1 00:00:07,048 --> 00:00:09,884 - (CHILLIDO DE ÁGUILA) - ♪ (SUENA MÚSICA SINIESTRA) ♪ 2 00:00:09,884 --> 00:00:12,303 LOCUTOR: (EN RADIO) Según los resultados de las encuestas 3 00:00:12,303 --> 00:00:13,680 de la semana pasada... 4 00:00:17,350 --> 00:00:19,936 ♪ (MÚSICA SINIESTRA CONTINÚA) ♪ 5 00:00:46,171 --> 00:00:47,255 (INHALA PROFUNDO) 6 00:00:52,010 --> 00:00:53,011 (EXHALA) 7 00:00:56,639 --> 00:00:59,184 GENE HOLCOMB: ¡Ey! Siga caminando. 8 00:01:02,020 --> 00:01:03,772 ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪ 9 00:01:04,689 --> 00:01:06,149 AGNES HOLCOMB: Buenos días, cariño. 10 00:01:06,149 --> 00:01:07,525 No tenías que hacer el desayuno. 11 00:01:07,525 --> 00:01:08,735 Mm, está bien. 12 00:01:09,652 --> 00:01:11,946 - AGNES: ¿Qué tal el trabajo? - (SUSPIRA) 13 00:01:11,946 --> 00:01:15,575 - (TRAQUETEO DE UTENSILIOS) - Pervertidos y papeleo... 14 00:01:15,575 --> 00:01:17,368 AGNES: Bob Mark llamó ayer en la tarde. 15 00:01:19,162 --> 00:01:20,997 Sí, ya lo llamé. 16 00:01:20,997 --> 00:01:23,041 Dijo que tal vez había otro comprador 17 00:01:23,041 --> 00:01:24,626 para la propiedad en Redding. 18 00:01:26,252 --> 00:01:27,837 No tiene por qué hablarte sobre eso. 19 00:01:28,797 --> 00:01:30,882 - ¿No la vamos a comprar? - Es complicado. 20 00:01:30,882 --> 00:01:32,717 (VOCES INDISTINTAS) 21 00:01:32,717 --> 00:01:34,135 Pero trabajo en eso. 22 00:01:36,387 --> 00:01:38,306 Oye, tú no... 23 00:01:38,306 --> 00:01:40,892 cometiste un error al casarte con un oficial. 24 00:01:42,936 --> 00:01:44,062 Yo sé que no. 25 00:01:45,855 --> 00:01:47,649 Vamos a salir de esta ciudad, Agnes. 26 00:01:48,900 --> 00:01:49,943 Honor de scout. 27 00:01:49,943 --> 00:01:54,489 ♪ (SUENA MÚSICA SUAVE) ♪ 28 00:01:54,489 --> 00:01:58,868 (EXHALA) ¡Muy bien, niños! ¡Bajen! Dense prisa. 29 00:01:58,868 --> 00:02:00,495 - (PASOS SE ACERCAN) - Ya amaneció. 30 00:02:00,495 --> 00:02:02,831 - HIJA: Buenos días, papá. - Ahí estás. 31 00:02:02,831 --> 00:02:04,249 ♪ (SUENA MÚSICA JAZZ) ♪ 32 00:02:04,249 --> 00:02:05,333 RECEPCIONISTA: Buenos días, 33 00:02:05,333 --> 00:02:07,085 Casa San Haven. ¿Con quién lo comunico? 34 00:02:07,085 --> 00:02:08,753 Ah, buenos días. Oh, esperaba 35 00:02:08,753 --> 00:02:10,588 que pudiera darme algo de información. 36 00:02:10,588 --> 00:02:12,215 RECEPCIONISTA: ¿Sobre el directorio interno 37 00:02:12,215 --> 00:02:14,342 o es respecto a una potencial residencia? 38 00:02:14,342 --> 00:02:15,468 Ah, sí. (RISITA) 39 00:02:15,468 --> 00:02:17,929 Sí, por supuesto, la residencia en... San Haven. 40 00:02:17,929 --> 00:02:19,389 ¿Podría decirme qué necesito para...? 41 00:02:19,389 --> 00:02:20,765 RECEPCIONISTA: Ya no tenemos espacio, 42 00:02:20,765 --> 00:02:21,975 pero si quiere hacer un depósito 43 00:02:21,975 --> 00:02:23,601 y que lo añada a la lista de espera... 44 00:02:23,601 --> 00:02:26,062 Ah, bueno, sí. Sí, por supuesto. Alguien ya registrado 45 00:02:26,062 --> 00:02:27,772 me dio una increíble recomendación. 46 00:02:27,772 --> 00:02:29,399 Ah, su apellido es McCutcheon. 47 00:02:29,399 --> 00:02:31,276 - RECEPCIONISTA: ¿McCutcheon? - Sí. 48 00:02:31,276 --> 00:02:33,111 No tenemos a nadie con ese nombre. 49 00:02:33,111 --> 00:02:34,779 ¿Es un paciente o empleado? 50 00:02:34,779 --> 00:02:37,490 Ah, qué extraño. Ah, un paciente. Eh, ¿sabe qué? 51 00:02:37,490 --> 00:02:39,325 En serio me gustaría volver por una visita. 52 00:02:39,325 --> 00:02:40,910 ¿Cuál es la dirección? 53 00:02:42,245 --> 00:02:43,913 THOMAS MILLIGAN: Señoría, el pueblo solicita 54 00:02:43,913 --> 00:02:46,249 un periodo corto antes del juicio. 55 00:02:46,249 --> 00:02:49,377 Esta ciudad y la familia McCutcheon 56 00:02:50,712 --> 00:02:52,422 {\an8}sufrieron una devastadora pérdida, 57 00:02:52,422 --> 00:02:53,965 {\an8}un proceso legal prolongado, 58 00:02:53,965 --> 00:02:55,925 {\an8}sin mencionar las noticias sensacionalistas 59 00:02:55,925 --> 00:02:58,553 {\an8}que sin duda lo acompañarán. Eso lo convertirá a usted, a mí, 60 00:02:58,553 --> 00:03:02,849 y al Sr. Mason en cómplices en exacerbar su infame dolor. 61 00:03:02,849 --> 00:03:05,727 Señoría, el Sr. Milligan, en su prisa por colgar a mis clientes, 62 00:03:05,727 --> 00:03:08,021 convenientemente olvidó que cualquiera no solo merece, 63 00:03:08,021 --> 00:03:10,481 sino tiene derecho a un juicio justo. 64 00:03:10,481 --> 00:03:13,651 Si los roles se revirtieran y Brooks McCutcheon 65 00:03:13,651 --> 00:03:15,486 estuviera donde mis clientes están ahora, 66 00:03:15,486 --> 00:03:17,822 estoy seguro que su familia querría el tiempo suficiente 67 00:03:17,822 --> 00:03:19,365 para que la defensa se preparara bien. 68 00:03:19,365 --> 00:03:21,034 MILLIGAN: Los roles nunca se van a revertir 69 00:03:21,034 --> 00:03:24,495 porque Brooks McCutcheon no era nada como sus clientes. 70 00:03:24,495 --> 00:03:26,247 - ¿Qué, mexicano? - No, más bien asesinos. 71 00:03:26,247 --> 00:03:28,166 - (CLAMORES INDISTINTOS) - (CLIC DE OBTURADOR) 72 00:03:28,166 --> 00:03:29,959 - (GOLPEA MARTILLO) - JUEZ DURKIN: Silencio. 73 00:03:29,959 --> 00:03:31,294 ¡Silencio! 74 00:03:31,294 --> 00:03:32,962 - ¡Silencio! ¡Silencio! - (GOLPES DE MARTILLO CONTINÚAN) 75 00:03:32,962 --> 00:03:34,923 Silencio en la sala. 76 00:03:34,923 --> 00:03:37,467 Caballeros, reserven su pelea para la salida de la escuela. 77 00:03:37,467 --> 00:03:39,636 Señoría, solicito un tiempo adecuado para la evidencia. 78 00:03:39,636 --> 00:03:43,097 El Sr. Mason solo quiere retrasar este juicio 79 00:03:43,097 --> 00:03:44,724 - por su propio beneficio. - El de arriba. 80 00:03:44,724 --> 00:03:48,353 Ah, señoría, creo que... el precedente concuerda. 81 00:03:48,353 --> 00:03:50,313 El juez Sutherland de la Suprema Corte, 82 00:03:50,313 --> 00:03:52,482 que escribió el año pasado en Powell contra Alabama, 83 00:03:52,482 --> 00:03:54,359 que el acusado, en este caso mis clientes, 84 00:03:54,359 --> 00:03:55,735 es un caso capital, 85 00:03:55,735 --> 00:03:58,947 que es el caso, para que un abogado ayude con su defensa, 86 00:03:58,947 --> 00:04:02,116 se refiere a mí, incluye que el derecho a tener 87 00:04:02,116 --> 00:04:04,619 el tiempo suficiente para asesorarse con un abogado 88 00:04:04,619 --> 00:04:05,787 y para preparar una defensa 89 00:04:05,787 --> 00:04:07,622 es uno de los derechos fundamentales 90 00:04:07,622 --> 00:04:09,082 de la enmienda 14. 91 00:04:11,125 --> 00:04:13,336 Entonces me arriesgaré con mi interpretación 92 00:04:13,336 --> 00:04:15,505 de la definición de "tiempo suficiente" 93 00:04:15,505 --> 00:04:18,257 frente al juez Sutherland. 94 00:04:18,257 --> 00:04:20,969 El juicio comenzará el lunes 14 de abril. 95 00:04:20,969 --> 00:04:24,180 - Si no hay otro asunto... - Señoría... 96 00:04:24,180 --> 00:04:27,350 no hemos hablado sobre las impugnaciones perentorias. 97 00:04:28,101 --> 00:04:30,019 Y supongo que eso quiere. 98 00:04:30,019 --> 00:04:32,355 Bueno, ya que defiendo a dos hombres, 99 00:04:32,355 --> 00:04:34,857 yo creo que tengo derecho a rechazar a gente del jurado 100 00:04:34,857 --> 00:04:37,485 que tal vez es hostil hacia mis clientes. 101 00:04:37,485 --> 00:04:39,946 ¿No es seguro suponer... 102 00:04:39,946 --> 00:04:43,324 que si el jurado ya es hostil con el abogado defensor 103 00:04:43,324 --> 00:04:45,159 en representación de uno de los hermanos, 104 00:04:45,159 --> 00:04:46,744 será igual de hostil con el otro? 105 00:04:46,744 --> 00:04:48,538 PERRY MASON: No puede meter a Rafael y Mateo 106 00:04:48,538 --> 00:04:49,872 en el mismo saco. Son dos individuos. 107 00:04:49,872 --> 00:04:52,083 Seguro de que son hombres fascinantes de grandes logros, 108 00:04:52,083 --> 00:04:53,668 pero lo que el abogado solicita 109 00:04:53,668 --> 00:04:55,545 es decir más impugnaciones, además de las 20 110 00:04:55,545 --> 00:04:58,047 que él y yo ya tenemos, es un retraso con otro nombre. 111 00:04:58,047 --> 00:05:00,883 - Lo tengo. - Ah, señoría... 112 00:05:00,883 --> 00:05:03,886 por lo que dice el código penal de California 1098: 113 00:05:03,886 --> 00:05:05,555 "Si los acusados son enjuiciados juntos, 114 00:05:05,555 --> 00:05:08,057 el estado y los acusados tendrán derecho 115 00:05:08,057 --> 00:05:09,767 a cinco impugnaciones más, 116 00:05:09,767 --> 00:05:11,561 que pueden ejercer por separado". 117 00:05:11,561 --> 00:05:13,813 - Serían diez impugnaciones. - Sí, sé sumar. Gracias. 118 00:05:13,813 --> 00:05:15,606 Sí, por supuesto, mis disculpas. 119 00:05:15,606 --> 00:05:17,025 Ah, también significaría 120 00:05:17,025 --> 00:05:19,027 que el Sr. Milligan tendría diez más. 121 00:05:19,027 --> 00:05:21,029 Una desvergonzada táctica disfrazada 122 00:05:21,029 --> 00:05:23,031 de un débil argumento, señoría. 123 00:05:23,031 --> 00:05:26,367 Por desgracia, no es lo suficiente débil, fiscal. 124 00:05:26,367 --> 00:05:28,286 - Otorgada. - (GOLPE DE MARTILLO) 125 00:05:28,953 --> 00:05:30,455 OFICIAL: De pie. 126 00:05:30,455 --> 00:05:35,418 - (CLIC DE OBTURADOR) - (VOCES INDISTINTAS) 127 00:05:35,418 --> 00:05:41,883 ♪ (SUENA MÚSICA JAZZ) ♪ 128 00:05:41,883 --> 00:05:43,384 - (PORTAZO) - (PARLOTEO) 129 00:05:43,384 --> 00:05:45,261 REPORTERO 1: Sr. Mason, ¿tiene una declaración sobre el caso? 130 00:05:45,261 --> 00:05:46,596 REPORTERO 2: ¿Tiene alguna declaración? 131 00:05:46,596 --> 00:05:48,806 Luego de que el Sr. Milligan con tanta compasión explicó 132 00:05:48,806 --> 00:05:49,932 que el informe de este juicio 133 00:05:49,932 --> 00:05:51,768 le causará a la familia McCutcheon mucho dolor, 134 00:05:51,768 --> 00:05:53,269 no haré ninguna declaración. Estoy seguro 135 00:05:53,269 --> 00:05:55,313 de que el Sr. Milligan también se abstendrá. Gracias. 136 00:05:55,313 --> 00:05:56,689 REPORTERO 3: Solo una pregunta más. 137 00:05:56,689 --> 00:05:59,525 MILLIGAN: Víctima desarmada, con sangre, le dieron en el ojo. 138 00:05:59,525 --> 00:06:01,110 - Existe evidencia... - (CLIC DE OBTURADOR) 139 00:06:01,110 --> 00:06:03,404 ¿Tres semanas? Necesitamos tres meses para este juicio. 140 00:06:03,404 --> 00:06:05,364 ...no hay duda de que ellos cometieron 141 00:06:05,364 --> 00:06:06,783 este horrible crimen. 142 00:06:09,077 --> 00:06:10,495 (SUENA TIMBRE) 143 00:06:15,750 --> 00:06:22,548 (VOCES INDISTINTAS DE PRESOS) 144 00:06:24,258 --> 00:06:25,343 (MURMULLOS) 145 00:06:25,343 --> 00:06:31,349 (VOCES INDISTINTAS) 146 00:06:40,858 --> 00:06:47,365 ♪ (SUENA MÚSICA SOMBRÍA) ♪ 147 00:06:49,242 --> 00:06:51,244 MATEO GALLARDO: ¡Ey! Devuélvele eso. 148 00:06:54,205 --> 00:06:55,623 (RISAS) 149 00:06:55,623 --> 00:06:57,250 Qué estúpido. 150 00:06:58,251 --> 00:07:05,049 (VOCES INDISTINTAS) 151 00:07:07,343 --> 00:07:08,511 (MURMULLOS) 152 00:07:11,097 --> 00:07:12,974 - (TINTINEO DE VIDRIO) - ¿Qué pasa? 153 00:07:12,974 --> 00:07:14,851 (RAFAEL GALLARDO ESCUPE) 154 00:07:17,937 --> 00:07:23,067 ♪ (SUENA MÚSICA TENSA DE JAZZ) ♪ 155 00:07:23,401 --> 00:07:24,443 Carajo. 156 00:07:28,823 --> 00:07:30,658 FRANK FINNERTY: (EN RADIO) Acompáñenos ya 157 00:07:30,658 --> 00:07:31,951 a otra hora de verdad 158 00:07:31,951 --> 00:07:35,496 y de justicia con el combatiente Frank Finnerty. 159 00:07:35,496 --> 00:07:37,123 - (BEBÉ LLORA) - PEARL: Lávate las manos. 160 00:07:37,123 --> 00:07:39,667 FRANK: Hoy lamento, compañeros ciudadanos, 161 00:07:39,667 --> 00:07:42,295 por la pérdida de un ángel de la ciudad. 162 00:07:42,295 --> 00:07:43,462 NIÑA: Te atrapé. 163 00:07:43,462 --> 00:07:45,131 PEARL: Niñas, vengan. Pongan la mesa, por favor. 164 00:07:45,131 --> 00:07:46,507 - Gracias. - FRANK: Brooks McCutcheon, 165 00:07:46,507 --> 00:07:49,218 un hombre con un corazón tan grande como el Pacífico, 166 00:07:49,218 --> 00:07:50,887 asesinado... 167 00:07:50,887 --> 00:07:52,889 - por dos monstruos mexicanos. - PAUL DRAKE: Mo. 168 00:07:52,889 --> 00:07:55,391 FRANK: Los hermanos Gallardo, 169 00:07:55,391 --> 00:07:56,601 - Rafael y Mateo. - Mo... 170 00:07:56,601 --> 00:07:57,602 PEARL: Tranquilo. 171 00:07:57,602 --> 00:07:58,978 - FRANK: Ellos... - ¿Quieres apagar eso? 172 00:07:58,978 --> 00:08:00,396 FRANK: ...como muchos de su clase... 173 00:08:00,396 --> 00:08:02,273 - Si no te gusta... - FRANK: ...para aterrorizar... 174 00:08:02,273 --> 00:08:04,442 - ...no escuches. - FRANK: ...y cometer homicidio. 175 00:08:04,442 --> 00:08:06,611 - NIÑA: ¿Por qué llora? - FRANK: El tiempo, sin embargo, 176 00:08:06,611 --> 00:08:08,112 - cura esta putrefacción. - Acérquense. 177 00:08:08,112 --> 00:08:11,699 FRANK: Como ya me han escuchado decir en este programa, 178 00:08:11,699 --> 00:08:14,785 deportación masiva de vuelta a México. 179 00:08:14,785 --> 00:08:16,162 (VOCES INDISTINTAS) 180 00:08:16,162 --> 00:08:19,332 ♪ (SUENA MÚSICA JAZZ EN RADIO) ♪ 181 00:08:19,332 --> 00:08:21,334 ¿Qué es lo que te tiene así, Mo? 182 00:08:21,334 --> 00:08:26,297 (BEBÉ LLORA) 183 00:08:26,297 --> 00:08:28,049 PEARL: Solo un poco, solo... 184 00:08:29,008 --> 00:08:30,218 Eso es. 185 00:08:30,218 --> 00:08:31,761 No hay trabajo. 186 00:08:31,761 --> 00:08:34,013 Los camiones dejaron de venir a la Avenida Central 187 00:08:34,013 --> 00:08:35,431 tres días seguidos. 188 00:08:36,599 --> 00:08:37,558 Nada. 189 00:08:37,558 --> 00:08:39,310 - PEARL: Deberías intentar... - (BEBÉ LLORA) 190 00:08:39,310 --> 00:08:42,271 No sería así si Perkins no estuviera encerrado. 191 00:08:42,271 --> 00:08:45,983 Él intervenía en todo. Obligaba a la gente a contratarnos. 192 00:08:47,401 --> 00:08:48,653 Y ahora que no está... 193 00:08:53,658 --> 00:08:54,992 - (MO SUSPIRA) - PEARL: Muy bien. 194 00:08:58,496 --> 00:09:01,290 No, solo nos dieron un tiempo absurdo para prepararnos. 195 00:09:01,290 --> 00:09:02,625 Hoy estaré hasta tarde. 196 00:09:02,625 --> 00:09:04,502 HAZEL PRYSTOCK: Si no estoy despierta cuando llegues, 197 00:09:04,502 --> 00:09:06,128 despiértame. ¿Lo prometes? 198 00:09:06,128 --> 00:09:07,213 (PORTAZO) 199 00:09:07,213 --> 00:09:08,589 - Ajá. - HAZEL: Adiós, cariño. 200 00:09:08,589 --> 00:09:10,299 - Sí, adiós. - HAZEL: Te amo. 201 00:09:12,218 --> 00:09:13,261 Y ¿cómo se llama? 202 00:09:13,761 --> 00:09:16,639 (RÍE) 203 00:09:16,639 --> 00:09:19,225 Yo creí que ambas teníamos trabajo. 204 00:09:19,225 --> 00:09:22,770 Así es, pero ¿creíste que te esperaría tanto? 205 00:09:26,065 --> 00:09:28,442 - ¿Y cómo fue que me encontraste? - Seguí tu aroma. 206 00:09:28,442 --> 00:09:29,819 - (RÍE) - Fácil. 207 00:09:31,445 --> 00:09:34,448 - Mm. Mm. - ¿Qué? 208 00:09:34,448 --> 00:09:38,202 Nada. Solo que... (RISITA) he estado donde estás 209 00:09:38,202 --> 00:09:41,330 demasiadas veces para contarlo, reescribiendo toda la noche. 210 00:09:41,330 --> 00:09:43,124 El estrés, la ansiedad y los cigarrillos. 211 00:09:43,124 --> 00:09:44,667 Oh, y creía que la industria del cine 212 00:09:44,667 --> 00:09:46,377 - era glamorosa. - Ah, es muy glamorosa. 213 00:09:46,377 --> 00:09:48,212 Sí, solo fumamos cigarrillos turcos, 214 00:09:48,212 --> 00:09:49,463 aquí tengo. 215 00:09:50,423 --> 00:09:54,051 (RISITA) ¿Qué es eso? 216 00:09:54,051 --> 00:09:55,386 Es mi ropa sucia. 217 00:09:55,386 --> 00:09:57,555 - (DELLA STREET RÍE) - Hay que comer. 218 00:09:57,555 --> 00:10:00,766 - Tengo trabajo que hacer, yo... - Mm, también tengo trabajo 219 00:10:00,766 --> 00:10:02,643 que hacer, porque Myrna Loy y Ramon Novarro 220 00:10:02,643 --> 00:10:05,187 necesitan algo astuto que decir a las 7:00 de la mañana. 221 00:10:05,938 --> 00:10:07,606 ¿Es razón para trabajar sola? 222 00:10:10,192 --> 00:10:11,235 No. 223 00:10:12,403 --> 00:10:15,615 Bien. Ah, primero lo primero. 224 00:10:19,243 --> 00:10:21,329 Esas suelen ser para el final de la cena. 225 00:10:21,329 --> 00:10:23,205 Y por alguna razón sabía que dirías eso. 226 00:10:23,205 --> 00:10:26,083 - (RISITA) - Mm-mm. 227 00:10:27,251 --> 00:10:28,044 Mm-mm. 228 00:10:28,044 --> 00:10:29,795 Sí, creo que tomé la tuya por error. 229 00:10:29,795 --> 00:10:30,963 Mm. 230 00:10:34,216 --> 00:10:36,469 "No dejes que lo inesperado te distraiga 231 00:10:36,469 --> 00:10:37,803 de tus metas". 232 00:10:47,104 --> 00:10:53,819 ♪ (SUENA MÚSICA SUAVE) ♪ 233 00:10:59,784 --> 00:11:02,870 ¿Por qué no sacas uno de esos cigarrillos turcos? 234 00:11:02,870 --> 00:11:04,080 Está bien. 235 00:11:11,003 --> 00:11:12,129 (CHASQUIDO DE ENCENDEDOR) 236 00:11:17,051 --> 00:11:18,427 Creo que me sonrojé. 237 00:11:18,427 --> 00:11:19,845 (AMBAS RÍEN) 238 00:11:30,314 --> 00:11:36,737 ♪ (SUENA MÚSICA SINIESTRA) ♪ 239 00:11:52,711 --> 00:11:54,422 ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪ 240 00:11:55,714 --> 00:11:57,133 Es dinero. 241 00:11:57,133 --> 00:11:58,884 OFICIAL: La veintitrés. Ciérrenla. 242 00:12:00,219 --> 00:12:02,096 - Guárdalo. - Ah... 243 00:12:03,639 --> 00:12:05,724 Pensé que ayudaría a pasar el tiempo. 244 00:12:10,646 --> 00:12:11,689 - Gracias. - Sí. 245 00:12:13,315 --> 00:12:16,277 Bueno, tu tía dijo que querías ser mecánico, 246 00:12:16,277 --> 00:12:18,028 pero no creo poder meter tu auto 247 00:12:18,028 --> 00:12:20,906 para que trabajes en él. Solo di qué puedo traerte. 248 00:12:20,906 --> 00:12:22,575 - Solo a mi familia. - Claro. 249 00:12:23,617 --> 00:12:26,537 Oigan, ah, sé que es tarde y... 250 00:12:26,537 --> 00:12:29,248 Nosotros... no dormimos mucho, de todas formas. 251 00:12:30,374 --> 00:12:35,671 Logré percatarme, ah, de que yo no los conozco, 252 00:12:35,671 --> 00:12:39,175 ni a su historia tanto como debería hacerlo. 253 00:12:40,134 --> 00:12:42,595 Ah, ¿cómo están las cosas? 254 00:12:42,595 --> 00:12:46,098 (VOCES LEJANAS) 255 00:12:46,098 --> 00:12:47,349 ¿Algo pasó? 256 00:12:51,270 --> 00:12:52,354 Soy su abogado. 257 00:12:52,354 --> 00:12:53,898 Alguien puso vidrios en mi comida. 258 00:12:54,732 --> 00:12:55,900 (EXHALA) 259 00:12:57,401 --> 00:12:59,528 Intentaré darles algo de protección. 260 00:12:59,528 --> 00:13:01,071 La única forma de que esto funcione 261 00:13:01,071 --> 00:13:02,907 es si confiamos el uno en el otro. 262 00:13:05,117 --> 00:13:07,077 ¿Hace cuánto están en Hooverville? 263 00:13:10,956 --> 00:13:11,832 Pocos años. 264 00:13:11,832 --> 00:13:14,960 ¿Y... dónde estuvieron antes de eso? 265 00:13:14,960 --> 00:13:16,170 RAFAEL: Aquí. 266 00:13:16,754 --> 00:13:18,172 Siempre estuvimos aquí. 267 00:13:18,964 --> 00:13:20,382 Nuestros padres tenían una granja, 268 00:13:20,382 --> 00:13:22,885 pero los de la ciudad prefirieron quitárselas, 269 00:13:22,885 --> 00:13:24,553 y construir un camino ahí. 270 00:13:26,138 --> 00:13:28,849 Luego vivimos en un departamento en la calle Sierra... 271 00:13:30,434 --> 00:13:31,602 hasta que se quemó. 272 00:13:33,854 --> 00:13:36,106 Yo perdí la granja de mi familia. 273 00:13:36,106 --> 00:13:37,441 No es algo sencillo. 274 00:13:38,901 --> 00:13:40,194 ¿Qué le pasó a la tuya? 275 00:13:41,737 --> 00:13:45,616 Ah... Olvidé pagar los impuestos. 276 00:13:47,034 --> 00:13:50,621 - (RÍEN) - Sí, escuchen, ah... 277 00:13:51,664 --> 00:13:52,873 Tengo que preguntarles algo. 278 00:13:52,873 --> 00:13:55,376 El fiscal dijo que encontraron las huellas de Rafael 279 00:13:55,376 --> 00:13:58,045 - en el auto de Brooks. - Es imposible. 280 00:13:59,213 --> 00:14:00,923 - No estaba ahí. - No es cierto. 281 00:14:02,049 --> 00:14:03,968 Tenía que preguntarles, es todo. 282 00:14:03,968 --> 00:14:05,219 Traeré a su familia. 283 00:14:09,848 --> 00:14:12,768 (TICTAC DE RELOJ) 284 00:14:12,768 --> 00:14:15,104 - (TOQUES EN PUERTA) - ¿Sí? 285 00:14:18,023 --> 00:14:20,442 Señoría, me dijeron que seguía aquí. 286 00:14:21,318 --> 00:14:23,529 - Entra. - Gracias. 287 00:14:27,950 --> 00:14:29,034 DURKIN: Mm... 288 00:14:31,161 --> 00:14:34,582 ¿Lo leíste? Es un éxito. 289 00:14:34,582 --> 00:14:37,459 - No me gusta leer mucho. - Oh. 290 00:14:38,502 --> 00:14:40,087 La literatura siempre es una ventaja 291 00:14:40,087 --> 00:14:42,256 para un abogado dramático. 292 00:14:42,256 --> 00:14:44,800 Este es algo exótico para mi gusto. 293 00:14:44,800 --> 00:14:47,678 Granjas y bodas, y demás en China. 294 00:14:48,846 --> 00:14:50,222 El periódico dice que los aplastarán 295 00:14:50,222 --> 00:14:51,724 los japoneses un día de estos, 296 00:14:51,724 --> 00:14:55,060 y a lo que sea que le recen y le hagan arroz aquí, 297 00:14:55,060 --> 00:14:58,022 en serio no creo que tengan un felices para siempre. 298 00:14:58,022 --> 00:15:00,190 Eso casi no existe aquí. 299 00:15:02,359 --> 00:15:05,362 ¿Es un felices para siempre lo que están buscando, Sr. Mason? 300 00:15:05,362 --> 00:15:07,656 Mis clientes son agredidos en la cárcel. 301 00:15:07,656 --> 00:15:10,618 Y considero necesario que reciban protección. 302 00:15:11,368 --> 00:15:13,037 Es la prisión, Sr. Mason. 303 00:15:13,037 --> 00:15:14,288 No damos niñeras 304 00:15:14,288 --> 00:15:15,789 a los que no logran adaptarse bien. 305 00:15:15,789 --> 00:15:18,125 Son un blanco fácil por lo que se sabe de su caso. 306 00:15:18,125 --> 00:15:20,252 Por eso siempre es mejor matar a un don nadie. 307 00:15:20,252 --> 00:15:22,254 Eso agravia a menos personas. 308 00:15:23,756 --> 00:15:24,840 - Señoría... - (RÍE) 309 00:15:24,840 --> 00:15:26,508 En algún punto, Sr. Mason, 310 00:15:26,508 --> 00:15:28,510 es posible que toda tu rectitud 311 00:15:28,510 --> 00:15:30,387 te llegue a parecer algo agotador. 312 00:15:30,387 --> 00:15:32,097 Tengo un compromiso. 313 00:15:32,848 --> 00:15:35,225 (DURKIN INHALA, EXHALA) 314 00:15:35,225 --> 00:15:37,311 No puedo decir que muchos de tu clase 315 00:15:37,311 --> 00:15:38,937 terminan victoriosos, 316 00:15:38,937 --> 00:15:41,315 pero la verdad a menudo admiro su lucha. 317 00:15:43,275 --> 00:15:44,860 Había un poco de ese idealismo 318 00:15:44,860 --> 00:15:47,154 cuando empecé a ejercer en 1890. 319 00:15:47,154 --> 00:15:48,572 Yo era un niño en ese tiempo. 320 00:15:48,572 --> 00:15:50,366 Cuando Los Ángeles podía ser cualquier cosa. 321 00:15:50,366 --> 00:15:53,952 Sí, éramos una porción de tierra cerca del mar. 322 00:15:53,952 --> 00:15:55,663 Pero sí representaba a cualquiera 323 00:15:55,663 --> 00:15:57,831 que pudiera pagar mis cuentas. 324 00:15:57,831 --> 00:15:59,583 Siempre creí que la ciudad no tenía ley 325 00:15:59,583 --> 00:16:03,087 - en ese entonces. - Sí existían, leyes. 326 00:16:04,380 --> 00:16:06,715 Y se aplicaban de forma muy similar. 327 00:16:08,509 --> 00:16:11,762 Luego se volvieron... una herramienta. 328 00:16:13,847 --> 00:16:15,391 Pero cuando construyes todo un lugar, 329 00:16:15,391 --> 00:16:18,060 es posible escribir todo el reglamento. 330 00:16:18,060 --> 00:16:20,396 Podría ser que eso dificulta sobrevivir aquí 331 00:16:20,396 --> 00:16:21,730 después de tantos años. 332 00:16:21,730 --> 00:16:24,858 Ya que muy pocos tienen control de su propio destino. 333 00:16:24,858 --> 00:16:27,111 Y mientras te esfuerzas, solo esperas 334 00:16:27,111 --> 00:16:30,572 a que ellos de quien dependes demuestren... compasión. 335 00:16:31,657 --> 00:16:36,662 (TICTAC DE RELOJ) 336 00:16:36,662 --> 00:16:40,040 Está bien, Sr. Mason... (EXHALA) 337 00:16:40,040 --> 00:16:42,626 ...ahora pensaré en algo para que sus clientes 338 00:16:42,626 --> 00:16:45,546 no sean... un blanco fácil para todos. 339 00:16:46,463 --> 00:16:48,674 Pero me temo, en este caso, 340 00:16:49,925 --> 00:16:51,635 que es lo más cerca que estará 341 00:16:51,635 --> 00:16:53,345 de un gran felices por siempre. 342 00:16:55,514 --> 00:16:56,890 - PERRY: Señoría. - Mm. 343 00:17:03,397 --> 00:17:05,315 (SUENA TELÉFONO) 344 00:17:10,821 --> 00:17:12,823 DELLA: (SUSURRA) Cigarrillos turcos. 345 00:17:26,837 --> 00:17:27,963 DELLA: (LEE) Noche de Schubert. 346 00:17:27,963 --> 00:17:30,799 Recaudación filarmónica de Los Ángeles. 347 00:17:30,799 --> 00:17:32,760 Donadores, Señores McCutcheon. 348 00:17:33,510 --> 00:17:40,017 {\an8}♪ (SUENA MÚSICA REFLEXIVA) ♪ 349 00:17:58,702 --> 00:17:59,745 CAMILLA NYGAARD: Phippsy, 350 00:17:59,745 --> 00:18:01,622 recuérdame preguntar cuándo va a llegar 351 00:18:01,622 --> 00:18:03,707 el informe geológico para nuevos pozos. 352 00:18:03,707 --> 00:18:05,501 EMPLEADO: Llegaron visitas. 353 00:18:12,633 --> 00:18:14,301 El Sr. Mason y la Srta. Street. 354 00:18:16,595 --> 00:18:19,890 MELVILLE PHIPPS: Ah. Melville Phipps. 355 00:18:19,890 --> 00:18:21,934 - Abogado de la Srta. Nygaard. - Es un placer. 356 00:18:22,434 --> 00:18:23,644 Es un placer. 357 00:18:23,644 --> 00:18:26,814 - Qué gusto verla, Srta. Nygaard. - Camilla, por favor. 358 00:18:26,814 --> 00:18:28,982 - Señor Mason. - Señorita Nygaard. 359 00:18:28,982 --> 00:18:31,527 ¿Los demás siguen haciendo pozos nuevos estos días? 360 00:18:31,527 --> 00:18:34,822 (RÍE) Solo bloqueo propiedades. 361 00:18:34,822 --> 00:18:36,323 Todo lo que obtengo hoy, 362 00:18:36,323 --> 00:18:38,867 mis competidores no lo tienen después. 363 00:18:38,867 --> 00:18:40,994 ¿Competidores como los McCutcheon? 364 00:18:41,870 --> 00:18:43,163 Y los otros idiotas. 365 00:18:43,914 --> 00:18:45,916 Perdón, ¿mi lenguaje lo ofende? 366 00:18:45,916 --> 00:18:47,709 No, no, claro que no. Solo continúe. 367 00:18:48,544 --> 00:18:49,753 Porque eso es muy educado 368 00:18:49,753 --> 00:18:51,797 comparado con cómo me han dicho. 369 00:18:51,797 --> 00:18:55,717 Pero sí intentamos ser más civilizados cuando envejecemos. 370 00:18:55,717 --> 00:19:00,889 Creamos reglas. Trabajamos juntos, cuando se requiere. 371 00:19:00,889 --> 00:19:02,891 Ayuda a mantener la paz. 372 00:19:05,769 --> 00:19:09,565 A esto le llaman reformador. Fortalece el abdomen. 373 00:19:10,691 --> 00:19:12,317 ¿Cómo está su centro, Sr. Mason? 374 00:19:13,694 --> 00:19:14,653 Perfecto. 375 00:19:14,653 --> 00:19:16,321 Mm, bueno, seguro sus clientes 376 00:19:16,321 --> 00:19:18,448 admiran su nivel de seguridad. 377 00:19:18,448 --> 00:19:21,118 Mejor hay que hablar sobre la razón de su visita. 378 00:19:21,118 --> 00:19:23,370 Phippsy, haces que suene muy misterioso. 379 00:19:23,370 --> 00:19:26,248 Seguro quieren hablar de Brooks McCutcheon. 380 00:19:26,248 --> 00:19:27,708 En serio, ¿qué más podría ser? 381 00:19:27,708 --> 00:19:29,710 ¿Consejos para ejercitarse? 382 00:19:29,710 --> 00:19:32,880 Recuerdo que en el recital, habló muy bien sobre Brooks. 383 00:19:32,880 --> 00:19:35,757 - ¿Lo conocía bien? - Ah, desde que era pequeño. 384 00:19:35,757 --> 00:19:38,135 De hecho, le di clases de piano. 385 00:19:38,135 --> 00:19:39,761 PERRY: ¿Y era bueno? 386 00:19:39,761 --> 00:19:42,806 Ah, tan bueno como era en todo lo demás. 387 00:19:43,223 --> 00:19:44,516 Pobrecito. 388 00:19:44,516 --> 00:19:47,019 Él era como una pintura realista francesa mediocre. 389 00:19:47,019 --> 00:19:49,938 Linda de ver, pero sin nada bajo la superficie. 390 00:19:49,938 --> 00:19:51,148 ¿Sin centro? 391 00:19:53,692 --> 00:19:55,861 Revisamos sus tratos de negocios. 392 00:19:55,861 --> 00:19:57,154 El barco de apuestas, 393 00:19:57,154 --> 00:19:59,364 - para empezar. - Ay, ese desastre. 394 00:19:59,364 --> 00:20:02,201 Y sus problemas de bienes raíces. 395 00:20:02,201 --> 00:20:04,578 El banco financió lo del estadio, 396 00:20:04,578 --> 00:20:05,787 pero quebraron en el '31, 397 00:20:05,787 --> 00:20:09,041 y quiso acercarse a mí para que interfiriera. 398 00:20:09,041 --> 00:20:11,627 - ¿Lo hizo? - Ah, claro que no. 399 00:20:11,627 --> 00:20:15,130 Además, intentó hacerlo a espaldas de su padre. 400 00:20:15,130 --> 00:20:17,132 Tenemos reglas para esa clase de cosas. 401 00:20:17,132 --> 00:20:18,216 ¿Eso mantiene la paz? 402 00:20:18,216 --> 00:20:19,718 CAMILLA: Ah, más de lo que cree. 403 00:20:19,718 --> 00:20:21,887 ¿Qué hay de San Haven y lo que hay ahí? 404 00:20:25,307 --> 00:20:27,476 No, no, Sr. Mason. 405 00:20:27,476 --> 00:20:28,977 Me divertiré un poco con usted, 406 00:20:28,977 --> 00:20:30,854 pero no comparto rumores sórdidos. 407 00:20:30,854 --> 00:20:32,397 No queríamos sobrepasarnos. Perdón. 408 00:20:32,397 --> 00:20:34,524 Entonces debería guardarse esas tonterías. 409 00:20:34,524 --> 00:20:37,027 La familia de la niña Lawson ya sufrió suficiente. 410 00:20:37,027 --> 00:20:38,862 MELVILLE: Camilla, la cita de las once. 411 00:20:38,862 --> 00:20:40,030 Ya va. 412 00:20:41,031 --> 00:20:43,617 Della, vamos a tener otro concierto el ocho. 413 00:20:43,617 --> 00:20:45,786 Me aseguraré de que Phipps tenga tu dirección. 414 00:20:45,786 --> 00:20:47,704 Gracias. 415 00:20:47,704 --> 00:20:50,165 - Señor Mason. - PERRY: Señorita Nygaard. 416 00:20:50,165 --> 00:20:51,917 Gracias, Phippsy. 417 00:20:53,710 --> 00:20:56,755 - (PASOS SE ALEJAN) - (SUSPIRA) 418 00:20:56,755 --> 00:20:58,298 ¿San Haven? 419 00:20:58,298 --> 00:21:00,550 El número en la billetera de Brooks. 420 00:21:03,261 --> 00:21:05,764 - (PÁJAROS CANTANDO) - (VOCES INDISTINTAS) 421 00:21:05,764 --> 00:21:13,021 ♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO ) ♪ 422 00:21:13,021 --> 00:21:14,982 ENFERMERA: Buen día, Sr. Cunningham. 423 00:21:14,982 --> 00:21:16,858 Parece que hoy está mucho mejor. (RISITA) 424 00:21:16,858 --> 00:21:18,485 - Sí, gracias. - Qué gusto. (RISITA) 425 00:21:18,485 --> 00:21:20,404 SR. CUNNINGHAM: Me siento mucho mejor. 426 00:21:21,363 --> 00:21:24,199 - ¿Está buscando a alguien? - Ah, sí, Lawson. 427 00:21:26,118 --> 00:21:27,536 La Srta. Lawson no recibe visitas. 428 00:21:27,536 --> 00:21:29,246 Ah, vengo en capacidad legal. 429 00:21:29,246 --> 00:21:31,707 No puede pasar si no es familiar directo. 430 00:21:31,707 --> 00:21:33,041 No de acuerdo con la ley. 431 00:21:33,041 --> 00:21:35,252 Muldoon contra el hospital Clearview, 1916. 432 00:21:35,252 --> 00:21:37,254 Los abogados pueden contactar a pacientes 433 00:21:37,254 --> 00:21:39,214 aunque estén en instituciones privadas. 434 00:21:39,214 --> 00:21:41,216 Trabajé con el juez que lo escribió. 435 00:21:41,216 --> 00:21:43,051 Puedo traerle una copia. 436 00:21:43,051 --> 00:21:45,262 Tal vez deba hablar con el administrador. 437 00:21:45,262 --> 00:21:46,805 - Deme un momento. - Claro. 438 00:21:48,348 --> 00:21:49,474 (CARRASPEA) 439 00:21:55,188 --> 00:22:02,070 ♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) ♪ 440 00:22:22,007 --> 00:22:28,597 ♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) ♪ 441 00:22:33,685 --> 00:22:35,479 - (TOQUES EN PUERTA) - PERRY: ¿Srta. Lawson? 442 00:22:37,397 --> 00:22:38,565 ¿Srta. Lawson? 443 00:22:50,327 --> 00:22:51,953 (CLIC DE CÁMARA, CRUJIDO) 444 00:22:53,455 --> 00:22:59,211 ♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) ♪ 445 00:22:59,211 --> 00:23:02,047 PERRY: Querida hermana, por momentos más felices. V. 446 00:23:09,387 --> 00:23:10,514 (CLIC DE OBTURADOR) 447 00:23:18,647 --> 00:23:20,273 - (CLIC DE OBTURADOR) - (ABREN PUERTA) 448 00:23:23,735 --> 00:23:27,781 (TRAQUETEO DE CAMILLA) 449 00:23:27,781 --> 00:23:33,120 ♪ (SUENA MÚSICA DE TENSIÓN) ♪ 450 00:23:33,537 --> 00:23:35,038 (CIERRAN PUERTA) 451 00:23:48,176 --> 00:23:51,012 Señorita Lawson, disculpe. 452 00:23:53,640 --> 00:23:54,724 ¿Señorita Lawson? 453 00:23:54,724 --> 00:23:58,562 ♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) ♪ 454 00:23:58,562 --> 00:23:59,896 ¿Señorita Lawson? 455 00:23:59,896 --> 00:24:01,815 (RESPIRA PROFUNDO) 456 00:24:08,113 --> 00:24:10,157 Señorita Lawson, ah, lo lamento. 457 00:24:10,157 --> 00:24:12,159 - En serio. Discúlpeme. - (CLIC DE OBTURADOR) 458 00:24:13,994 --> 00:24:15,912 ¡Señor! ¡No tiene por qué estar aquí! 459 00:24:15,912 --> 00:24:17,664 Ya me iba. 460 00:24:17,664 --> 00:24:20,500 DELLA: ¿Tal vez los Lawson son suegros de Brooks? 461 00:24:20,500 --> 00:24:23,003 No, no, no, no, esos son los Clairbornes. 462 00:24:23,003 --> 00:24:25,422 Della, busca todo lo que puedas sobre la mujer Lawson. 463 00:24:25,422 --> 00:24:26,548 Nombre, Noreen. 464 00:24:26,548 --> 00:24:28,592 Unos 30. El nombre de su hermano empieza con V. 465 00:24:28,592 --> 00:24:31,303 Marion, busca lo que puedas sobre Noreen Lawson, 466 00:24:31,303 --> 00:24:33,054 tal vez 30 años, y su hermano. 467 00:24:33,054 --> 00:24:35,599 - Su nombre empieza con "V". - Con "V". Enseguida. 468 00:24:39,394 --> 00:24:43,106 - Tengo otras cosas que hacer. - (PAUL DRAKE CARRASPEA) 469 00:24:43,106 --> 00:24:44,566 Yo iré a Hooverville 470 00:24:44,566 --> 00:24:46,109 a verificar la historia de los hermanos 471 00:24:46,109 --> 00:24:49,529 - y asegurarme que coincida. - Quiero concentrarme en Holcomb. 472 00:24:49,529 --> 00:24:51,990 ¿En serio crees que Holcomb asesinó a Brooks 473 00:24:51,990 --> 00:24:53,200 por perder algo de dinero? 474 00:24:53,200 --> 00:24:54,534 Bueno, tal vez no lo perdió. 475 00:24:54,534 --> 00:24:55,702 Tal vez quiso recuperarlo, 476 00:24:55,702 --> 00:24:57,787 porque asociarse para ese barco no fue barato. 477 00:24:57,787 --> 00:24:59,915 Holcomb quiso eliminar a Brooks del mismo camino 478 00:24:59,915 --> 00:25:02,918 y resolver la situación él mismo 479 00:25:02,918 --> 00:25:04,044 y darle la vuelta al lugar. 480 00:25:04,044 --> 00:25:05,962 Y dejó de ser dueño de la mitad del Morocco 481 00:25:05,962 --> 00:25:07,923 para ser el dueño total con una bala. 482 00:25:07,923 --> 00:25:09,925 - Tiene sentido, ¿cierto? - PAUL: Sí. 483 00:25:09,925 --> 00:25:13,887 Entonces, ¿cómo es que Holcomb logró inculpar a los hermanos? 484 00:25:13,887 --> 00:25:17,265 Cierto, sí. (EXHALA) 485 00:25:17,265 --> 00:25:18,767 Holcomb ve a Rafael y a Mateo 486 00:25:18,767 --> 00:25:20,560 hurgando cerca de donde le dispararon... 487 00:25:20,560 --> 00:25:22,938 Y pone la billetera en el basurero más cercano. 488 00:25:22,938 --> 00:25:24,397 Bingo, los hermanos la encuentran. 489 00:25:24,397 --> 00:25:26,900 Sí, ¿qué niño que quiere una botella de dos centavos 490 00:25:26,900 --> 00:25:28,568 no tomaría una llamativa billetera? 491 00:25:28,568 --> 00:25:30,403 Y la moneda de oro dentro de ella. 492 00:25:30,403 --> 00:25:32,822 Y... Holcomb sabía que la empeñarían, 493 00:25:32,822 --> 00:25:33,990 así que era cuestión de tiempo 494 00:25:33,990 --> 00:25:35,909 antes de que la policía fuera por ellos 495 00:25:35,909 --> 00:25:38,328 y Los Ángeles ganó dos chivos expiatorios. 496 00:25:38,328 --> 00:25:40,664 Dos mexicanos listos para pasar de la primera plana 497 00:25:40,664 --> 00:25:42,332 a la horca en diez segundos. 498 00:25:43,083 --> 00:25:44,125 No lo creo. 499 00:25:47,045 --> 00:25:48,255 ¿Por qué no? 500 00:25:48,255 --> 00:25:50,548 No podemos probar que Holcomb hizo eso. 501 00:25:50,548 --> 00:25:52,676 Ni probar que dejó algo en la basura 502 00:25:52,676 --> 00:25:54,469 o que quería adueñarse del Morocco 503 00:25:54,469 --> 00:25:56,054 o que tuviera que ver con el homicidio. 504 00:25:56,054 --> 00:25:58,306 Pero es una duda razonable. Sembremos la duda 505 00:25:58,306 --> 00:26:01,268 - Milligan lo va a destrozar. - (ABREN PUERTA) 506 00:26:01,268 --> 00:26:03,561 MARION KANG: Disculpen. ¿Sr. Mason? 507 00:26:03,561 --> 00:26:05,146 - ¿Sí? - Linda está al teléfono. 508 00:26:05,730 --> 00:26:06,898 PERRY: Gracias. 509 00:26:06,898 --> 00:26:08,942 Eres una gran aguafiestas, ¿lo sabías? 510 00:26:08,942 --> 00:26:10,902 Dejaré de serlo cuando mejores el caso. 511 00:26:11,653 --> 00:26:15,740 (AMBIENTE PRISIÓN) 512 00:26:15,740 --> 00:26:18,868 - (BOTÓN REBOTA) - (INHALA PROFUNDO, GRUÑE) 513 00:26:24,249 --> 00:26:26,167 - Gané. - No es cierto. Otra ronda. 514 00:26:31,423 --> 00:26:32,507 (BOTÓN CAE) 515 00:26:36,094 --> 00:26:37,178 ¿Qué? 516 00:26:38,430 --> 00:26:39,556 ¿Así va a ser siempre? 517 00:26:41,474 --> 00:26:43,852 - Solo hasta que... - No pienses en eso. 518 00:26:45,729 --> 00:26:51,735 (VOCES INDISTINTAS) 519 00:26:51,735 --> 00:26:53,653 Ya me debes seis cigarrillos. 520 00:26:58,867 --> 00:27:01,036 Cambio. Eso no cuenta. Juguemos de nuevo. 521 00:27:01,036 --> 00:27:02,829 No, no, no, no. Otra vez, pero esta vez, 522 00:27:02,829 --> 00:27:05,332 yo de este lado. Aquí vamos. Toma esto, toma esto. 523 00:27:05,332 --> 00:27:06,541 De nuevo. 524 00:27:07,542 --> 00:27:08,710 Me quedo con eso. 525 00:27:11,463 --> 00:27:12,547 ¿Y ese ruido? 526 00:27:16,551 --> 00:27:19,012 ¿En serio crees que eso iba a funcionar? 527 00:27:19,012 --> 00:27:20,388 No voy a perder otra ronda. 528 00:27:20,388 --> 00:27:22,766 Entonces aprende a lanzar mejor que un maldito gorila. 529 00:27:24,309 --> 00:27:25,602 (RISAS) 530 00:27:26,811 --> 00:27:33,818 ♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) ♪ 531 00:27:37,947 --> 00:27:39,491 (PERRO LADRA) 532 00:27:45,830 --> 00:27:49,167 Disculpe, ¿de casualidad conoce a los Gallardo? 533 00:27:49,167 --> 00:27:52,462 - No, no los conozco. - (DISPAROS) 534 00:27:53,505 --> 00:28:00,303 (VOCES INDISTINTAS) 535 00:28:03,139 --> 00:28:06,684 Tranquila. ¡Ahí está! ¡Por allá! 536 00:28:08,269 --> 00:28:09,604 Hola, niños. 537 00:28:09,604 --> 00:28:12,732 Okey, ¿qué tal si bajas eso? Gracias, nena. 538 00:28:12,732 --> 00:28:16,236 Le disparamos a las ratas para comerlas, tenemos permiso. 539 00:28:16,736 --> 00:28:17,946 Así es. 540 00:28:17,946 --> 00:28:20,907 - Pero ¿de dónde sacaron eso? - Con diez centavos la rentamos. 541 00:28:22,075 --> 00:28:24,244 (RISITA) ¿De verdad, quién les renta? 542 00:28:27,914 --> 00:28:29,165 (PERRO LADRA) 543 00:28:29,165 --> 00:28:30,875 NIÑO: Fue el señor con sombrero. 544 00:28:32,293 --> 00:28:33,378 (SUSURRA) Gracias. 545 00:28:34,421 --> 00:28:36,589 - Vámonos. - Oigan. Ey, ey. 546 00:28:38,299 --> 00:28:39,759 ¿Viven con alguien? 547 00:28:39,759 --> 00:28:42,720 - ¿Con su papá, tío o abuelo? - Con papá. 548 00:28:43,555 --> 00:28:46,307 - ¿Cómo se llama? - NIÑA: Eustis. 549 00:28:46,307 --> 00:28:49,352 - ¿Eustis qué? - ¿Tienes otra moneda? 550 00:28:52,147 --> 00:28:54,107 (PERRO LADRA) 551 00:28:57,444 --> 00:29:04,242 (VOCES INDISTINTAS) 552 00:29:07,162 --> 00:29:10,707 - HOMBRE: ¡Fuera, ya! - (PERRO LADRA A LO LEJOS) 553 00:29:16,296 --> 00:29:17,797 Eres a quien busco. 554 00:29:20,675 --> 00:29:23,928 - Depende dónde lo escuchaste. - Amigo, Eustis Beck. 555 00:29:25,472 --> 00:29:32,228 (VOCES INDISTINTAS) 556 00:29:40,195 --> 00:29:42,906 - ¿Qué estás buscando? - PAUL: Ah, nada muy grande. 557 00:29:42,906 --> 00:29:45,283 Tal vez una 32. 558 00:29:53,166 --> 00:29:54,375 TWIST: Tú elígela. 559 00:29:57,921 --> 00:30:01,508 - ¿Cuánto por todo el día? - Un dólar, con balas incluidas. 560 00:30:05,094 --> 00:30:07,263 Te doy cinco dólares por las cinco armas. 561 00:30:09,599 --> 00:30:10,642 Son todas tuyas. 562 00:30:19,609 --> 00:30:20,693 PAUL: Espera... 563 00:30:21,861 --> 00:30:23,988 ¿no quieres saber para qué las quiero? 564 00:30:23,988 --> 00:30:25,406 Quieres cinco de esas por un día, 565 00:30:25,406 --> 00:30:27,408 es claro que no quiero saber por qué. 566 00:30:28,618 --> 00:30:30,703 Y no quiero que vuelvas aquí para decirme. 567 00:30:33,790 --> 00:30:34,916 (EXHALA) 568 00:30:34,916 --> 00:30:37,502 (PERRO LADRA A LO LEJOS) 569 00:30:46,678 --> 00:30:47,845 (TOQUES EN PUERTA) 570 00:30:53,142 --> 00:30:55,478 - PERRY: Hola. - Hola. 571 00:30:56,354 --> 00:30:57,772 - Por favor, entre. - (EXHALA) 572 00:30:57,772 --> 00:30:59,774 Lamento que sea de último minuto. 573 00:30:59,774 --> 00:31:01,693 - Oh. - Ah, gracias. 574 00:31:01,693 --> 00:31:03,570 Tuve oportunidad de reacomodar la biblioteca 575 00:31:03,570 --> 00:31:04,904 y si trabajo toda la noche, 576 00:31:04,904 --> 00:31:07,532 tendré un día extra este verano. 577 00:31:07,532 --> 00:31:09,200 - Claro. - Es solo por una noche. 578 00:31:12,579 --> 00:31:17,458 Justo como en el ejército. ¿Eh? ¿Qué le parece, capitán? 579 00:31:18,376 --> 00:31:20,503 - (EXHALA) - Sí. 580 00:31:20,503 --> 00:31:21,796 - ¿Sí? - Mm. 581 00:31:24,424 --> 00:31:26,384 - ¿Por qué no echas un vistazo? - Sí. 582 00:31:29,721 --> 00:31:33,433 Perdón, solo necesita... un momento para sentirse cómodo. 583 00:31:33,433 --> 00:31:34,642 Sí, por supuesto. 584 00:31:35,602 --> 00:31:37,604 Y... ¿la tienda 585 00:31:37,604 --> 00:31:39,939 fue porque no tienes ningún mueble? 586 00:31:39,939 --> 00:31:41,024 Ah, no. 587 00:31:41,024 --> 00:31:42,984 - Tal vez sea algo divertido. - Oh. 588 00:31:42,984 --> 00:31:44,777 - Sí. - Traje comida. 589 00:31:44,777 --> 00:31:46,321 - Oh, no es necesario. - Claro... 590 00:31:46,321 --> 00:31:48,615 Me detuve en el mercado. Sí, bienvenida al comedor. 591 00:31:48,615 --> 00:31:50,950 - LINDA: Oh, ¿frijoles? - PERRY: Sí. 592 00:31:50,950 --> 00:31:53,995 Bueno, el truco para reunir a un grupo de hombres 593 00:31:53,995 --> 00:31:56,706 para comer frijoles es que deben estar afuera. 594 00:31:56,706 --> 00:31:59,167 ¿Sabías que me insultabas menos de casados? 595 00:31:59,167 --> 00:32:00,793 Sé cómo hacer esto. 596 00:32:01,586 --> 00:32:04,255 Perdóname. Lo agradezco. 597 00:32:04,797 --> 00:32:06,007 En serio. 598 00:32:06,007 --> 00:32:10,345 Creo que volver a Los Ángeles no era lo que él quería. 599 00:32:10,345 --> 00:32:13,264 Como sea, la verdad esperaba que pudiera conocer 600 00:32:13,264 --> 00:32:14,849 a su padre un poco mejor. 601 00:32:16,517 --> 00:32:17,602 Por supuesto. 602 00:32:19,771 --> 00:32:22,273 (SUSPIRA) Bueno, tengo que irme. 603 00:32:22,273 --> 00:32:25,943 Teddy, ya me voy. Dame un abrazo. 604 00:32:25,943 --> 00:32:27,737 - Mm. - TEDDY MASON: No te vayas. 605 00:32:27,737 --> 00:32:30,156 LINDA: Solo es una noche, ¿está bien? 606 00:32:30,156 --> 00:32:31,908 Y te llamaré en la mañana. 607 00:32:31,908 --> 00:32:34,535 No olvides que debe estar en la escuela a las ocho. 608 00:32:34,535 --> 00:32:37,622 - Entendido. - Sí. Adiós. 609 00:32:38,665 --> 00:32:40,541 - (PASEOS SE ALEJAN) - (ABRE PUERTA) 610 00:32:40,541 --> 00:32:42,126 PERRY: Buena suerte, en serio. 611 00:32:42,126 --> 00:32:43,127 LINDA: Gracias. 612 00:32:43,127 --> 00:32:45,171 - PERRY: Diviértete. Adiós. - (CIERRA PUERTA) 613 00:32:47,840 --> 00:32:51,260 Bueno, sé bien que tu cumpleaños 614 00:32:51,260 --> 00:32:55,515 es en un par de meses, pero el de la tienda dijo 615 00:32:55,515 --> 00:32:59,852 que esto es lo mejor que hay. Solo jálalo. 616 00:33:01,896 --> 00:33:02,980 ¡Un tren eléctrico! 617 00:33:02,980 --> 00:33:05,316 Ah, sí, hasta tiene un interruptor secreto 618 00:33:05,316 --> 00:33:07,985 para cambiarlo a la segunda pista. 619 00:33:07,985 --> 00:33:10,863 ¿Quieres armarla ahora? ¿Qué tal cerca de la tienda? 620 00:33:10,863 --> 00:33:14,367 Ah, pero primero tengo que hacer mi tarea. 621 00:33:14,367 --> 00:33:16,327 ¿Qué? Es temprano. 622 00:33:19,080 --> 00:33:21,958 Ah, ¿sabes qué? Tú haz la tarea. 623 00:33:21,958 --> 00:33:23,209 Armaremos esto después. 624 00:33:23,209 --> 00:33:24,794 - ¿Qué te parece? - Okey. 625 00:33:28,840 --> 00:33:35,638 ♪ (SUENA MÚSICA SUAVE) ♪ 626 00:33:36,514 --> 00:33:37,932 - Oye, ¿papá? - Sí. 627 00:33:37,932 --> 00:33:39,517 ¿Sabes algo de latín? 628 00:33:39,517 --> 00:33:42,895 Ah, lo usamos mucho en términos legales, sí. 629 00:33:42,895 --> 00:33:47,525 Okey, am, tengo que conjugar gaudere. 630 00:33:47,525 --> 00:33:49,360 Significa estar alegre. 631 00:33:49,360 --> 00:33:54,699 "Gaudeo, gaudes, gaudet, gaudemus, gaudent". 632 00:33:54,699 --> 00:33:57,618 Pero ¿la segunda persona del plural es gaudetis? 633 00:33:59,996 --> 00:34:01,456 ¿Quieres ver una película? 634 00:34:02,457 --> 00:34:06,377 - (RUGE) - (GRITOS EN PANTALLA) 635 00:34:10,923 --> 00:34:15,344 (TRAQUETEO Y RUGIDO DE MÁQUINA) 636 00:34:16,888 --> 00:34:18,389 LYDELL MCCUTCHEON: Detuvimos la producción 637 00:34:18,389 --> 00:34:21,726 de estas ocho bombas, pero la demanda ya regresó 638 00:34:21,726 --> 00:34:23,060 y necesitaremos el suministro, 639 00:34:23,060 --> 00:34:26,189 así que abriremos las llaves y las dejaremos correr. 640 00:34:26,189 --> 00:34:28,983 Sr. McCutcheon, dice el señor 641 00:34:28,983 --> 00:34:33,112 - que tiene una cita con usted. - Me llamo Dick Rile, señor. 642 00:34:33,112 --> 00:34:35,656 Tenía algunos negocios con... con su hijo. 643 00:34:37,742 --> 00:34:38,826 Dennos un minuto. 644 00:34:41,120 --> 00:34:43,873 Lamento molestarlo con esto, y la premura al decirlo, 645 00:34:43,873 --> 00:34:47,502 pero Brooks no me pagó un par de meses. 646 00:34:47,502 --> 00:34:49,504 Doscientos cuarenta dólares exactos. 647 00:34:50,797 --> 00:34:52,006 No teníamos nada por escrito, 648 00:34:52,006 --> 00:34:55,718 así que, eh, creí que era necesario reunirme con usted. 649 00:34:56,344 --> 00:34:57,512 Está bien, Sr. Rile. 650 00:34:57,512 --> 00:35:00,807 Los negocios tienen que cerrarse, y las deudas pagarse. 651 00:35:00,807 --> 00:35:01,849 Sí. 652 00:35:01,849 --> 00:35:04,393 Claro, antes de pagar las cuentas de mi hijo, 653 00:35:04,393 --> 00:35:07,188 - quiero sus garantías. - ¿Garantías? 654 00:35:07,188 --> 00:35:11,192 Sí, si alguien pregunta algo respecto a mi hijo, 655 00:35:11,192 --> 00:35:13,903 usted dirá que nunca tuvo ningún negocio con él. 656 00:35:13,903 --> 00:35:15,988 No, no, nunca iba a decir nada de eso. 657 00:35:15,988 --> 00:35:20,993 Decidiste llamarme. Dejaste mensajes. Apareciste aquí. 658 00:35:20,993 --> 00:35:23,454 No digas nada, no quiero que nada salga de tus labios. 659 00:35:23,454 --> 00:35:26,123 No puedes pensarlo porque salió de tu mente 660 00:35:26,123 --> 00:35:28,668 para siempre. Desapareció para siempre. 661 00:35:28,668 --> 00:35:30,127 Sí. (TITUBEA) Yo, yo lo entiendo. 662 00:35:30,127 --> 00:35:32,338 Espero que sí, pero debo asegurarme. 663 00:35:32,338 --> 00:35:38,511 (GRUÑE, GRITA) 664 00:35:43,474 --> 00:35:49,981 (GRITA, GRUÑE) 665 00:35:49,981 --> 00:35:52,775 Al parecer, mi hijo ya cumplió, Sr. Rile. 666 00:35:52,775 --> 00:35:58,698 ♪ (SUENA MÚSICA DE TENSIÓN) ♪ 667 00:35:59,949 --> 00:36:03,202 HOMBRE: Arriba. Levántate ya. Levántate. 668 00:36:13,504 --> 00:36:15,840 - GINNY AIMES: Buenos días. - PERRY: Llegamos. 669 00:36:15,840 --> 00:36:17,717 - GINNY: Buenos días. - (VOCES INDISTINTAS) 670 00:36:17,717 --> 00:36:20,636 GINNY: ¿Cómo están? 671 00:36:20,636 --> 00:36:23,222 - Buenos días, Teddy. - Buenos días, Srta. Aimes. 672 00:36:23,222 --> 00:36:26,934 Hijo, dije que hablaría con ella y no te meterás en problemas. 673 00:36:28,102 --> 00:36:30,646 Bueno, no creo que tengamos reglas 674 00:36:30,646 --> 00:36:32,899 sobre traer a su hijo a la escuela en motocicleta. 675 00:36:32,899 --> 00:36:34,358 Pero vaya que llamó la atención 676 00:36:34,358 --> 00:36:35,818 de algunos padres. 677 00:36:37,320 --> 00:36:39,572 Ah, sí, escuche. 678 00:36:39,572 --> 00:36:41,407 Teddy no terminó su tarea. 679 00:36:41,782 --> 00:36:42,867 GINNY: Oh... 680 00:36:42,867 --> 00:36:46,579 Él... se... se quedó a dormir en mi casa anoche. 681 00:36:46,579 --> 00:36:48,623 - Ten un buen día, hijo. - Adiós, papá. 682 00:36:48,623 --> 00:36:53,961 Sí, yo... Linda y yo nos divorciamos. 683 00:36:53,961 --> 00:36:59,467 Mm. Pues, Teddy no da señales de ello. 684 00:36:59,467 --> 00:37:01,302 Y los otros niños no parecen saber. 685 00:37:01,302 --> 00:37:03,304 Bueno, se lo agradeceríamos 686 00:37:03,304 --> 00:37:07,016 que nos ayude... ah, por... por Teddy. 687 00:37:07,016 --> 00:37:08,517 Ah, por supuesto. Entiendo. 688 00:37:08,517 --> 00:37:10,144 Fue su primera noche en mi departamento. 689 00:37:10,144 --> 00:37:12,647 Quería que se divirtiera, lo llevé al cine. 690 00:37:12,647 --> 00:37:15,775 - GINNY: ¿Y qué vieron? - Ah, King Kong. 691 00:37:15,775 --> 00:37:17,276 (AMBIENTE ESCUELA) 692 00:37:17,276 --> 00:37:19,862 ¿No había cabarets abiertos para que lo llevara? 693 00:37:19,862 --> 00:37:21,572 (RISITA) Me alegra que le parezca divertido 694 00:37:21,572 --> 00:37:24,075 porque la maldita pelea le causó pesadillas. 695 00:37:24,075 --> 00:37:25,409 Perdone mi lenguaje. 696 00:37:26,327 --> 00:37:27,495 No sé qué reprocharle. 697 00:37:27,495 --> 00:37:29,288 El lenguaje o la elección de película. 698 00:37:31,749 --> 00:37:32,625 Ah, y le diré a Teddy 699 00:37:32,625 --> 00:37:34,418 que puede hacer su tarea esta noche. 700 00:37:35,878 --> 00:37:37,088 Buenos días, niños. 701 00:37:37,088 --> 00:37:39,006 Una fila, uno, dos, tres, cuatro. Muy bien. 702 00:37:39,006 --> 00:37:40,633 (SUENA CAMPANA DE ELEVADOR) 703 00:37:41,717 --> 00:37:47,974 ♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) ♪ 704 00:38:06,951 --> 00:38:08,744 (SUENA CAMPANA DE ELEVADOR) 705 00:38:17,294 --> 00:38:19,213 - Buen día, Marion. - MARION: Sr. Mason. 706 00:38:19,213 --> 00:38:21,382 - Mm. - No se registraron. 707 00:38:23,718 --> 00:38:29,348 ♪ (SUENA MÚSICA DE TENSIÓN) ♪ 708 00:38:33,894 --> 00:38:35,021 (GOLPE DE REJA) 709 00:38:35,479 --> 00:38:38,232 (CABALLO GALOPA) 710 00:38:44,780 --> 00:38:46,365 Si querías hablar conmigo, McCutcheon, 711 00:38:46,365 --> 00:38:47,867 pudiste levantar el teléfono. 712 00:38:49,160 --> 00:38:51,620 Si quisiera usar el teléfono, lo habría hecho. 713 00:38:53,247 --> 00:38:56,333 - ¿Qué es lo que quieres? - LYDELL: Mason Dairy, 714 00:38:57,376 --> 00:38:59,336 era la granja de tu familia, ¿no es cierto? 715 00:39:00,629 --> 00:39:02,048 Sí. 716 00:39:02,048 --> 00:39:04,759 Entonces sabes apreciar un buen caballo. 717 00:39:04,759 --> 00:39:07,136 Tal vez no sabes de dónde viene la leche. 718 00:39:07,136 --> 00:39:09,221 Si ordenas un caballo, tendrás problemas. 719 00:39:10,473 --> 00:39:12,725 (CABALLO RELINCHA) 720 00:39:12,725 --> 00:39:15,144 Algunos de mis recuerdos más preciados de Brooks y míos 721 00:39:15,144 --> 00:39:16,479 son a caballo. 722 00:39:18,647 --> 00:39:21,150 Montar es algo excelente para enseñarle a un hijo. 723 00:39:26,280 --> 00:39:27,573 ¿Por qué tomaste este caso? 724 00:39:29,075 --> 00:39:31,911 Te estaba yendo muy bien con tu pequeña firma. 725 00:39:33,496 --> 00:39:35,289 Tal vez me gusta lo desfavorable. 726 00:39:37,333 --> 00:39:39,877 Hurgaste en los negocios de mi hijo. 727 00:39:41,545 --> 00:39:43,130 Bueno... 728 00:39:43,130 --> 00:39:46,092 quisiera que consideraras hurgar en otro agujero. 729 00:39:46,092 --> 00:39:47,301 ¿Qué agujero sugieres? 730 00:39:47,301 --> 00:39:49,220 LYDELL: Cualquiera que no esté lleno de lodo 731 00:39:49,220 --> 00:39:51,222 para ensuciar su buen nombre. 732 00:39:51,222 --> 00:39:53,808 Tienes que entender lo que la muerte de Brooks 733 00:39:53,808 --> 00:39:55,017 le hizo a su viuda, 734 00:39:56,811 --> 00:39:58,062 a sus hijos. 735 00:39:59,688 --> 00:40:00,731 Para ser honesto, 736 00:40:01,816 --> 00:40:03,192 lo que me hizo a mí. 737 00:40:10,616 --> 00:40:12,952 (EXHALA) Había otras versiones de mi hijo, 738 00:40:12,952 --> 00:40:15,329 igual que hay otras versiones de todos nosotros. 739 00:40:15,329 --> 00:40:18,499 ¿Hay una versión que incluya a Noreen Lawson? 740 00:40:25,840 --> 00:40:29,093 He conocido a mucha gente como tú en mi vida, Sr. Mason. 741 00:40:30,427 --> 00:40:31,762 El aire de superioridad. 742 00:40:32,805 --> 00:40:34,014 El gran salvador. 743 00:40:34,932 --> 00:40:36,142 El mártir de la causa. 744 00:40:36,142 --> 00:40:38,102 Yo considero que se trata de ser justo. 745 00:40:40,437 --> 00:40:42,982 ¿Crees que con sacar a los hermanos Gallardo, 746 00:40:42,982 --> 00:40:45,109 sus vidas se van a volver exitosas 747 00:40:45,109 --> 00:40:46,485 de repente? 748 00:40:47,903 --> 00:40:51,031 Creo que los dos sabemos que pasará justo lo contrario. 749 00:40:54,326 --> 00:40:56,745 Esa pobre mujer, Emily Dodson. 750 00:40:58,080 --> 00:40:59,832 Todo lo que pasaste por ella. 751 00:41:01,083 --> 00:41:02,543 La prisión es a donde pertenecía, 752 00:41:02,543 --> 00:41:03,961 pero, en su lugar, 753 00:41:03,961 --> 00:41:07,506 decidiste trabajar sin descanso para liberarla, ¿y para qué? 754 00:41:07,506 --> 00:41:11,218 ¿Para que al final pudiera caminar al lago Tahoe? 755 00:41:12,094 --> 00:41:17,516 ♪ (SUENA MÚSICA REFLEXIVA) ♪ 756 00:41:17,516 --> 00:41:19,476 Incluso si llegas a ganar, Sr. Mason, 757 00:41:19,476 --> 00:41:22,229 tú pierdes, y al final, 758 00:41:23,272 --> 00:41:24,857 ¿con qué te vas a quedar? 759 00:41:28,777 --> 00:41:30,696 Emily tal vez me decepcionó, 760 00:41:32,281 --> 00:41:34,200 pero con toda su educación y ventajas, 761 00:41:34,200 --> 00:41:38,162 recuerde que estoy aquí por quién lo decepcionó a usted. 762 00:41:38,162 --> 00:41:42,208 Sigue investigando a mi hijo y voy a acabar contigo. 763 00:41:43,792 --> 00:41:45,794 Y a nadie le importará. 764 00:41:47,713 --> 00:41:48,756 Puedes irte. 765 00:41:51,050 --> 00:41:52,801 (CABALLO RELINCHA) 766 00:41:54,345 --> 00:42:00,059 ♪ (SUENA MÚSICA SOMBRÍA) ♪ 767 00:42:00,559 --> 00:42:02,228 (DISPAROS) 768 00:42:02,228 --> 00:42:04,480 NARRADOR: Directorio telefónico. 769 00:42:07,358 --> 00:42:08,984 (DISPARO) 770 00:42:08,984 --> 00:42:15,574 ♪ (SUENA MÚSICA DE TENSIÓN) ♪ 771 00:42:15,574 --> 00:42:16,825 (DISPARO) 772 00:42:20,829 --> 00:42:21,914 (DISPARO) 773 00:42:36,887 --> 00:42:39,098 ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪ 774 00:42:58,701 --> 00:43:04,999 ♪ (SUENA MÚSICA ETÉREA) ♪ 775 00:43:15,134 --> 00:43:17,052 ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪ 776 00:43:20,681 --> 00:43:21,807 Hola. 777 00:43:25,561 --> 00:43:26,603 ¿Qué? 778 00:43:29,064 --> 00:43:35,404 (SIRENA SUENA A LO LEJOS) 779 00:44:06,685 --> 00:44:08,896 DELLA: Informe del médico forense. 780 00:44:12,649 --> 00:44:15,110 - ¿Cuándo fue que te enteraste? - Hace tres meses. 781 00:44:20,115 --> 00:44:21,408 ¿Por qué no me lo dijiste? 782 00:44:24,703 --> 00:44:25,913 No lo sé. 783 00:44:27,873 --> 00:44:28,916 No sé. 784 00:44:30,459 --> 00:44:34,254 Esas postales empezaron a llegar hace tiempo, 785 00:44:34,254 --> 00:44:38,008 y yo solo creí que quería quejarse. 786 00:44:38,008 --> 00:44:41,095 ¿Qué se supone que tenía que hacer? 787 00:44:42,179 --> 00:44:44,139 Pues, fue a ti a quien buscó. 788 00:44:44,139 --> 00:44:46,141 PERRY: Sí, ¿por qué hacerme eso? 789 00:44:46,934 --> 00:44:48,477 ¿Por qué hacerle eso a alguien? 790 00:44:48,477 --> 00:44:49,686 Decirle que vas a suicidarte 791 00:44:49,686 --> 00:44:51,438 para estar junto a tu hijo otra vez. 792 00:44:51,438 --> 00:44:53,482 Llama a tu psiquiatra. 793 00:44:53,482 --> 00:44:55,734 Pudiste llamarle a uno por ella. 794 00:45:06,370 --> 00:45:09,456 ¿No crees que lo único que hago es... 795 00:45:10,207 --> 00:45:11,917 pensar en lo que debí hacer? 796 00:45:13,335 --> 00:45:15,003 Debí ir allá arriba. Debí. 797 00:45:15,003 --> 00:45:17,131 Debí detenerla. Debí... 798 00:45:17,131 --> 00:45:20,300 Tal vez la habría hecho entrar en razón. 799 00:45:24,638 --> 00:45:26,473 Nunca ibas a hacer eso. 800 00:45:26,473 --> 00:45:29,017 Sí, pero tal... tal vez lo hice. 801 00:45:32,187 --> 00:45:34,481 Della, nunca creí que ella lo haría. 802 00:45:37,860 --> 00:45:40,154 Carajo, Perry. (INHALA PROFUNDO) 803 00:45:41,363 --> 00:45:43,949 ¿Eso fue lo que hiciste todo este tiempo? 804 00:45:45,367 --> 00:45:47,327 Dejaste los casos criminales, 805 00:45:48,620 --> 00:45:50,539 yo fui muy cautelosa... 806 00:45:52,458 --> 00:45:54,626 ¿todo porque te hizo trizas lo de Emily? 807 00:46:00,924 --> 00:46:03,969 Por amor de Dios, Perry, debiste decirme. 808 00:46:06,889 --> 00:46:08,682 Cuando dije que estábamos juntos en esto, 809 00:46:08,682 --> 00:46:10,768 era en serio. Somos socios. 810 00:46:13,187 --> 00:46:15,814 Pero al parecer solo quieres estar solo. 811 00:46:23,071 --> 00:46:24,239 Perdóname. 812 00:46:25,991 --> 00:46:27,201 (DELLA SUSPIRA) 813 00:46:27,201 --> 00:46:33,373 ♪ (SUENA MÚSICA REFLEXIVA) ♪ 814 00:46:39,922 --> 00:46:41,131 Déjalas en la cama. 815 00:46:45,052 --> 00:46:46,803 ¿Le rentaste esta arma a esos muchachos? 816 00:46:46,803 --> 00:46:52,059 ♪ (SUENA MÚSICA DRAMÁTICA) ♪ 817 00:46:52,059 --> 00:46:55,062 - (AMARTILLA ARMA) - (EXHALA) 818 00:46:56,271 --> 00:46:58,315 Voy a tomar eso como un sí. 819 00:46:58,315 --> 00:47:02,110 No es la respuesta que quería. Ni siquiera se acerca. 820 00:47:03,612 --> 00:47:09,826 ♪ (SUENA MÚSICA DE TENSIÓN) ♪ 821 00:47:15,958 --> 00:47:17,960 Ahora me voy a quedar con las otras armas. 822 00:47:17,960 --> 00:47:20,087 Será tu precio por hacer negocios. 823 00:47:20,087 --> 00:47:21,547 Lárgate de aquí. 824 00:47:26,510 --> 00:47:33,517 - ♪ (SUENA MÚSICA DE TENSIÓN) ♪ - (PERRO LADRA) 825 00:47:47,114 --> 00:47:48,156 Mierda. 826 00:47:48,574 --> 00:47:49,741 Mierda. 827 00:47:57,082 --> 00:48:04,089 ♪ (SUENA MÚSICA JAZZ) ♪ 828 00:49:44,189 --> 00:49:45,357 ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪