1 00:00:15,647 --> 00:00:19,276 Bună dimineaţa. După o amplă căutare, 2 00:00:19,276 --> 00:00:25,948 doi bărbaţi, Rafael şi Mateo Gallardo, în vârstă de 18, respectiv 20 de ani, 3 00:00:26,366 --> 00:00:29,285 au fost arestaţi pentru uciderea lui Brooks McCutcheon. 4 00:00:29,618 --> 00:00:31,079 Suspecţii au fost găsiţi într-o 5 00:00:31,495 --> 00:00:35,457 tabără de corturi, unde locuiau, în zona Vernon a Los Angeles-ului. 6 00:00:35,791 --> 00:00:40,046 Fraţii Gallardo sunt de origine mexicană, şomeri 7 00:00:40,755 --> 00:00:42,090 şi au fost arestaţi în acelaşi timp. 8 00:00:42,090 --> 00:00:45,175 Deşi moartea oricărui cetăţean e şocantă, 9 00:00:45,594 --> 00:00:49,139 pierderea unei lumini călăuzitoare a acestui oraş este o adevărată tragedie. 10 00:00:49,514 --> 00:00:53,517 Vreau ca aceste cuvinte să ajungă la toţi cei care mă aud acum. 11 00:00:55,519 --> 00:00:56,896 Se va face dreptate. 12 00:00:57,980 --> 00:01:00,691 Poliţia şi-a făcut treaba cu onoare. 13 00:01:00,691 --> 00:01:04,362 Iar biroul meu se va ocupa de acest caz cu maximă integritate, 14 00:01:04,362 --> 00:01:08,616 pentru a ne asigura că vom obţine verdictul pe care-l merităm. 15 00:01:08,616 --> 00:01:10,034 În acest scop, 16 00:01:10,785 --> 00:01:14,705 îi voi atribui cazul adjunctului meu, dl Thomas Milligan. 17 00:01:17,500 --> 00:01:19,460 Mulţumesc, d-le procuror districtual Burger. 18 00:01:19,460 --> 00:01:23,840 Domnilor, sălbaticii, aşa cum sunt aceşti bărbaţi, 19 00:01:23,840 --> 00:01:26,426 nu au ce să caute în societatea noastră civilizată. 20 00:01:26,426 --> 00:01:29,303 Iar dovezile pe care le avem deja împotriva lor sunt zdrobitoare. 21 00:01:29,303 --> 00:01:31,764 Mi s-a dat sarcina de a trimite un mesaj 22 00:01:31,764 --> 00:01:34,225 tuturor celor care vor să ne facă rău, 23 00:01:34,225 --> 00:01:39,314 şi anume că nu vă vom permite să terorizaţi 24 00:01:39,813 --> 00:01:41,942 oamenii buni, care respectă legea. 25 00:01:41,942 --> 00:01:45,527 Pedeapsa cu moartea este singura sentinţă pe care o voi accepta 26 00:01:45,527 --> 00:01:48,865 şi nu voi avea pace până când nu se va face dreptate. 27 00:01:49,949 --> 00:01:52,034 Mr. Milligan, o întrebare scurtă. O întrebare scurtă. 28 00:01:52,034 --> 00:01:53,369 Mr. Milligan, un pic mai multe detalii, vă rugăm. 29 00:02:08,885 --> 00:02:14,265 PERRY MASON 30 00:02:22,147 --> 00:02:25,526 Se simte când le atacă furnicile. Emană un miros. 31 00:02:25,526 --> 00:02:26,902 Trebuie să fii în stare să recunoşti asta. 32 00:02:26,902 --> 00:02:29,572 Cel mai bun furnizor al meu m-a lăsat în aer, 33 00:02:29,572 --> 00:02:30,906 aşa că încerc nişte furnizori noi, 34 00:02:30,906 --> 00:02:33,535 ceea ce înseamnă că voi avea nevoie să scrieţi nişte contracte 35 00:02:33,535 --> 00:02:35,077 după ce hotărăsc cine a trecut inspecţia. 36 00:02:35,077 --> 00:02:37,873 Sigur. Am vrea să vedem vechile contracte, 37 00:02:37,873 --> 00:02:40,749 ca să putem înţelege care ar fi cerinţele. 38 00:02:40,749 --> 00:02:42,126 Nu am avut nimic formal. 39 00:02:42,126 --> 00:02:45,838 Bineînţeles. Dacă aveţi nevoie să verificăm vreun furnizor... 40 00:02:45,838 --> 00:02:48,758 Ce? Ca să aflu că sunt toţi parşivi? Mersi, ştiu deja asta. 41 00:02:48,758 --> 00:02:51,802 Nu, treaba voastră e să vă asiguraţi că nu mă înşală pe mine. Bine? 42 00:02:51,802 --> 00:02:53,679 Să reperaţi toate rahaturile pe care încearcă să le pună în contracte, 43 00:02:53,679 --> 00:02:56,724 apoi să le răspundeţi cu aceeaşi monedă, dar de zece ori mai dur. 44 00:02:56,724 --> 00:03:00,561 După ce aţi reuşit cu Purtell, atacăm direct la jugulară. 45 00:03:00,561 --> 00:03:03,940 Ne apucăm imediat de treabă, nu, d-le Mason? 46 00:03:04,941 --> 00:03:07,109 Da, bineînţeles. Imediat. 47 00:03:11,823 --> 00:03:14,283 - E totul în regulă? - Da. 48 00:03:17,204 --> 00:03:19,204 Marion a reparat poza. 49 00:03:20,664 --> 00:03:21,832 Bine. 50 00:03:23,543 --> 00:03:26,296 Oricum nu-ţi plăcea să o vezi pe perete, nu? 51 00:03:27,756 --> 00:03:29,131 Nu chiar. 52 00:03:31,258 --> 00:03:35,639 - Nu ai zis prea multe la întâlnire. - Te descurcai foarte bine. 53 00:03:36,389 --> 00:03:39,767 Scrierea contractelor te va ţine ocupată o vreme. Asta e bine. 54 00:03:39,767 --> 00:03:44,856 - Adică pe noi. Nu doar pe mine. - Da. 55 00:03:46,525 --> 00:03:49,902 - D-le Mason, d-şoară Street, ea e... - Mă numesc Luisa Gallardo. 56 00:03:49,902 --> 00:03:52,030 Am venit la dvs. 57 00:03:52,030 --> 00:03:54,907 pentru că nepoţii mei, Rafael şi Mateo, au fost arestaţi. 58 00:03:56,116 --> 00:03:58,745 Gallardo? Treaba cu Brooks McCutcheon? 59 00:03:59,078 --> 00:04:04,209 Nu au făcut nimic rău. Ea e Sofia, soţia lui Mateo. 60 00:04:04,209 --> 00:04:06,002 - Bună ziua. - Mă bucur de cunoştinţă. 61 00:04:06,002 --> 00:04:07,504 - Vă rog... - Da. 62 00:04:09,838 --> 00:04:11,216 Stai jos. 63 00:04:12,467 --> 00:04:15,720 Nu ştim ce se întâmplă cu băieţii noştri. Nimeni nu ne spune nimic. 64 00:04:15,720 --> 00:04:18,472 Staţi puţin. Cine e avocatul lor? 65 00:04:18,472 --> 00:04:20,058 Ar fi trebuit să li se acorde unul din oficiu. 66 00:04:20,058 --> 00:04:22,017 Da, se numeşte Frank Dillon. 67 00:04:22,017 --> 00:04:28,066 Am sunat, chiar am mers la el la birou, dar a zis că e prea ocupat. 68 00:04:28,691 --> 00:04:31,194 Avocaţii din oficiu au multe cazuri în acelaşi timp. 69 00:04:31,194 --> 00:04:37,450 Nu sunt ucigaşi. Rafael e artist, iar Mateo vrea să se facă mecanic. 70 00:04:37,450 --> 00:04:40,536 Înţeleg, dar nu putem prelua cazul. 71 00:04:40,536 --> 00:04:43,289 Emily Dodson. Aţi salvat-o. 72 00:04:48,168 --> 00:04:51,506 - Nu, nu am salvat-o. - Au fost alte circumstanţe. 73 00:04:51,506 --> 00:04:55,552 Dar aţi crezut că e nevinovată, când nimeni n-a crezut. 74 00:04:57,887 --> 00:05:01,056 D-nă Gallardo, înţelegem ce greu e pentru dvs., 75 00:05:01,056 --> 00:05:04,102 dar nu putem să intervenim în acest caz. 76 00:05:04,102 --> 00:05:07,439 Firma noastră se ocupă acum de cazuri de drept civil, nu penal. 77 00:05:07,771 --> 00:05:10,483 Îl putem suna noi pe dl Dillon pentru dvs. 78 00:05:10,483 --> 00:05:12,360 Sunaţi la noi după-amiază. 79 00:05:12,360 --> 00:05:14,196 Şi o să vă spunem ce am aflat. 80 00:05:22,412 --> 00:05:25,247 Nu-mi pasă ce motiv ai ca să ne ignori. 81 00:05:25,706 --> 00:05:27,333 Avem nevoie de ajutor. 82 00:05:29,209 --> 00:05:31,045 Avem nevoie de tine. 83 00:05:33,464 --> 00:05:38,469 Îmi pare rău, nu pot. Nu sunt omul potrivit pentru asta. Chiar nu sunt. 84 00:05:41,138 --> 00:05:42,389 Să mergem! 85 00:05:44,725 --> 00:05:45,893 Vino, Maria. 86 00:05:58,114 --> 00:06:00,200 - A fost... - Da. 87 00:06:26,476 --> 00:06:27,769 Ia loc. 88 00:06:36,570 --> 00:06:39,738 Hotelul Birch e locul unde Perkins îşi încheie cele mai multe afaceri. 89 00:06:40,322 --> 00:06:44,327 Când am fost acolo, a fost un du-te, vino toată ziua. 90 00:06:45,536 --> 00:06:48,080 Am înregistrat fiecare persoană cu care Perkins a intrat în contact. 91 00:06:48,582 --> 00:06:51,792 Şi un lucru e sigur: nu-l urmăreşte nimeni, în afară de mine 92 00:06:52,419 --> 00:06:56,381 şi nu există ameninţări adevărate la adresa lui. 93 00:07:00,009 --> 00:07:01,219 Aici cine e? 94 00:07:01,595 --> 00:07:05,432 Pe Central Avenue, Perkins s-a băgat în treburile tuturor. 95 00:07:05,432 --> 00:07:08,643 - Şantaj? - Nu, doar cămătărie. 96 00:07:09,477 --> 00:07:12,646 Haide! E câte un Perkins în fiecare cartier. 97 00:07:13,273 --> 00:07:16,692 Adevărul e că Perkins vede mai bine ca majoritatea. 98 00:07:17,276 --> 00:07:21,113 Investeşte o mare parte din banii ăia, ajută oamenii. 99 00:07:22,948 --> 00:07:26,785 Oricum nu am găsit pe nimeni care să vrea să-l lichideze. 100 00:07:30,999 --> 00:07:32,042 Uite cum facem, 101 00:07:32,458 --> 00:07:35,045 du asta la camera 206, la Palatul de Justiţei. 102 00:07:35,045 --> 00:07:37,505 Spune-mi cât timp ai alocat, o să le spun să te plătească. 103 00:07:38,130 --> 00:07:39,341 Bravo. 104 00:07:46,722 --> 00:07:48,850 Am ascultat conferinţa de presă de dimineaţă. 105 00:07:48,850 --> 00:07:51,101 - Cum am vorbit? - Exact ca un procuror districtual. 106 00:07:51,895 --> 00:07:53,980 Nu ştiu dacă e un compliment sau o jignire. 107 00:07:53,980 --> 00:07:55,606 Te las să te gândeşti. 108 00:07:56,649 --> 00:08:00,904 Dillon ţi-a oferit o înţelegere? Pentru fraţii Gallardo? 109 00:08:00,904 --> 00:08:03,823 Nu, oricum nu am fi de acord. 110 00:08:05,824 --> 00:08:07,035 Mulţumesc. 111 00:08:13,875 --> 00:08:17,128 - Ce părere ai de locul ăsta? - E superb. 112 00:08:17,503 --> 00:08:23,051 Camilla Nygaard a folosit 20 de arhitecţi ca să-l construiască. 113 00:08:23,051 --> 00:08:24,761 Nici nu l-a numit după ea. 114 00:08:24,761 --> 00:08:26,804 Doar judecând după asta cred că e nebună. 115 00:08:26,804 --> 00:08:30,809 De ce nu vrei o înţelegere? Sunt nişte puşti. 116 00:08:31,183 --> 00:08:32,519 Aici, d-le Burger! 117 00:08:33,562 --> 00:08:37,983 Care l-au omorât pe McCutcheon pentru nişte dolari şi o monedă de aur. 118 00:08:38,732 --> 00:08:39,943 Mulţumesc. 119 00:08:40,527 --> 00:08:41,570 - Deci... - Da. 120 00:08:41,570 --> 00:08:44,613 Le oferi 25 de ani sau pe viaţă, ei mărturisesc în instanţă, 121 00:08:44,613 --> 00:08:46,824 scapi de un proces, ei scapă de pedeapsa cu moartea. 122 00:08:46,824 --> 00:08:51,120 Cu şansa de eliberare condiţionată? Nu. Ocup postul ăsta de o lună. 123 00:08:51,120 --> 00:08:54,248 Vrei să irosesc o astfel de şansă? 124 00:08:54,248 --> 00:08:57,543 Şi de când eşti tu avocata lor? 125 00:08:57,543 --> 00:08:59,379 Scuze, eram doar curioasă. 126 00:08:59,878 --> 00:09:02,965 Cu cine ar fi trebuit să fii aici în seara asta? 127 00:09:03,507 --> 00:09:05,260 Cu una din fetele Chandler, 128 00:09:05,635 --> 00:09:07,845 dar s-a hotărât să facă rubeolă. 129 00:09:07,845 --> 00:09:10,849 Sau poate e la fel de neinteresată de un concert de pian ca tine. 130 00:09:10,849 --> 00:09:14,644 Nu e interesată de nimic, în afară de ea însăşi. 131 00:09:16,354 --> 00:09:17,605 Mulţumesc. 132 00:09:19,815 --> 00:09:21,108 Ce zici de asta? 133 00:09:21,108 --> 00:09:24,653 Fraţii iau închisoare pe viaţă. Fără eliberare, fără pedeapsa cu moartea, 134 00:09:24,653 --> 00:09:27,740 dar încarceraţi undeva aproape, ca familia să-i poată vizita. 135 00:09:32,953 --> 00:09:36,999 Ne-am dat seama cu tristeţe că ne lipseşte un oaspete în seara asta, 136 00:09:38,126 --> 00:09:41,671 dată fiind tragica pierdere a lui Brooks McCutcheon. 137 00:09:43,505 --> 00:09:45,090 Dar aceia dintre noi care l-au cunoscut pe Brooks 138 00:09:45,090 --> 00:09:48,053 ştiu că el ar vrea să mergem mai departe. 139 00:09:48,053 --> 00:09:51,014 De aceea, seara asta îi este dedicată. 140 00:09:56,102 --> 00:09:57,728 Cum mulţi dintre voi ştiţi, 141 00:09:57,728 --> 00:10:02,651 am venit aici din Minnesota acum 35 de ani, o fată săracă, 142 00:10:02,651 --> 00:10:05,194 să-mi practic meseria de profesor de pian. 143 00:10:05,569 --> 00:10:11,158 Curând am găsit elevi zeloşi, dintre care unul s-a remarcat. 144 00:10:11,993 --> 00:10:15,704 Încă o rog să ne cânte la aceste ocazii intime, 145 00:10:15,704 --> 00:10:20,752 când ne adunăm să strângem bani pentru Filarmonica din Los Angeles. 146 00:10:21,920 --> 00:10:28,176 Va cânta Sonata 21 în si bemol major a lui Schubert. Constance Barbour. 147 00:11:04,587 --> 00:11:07,174 Ca să o strângi când adorm. 148 00:11:10,843 --> 00:11:13,095 Ţi-am zis că i-am dus pe Ruthie şi pe copii în port săptămâna trecută? 149 00:11:13,680 --> 00:11:17,224 Să vedem calul care se aruncă într-un bazin cu apă de la 12 metri înălţime. 150 00:11:17,224 --> 00:11:18,643 Sunt sigur că o să-mi spui. 151 00:11:19,727 --> 00:11:21,562 M-am gândit că e un cal retardat. 152 00:11:21,562 --> 00:11:24,900 Cum altfel să-l urci la 12 metri? Caii normali nu ar urca. 153 00:11:24,900 --> 00:11:26,483 Poate îl îmbată. 154 00:11:27,151 --> 00:11:29,279 Orice ar fi, probabil au un grajd plin de cai gata să se arunce, 155 00:11:29,279 --> 00:11:31,989 pentru că n-are cum să nu-şi frângă gâtul. 156 00:11:31,989 --> 00:11:33,992 Îl scot de acolo şi aduc altul. 157 00:11:33,992 --> 00:11:35,535 Dar fii atent: 158 00:11:36,035 --> 00:11:39,663 nenorocitul a sărit într-o piscină mică. 159 00:11:40,373 --> 00:11:42,459 A sărit mai frumos ca Johnny Weissmuller. 160 00:11:42,459 --> 00:11:45,962 Am rămas cu gura căscată. Ruthie şi-a pierdut minţile. 161 00:11:46,295 --> 00:11:49,298 A început să plângă din cauza calului. 162 00:11:49,883 --> 00:11:52,843 Eu am stat şi am mai privit de patru ori. 163 00:11:54,386 --> 00:11:57,014 Nimeni nu poate spune că nu eşti un om de lume. 164 00:11:57,014 --> 00:11:59,559 Ştiu ce-mi place şi îmi place ce ştiu. 165 00:12:01,770 --> 00:12:04,481 Ai primit chestia aia despre Dodson pe care ţi-am lăsat-o? 166 00:12:07,149 --> 00:12:10,362 Ce? Te aşteptai să găseşti ceva bun acolo? 167 00:12:13,781 --> 00:12:15,283 Mai ştie cineva? 168 00:12:15,616 --> 00:12:18,619 Nu. Numele ei nu înseamnă nimic acolo. 169 00:12:18,994 --> 00:12:21,456 Iar tipului bisericos i-a arătat o nouă Emily Dodson 170 00:12:21,456 --> 00:12:25,210 care să se potriveşte cu un copil nou. Şi a mers mai departe. 171 00:12:27,628 --> 00:12:31,758 Mătuşa fraţilor Gallardo a venit să mă vadă azi. M-a rugat să preiau cazul. 172 00:12:32,550 --> 00:12:34,344 Dai numai peste situaţii speciale. 173 00:12:34,344 --> 00:12:36,095 Frate, ce-ţi mai bate la uşă! 174 00:12:36,429 --> 00:12:40,058 - Dacă n-aş avea ghinion... - Eu nu am noroc deloc. 175 00:12:40,808 --> 00:12:43,854 - Tot nu poţi să faci glume bune. - O să-l accepţi? 176 00:12:45,104 --> 00:12:47,856 Nu mă mai ocup cu aşa ceva. Trebuie să-ţi spun de ce? 177 00:12:47,856 --> 00:12:49,818 Milligan vrea să câştige cazul ăsta. 178 00:12:49,818 --> 00:12:52,027 Vrea să ajungă la Sacramento sau D.C. 179 00:12:52,027 --> 00:12:55,406 O să profite cât poate de cei doi. 180 00:12:55,406 --> 00:12:56,658 O să-i atârne ca pe nişte "pinatas" 181 00:12:56,992 --> 00:12:59,827 şi o să-i lovească bine, ca să vadă toată lumea. 182 00:12:59,827 --> 00:13:03,080 Cam aşa au visat şi strămoşii noştri. 183 00:13:04,833 --> 00:13:07,961 Ştii că Milligan nu mănâncă carne? Doar fructe şi legume. 184 00:13:07,961 --> 00:13:09,504 Probabil se răhăţeşte peleţi. 185 00:13:10,422 --> 00:13:12,632 Ce strategie va avea în instanţă? 186 00:13:13,007 --> 00:13:17,512 Una simplă. Doi mexicani dau peste un bogătaş. Îl jefuiesc. 187 00:13:18,345 --> 00:13:21,391 Bogătaşul îl dovedeşte cu curaj pe cel care voia să-i ia moneda de aur, 188 00:13:21,391 --> 00:13:26,145 celălalt intră în panică, trage. McCutcheon primeşte un glonţ în cap. 189 00:13:26,479 --> 00:13:29,565 Dintre toţi tipii din oraş, ei dau peste şi îl împuşcă de la mică distanţă pe 190 00:13:29,565 --> 00:13:31,609 nenorocitul de Brooks McCutcheon? 191 00:13:31,609 --> 00:13:33,068 Nu a fost de la mică distanţă. 192 00:13:33,904 --> 00:13:36,656 - Ce vrei să spui? - Nu era praf de puşcă pe McCutcheon. 193 00:13:36,656 --> 00:13:38,908 Poftim? L-au împuşcat de la depărtare? 194 00:13:39,868 --> 00:13:42,495 - Câte focuri? - Unul, din câte ne-am dat seama. 195 00:13:42,495 --> 00:13:44,413 Nu ai aflat asta de la mine. 196 00:13:47,584 --> 00:13:52,630 Fir-ar să fie. Cunosc privirea asta. Ţi se învârt rotiţele. 197 00:13:53,423 --> 00:13:56,133 Sunt doar curios. Trebuie să pleci acasă? 198 00:13:56,133 --> 00:13:58,553 De ce? E atât de comod aici. 199 00:13:59,136 --> 00:14:02,514 În plus, pe Ruthie nu o deranjează că petrec timp cu tine zilele astea. 200 00:14:02,514 --> 00:14:03,642 De când? 201 00:14:03,642 --> 00:14:06,853 De când lucrez la procuratură. Poate şi de dinainte. 202 00:14:06,853 --> 00:14:10,524 Se gândeşte că m-ai adus pe calea cea bună. Mi-ai găsit de muncă. 203 00:14:10,524 --> 00:14:13,777 Şi nu mă angaja Burger dacă nu mă împăcam bine cu tine. 204 00:14:14,861 --> 00:14:16,112 Mulţumesc. 205 00:14:18,572 --> 00:14:22,576 Unul dintre băieţii ăştia l-a nimerit pe McCutcheon cu un foc de la distanţă? 206 00:14:23,118 --> 00:14:24,286 Ţi se pare logic? 207 00:14:25,329 --> 00:14:28,290 La fel de logic ca un cal care sare într-un bazin cu apă. 208 00:14:38,342 --> 00:14:40,011 De ce nu putea să fie jazz? 209 00:14:40,345 --> 00:14:42,805 Oamenii nu donează pe muzică de jazz, dansează pe muzică de jazz. 210 00:14:43,765 --> 00:14:46,643 Dansează şi pe muzică de balet, şi donează pe muzică de balet. 211 00:14:46,643 --> 00:14:48,979 Donează şi pentru campaniile electorale ale procurorilor 212 00:14:48,979 --> 00:14:51,064 şi încă nu ai făcut înconjurul camerei. 213 00:14:51,064 --> 00:14:55,735 După ce a adunat atâţia oameni cu buzunare adânci pentru mine, 214 00:14:55,735 --> 00:14:58,529 gazda noastră ar fi dezamăgită dacă nu aş face-o. 215 00:14:58,529 --> 00:15:04,327 - Atunci, du-te. N-am nevoie de dădacă. - S-ar putea să fii femeia perfectă. 216 00:15:04,827 --> 00:15:07,705 Femeia perfectă pentru tine arată ca Clark Gable. 217 00:15:25,765 --> 00:15:28,351 - Bună seara. - Bună seara. 218 00:15:28,351 --> 00:15:30,769 - Ai o rochie minunată. - Mulţumesc. 219 00:15:32,688 --> 00:15:34,023 Mă scuzaţi. 220 00:15:34,023 --> 00:15:35,983 - Cum ai reuşit? - Ce? 221 00:15:36,483 --> 00:15:39,361 Să-l ţii pe Hamilton treaz tot concertul? 222 00:15:39,361 --> 00:15:41,740 Ştiu ce părere are despre lucrurile astea. 223 00:15:42,740 --> 00:15:46,036 - Mi s-a părut un concert minunat. - Mulţumesc. 224 00:15:46,660 --> 00:15:48,454 Încerc să fac evenimentele astea trimestrial. 225 00:15:48,454 --> 00:15:52,167 Să-mi adun confraţii în numele a ceva ce merită. 226 00:15:52,167 --> 00:15:54,044 Mă bucur să văd că toţi iubesc arta. 227 00:15:54,377 --> 00:15:55,628 Sunt nişte oameni ai peşterilor. 228 00:15:56,170 --> 00:15:58,089 De fapt, e o insultă la adresa oamenilor peşterilor. 229 00:15:58,089 --> 00:16:00,675 Ei chiar apreciau arta de pe pereţii lor. 230 00:16:01,593 --> 00:16:04,637 Şi tu? Hamilton mi-a spus că eşti la Drept. 231 00:16:04,637 --> 00:16:05,679 La Universitatea Southwestern. 232 00:16:06,139 --> 00:16:07,974 O să lucrezi pentru Ham într-o zi? 233 00:16:07,974 --> 00:16:10,267 De fapt, lucrez deja la o firmă. 234 00:16:10,267 --> 00:16:13,646 A, bine. Un spirit independent. Să rămâi aşa. 235 00:16:14,898 --> 00:16:16,566 Tu cum ai rămas aşa? 236 00:16:18,567 --> 00:16:19,902 Nu m-am măritat niciodată. 237 00:16:20,778 --> 00:16:24,366 Bărbaţii au vrut doar fie să bage ceva în mine, 238 00:16:24,366 --> 00:16:27,118 fie să scoată ceva de la mine, cel mai adesea banii mei. 239 00:16:27,118 --> 00:16:28,869 Şi deşi nu am nimic împotriva primei variante, 240 00:16:28,869 --> 00:16:31,247 ei o preferau pe a doua. 241 00:16:31,247 --> 00:16:34,793 Probabil e greu să fii o femeie atât de bogată. 242 00:16:34,793 --> 00:16:37,461 Nu, de fapt e grozav. 243 00:17:56,540 --> 00:17:57,791 Un metru şi jumătate. 244 00:18:38,917 --> 00:18:40,418 Şapte metri. 245 00:18:55,975 --> 00:18:57,810 Un puşti speriat noaptea? 246 00:18:59,812 --> 00:19:01,231 Nicio şansă. 247 00:19:01,231 --> 00:19:03,066 Dacă nu o să iei mai mult de 20 de lăzi, 248 00:19:03,066 --> 00:19:06,402 nu pot să mai scad din preţ. Abia scot un mic profit. 249 00:19:06,402 --> 00:19:08,530 Pot să plusez cu două galoane, pe gratis. 250 00:19:08,530 --> 00:19:10,573 - Tu eşti Charlie Goldstein? - Da. 251 00:19:10,573 --> 00:19:12,993 - Ce mă bucur să te văd! - Tu cine eşti? 252 00:19:12,993 --> 00:19:15,036 Ai primit o citaţie. Să ai o zi bună. 253 00:19:23,753 --> 00:19:24,713 La naiba! 254 00:19:29,508 --> 00:19:30,551 Nu am întârziat. 255 00:19:31,677 --> 00:19:33,220 Nu, nu ai întârziat. 256 00:19:34,221 --> 00:19:35,932 Arăţi ca şi cum ai fi stat treaz toată noaptea. 257 00:19:35,932 --> 00:19:40,728 Doar până la patru. Am lucrat la un caz. Ştii cât o să dureze? 258 00:19:40,728 --> 00:19:42,272 Nu. 259 00:19:43,273 --> 00:19:45,317 O echipă de tir cu arcul? 260 00:19:46,151 --> 00:19:48,068 De ce are şcoala asta o echipă de tir cu arcul? 261 00:19:48,068 --> 00:19:50,030 Vânează masa de prânz pe Melrose Avenue? 262 00:19:50,030 --> 00:19:54,743 Poate o fac pentru disciplină şi deprinderi. Sau distracţie. 263 00:19:55,535 --> 00:19:57,871 - Mai ştii cum e să te distrezi? - Sunteţi soţii Mason? 264 00:19:57,871 --> 00:20:00,539 - Da. - Eu sunt profesoara lui Teddy. 265 00:20:00,539 --> 00:20:01,832 Vă rog. 266 00:20:05,086 --> 00:20:08,590 Am vrut ca Teddy să vă arate la ce lucrează în laboratorul de ştiinţe. 267 00:20:08,590 --> 00:20:11,343 - Aveţi laborator? - Am făcut cristale. 268 00:20:11,842 --> 00:20:15,096 - A învăţat foarte repede. - Arată ca sticla. 269 00:20:15,096 --> 00:20:17,682 Sticla nu are un tipar anume la microscop, 270 00:20:17,682 --> 00:20:20,227 dar cristalele au. 271 00:20:20,227 --> 00:20:21,353 A, bine. 272 00:20:21,353 --> 00:20:24,940 Teddy, vrei să te duci să te joci în curte până primul clopoţel? 273 00:20:26,233 --> 00:20:27,691 Vă rog. 274 00:20:29,611 --> 00:20:32,446 Mulţumesc că aţi venit aşa devreme. 275 00:20:33,447 --> 00:20:35,617 Teddy mi-a spus lucruri minunate despre dvs. 276 00:20:35,617 --> 00:20:36,743 E un băieţel simpatic, 277 00:20:36,743 --> 00:20:39,912 ne înţelegem bine, având în vedere că a venit la mijlocul anului. 278 00:20:39,912 --> 00:20:42,248 Are o aplecare spre matematică şi ştiinţe. 279 00:20:42,248 --> 00:20:45,918 - Vă ocupaţi cu ştiinţele, d-le Mason? - Eu? Nu. 280 00:20:46,545 --> 00:20:49,880 - Este avocat. - Avem un capitol de cultură civică. 281 00:20:50,257 --> 00:20:51,591 Este materia mea preferată. 282 00:20:51,591 --> 00:20:54,719 Vreau ca aceşti copii să fie mândri de ţara în care trăiesc. 283 00:20:54,719 --> 00:20:57,721 În vremurile noastre, e uşor să-şi piardă încrederea în lucrurile astea. 284 00:20:58,056 --> 00:20:59,683 Nu şi dacă merg la o şcoală ca asta. 285 00:21:00,015 --> 00:21:01,809 Atunci mă bucur că merg la şcoala asta. 286 00:21:02,227 --> 00:21:04,478 Fiecare copil merită ca cineva să creadă în el. 287 00:21:04,478 --> 00:21:07,314 Nu toţi părinţii vă plătesc să credeţi în copiii lor? 288 00:21:07,314 --> 00:21:11,443 Nu toţi clienţii dvs. vă plătesc să credeţi în ei, d-le Mason? 289 00:21:16,533 --> 00:21:21,120 D-şoară Street, dl Mason nu va ajunge la întâlnirea cu d-na Hunt, 290 00:21:21,120 --> 00:21:24,457 d-na cu fabrica de arcuri. Nu a zis de ce. 291 00:21:26,793 --> 00:21:28,253 Mă duc singură. 292 00:21:31,715 --> 00:21:33,717 E păpuşa fetiţei Gallardo? 293 00:21:34,133 --> 00:21:35,635 Maria, da. 294 00:21:39,222 --> 00:21:41,432 Anulează întâlnirea de la 11, cu d-na Hunt. 295 00:21:49,649 --> 00:21:50,608 Eşti avocatul nostru? 296 00:21:51,317 --> 00:21:53,028 El nu a venit încă? 297 00:21:53,444 --> 00:21:58,033 - Hristoase! - Nu, nu sunt. Îmi pare rău. 298 00:22:00,034 --> 00:22:02,536 Sunt avocat. Mă numesc Perry Mason. 299 00:22:04,748 --> 00:22:06,416 Ai 18 ani măcar? 300 00:22:08,251 --> 00:22:15,008 Urmăreşte-mă un pic... 301 00:22:16,593 --> 00:22:17,636 - Rafael. - Rafael. 302 00:22:17,636 --> 00:22:20,722 Rafael, poţi să ţii asta? 303 00:22:22,681 --> 00:22:23,892 Mulţumesc. 304 00:22:25,059 --> 00:22:30,357 Poţi să-ţi ţii mâna ca pe o armă? Ca în "Cowboy-ii şi Indienii"? 305 00:22:31,900 --> 00:22:34,151 - Nu. - Nu încerc să vă bag în belele. 306 00:22:34,151 --> 00:22:35,320 Cine naiba eşti? 307 00:22:35,320 --> 00:22:40,200 Mătuşa voastră Lisa a venit la mine. Sunt avocat. Şi soţia ta, Sofia... 308 00:22:40,200 --> 00:22:41,535 - Sofia? - Da. 309 00:22:42,118 --> 00:22:43,161 De ce tu? 310 00:22:43,161 --> 00:22:47,623 Au citit despre un caz de-al meu de acum şase luni. 311 00:22:47,623 --> 00:22:52,712 Încerc să vă ajut, jur. Dar trebuie să ştiu ce fac aici. 312 00:22:56,633 --> 00:22:58,384 - Bine. - Mulţumesc. 313 00:23:00,928 --> 00:23:02,763 - Eşti dreptaci? - Da. 314 00:23:03,181 --> 00:23:07,602 Poţi să îndrepţi braţul? Bine. Mulţumesc. Un pic mai sus. 315 00:23:15,443 --> 00:23:16,402 Mulţumesc. 316 00:23:17,361 --> 00:23:18,822 Mulţumesc. Acum tu. 317 00:23:26,371 --> 00:23:28,206 - Eşti dreptaci? - Da. 318 00:23:28,581 --> 00:23:30,000 Bine. 319 00:23:31,585 --> 00:23:34,421 Un pic mai sus. Mulţumesc. Bine, deci... 320 00:23:36,548 --> 00:23:39,885 Poate doi metri. 321 00:23:42,804 --> 00:23:44,471 Bine. Mulţumesc. 322 00:23:45,764 --> 00:23:47,057 Luaţi loc. 323 00:23:52,021 --> 00:23:56,943 Bine. Am citit articolul din ziar, 324 00:23:57,318 --> 00:24:01,323 dar acum vreau să aud şi versiunea voastră. 325 00:24:01,865 --> 00:24:03,658 Versiunea noastră e că nu am făcut-o noi. 326 00:24:06,410 --> 00:24:09,538 Atunci de ce a putut un şofer de autobuz să vă recunoască? 327 00:24:09,538 --> 00:24:13,376 Mergem cu autobuzul ăla în fiecare sâmbătă. Şi eu l-aş fi recunoscut. 328 00:24:13,793 --> 00:24:15,502 De ce mergeţi cu autobuzul ăla? 329 00:24:15,502 --> 00:24:18,256 Strângem sticle ca să facem nişte bani în plus. 330 00:24:19,049 --> 00:24:20,758 Recuperăm garanţia de doi cenţi. 331 00:24:21,176 --> 00:24:24,054 Cum rămâne cu moneda de aur a lui Brooks pe care aţi amanetat-o? 332 00:24:24,054 --> 00:24:29,058 Am văzut un portofel drăguţ într-un tomberon, în port. 333 00:24:30,310 --> 00:24:34,521 Era gol, dar apoi am simţit ceva greu într-o parte. 334 00:24:34,521 --> 00:24:38,150 L-am scuturat şi a căzut o monedă. Era îndesată acolo, cred. 335 00:24:38,150 --> 00:24:40,861 - Ce noroc am avut. - Ăsta nu e noroc. 336 00:24:40,861 --> 00:24:43,697 Ţi-am zis să laşi chestia aia, dar tu ai amanetat-o. 337 00:24:43,697 --> 00:24:45,783 Era valoroasă. Voiai să o las pur şi simplu? 338 00:24:45,783 --> 00:24:47,868 Ai fost prea lacom! 339 00:24:53,458 --> 00:24:55,376 Şi eu aş fi amanetat-o. 340 00:25:32,121 --> 00:25:33,331 Caut familia Gallardo. 341 00:25:33,998 --> 00:25:36,209 - Cred că e acolo. - Mulţumesc. 342 00:25:41,464 --> 00:25:42,424 Luisa? 343 00:25:44,133 --> 00:25:45,135 D-şoară Street? 344 00:25:45,802 --> 00:25:46,969 Este avocata! 345 00:25:48,053 --> 00:25:49,430 - Intraţi! - Mulţumesc. 346 00:25:50,180 --> 00:25:52,558 - Intraţi! - Bună, Sofia. 347 00:25:53,935 --> 00:25:56,687 Vă pot oferi nişte cafea sau... 348 00:25:57,355 --> 00:25:59,815 - Sunt desenele lui Rafael? - Da. 349 00:26:00,233 --> 00:26:02,861 - Are talent. - Voia să meargă la şcoala de artă. 350 00:26:03,320 --> 00:26:05,197 O să îi apăraţi? 351 00:26:05,197 --> 00:26:07,699 V-aţi hotărât să luaţi cazul băieţilor? 352 00:26:09,658 --> 00:26:11,243 Nu... 353 00:26:14,247 --> 00:26:16,707 Maria a lăsat asta la noi la birou. 354 00:26:21,504 --> 00:26:23,673 Fiica mea are nevoie de tatăl ei. 355 00:26:25,467 --> 00:26:28,929 Aş putea să-i ofer nişte sfaturi avocatului vostru. 356 00:26:28,929 --> 00:26:31,223 Vă rog, nu ne abandonaţi. 357 00:26:32,015 --> 00:26:33,350 Îi vor omorî! 358 00:26:34,934 --> 00:26:37,521 Îmi pare tare rău, eu... 359 00:26:41,523 --> 00:26:46,153 - Nu ar fi trebuit să vin. - Dar aţi venit. Vreţi să ne ajutaţi. 360 00:26:46,487 --> 00:26:47,697 Sofia... 361 00:26:48,864 --> 00:26:52,077 Pot să fiu orice aveţi nevoie să fiu, d-şoară Street. 362 00:26:52,077 --> 00:26:55,329 Pot să fiu sărmana soţie mexicancă neajutorată. 363 00:26:55,329 --> 00:26:58,165 Sau mama curajoasă, lăsată singură să îşi crească fetiţa. 364 00:26:58,165 --> 00:27:00,919 Sofia, nu trebuie să te prefaci că eşti în vreun fel. 365 00:27:00,919 --> 00:27:04,381 Dvs. puteţi spune asta pentru că vă puteţi permite să fiţi aşa cum sunteţi. 366 00:27:06,257 --> 00:27:07,591 Vreţi să ne ajutaţi. 367 00:27:09,761 --> 00:27:12,263 Nu uita că am fost campion la categoria mijlocie la Camp Logan în '17. 368 00:27:12,263 --> 00:27:17,060 N-a uitat nimeni. Tu ai uitat. Boxul şi wrestlingul nu sunt acelaşi lucru, Mo. 369 00:27:17,060 --> 00:27:19,770 Ambele sunt despre echilibru. Manipulare, dominarea celuilalt. 370 00:27:19,770 --> 00:27:22,690 Tot ce domini tu e această conversaţie. 371 00:27:23,232 --> 00:27:24,733 - Hei, Paul... - Da. 372 00:27:24,733 --> 00:27:28,238 Spune-le doamnelor că boxul şi wrestlingul sunt asemănătoare. 373 00:27:28,696 --> 00:27:30,489 Nu sunt asemănătoare deloc. 374 00:27:31,031 --> 00:27:33,994 - Ce tot spui? - Unde ai fost? 375 00:27:35,452 --> 00:27:38,622 Am luat nişte chestii care ne lipseau. 376 00:27:38,622 --> 00:27:41,334 Mo, ce pui la cale? 377 00:27:41,709 --> 00:27:43,294 Ştii că avem doi sârbi uriaşi 378 00:27:43,294 --> 00:27:45,629 care au săpat cu noi în ultimele săptămâni? 379 00:27:45,629 --> 00:27:48,049 În fiecare pauză de prânz, se iau la trântă. 380 00:27:48,383 --> 00:27:50,719 Ei zic că se antrenează ca să devină luptători profesionişti. 381 00:27:51,135 --> 00:27:54,097 Aşa că m-am gândit că poate au nevoie de un antrenor. 382 00:27:54,097 --> 00:27:57,267 Pot să miros schema de aici. Iisuse! 383 00:27:58,893 --> 00:28:01,438 Ştii ceva? Vorbesc degeaba cu voi. 384 00:28:04,482 --> 00:28:08,486 Se pare că lucrurile merg mai bine pentru dl Drake. 385 00:28:08,819 --> 00:28:13,158 A fost o slujbă de o singură dată, dar poate vor mai apărea ocazii. 386 00:28:14,159 --> 00:28:15,576 Bravo ţie, Paul. 387 00:28:18,454 --> 00:28:19,873 La naiba, nu! 388 00:28:20,873 --> 00:28:23,167 L-au prins pe Perkins la Birch. 389 00:28:23,167 --> 00:28:24,710 L-au prins? Cine? 390 00:28:25,461 --> 00:28:28,172 - L-a mituit cineva? - Nu, a fost arestat. 391 00:28:28,715 --> 00:28:32,593 "De procurorul general al districtului Los Angeles, pentru cămătărie," 392 00:28:32,928 --> 00:28:36,097 "înşelăciune, contrabandă cu alcool şi evaziune fiscală." 393 00:28:36,097 --> 00:28:38,225 Te rog! Toată lumea are câte o schemă. 394 00:28:38,225 --> 00:28:41,727 Primarul are o schemă. Poliţia are o schemă. Mafia are o schemă. 395 00:28:41,727 --> 00:28:44,021 Ştii ceva despre asta? 396 00:28:44,021 --> 00:28:46,525 Nu, e prima oară când aud. 397 00:28:46,525 --> 00:28:51,028 Trebuie să-i pregătesc baia lui Lucius. Mă ajuţi, iubitule? 398 00:28:55,532 --> 00:28:58,286 Fetelor, pregătiţi-l pe verişorul vostru pentru baie. 399 00:29:01,414 --> 00:29:02,998 Apa face destulă gălăgie? 400 00:29:03,959 --> 00:29:05,167 Cred că da. 401 00:29:06,836 --> 00:29:10,549 Al naibii Strickland! Cum l-am lăsat pe albul ăla să mă fraierească? 402 00:29:10,549 --> 00:29:12,216 Nu ai ştiut. 403 00:29:13,635 --> 00:29:15,344 Lacheu nenorocit! 404 00:29:16,053 --> 00:29:17,680 Nu ai fost fraierit. 405 00:29:18,681 --> 00:29:21,559 Te gândeai doar că trebuie să-ţi întreţii familia 406 00:29:21,559 --> 00:29:25,105 şi să faci treaba la care te pricepi. Nu ai ştiut. 407 00:29:27,856 --> 00:29:29,400 Nu? 408 00:29:30,901 --> 00:29:33,113 De ce naiba mă acuzi, Clara? 409 00:29:33,113 --> 00:29:36,657 Nu te uita la mine aşa. Nu pe mine eşti supărat. 410 00:29:39,243 --> 00:29:43,874 Albii ăia din nord nu fac doi bani. Nu e nimic nou. 411 00:29:46,041 --> 00:29:48,877 Trebuie să fim mai deştepţi decât sunt ei răi. 412 00:29:52,215 --> 00:29:53,424 Iubitule... 413 00:29:56,218 --> 00:29:57,679 Trebuie să intru. 414 00:30:03,809 --> 00:30:05,687 - Haide! - Intră, Mo. 415 00:30:07,229 --> 00:30:09,565 Mulţumesc. Nu o să las apa să se răcească. 416 00:30:11,358 --> 00:30:14,236 Când ai zis că vrei să ieşim, am presupus că te referi la cină. 417 00:30:14,236 --> 00:30:16,864 Mergem şi la cină, dar nu mănânc niciodată înainte de nouă. 418 00:30:16,864 --> 00:30:20,701 Domnilor... O să-ţi cumpăr nişte floricele, ca să-ţi potoleşti foamea. 419 00:30:30,045 --> 00:30:32,589 O lovitură sub centură. Ce faceţi, d-le arbitru? 420 00:30:39,346 --> 00:30:43,474 Haide, Dub! Pune presiune pe el! 421 00:30:44,893 --> 00:30:47,311 - Faci des chestia asta? - Cu fiecare ocazie. 422 00:30:48,772 --> 00:30:50,981 Micşorează distanţa! 423 00:30:54,736 --> 00:30:57,948 E o poveste care se desfăşoară în ring, la fiecare luptă. 424 00:30:57,948 --> 00:30:59,699 E mai interesantă decât orice film. 425 00:31:00,992 --> 00:31:05,871 - Eu văd doar lovituri şi sânge. - Nu. E mai mult de atât. 426 00:31:06,580 --> 00:31:08,165 O luptă îţi arată cine eşti. 427 00:31:08,499 --> 00:31:12,336 Acum, în acel ring, un bărbat este expus privirilor tuturor. 428 00:31:12,336 --> 00:31:15,005 - Care? - Tommy. Cel înalt. 429 00:31:15,590 --> 00:31:17,175 El e mai înalt decât tipul scund 430 00:31:17,175 --> 00:31:19,426 şi crede că îl poate ţine la distanţă cu directa lui. 431 00:31:19,426 --> 00:31:22,012 Dar tipul scund e dispus să încaseze directele lui, 432 00:31:22,012 --> 00:31:23,264 ca să se apropie de el, iar acum îşi foloseşte 433 00:31:23,264 --> 00:31:27,644 forţa ca să lovească trupul lunganului ca un şofer de camion. 434 00:31:29,270 --> 00:31:31,481 Da! Dă-i la corpul şi va cădea şi capul. 435 00:31:33,524 --> 00:31:35,025 Uite, a reuşit. 436 00:31:35,025 --> 00:31:38,488 Tommy a venit cu un plan, dar toate armele lui dau greş. 437 00:31:40,574 --> 00:31:41,616 E lovit. 438 00:31:41,616 --> 00:31:44,159 S-a uitat în ochii adversarului lui 439 00:31:44,159 --> 00:31:46,787 şi a văzut ceva ce niciun pugilist nu vrea să vadă. 440 00:31:46,787 --> 00:31:49,791 - Ce anume? - Curaj. 441 00:31:55,629 --> 00:31:57,632 Deci cel înalt va pierde. 442 00:31:57,632 --> 00:32:02,596 Poate. Sau poate va găsi curajul când totul va fi împotriva lui. 443 00:32:05,140 --> 00:32:07,767 Nu-l lăsa să se apropie, Tommy! Mişcă picioarele! 444 00:32:08,684 --> 00:32:09,935 Nu îl susţineai pe celălalt? 445 00:32:10,604 --> 00:32:11,897 Nu îl susţin, dacă nu îl susţii şi tu. 446 00:32:13,273 --> 00:32:15,775 - Haide, Tommy! - Aşa, Tommy! 447 00:33:06,076 --> 00:33:09,411 - Ce-i asta? - Înainte să zici orice, ascultă-mă. 448 00:33:12,206 --> 00:33:15,709 Cred că ar trebui să preluăm cazul Gallardo. 449 00:33:17,753 --> 00:33:21,131 - După ce am vorbit cu fraţii... - Ai fost să-i vezi? 450 00:33:21,758 --> 00:33:24,051 Am fost şi la parcul auto unde ţin maşina lui Brooks. 451 00:33:24,051 --> 00:33:26,595 Sunt sigură că te-au primit cu braţele deschise. Şi? 452 00:33:28,098 --> 00:33:29,765 Nu cred că ei l-au omorât. 453 00:33:30,851 --> 00:33:32,810 Cazul lui Milligan e slab. 454 00:33:32,810 --> 00:33:36,064 Iar eu am dovezi care îl slăbeşte şi mai mult. 455 00:33:36,064 --> 00:33:39,276 Dacă speri să faci o înţelegere cu procuratura, am încercat eu deja. 456 00:33:39,276 --> 00:33:42,654 - Burger m-a redus la tăcere. - Ce? Nu eşti avocata lor. 457 00:33:44,155 --> 00:33:45,656 Şi tu eşti? 458 00:33:47,868 --> 00:33:48,952 Vrei să te implici în asta? 459 00:33:50,035 --> 00:33:52,121 Cred că merită să ne batem pentru ei, 460 00:33:53,497 --> 00:33:56,126 dar nu vreau s-o facem dacă nu eşti pregătit pentru un proces de omucidere. 461 00:33:56,668 --> 00:34:01,505 Nu e doar o persoană de data asta. Sunt două. Şi o familie pe deasupra. 462 00:34:04,467 --> 00:34:07,761 Nu ştiu. Dar ştiu că nu pot să nu fac nimic. 463 00:34:07,761 --> 00:34:11,600 Şi nu pot s-o fac fără tine. 464 00:34:20,483 --> 00:34:22,860 O s-o luăm pas cu pas. 465 00:34:23,694 --> 00:34:25,738 Ne construim cazul nostru. Îl atacăm pe al lor. 466 00:34:26,238 --> 00:34:28,450 Îi dăm la corp şi va cădea şi capul. 467 00:34:28,450 --> 00:34:31,493 Singura problemă este cum ne vom permite să facem asta. 468 00:34:32,370 --> 00:34:36,583 Nu le suntem de folos fraţilor Gallardo dacă suntem săraci. 469 00:34:36,917 --> 00:34:39,461 S-ar putea să am deja o soluţie pentru asta. 470 00:34:42,671 --> 00:34:44,548 Prima oară când am auzit reclama ta la radio, 471 00:34:44,548 --> 00:34:45,883 i-am zis Dellei: omul ăsta e un vizionar. 472 00:34:46,634 --> 00:34:48,969 Nu e o persoană care se mulţumeşte cu puţin. Ci una care cucereşte. 473 00:34:48,969 --> 00:34:51,389 Şi asta ne propunem şi noi, să cucerim. 474 00:34:51,765 --> 00:34:55,352 Cartier după cartier, clădire după clădire. Libere. Vulnerabile. 475 00:34:55,726 --> 00:34:58,480 Fără apărare. Care stau acolo, aşteptând să fie cucerite. 476 00:34:58,480 --> 00:35:00,648 Extindere, Sunny. Despre asta e vorba. 477 00:35:00,648 --> 00:35:04,277 Dl Mason şi cu mine am identificat aceste amplasamente cheie. 478 00:35:04,277 --> 00:35:07,405 Sau poate îţi aduci aminte cum le numeam în război. 479 00:35:07,405 --> 00:35:09,073 - Ţinte perfecte. - Ţinte perfecte. 480 00:35:09,407 --> 00:35:11,785 Aceste spaţii comerciale goale au rămas în urmă cu plata taxelor 481 00:35:12,285 --> 00:35:13,744 şi sunt pe punctul de a fi executate silit. 482 00:35:13,744 --> 00:35:15,914 Poţi să cumperi supermarketurile astea 483 00:35:15,914 --> 00:35:18,291 şi să le transformi în magazine "Sunny" într-o clipă. 484 00:35:18,291 --> 00:35:19,918 Un "Sunny Market" în fiecare cartier. 485 00:35:20,459 --> 00:35:23,296 În cinci ani, ai putea ajunge regele oraşului. 486 00:35:24,047 --> 00:35:26,925 E destul de grozav. E ce am visat mereu. 487 00:35:26,925 --> 00:35:28,426 E doar o idee. 488 00:35:28,426 --> 00:35:32,012 Ca s-o pui în practică ai avea nevoie de multă consiliere juridică. 489 00:35:32,389 --> 00:35:34,516 Negocieri de contracte, urbanism, insolvenţă, 490 00:35:34,516 --> 00:35:36,726 transfer de titluri de proprietate, relaţia cu creditorii. 491 00:35:36,726 --> 00:35:38,395 Sute de ore din timpul nostru. 492 00:35:40,313 --> 00:35:41,272 Cât vreţi? 493 00:35:41,772 --> 00:35:43,274 Un onorariu fix. O mie de dolari pe lună. 494 00:35:44,191 --> 00:35:47,279 Nu cerem mult ca să te facem regele Los Angeles-ului. 495 00:35:47,279 --> 00:35:50,365 - Ai tupeu, Mason. - Pe cine altcineva ai vrea alături? 496 00:35:52,116 --> 00:35:53,368 Pot să le văd din nou? 497 00:35:58,998 --> 00:36:00,166 Toată lumea să se ridice. 498 00:36:03,336 --> 00:36:04,796 Începe şedinţa. 499 00:36:08,508 --> 00:36:11,052 Cazul numărul 9752, 500 00:36:11,427 --> 00:36:16,474 punerea sub acuzare în dosarul Statul vs. Mateo şi Rafael Gallardo. 501 00:36:17,893 --> 00:36:20,562 D-le Mason, cum pledează clienţii dvs.? 502 00:36:21,312 --> 00:36:23,522 - Nevinovat, Onorată Instanţă. - Nevinovat. 503 00:36:24,481 --> 00:36:26,525 Foarte bine. Luaţi loc. 504 00:36:26,942 --> 00:36:29,321 În ceea ce priveşte cauţiunea. D-le Milligan? 505 00:36:29,321 --> 00:36:32,616 Pârâţii sunt acuzaţi de crimă cu sânge rece. 506 00:36:32,616 --> 00:36:34,783 Având în vedere circumstanţele în care s-a comis crima, 507 00:36:34,783 --> 00:36:36,244 cerem să li se refuze eliberarea pe cauţiune 508 00:36:36,244 --> 00:36:38,872 şi să fie ţinuţi în arest pe durata procesului. 509 00:36:38,872 --> 00:36:42,000 Noi credem că ar trebui să fie eliberaţi pe proprie răspundere. 510 00:36:42,000 --> 00:36:44,002 - Au legături strânse cu comunitatea. - Ce legături? 511 00:36:44,335 --> 00:36:47,005 Locuiesc într-o tabără de corturi şi există riscul de a fugi în Mexic. 512 00:36:47,005 --> 00:36:49,965 - Nu au fost niciodată în Mexic. - Sigur s-ar integra dacă s-ar duce. 513 00:36:49,965 --> 00:36:51,801 Poate ar face şi un măcel acolo. 514 00:36:51,801 --> 00:36:54,720 Onorată Instanţă, îi puteţi spune d-lui procuror să nu ne denigreze clienţii? 515 00:36:55,055 --> 00:36:56,556 Nu fiţi atât de sensibil, d-le Mason. 516 00:36:56,556 --> 00:36:58,766 Atunci îi puteţi spune d-lui procuror să fie mai logic? 517 00:36:58,766 --> 00:37:00,976 De ce ar încerca clienţii mei să se integreze şi apoi să facă măcel? 518 00:37:00,976 --> 00:37:02,229 Bine. De ajuns, d-le avocat. 519 00:37:02,229 --> 00:37:06,065 Onorată Instanţă, deşi înţelegem cu toţii 520 00:37:06,065 --> 00:37:09,360 pierderea tragică a familiei McCutcheon, 521 00:37:10,987 --> 00:37:14,199 prezenţa acestora aici este în mod clar dăunătoare. 522 00:37:16,785 --> 00:37:20,580 Pot să decid eu ce e şi ce nu e dăunător în sala mea de judecată? 523 00:37:20,580 --> 00:37:23,249 Da, Onorată Instanţă. Asta e treaba dvs. 524 00:37:23,708 --> 00:37:25,876 Mulţumesc. Cererea de cauţiune este respinsă. 525 00:37:36,804 --> 00:37:38,556 - Uite-i. - Începem. 526 00:37:38,556 --> 00:37:39,974 D-le Mason, d-şoară Street, cum comentaţi ce s-a întâmplat? 527 00:37:39,974 --> 00:37:42,101 Sunteţi dezamăgiţi că clienţilor dvs. li s-a refuzat ieşirea pe cauţiune? 528 00:37:42,101 --> 00:37:44,020 Nu ne-am aşteptat ca acest lucru să fie luat în considerare, 529 00:37:44,020 --> 00:37:46,648 având în vedere prejudecăţile deja arătate în acest caz. 530 00:37:46,648 --> 00:37:49,067 Dar vom continua să luptăm pentru un tratament corect. 531 00:37:49,067 --> 00:37:50,359 Deci credeţi că sunt nevinovaţi? 532 00:37:50,359 --> 00:37:52,444 Nu am fi acceptat cazul, dacă nu am fi crezut asta. 533 00:37:52,444 --> 00:37:56,032 Dovezile împotriva lui Mateo şi Rafael Gallardo sunt foarte şubrede, 534 00:37:56,032 --> 00:37:58,701 circumstanţiale, şi intenţionăm să dovedim asta la proces. 535 00:37:59,035 --> 00:38:00,411 Deci nu vă îngrijorează zvonurile conform cărora 536 00:38:00,411 --> 00:38:02,871 raportul medico-legal va arăta că amprentele lui Rafael Gallardo 537 00:38:02,871 --> 00:38:04,791 au fost găsite în maşina lui Brooks McCutcheon? 538 00:38:06,041 --> 00:38:10,547 Noi n-am văzut acel raport, aşteptăm să fie făcut public. 539 00:38:10,547 --> 00:38:12,381 - D-le Milligan! D-le Milligan! - Mulţumesc. 540 00:38:14,466 --> 00:38:15,509 Al naibii Milligan. 541 00:38:15,509 --> 00:38:17,136 Nu ar fi lăsat informaţia să ajungă la presă, dacă n-ar fi fost adevărat. 542 00:38:17,136 --> 00:38:18,512 Acum o să fie spusă de două ori, 543 00:38:18,512 --> 00:38:21,474 o dată ca zvon şi a doua oară când va fi confirmată de raport. La naiba! 544 00:38:22,017 --> 00:38:23,225 L-am lăsat să mă ia prin surprindere. 545 00:38:23,225 --> 00:38:25,562 Abia aştept să văd feţele noastre idioate în ziarele de mâine. 546 00:38:25,562 --> 00:38:28,273 O să te învinovăţeşti de fiecare dată când vei crede că ai făcut o greşeală? 547 00:38:28,273 --> 00:38:29,648 Abia am început. 548 00:38:29,648 --> 00:38:32,067 Nu, îmi doresc doar ca Milligan să fie aşa de prost cum vreau eu. 549 00:38:40,409 --> 00:38:42,871 DOVEZI 550 00:39:08,980 --> 00:39:12,274 În faţa catedralei St. Vincent, s-au adunat 551 00:39:12,858 --> 00:39:17,405 peste 10.000 de suflete îndurerate, după estimările acestui prezentator. 552 00:39:18,155 --> 00:39:20,283 Persoanele îndurerate aruncă lalele violet, 553 00:39:20,909 --> 00:39:24,870 florile pe care Brooks le dăruia iubitei sale soţii în fiecare săptămână. 554 00:39:25,287 --> 00:39:28,999 Poţi să pui pariu că Milligan va avea o astfel de floare la rever 555 00:39:28,999 --> 00:39:30,961 în fiecare zi, în instanţă. 556 00:39:30,961 --> 00:39:34,923 - A venit un domn Drake să vă vadă. - Pofteşte-l înăuntru. 557 00:39:42,972 --> 00:39:46,601 - Ai secretară acum? - Să vorbeşti cu Della despre asta. 558 00:39:48,185 --> 00:39:51,273 Apreciez că ai venit aşa din scurt. Strick a zis că chiar l-ai ajutat. 559 00:39:51,273 --> 00:39:55,443 - Se pare că te va mai folosi. - Din nou şi din nou. 560 00:39:55,819 --> 00:39:57,863 Crezi că va fi ceva stabil? 561 00:39:57,863 --> 00:40:00,448 Nu aş accepta nici dacă ar fi. 562 00:40:01,282 --> 00:40:02,908 Amicul tău m-a făcut 563 00:40:02,908 --> 00:40:05,452 să-l bag pe un tip de treabă într-o chestie nasoală. 564 00:40:05,452 --> 00:40:06,662 Rahat! 565 00:40:07,580 --> 00:40:11,333 Drake, n-am ştiut. Doar am încercat să-ţi fac rost de ceva de muncă. 566 00:40:11,333 --> 00:40:14,378 - Dacă aş fi ştiut... - Perry, eu am căzut în capcană. 567 00:40:15,046 --> 00:40:18,383 Atunci poate amândoi avem ceva împotriva procurorului. 568 00:40:18,383 --> 00:40:20,802 Ai auzit că am luat cazul McCutcheon? 569 00:40:22,012 --> 00:40:25,140 Am avea nevoie de ajutorul tău în anchetă. 570 00:40:25,140 --> 00:40:27,184 Poate o să şi reglezi nişte conturi. 571 00:40:28,017 --> 00:40:31,771 Avem deja nişte dovezi care le susţine nevinovăţia. 572 00:40:33,689 --> 00:40:37,152 - Dacă tu crezi că au făcut-o... - Perry, nu ştiu ce să cred. 573 00:40:37,152 --> 00:40:40,362 Am crezut că vei avea mai mult de lucru pentru mine. 574 00:40:40,697 --> 00:40:43,200 Perry, am crezut că prietenul tău e onest. 575 00:40:43,200 --> 00:40:46,076 Şi după cum am zis, îmi pare rău. Nu ştiu ce... 576 00:40:46,076 --> 00:40:47,454 De ce ai nevoie? 577 00:40:48,662 --> 00:40:49,956 De încredere. 578 00:40:51,790 --> 00:40:54,460 Dar nu ştiu cum o vom obţine. 579 00:40:54,460 --> 00:40:55,921 Tu ştii? 580 00:40:57,713 --> 00:40:59,840 Sincer, nu. Nu ştiu. 581 00:41:05,639 --> 00:41:07,640 Măcar asta cred. 582 00:41:16,357 --> 00:41:17,817 Bună ziua. 583 00:41:20,445 --> 00:41:21,695 Mulţumesc. 584 00:41:22,029 --> 00:41:25,492 E tot ce s-a găsit asupra lui Brooks şi în maşină? 585 00:41:25,492 --> 00:41:26,993 E tot ce avem. 586 00:41:38,505 --> 00:41:41,091 Nu e ruptă, nu sunt semne de luptă. 587 00:41:55,521 --> 00:41:56,773 Mă scuzaţi. 588 00:42:02,153 --> 00:42:04,114 Tipul ăsta deţinea vasul cu jocuri de noroc "Morocco"? 589 00:42:04,114 --> 00:42:06,407 Da. Aşa se spune. 590 00:42:07,032 --> 00:42:10,661 Am citit că "Luxe" a fost incendiată cu câteva zile înainte de crimă. 591 00:42:10,661 --> 00:42:12,288 Crezi că are vreo legătură cu asta? 592 00:42:12,288 --> 00:42:14,583 Erau în ape internaţionale ca să evite poliţia. 593 00:42:14,583 --> 00:42:17,127 Voiau să fie ca în vestul sălbatic, de asta au avut parte. 594 00:42:18,295 --> 00:42:20,297 E un număr de Santa Monica. 595 00:42:40,274 --> 00:42:42,359 Ce e cu a doua curea? 596 00:42:45,947 --> 00:42:47,407 E un M? 597 00:43:12,139 --> 00:43:15,809 Chestia asta e o navă care se scufundă şi la propriu, şi la figurat. 598 00:43:16,268 --> 00:43:18,979 Am găsit o hotărâre judecătorească împotriva vasului pentru 800 de dolari 599 00:43:18,979 --> 00:43:22,943 datoraţi unei firme care i-a reataşat elicea din faţă. 600 00:43:22,943 --> 00:43:25,236 - Au reataşat-o? De ce? Căzuse? - Da. 601 00:43:25,236 --> 00:43:27,656 Se pare că "Morocco" e o vechitură. 602 00:43:27,656 --> 00:43:29,949 Brooks a mai tras ţeapă şi unei companii 603 00:43:29,949 --> 00:43:32,786 care s-a scufundat să recupereze elicea căzută. 604 00:43:32,786 --> 00:43:36,915 Şi e doar începutul. Avem un morman de facturi, datorii neplătite. 605 00:43:36,915 --> 00:43:38,749 De fiecare dată când un creditor îşi cerea drepturile, el lichida societatea 606 00:43:38,749 --> 00:43:42,503 şi vindea vasul către o nouă companie paravan. 607 00:43:42,503 --> 00:43:45,422 Deci compania care deţinea vasul acumula datorii, 608 00:43:45,422 --> 00:43:48,510 nu le putea plăti şi apoi vindea nava unei alte companii? 609 00:43:48,510 --> 00:43:50,971 Nelăsând nimic în urmă care să poate acoperi datoriile 610 00:43:50,971 --> 00:43:52,681 şi trăgându-i pe sfoară pe toţi cărora le era datoare. 611 00:43:52,681 --> 00:43:54,431 Să nu-i spui lui Sunny despre asta. 612 00:43:54,431 --> 00:43:56,517 Ce fel de puşti bogat nu-şi poate plăti facturile? 613 00:43:56,517 --> 00:43:58,812 Unul falit. Dar cine l-ar vrea mort? 614 00:43:59,520 --> 00:44:02,566 Trebuie să aflăm ce se petrece. 615 00:44:03,024 --> 00:44:04,484 Te simţi norocos? 616 00:44:12,658 --> 00:44:14,369 Mai ai loc pentru încă doi? 617 00:44:16,580 --> 00:44:18,665 Unde e taxiul pentru angajaţi? 618 00:44:19,708 --> 00:44:21,041 Ne vedem acolo. 619 00:44:50,405 --> 00:44:53,575 - Vă pot aduce ceva de băut? - Da, aş vrea un Scotch cu sifon. 620 00:44:53,575 --> 00:44:54,867 Ce local! 621 00:44:54,867 --> 00:44:57,787 Nu am fost niciodată în Maroc, dar dacă seamănă cu ce e aici... 622 00:44:57,787 --> 00:45:01,081 - Eşti de acolo? - Da, din Maroc, via Burbank. 623 00:45:01,081 --> 00:45:03,043 Dar e şic. 624 00:45:03,043 --> 00:45:04,668 Am auzit că proprietarul a fost rănit sau ceva de genul ăsta, 625 00:45:04,668 --> 00:45:07,214 dar dacă ai un loc drăguţ ca ăsta.... Nu? 626 00:45:07,214 --> 00:45:09,257 Nu a fost rănit. A fost ucis. 627 00:45:10,884 --> 00:45:13,887 Îmi pare rău să aud asta. 628 00:45:14,762 --> 00:45:18,016 - Îl cunoşteai? - Nu. Scuzaţi-mă. 629 00:45:39,203 --> 00:45:40,997 Cei cu mulţi bani nu vin niciodată aici. 630 00:45:41,372 --> 00:45:44,416 Se duc toţi la "Rex" sau "Tango". 631 00:45:45,459 --> 00:45:47,586 Pentru că nava asta e în stare proastă? 632 00:45:47,586 --> 00:45:50,841 Am stat la mal săptămâna trecută din cauza unei probleme la motor. 633 00:45:50,841 --> 00:45:54,135 Nu am câştigat niciun ban şi tot nu merge ca lumea. 634 00:45:54,511 --> 00:45:56,555 Dar primiţi tot felul de produse proaspete. 635 00:45:56,887 --> 00:46:00,432 Doar legume. În majoritate morcovi şi cartofi. 636 00:46:44,894 --> 00:46:48,773 Problema e motorul. Ar fi trebuit să fie înlocuit de mult. 637 00:46:50,190 --> 00:46:53,611 - Avem multe probleme. - Mai lasă-mă patru ore, bine? 638 00:46:53,611 --> 00:46:54,737 Pompele, luminile? 639 00:46:54,737 --> 00:46:56,780 O să facem tot ce putem, Şefu', dar ultima reparaţie nu va ţine. 640 00:46:56,780 --> 00:46:58,866 Să rezistăm măcar noaptea asta. 641 00:47:00,576 --> 00:47:02,703 - Glumeşti? - Holcomb? 642 00:47:02,703 --> 00:47:07,207 Ce onoare să-l avem pe detectivul Mason la bordul vasului nostru. 643 00:47:07,207 --> 00:47:10,587 Cred că McCutcheon a ales poliţistul greşit cu care să se asocieze. 644 00:47:10,587 --> 00:47:12,004 Unde-mi sunt manierele? 645 00:47:12,339 --> 00:47:15,216 Ai venit până aici, măcar să le spun băieţilor să-ţi facă un tur. 646 00:47:15,216 --> 00:47:17,344 Nu-l lăsaţi să plece de pe vas. 647 00:47:36,321 --> 00:47:37,739 Trebuie să plecăm. 648 00:47:53,128 --> 00:47:57,383 Doamnelor şi domnilor, puţină atenţie, vă rog! 649 00:47:58,467 --> 00:48:02,638 Numele meu este Perry Mason. Sunt avocat. Probabil mă ştiţi după faţă. 650 00:48:02,638 --> 00:48:07,685 Vreau să închinăm un pahar pentru oaspetele de onoare 651 00:48:07,685 --> 00:48:09,980 din seara asta. 652 00:48:10,605 --> 00:48:15,484 Detectivul Eugene Holcomb, de la poliţia Los Angeles. 653 00:48:15,819 --> 00:48:18,530 Iată-l, e domnul de aici, în smoching. 654 00:48:18,530 --> 00:48:21,116 Să arătăm cât îl apreciem. 655 00:48:25,035 --> 00:48:26,371 Noroc! 656 00:48:29,582 --> 00:48:32,710 Bravo. Întoarce-te oricând. 657 00:48:34,837 --> 00:48:36,173 Oricând. 658 00:49:38,109 --> 00:49:41,028 D-le Crippen, un telefon pentru dvs. 659 00:49:42,613 --> 00:49:43,739 Mulţumesc! 660 00:49:44,323 --> 00:49:46,076 Ce slujbă frumoasă. 661 00:49:48,119 --> 00:49:51,706 Ne pare rău pentru pierderea suferită, Lydell. 662 00:49:51,706 --> 00:49:54,251 Mulţumesc. Apreciez. 663 00:49:58,212 --> 00:50:00,297 - Alo? - Goldstein e mort. 664 00:50:02,550 --> 00:50:03,926 Foarte bine. 665 00:50:48,013 --> 00:50:53,185 CITAŢIE ÎN FAŢA MARELUI JURIU 666 00:50:58,106 --> 00:51:03,236 Traducerea: FAST TITLES MEDIA