> 00:16:07,724
- Na Southwestern.
- Vai trabalhar para o Ham?
218
00:16:07,724 --> 00:16:09,809
Já estou a trabalhar numa firma.
219
00:16:10,936 --> 00:16:13,063
Espírito independente.
Continue assim.
220
00:16:14,688 --> 00:16:19,402
- Como conseguiu continuar assim?
- Nunca casei.
221
00:16:20,653 --> 00:16:25,534
O objetivo dos homens era pôr algo
dentro de mim ou tirar-me algo,
222
00:16:25,534 --> 00:16:27,159
frequentemente dinheiro.
223
00:16:27,159 --> 00:16:30,914
A primeira tudo bem, mas dava
inevitavelmente lugar à segunda.
224
00:16:30,914 --> 00:16:33,625
Deve ser difícil ser
uma mulher tão abastada.
225
00:16:34,750 --> 00:16:37,045
Não, na verdade,
é realmente fantástico.
226
00:17:56,333 --> 00:17:57,750
Metro e meio.
227
00:18:55,641 --> 00:19:01,022
Miúdo assustado à noite?
Nem por sombras.
228
00:19:01,022 --> 00:19:03,066
Se não levar mais de 20 caixas,
229
00:19:03,066 --> 00:19:04,817
não posso baixar o preço.
230
00:19:04,817 --> 00:19:08,404
Mal dá para as despesas.
Mas posso dar-lhe uns litros.
231
00:19:08,404 --> 00:19:10,739
- É você, Charlie Goldstein?
- Sim?
232
00:19:10,739 --> 00:19:12,993
- Ainda bem que o vejo!
- Quem é você?
233
00:19:12,993 --> 00:19:14,828
Foi intimado. Tenha um bom dia!
234
00:19:19,332 --> 00:19:20,916
INTIMAÇÃO DE GRANDE JÚRI
235
00:19:23,128 --> 00:19:24,421
Porra!
236
00:19:29,300 --> 00:19:31,093
Não estou atrasado.
237
00:19:31,093 --> 00:19:35,848
Não, não estás. Mas estás com ar
de quem passou a noite fora.
238
00:19:35,848 --> 00:19:38,310
Só até às 4h.
Estive a trabalhar num caso.
239
00:19:38,310 --> 00:19:41,604
- Fazes ideia de quanto tempo demora?
- Não.
240
00:19:43,647 --> 00:19:47,860
Tiro com arco? Porque é que há uma
equipa de tiro com arco na escola?
241
00:19:47,860 --> 00:19:50,112
Vão caçar o almoço em Melrose?
242
00:19:50,112 --> 00:19:53,282
Talvez seja só uma questão
de disciplina e habilidade.
243
00:19:53,282 --> 00:19:56,619
- Talvez seja só por diversão.
- Lembras-te da diversão?
244
00:19:56,619 --> 00:19:58,454
- São os Mason?
- Sim.
245
00:19:58,454 --> 00:20:00,457
Prof.a Aimes,
professora do Teddy.
246
00:20:05,002 --> 00:20:08,298
O Teddy vai mostrar-lhes
o que fez no laboratório.
247
00:20:08,298 --> 00:20:11,635
- Têm um laboratório?
- Fizemos cristais.
248
00:20:11,635 --> 00:20:15,055
- Apanhou-lhe rapidamente o jeito.
- Parece vidro!
249
00:20:15,055 --> 00:20:17,765
O vidro é mais aleatório
sob o microscópio,
250
00:20:17,765 --> 00:20:20,852
já os cristais têm um padrão.
251
00:20:20,852 --> 00:20:24,481
Teddy, queres ir brincar no recreio
até ao primeiro toque?
252
00:20:26,106 --> 00:20:27,399
Façam favor.
253
00:20:29,485 --> 00:20:32,071
Obrigada por terem vindo tão cedo.
254
00:20:33,281 --> 00:20:35,532
O Teddy fala maravilhas de si.
255
00:20:35,532 --> 00:20:37,786
É um menino amoroso
e adaptou-se bem,
256
00:20:37,786 --> 00:20:39,954
tendo em conta que entrou a meio.
257
00:20:39,954 --> 00:20:41,997
É bom a Matemática e Ciências.
258
00:20:41,997 --> 00:20:46,336
- É de Ciências, Sr. Mason?
- Eu? Não.
259
00:20:46,336 --> 00:20:49,880
- Ele é advogado.
- Temos Educação Cívica.
260
00:20:49,880 --> 00:20:51,508
Adoro dar essa aula.
261
00:20:51,508 --> 00:20:54,510
Quero que tenham orgulho
do país em que vivem.
262
00:20:54,510 --> 00:20:57,806
Hoje em dia, é fácil as crianças
perderem a fé nisso.
263
00:20:57,806 --> 00:20:59,807
Não se andarem
numa escola destas.
264
00:20:59,807 --> 00:21:02,101
Ainda bem que andam, então.
265
00:21:02,101 --> 00:21:04,521
As crianças merecem
que acreditem nelas.
266
00:21:04,521 --> 00:21:06,814
Os pais pagam
para que acredite neles.
267
00:21:06,814 --> 00:21:11,820
Como os seus clientes lhe pagam,
Sr. Mason?
268
00:21:16,366 --> 00:21:20,911
Sra. Street, o Sr. Mason não poderá
ir à reunião das 11h com a Sra. Hunt.
269
00:21:20,911 --> 00:21:22,746
A senhora da fábrica de molas.
270
00:21:22,746 --> 00:21:28,628
- Ele não disse porquê.
- Eu vou sozinha.
271
00:21:31,673 --> 00:21:36,178
- É a boneca da menina dos Gallardo?
- A Maria, sim.
272
00:21:39,014 --> 00:21:41,892
Cancele a reunião das 11 horas
com a Sra. Hunt.
273
00:21:49,315 --> 00:21:53,777
- É o nosso advogado?
- Ele ainda não apareceu? Enfim...
274
00:21:53,777 --> 00:21:59,241
Não, não sou eu. Lamento.
275
00:21:59,241 --> 00:22:02,828
Mas sou advogado.
Chamo-me Perry Mason.
276
00:22:04,289 --> 00:22:05,624
Já fizeram 18 anos?
277
00:22:07,959 --> 00:22:09,252
Muito bem.
278
00:22:10,754 --> 00:22:16,468
Pode fazer-me uma coisa...
279
00:22:16,468 --> 00:22:21,055
- Rafael.
- Rafael, importa-se de segurar aqui?
280
00:22:22,474 --> 00:22:28,395
Obrigado. Agora, pode fingir
que a sua mão é uma arma?
281
00:22:28,395 --> 00:22:32,108
- Como num jogo de cowboys e índios?
- Não.
282
00:22:32,108 --> 00:22:35,028
- Não estou a tentar tramá-lo...
- Quem é você?
283
00:22:35,028 --> 00:22:38,907
A sua tia Luisa veio falar comigo.
Como disse, sou advogado.
284
00:22:38,907 --> 00:22:42,911
- A sua esposa, a Sofía, também...
- A Sofía? Porquê o senhor?
285
00:22:42,911 --> 00:22:47,332
Leram sobre um caso
em que trabalhei há seis meses.
286
00:22:47,332 --> 00:22:52,712
Estou a tentar ajudar. Juro.
Mas preciso de saber o que faço aqui.
287
00:22:56,383 --> 00:22:58,969
- Está bem.
- Obrigado.
288
00:23:00,719 --> 00:23:02,763
- É destro?
- Sim.
289
00:23:02,763 --> 00:23:07,226
Pode esticar o braço? Ótimo.
Levante mais um pouco. Obrigado.
290
00:23:15,193 --> 00:23:19,614
Obrigado. Obrigado. É a sua vez.
291
00:23:26,203 --> 00:23:28,330
- É destro?
- Sim.
292
00:23:28,330 --> 00:23:29,791
Muito bem.
293
00:23:31,458 --> 00:23:33,211
Levante mais. Obrigado.
294
00:23:33,211 --> 00:23:40,177
Então... Talvez 1,80 m, 2 m.
295
00:23:42,596 --> 00:23:46,307
Pronto. Obrigado. Sentem-se.
296
00:23:51,854 --> 00:23:54,232
Muito bem. Eu...
297
00:23:55,482 --> 00:23:59,279
Li o relato dos acontecimentos
no jornal,
298
00:23:59,279 --> 00:24:01,405
mas agora quero ouvir
o vosso lado.
299
00:24:01,405 --> 00:24:02,781
Não fomos nós.
300
00:24:06,077 --> 00:24:09,080
Mas foram identificados
pelo motorista do autocarro.
301
00:24:09,080 --> 00:24:12,584
Vamos no autocarro dele ao sábado.
Também o consigo identificar.
302
00:24:13,751 --> 00:24:15,294
Porque vão de autocarro?
303
00:24:15,294 --> 00:24:20,884
Recolhemos garrafas para receber
o depósito de dois cêntimos.
304
00:24:20,884 --> 00:24:23,678
E a moeda de ouro do Brooks
que penhoraram?
305
00:24:23,678 --> 00:24:29,141
Estava num caixote do lixo, no cais.
Vi uma carteira boa.
306
00:24:30,310 --> 00:24:33,562
Estava vazia, mas senti-lhe peso
de um dos lados.
307
00:24:34,731 --> 00:24:37,983
Abanei-a e a moeda caiu.
Devia estar lá metida algures.
308
00:24:37,983 --> 00:24:40,987
- Nem acreditávamos na nossa sorte.
- Qual sorte?
309
00:24:40,987 --> 00:24:44,198
- Disse para a deixares, mas tu...
- Tinha valor!
310
00:24:44,198 --> 00:24:46,784
- Ia deixá-la lá?
- Foste ganancioso.
311
00:24:53,290 --> 00:24:55,167
Também a teria penhorado.
312
00:25:31,870 --> 00:25:33,290
Procuro os Gallardo.
313
00:25:34,916 --> 00:25:36,209
Obrigada.
314
00:25:41,381 --> 00:25:45,467
- Luisa?
- Sra. Street?
315
00:25:45,467 --> 00:25:48,680
{\an8}- É a advogada. Entre!
- Obrigada.
316
00:25:50,015 --> 00:25:53,393
- Entre.
- Olá, Sofía.
317
00:25:53,393 --> 00:25:57,146
Posso oferecer-lhe um café ou...
318
00:25:57,146 --> 00:25:59,815
- São desenhos do Rafael?
- Sim.
319
00:25:59,815 --> 00:26:02,985
- Tem talento.
- Queria ir para a escola de artes.
320
00:26:02,985 --> 00:26:04,654
{\an8}Vai defendê-los?
321
00:26:04,654 --> 00:26:07,949
Decidiu aceitar o caso dos rapazes?
322
00:26:09,491 --> 00:26:10,827
Bom... Não.
323
00:26:14,039 --> 00:26:17,207
A Maria deixou isto
no nosso escritório.
324
00:26:21,296 --> 00:26:23,505
{\an8}A minha filha precisa do pai.
325
00:26:25,341 --> 00:26:28,929
Posso aconselhar
o vosso advogado de defesa.
326
00:26:28,929 --> 00:26:33,058
{\an8}Por favor, não nos abandone.
Eles vão matá-los!
327
00:26:35,017 --> 00:26:38,021
Lamento muito.
328
00:26:41,441 --> 00:26:44,986
- Não devia ter vindo.
- Mas veio.
329
00:26:44,986 --> 00:26:46,987
- Quer ajudar-nos.
- Sofía.
330
00:26:48,740 --> 00:26:51,284
Posso ser tudo o que precisar
que eu seja.
331
00:26:51,284 --> 00:26:55,163
Posso ser
a pobre mulher mexicana indefesa.
332
00:26:55,163 --> 00:26:58,041
Ou a mãe corajosa
que criou o filho sozinha.
333
00:26:58,041 --> 00:27:00,919
Sofía, não tem de fingir ser nada.
334
00:27:00,919 --> 00:27:04,463
Diz isso porque pode dar-se ao luxo
de ser você mesma.
335
00:27:05,590 --> 00:27:07,926
Você quer ajudar-nos.
336
00:27:09,511 --> 00:27:11,596
Lembra-te,
fui campeão de peso médio.
337
00:27:11,596 --> 00:27:14,432
- Camp Logan, 1917.
- Tu é que não te lembras.
338
00:27:14,432 --> 00:27:16,852
Boxe e luta livre
não são o mesmo, Mo.
339
00:27:16,852 --> 00:27:19,603
Tudo se resume a equilíbrio.
Manobrar, oprimir.
340
00:27:19,603 --> 00:27:22,816
O que está a oprimir-me
é a tua conversa.
341
00:27:22,816 --> 00:27:28,530
Paul, diz às senhoras que o boxe
e a luta livre são semelhantes.
342
00:27:28,530 --> 00:27:33,117
- Não têm nada a ver.
- Que estás para aí a dizer?
343
00:27:33,117 --> 00:27:35,160
Por onde andaste?
344
00:27:35,160 --> 00:27:38,498
Fui buscar umas coisas
que faziam falta.
345
00:27:38,498 --> 00:27:41,626
Mo, o que estás a fazer?
346
00:27:41,626 --> 00:27:45,463
Temos dois gorilas sérvios a cavar
connosco há umas semanas.
347
00:27:45,463 --> 00:27:48,383
No intervalo do almoço,
andam sempre à bulha.
348
00:27:48,383 --> 00:27:50,801
Podiam ser profissionais.
349
00:27:50,801 --> 00:27:54,221
Por isso, pensei,
um treinador fazia-lhes falta.
350
00:27:54,221 --> 00:27:57,517
Até deita fumo de tanto que pensa.
Credo!
351
00:27:58,976 --> 00:28:01,438
Sabem que mais?
Gasto o meu oxigénio convosco.
352
00:28:04,274 --> 00:28:08,403
As coisas parecem estar
a correr bem para o Sr. Drake.
353
00:28:08,403 --> 00:28:13,824
É um trabalho temporário,
mas pode vir a ser mais do que isso.
354
00:28:13,824 --> 00:28:15,826
Ainda bem para ti, Paul.
355
00:28:18,245 --> 00:28:23,125
Olha para isto.
Apanharam o Perkins no Birch.
356
00:28:23,125 --> 00:28:25,252
Apanharam-no? Quem?
357
00:28:25,252 --> 00:28:28,589
- Limparam-lhe o sebo?
- Não, foi preso.
358
00:28:28,589 --> 00:28:30,842
"Pelo Procurador Distrital de LA
359
00:28:30,842 --> 00:28:35,847
sob acusações de agiotagem, extorsão,
contrabando e evasão fiscal."
360
00:28:35,847 --> 00:28:39,391
Por favor! Todos têm esquemas.
O presidente tem um esquema.
361
00:28:39,391 --> 00:28:41,770
A polícia e a máfia têm esquemas.
362
00:28:41,770 --> 00:28:46,274
- Sabes algo sobre isto?
- Estou a saber pela primeira vez.
363
00:28:46,274 --> 00:28:50,987
Tenho de preparar o banho do Lucius.
Dás-me uma ajuda, querido?
364
00:29:01,247 --> 00:29:05,376
- A água faz barulho o suficiente?
- Acho que sim.
365
00:29:06,669 --> 00:29:10,381
Cabrão do Strickland. Como deixei
aquele branquelas tramar-me?
366
00:29:10,381 --> 00:29:12,259
Tu não sabias.
367
00:29:13,467 --> 00:29:17,429
- Fez de mim um negro tolo.
- Enganaram-te.
368
00:29:18,598 --> 00:29:23,185
Querias alimentar a tua família,
trabalhar naquilo em que és bom.
369
00:29:23,185 --> 00:29:25,564
Não sabias.
370
00:29:27,773 --> 00:29:29,149
Pois não?
371
00:29:30,777 --> 00:29:34,613
- De que me estás a acusar, Clara?
- Não olhes assim para mim.
372
00:29:34,613 --> 00:29:36,365
Não é comigo
que estás chateado.
373
00:29:39,076 --> 00:29:42,204
Os branquelas a norte de Jefferson
não valem nada.
374
00:29:42,204 --> 00:29:44,248
Isso não é novidade nenhuma.
375
00:29:45,833 --> 00:29:49,712
Só temos de ter esperteza
capaz de superar a maldade deles.
376
00:29:52,047 --> 00:29:53,717
Amor...
377
00:29:56,010 --> 00:29:57,971
Preciso de ir aí...
378
00:30:03,685 --> 00:30:08,022
- Anda.
- Obrigado.
379
00:30:08,022 --> 00:30:09,773
Não deixo a água arrefecer.
380
00:30:11,276 --> 00:30:14,194
Quando falaste em sair,
achei que íamos jantar.
381
00:30:14,194 --> 00:30:16,698
E vamos, mas nunca como
antes das 21 horas.
382
00:30:16,698 --> 00:30:18,241
Meus senhores.
383
00:30:18,241 --> 00:30:20,784
Compro-te pipocas
para forrares o estômago.
384
00:30:39,095 --> 00:30:43,474
Anda lá, Dub! Pressiona!
385
00:30:44,683 --> 00:30:47,145
- Vens cá muitas vezes?
- Sempre que posso.
386
00:30:48,480 --> 00:30:51,358
Aproxima-te mais! Põe-te...
387
00:30:54,568 --> 00:30:57,780
Há uma história dentro dos ringues
em todos os combates.
388
00:30:57,780 --> 00:30:59,407
É melhor que qualquer filme.
389
00:31:00,784 --> 00:31:03,702
- Só vejo socos e sangue.
- Não.
390
00:31:03,702 --> 00:31:08,457
Há muito mais sob essa superfície.
Um combate revela quem somos.
391
00:31:08,457 --> 00:31:12,170
Neste momento, naquele ringue,
um homem está a ser exposto.
392
00:31:12,170 --> 00:31:15,131
- Qual deles?
- O Tommy. O mais alto.
393
00:31:15,131 --> 00:31:16,757
É mais alto que o outro.
394
00:31:16,757 --> 00:31:19,343
Achava que afastava
o mais baixo com o jab.
395
00:31:19,343 --> 00:31:22,097
Mas o mais baixo
está disposto a aguentar
396
00:31:22,097 --> 00:31:24,598
para se aproximar e agora usa a força
397
00:31:24,598 --> 00:31:27,561
para esmagar o magricelas
como um bate-estacas.
398
00:31:29,104 --> 00:31:31,397
Sim! Se castigar o corpo,
a cabeça cai.
399
00:31:33,650 --> 00:31:35,443
Pronto, ele fê-lo mesmo agora.
400
00:31:35,443 --> 00:31:38,488
O Tommy tinha um plano
mas as armas estão a falhar-lhe.
401
00:31:39,614 --> 00:31:41,240
Está a sofrer.
402
00:31:41,240 --> 00:31:43,785
Olhou nos olhos do adversário
403
00:31:43,785 --> 00:31:46,663
e viu algo
que nenhum pugilista quer ver.
404
00:31:46,663 --> 00:31:50,374
- O quê?
- Intrepidez.
405
00:31:55,629 --> 00:31:58,592
- Então, o mais alto vai perder.
- Talvez.
406
00:31:58,592 --> 00:32:02,678
Ou talvez arranje coragem,
apesar de tudo estar contra ele.
407
00:32:04,805 --> 00:32:08,476
Não o deixes aproximar-se,
Tommy! Mexe os pés!
408
00:32:08,476 --> 00:32:11,812
- Não estavas a torcer pelo outro?
- Não se tu não estiveres.
409
00:32:13,147 --> 00:32:16,442
- Vá lá, Tommy!
- É isso mesmo, Tommy!
410
00:32:41,593 --> 00:32:45,638
NEGÓCIOS A ABRIR FALÊNCIA
411
00:33:05,909 --> 00:33:08,995
- O que é isto?
- Antes de falares, ouve-me.
412
00:33:12,123 --> 00:33:15,794
Acho que devíamos aceitar
o caso dos Gallardo.
413
00:33:17,503 --> 00:33:21,340
- Depois de falar com os irmãos...
- Foste ter com eles.
414
00:33:21,340 --> 00:33:23,885
E fui ao parque
onde têm o carro do Brooks.
415
00:33:23,885 --> 00:33:26,887
Devem ter-te recebido
de braços abertos. E?
416
00:33:28,056 --> 00:33:32,851
Acho que não foram eles.
O caso do Milligan tem falhas.
417
00:33:32,851 --> 00:33:36,106
E eu tenho provas
que enfraquecem o caso contra eles.
418
00:33:36,106 --> 00:33:39,276
Se esperas usá-las para conseguir
um acordo, já tentei.
419
00:33:39,276 --> 00:33:42,654
- O Burger rejeitou-me.
- O quê? Não és advogada deles.
420
00:33:43,947 --> 00:33:45,573
E tu és?
421
00:33:47,658 --> 00:33:52,831
- Queres entrar nisto?
- É algo por que vale a pena lutar.
422
00:33:52,831 --> 00:33:56,292
Mas só se estiveres pronto
para um julgamento de homicídio.
423
00:33:56,292 --> 00:34:01,797
Desta vez, não é só uma pessoa,
são duas. E toda uma família.
424
00:34:04,341 --> 00:34:07,721
Não sei. Mas sei que não posso
ficar de braços cruzados.
425
00:34:07,721 --> 00:34:12,182
E... nunca o conseguiria fazer
sem ti.
426
00:34:20,316 --> 00:34:25,906
Damos um passo de cada vez.
Construímos caso. Atacamos o deles.
427
00:34:25,906 --> 00:34:28,365
Se castigarmos o corpo, a cabeça cai.
428
00:34:28,365 --> 00:34:31,953
O nosso único problema
é poder dar-nos ao luxo de o fazer.
429
00:34:31,953 --> 00:34:35,205
De nada lhes servimos
se montarmos uma defesa fraca.
430
00:34:36,833 --> 00:34:40,127
Sou capaz de ter uma solução.
431
00:34:42,755 --> 00:34:45,049
Quando ouvi
os seus jingles disse-lhe:
432
00:34:45,049 --> 00:34:48,969
"Este homem é visionário, não é
de se acomodar, é um conquistador."
433
00:34:48,969 --> 00:34:51,681
E conquistar
é o que temos em mente.
434
00:34:51,681 --> 00:34:54,100
Bloco após bloco,
edifício após edifício.
435
00:34:54,100 --> 00:34:58,271
Vazio. Vulnerável. Indefeso.
Ali, à espera de serem tomados.
436
00:34:58,271 --> 00:35:00,481
Expansão, Sunny.
É o nome do jogo.
437
00:35:00,481 --> 00:35:04,027
Eu e o Sr. Mason identificámos
esta secção de locais-chave.
438
00:35:04,027 --> 00:35:07,364
Ou como deve lembrar-se
do que lhes chamávamos na guerra.
439
00:35:07,364 --> 00:35:09,115
- Alvos perfeitos.
- Isso.
440
00:35:09,115 --> 00:35:13,744
Estes lotes têm impostos em atraso
e vão entrar em execução hipotecária.
441
00:35:13,744 --> 00:35:15,747
Pode adquiri-los legalmente
442
00:35:15,747 --> 00:35:18,083
e transformá-los
em supermercados Sunny.
443
00:35:18,083 --> 00:35:20,042
Um Sunny Market em cada bairro.
444
00:35:20,042 --> 00:35:23,797
Daqui a cinco anos,
poderá ser o rei desta cidade.
445
00:35:23,797 --> 00:35:26,675
Seria ótimo.
Sempre sonhei com isso.
446
00:35:26,675 --> 00:35:28,384
Bom, isto é só uma ideia.
447
00:35:28,384 --> 00:35:31,888
Para pô-la em prática, precisaria
de muitos conselhos legais.
448
00:35:31,888 --> 00:35:33,431
Negociações de contrato.
449
00:35:33,431 --> 00:35:36,852
Zonamento, falência, transferência
de títulos, negociações.
450
00:35:36,852 --> 00:35:38,895
Centenas de horas do nosso tempo.
451
00:35:40,104 --> 00:35:42,357
- Quanto querem?
- Uma simples caução.
452
00:35:42,357 --> 00:35:43,899
Mil dólares por mês.
453
00:35:43,899 --> 00:35:47,195
Não é muito pedir para se tornar
no rei de Los Angeles.
454
00:35:47,195 --> 00:35:50,447
- Tem tomates, lá isso tem, Mason.
- Quem mais quereria?
455
00:35:51,825 --> 00:35:54,953
Posso ver outra vez?
Já estou a imaginar. Olhe para isto.
456
00:36:02,960 --> 00:36:04,963
O tribunal vai iniciar sessão.
457
00:36:08,633 --> 00:36:11,094
Caso número 9752.
458
00:36:11,094 --> 00:36:17,558
Audiência de acusação no caso
MP vs. Mateo e Rafael Gallardo.
459
00:36:17,558 --> 00:36:22,189
- Sr. Mason, como se declaram?
- Inocente, Meritíssimo.
460
00:36:22,189 --> 00:36:25,150
- Inocente.
- Muito bem.
461
00:36:25,150 --> 00:36:29,028
Por favor, sentem-se. Agora,
a questão da fiança. Sr. Milligan?
462
00:36:29,028 --> 00:36:32,364
Os réus são acusados
de um homicídio a sangue frio.
463
00:36:32,364 --> 00:36:36,077
À luz das circunstâncias,
pedimos que lhes seja negada fiança
464
00:36:36,077 --> 00:36:38,788
e que os réus sejam
mantidos sob custódia.
465
00:36:38,788 --> 00:36:41,749
Os arguidos devem ficar
em liberdade provisória.
466
00:36:41,749 --> 00:36:45,503
- Têm fortes laços com a comunidade.
- Que laços? São sem-abrigo.
467
00:36:45,503 --> 00:36:48,632
- Podem fugir para o México.
- Nunca foram ao México.
468
00:36:48,632 --> 00:36:51,384
Adaptavam-se bem.
E ainda matavam uns quantos.
469
00:36:51,384 --> 00:36:54,803
Pode dizer ao Procurador
para não difamar os arguidos?
470
00:36:54,803 --> 00:36:56,598
Não seja tão sensível.
471
00:36:56,598 --> 00:37:00,769
Mas não tem lógica. Porque iriam
entrar numa onda de homicídios?
472
00:37:00,769 --> 00:37:02,646
Pronto. Já chega, doutor.
473
00:37:02,646 --> 00:37:06,148
Meritíssimo, por mais
que todos estejamos solidários
474
00:37:06,148 --> 00:37:09,735
com a trágica perda
sofrida pela família McCutcheon,
475
00:37:11,071 --> 00:37:14,324
tê-los aqui é claramente prejudicial.
476
00:37:16,451 --> 00:37:20,120
Importa-se que decida o que é
ou não prejudicial no meu tribunal?
477
00:37:20,120 --> 00:37:24,500
- Não. Essa decisão pertence-lhe.
- Obrigado.
478
00:37:24,500 --> 00:37:26,043
Fiança negada.
479
00:37:36,721 --> 00:37:39,224
- Estão ali!
- Aqui vamos nós.
480
00:37:39,224 --> 00:37:41,893
Desiludidos por lhes terem
negado a fiança?
481
00:37:41,893 --> 00:37:44,103
Não esperávamos que a considerassem
482
00:37:44,103 --> 00:37:47,566
à luz dos preconceitos presentes,
mas continuaremos a lutar
483
00:37:47,566 --> 00:37:49,984
por equidade.
- Acredita na inocência?
484
00:37:49,984 --> 00:37:52,320
Não aceitávamos
o caso de outra forma.
485
00:37:52,320 --> 00:37:55,781
As provas contra Mateo
e Rafael Gallardo são fracas.
486
00:37:55,781 --> 00:37:58,784
São meramente circunstanciais
e vamos prová-lo.
487
00:37:58,784 --> 00:38:01,495
E o rumor
de que o relatório forense prova
488
00:38:01,495 --> 00:38:04,582
haver impressões digitais
de Rafael no carro da vítima?
489
00:38:05,834 --> 00:38:08,378
Bom... Ainda não vimos
esse relatório,
490
00:38:08,378 --> 00:38:10,547
por isso, teremos de aguardar.
491
00:38:10,547 --> 00:38:12,298
- Sr. Milligan!
- Obrigado.
492
00:38:14,176 --> 00:38:16,803
- Maldito!
- Se o revelou, deve ser verdade.
493
00:38:16,803 --> 00:38:18,388
E será referido a dobrar,
494
00:38:18,388 --> 00:38:21,474
como rumor e quando for
confirmado pelo relatório.
495
00:38:21,474 --> 00:38:25,145
Por esta não esperava. Vamos
fazer figuras de parvos no jornal.
496
00:38:25,145 --> 00:38:28,148
Vais recriminar-te sempre
que achares que erraste?
497
00:38:28,148 --> 00:38:29,690
Ainda agora começámos.
498
00:38:29,690 --> 00:38:33,152
Não. Só queria que o Milligan
fosse tão burro como eu gostaria.
499
00:38:40,534 --> 00:38:42,871
PROVAS
500
00:39:08,855 --> 00:39:10,524
A multidão acumulou-se
501
00:39:10,524 --> 00:39:14,569
à entrada da Catedral de St. Vincent.
Pelas nossas estimativas,
502
00:39:14,569 --> 00:39:17,988
eram bem mais de 12 000 pessoas
no velório.
503
00:39:17,988 --> 00:39:20,325
Os enlutados deitaram tulipas roxas,
504
00:39:20,325 --> 00:39:21,993
a flor que Brooks dava
505
00:39:21,993 --> 00:39:25,121
à sua amada esposa, Elizabeth,
todas as semanas.
506
00:39:25,121 --> 00:39:28,792
Aposto que o Milligan levará
uma flor dessas na lapela
507
00:39:28,792 --> 00:39:30,835
todos os dias para o tribunal.
508
00:39:30,835 --> 00:39:35,214
- Está aqui o Sr. Drake para o ver.
- Mande-o entrar.
509
00:39:42,848 --> 00:39:46,393
- Agora tens secretária?
- Podes falar com a Della sobre isso.
510
00:39:48,061 --> 00:39:49,688
Obrigado por teres vindo.
511
00:39:49,688 --> 00:39:53,440
O Strick disse que o ajudaste.
Parece ir recorrer a ti outra vez.
512
00:39:53,440 --> 00:39:55,443
E outra vez e outra vez.
513
00:39:55,443 --> 00:39:57,653
Achas que há algo estável para ti?
514
00:39:57,653 --> 00:40:00,657
Não aceitaria, mesmo que houvesse.
515
00:40:00,657 --> 00:40:06,120
O teu amigo enganou-me para fazer
uma pipa de massa entalando outro.
516
00:40:07,455 --> 00:40:11,001
Drake, eu não sabia. Só estava
a tentar arranjar-te trabalho.
517
00:40:11,001 --> 00:40:14,629
- Caso soubesse...
- Perry, eu é que aceitei.
518
00:40:14,629 --> 00:40:18,090
Então, talvez ambos tenhamos
algo contra o Procurador.
519
00:40:18,090 --> 00:40:21,635
Soubeste que aceitámos
o caso do McCutcheon?
520
00:40:21,635 --> 00:40:25,347
Precisamos da tua ajuda. Precisamos
de um suspeito alternativo.
521
00:40:25,347 --> 00:40:27,516
Talvez até te deixe acertar contas.
522
00:40:27,516 --> 00:40:30,812
Já temos provas
que podem provar a inocência deles.
523
00:40:33,606 --> 00:40:36,775
- Se acreditas que foram eles...
- Não sei.
524
00:40:36,775 --> 00:40:40,739
Acreditei que terias
mais trabalho para mim.
525
00:40:40,739 --> 00:40:43,073
Acreditei que o teu amigo
era honesto.
526
00:40:43,073 --> 00:40:46,076
E, como disse, lamento.
Não sei o que mais...
527
00:40:46,076 --> 00:40:49,914
- De que precisas?
- Confiança.
528
00:40:51,625 --> 00:40:55,378
Mas não sei como vamos lá chegar.
Tu sabes?
529
00:40:57,588 --> 00:41:00,299
Sinceramente, não.
530
00:41:02,093 --> 00:41:03,762
Bom...
531
00:41:05,429 --> 00:41:07,598
Pelo menos nisso eu acredito.
532
00:41:15,940 --> 00:41:17,692
Boa tarde.
533
00:41:20,195 --> 00:41:22,071
Obrigada.
534
00:41:22,071 --> 00:41:25,366
Isto é tudo o que encontraram
com o Brooks e no carro?
535
00:41:25,366 --> 00:41:27,077
É tudo o que temos.
536
00:41:38,295 --> 00:41:41,132
Não está rasgada,
não há sinais de luta.
537
00:41:55,313 --> 00:41:56,690
Desculpe.
538
00:42:01,860 --> 00:42:06,574
- Era o dono do navio de jogos?
- Sim. É o que se diz.
539
00:42:06,574 --> 00:42:10,245
Li que incendiaram o Luxe
uns dias antes do homicídio.
540
00:42:10,245 --> 00:42:13,540
- Terá a ver com isso?
- Estão em águas internacionais
541
00:42:13,540 --> 00:42:16,375
para evitar a polícia.
Queriam o Faroeste, já o têm.
542
00:42:18,628 --> 00:42:20,255
É um número de Santa Monica.
543
00:42:25,801 --> 00:42:27,803
{\an8}CONTRATO DE COMPRA DE EMBARCAÇÃO
544
00:42:40,192 --> 00:42:41,984
Para que é o segundo cinto?
545
00:43:06,508 --> 00:43:08,385
{\an8}BROOKS MCCUTCHEON
546
00:43:12,056 --> 00:43:15,936
Isto era um navio a afundar,
figurativa e literalmente.
547
00:43:15,936 --> 00:43:20,357
O Morocco foi processado por não ter
saldado o pagamento a uma empresa
548
00:43:20,357 --> 00:43:22,859
que lhe fixou a hélice de estibordo.
549
00:43:22,859 --> 00:43:25,236
- Fixou? Como assim? Caiu?
- Sim.
550
00:43:25,236 --> 00:43:27,489
Pelos vistos, o Morocco é uma sucata.
551
00:43:27,489 --> 00:43:30,824
O Brooks passou a perna
a outra empresa que também
552
00:43:30,824 --> 00:43:32,661
arranjou a hélice quando caiu.
553
00:43:32,661 --> 00:43:34,204
E isso é só o começo.
554
00:43:34,204 --> 00:43:36,747
Há um rasto de contas,
penhoras, dívidas.
555
00:43:36,747 --> 00:43:38,666
E sempre que o credor aparecia,
556
00:43:38,666 --> 00:43:42,503
transferia a propriedade do Morocco
para uma empresa de fachada.
557
00:43:42,503 --> 00:43:46,174
A empresa detentora acumula
as contas, não pode pagá-las
558
00:43:46,174 --> 00:43:48,426
e depois vende o navio
a outra firma?
559
00:43:48,426 --> 00:43:52,472
Não deixa nada para pagar as dívidas
e lixa toda a gente.
560
00:43:52,472 --> 00:43:54,516
Não contes isto ao Sunny.
561
00:43:54,516 --> 00:43:57,227
- Que ricalhaço não paga as contas?
- Um teso.
562
00:43:57,227 --> 00:43:59,354
Mas quem o quereria morto?
563
00:43:59,354 --> 00:44:01,398
Temos de descobrir o que se passa.
564
00:44:02,815 --> 00:44:04,692
Sentes-te com sorte?
565
00:44:12,450 --> 00:44:14,369
Há espaço para mais dois?
566
00:44:16,413 --> 00:44:21,083
Onde está o táxi dos funcionários?
Encontramo-nos lá.
567
00:44:49,988 --> 00:44:51,489
Deseja uma bebida?
568
00:44:51,489 --> 00:44:54,618
Sim, um uísque com gasosa.
Isto é um sítio e peras!
569
00:44:54,618 --> 00:44:57,662
Nunca fui a Marrocos,
mas se for assim...
570
00:44:57,662 --> 00:45:00,664
- É de lá?
- Marrocos para as bandas de Burbank.
571
00:45:00,664 --> 00:45:04,002
É chique. Soube que o dono
se magoou, ou lá o que foi,
572
00:45:04,002 --> 00:45:07,047
mas com um sítio tão elegante
como este, não é?
573
00:45:07,047 --> 00:45:13,010
- Ele não se magoou. Mataram-no.
- Lamento saber.
574
00:45:14,471 --> 00:45:17,098
- Conhecia-o?
- Não. Com licença.
575
00:45:38,995 --> 00:45:41,039
Os esbanjadores não vêm aqui.
576
00:45:41,039 --> 00:45:45,085
Vão todos ao Rex ou ao Tango,
que fica mais abaixo.
577
00:45:45,085 --> 00:45:47,461
Por este navio estar
em tão mau estado?
578
00:45:47,461 --> 00:45:50,589
Passámos a semana atracados
por causa do motor.
579
00:45:50,589 --> 00:45:54,260
Não ganhámos um cêntimo,
e nem assim o põem a funcionar.
580
00:45:54,260 --> 00:45:56,721
Mas ainda continuam
a receber produtos.
581
00:45:56,721 --> 00:46:00,851
Só vegetais.
Sobretudo cenouras e batatas.
582
00:46:02,936 --> 00:46:05,229
PRODUTOS GOLDSTEIN
583
00:46:51,650 --> 00:46:54,278
Deem-me só mais quatro horas.
Bombas, luzes?
584
00:46:54,278 --> 00:46:56,656
Faremos o nosso melhor.
585
00:46:56,656 --> 00:46:58,742
Ajudem-me a aguentar a noite.
586
00:47:00,492 --> 00:47:02,661
Estás a gozar comigo? Holcomb?
587
00:47:02,661 --> 00:47:07,249
Que honra ter o Detetive Mason
a bordo da nossa humilde embarcação.
588
00:47:07,249 --> 00:47:10,587
O McCutcheon escolheu
o polícia errado para capanga.
589
00:47:10,587 --> 00:47:12,672
Ai os meus modos!
Já que veio cá,
590
00:47:12,672 --> 00:47:15,049
peço que lhe mostrem
os cantos à casa.
591
00:47:15,049 --> 00:47:17,092
Não o deixem sair do navio.
592
00:47:36,112 --> 00:47:37,656
Temos de ir!
593
00:47:53,045 --> 00:47:56,132
Senhoras e senhores,
deem-me a vossa atenção!
594
00:47:58,342 --> 00:48:02,513
Chamo-me Perry Mason. Sou advogado.
Talvez me reconheçam.
595
00:48:02,513 --> 00:48:07,519
Só quero que todos brindemos
a um convidado de honra
596
00:48:07,519 --> 00:48:10,564
que temos connosco esta noite.
597
00:48:10,564 --> 00:48:15,609
O Detetive Eugene Holcomb,
da Polícia de Los Angeles.
598
00:48:15,609 --> 00:48:18,446
Aqui está ele,
o cavalheiro de smoking.
599
00:48:18,446 --> 00:48:21,700
Mostremos-lhe o nosso apreço.
600
00:48:30,165 --> 00:48:36,131
Bem jogado. Volte quando quiser.
Quando quiser.
601
00:49:37,692 --> 00:49:40,946
Sr. Crippen, uma chamada para si.
602
00:49:42,364 --> 00:49:43,823
Obrigado.
603
00:49:47,702 --> 00:49:51,914
Que cerimónia tão bonita. Lamentamos
a sua trágica perda, Lydell.
604
00:49:51,914 --> 00:49:53,291
Obrigado.
605
00:49:58,004 --> 00:50:01,132
- Estou?
- O Goldstein morreu.
606
00:50:02,383 --> 00:50:03,802
Muito bem.
607
00:50:46,386 --> 00:50:51,266
{\an8}INTIMAÇÃO DE GRANDE JÚRI
608
00:50:57,229 --> 00:51:01,317
Legendas: Marlene Morais Iyuno