1
00:00:15,647 --> 00:00:19,276
Bună dimineaţa.
După o amplă căutare,
2
00:00:19,276 --> 00:00:25,948
doi bărbaţi, Rafael şi Mateo Gallardo,
în vârstă de 18, respectiv 20 de ani,
3
00:00:26,366 --> 00:00:29,285
au fost arestaţi pentru uciderea
lui Brooks McCutcheon.
4
00:00:29,618 --> 00:00:31,079
Suspecţii au fost găsiţi într-o
5
00:00:31,495 --> 00:00:35,457
tabără de corturi, unde locuiau,
în zona Vernon a Los Angeles-ului.
6
00:00:35,791 --> 00:00:40,046
Fraţii Gallardo sunt de origine
mexicană, şomeri
7
00:00:40,755 --> 00:00:42,090
şi au fost arestaţi în acelaşi timp.
8
00:00:42,090 --> 00:00:45,175
Deşi moartea oricărui
cetăţean e şocantă,
9
00:00:45,594 --> 00:00:49,139
pierderea unei lumini călăuzitoare a
acestui oraş este o adevărată tragedie.
10
00:00:49,514 --> 00:00:53,517
Vreau ca aceste cuvinte să ajungă
la toţi cei care mă aud acum.
11
00:00:55,519 --> 00:00:56,896
Se va face dreptate.
12
00:00:57,980 --> 00:01:00,691
Poliţia şi-a făcut treaba
cu onoare.
13
00:01:00,691 --> 00:01:04,362
Iar biroul meu se va ocupa de
acest caz cu maximă integritate,
14
00:01:04,362 --> 00:01:08,616
pentru a ne asigura că vom
obţine verdictul pe care-l merităm.
15
00:01:08,616 --> 00:01:10,034
În acest scop,
16
00:01:10,785 --> 00:01:14,705
îi voi atribui cazul adjunctului
meu, dl Thomas Milligan.
17
00:01:17,500 --> 00:01:19,460
Mulţumesc, d-le procuror
districtual Burger.
18
00:01:19,460 --> 00:01:23,840
Domnilor, sălbaticii,
aşa cum sunt aceşti bărbaţi,
19
00:01:23,840 --> 00:01:26,426
nu au ce să caute în societatea
noastră civilizată.
20
00:01:26,426 --> 00:01:29,303
Iar dovezile pe care le avem deja
împotriva lor sunt zdrobitoare.
21
00:01:29,303 --> 00:01:31,764
Mi s-a dat sarcina
de a trimite un mesaj
22
00:01:31,764 --> 00:01:34,225
tuturor celor care vor
să ne facă rău,
23
00:01:34,225 --> 00:01:39,314
şi anume că nu vă vom
permite să terorizaţi
24
00:01:39,813 --> 00:01:41,942
oamenii buni,
care respectă legea.
25
00:01:41,942 --> 00:01:45,527
Pedeapsa cu moartea este singura
sentinţă pe care o voi accepta
26
00:01:45,527 --> 00:01:48,865
şi nu voi avea pace până când
nu se va face dreptate.
27
00:01:49,949 --> 00:01:52,034
Mr. Milligan, o întrebare scurtă.
O întrebare scurtă.
28
00:01:52,034 --> 00:01:53,369
Mr. Milligan, un pic mai multe
detalii, vă rugăm.
29
00:02:08,885 --> 00:02:14,265
PERRY MASON
30
00:02:22,147 --> 00:02:25,526
Se simte când le atacă furnicile.
Emană un miros.
31
00:02:25,526 --> 00:02:26,902
Trebuie să fii în stare
să recunoşti asta.
32
00:02:26,902 --> 00:02:29,572
Cel mai bun furnizor al meu
m-a lăsat în aer,
33
00:02:29,572 --> 00:02:30,906
aşa că încerc nişte furnizori noi,
34
00:02:30,906 --> 00:02:33,535
ceea ce înseamnă că voi avea
nevoie să scrieţi nişte contracte
35
00:02:33,535 --> 00:02:35,077
după ce hotărăsc
cine a trecut inspecţia.
36
00:02:35,077 --> 00:02:37,873
Sigur. Am vrea să vedem
vechile contracte,
37
00:02:37,873 --> 00:02:40,749
ca să putem înţelege
care ar fi cerinţele.
38
00:02:40,749 --> 00:02:42,126
Nu am avut nimic formal.
39
00:02:42,126 --> 00:02:45,838
Bineînţeles. Dacă aveţi nevoie
să verificăm vreun furnizor...
40
00:02:45,838 --> 00:02:48,758
Ce? Ca să aflu că sunt toţi
parşivi? Mersi, ştiu deja asta.
41
00:02:48,758 --> 00:02:51,802
Nu, treaba voastră e să vă asiguraţi
că nu mă înşală pe mine. Bine?
42
00:02:51,802 --> 00:02:53,679
Să reperaţi toate rahaturile pe care
încearcă să le pună în contracte,
43
00:02:53,679 --> 00:02:56,724
apoi să le răspundeţi cu aceeaşi
monedă, dar de zece ori mai dur.
44
00:02:56,724 --> 00:03:00,561
După ce aţi reuşit cu Purtell,
atacăm direct la jugulară.
45
00:03:00,561 --> 00:03:03,940
Ne apucăm imediat de
treabă, nu, d-le Mason?
46
00:03:04,941 --> 00:03:07,109
Da, bineînţeles. Imediat.
47
00:03:11,823 --> 00:03:14,283
- E totul în regulă?
- Da.
48
00:03:17,204 --> 00:03:19,204
Marion a reparat poza.
49
00:03:20,664 --> 00:03:21,832
Bine.
50
00:03:23,543 --> 00:03:26,296
Oricum nu-ţi plăcea să
o vezi pe perete, nu?
51
00:03:27,756 --> 00:03:29,131
Nu chiar.
52
00:03:31,258 --> 00:03:35,639
- Nu ai zis prea multe la întâlnire.
- Te descurcai foarte bine.
53
00:03:36,389 --> 00:03:39,767
Scrierea contractelor te va ţine
ocupată o vreme. Asta e bine.
54
00:03:39,767 --> 00:03:44,856
- Adică pe noi. Nu doar pe mine.
- Da.
55
00:03:46,525 --> 00:03:49,902
- D-le Mason, d-şoară Street, ea e...
- Mă numesc Luisa Gallardo.
56
00:03:49,902 --> 00:03:52,030
Am venit la dvs.
57
00:03:52,030 --> 00:03:54,907
pentru că nepoţii mei,
Rafael şi Mateo, au fost arestaţi.
58
00:03:56,116 --> 00:03:58,745
Gallardo?
Treaba cu Brooks McCutcheon?
59
00:03:59,078 --> 00:04:04,209
Nu au făcut nimic rău.
Ea e Sofia, soţia lui Mateo.
60
00:04:04,209 --> 00:04:06,002
- Bună ziua.
- Mă bucur de cunoştinţă.
61
00:04:06,002 --> 00:04:07,504
- Vă rog...
- Da.
62
00:04:09,838 --> 00:04:11,216
Stai jos.
63
00:04:12,467 --> 00:04:15,720
Nu ştim ce se întâmplă cu băieţii
noştri. Nimeni nu ne spune nimic.
64
00:04:15,720 --> 00:04:18,472
Staţi puţin.
Cine e avocatul lor?
65
00:04:18,472 --> 00:04:20,058
Ar fi trebuit să li se acorde
unul din oficiu.
66
00:04:20,058 --> 00:04:22,017
Da, se numeşte Frank Dillon.
67
00:04:22,017 --> 00:04:28,066
Am sunat, chiar am mers la el la birou,
dar a zis că e prea ocupat.
68
00:04:28,691 --> 00:04:31,194
Avocaţii din oficiu au multe
cazuri în acelaşi timp.
69
00:04:31,194 --> 00:04:37,450
Nu sunt ucigaşi. Rafael e artist,
iar Mateo vrea să se facă mecanic.
70
00:04:37,450 --> 00:04:40,536
Înţeleg, dar nu putem prelua cazul.
71
00:04:40,536 --> 00:04:43,289
Emily Dodson.
Aţi salvat-o.
72
00:04:48,168 --> 00:04:51,506
- Nu, nu am salvat-o.
- Au fost alte circumstanţe.
73
00:04:51,506 --> 00:04:55,552
Dar aţi crezut că e nevinovată,
când nimeni n-a crezut.
74
00:04:57,887 --> 00:05:01,056
D-nă Gallardo, înţelegem
ce greu e pentru dvs.,
75
00:05:01,056 --> 00:05:04,102
dar nu putem să intervenim
în acest caz.
76
00:05:04,102 --> 00:05:07,439
Firma noastră se ocupă acum de
cazuri de drept civil, nu penal.
77
00:05:07,771 --> 00:05:10,483
Îl putem suna noi pe dl Dillon
pentru dvs.
78
00:05:10,483 --> 00:05:12,360
Sunaţi la noi după-amiază.
79
00:05:12,360 --> 00:05:14,196
Şi o să vă spunem ce am aflat.
80
00:05:22,412 --> 00:05:25,247
Nu-mi pasă ce motiv ai
ca să ne ignori.
81
00:05:25,706 --> 00:05:27,333
Avem nevoie de ajutor.
82
00:05:29,209 --> 00:05:31,045
Avem nevoie de tine.
83
00:05:33,464 --> 00:05:38,469
Îmi pare rău, nu pot. Nu sunt omul
potrivit pentru asta. Chiar nu sunt.
84
00:05:41,138 --> 00:05:42,389
Să mergem!
85
00:05:44,725 --> 00:05:45,893
Vino, Maria.
86
00:05:58,114 --> 00:06:00,200
- A fost...
- Da.
87
00:06:26,476 --> 00:06:27,769
Ia loc.
88
00:06:36,570 --> 00:06:39,738
Hotelul Birch e locul unde Perkins
îşi încheie cele mai multe afaceri.
89
00:06:40,322 --> 00:06:44,327
Când am fost acolo,
a fost un du-te, vino toată ziua.
90
00:06:45,536 --> 00:06:48,080
Am înregistrat fiecare persoană
cu care Perkins a intrat în contact.
91
00:06:48,582 --> 00:06:51,792
Şi un lucru e sigur: nu-l urmăreşte
nimeni, în afară de mine
92
00:06:52,419 --> 00:06:56,381
şi nu există ameninţări
adevărate la adresa lui.
93
00:07:00,009 --> 00:07:01,219
Aici cine e?
94
00:07:01,595 --> 00:07:05,432
Pe Central Avenue, Perkins
s-a băgat în treburile tuturor.
95
00:07:05,432 --> 00:07:08,643
- Şantaj?
- Nu, doar cămătărie.
96
00:07:09,477 --> 00:07:12,646
Haide! E câte un Perkins
în fiecare cartier.
97
00:07:13,273 --> 00:07:16,692
Adevărul e că Perkins vede
mai bine ca majoritatea.
98
00:07:17,276 --> 00:07:21,113
Investeşte o mare parte
din banii ăia, ajută oamenii.
99
00:07:22,948 --> 00:07:26,785
Oricum nu am găsit pe nimeni
care să vrea să-l lichideze.
100
00:07:30,999 --> 00:07:32,042
Uite cum facem,
101
00:07:32,458 --> 00:07:35,045
du asta la camera 206,
la Palatul de Justiţei.
102
00:07:35,045 --> 00:07:37,505
Spune-mi cât timp ai alocat,
o să le spun să te plătească.
103
00:07:38,130 --> 00:07:39,341
Bravo.
104
00:07:46,722 --> 00:07:48,850
Am ascultat conferinţa de
presă de dimineaţă.
105
00:07:48,850 --> 00:07:51,101
- Cum am vorbit?
- Exact ca un procuror districtual.
106
00:07:51,895 --> 00:07:53,980
Nu ştiu dacă e un compliment
sau o jignire.
107
00:07:53,980 --> 00:07:55,606
Te las să te gândeşti.
108
00:07:56,649 --> 00:08:00,904
Dillon ţi-a oferit o înţelegere?
Pentru fraţii Gallardo?
109
00:08:00,904 --> 00:08:03,823
Nu, oricum nu am fi de acord.
110
00:08:05,824 --> 00:08:07,035
Mulţumesc.
111
00:08:13,875 --> 00:08:17,128
- Ce părere ai de locul ăsta?
- E superb.
112
00:08:17,503 --> 00:08:23,051
Camilla Nygaard a folosit 20 de
arhitecţi ca să-l construiască.
113
00:08:23,051 --> 00:08:24,761
Nici nu l-a numit după ea.
114
00:08:24,761 --> 00:08:26,804
Doar judecând după asta
cred că e nebună.
115
00:08:26,804 --> 00:08:30,809
De ce nu vrei o înţelegere?
Sunt nişte puşti.
116
00:08:31,183 --> 00:08:32,519
Aici, d-le Burger!
117
00:08:33,562 --> 00:08:37,983
Care l-au omorât pe McCutcheon
pentru nişte dolari şi o monedă de aur.
118
00:08:38,732 --> 00:08:39,943
Mulţumesc.
119
00:08:40,527 --> 00:08:41,570
- Deci...
- Da.
120
00:08:41,570 --> 00:08:44,613
Le oferi 25 de ani sau pe viaţă,
ei mărturisesc în instanţă,
121
00:08:44,613 --> 00:08:46,824
scapi de un proces, ei scapă
de pedeapsa cu moartea.
122
00:08:46,824 --> 00:08:51,120
Cu şansa de eliberare condiţionată?
Nu. Ocup postul ăsta de o lună.
123
00:08:51,120 --> 00:08:54,248
Vrei să irosesc o astfel de şansă?
124
00:08:54,248 --> 00:08:57,543
Şi de când eşti tu avocata lor?
125
00:08:57,543 --> 00:08:59,379
Scuze, eram doar curioasă.
126
00:08:59,878 --> 00:09:02,965
Cu cine ar fi trebuit să fii aici
în seara asta?
127
00:09:03,507 --> 00:09:05,260
Cu una din fetele Chandler,
128
00:09:05,635 --> 00:09:07,845
dar s-a hotărât să facă rubeolă.
129
00:09:07,845 --> 00:09:10,849
Sau poate e la fel de neinteresată
de un concert de pian ca tine.
130
00:09:10,849 --> 00:09:14,644
Nu e interesată de nimic,
în afară de ea însăşi.
131
00:09:16,354 --> 00:09:17,605
Mulţumesc.
132
00:09:19,815 --> 00:09:21,108
Ce zici de asta?
133
00:09:21,108 --> 00:09:24,653
Fraţii iau închisoare pe viaţă. Fără
eliberare, fără pedeapsa cu moartea,
134
00:09:24,653 --> 00:09:27,740
dar încarceraţi undeva aproape,
ca familia să-i poată vizita.
135
00:09:32,953 --> 00:09:36,999
Ne-am dat seama cu tristeţe că ne
lipseşte un oaspete în seara asta,
136
00:09:38,126 --> 00:09:41,671
dată fiind tragica pierdere a lui
Brooks McCutcheon.
137
00:09:43,505 --> 00:09:45,090
Dar aceia dintre noi care l-au
cunoscut pe Brooks
138
00:09:45,090 --> 00:09:48,053
ştiu că el ar vrea să mergem
mai departe.
139
00:09:48,053 --> 00:09:51,014
De aceea, seara asta
îi este dedicată.
140
00:09:56,102 --> 00:09:57,728
Cum mulţi dintre voi ştiţi,
141
00:09:57,728 --> 00:10:02,651
am venit aici din Minnesota
acum 35 de ani, o fată săracă,
142
00:10:02,651 --> 00:10:05,194
să-mi practic meseria
de profesor de pian.
143
00:10:05,569 --> 00:10:11,158
Curând am găsit elevi zeloşi,
dintre care unul s-a remarcat.
144
00:10:11,993 --> 00:10:15,704
Încă o rog să ne cânte la
aceste ocazii intime,
145
00:10:15,704 --> 00:10:20,752
când ne adunăm să strângem bani
pentru Filarmonica din Los Angeles.
146
00:10:21,920 --> 00:10:28,176
Va cânta Sonata 21 în si bemol major
a lui Schubert. Constance Barbour.
147
00:11:04,587 --> 00:11:07,174
Ca să o strângi când adorm.
148
00:11:10,843 --> 00:11:13,095
Ţi-am zis că i-am dus pe Ruthie şi pe
copii în port săptămâna trecută?
149
00:11:13,680 --> 00:11:17,224
Să vedem calul care se aruncă într-un
bazin cu apă de la 12 metri înălţime.
150
00:11:17,224 --> 00:11:18,643
Sunt sigur că o să-mi spui.
151
00:11:19,727 --> 00:11:21,562
M-am gândit că
e un cal retardat.
152
00:11:21,562 --> 00:11:24,900
Cum altfel să-l urci la 12 metri?
Caii normali nu ar urca.
153
00:11:24,900 --> 00:11:26,483
Poate îl îmbată.
154
00:11:27,151 --> 00:11:29,279
Orice ar fi, probabil au un grajd
plin de cai gata să se arunce,
155
00:11:29,279 --> 00:11:31,989
pentru că n-are cum
să nu-şi frângă gâtul.
156
00:11:31,989 --> 00:11:33,992
Îl scot de acolo şi aduc altul.
157
00:11:33,992 --> 00:11:35,535
Dar fii atent:
158
00:11:36,035 --> 00:11:39,663
nenorocitul a sărit
într-o piscină mică.
159
00:11:40,373 --> 00:11:42,459
A sărit mai frumos ca
Johnny Weissmuller.
160
00:11:42,459 --> 00:11:45,962
Am rămas cu gura căscată.
Ruthie şi-a pierdut minţile.
161
00:11:46,295 --> 00:11:49,298
A început să plângă
din cauza calului.
162
00:11:49,883 --> 00:11:52,843
Eu am stat şi am mai privit
de patru ori.
163
00:11:54,386 --> 00:11:57,014
Nimeni nu poate spune că
nu eşti un om de lume.
164
00:11:57,014 --> 00:11:59,559
Ştiu ce-mi place şi
îmi place ce ştiu.
165
00:12:01,770 --> 00:12:04,481
Ai primit chestia aia despre Dodson
pe care ţi-am lăsat-o?
166
00:12:07,149 --> 00:12:10,362
Ce? Te aşteptai să găseşti
ceva bun acolo?
167
00:12:13,781 --> 00:12:15,283
Mai ştie cineva?
168
00:12:15,616 --> 00:12:18,619
Nu. Numele ei nu înseamnă
nimic acolo.
169
00:12:18,994 --> 00:12:21,456
Iar tipului bisericos i-a arătat
o nouă Emily Dodson
170
00:12:21,456 --> 00:12:25,210
care să se potriveşte cu un copil nou.
Şi a mers mai departe.
171
00:12:27,628 --> 00:12:31,758
Mătuşa fraţilor Gallardo a venit să mă
vadă azi. M-a rugat să preiau cazul.
172
00:12:32,550 --> 00:12:34,344
Dai numai peste situaţii speciale.
173
00:12:34,344 --> 00:12:36,095
Frate, ce-ţi mai bate la uşă!
174
00:12:36,429 --> 00:12:40,058
- Dacă n-aş avea ghinion...
- Eu nu am noroc deloc.
175
00:12:40,808 --> 00:12:43,854
- Tot nu poţi să faci glume bune.
- O să-l accepţi?
176
00:12:45,104 --> 00:12:47,856
Nu mă mai ocup cu aşa ceva.
Trebuie să-ţi spun de ce?
177
00:12:47,856 --> 00:12:49,818
Milligan vrea să câştige
cazul ăsta.
178
00:12:49,818 --> 00:12:52,027
Vrea să ajungă la Sacramento
sau D.C.
179
00:12:52,027 --> 00:12:55,406
O să profite cât poate
de cei doi.
180
00:12:55,406 --> 00:12:56,658
O să-i atârne ca pe
nişte "pinatas"
181
00:12:56,992 --> 00:12:59,827
şi o să-i lovească bine,
ca să vadă toată lumea.
182
00:12:59,827 --> 00:13:03,080
Cam aşa au visat şi
strămoşii noştri.
183
00:13:04,833 --> 00:13:07,961
Ştii că Milligan nu mănâncă carne?
Doar fructe şi legume.
184
00:13:07,961 --> 00:13:09,504
Probabil se răhăţeşte peleţi.
185
00:13:10,422 --> 00:13:12,632
Ce strategie va avea în instanţă?
186
00:13:13,007 --> 00:13:17,512
Una simplă. Doi mexicani dau
peste un bogătaş. Îl jefuiesc.
187
00:13:18,345 --> 00:13:21,391
Bogătaşul îl dovedeşte cu curaj pe
cel care voia să-i ia moneda de aur,
188
00:13:21,391 --> 00:13:26,145
celălalt intră în panică, trage.
McCutcheon primeşte un glonţ în cap.
189
00:13:26,479 --> 00:13:29,565
Dintre toţi tipii din oraş, ei dau peste
şi îl împuşcă de la mică distanţă pe
190
00:13:29,565 --> 00:13:31,609
nenorocitul de Brooks McCutcheon?
191
00:13:31,609 --> 00:13:33,068
Nu a fost de la mică distanţă.
192
00:13:33,904 --> 00:13:36,656
- Ce vrei să spui?
- Nu era praf de puşcă pe McCutcheon.
193
00:13:36,656 --> 00:13:38,908
Poftim?
L-au împuşcat de la depărtare?
194
00:13:39,868 --> 00:13:42,495
- Câte focuri?
- Unul, din câte ne-am dat seama.
195
00:13:42,495 --> 00:13:44,413
Nu ai aflat asta de la mine.
196
00:13:47,584 --> 00:13:52,630
Fir-ar să fie. Cunosc privirea asta.
Ţi se învârt rotiţele.
197
00:13:53,423 --> 00:13:56,133
Sunt doar curios.
Trebuie să pleci acasă?
198
00:13:56,133 --> 00:13:58,553
De ce?
E atât de comod aici.
199
00:13:59,136 --> 00:14:02,514
În plus, pe Ruthie nu o deranjează
că petrec timp cu tine zilele astea.
200
00:14:02,514 --> 00:14:03,642
De când?
201
00:14:03,642 --> 00:14:06,853
De când lucrez la procuratură.
Poate şi de dinainte.
202
00:14:06,853 --> 00:14:10,524
Se gândeşte că m-ai adus pe calea
cea bună. Mi-ai găsit de muncă.
203
00:14:10,524 --> 00:14:13,777
Şi nu mă angaja Burger dacă
nu mă împăcam bine cu tine.
204
00:14:14,861 --> 00:14:16,112
Mulţumesc.
205
00:14:18,572 --> 00:14:22,576
Unul dintre băieţii ăştia l-a nimerit pe
McCutcheon cu un foc de la distanţă?
206
00:14:23,118 --> 00:14:24,286
Ţi se pare logic?
207
00:14:25,329 --> 00:14:28,290
La fel de logic ca un cal care
sare într-un bazin cu apă.
208
00:14:38,342 --> 00:14:40,011
De ce nu putea să fie jazz?
209
00:14:40,345 --> 00:14:42,805
Oamenii nu donează pe muzică de jazz,
dansează pe muzică de jazz.
210
00:14:43,765 --> 00:14:46,643
Dansează şi pe muzică de balet,
şi donează pe muzică de balet.
211
00:14:46,643 --> 00:14:48,979
Donează şi pentru campaniile
electorale ale procurorilor
212
00:14:48,979 --> 00:14:51,064
şi încă nu ai făcut
înconjurul camerei.
213
00:14:51,064 --> 00:14:55,735
După ce a adunat atâţia oameni
cu buzunare adânci pentru mine,
214
00:14:55,735 --> 00:14:58,529
gazda noastră ar fi dezamăgită
dacă nu aş face-o.
215
00:14:58,529 --> 00:15:04,327
- Atunci, du-te. N-am nevoie de dădacă.
- S-ar putea să fii femeia perfectă.
216
00:15:04,827 --> 00:15:07,705
Femeia perfectă pentru tine
arată ca Clark Gable.
217
00:15:25,765 --> 00:15:28,351
- Bună seara.
- Bună seara.
218
00:15:28,351 --> 00:15:30,769
- Ai o rochie minunată.
- Mulţumesc.
219
00:15:32,688 --> 00:15:34,023
Mă scuzaţi.
220
00:15:34,023 --> 00:15:35,983
- Cum ai reuşit?
- Ce?
221
00:15:36,483 --> 00:15:39,361
Să-l ţii pe Hamilton treaz
tot concertul?
222
00:15:39,361 --> 00:15:41,740
Ştiu ce părere are despre
lucrurile astea.
223
00:15:42,740 --> 00:15:46,036
- Mi s-a părut un concert minunat.
- Mulţumesc.
224
00:15:46,660 --> 00:15:48,454
Încerc să fac evenimentele
astea trimestrial.
225
00:15:48,454 --> 00:15:52,167
Să-mi adun confraţii
în numele a ceva ce merită.
226
00:15:52,167 --> 00:15:54,044
Mă bucur să văd că
toţi iubesc arta.
227
00:15:54,377 --> 00:15:55,628
Sunt nişte oameni ai peşterilor.
228
00:15:56,170 --> 00:15:58,089
De fapt, e o insultă la adresa
oamenilor peşterilor.
229
00:15:58,089 --> 00:16:00,675
Ei chiar apreciau arta
de pe pereţii lor.
230
00:16:01,593 --> 00:16:04,637
Şi tu? Hamilton mi-a spus
că eşti la Drept.
231
00:16:04,637 --> 00:16:05,679
La Universitatea Southwestern.
232
00:16:06,139 --> 00:16:07,974
O să lucrezi pentru Ham într-o zi?
233
00:16:07,974 --> 00:16:10,267
De fapt, lucrez deja la o firmă.
234
00:16:10,267 --> 00:16:13,646
A, bine. Un spirit independent.
Să rămâi aşa.
235
00:16:14,898 --> 00:16:16,566
Tu cum ai rămas aşa?
236
00:16:18,567 --> 00:16:19,902
Nu m-am măritat niciodată.
237
00:16:20,778 --> 00:16:24,366
Bărbaţii au vrut doar fie
să bage ceva în mine,
238
00:16:24,366 --> 00:16:27,118
fie să scoată ceva de la mine,
cel mai adesea banii mei.
239
00:16:27,118 --> 00:16:28,869
Şi deşi nu am nimic împotriva
primei variante,
240
00:16:28,869 --> 00:16:31,247
ei o preferau pe a doua.
241
00:16:31,247 --> 00:16:34,793
Probabil e greu să fii o femeie
atât de bogată.
242
00:16:34,793 --> 00:16:37,461
Nu, de fapt e grozav.
243
00:17:56,540 --> 00:17:57,791
Un metru şi jumătate.
244
00:18:38,917 --> 00:18:40,418
Şapte metri.
245
00:18:55,975 --> 00:18:57,810
Un puşti speriat noaptea?
246
00:18:59,812 --> 00:19:01,231
Nicio şansă.
247
00:19:01,231 --> 00:19:03,066
Dacă nu o să iei mai mult
de 20 de lăzi,
248
00:19:03,066 --> 00:19:06,402
nu pot să mai scad din preţ.
Abia scot un mic profit.
249
00:19:06,402 --> 00:19:08,530
Pot să plusez cu două galoane,
pe gratis.
250
00:19:08,530 --> 00:19:10,573
- Tu eşti Charlie Goldstein?
- Da.
251
00:19:10,573 --> 00:19:12,993
- Ce mă bucur să te văd!
- Tu cine eşti?
252
00:19:12,993 --> 00:19:15,036
Ai primit o citaţie.
Să ai o zi bună.
253
00:19:23,753 --> 00:19:24,713
La naiba!
254
00:19:29,508 --> 00:19:30,551
Nu am întârziat.
255
00:19:31,677 --> 00:19:33,220
Nu, nu ai întârziat.
256
00:19:34,221 --> 00:19:35,932
Arăţi ca şi cum ai fi stat treaz
toată noaptea.
257
00:19:35,932 --> 00:19:40,728
Doar până la patru. Am lucrat la
un caz. Ştii cât o să dureze?
258
00:19:40,728 --> 00:19:42,272
Nu.
259
00:19:43,273 --> 00:19:45,317
O echipă de tir cu arcul?
260
00:19:46,151 --> 00:19:48,068
De ce are şcoala asta o
echipă de tir cu arcul?
261
00:19:48,068 --> 00:19:50,030
Vânează masa de prânz
pe Melrose Avenue?
262
00:19:50,030 --> 00:19:54,743
Poate o fac pentru disciplină
şi deprinderi. Sau distracţie.
263
00:19:55,535 --> 00:19:57,871
- Mai ştii cum e să te distrezi?
- Sunteţi soţii Mason?
264
00:19:57,871 --> 00:20:00,539
- Da.
- Eu sunt profesoara lui Teddy.
265
00:20:00,539 --> 00:20:01,832
Vă rog.
266
00:20:05,086 --> 00:20:08,590
Am vrut ca Teddy să vă arate la ce
lucrează în laboratorul de ştiinţe.
267
00:20:08,590 --> 00:20:11,343
- Aveţi laborator?
- Am făcut cristale.
268
00:20:11,842 --> 00:20:15,096
- A învăţat foarte repede.
- Arată ca sticla.
269
00:20:15,096 --> 00:20:17,682
Sticla nu are un tipar anume
la microscop,
270
00:20:17,682 --> 00:20:20,227
dar cristalele au.
271
00:20:20,227 --> 00:20:21,353
A, bine.
272
00:20:21,353 --> 00:20:24,940
Teddy, vrei să te duci să te joci
în curte până primul clopoţel?
273
00:20:26,233 --> 00:20:27,691
Vă rog.
274
00:20:29,611 --> 00:20:32,446
Mulţumesc că aţi venit
aşa devreme.
275
00:20:33,447 --> 00:20:35,617
Teddy mi-a spus lucruri
minunate despre dvs.
276
00:20:35,617 --> 00:20:36,743
E un băieţel simpatic,
277
00:20:36,743 --> 00:20:39,912
ne înţelegem bine, având în vedere
că a venit la mijlocul anului.
278
00:20:39,912 --> 00:20:42,248
Are o aplecare spre
matematică şi ştiinţe.
279
00:20:42,248 --> 00:20:45,918
- Vă ocupaţi cu ştiinţele, d-le Mason?
- Eu? Nu.
280
00:20:46,545 --> 00:20:49,880
- Este avocat.
- Avem un capitol de cultură civică.
281
00:20:50,257 --> 00:20:51,591
Este materia mea preferată.
282
00:20:51,591 --> 00:20:54,719
Vreau ca aceşti copii să fie mândri
de ţara în care trăiesc.
283
00:20:54,719 --> 00:20:57,721
În vremurile noastre, e uşor să-şi
piardă încrederea în lucrurile astea.
284
00:20:58,056 --> 00:20:59,683
Nu şi dacă merg la
o şcoală ca asta.
285
00:21:00,015 --> 00:21:01,809
Atunci mă bucur că merg
la şcoala asta.
286
00:21:02,227 --> 00:21:04,478
Fiecare copil merită ca cineva
să creadă în el.
287
00:21:04,478 --> 00:21:07,314
Nu toţi părinţii vă plătesc
să credeţi în copiii lor?
288
00:21:07,314 --> 00:21:11,443
Nu toţi clienţii dvs. vă plătesc să
credeţi în ei, d-le Mason?
289
00:21:16,533 --> 00:21:21,120
D-şoară Street, dl Mason nu va
ajunge la întâlnirea cu d-na Hunt,
290
00:21:21,120 --> 00:21:24,457
d-na cu fabrica de arcuri.
Nu a zis de ce.
291
00:21:26,793 --> 00:21:28,253
Mă duc singură.
292
00:21:31,715 --> 00:21:33,717
E păpuşa fetiţei Gallardo?
293
00:21:34,133 --> 00:21:35,635
Maria, da.
294
00:21:39,222 --> 00:21:41,432
Anulează întâlnirea de la
11, cu d-na Hunt.
295
00:21:49,649 --> 00:21:50,608
Eşti avocatul nostru?
296
00:21:51,317 --> 00:21:53,028
El nu a venit încă?
297
00:21:53,444 --> 00:21:58,033
- Hristoase!
- Nu, nu sunt. Îmi pare rău.
298
00:22:00,034 --> 00:22:02,536
Sunt avocat.
Mă numesc Perry Mason.
299
00:22:04,748 --> 00:22:06,416
Ai 18 ani măcar?
300
00:22:08,251 --> 00:22:15,008
Urmăreşte-mă un pic...
301
00:22:16,593 --> 00:22:17,636
- Rafael.
- Rafael.
302
00:22:17,636 --> 00:22:20,722
Rafael, poţi să ţii asta?
303
00:22:22,681 --> 00:22:23,892
Mulţumesc.
304
00:22:25,059 --> 00:22:30,357
Poţi să-ţi ţii mâna ca pe o armă?
Ca în "Cowboy-ii şi Indienii"?
305
00:22:31,900 --> 00:22:34,151
- Nu.
- Nu încerc să vă bag în belele.
306
00:22:34,151 --> 00:22:35,320
Cine naiba eşti?
307
00:22:35,320 --> 00:22:40,200
Mătuşa voastră Lisa a venit la mine.
Sunt avocat. Şi soţia ta, Sofia...
308
00:22:40,200 --> 00:22:41,535
- Sofia?
- Da.
309
00:22:42,118 --> 00:22:43,161
De ce tu?
310
00:22:43,161 --> 00:22:47,623
Au citit despre un caz de-al meu
de acum şase luni.
311
00:22:47,623 --> 00:22:52,712
Încerc să vă ajut, jur.
Dar trebuie să ştiu ce fac aici.
312
00:22:56,633 --> 00:22:58,384
- Bine.
- Mulţumesc.
313
00:23:00,928 --> 00:23:02,763
- Eşti dreptaci?
- Da.
314
00:23:03,181 --> 00:23:07,602
Poţi să îndrepţi braţul? Bine.
Mulţumesc. Un pic mai sus.
315
00:23:15,443 --> 00:23:16,402
Mulţumesc.
316
00:23:17,361 --> 00:23:18,822
Mulţumesc.
Acum tu.
317
00:23:26,371 --> 00:23:28,206
- Eşti dreptaci?
- Da.
318
00:23:28,581 --> 00:23:30,000
Bine.
319
00:23:31,585 --> 00:23:34,421
Un pic mai sus. Mulţumesc.
Bine, deci...
320
00:23:36,548 --> 00:23:39,885
Poate doi metri.
321
00:23:42,804 --> 00:23:44,471
Bine.
Mulţumesc.
322
00:23:45,764 --> 00:23:47,057
Luaţi loc.
323
00:23:52,021 --> 00:23:56,943
Bine. Am citit articolul din ziar,
324
00:23:57,318 --> 00:24:01,323
dar acum vreau să aud şi
versiunea voastră.
325
00:24:01,865 --> 00:24:03,658
Versiunea noastră e că
nu am făcut-o noi.
326
00:24:06,410 --> 00:24:09,538
Atunci de ce a putut un şofer de
autobuz să vă recunoască?
327
00:24:09,538 --> 00:24:13,376
Mergem cu autobuzul ăla în fiecare
sâmbătă. Şi eu l-aş fi recunoscut.
328
00:24:13,793 --> 00:24:15,502
De ce mergeţi cu autobuzul ăla?
329
00:24:15,502 --> 00:24:18,256
Strângem sticle ca să facem
nişte bani în plus.
330
00:24:19,049 --> 00:24:20,758
Recuperăm garanţia de doi cenţi.
331
00:24:21,176 --> 00:24:24,054
Cum rămâne cu moneda de aur a
lui Brooks pe care aţi amanetat-o?
332
00:24:24,054 --> 00:24:29,058
Am văzut un portofel drăguţ
într-un tomberon, în port.
333
00:24:30,310 --> 00:24:34,521
Era gol, dar apoi am simţit
ceva greu într-o parte.
334
00:24:34,521 --> 00:24:38,150
L-am scuturat şi a căzut o monedă.
Era îndesată acolo, cred.
335
00:24:38,150 --> 00:24:40,861
- Ce noroc am avut.
- Ăsta nu e noroc.
336
00:24:40,861 --> 00:24:43,697
Ţi-am zis să laşi chestia aia,
dar tu ai amanetat-o.
337
00:24:43,697 --> 00:24:45,783
Era valoroasă.
Voiai să o las pur şi simplu?
338
00:24:45,783 --> 00:24:47,868
Ai fost prea lacom!
339
00:24:53,458 --> 00:24:55,376
Şi eu aş fi amanetat-o.
340
00:25:32,121 --> 00:25:33,331
Caut familia Gallardo.
341
00:25:33,998 --> 00:25:36,209
- Cred că e acolo.
- Mulţumesc.
342
00:25:41,464 --> 00:25:42,424
Luisa?
343
00:25:44,133 --> 00:25:45,135
D-şoară Street?
344
00:25:45,802 --> 00:25:46,969
Este avocata!
345
00:25:48,053 --> 00:25:49,430
- Intraţi!
- Mulţumesc.
346
00:25:50,180 --> 00:25:52,558
- Intraţi!
- Bună, Sofia.
347
00:25:53,935 --> 00:25:56,687
Vă pot oferi nişte cafea sau...
348
00:25:57,355 --> 00:25:59,815
- Sunt desenele lui Rafael?
- Da.
349
00:26:00,233 --> 00:26:02,861
- Are talent.
- Voia să meargă la şcoala de artă.
350
00:26:03,320 --> 00:26:05,197
O să îi apăraţi?
351
00:26:05,197 --> 00:26:07,699
V-aţi hotărât să luaţi
cazul băieţilor?
352
00:26:09,658 --> 00:26:11,243
Nu...
353
00:26:14,247 --> 00:26:16,707
Maria a lăsat asta la noi la birou.
354
00:26:21,504 --> 00:26:23,673
Fiica mea are nevoie de tatăl ei.
355
00:26:25,467 --> 00:26:28,929
Aş putea să-i ofer nişte sfaturi
avocatului vostru.
356
00:26:28,929 --> 00:26:31,223
Vă rog, nu ne abandonaţi.
357
00:26:32,015 --> 00:26:33,350
Îi vor omorî!
358
00:26:34,934 --> 00:26:37,521
Îmi pare tare rău, eu...
359
00:26:41,523 --> 00:26:46,153
- Nu ar fi trebuit să vin.
- Dar aţi venit. Vreţi să ne ajutaţi.
360
00:26:46,487 --> 00:26:47,697
Sofia...
361
00:26:48,864 --> 00:26:52,077
Pot să fiu orice aveţi nevoie
să fiu, d-şoară Street.
362
00:26:52,077 --> 00:26:55,329
Pot să fiu sărmana soţie
mexicancă neajutorată.
363
00:26:55,329 --> 00:26:58,165
Sau mama curajoasă, lăsată
singură să îşi crească fetiţa.
364
00:26:58,165 --> 00:27:00,919
Sofia, nu trebuie să te prefaci
că eşti în vreun fel.
365
00:27:00,919 --> 00:27:04,381
Dvs. puteţi spune asta pentru că vă
puteţi permite să fiţi aşa cum sunteţi.
366
00:27:06,257 --> 00:27:07,591
Vreţi să ne ajutaţi.
367
00:27:09,761 --> 00:27:12,263
Nu uita că am fost campion la categoria
mijlocie la Camp Logan în '17.
368
00:27:12,263 --> 00:27:17,060
N-a uitat nimeni. Tu ai uitat. Boxul şi
wrestlingul nu sunt acelaşi lucru, Mo.
369
00:27:17,060 --> 00:27:19,770
Ambele sunt despre echilibru.
Manipulare, dominarea celuilalt.
370
00:27:19,770 --> 00:27:22,690
Tot ce domini tu e
această conversaţie.
371
00:27:23,232 --> 00:27:24,733
- Hei, Paul...
- Da.
372
00:27:24,733 --> 00:27:28,238
Spune-le doamnelor că boxul şi
wrestlingul sunt asemănătoare.
373
00:27:28,696 --> 00:27:30,489
Nu sunt asemănătoare deloc.
374
00:27:31,031 --> 00:27:33,994
- Ce tot spui?
- Unde ai fost?
375
00:27:35,452 --> 00:27:38,622
Am luat nişte chestii
care ne lipseau.
376
00:27:38,622 --> 00:27:41,334
Mo, ce pui la cale?
377
00:27:41,709 --> 00:27:43,294
Ştii că avem doi sârbi uriaşi
378
00:27:43,294 --> 00:27:45,629
care au săpat cu noi în
ultimele săptămâni?
379
00:27:45,629 --> 00:27:48,049
În fiecare pauză de prânz,
se iau la trântă.
380
00:27:48,383 --> 00:27:50,719
Ei zic că se antrenează ca să
devină luptători profesionişti.
381
00:27:51,135 --> 00:27:54,097
Aşa că m-am gândit că poate
au nevoie de un antrenor.
382
00:27:54,097 --> 00:27:57,267
Pot să miros schema de aici.
Iisuse!
383
00:27:58,893 --> 00:28:01,438
Ştii ceva?
Vorbesc degeaba cu voi.
384
00:28:04,482 --> 00:28:08,486
Se pare că lucrurile merg mai
bine pentru dl Drake.
385
00:28:08,819 --> 00:28:13,158
A fost o slujbă de o singură dată,
dar poate vor mai apărea ocazii.
386
00:28:14,159 --> 00:28:15,576
Bravo ţie, Paul.
387
00:28:18,454 --> 00:28:19,873
La naiba, nu!
388
00:28:20,873 --> 00:28:23,167
L-au prins pe Perkins
la Birch.
389
00:28:23,167 --> 00:28:24,710
L-au prins? Cine?
390
00:28:25,461 --> 00:28:28,172
- L-a mituit cineva?
- Nu, a fost arestat.
391
00:28:28,715 --> 00:28:32,593
"De procurorul general al districtului
Los Angeles, pentru cămătărie,"
392
00:28:32,928 --> 00:28:36,097
"înşelăciune, contrabandă cu
alcool şi evaziune fiscală."
393
00:28:36,097 --> 00:28:38,225
Te rog!
Toată lumea are câte o schemă.
394
00:28:38,225 --> 00:28:41,727
Primarul are o schemă. Poliţia are
o schemă. Mafia are o schemă.
395
00:28:41,727 --> 00:28:44,021
Ştii ceva despre asta?
396
00:28:44,021 --> 00:28:46,525
Nu, e prima oară când aud.
397
00:28:46,525 --> 00:28:51,028
Trebuie să-i pregătesc baia
lui Lucius. Mă ajuţi, iubitule?
398
00:28:55,532 --> 00:28:58,286
Fetelor, pregătiţi-l pe verişorul
vostru pentru baie.
399
00:29:01,414 --> 00:29:02,998
Apa face destulă gălăgie?
400
00:29:03,959 --> 00:29:05,167
Cred că da.
401
00:29:06,836 --> 00:29:10,549
Al naibii Strickland! Cum l-am lăsat
pe albul ăla să mă fraierească?
402
00:29:10,549 --> 00:29:12,216
Nu ai ştiut.
403
00:29:13,635 --> 00:29:15,344
Lacheu nenorocit!
404
00:29:16,053 --> 00:29:17,680
Nu ai fost fraierit.
405
00:29:18,681 --> 00:29:21,559
Te gândeai doar că trebuie
să-ţi întreţii familia
406
00:29:21,559 --> 00:29:25,105
şi să faci treaba la care te pricepi.
Nu ai ştiut.
407
00:29:27,856 --> 00:29:29,400
Nu?
408
00:29:30,901 --> 00:29:33,113
De ce naiba mă acuzi, Clara?
409
00:29:33,113 --> 00:29:36,657
Nu te uita la mine aşa.
Nu pe mine eşti supărat.
410
00:29:39,243 --> 00:29:43,874
Albii ăia din nord nu fac
doi bani. Nu e nimic nou.
411
00:29:46,041 --> 00:29:48,877
Trebuie să fim mai deştepţi
decât sunt ei răi.
412
00:29:52,215 --> 00:29:53,424
Iubitule...
413
00:29:56,218 --> 00:29:57,679
Trebuie să intru.
414
00:30:03,809 --> 00:30:05,687
- Haide!
- Intră, Mo.
415
00:30:07,229 --> 00:30:09,565
Mulţumesc. Nu o să las apa
să se răcească.
416
00:30:11,358 --> 00:30:14,236
Când ai zis că vrei să ieşim, am
presupus că te referi la cină.
417
00:30:14,236 --> 00:30:16,864
Mergem şi la cină, dar nu mănânc
niciodată înainte de nouă.
418
00:30:16,864 --> 00:30:20,701
Domnilor... O să-ţi cumpăr nişte
floricele, ca să-ţi potoleşti foamea.
419
00:30:30,045 --> 00:30:32,589
O lovitură sub centură.
Ce faceţi, d-le arbitru?
420
00:30:39,346 --> 00:30:43,474
Haide, Dub!
Pune presiune pe el!
421
00:30:44,893 --> 00:30:47,311
- Faci des chestia asta?
- Cu fiecare ocazie.
422
00:30:48,772 --> 00:30:50,981
Micşorează distanţa!
423
00:30:54,736 --> 00:30:57,948
E o poveste care se desfăşoară
în ring, la fiecare luptă.
424
00:30:57,948 --> 00:30:59,699
E mai interesantă decât orice film.
425
00:31:00,992 --> 00:31:05,871
- Eu văd doar lovituri şi sânge.
- Nu. E mai mult de atât.
426
00:31:06,580 --> 00:31:08,165
O luptă îţi arată cine eşti.
427
00:31:08,499 --> 00:31:12,336
Acum, în acel ring, un bărbat
este expus privirilor tuturor.
428
00:31:12,336 --> 00:31:15,005
- Care?
- Tommy. Cel înalt.
429
00:31:15,590 --> 00:31:17,175
El e mai înalt decât tipul scund
430
00:31:17,175 --> 00:31:19,426
şi crede că îl poate ţine la
distanţă cu directa lui.
431
00:31:19,426 --> 00:31:22,012
Dar tipul scund e dispus să
încaseze directele lui,
432
00:31:22,012 --> 00:31:23,264
ca să se apropie de el,
iar acum îşi foloseşte
433
00:31:23,264 --> 00:31:27,644
forţa ca să lovească trupul
lunganului ca un şofer de camion.
434
00:31:29,270 --> 00:31:31,481
Da! Dă-i la corpul şi
va cădea şi capul.
435
00:31:33,524 --> 00:31:35,025
Uite, a reuşit.
436
00:31:35,025 --> 00:31:38,488
Tommy a venit cu un plan, dar
toate armele lui dau greş.
437
00:31:40,574 --> 00:31:41,616
E lovit.
438
00:31:41,616 --> 00:31:44,159
S-a uitat în ochii adversarului lui
439
00:31:44,159 --> 00:31:46,787
şi a văzut ceva ce niciun pugilist
nu vrea să vadă.
440
00:31:46,787 --> 00:31:49,791
- Ce anume?
- Curaj.
441
00:31:55,629 --> 00:31:57,632
Deci cel înalt va pierde.
442
00:31:57,632 --> 00:32:02,596
Poate. Sau poate va găsi curajul
când totul va fi împotriva lui.
443
00:32:05,140 --> 00:32:07,767
Nu-l lăsa să se apropie, Tommy!
Mişcă picioarele!
444
00:32:08,684 --> 00:32:09,935
Nu îl susţineai pe celălalt?
445
00:32:10,604 --> 00:32:11,897
Nu îl susţin, dacă nu îl susţii şi tu.
446
00:32:13,273 --> 00:32:15,775
- Haide, Tommy!
- Aşa, Tommy!
447
00:33:06,076 --> 00:33:09,411
- Ce-i asta?
- Înainte să zici orice, ascultă-mă.
448
00:33:12,206 --> 00:33:15,709
Cred că ar trebui să preluăm
cazul Gallardo.
449
00:33:17,753 --> 00:33:21,131
- După ce am vorbit cu fraţii...
- Ai fost să-i vezi?
450
00:33:21,758 --> 00:33:24,051
Am fost şi la parcul auto unde
ţin maşina lui Brooks.
451
00:33:24,051 --> 00:33:26,595
Sunt sigură că te-au primit cu
braţele deschise. Şi?
452
00:33:28,098 --> 00:33:29,765
Nu cred că ei l-au omorât.
453
00:33:30,851 --> 00:33:32,810
Cazul lui Milligan e slab.
454
00:33:32,810 --> 00:33:36,064
Iar eu am dovezi care
îl slăbeşte şi mai mult.
455
00:33:36,064 --> 00:33:39,276
Dacă speri să faci o înţelegere cu
procuratura, am încercat eu deja.
456
00:33:39,276 --> 00:33:42,654
- Burger m-a redus la tăcere.
- Ce? Nu eşti avocata lor.
457
00:33:44,155 --> 00:33:45,656
Şi tu eşti?
458
00:33:47,868 --> 00:33:48,952
Vrei să te implici în asta?
459
00:33:50,035 --> 00:33:52,121
Cred că merită să ne batem
pentru ei,
460
00:33:53,497 --> 00:33:56,126
dar nu vreau s-o facem dacă nu eşti
pregătit pentru un proces de omucidere.
461
00:33:56,668 --> 00:34:01,505
Nu e doar o persoană de data asta.
Sunt două. Şi o familie pe deasupra.
462
00:34:04,467 --> 00:34:07,761
Nu ştiu. Dar ştiu că nu pot
să nu fac nimic.
463
00:34:07,761 --> 00:34:11,600
Şi nu pot s-o fac fără tine.
464
00:34:20,483 --> 00:34:22,860
O s-o luăm pas cu pas.
465
00:34:23,694 --> 00:34:25,738
Ne construim cazul nostru.
Îl atacăm pe al lor.
466
00:34:26,238 --> 00:34:28,450
Îi dăm la corp şi va cădea şi capul.
467
00:34:28,450 --> 00:34:31,493
Singura problemă este cum ne vom
permite să facem asta.
468
00:34:32,370 --> 00:34:36,583
Nu le suntem de folos fraţilor
Gallardo dacă suntem săraci.
469
00:34:36,917 --> 00:34:39,461
S-ar putea să am deja o soluţie
pentru asta.
470
00:34:42,671 --> 00:34:44,548
Prima oară când am auzit
reclama ta la radio,
471
00:34:44,548 --> 00:34:45,883
i-am zis Dellei:
omul ăsta e un vizionar.
472
00:34:46,634 --> 00:34:48,969
Nu e o persoană care se mulţumeşte
cu puţin. Ci una care cucereşte.
473
00:34:48,969 --> 00:34:51,389
Şi asta ne propunem şi noi,
să cucerim.
474
00:34:51,765 --> 00:34:55,352
Cartier după cartier, clădire după
clădire. Libere. Vulnerabile.
475
00:34:55,726 --> 00:34:58,480
Fără apărare. Care stau acolo,
aşteptând să fie cucerite.
476
00:34:58,480 --> 00:35:00,648
Extindere, Sunny.
Despre asta e vorba.
477
00:35:00,648 --> 00:35:04,277
Dl Mason şi cu mine am identificat
aceste amplasamente cheie.
478
00:35:04,277 --> 00:35:07,405
Sau poate îţi aduci aminte
cum le numeam în război.
479
00:35:07,405 --> 00:35:09,073
- Ţinte perfecte.
- Ţinte perfecte.
480
00:35:09,407 --> 00:35:11,785
Aceste spaţii comerciale goale
au rămas în urmă cu plata taxelor
481
00:35:12,285 --> 00:35:13,744
şi sunt pe punctul de
a fi executate silit.
482
00:35:13,744 --> 00:35:15,914
Poţi să cumperi
supermarketurile astea
483
00:35:15,914 --> 00:35:18,291
şi să le transformi în magazine
"Sunny" într-o clipă.
484
00:35:18,291 --> 00:35:19,918
Un "Sunny Market"
în fiecare cartier.
485
00:35:20,459 --> 00:35:23,296
În cinci ani,
ai putea ajunge regele oraşului.
486
00:35:24,047 --> 00:35:26,925
E destul de grozav.
E ce am visat mereu.
487
00:35:26,925 --> 00:35:28,426
E doar o idee.
488
00:35:28,426 --> 00:35:32,012
Ca s-o pui în practică ai avea
nevoie de multă consiliere juridică.
489
00:35:32,389 --> 00:35:34,516
Negocieri de contracte,
urbanism, insolvenţă,
490
00:35:34,516 --> 00:35:36,726
transfer de titluri de proprietate,
relaţia cu creditorii.
491
00:35:36,726 --> 00:35:38,395
Sute de ore din timpul nostru.
492
00:35:40,313 --> 00:35:41,272
Cât vreţi?
493
00:35:41,772 --> 00:35:43,274
Un onorariu fix.
O mie de dolari pe lună.
494
00:35:44,191 --> 00:35:47,279
Nu cerem mult ca să te facem
regele Los Angeles-ului.
495
00:35:47,279 --> 00:35:50,365
- Ai tupeu, Mason.
- Pe cine altcineva ai vrea alături?
496
00:35:52,116 --> 00:35:53,368
Pot să le văd din nou?
497
00:35:58,998 --> 00:36:00,166
Toată lumea să se ridice.
498
00:36:03,336 --> 00:36:04,796
Începe şedinţa.
499
00:36:08,508 --> 00:36:11,052
Cazul numărul 9752,
500
00:36:11,427 --> 00:36:16,474
punerea sub acuzare în dosarul
Statul vs. Mateo şi Rafael Gallardo.
501
00:36:17,893 --> 00:36:20,562
D-le Mason,
cum pledează clienţii dvs.?
502
00:36:21,312 --> 00:36:23,522
- Nevinovat, Onorată Instanţă.
- Nevinovat.
503
00:36:24,481 --> 00:36:26,525
Foarte bine.
Luaţi loc.
504
00:36:26,942 --> 00:36:29,321
În ceea ce priveşte cauţiunea.
D-le Milligan?
505
00:36:29,321 --> 00:36:32,616
Pârâţii sunt acuzaţi de crimă
cu sânge rece.
506
00:36:32,616 --> 00:36:34,783
Având în vedere circumstanţele
în care s-a comis crima,
507
00:36:34,783 --> 00:36:36,244
cerem să li se refuze
eliberarea pe cauţiune
508
00:36:36,244 --> 00:36:38,872
şi să fie ţinuţi în arest
pe durata procesului.
509
00:36:38,872 --> 00:36:42,000
Noi credem că ar trebui să fie
eliberaţi pe proprie răspundere.
510
00:36:42,000 --> 00:36:44,002
- Au legături strânse cu comunitatea.
- Ce legături?
511
00:36:44,335 --> 00:36:47,005
Locuiesc într-o tabără de corturi şi
există riscul de a fugi în Mexic.
512
00:36:47,005 --> 00:36:49,965
- Nu au fost niciodată în Mexic.
- Sigur s-ar integra dacă s-ar duce.
513
00:36:49,965 --> 00:36:51,801
Poate ar face şi un măcel acolo.
514
00:36:51,801 --> 00:36:54,720
Onorată Instanţă, îi puteţi spune d-lui
procuror să nu ne denigreze clienţii?
515
00:36:55,055 --> 00:36:56,556
Nu fiţi atât de sensibil, d-le Mason.
516
00:36:56,556 --> 00:36:58,766
Atunci îi puteţi spune d-lui procuror
să fie mai logic?
517
00:36:58,766 --> 00:37:00,976
De ce ar încerca clienţii mei să se
integreze şi apoi să facă măcel?
518
00:37:00,976 --> 00:37:02,229
Bine.
De ajuns, d-le avocat.
519
00:37:02,229 --> 00:37:06,065
Onorată Instanţă,
deşi înţelegem cu toţii
520
00:37:06,065 --> 00:37:09,360
pierderea tragică
a familiei McCutcheon,
521
00:37:10,987 --> 00:37:14,199
prezenţa acestora aici
este în mod clar dăunătoare.
522
00:37:16,785 --> 00:37:20,580
Pot să decid eu ce e şi ce nu e
dăunător în sala mea de judecată?
523
00:37:20,580 --> 00:37:23,249
Da, Onorată Instanţă.
Asta e treaba dvs.
524
00:37:23,708 --> 00:37:25,876
Mulţumesc.
Cererea de cauţiune este respinsă.
525
00:37:36,804 --> 00:37:38,556
- Uite-i.
- Începem.
526
00:37:38,556 --> 00:37:39,974
D-le Mason, d-şoară Street, cum
comentaţi ce s-a întâmplat?
527
00:37:39,974 --> 00:37:42,101
Sunteţi dezamăgiţi că clienţilor dvs.
li s-a refuzat ieşirea pe cauţiune?
528
00:37:42,101 --> 00:37:44,020
Nu ne-am aşteptat ca acest lucru
să fie luat în considerare,
529
00:37:44,020 --> 00:37:46,648
având în vedere prejudecăţile
deja arătate în acest caz.
530
00:37:46,648 --> 00:37:49,067
Dar vom continua să luptăm
pentru un tratament corect.
531
00:37:49,067 --> 00:37:50,359
Deci credeţi că sunt nevinovaţi?
532
00:37:50,359 --> 00:37:52,444
Nu am fi acceptat cazul,
dacă nu am fi crezut asta.
533
00:37:52,444 --> 00:37:56,032
Dovezile împotriva lui Mateo şi Rafael
Gallardo sunt foarte şubrede,
534
00:37:56,032 --> 00:37:58,701
circumstanţiale, şi intenţionăm
să dovedim asta la proces.
535
00:37:59,035 --> 00:38:00,411
Deci nu vă îngrijorează zvonurile
conform cărora
536
00:38:00,411 --> 00:38:02,871
raportul medico-legal va arăta că
amprentele lui Rafael Gallardo
537
00:38:02,871 --> 00:38:04,791
au fost găsite în maşina
lui Brooks McCutcheon?
538
00:38:06,041 --> 00:38:10,547
Noi n-am văzut acel raport,
aşteptăm să fie făcut public.
539
00:38:10,547 --> 00:38:12,381
- D-le Milligan! D-le Milligan!
- Mulţumesc.
540
00:38:14,466 --> 00:38:15,509
Al naibii Milligan.
541
00:38:15,509 --> 00:38:17,136
Nu ar fi lăsat informaţia să ajungă la
presă, dacă n-ar fi fost adevărat.
542
00:38:17,136 --> 00:38:18,512
Acum o să fie spusă de două ori,
543
00:38:18,512 --> 00:38:21,474
o dată ca zvon şi a doua oară când
va fi confirmată de raport. La naiba!
544
00:38:22,017 --> 00:38:23,225
L-am lăsat să mă ia
prin surprindere.
545
00:38:23,225 --> 00:38:25,562
Abia aştept să văd feţele noastre
idioate în ziarele de mâine.
546
00:38:25,562 --> 00:38:28,273
O să te învinovăţeşti de fiecare dată
când vei crede că ai făcut o greşeală?
547
00:38:28,273 --> 00:38:29,648
Abia am început.
548
00:38:29,648 --> 00:38:32,067
Nu, îmi doresc doar ca Milligan
să fie aşa de prost cum vreau eu.
549
00:38:40,409 --> 00:38:42,871
DOVEZI
550
00:39:08,980 --> 00:39:12,274
În faţa catedralei St. Vincent,
s-au adunat
551
00:39:12,858 --> 00:39:17,405
peste 10.000 de suflete îndurerate,
după estimările acestui prezentator.
552
00:39:18,155 --> 00:39:20,283
Persoanele îndurerate
aruncă lalele violet,
553
00:39:20,909 --> 00:39:24,870
florile pe care Brooks le dăruia
iubitei sale soţii în fiecare săptămână.
554
00:39:25,287 --> 00:39:28,999
Poţi să pui pariu că Milligan va avea
o astfel de floare la rever
555
00:39:28,999 --> 00:39:30,961
în fiecare zi, în instanţă.
556
00:39:30,961 --> 00:39:34,923
- A venit un domn Drake să vă vadă.
- Pofteşte-l înăuntru.
557
00:39:42,972 --> 00:39:46,601
- Ai secretară acum?
- Să vorbeşti cu Della despre asta.
558
00:39:48,185 --> 00:39:51,273
Apreciez că ai venit aşa din scurt.
Strick a zis că chiar l-ai ajutat.
559
00:39:51,273 --> 00:39:55,443
- Se pare că te va mai folosi.
- Din nou şi din nou.
560
00:39:55,819 --> 00:39:57,863
Crezi că va fi ceva stabil?
561
00:39:57,863 --> 00:40:00,448
Nu aş accepta nici dacă ar fi.
562
00:40:01,282 --> 00:40:02,908
Amicul tău m-a făcut
563
00:40:02,908 --> 00:40:05,452
să-l bag pe un tip de treabă
într-o chestie nasoală.
564
00:40:05,452 --> 00:40:06,662
Rahat!
565
00:40:07,580 --> 00:40:11,333
Drake, n-am ştiut. Doar am încercat
să-ţi fac rost de ceva de muncă.
566
00:40:11,333 --> 00:40:14,378
- Dacă aş fi ştiut...
- Perry, eu am căzut în capcană.
567
00:40:15,046 --> 00:40:18,383
Atunci poate amândoi avem ceva
împotriva procurorului.
568
00:40:18,383 --> 00:40:20,802
Ai auzit că am luat
cazul McCutcheon?
569
00:40:22,012 --> 00:40:25,140
Am avea nevoie de ajutorul tău
în anchetă.
570
00:40:25,140 --> 00:40:27,184
Poate o să şi reglezi
nişte conturi.
571
00:40:28,017 --> 00:40:31,771
Avem deja nişte dovezi care
le susţine nevinovăţia.
572
00:40:33,689 --> 00:40:37,152
- Dacă tu crezi că au făcut-o...
- Perry, nu ştiu ce să cred.
573
00:40:37,152 --> 00:40:40,362
Am crezut că vei avea mai mult
de lucru pentru mine.
574
00:40:40,697 --> 00:40:43,200
Perry, am crezut că
prietenul tău e onest.
575
00:40:43,200 --> 00:40:46,076
Şi după cum am zis, îmi pare rău.
Nu ştiu ce...
576
00:40:46,076 --> 00:40:47,454
De ce ai nevoie?
577
00:40:48,662 --> 00:40:49,956
De încredere.
578
00:40:51,790 --> 00:40:54,460
Dar nu ştiu cum o vom obţine.
579
00:40:54,460 --> 00:40:55,921
Tu ştii?
580
00:40:57,713 --> 00:40:59,840
Sincer, nu.
Nu ştiu.
581
00:41:05,639 --> 00:41:07,640
Măcar asta cred.
582
00:41:16,357 --> 00:41:17,817
Bună ziua.
583
00:41:20,445 --> 00:41:21,695
Mulţumesc.
584
00:41:22,029 --> 00:41:25,492
E tot ce s-a găsit asupra
lui Brooks şi în maşină?
585
00:41:25,492 --> 00:41:26,993
E tot ce avem.
586
00:41:38,505 --> 00:41:41,091
Nu e ruptă,
nu sunt semne de luptă.
587
00:41:55,521 --> 00:41:56,773
Mă scuzaţi.
588
00:42:02,153 --> 00:42:04,114
Tipul ăsta deţinea vasul cu
jocuri de noroc "Morocco"?
589
00:42:04,114 --> 00:42:06,407
Da. Aşa se spune.
590
00:42:07,032 --> 00:42:10,661
Am citit că "Luxe" a fost incendiată
cu câteva zile înainte de crimă.
591
00:42:10,661 --> 00:42:12,288
Crezi că are vreo legătură cu asta?
592
00:42:12,288 --> 00:42:14,583
Erau în ape internaţionale
ca să evite poliţia.
593
00:42:14,583 --> 00:42:17,127
Voiau să fie ca în vestul sălbatic,
de asta au avut parte.
594
00:42:18,295 --> 00:42:20,297
E un număr de Santa Monica.
595
00:42:40,274 --> 00:42:42,359
Ce e cu a doua curea?
596
00:42:45,947 --> 00:42:47,407
E un M?
597
00:43:12,139 --> 00:43:15,809
Chestia asta e o navă care se
scufundă şi la propriu, şi la figurat.
598
00:43:16,268 --> 00:43:18,979
Am găsit o hotărâre judecătorească
împotriva vasului pentru 800 de dolari
599
00:43:18,979 --> 00:43:22,943
datoraţi unei firme care
i-a reataşat elicea din faţă.
600
00:43:22,943 --> 00:43:25,236
- Au reataşat-o? De ce? Căzuse?
- Da.
601
00:43:25,236 --> 00:43:27,656
Se pare că "Morocco"
e o vechitură.
602
00:43:27,656 --> 00:43:29,949
Brooks a mai tras ţeapă
şi unei companii
603
00:43:29,949 --> 00:43:32,786
care s-a scufundat să
recupereze elicea căzută.
604
00:43:32,786 --> 00:43:36,915
Şi e doar începutul. Avem un morman
de facturi, datorii neplătite.
605
00:43:36,915 --> 00:43:38,749
De fiecare dată când un creditor îşi
cerea drepturile, el lichida societatea
606
00:43:38,749 --> 00:43:42,503
şi vindea vasul către
o nouă companie paravan.
607
00:43:42,503 --> 00:43:45,422
Deci compania care deţinea
vasul acumula datorii,
608
00:43:45,422 --> 00:43:48,510
nu le putea plăti şi apoi vindea
nava unei alte companii?
609
00:43:48,510 --> 00:43:50,971
Nelăsând nimic în urmă care
să poate acoperi datoriile
610
00:43:50,971 --> 00:43:52,681
şi trăgându-i pe sfoară pe toţi
cărora le era datoare.
611
00:43:52,681 --> 00:43:54,431
Să nu-i spui lui Sunny
despre asta.
612
00:43:54,431 --> 00:43:56,517
Ce fel de puşti bogat nu-şi
poate plăti facturile?
613
00:43:56,517 --> 00:43:58,812
Unul falit.
Dar cine l-ar vrea mort?
614
00:43:59,520 --> 00:44:02,566
Trebuie să aflăm ce se petrece.
615
00:44:03,024 --> 00:44:04,484
Te simţi norocos?
616
00:44:12,658 --> 00:44:14,369
Mai ai loc pentru încă doi?
617
00:44:16,580 --> 00:44:18,665
Unde e taxiul pentru angajaţi?
618
00:44:19,708 --> 00:44:21,041
Ne vedem acolo.
619
00:44:50,405 --> 00:44:53,575
- Vă pot aduce ceva de băut?
- Da, aş vrea un Scotch cu sifon.
620
00:44:53,575 --> 00:44:54,867
Ce local!
621
00:44:54,867 --> 00:44:57,787
Nu am fost niciodată în Maroc,
dar dacă seamănă cu ce e aici...
622
00:44:57,787 --> 00:45:01,081
- Eşti de acolo?
- Da, din Maroc, via Burbank.
623
00:45:01,081 --> 00:45:03,043
Dar e şic.
624
00:45:03,043 --> 00:45:04,668
Am auzit că proprietarul a fost rănit
sau ceva de genul ăsta,
625
00:45:04,668 --> 00:45:07,214
dar dacă ai un loc drăguţ
ca ăsta.... Nu?
626
00:45:07,214 --> 00:45:09,257
Nu a fost rănit.
A fost ucis.
627
00:45:10,884 --> 00:45:13,887
Îmi pare rău să aud asta.
628
00:45:14,762 --> 00:45:18,016
- Îl cunoşteai?
- Nu. Scuzaţi-mă.
629
00:45:39,203 --> 00:45:40,997
Cei cu mulţi bani
nu vin niciodată aici.
630
00:45:41,372 --> 00:45:44,416
Se duc toţi la "Rex" sau "Tango".
631
00:45:45,459 --> 00:45:47,586
Pentru că nava asta
e în stare proastă?
632
00:45:47,586 --> 00:45:50,841
Am stat la mal săptămâna trecută
din cauza unei probleme la motor.
633
00:45:50,841 --> 00:45:54,135
Nu am câştigat niciun ban şi
tot nu merge ca lumea.
634
00:45:54,511 --> 00:45:56,555
Dar primiţi tot felul
de produse proaspete.
635
00:45:56,887 --> 00:46:00,432
Doar legume.
În majoritate morcovi şi cartofi.
636
00:46:44,894 --> 00:46:48,773
Problema e motorul.
Ar fi trebuit să fie înlocuit de mult.
637
00:46:50,190 --> 00:46:53,611
- Avem multe probleme.
- Mai lasă-mă patru ore, bine?
638
00:46:53,611 --> 00:46:54,737
Pompele, luminile?
639
00:46:54,737 --> 00:46:56,780
O să facem tot ce putem, Şefu',
dar ultima reparaţie nu va ţine.
640
00:46:56,780 --> 00:46:58,866
Să rezistăm măcar
noaptea asta.
641
00:47:00,576 --> 00:47:02,703
- Glumeşti?
- Holcomb?
642
00:47:02,703 --> 00:47:07,207
Ce onoare să-l avem pe detectivul
Mason la bordul vasului nostru.
643
00:47:07,207 --> 00:47:10,587
Cred că McCutcheon a ales poliţistul
greşit cu care să se asocieze.
644
00:47:10,587 --> 00:47:12,004
Unde-mi sunt manierele?
645
00:47:12,339 --> 00:47:15,216
Ai venit până aici, măcar să le
spun băieţilor să-ţi facă un tur.
646
00:47:15,216 --> 00:47:17,344
Nu-l lăsaţi să plece de pe vas.
647
00:47:36,321 --> 00:47:37,739
Trebuie să plecăm.
648
00:47:53,128 --> 00:47:57,383
Doamnelor şi domnilor,
puţină atenţie, vă rog!
649
00:47:58,467 --> 00:48:02,638
Numele meu este Perry Mason. Sunt
avocat. Probabil mă ştiţi după faţă.
650
00:48:02,638 --> 00:48:07,685
Vreau să închinăm un pahar
pentru oaspetele de onoare
651
00:48:07,685 --> 00:48:09,980
din seara asta.
652
00:48:10,605 --> 00:48:15,484
Detectivul Eugene Holcomb,
de la poliţia Los Angeles.
653
00:48:15,819 --> 00:48:18,530
Iată-l, e domnul de aici,
în smoching.
654
00:48:18,530 --> 00:48:21,116
Să arătăm cât îl apreciem.
655
00:48:25,035 --> 00:48:26,371
Noroc!
656
00:48:29,582 --> 00:48:32,710
Bravo.
Întoarce-te oricând.
657
00:48:34,837 --> 00:48:36,173
Oricând.
658
00:49:38,109 --> 00:49:41,028
D-le Crippen,
un telefon pentru dvs.
659
00:49:42,613 --> 00:49:43,739
Mulţumesc!
660
00:49:44,323 --> 00:49:46,076
Ce slujbă frumoasă.
661
00:49:48,119 --> 00:49:51,706
Ne pare rău pentru pierderea
suferită, Lydell.
662
00:49:51,706 --> 00:49:54,251
Mulţumesc.
Apreciez.
663
00:49:58,212 --> 00:50:00,297
- Alo?
- Goldstein e mort.
664
00:50:02,550 --> 00:50:03,926
Foarte bine.
665
00:50:48,013 --> 00:50:53,185
CITAŢIE ÎN FAŢA MARELUI JURIU
666
00:50:58,106 --> 00:51:03,236
Traducerea:
FAST TITLES MEDIA