1
00:00:07,048 --> 00:00:09,884
- (CHILLIDO DE ÁGUILA)
- ♪ (SUENA MÚSICA SINIESTRA) ♪
2
00:00:09,884 --> 00:00:12,303
LOCUTOR: (EN RADIO) Según
los resultados de las encuestas
3
00:00:12,303 --> 00:00:13,680
de la semana pasada...
4
00:00:17,350 --> 00:00:19,936
♪ (MÚSICA SINIESTRA CONTINÚA) ♪
5
00:00:46,171 --> 00:00:47,255
(INHALA PROFUNDO)
6
00:00:52,010 --> 00:00:53,011
(EXHALA)
7
00:00:56,639 --> 00:00:59,184
GENE HOLCOMB:
¡Ey! Siga caminando.
8
00:01:02,020 --> 00:01:03,772
♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪
9
00:01:04,689 --> 00:01:06,149
AGNES HOLCOMB:
Buenos días, cariño.
10
00:01:06,149 --> 00:01:07,525
No tenías que hacer el desayuno.
11
00:01:07,525 --> 00:01:08,735
Mm, está bien.
12
00:01:09,652 --> 00:01:11,946
- AGNES: ¿Qué tal el trabajo?
- (SUSPIRA)
13
00:01:11,946 --> 00:01:15,575
- (TRAQUETEO DE UTENSILIOS)
- Pervertidos y papeleo...
14
00:01:15,575 --> 00:01:17,368
AGNES: Bob Mark
llamó ayer en la tarde.
15
00:01:19,162 --> 00:01:20,997
Sí, ya lo llamé.
16
00:01:20,997 --> 00:01:23,041
Dijo que tal vez
había otro comprador
17
00:01:23,041 --> 00:01:24,626
para la propiedad en Redding.
18
00:01:26,252 --> 00:01:27,837
No tiene por qué
hablarte sobre eso.
19
00:01:28,797 --> 00:01:30,882
- ¿No la vamos a comprar?
- Es complicado.
20
00:01:30,882 --> 00:01:32,717
(VOCES INDISTINTAS)
21
00:01:32,717 --> 00:01:34,135
Pero trabajo en eso.
22
00:01:36,387 --> 00:01:38,306
Oye, tú no...
23
00:01:38,306 --> 00:01:40,892
cometiste un error
al casarte con un oficial.
24
00:01:42,936 --> 00:01:44,062
Yo sé que no.
25
00:01:45,855 --> 00:01:47,649
Vamos a salir
de esta ciudad, Agnes.
26
00:01:48,900 --> 00:01:49,943
Honor de scout.
27
00:01:49,943 --> 00:01:54,489
♪ (SUENA MÚSICA SUAVE) ♪
28
00:01:54,489 --> 00:01:58,868
(EXHALA) ¡Muy bien, niños!
¡Bajen! Dense prisa.
29
00:01:58,868 --> 00:02:00,495
- (PASOS SE ACERCAN)
- Ya amaneció.
30
00:02:00,495 --> 00:02:02,831
- HIJA: Buenos días, papá.
- Ahí estás.
31
00:02:02,831 --> 00:02:04,249
♪ (SUENA MÚSICA JAZZ) ♪
32
00:02:04,249 --> 00:02:05,333
RECEPCIONISTA:
Buenos días,
33
00:02:05,333 --> 00:02:07,085
Casa San Haven.
¿Con quién lo comunico?
34
00:02:07,085 --> 00:02:08,753
Ah, buenos días.
Oh, esperaba
35
00:02:08,753 --> 00:02:10,588
que pudiera darme algo
de información.
36
00:02:10,588 --> 00:02:12,215
RECEPCIONISTA:
¿Sobre el directorio interno
37
00:02:12,215 --> 00:02:14,342
o es respecto
a una potencial residencia?
38
00:02:14,342 --> 00:02:15,468
Ah, sí. (RISITA)
39
00:02:15,468 --> 00:02:17,929
Sí, por supuesto,
la residencia en... San Haven.
40
00:02:17,929 --> 00:02:19,389
¿Podría decirme
qué necesito para...?
41
00:02:19,389 --> 00:02:20,765
RECEPCIONISTA:
Ya no tenemos espacio,
42
00:02:20,765 --> 00:02:21,975
pero si quiere hacer
un depósito
43
00:02:21,975 --> 00:02:23,601
y que lo añada
a la lista de espera...
44
00:02:23,601 --> 00:02:26,062
Ah, bueno, sí. Sí, por supuesto.
Alguien ya registrado
45
00:02:26,062 --> 00:02:27,772
me dio una increíble recomendación.
46
00:02:27,772 --> 00:02:29,399
Ah, su apellido es McCutcheon.
47
00:02:29,399 --> 00:02:31,276
- RECEPCIONISTA: ¿McCutcheon?
- Sí.
48
00:02:31,276 --> 00:02:33,111
No tenemos a nadie
con ese nombre.
49
00:02:33,111 --> 00:02:34,779
¿Es un paciente o empleado?
50
00:02:34,779 --> 00:02:37,490
Ah, qué extraño.
Ah, un paciente. Eh, ¿sabe qué?
51
00:02:37,490 --> 00:02:39,325
En serio me gustaría volver
por una visita.
52
00:02:39,325 --> 00:02:40,910
¿Cuál es la dirección?
53
00:02:42,245 --> 00:02:43,913
THOMAS MILLIGAN:
Señoría, el pueblo solicita
54
00:02:43,913 --> 00:02:46,249
un periodo corto
antes del juicio.
55
00:02:46,249 --> 00:02:49,377
Esta ciudad
y la familia McCutcheon
56
00:02:50,712 --> 00:02:52,422
{\an8}sufrieron
una devastadora pérdida,
57
00:02:52,422 --> 00:02:53,965
{\an8}un proceso legal prolongado,
58
00:02:53,965 --> 00:02:55,925
{\an8}sin mencionar las noticias sensacionalistas
59
00:02:55,925 --> 00:02:58,553
{\an8}que sin duda lo acompañarán.
Eso lo convertirá a usted, a mí,
60
00:02:58,553 --> 00:03:02,849
y al Sr. Mason en cómplices
en exacerbar su infame dolor.
61
00:03:02,849 --> 00:03:05,727
Señoría, el Sr. Milligan, en su
prisa por colgar a mis clientes,
62
00:03:05,727 --> 00:03:08,021
convenientemente olvidó
que cualquiera no solo merece,
63
00:03:08,021 --> 00:03:10,481
sino tiene derecho
a un juicio justo.
64
00:03:10,481 --> 00:03:13,651
Si los roles se revirtieran
y Brooks McCutcheon
65
00:03:13,651 --> 00:03:15,486
estuviera donde
mis clientes están ahora,
66
00:03:15,486 --> 00:03:17,822
estoy seguro que su familia
querría el tiempo suficiente
67
00:03:17,822 --> 00:03:19,365
para que la defensa
se preparara bien.
68
00:03:19,365 --> 00:03:21,034
MILLIGAN: Los roles
nunca se van a revertir
69
00:03:21,034 --> 00:03:24,495
porque Brooks McCutcheon
no era nada como sus clientes.
70
00:03:24,495 --> 00:03:26,247
- ¿Qué, mexicano?
- No, más bien asesinos.
71
00:03:26,247 --> 00:03:28,166
- (CLAMORES INDISTINTOS)
- (CLIC DE OBTURADOR)
72
00:03:28,166 --> 00:03:29,959
- (GOLPEA MARTILLO)
- JUEZ DURKIN: Silencio.
73
00:03:29,959 --> 00:03:31,294
¡Silencio!
74
00:03:31,294 --> 00:03:32,962
- ¡Silencio! ¡Silencio!
- (GOLPES DE MARTILLO CONTINÚAN)
75
00:03:32,962 --> 00:03:34,923
Silencio en la sala.
76
00:03:34,923 --> 00:03:37,467
Caballeros, reserven su pelea
para la salida de la escuela.
77
00:03:37,467 --> 00:03:39,636
Señoría, solicito un tiempo
adecuado para la evidencia.
78
00:03:39,636 --> 00:03:43,097
El Sr. Mason solo
quiere retrasar este juicio
79
00:03:43,097 --> 00:03:44,724
- por su propio beneficio.
- El de arriba.
80
00:03:44,724 --> 00:03:48,353
Ah, señoría, creo que...
el precedente concuerda.
81
00:03:48,353 --> 00:03:50,313
El juez Sutherland
de la Suprema Corte,
82
00:03:50,313 --> 00:03:52,482
que escribió el año pasado
en Powell contra Alabama,
83
00:03:52,482 --> 00:03:54,359
que el acusado,
en este caso mis clientes,
84
00:03:54,359 --> 00:03:55,735
es un caso capital,
85
00:03:55,735 --> 00:03:58,947
que es el caso, para que un
abogado ayude con su defensa,
86
00:03:58,947 --> 00:04:02,116
se refiere a mí, incluye
que el derecho a tener
87
00:04:02,116 --> 00:04:04,619
el tiempo suficiente
para asesorarse con un abogado
88
00:04:04,619 --> 00:04:05,787
y para preparar una defensa
89
00:04:05,787 --> 00:04:07,622
es uno de los derechos fundamentales
90
00:04:07,622 --> 00:04:09,082
de la enmienda 14.
91
00:04:11,125 --> 00:04:13,336
Entonces me arriesgaré
con mi interpretación
92
00:04:13,336 --> 00:04:15,505
de la definición
de "tiempo suficiente"
93
00:04:15,505 --> 00:04:18,257
frente al juez Sutherland.
94
00:04:18,257 --> 00:04:20,969
El juicio comenzará el lunes
14 de abril.
95
00:04:20,969 --> 00:04:24,180
- Si no hay otro asunto...
- Señoría...
96
00:04:24,180 --> 00:04:27,350
no hemos hablado sobre
las impugnaciones perentorias.
97
00:04:28,101 --> 00:04:30,019
Y supongo que eso quiere.
98
00:04:30,019 --> 00:04:32,355
Bueno, ya que defiendo
a dos hombres,
99
00:04:32,355 --> 00:04:34,857
yo creo que tengo derecho
a rechazar a gente del jurado
100
00:04:34,857 --> 00:04:37,485
que tal vez es hostil
hacia mis clientes.
101
00:04:37,485 --> 00:04:39,946
¿No es seguro suponer...
102
00:04:39,946 --> 00:04:43,324
que si el jurado ya es hostil
con el abogado defensor
103
00:04:43,324 --> 00:04:45,159
en representación
de uno de los hermanos,
104
00:04:45,159 --> 00:04:46,744
será igual de hostil
con el otro?
105
00:04:46,744 --> 00:04:48,538
PERRY MASON: No puede meter
a Rafael y Mateo
106
00:04:48,538 --> 00:04:49,872
en el mismo saco.
Son dos individuos.
107
00:04:49,872 --> 00:04:52,083
Seguro de que son hombres
fascinantes de grandes logros,
108
00:04:52,083 --> 00:04:53,668
pero lo que el abogado solicita
109
00:04:53,668 --> 00:04:55,545
es decir más impugnaciones,
además de las 20
110
00:04:55,545 --> 00:04:58,047
que él y yo ya tenemos,
es un retraso con otro nombre.
111
00:04:58,047 --> 00:05:00,883
- Lo tengo.
- Ah, señoría...
112
00:05:00,883 --> 00:05:03,886
por lo que dice el código penal
de California 1098:
113
00:05:03,886 --> 00:05:05,555
"Si los acusados
son enjuiciados juntos,
114
00:05:05,555 --> 00:05:08,057
el estado y los acusados
tendrán derecho
115
00:05:08,057 --> 00:05:09,767
a cinco impugnaciones más,
116
00:05:09,767 --> 00:05:11,561
que pueden ejercer
por separado".
117
00:05:11,561 --> 00:05:13,813
- Serían diez impugnaciones.
- Sí, sé sumar. Gracias.
118
00:05:13,813 --> 00:05:15,606
Sí, por supuesto, mis disculpas.
119
00:05:15,606 --> 00:05:17,025
Ah, también significaría
120
00:05:17,025 --> 00:05:19,027
que el Sr. Milligan
tendría diez más.
121
00:05:19,027 --> 00:05:21,029
Una desvergonzada
táctica disfrazada
122
00:05:21,029 --> 00:05:23,031
de un débil argumento, señoría.
123
00:05:23,031 --> 00:05:26,367
Por desgracia, no es
lo suficiente débil, fiscal.
124
00:05:26,367 --> 00:05:28,286
- Otorgada.
- (GOLPE DE MARTILLO)
125
00:05:28,953 --> 00:05:30,455
OFICIAL: De pie.
126
00:05:30,455 --> 00:05:35,418
- (CLIC DE OBTURADOR)
- (VOCES INDISTINTAS)
127
00:05:35,418 --> 00:05:41,883
♪ (SUENA MÚSICA JAZZ) ♪
128
00:05:41,883 --> 00:05:43,384
- (PORTAZO)
- (PARLOTEO)
129
00:05:43,384 --> 00:05:45,261
REPORTERO 1: Sr. Mason, ¿tiene
una declaración sobre el caso?
130
00:05:45,261 --> 00:05:46,596
REPORTERO 2:
¿Tiene alguna declaración?
131
00:05:46,596 --> 00:05:48,806
Luego de que el Sr. Milligan
con tanta compasión explicó
132
00:05:48,806 --> 00:05:49,932
que el informe
de este juicio
133
00:05:49,932 --> 00:05:51,768
le causará a la familia
McCutcheon mucho dolor,
134
00:05:51,768 --> 00:05:53,269
no haré ninguna declaración.
Estoy seguro
135
00:05:53,269 --> 00:05:55,313
de que el Sr. Milligan también
se abstendrá. Gracias.
136
00:05:55,313 --> 00:05:56,689
REPORTERO 3:
Solo una pregunta más.
137
00:05:56,689 --> 00:05:59,525
MILLIGAN: Víctima desarmada,
con sangre, le dieron en el ojo.
138
00:05:59,525 --> 00:06:01,110
- Existe evidencia...
- (CLIC DE OBTURADOR)
139
00:06:01,110 --> 00:06:03,404
¿Tres semanas? Necesitamos
tres meses para este juicio.
140
00:06:03,404 --> 00:06:05,364
...no hay duda
de que ellos cometieron
141
00:06:05,364 --> 00:06:06,783
este horrible crimen.
142
00:06:09,077 --> 00:06:10,495
(SUENA TIMBRE)
143
00:06:15,750 --> 00:06:22,548
(VOCES INDISTINTAS DE PRESOS)
144
00:06:24,258 --> 00:06:25,343
(MURMULLOS)
145
00:06:25,343 --> 00:06:31,349
(VOCES INDISTINTAS)
146
00:06:40,858 --> 00:06:47,365
♪ (SUENA MÚSICA SOMBRÍA) ♪
147
00:06:49,242 --> 00:06:51,244
MATEO GALLARDO:
¡Ey! Devuélvele eso.
148
00:06:54,205 --> 00:06:55,623
(RISAS)
149
00:06:55,623 --> 00:06:57,250
Qué estúpido.
150
00:06:58,251 --> 00:07:05,049
(VOCES INDISTINTAS)
151
00:07:07,343 --> 00:07:08,511
(MURMULLOS)
152
00:07:11,097 --> 00:07:12,974
- (TINTINEO DE VIDRIO)
- ¿Qué pasa?
153
00:07:12,974 --> 00:07:14,851
(RAFAEL GALLARDO ESCUPE)
154
00:07:17,937 --> 00:07:23,067
♪ (SUENA MÚSICA TENSA DE JAZZ) ♪
155
00:07:23,401 --> 00:07:24,443
Carajo.
156
00:07:28,823 --> 00:07:30,658
FRANK FINNERTY: (EN RADIO)
Acompáñenos ya
157
00:07:30,658 --> 00:07:31,951
a otra hora de verdad
158
00:07:31,951 --> 00:07:35,496
y de justicia con el
combatiente Frank Finnerty.
159
00:07:35,496 --> 00:07:37,123
- (BEBÉ LLORA)
- PEARL: Lávate las manos.
160
00:07:37,123 --> 00:07:39,667
FRANK: Hoy lamento,
compañeros ciudadanos,
161
00:07:39,667 --> 00:07:42,295
por la pérdida
de un ángel de la ciudad.
162
00:07:42,295 --> 00:07:43,462
NIÑA: Te atrapé.
163
00:07:43,462 --> 00:07:45,131
PEARL: Niñas, vengan.
Pongan la mesa, por favor.
164
00:07:45,131 --> 00:07:46,507
- Gracias.
- FRANK: Brooks McCutcheon,
165
00:07:46,507 --> 00:07:49,218
un hombre con un corazón
tan grande como el Pacífico,
166
00:07:49,218 --> 00:07:50,887
asesinado...
167
00:07:50,887 --> 00:07:52,889
- por dos monstruos mexicanos.
- PAUL DRAKE: Mo.
168
00:07:52,889 --> 00:07:55,391
FRANK: Los hermanos Gallardo,
169
00:07:55,391 --> 00:07:56,601
- Rafael y Mateo.
- Mo...
170
00:07:56,601 --> 00:07:57,602
PEARL: Tranquilo.
171
00:07:57,602 --> 00:07:58,978
- FRANK: Ellos...
- ¿Quieres apagar eso?
172
00:07:58,978 --> 00:08:00,396
FRANK: ...como muchos
de su clase...
173
00:08:00,396 --> 00:08:02,273
- Si no te gusta...
- FRANK: ...para aterrorizar...
174
00:08:02,273 --> 00:08:04,442
- ...no escuches.
- FRANK: ...y cometer homicidio.
175
00:08:04,442 --> 00:08:06,611
- NIÑA: ¿Por qué llora?
- FRANK: El tiempo, sin embargo,
176
00:08:06,611 --> 00:08:08,112
- cura esta putrefacción.
- Acérquense.
177
00:08:08,112 --> 00:08:11,699
FRANK: Como ya me han escuchado
decir en este programa,
178
00:08:11,699 --> 00:08:14,785
deportación masiva
de vuelta a México.
179
00:08:14,785 --> 00:08:16,162
(VOCES INDISTINTAS)
180
00:08:16,162 --> 00:08:19,332
♪ (SUENA MÚSICA JAZZ EN RADIO) ♪
181
00:08:19,332 --> 00:08:21,334
¿Qué es lo que
te tiene así, Mo?
182
00:08:21,334 --> 00:08:26,297
(BEBÉ LLORA)
183
00:08:26,297 --> 00:08:28,049
PEARL: Solo un poco, solo...
184
00:08:29,008 --> 00:08:30,218
Eso es.
185
00:08:30,218 --> 00:08:31,761
No hay trabajo.
186
00:08:31,761 --> 00:08:34,013
Los camiones dejaron
de venir a la Avenida Central
187
00:08:34,013 --> 00:08:35,431
tres días seguidos.
188
00:08:36,599 --> 00:08:37,558
Nada.
189
00:08:37,558 --> 00:08:39,310
- PEARL: Deberías intentar...
- (BEBÉ LLORA)
190
00:08:39,310 --> 00:08:42,271
No sería así si Perkins
no estuviera encerrado.
191
00:08:42,271 --> 00:08:45,983
Él intervenía en todo. Obligaba
a la gente a contratarnos.
192
00:08:47,401 --> 00:08:48,653
Y ahora que no está...
193
00:08:53,658 --> 00:08:54,992
- (MO SUSPIRA)
- PEARL: Muy bien.
194
00:08:58,496 --> 00:09:01,290
No, solo nos dieron un tiempo
absurdo para prepararnos.
195
00:09:01,290 --> 00:09:02,625
Hoy estaré hasta tarde.
196
00:09:02,625 --> 00:09:04,502
HAZEL PRYSTOCK: Si no estoy
despierta cuando llegues,
197
00:09:04,502 --> 00:09:06,128
despiértame. ¿Lo prometes?
198
00:09:06,128 --> 00:09:07,213
(PORTAZO)
199
00:09:07,213 --> 00:09:08,589
- Ajá.
- HAZEL: Adiós, cariño.
200
00:09:08,589 --> 00:09:10,299
- Sí, adiós.
- HAZEL: Te amo.
201
00:09:12,218 --> 00:09:13,261
Y ¿cómo se llama?
202
00:09:13,761 --> 00:09:16,639
(RÍE)
203
00:09:16,639 --> 00:09:19,225
Yo creí que ambas
teníamos trabajo.
204
00:09:19,225 --> 00:09:22,770
Así es, pero ¿creíste
que te esperaría tanto?
205
00:09:26,065 --> 00:09:28,442
- ¿Y cómo fue que me encontraste?
- Seguí tu aroma.
206
00:09:28,442 --> 00:09:29,819
- (RÍE)
- Fácil.
207
00:09:31,445 --> 00:09:34,448
- Mm. Mm.
- ¿Qué?
208
00:09:34,448 --> 00:09:38,202
Nada. Solo que... (RISITA)
he estado donde estás
209
00:09:38,202 --> 00:09:41,330
demasiadas veces para contarlo,
reescribiendo toda la noche.
210
00:09:41,330 --> 00:09:43,124
El estrés, la ansiedad
y los cigarrillos.
211
00:09:43,124 --> 00:09:44,667
Oh, y creía
que la industria del cine
212
00:09:44,667 --> 00:09:46,377
- era glamorosa.
- Ah, es muy glamorosa.
213
00:09:46,377 --> 00:09:48,212
Sí, solo fumamos
cigarrillos turcos,
214
00:09:48,212 --> 00:09:49,463
aquí tengo.
215
00:09:50,423 --> 00:09:54,051
(RISITA) ¿Qué es eso?
216
00:09:54,051 --> 00:09:55,386
Es mi ropa sucia.
217
00:09:55,386 --> 00:09:57,555
- (DELLA STREET RÍE)
- Hay que comer.
218
00:09:57,555 --> 00:10:00,766
- Tengo trabajo que hacer, yo...
- Mm, también tengo trabajo
219
00:10:00,766 --> 00:10:02,643
que hacer, porque
Myrna Loy y Ramon Novarro
220
00:10:02,643 --> 00:10:05,187
necesitan algo astuto que decir
a las 7:00 de la mañana.
221
00:10:05,938 --> 00:10:07,606
¿Es razón para trabajar sola?
222
00:10:10,192 --> 00:10:11,235
No.
223
00:10:12,403 --> 00:10:15,615
Bien. Ah, primero lo primero.
224
00:10:19,243 --> 00:10:21,329
Esas suelen ser
para el final de la cena.
225
00:10:21,329 --> 00:10:23,205
Y por alguna razón
sabía que dirías eso.
226
00:10:23,205 --> 00:10:26,083
- (RISITA)
- Mm-mm.
227
00:10:27,251 --> 00:10:28,044
Mm-mm.
228
00:10:28,044 --> 00:10:29,795
Sí, creo que tomé
la tuya por error.
229
00:10:29,795 --> 00:10:30,963
Mm.
230
00:10:34,216 --> 00:10:36,469
"No dejes que lo inesperado
te distraiga
231
00:10:36,469 --> 00:10:37,803
de tus metas".
232
00:10:47,104 --> 00:10:53,819
♪ (SUENA MÚSICA SUAVE) ♪
233
00:10:59,784 --> 00:11:02,870
¿Por qué no sacas
uno de esos cigarrillos turcos?
234
00:11:02,870 --> 00:11:04,080
Está bien.
235
00:11:11,003 --> 00:11:12,129
(CHASQUIDO DE ENCENDEDOR)
236
00:11:17,051 --> 00:11:18,427
Creo que me sonrojé.
237
00:11:18,427 --> 00:11:19,845
(AMBAS RÍEN)
238
00:11:30,314 --> 00:11:36,737
♪ (SUENA MÚSICA SINIESTRA) ♪
239
00:11:52,711 --> 00:11:54,422
♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪
240
00:11:55,714 --> 00:11:57,133
Es dinero.
241
00:11:57,133 --> 00:11:58,884
OFICIAL: La veintitrés. Ciérrenla.
242
00:12:00,219 --> 00:12:02,096
- Guárdalo.
- Ah...
243
00:12:03,639 --> 00:12:05,724
Pensé que ayudaría
a pasar el tiempo.
244
00:12:10,646 --> 00:12:11,689
- Gracias.
- Sí.
245
00:12:13,315 --> 00:12:16,277
Bueno, tu tía dijo
que querías ser mecánico,
246
00:12:16,277 --> 00:12:18,028
pero no creo
poder meter tu auto
247
00:12:18,028 --> 00:12:20,906
para que trabajes en él.
Solo di qué puedo traerte.
248
00:12:20,906 --> 00:12:22,575
- Solo a mi familia.
- Claro.
249
00:12:23,617 --> 00:12:26,537
Oigan, ah, sé que es tarde y...
250
00:12:26,537 --> 00:12:29,248
Nosotros... no dormimos
mucho, de todas formas.
251
00:12:30,374 --> 00:12:35,671
Logré percatarme, ah,
de que yo no los conozco,
252
00:12:35,671 --> 00:12:39,175
ni a su historia
tanto como debería hacerlo.
253
00:12:40,134 --> 00:12:42,595
Ah, ¿cómo están las cosas?
254
00:12:42,595 --> 00:12:46,098
(VOCES LEJANAS)
255
00:12:46,098 --> 00:12:47,349
¿Algo pasó?
256
00:12:51,270 --> 00:12:52,354
Soy su abogado.
257
00:12:52,354 --> 00:12:53,898
Alguien puso vidrios
en mi comida.
258
00:12:54,732 --> 00:12:55,900
(EXHALA)
259
00:12:57,401 --> 00:12:59,528
Intentaré darles
algo de protección.
260
00:12:59,528 --> 00:13:01,071
La única forma
de que esto funcione
261
00:13:01,071 --> 00:13:02,907
es si confiamos
el uno en el otro.
262
00:13:05,117 --> 00:13:07,077
¿Hace cuánto están
en Hooverville?
263
00:13:10,956 --> 00:13:11,832
Pocos años.
264
00:13:11,832 --> 00:13:14,960
¿Y... dónde estuvieron
antes de eso?
265
00:13:14,960 --> 00:13:16,170
RAFAEL: Aquí.
266
00:13:16,754 --> 00:13:18,172
Siempre estuvimos aquí.
267
00:13:18,964 --> 00:13:20,382
Nuestros padres
tenían una granja,
268
00:13:20,382 --> 00:13:22,885
pero los de la ciudad
prefirieron quitárselas,
269
00:13:22,885 --> 00:13:24,553
y construir un camino ahí.
270
00:13:26,138 --> 00:13:28,849
Luego vivimos en un departamento
en la calle Sierra...
271
00:13:30,434 --> 00:13:31,602
hasta que se quemó.
272
00:13:33,854 --> 00:13:36,106
Yo perdí la granja
de mi familia.
273
00:13:36,106 --> 00:13:37,441
No es algo sencillo.
274
00:13:38,901 --> 00:13:40,194
¿Qué le pasó a la tuya?
275
00:13:41,737 --> 00:13:45,616
Ah... Olvidé pagar
los impuestos.
276
00:13:47,034 --> 00:13:50,621
- (RÍEN)
- Sí, escuchen, ah...
277
00:13:51,664 --> 00:13:52,873
Tengo que preguntarles algo.
278
00:13:52,873 --> 00:13:55,376
El fiscal dijo que encontraron
las huellas de Rafael
279
00:13:55,376 --> 00:13:58,045
- en el auto de Brooks.
- Es imposible.
280
00:13:59,213 --> 00:14:00,923
- No estaba ahí.
- No es cierto.
281
00:14:02,049 --> 00:14:03,968
Tenía que preguntarles, es todo.
282
00:14:03,968 --> 00:14:05,219
Traeré a su familia.
283
00:14:09,848 --> 00:14:12,768
(TICTAC DE RELOJ)
284
00:14:12,768 --> 00:14:15,104
- (TOQUES EN PUERTA)
- ¿Sí?
285
00:14:18,023 --> 00:14:20,442
Señoría,
me dijeron que seguía aquí.
286
00:14:21,318 --> 00:14:23,529
- Entra.
- Gracias.
287
00:14:27,950 --> 00:14:29,034
DURKIN: Mm...
288
00:14:31,161 --> 00:14:34,582
¿Lo leíste? Es un éxito.
289
00:14:34,582 --> 00:14:37,459
- No me gusta leer mucho.
- Oh.
290
00:14:38,502 --> 00:14:40,087
La literatura
siempre es una ventaja
291
00:14:40,087 --> 00:14:42,256
para un abogado dramático.
292
00:14:42,256 --> 00:14:44,800
Este es algo exótico
para mi gusto.
293
00:14:44,800 --> 00:14:47,678
Granjas y bodas,
y demás en China.
294
00:14:48,846 --> 00:14:50,222
El periódico dice
que los aplastarán
295
00:14:50,222 --> 00:14:51,724
los japoneses un día de estos,
296
00:14:51,724 --> 00:14:55,060
y a lo que sea que le recen
y le hagan arroz aquí,
297
00:14:55,060 --> 00:14:58,022
en serio no creo que tengan
un felices para siempre.
298
00:14:58,022 --> 00:15:00,190
Eso casi no existe aquí.
299
00:15:02,359 --> 00:15:05,362
¿Es un felices para siempre lo
que están buscando, Sr. Mason?
300
00:15:05,362 --> 00:15:07,656
Mis clientes son agredidos
en la cárcel.
301
00:15:07,656 --> 00:15:10,618
Y considero necesario
que reciban protección.
302
00:15:11,368 --> 00:15:13,037
Es la prisión, Sr. Mason.
303
00:15:13,037 --> 00:15:14,288
No damos niñeras
304
00:15:14,288 --> 00:15:15,789
a los que no logran
adaptarse bien.
305
00:15:15,789 --> 00:15:18,125
Son un blanco fácil
por lo que se sabe de su caso.
306
00:15:18,125 --> 00:15:20,252
Por eso siempre es mejor
matar a un don nadie.
307
00:15:20,252 --> 00:15:22,254
Eso agravia a menos personas.
308
00:15:23,756 --> 00:15:24,840
- Señoría...
- (RÍE)
309
00:15:24,840 --> 00:15:26,508
En algún punto, Sr. Mason,
310
00:15:26,508 --> 00:15:28,510
es posible que toda tu rectitud
311
00:15:28,510 --> 00:15:30,387
te llegue a parecer
algo agotador.
312
00:15:30,387 --> 00:15:32,097
Tengo un compromiso.
313
00:15:32,848 --> 00:15:35,225
(DURKIN INHALA, EXHALA)
314
00:15:35,225 --> 00:15:37,311
No puedo decir que muchos
de tu clase
315
00:15:37,311 --> 00:15:38,937
terminan victoriosos,
316
00:15:38,937 --> 00:15:41,315
pero la verdad a menudo
admiro su lucha.
317
00:15:43,275 --> 00:15:44,860
Había un poco de ese idealismo
318
00:15:44,860 --> 00:15:47,154
cuando empecé a ejercer en 1890.
319
00:15:47,154 --> 00:15:48,572
Yo era un niño en ese tiempo.
320
00:15:48,572 --> 00:15:50,366
Cuando Los Ángeles
podía ser cualquier cosa.
321
00:15:50,366 --> 00:15:53,952
Sí, éramos una porción
de tierra cerca del mar.
322
00:15:53,952 --> 00:15:55,663
Pero sí representaba
a cualquiera
323
00:15:55,663 --> 00:15:57,831
que pudiera pagar mis cuentas.
324
00:15:57,831 --> 00:15:59,583
Siempre creí que la ciudad
no tenía ley
325
00:15:59,583 --> 00:16:03,087
- en ese entonces.
- Sí existían, leyes.
326
00:16:04,380 --> 00:16:06,715
Y se aplicaban
de forma muy similar.
327
00:16:08,509 --> 00:16:11,762
Luego se volvieron...
una herramienta.
328
00:16:13,847 --> 00:16:15,391
Pero cuando construyes
todo un lugar,
329
00:16:15,391 --> 00:16:18,060
es posible escribir
todo el reglamento.
330
00:16:18,060 --> 00:16:20,396
Podría ser que eso
dificulta sobrevivir aquí
331
00:16:20,396 --> 00:16:21,730
después de tantos años.
332
00:16:21,730 --> 00:16:24,858
Ya que muy pocos tienen control
de su propio destino.
333
00:16:24,858 --> 00:16:27,111
Y mientras te esfuerzas,
solo esperas
334
00:16:27,111 --> 00:16:30,572
a que ellos de quien dependes
demuestren... compasión.
335
00:16:31,657 --> 00:16:36,662
(TICTAC DE RELOJ)
336
00:16:36,662 --> 00:16:40,040
Está bien, Sr. Mason...
(EXHALA)
337
00:16:40,040 --> 00:16:42,626
...ahora pensaré en algo
para que sus clientes
338
00:16:42,626 --> 00:16:45,546
no sean... un blanco fácil
para todos.
339
00:16:46,463 --> 00:16:48,674
Pero me temo, en este caso,
340
00:16:49,925 --> 00:16:51,635
que es lo más cerca que estará
341
00:16:51,635 --> 00:16:53,345
de un gran felices por siempre.
342
00:16:55,514 --> 00:16:56,890
- PERRY: Señoría.
- Mm.
343
00:17:03,397 --> 00:17:05,315
(SUENA TELÉFONO)
344
00:17:10,821 --> 00:17:12,823
DELLA: (SUSURRA)
Cigarrillos turcos.
345
00:17:26,837 --> 00:17:27,963
DELLA: (LEE) Noche
de Schubert.
346
00:17:27,963 --> 00:17:30,799
Recaudación filarmónica
de Los Ángeles.
347
00:17:30,799 --> 00:17:32,760
Donadores,
Señores McCutcheon.
348
00:17:33,510 --> 00:17:40,017
{\an8}♪ (SUENA MÚSICA REFLEXIVA) ♪
349
00:17:58,702 --> 00:17:59,745
CAMILLA NYGAARD: Phippsy,
350
00:17:59,745 --> 00:18:01,622
recuérdame preguntar
cuándo va a llegar
351
00:18:01,622 --> 00:18:03,707
el informe geológico
para nuevos pozos.
352
00:18:03,707 --> 00:18:05,501
EMPLEADO: Llegaron visitas.
353
00:18:12,633 --> 00:18:14,301
El Sr. Mason
y la Srta. Street.
354
00:18:16,595 --> 00:18:19,890
MELVILLE PHIPPS:
Ah. Melville Phipps.
355
00:18:19,890 --> 00:18:21,934
- Abogado de la Srta. Nygaard.
- Es un placer.
356
00:18:22,434 --> 00:18:23,644
Es un placer.
357
00:18:23,644 --> 00:18:26,814
- Qué gusto verla, Srta. Nygaard.
- Camilla, por favor.
358
00:18:26,814 --> 00:18:28,982
- Señor Mason.
- Señorita Nygaard.
359
00:18:28,982 --> 00:18:31,527
¿Los demás siguen haciendo
pozos nuevos estos días?
360
00:18:31,527 --> 00:18:34,822
(RÍE) Solo bloqueo propiedades.
361
00:18:34,822 --> 00:18:36,323
Todo lo que obtengo hoy,
362
00:18:36,323 --> 00:18:38,867
mis competidores
no lo tienen después.
363
00:18:38,867 --> 00:18:40,994
¿Competidores
como los McCutcheon?
364
00:18:41,870 --> 00:18:43,163
Y los otros idiotas.
365
00:18:43,914 --> 00:18:45,916
Perdón, ¿mi lenguaje lo ofende?
366
00:18:45,916 --> 00:18:47,709
No, no, claro que no.
Solo continúe.
367
00:18:48,544 --> 00:18:49,753
Porque eso es muy educado
368
00:18:49,753 --> 00:18:51,797
comparado
con cómo me han dicho.
369
00:18:51,797 --> 00:18:55,717
Pero sí intentamos ser más
civilizados cuando envejecemos.
370
00:18:55,717 --> 00:19:00,889
Creamos reglas. Trabajamos
juntos, cuando se requiere.
371
00:19:00,889 --> 00:19:02,891
Ayuda a mantener la paz.
372
00:19:05,769 --> 00:19:09,565
A esto le llaman reformador.
Fortalece el abdomen.
373
00:19:10,691 --> 00:19:12,317
¿Cómo está su centro, Sr. Mason?
374
00:19:13,694 --> 00:19:14,653
Perfecto.
375
00:19:14,653 --> 00:19:16,321
Mm, bueno,
seguro sus clientes
376
00:19:16,321 --> 00:19:18,448
admiran su nivel de seguridad.
377
00:19:18,448 --> 00:19:21,118
Mejor hay que hablar
sobre la razón de su visita.
378
00:19:21,118 --> 00:19:23,370
Phippsy, haces
que suene muy misterioso.
379
00:19:23,370 --> 00:19:26,248
Seguro quieren hablar
de Brooks McCutcheon.
380
00:19:26,248 --> 00:19:27,708
En serio, ¿qué más podría ser?
381
00:19:27,708 --> 00:19:29,710
¿Consejos para ejercitarse?
382
00:19:29,710 --> 00:19:32,880
Recuerdo que en el recital,
habló muy bien sobre Brooks.
383
00:19:32,880 --> 00:19:35,757
- ¿Lo conocía bien?
- Ah, desde que era pequeño.
384
00:19:35,757 --> 00:19:38,135
De hecho, le di clases de piano.
385
00:19:38,135 --> 00:19:39,761
PERRY: ¿Y era bueno?
386
00:19:39,761 --> 00:19:42,806
Ah, tan bueno como era
en todo lo demás.
387
00:19:43,223 --> 00:19:44,516
Pobrecito.
388
00:19:44,516 --> 00:19:47,019
Él era como una pintura
realista francesa mediocre.
389
00:19:47,019 --> 00:19:49,938
Linda de ver, pero sin nada
bajo la superficie.
390
00:19:49,938 --> 00:19:51,148
¿Sin centro?
391
00:19:53,692 --> 00:19:55,861
Revisamos
sus tratos de negocios.
392
00:19:55,861 --> 00:19:57,154
El barco de apuestas,
393
00:19:57,154 --> 00:19:59,364
- para empezar.
- Ay, ese desastre.
394
00:19:59,364 --> 00:20:02,201
Y sus problemas
de bienes raíces.
395
00:20:02,201 --> 00:20:04,578
El banco financió
lo del estadio,
396
00:20:04,578 --> 00:20:05,787
pero quebraron en el '31,
397
00:20:05,787 --> 00:20:09,041
y quiso acercarse a mí
para que interfiriera.
398
00:20:09,041 --> 00:20:11,627
- ¿Lo hizo?
- Ah, claro que no.
399
00:20:11,627 --> 00:20:15,130
Además, intentó hacerlo
a espaldas de su padre.
400
00:20:15,130 --> 00:20:17,132
Tenemos reglas
para esa clase de cosas.
401
00:20:17,132 --> 00:20:18,216
¿Eso mantiene la paz?
402
00:20:18,216 --> 00:20:19,718
CAMILLA: Ah, más de lo que cree.
403
00:20:19,718 --> 00:20:21,887
¿Qué hay de San Haven
y lo que hay ahí?
404
00:20:25,307 --> 00:20:27,476
No, no, Sr. Mason.
405
00:20:27,476 --> 00:20:28,977
Me divertiré un poco con usted,
406
00:20:28,977 --> 00:20:30,854
pero no comparto
rumores sórdidos.
407
00:20:30,854 --> 00:20:32,397
No queríamos sobrepasarnos. Perdón.
408
00:20:32,397 --> 00:20:34,524
Entonces debería
guardarse esas tonterías.
409
00:20:34,524 --> 00:20:37,027
La familia de la niña Lawson
ya sufrió suficiente.
410
00:20:37,027 --> 00:20:38,862
MELVILLE: Camilla,
la cita de las once.
411
00:20:38,862 --> 00:20:40,030
Ya va.
412
00:20:41,031 --> 00:20:43,617
Della, vamos a tener
otro concierto el ocho.
413
00:20:43,617 --> 00:20:45,786
Me aseguraré de que Phipps
tenga tu dirección.
414
00:20:45,786 --> 00:20:47,704
Gracias.
415
00:20:47,704 --> 00:20:50,165
- Señor Mason.
- PERRY: Señorita Nygaard.
416
00:20:50,165 --> 00:20:51,917
Gracias, Phippsy.
417
00:20:53,710 --> 00:20:56,755
- (PASOS SE ALEJAN)
- (SUSPIRA)
418
00:20:56,755 --> 00:20:58,298
¿San Haven?
419
00:20:58,298 --> 00:21:00,550
El número en la billetera
de Brooks.
420
00:21:03,261 --> 00:21:05,764
- (PÁJAROS CANTANDO)
- (VOCES INDISTINTAS)
421
00:21:05,764 --> 00:21:13,021
♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO ) ♪
422
00:21:13,021 --> 00:21:14,982
ENFERMERA: Buen día,
Sr. Cunningham.
423
00:21:14,982 --> 00:21:16,858
Parece que hoy está
mucho mejor. (RISITA)
424
00:21:16,858 --> 00:21:18,485
- Sí, gracias.
- Qué gusto. (RISITA)
425
00:21:18,485 --> 00:21:20,404
SR. CUNNINGHAM:
Me siento mucho mejor.
426
00:21:21,363 --> 00:21:24,199
- ¿Está buscando a alguien?
- Ah, sí, Lawson.
427
00:21:26,118 --> 00:21:27,536
La Srta. Lawson
no recibe visitas.
428
00:21:27,536 --> 00:21:29,246
Ah, vengo en capacidad legal.
429
00:21:29,246 --> 00:21:31,707
No puede pasar
si no es familiar directo.
430
00:21:31,707 --> 00:21:33,041
No de acuerdo con la ley.
431
00:21:33,041 --> 00:21:35,252
Muldoon contra
el hospital Clearview, 1916.
432
00:21:35,252 --> 00:21:37,254
Los abogados
pueden contactar a pacientes
433
00:21:37,254 --> 00:21:39,214
aunque estén
en instituciones privadas.
434
00:21:39,214 --> 00:21:41,216
Trabajé con el juez
que lo escribió.
435
00:21:41,216 --> 00:21:43,051
Puedo traerle una copia.
436
00:21:43,051 --> 00:21:45,262
Tal vez deba hablar
con el administrador.
437
00:21:45,262 --> 00:21:46,805
- Deme un momento.
- Claro.
438
00:21:48,348 --> 00:21:49,474
(CARRASPEA)
439
00:21:55,188 --> 00:22:02,070
♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) ♪
440
00:22:22,007 --> 00:22:28,597
♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) ♪
441
00:22:33,685 --> 00:22:35,479
- (TOQUES EN PUERTA)
- PERRY: ¿Srta. Lawson?
442
00:22:37,397 --> 00:22:38,565
¿Srta. Lawson?
443
00:22:50,327 --> 00:22:51,953
(CLIC DE CÁMARA, CRUJIDO)
444
00:22:53,455 --> 00:22:59,211
♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) ♪
445
00:22:59,211 --> 00:23:02,047
PERRY: Querida hermana,
por momentos más felices. V.
446
00:23:09,387 --> 00:23:10,514
(CLIC DE OBTURADOR)
447
00:23:18,647 --> 00:23:20,273
- (CLIC DE OBTURADOR)
- (ABREN PUERTA)
448
00:23:23,735 --> 00:23:27,781
(TRAQUETEO DE CAMILLA)
449
00:23:27,781 --> 00:23:33,120
♪ (SUENA MÚSICA DE TENSIÓN) ♪
450
00:23:33,537 --> 00:23:35,038
(CIERRAN PUERTA)
451
00:23:48,176 --> 00:23:51,012
Señorita Lawson, disculpe.
452
00:23:53,640 --> 00:23:54,724
¿Señorita Lawson?
453
00:23:54,724 --> 00:23:58,562
♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) ♪
454
00:23:58,562 --> 00:23:59,896
¿Señorita Lawson?
455
00:23:59,896 --> 00:24:01,815
(RESPIRA PROFUNDO)
456
00:24:08,113 --> 00:24:10,157
Señorita Lawson,
ah, lo lamento.
457
00:24:10,157 --> 00:24:12,159
- En serio. Discúlpeme.
- (CLIC DE OBTURADOR)
458
00:24:13,994 --> 00:24:15,912
¡Señor!
¡No tiene por qué estar aquí!
459
00:24:15,912 --> 00:24:17,664
Ya me iba.
460
00:24:17,664 --> 00:24:20,500
DELLA: ¿Tal vez los Lawson
son suegros de Brooks?
461
00:24:20,500 --> 00:24:23,003
No, no, no, no,
esos son los Clairbornes.
462
00:24:23,003 --> 00:24:25,422
Della, busca todo lo que puedas
sobre la mujer Lawson.
463
00:24:25,422 --> 00:24:26,548
Nombre, Noreen.
464
00:24:26,548 --> 00:24:28,592
Unos 30. El nombre
de su hermano empieza con V.
465
00:24:28,592 --> 00:24:31,303
Marion, busca lo que puedas
sobre Noreen Lawson,
466
00:24:31,303 --> 00:24:33,054
tal vez 30 años,
y su hermano.
467
00:24:33,054 --> 00:24:35,599
- Su nombre empieza con "V".
- Con "V". Enseguida.
468
00:24:39,394 --> 00:24:43,106
- Tengo otras cosas que hacer.
- (PAUL DRAKE CARRASPEA)
469
00:24:43,106 --> 00:24:44,566
Yo iré a Hooverville
470
00:24:44,566 --> 00:24:46,109
a verificar la historia
de los hermanos
471
00:24:46,109 --> 00:24:49,529
- y asegurarme que coincida.
- Quiero concentrarme en Holcomb.
472
00:24:49,529 --> 00:24:51,990
¿En serio crees que Holcomb
asesinó a Brooks
473
00:24:51,990 --> 00:24:53,200
por perder algo de dinero?
474
00:24:53,200 --> 00:24:54,534
Bueno, tal vez no lo perdió.
475
00:24:54,534 --> 00:24:55,702
Tal vez quiso recuperarlo,
476
00:24:55,702 --> 00:24:57,787
porque asociarse para ese barco
no fue barato.
477
00:24:57,787 --> 00:24:59,915
Holcomb quiso eliminar
a Brooks del mismo camino
478
00:24:59,915 --> 00:25:02,918
y resolver la situación él mismo
479
00:25:02,918 --> 00:25:04,044
y darle la vuelta al lugar.
480
00:25:04,044 --> 00:25:05,962
Y dejó de ser dueño
de la mitad del Morocco
481
00:25:05,962 --> 00:25:07,923
para ser el dueño total
con una bala.
482
00:25:07,923 --> 00:25:09,925
- Tiene sentido, ¿cierto?
- PAUL: Sí.
483
00:25:09,925 --> 00:25:13,887
Entonces, ¿cómo es que Holcomb
logró inculpar a los hermanos?
484
00:25:13,887 --> 00:25:17,265
Cierto, sí. (EXHALA)
485
00:25:17,265 --> 00:25:18,767
Holcomb ve a Rafael y a Mateo
486
00:25:18,767 --> 00:25:20,560
hurgando cerca
de donde le dispararon...
487
00:25:20,560 --> 00:25:22,938
Y pone la billetera
en el basurero más cercano.
488
00:25:22,938 --> 00:25:24,397
Bingo, los hermanos
la encuentran.
489
00:25:24,397 --> 00:25:26,900
Sí, ¿qué niño que quiere
una botella de dos centavos
490
00:25:26,900 --> 00:25:28,568
no tomaría
una llamativa billetera?
491
00:25:28,568 --> 00:25:30,403
Y la moneda de oro
dentro de ella.
492
00:25:30,403 --> 00:25:32,822
Y... Holcomb
sabía que la empeñarían,
493
00:25:32,822 --> 00:25:33,990
así que era cuestión de tiempo
494
00:25:33,990 --> 00:25:35,909
antes de que la policía
fuera por ellos
495
00:25:35,909 --> 00:25:38,328
y Los Ángeles
ganó dos chivos expiatorios.
496
00:25:38,328 --> 00:25:40,664
Dos mexicanos listos
para pasar de la primera plana
497
00:25:40,664 --> 00:25:42,332
a la horca en diez segundos.
498
00:25:43,083 --> 00:25:44,125
No lo creo.
499
00:25:47,045 --> 00:25:48,255
¿Por qué no?
500
00:25:48,255 --> 00:25:50,548
No podemos probar
que Holcomb hizo eso.
501
00:25:50,548 --> 00:25:52,676
Ni probar que dejó algo
en la basura
502
00:25:52,676 --> 00:25:54,469
o que quería
adueñarse del Morocco
503
00:25:54,469 --> 00:25:56,054
o que tuviera que ver
con el homicidio.
504
00:25:56,054 --> 00:25:58,306
Pero es una duda razonable.
Sembremos la duda
505
00:25:58,306 --> 00:26:01,268
- Milligan lo va a destrozar.
- (ABREN PUERTA)
506
00:26:01,268 --> 00:26:03,561
MARION KANG:
Disculpen. ¿Sr. Mason?
507
00:26:03,561 --> 00:26:05,146
- ¿Sí?
- Linda está al teléfono.
508
00:26:05,730 --> 00:26:06,898
PERRY: Gracias.
509
00:26:06,898 --> 00:26:08,942
Eres una gran aguafiestas,
¿lo sabías?
510
00:26:08,942 --> 00:26:10,902
Dejaré de serlo
cuando mejores el caso.
511
00:26:11,653 --> 00:26:15,740
(AMBIENTE PRISIÓN)
512
00:26:15,740 --> 00:26:18,868
- (BOTÓN REBOTA)
- (INHALA PROFUNDO, GRUÑE)
513
00:26:24,249 --> 00:26:26,167
- Gané.
- No es cierto. Otra ronda.
514
00:26:31,423 --> 00:26:32,507
(BOTÓN CAE)
515
00:26:36,094 --> 00:26:37,178
¿Qué?
516
00:26:38,430 --> 00:26:39,556
¿Así va a ser siempre?
517
00:26:41,474 --> 00:26:43,852
- Solo hasta que...
- No pienses en eso.
518
00:26:45,729 --> 00:26:51,735
(VOCES INDISTINTAS)
519
00:26:51,735 --> 00:26:53,653
Ya me debes seis cigarrillos.
520
00:26:58,867 --> 00:27:01,036
Cambio. Eso no cuenta.
Juguemos de nuevo.
521
00:27:01,036 --> 00:27:02,829
No, no, no, no.
Otra vez, pero esta vez,
522
00:27:02,829 --> 00:27:05,332
yo de este lado. Aquí vamos.
Toma esto, toma esto.
523
00:27:05,332 --> 00:27:06,541
De nuevo.
524
00:27:07,542 --> 00:27:08,710
Me quedo con eso.
525
00:27:11,463 --> 00:27:12,547
¿Y ese ruido?
526
00:27:16,551 --> 00:27:19,012
¿En serio crees
que eso iba a funcionar?
527
00:27:19,012 --> 00:27:20,388
No voy a perder otra ronda.
528
00:27:20,388 --> 00:27:22,766
Entonces aprende a lanzar
mejor que un maldito gorila.
529
00:27:24,309 --> 00:27:25,602
(RISAS)
530
00:27:26,811 --> 00:27:33,818
♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) ♪
531
00:27:37,947 --> 00:27:39,491
(PERRO LADRA)
532
00:27:45,830 --> 00:27:49,167
Disculpe, ¿de casualidad
conoce a los Gallardo?
533
00:27:49,167 --> 00:27:52,462
- No, no los conozco.
- (DISPAROS)
534
00:27:53,505 --> 00:28:00,303
(VOCES INDISTINTAS)
535
00:28:03,139 --> 00:28:06,684
Tranquila. ¡Ahí está! ¡Por allá!
536
00:28:08,269 --> 00:28:09,604
Hola, niños.
537
00:28:09,604 --> 00:28:12,732
Okey, ¿qué tal si bajas eso?
Gracias, nena.
538
00:28:12,732 --> 00:28:16,236
Le disparamos a las ratas
para comerlas, tenemos permiso.
539
00:28:16,736 --> 00:28:17,946
Así es.
540
00:28:17,946 --> 00:28:20,907
- Pero ¿de dónde sacaron eso?
- Con diez centavos la rentamos.
541
00:28:22,075 --> 00:28:24,244
(RISITA)
¿De verdad, quién les renta?
542
00:28:27,914 --> 00:28:29,165
(PERRO LADRA)
543
00:28:29,165 --> 00:28:30,875
NIÑO: Fue el señor con sombrero.
544
00:28:32,293 --> 00:28:33,378
(SUSURRA) Gracias.
545
00:28:34,421 --> 00:28:36,589
- Vámonos.
- Oigan. Ey, ey.
546
00:28:38,299 --> 00:28:39,759
¿Viven con alguien?
547
00:28:39,759 --> 00:28:42,720
- ¿Con su papá, tío o abuelo?
- Con papá.
548
00:28:43,555 --> 00:28:46,307
- ¿Cómo se llama?
- NIÑA: Eustis.
549
00:28:46,307 --> 00:28:49,352
- ¿Eustis qué?
- ¿Tienes otra moneda?
550
00:28:52,147 --> 00:28:54,107
(PERRO LADRA)
551
00:28:57,444 --> 00:29:04,242
(VOCES INDISTINTAS)
552
00:29:07,162 --> 00:29:10,707
- HOMBRE: ¡Fuera, ya!
- (PERRO LADRA A LO LEJOS)
553
00:29:16,296 --> 00:29:17,797
Eres a quien busco.
554
00:29:20,675 --> 00:29:23,928
- Depende dónde lo escuchaste.
- Amigo, Eustis Beck.
555
00:29:25,472 --> 00:29:32,228
(VOCES INDISTINTAS)
556
00:29:40,195 --> 00:29:42,906
- ¿Qué estás buscando?
- PAUL: Ah, nada muy grande.
557
00:29:42,906 --> 00:29:45,283
Tal vez una 32.
558
00:29:53,166 --> 00:29:54,375
TWIST: Tú elígela.
559
00:29:57,921 --> 00:30:01,508
- ¿Cuánto por todo el día?
- Un dólar, con balas incluidas.
560
00:30:05,094 --> 00:30:07,263
Te doy cinco dólares
por las cinco armas.
561
00:30:09,599 --> 00:30:10,642
Son todas tuyas.
562
00:30:19,609 --> 00:30:20,693
PAUL: Espera...
563
00:30:21,861 --> 00:30:23,988
¿no quieres saber
para qué las quiero?
564
00:30:23,988 --> 00:30:25,406
Quieres cinco de esas
por un día,
565
00:30:25,406 --> 00:30:27,408
es claro
que no quiero saber por qué.
566
00:30:28,618 --> 00:30:30,703
Y no quiero que vuelvas aquí
para decirme.
567
00:30:33,790 --> 00:30:34,916
(EXHALA)
568
00:30:34,916 --> 00:30:37,502
(PERRO LADRA A LO LEJOS)
569
00:30:46,678 --> 00:30:47,845
(TOQUES EN PUERTA)
570
00:30:53,142 --> 00:30:55,478
- PERRY: Hola.
- Hola.
571
00:30:56,354 --> 00:30:57,772
- Por favor, entre.
- (EXHALA)
572
00:30:57,772 --> 00:30:59,774
Lamento que sea
de último minuto.
573
00:30:59,774 --> 00:31:01,693
- Oh.
- Ah, gracias.
574
00:31:01,693 --> 00:31:03,570
Tuve oportunidad
de reacomodar la biblioteca
575
00:31:03,570 --> 00:31:04,904
y si trabajo toda la noche,
576
00:31:04,904 --> 00:31:07,532
tendré un día extra
este verano.
577
00:31:07,532 --> 00:31:09,200
- Claro.
- Es solo por una noche.
578
00:31:12,579 --> 00:31:17,458
Justo como en el ejército.
¿Eh? ¿Qué le parece, capitán?
579
00:31:18,376 --> 00:31:20,503
- (EXHALA)
- Sí.
580
00:31:20,503 --> 00:31:21,796
- ¿Sí?
- Mm.
581
00:31:24,424 --> 00:31:26,384
- ¿Por qué no echas un vistazo?
- Sí.
582
00:31:29,721 --> 00:31:33,433
Perdón, solo necesita...
un momento para sentirse cómodo.
583
00:31:33,433 --> 00:31:34,642
Sí, por supuesto.
584
00:31:35,602 --> 00:31:37,604
Y... ¿la tienda
585
00:31:37,604 --> 00:31:39,939
fue porque no tienes
ningún mueble?
586
00:31:39,939 --> 00:31:41,024
Ah, no.
587
00:31:41,024 --> 00:31:42,984
- Tal vez sea algo divertido.
- Oh.
588
00:31:42,984 --> 00:31:44,777
- Sí.
- Traje comida.
589
00:31:44,777 --> 00:31:46,321
- Oh, no es necesario.
- Claro...
590
00:31:46,321 --> 00:31:48,615
Me detuve en el mercado.
Sí, bienvenida al comedor.
591
00:31:48,615 --> 00:31:50,950
- LINDA: Oh, ¿frijoles?
- PERRY: Sí.
592
00:31:50,950 --> 00:31:53,995
Bueno, el truco para reunir
a un grupo de hombres
593
00:31:53,995 --> 00:31:56,706
para comer frijoles
es que deben estar afuera.
594
00:31:56,706 --> 00:31:59,167
¿Sabías que me insultabas
menos de casados?
595
00:31:59,167 --> 00:32:00,793
Sé cómo hacer esto.
596
00:32:01,586 --> 00:32:04,255
Perdóname. Lo agradezco.
597
00:32:04,797 --> 00:32:06,007
En serio.
598
00:32:06,007 --> 00:32:10,345
Creo que volver a Los Ángeles
no era lo que él quería.
599
00:32:10,345 --> 00:32:13,264
Como sea, la verdad
esperaba que pudiera conocer
600
00:32:13,264 --> 00:32:14,849
a su padre un poco mejor.
601
00:32:16,517 --> 00:32:17,602
Por supuesto.
602
00:32:19,771 --> 00:32:22,273
(SUSPIRA)
Bueno, tengo que irme.
603
00:32:22,273 --> 00:32:25,943
Teddy, ya me voy.
Dame un abrazo.
604
00:32:25,943 --> 00:32:27,737
- Mm.
- TEDDY MASON: No te vayas.
605
00:32:27,737 --> 00:32:30,156
LINDA: Solo es una noche,
¿está bien?
606
00:32:30,156 --> 00:32:31,908
Y te llamaré en la mañana.
607
00:32:31,908 --> 00:32:34,535
No olvides que debe estar
en la escuela a las ocho.
608
00:32:34,535 --> 00:32:37,622
- Entendido.
- Sí. Adiós.
609
00:32:38,665 --> 00:32:40,541
- (PASEOS SE ALEJAN)
- (ABRE PUERTA)
610
00:32:40,541 --> 00:32:42,126
PERRY: Buena suerte,
en serio.
611
00:32:42,126 --> 00:32:43,127
LINDA: Gracias.
612
00:32:43,127 --> 00:32:45,171
- PERRY: Diviértete. Adiós.
- (CIERRA PUERTA)
613
00:32:47,840 --> 00:32:51,260
Bueno,
sé bien que tu cumpleaños
614
00:32:51,260 --> 00:32:55,515
es en un par de meses,
pero el de la tienda dijo
615
00:32:55,515 --> 00:32:59,852
que esto es lo mejor que hay.
Solo jálalo.
616
00:33:01,896 --> 00:33:02,980
¡Un tren eléctrico!
617
00:33:02,980 --> 00:33:05,316
Ah, sí, hasta tiene
un interruptor secreto
618
00:33:05,316 --> 00:33:07,985
para cambiarlo
a la segunda pista.
619
00:33:07,985 --> 00:33:10,863
¿Quieres armarla ahora?
¿Qué tal cerca de la tienda?
620
00:33:10,863 --> 00:33:14,367
Ah, pero primero tengo
que hacer mi tarea.
621
00:33:14,367 --> 00:33:16,327
¿Qué? Es temprano.
622
00:33:19,080 --> 00:33:21,958
Ah, ¿sabes qué?
Tú haz la tarea.
623
00:33:21,958 --> 00:33:23,209
Armaremos esto después.
624
00:33:23,209 --> 00:33:24,794
- ¿Qué te parece?
- Okey.
625
00:33:28,840 --> 00:33:35,638
♪ (SUENA MÚSICA SUAVE) ♪
626
00:33:36,514 --> 00:33:37,932
- Oye, ¿papá?
- Sí.
627
00:33:37,932 --> 00:33:39,517
¿Sabes algo de latín?
628
00:33:39,517 --> 00:33:42,895
Ah, lo usamos mucho
en términos legales, sí.
629
00:33:42,895 --> 00:33:47,525
Okey, am,
tengo que conjugar gaudere.
630
00:33:47,525 --> 00:33:49,360
Significa estar alegre.
631
00:33:49,360 --> 00:33:54,699
"Gaudeo, gaudes, gaudet,
gaudemus, gaudent".
632
00:33:54,699 --> 00:33:57,618
Pero ¿la segunda persona
del plural es gaudetis?
633
00:33:59,996 --> 00:34:01,456
¿Quieres ver una película?
634
00:34:02,457 --> 00:34:06,377
- (RUGE)
- (GRITOS EN PANTALLA)
635
00:34:10,923 --> 00:34:15,344
(TRAQUETEO Y RUGIDO
DE MÁQUINA)
636
00:34:16,888 --> 00:34:18,389
LYDELL MCCUTCHEON:
Detuvimos la producción
637
00:34:18,389 --> 00:34:21,726
de estas ocho bombas,
pero la demanda ya regresó
638
00:34:21,726 --> 00:34:23,060
y necesitaremos el suministro,
639
00:34:23,060 --> 00:34:26,189
así que abriremos las llaves
y las dejaremos correr.
640
00:34:26,189 --> 00:34:28,983
Sr. McCutcheon, dice el señor
641
00:34:28,983 --> 00:34:33,112
- que tiene una cita con usted.
- Me llamo Dick Rile, señor.
642
00:34:33,112 --> 00:34:35,656
Tenía algunos negocios
con... con su hijo.
643
00:34:37,742 --> 00:34:38,826
Dennos un minuto.
644
00:34:41,120 --> 00:34:43,873
Lamento molestarlo con esto,
y la premura al decirlo,
645
00:34:43,873 --> 00:34:47,502
pero Brooks no me pagó
un par de meses.
646
00:34:47,502 --> 00:34:49,504
Doscientos cuarenta
dólares exactos.
647
00:34:50,797 --> 00:34:52,006
No teníamos nada por escrito,
648
00:34:52,006 --> 00:34:55,718
así que, eh, creí que era
necesario reunirme con usted.
649
00:34:56,344 --> 00:34:57,512
Está bien, Sr. Rile.
650
00:34:57,512 --> 00:35:00,807
Los negocios tienen que
cerrarse, y las deudas pagarse.
651
00:35:00,807 --> 00:35:01,849
Sí.
652
00:35:01,849 --> 00:35:04,393
Claro, antes de pagar
las cuentas de mi hijo,
653
00:35:04,393 --> 00:35:07,188
- quiero sus garantías.
- ¿Garantías?
654
00:35:07,188 --> 00:35:11,192
Sí, si alguien pregunta
algo respecto a mi hijo,
655
00:35:11,192 --> 00:35:13,903
usted dirá que nunca tuvo
ningún negocio con él.
656
00:35:13,903 --> 00:35:15,988
No, no, nunca iba
a decir nada de eso.
657
00:35:15,988 --> 00:35:20,993
Decidiste llamarme. Dejaste
mensajes. Apareciste aquí.
658
00:35:20,993 --> 00:35:23,454
No digas nada, no quiero
que nada salga de tus labios.
659
00:35:23,454 --> 00:35:26,123
No puedes pensarlo
porque salió de tu mente
660
00:35:26,123 --> 00:35:28,668
para siempre.
Desapareció para siempre.
661
00:35:28,668 --> 00:35:30,127
Sí. (TITUBEA)
Yo, yo lo entiendo.
662
00:35:30,127 --> 00:35:32,338
Espero que sí,
pero debo asegurarme.
663
00:35:32,338 --> 00:35:38,511
(GRUÑE, GRITA)
664
00:35:43,474 --> 00:35:49,981
(GRITA, GRUÑE)
665
00:35:49,981 --> 00:35:52,775
Al parecer,
mi hijo ya cumplió, Sr. Rile.
666
00:35:52,775 --> 00:35:58,698
♪ (SUENA MÚSICA DE TENSIÓN) ♪
667
00:35:59,949 --> 00:36:03,202
HOMBRE: Arriba.
Levántate ya. Levántate.
668
00:36:13,504 --> 00:36:15,840
- GINNY AIMES: Buenos días.
- PERRY: Llegamos.
669
00:36:15,840 --> 00:36:17,717
- GINNY: Buenos días.
- (VOCES INDISTINTAS)
670
00:36:17,717 --> 00:36:20,636
GINNY: ¿Cómo están?
671
00:36:20,636 --> 00:36:23,222
- Buenos días, Teddy.
- Buenos días, Srta. Aimes.
672
00:36:23,222 --> 00:36:26,934
Hijo, dije que hablaría con ella
y no te meterás en problemas.
673
00:36:28,102 --> 00:36:30,646
Bueno, no creo
que tengamos reglas
674
00:36:30,646 --> 00:36:32,899
sobre traer a su hijo
a la escuela en motocicleta.
675
00:36:32,899 --> 00:36:34,358
Pero vaya que llamó la atención
676
00:36:34,358 --> 00:36:35,818
de algunos padres.
677
00:36:37,320 --> 00:36:39,572
Ah, sí, escuche.
678
00:36:39,572 --> 00:36:41,407
Teddy no terminó su tarea.
679
00:36:41,782 --> 00:36:42,867
GINNY: Oh...
680
00:36:42,867 --> 00:36:46,579
Él... se... se quedó a dormir
en mi casa anoche.
681
00:36:46,579 --> 00:36:48,623
- Ten un buen día, hijo.
- Adiós, papá.
682
00:36:48,623 --> 00:36:53,961
Sí, yo...
Linda y yo nos divorciamos.
683
00:36:53,961 --> 00:36:59,467
Mm. Pues,
Teddy no da señales de ello.
684
00:36:59,467 --> 00:37:01,302
Y los otros niños
no parecen saber.
685
00:37:01,302 --> 00:37:03,304
Bueno, se lo agradeceríamos
686
00:37:03,304 --> 00:37:07,016
que nos ayude...
ah, por... por Teddy.
687
00:37:07,016 --> 00:37:08,517
Ah, por supuesto. Entiendo.
688
00:37:08,517 --> 00:37:10,144
Fue su primera noche
en mi departamento.
689
00:37:10,144 --> 00:37:12,647
Quería que se divirtiera,
lo llevé al cine.
690
00:37:12,647 --> 00:37:15,775
- GINNY: ¿Y qué vieron?
- Ah, King Kong.
691
00:37:15,775 --> 00:37:17,276
(AMBIENTE ESCUELA)
692
00:37:17,276 --> 00:37:19,862
¿No había cabarets abiertos
para que lo llevara?
693
00:37:19,862 --> 00:37:21,572
(RISITA) Me alegra
que le parezca divertido
694
00:37:21,572 --> 00:37:24,075
porque la maldita pelea
le causó pesadillas.
695
00:37:24,075 --> 00:37:25,409
Perdone mi lenguaje.
696
00:37:26,327 --> 00:37:27,495
No sé qué reprocharle.
697
00:37:27,495 --> 00:37:29,288
El lenguaje
o la elección de película.
698
00:37:31,749 --> 00:37:32,625
Ah, y le diré a Teddy
699
00:37:32,625 --> 00:37:34,418
que puede hacer
su tarea esta noche.
700
00:37:35,878 --> 00:37:37,088
Buenos días, niños.
701
00:37:37,088 --> 00:37:39,006
Una fila, uno, dos,
tres, cuatro. Muy bien.
702
00:37:39,006 --> 00:37:40,633
(SUENA CAMPANA DE ELEVADOR)
703
00:37:41,717 --> 00:37:47,974
♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) ♪
704
00:38:06,951 --> 00:38:08,744
(SUENA CAMPANA DE ELEVADOR)
705
00:38:17,294 --> 00:38:19,213
- Buen día, Marion.
- MARION: Sr. Mason.
706
00:38:19,213 --> 00:38:21,382
- Mm.
- No se registraron.
707
00:38:23,718 --> 00:38:29,348
♪ (SUENA MÚSICA DE TENSIÓN) ♪
708
00:38:33,894 --> 00:38:35,021
(GOLPE DE REJA)
709
00:38:35,479 --> 00:38:38,232
(CABALLO GALOPA)
710
00:38:44,780 --> 00:38:46,365
Si querías hablar conmigo, McCutcheon,
711
00:38:46,365 --> 00:38:47,867
pudiste levantar el teléfono.
712
00:38:49,160 --> 00:38:51,620
Si quisiera usar el teléfono,
lo habría hecho.
713
00:38:53,247 --> 00:38:56,333
- ¿Qué es lo que quieres?
- LYDELL: Mason Dairy,
714
00:38:57,376 --> 00:38:59,336
era la granja de tu familia,
¿no es cierto?
715
00:39:00,629 --> 00:39:02,048
Sí.
716
00:39:02,048 --> 00:39:04,759
Entonces sabes apreciar
un buen caballo.
717
00:39:04,759 --> 00:39:07,136
Tal vez no sabes
de dónde viene la leche.
718
00:39:07,136 --> 00:39:09,221
Si ordenas un caballo,
tendrás problemas.
719
00:39:10,473 --> 00:39:12,725
(CABALLO RELINCHA)
720
00:39:12,725 --> 00:39:15,144
Algunos de mis recuerdos
más preciados de Brooks y míos
721
00:39:15,144 --> 00:39:16,479
son a caballo.
722
00:39:18,647 --> 00:39:21,150
Montar es algo excelente
para enseñarle a un hijo.
723
00:39:26,280 --> 00:39:27,573
¿Por qué tomaste este caso?
724
00:39:29,075 --> 00:39:31,911
Te estaba yendo muy bien
con tu pequeña firma.
725
00:39:33,496 --> 00:39:35,289
Tal vez me gusta
lo desfavorable.
726
00:39:37,333 --> 00:39:39,877
Hurgaste en los negocios
de mi hijo.
727
00:39:41,545 --> 00:39:43,130
Bueno...
728
00:39:43,130 --> 00:39:46,092
quisiera que consideraras
hurgar en otro agujero.
729
00:39:46,092 --> 00:39:47,301
¿Qué agujero sugieres?
730
00:39:47,301 --> 00:39:49,220
LYDELL: Cualquiera
que no esté lleno de lodo
731
00:39:49,220 --> 00:39:51,222
para ensuciar su buen nombre.
732
00:39:51,222 --> 00:39:53,808
Tienes que entender
lo que la muerte de Brooks
733
00:39:53,808 --> 00:39:55,017
le hizo a su viuda,
734
00:39:56,811 --> 00:39:58,062
a sus hijos.
735
00:39:59,688 --> 00:40:00,731
Para ser honesto,
736
00:40:01,816 --> 00:40:03,192
lo que me hizo a mí.
737
00:40:10,616 --> 00:40:12,952
(EXHALA) Había
otras versiones de mi hijo,
738
00:40:12,952 --> 00:40:15,329
igual que hay otras versiones
de todos nosotros.
739
00:40:15,329 --> 00:40:18,499
¿Hay una versión
que incluya a Noreen Lawson?
740
00:40:25,840 --> 00:40:29,093
He conocido a mucha gente
como tú en mi vida, Sr. Mason.
741
00:40:30,427 --> 00:40:31,762
El aire de superioridad.
742
00:40:32,805 --> 00:40:34,014
El gran salvador.
743
00:40:34,932 --> 00:40:36,142
El mártir de la causa.
744
00:40:36,142 --> 00:40:38,102
Yo considero
que se trata de ser justo.
745
00:40:40,437 --> 00:40:42,982
¿Crees que con sacar
a los hermanos Gallardo,
746
00:40:42,982 --> 00:40:45,109
sus vidas
se van a volver exitosas
747
00:40:45,109 --> 00:40:46,485
de repente?
748
00:40:47,903 --> 00:40:51,031
Creo que los dos sabemos
que pasará justo lo contrario.
749
00:40:54,326 --> 00:40:56,745
Esa pobre mujer, Emily Dodson.
750
00:40:58,080 --> 00:40:59,832
Todo lo que pasaste por ella.
751
00:41:01,083 --> 00:41:02,543
La prisión
es a donde pertenecía,
752
00:41:02,543 --> 00:41:03,961
pero, en su lugar,
753
00:41:03,961 --> 00:41:07,506
decidiste trabajar sin descanso
para liberarla, ¿y para qué?
754
00:41:07,506 --> 00:41:11,218
¿Para que al final
pudiera caminar al lago Tahoe?
755
00:41:12,094 --> 00:41:17,516
♪ (SUENA MÚSICA REFLEXIVA) ♪
756
00:41:17,516 --> 00:41:19,476
Incluso si llegas a ganar,
Sr. Mason,
757
00:41:19,476 --> 00:41:22,229
tú pierdes, y al final,
758
00:41:23,272 --> 00:41:24,857
¿con qué te vas a quedar?
759
00:41:28,777 --> 00:41:30,696
Emily tal vez me decepcionó,
760
00:41:32,281 --> 00:41:34,200
pero con toda
su educación y ventajas,
761
00:41:34,200 --> 00:41:38,162
recuerde que estoy aquí
por quién lo decepcionó a usted.
762
00:41:38,162 --> 00:41:42,208
Sigue investigando a mi hijo
y voy a acabar contigo.
763
00:41:43,792 --> 00:41:45,794
Y a nadie le importará.
764
00:41:47,713 --> 00:41:48,756
Puedes irte.
765
00:41:51,050 --> 00:41:52,801
(CABALLO RELINCHA)
766
00:41:54,345 --> 00:42:00,059
♪ (SUENA MÚSICA SOMBRÍA) ♪
767
00:42:00,559 --> 00:42:02,228
(DISPAROS)
768
00:42:02,228 --> 00:42:04,480
NARRADOR:
Directorio telefónico.
769
00:42:07,358 --> 00:42:08,984
(DISPARO)
770
00:42:08,984 --> 00:42:15,574
♪ (SUENA MÚSICA DE TENSIÓN) ♪
771
00:42:15,574 --> 00:42:16,825
(DISPARO)
772
00:42:20,829 --> 00:42:21,914
(DISPARO)
773
00:42:36,887 --> 00:42:39,098
♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪
774
00:42:58,701 --> 00:43:04,999
♪ (SUENA MÚSICA ETÉREA) ♪
775
00:43:15,134 --> 00:43:17,052
♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪
776
00:43:20,681 --> 00:43:21,807
Hola.
777
00:43:25,561 --> 00:43:26,603
¿Qué?
778
00:43:29,064 --> 00:43:35,404
(SIRENA SUENA A LO LEJOS)
779
00:44:06,685 --> 00:44:08,896
DELLA: Informe
del médico forense.
780
00:44:12,649 --> 00:44:15,110
- ¿Cuándo fue que te enteraste?
- Hace tres meses.
781
00:44:20,115 --> 00:44:21,408
¿Por qué no me lo dijiste?
782
00:44:24,703 --> 00:44:25,913
No lo sé.
783
00:44:27,873 --> 00:44:28,916
No sé.
784
00:44:30,459 --> 00:44:34,254
Esas postales empezaron
a llegar hace tiempo,
785
00:44:34,254 --> 00:44:38,008
y yo solo creí
que quería quejarse.
786
00:44:38,008 --> 00:44:41,095
¿Qué se supone
que tenía que hacer?
787
00:44:42,179 --> 00:44:44,139
Pues, fue a ti a quien buscó.
788
00:44:44,139 --> 00:44:46,141
PERRY:
Sí, ¿por qué hacerme eso?
789
00:44:46,934 --> 00:44:48,477
¿Por qué hacerle eso a alguien?
790
00:44:48,477 --> 00:44:49,686
Decirle que vas a suicidarte
791
00:44:49,686 --> 00:44:51,438
para estar
junto a tu hijo otra vez.
792
00:44:51,438 --> 00:44:53,482
Llama a tu psiquiatra.
793
00:44:53,482 --> 00:44:55,734
Pudiste llamarle a uno por ella.
794
00:45:06,370 --> 00:45:09,456
¿No crees
que lo único que hago es...
795
00:45:10,207 --> 00:45:11,917
pensar en lo que debí hacer?
796
00:45:13,335 --> 00:45:15,003
Debí ir allá arriba. Debí.
797
00:45:15,003 --> 00:45:17,131
Debí detenerla. Debí...
798
00:45:17,131 --> 00:45:20,300
Tal vez la habría hecho
entrar en razón.
799
00:45:24,638 --> 00:45:26,473
Nunca ibas a hacer eso.
800
00:45:26,473 --> 00:45:29,017
Sí, pero tal... tal vez lo hice.
801
00:45:32,187 --> 00:45:34,481
Della, nunca creí
que ella lo haría.
802
00:45:37,860 --> 00:45:40,154
Carajo, Perry.
(INHALA PROFUNDO)
803
00:45:41,363 --> 00:45:43,949
¿Eso fue lo que hiciste
todo este tiempo?
804
00:45:45,367 --> 00:45:47,327
Dejaste los casos criminales,
805
00:45:48,620 --> 00:45:50,539
yo fui muy cautelosa...
806
00:45:52,458 --> 00:45:54,626
¿todo porque te hizo trizas
lo de Emily?
807
00:46:00,924 --> 00:46:03,969
Por amor de Dios, Perry,
debiste decirme.
808
00:46:06,889 --> 00:46:08,682
Cuando dije
que estábamos juntos en esto,
809
00:46:08,682 --> 00:46:10,768
era en serio.
Somos socios.
810
00:46:13,187 --> 00:46:15,814
Pero al parecer
solo quieres estar solo.
811
00:46:23,071 --> 00:46:24,239
Perdóname.
812
00:46:25,991 --> 00:46:27,201
(DELLA SUSPIRA)
813
00:46:27,201 --> 00:46:33,373
♪ (SUENA MÚSICA REFLEXIVA) ♪
814
00:46:39,922 --> 00:46:41,131
Déjalas en la cama.
815
00:46:45,052 --> 00:46:46,803
¿Le rentaste esta arma
a esos muchachos?
816
00:46:46,803 --> 00:46:52,059
♪ (SUENA MÚSICA DRAMÁTICA) ♪
817
00:46:52,059 --> 00:46:55,062
- (AMARTILLA ARMA)
- (EXHALA)
818
00:46:56,271 --> 00:46:58,315
Voy a tomar eso como un sí.
819
00:46:58,315 --> 00:47:02,110
No es la respuesta que quería.
Ni siquiera se acerca.
820
00:47:03,612 --> 00:47:09,826
♪ (SUENA MÚSICA DE TENSIÓN) ♪
821
00:47:15,958 --> 00:47:17,960
Ahora me voy a quedar
con las otras armas.
822
00:47:17,960 --> 00:47:20,087
Será tu precio
por hacer negocios.
823
00:47:20,087 --> 00:47:21,547
Lárgate de aquí.
824
00:47:26,510 --> 00:47:33,517
- ♪ (SUENA MÚSICA DE TENSIÓN) ♪
- (PERRO LADRA)
825
00:47:47,114 --> 00:47:48,156
Mierda.
826
00:47:48,574 --> 00:47:49,741
Mierda.
827
00:47:57,082 --> 00:48:04,089
♪ (SUENA MÚSICA JAZZ) ♪
828
00:49:44,189 --> 00:49:45,357
♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪