1
00:00:56,760 --> 00:00:59,011
Хей, върви си по пътя!
2
00:01:05,017 --> 00:01:07,687
Добро утро, скъпи.
Не беше нужно да правиш закуска.
3
00:01:07,687 --> 00:01:09,773
Няма проблем.
4
00:01:09,773 --> 00:01:11,858
Как беше в работата?
5
00:01:13,944 --> 00:01:17,363
Престъпници и бумаги.
- Снощи звънна Марк.
6
00:01:19,157 --> 00:01:21,201
Да, обадих му се.
7
00:01:21,201 --> 00:01:26,164
Каза, че може би има друг купувач
за имота в Рединг.
8
00:01:26,164 --> 00:01:28,958
Не бива да го обсъжда с теб.
9
00:01:28,958 --> 00:01:32,796
Няма ли да го купим?
- Сложно е.
10
00:01:32,796 --> 00:01:34,881
Но ще измисля нещо.
11
00:01:36,548 --> 00:01:40,845
Не си сгрешила,
като се омъжи за полицай.
12
00:01:42,972 --> 00:01:44,974
Знам.
13
00:01:46,016 --> 00:01:49,938
Ще ни измъкна от този град, Агнес.
Честна скаутска.
14
00:01:55,776 --> 00:01:58,696
Хайде, деца! По-живо, действайте!
15
00:01:59,655 --> 00:02:01,783
Ставайте!
- Добро утро, тате.
16
00:02:01,783 --> 00:02:04,576
Ето я и нея!
17
00:02:04,576 --> 00:02:07,162
Добро утро, дом "Сан Хейвън".
С кого да ви свържа?
18
00:02:07,162 --> 00:02:10,958
Добро утро.
Бих искал да получа информация.
19
00:02:10,958 --> 00:02:14,420
За лекар, за пациент
или за настаняване при нас?
20
00:02:14,420 --> 00:02:18,716
Да, разбира се,
за настаняване в "Сан Хейвън".
21
00:02:18,716 --> 00:02:21,052
Какво трябва...
- В момента няма места,
22
00:02:21,052 --> 00:02:23,637
но при депозит
ще ви запишем в списъка на чакащи.
23
00:02:23,637 --> 00:02:27,683
Да, разбира се.
Един човек ви препоръча горещо.
24
00:02:27,683 --> 00:02:29,643
Казва се Маккъчън.
25
00:02:29,643 --> 00:02:31,812
Маккъчън ли?
- Да.
26
00:02:31,812 --> 00:02:35,566
Тук няма такъв.
Пациент или служител?
27
00:02:35,566 --> 00:02:39,362
Странно. Пациент е.
Бих искал да дойда да огледам.
28
00:02:39,362 --> 00:02:42,365
Какъв беше адресът ви?
29
00:02:42,365 --> 00:02:46,494
Г-н съдия, обвинението иска
съкратен подготвителен период.
30
00:02:46,494 --> 00:02:49,288
Целият град и сем. Маккъчън
31
00:02:50,915 --> 00:02:54,252
понесоха съкрушителна загуба
и един проточен процес,
32
00:02:54,252 --> 00:02:57,171
без да споменавам съпътстващото го
отразяване в пресата,
33
00:02:57,171 --> 00:03:00,383
само ще спомогне вие,
аз и г-н Мейсън
34
00:03:00,383 --> 00:03:03,135
да допринесем към тяхното страдание.
35
00:03:03,135 --> 00:03:07,181
Г-н съдия, г-н Милиган бърза
да обеси клиентите ми и е забравил,
36
00:03:07,181 --> 00:03:10,769
че всеки заслужава
и има право на справедлив процес.
37
00:03:10,769 --> 00:03:16,274
Ако ролите бяха разменени
и на това място беше Брукс Маккъчън,
38
00:03:16,274 --> 00:03:20,028
близките му биха искали адвокатът му
да има време да се подготви.
39
00:03:20,028 --> 00:03:24,865
Ролите няма как да са разменени,
Брукс не беше като клиентите ви.
40
00:03:24,865 --> 00:03:27,035
Мексиканец ли?
- Не, убиец.
41
00:03:28,869 --> 00:03:31,705
Тишина! Тишина, моля!
42
00:03:31,705 --> 00:03:34,334
Тишина в залата!
43
00:03:35,292 --> 00:03:37,796
Господа, тук не е място за кавги.
44
00:03:37,796 --> 00:03:39,839
Г-н съдия, заслужавам
да имам време за проучване.
45
00:03:39,839 --> 00:03:44,218
Г-н Мейсън само цели да отложи
процеса с цел лична облага.
46
00:03:44,218 --> 00:03:48,598
Най-отгоре.
- Г-н съдия, има такъв прецедент.
47
00:03:48,598 --> 00:03:52,060
По делото "Пауъл срещу щат Алабама"
върховен съдия Съдърланд отсъжда,
48
00:03:52,060 --> 00:03:56,730
че обвиняемият, тоест клиентите ми,
по дело в углавно престъпление
49
00:03:56,730 --> 00:04:00,277
има право на адвокат,
какъвто съм аз,
50
00:04:00,277 --> 00:04:03,612
както и право на достатъчно време
за беседване с адвоката
51
00:04:03,612 --> 00:04:07,867
и подготовка на защита,
и това е негово основно право
52
00:04:07,867 --> 00:04:09,953
съгласно 14-ата поправка.
53
00:04:11,370 --> 00:04:15,499
Ще рискувам със своя интерпретация
на дефиницията на "достатъчно време"
54
00:04:15,499 --> 00:04:18,502
спрямо преценката
на съдия Съдърланд.
55
00:04:18,502 --> 00:04:22,339
Начало на процеса - понеделник,
14 април. Ако няма повече...
56
00:04:22,339 --> 00:04:27,178
Г-н съдия, не сме обсъдили
предварителното отхвърляне.
57
00:04:28,137 --> 00:04:30,264
Допускам, че имате желание.
58
00:04:30,264 --> 00:04:32,558
Тъй като представлявам двама мъже,
59
00:04:32,558 --> 00:04:35,145
смятам, че имам допълнително право
да отхвърля заседатели,
60
00:04:35,145 --> 00:04:37,606
които може да са предубедени
към клиентите ми.
61
00:04:37,606 --> 00:04:40,107
Не е ли логично да допуснем,
62
00:04:40,107 --> 00:04:45,195
че ако адвокатът на единия брат
отхвърли даден заседател,
63
00:04:45,195 --> 00:04:47,489
адвокатът на другия брат
ще стори същото?
64
00:04:47,489 --> 00:04:50,075
Рафаел и Матео са различни хора,
не може така!
65
00:04:50,075 --> 00:04:52,454
Убеден съм, че са прекрасни мъже,
66
00:04:52,454 --> 00:04:56,874
но защитата иска допълнително право
да отхвърли още заседатели
67
00:04:56,874 --> 00:04:59,418
и това е чисто разтакаване.
- Открих го.
68
00:04:59,418 --> 00:05:04,049
Г-н съдия, съгласно чл. 1098 от
Наказателния кодекс на Калифорния
69
00:05:04,049 --> 00:05:05,967
при съвместен съдебен процес
70
00:05:05,967 --> 00:05:10,055
щатът и обвиняемите имат право
на пет допълнително оспорвания,
71
00:05:10,055 --> 00:05:13,183
които да се приложат поотделно.
Значи общо десет.
72
00:05:13,183 --> 00:05:16,727
Мога да смятам.
- Разбира се, извинете ме.
73
00:05:16,727 --> 00:05:19,396
Тоест г-н Милиган
също получава още десет.
74
00:05:19,396 --> 00:05:23,276
Най-безсрамен опит за разтакаване,
зле замаскиран като...
75
00:05:23,276 --> 00:05:27,322
За жалост, не е толкова зле
замаскиран. Допускам искането.
76
00:05:29,366 --> 00:05:31,368
Всички да станат.
77
00:05:43,755 --> 00:05:46,715
Мейсън, според вас
съдията справедлив ли е?
78
00:05:46,715 --> 00:05:48,926
Г-н Милиган
много съчувствено обясни,
79
00:05:48,926 --> 00:05:52,054
че отразяването на процеса носи
болка на сем. Маккъчън,
80
00:05:52,054 --> 00:05:53,598
затова няма да коментирам.
81
00:05:53,598 --> 00:05:56,518
Убеден съм, че и г-н Милиган
ще се въздържи. Благодаря.
82
00:05:56,518 --> 00:05:59,729
Жертвата е бил невъоръжен,
окървавен, прострелян в окото...
83
00:05:59,729 --> 00:06:01,398
Уличаващи доказателства...
84
00:06:01,398 --> 00:06:03,857
Три седмици? Трябват ни три месеца.
85
00:06:03,857 --> 00:06:07,737
Няма съмнение, че са извършили
това ужасно престъпление.
86
00:06:24,253 --> 00:06:26,256
Време е за кльопачка!
87
00:06:49,486 --> 00:06:51,488
Хей, върни ми я!
88
00:06:56,327 --> 00:06:58,329
Глупави мексиканчета.
89
00:07:13,220 --> 00:07:15,220
Какво има?
90
00:07:23,562 --> 00:07:25,564
По дяволите.
91
00:07:29,360 --> 00:07:33,781
А сега - очакват ви цял час
истина и правосъдие
92
00:07:33,781 --> 00:07:36,243
с "Борба с Франк Финърти".
93
00:07:37,202 --> 00:07:39,955
Скъпи съграждани, днес скърбя
94
00:07:39,955 --> 00:07:43,542
за загубата
на един от нашите ангели.
95
00:07:43,542 --> 00:07:47,837
Момичета, помогнете ми да сложа
масата. Моля и благодаря.
96
00:07:51,174 --> 00:07:53,217
Мо.
97
00:07:53,217 --> 00:07:57,097
Братята Рафаел и Матео Гаярдо...
98
00:07:58,430 --> 00:08:00,809
Мо, би ли го намалил?
99
00:08:00,809 --> 00:08:03,353
Като не ти харесва, не го слушай.
100
00:08:05,062 --> 00:08:08,732
Но има лек за тази прогнила рана.
101
00:08:08,732 --> 00:08:12,111
И преди сте ме чували да го казвам -
102
00:08:12,111 --> 00:08:15,073
масова депортация обратно в Мексико!
103
00:08:19,703 --> 00:08:21,954
Какво те тормози, Мо?
104
00:08:30,421 --> 00:08:35,468
Няма работа. Вече три дни
няма камиони на Сентрал Авеню.
105
00:08:36,802 --> 00:08:39,555
Нищичко ли?
106
00:08:39,555 --> 00:08:42,558
Нямаше да е така,
ако Пъркинс не беше в затвора.
107
00:08:42,558 --> 00:08:47,438
Той имаше власт
и ги принуждаваше да ни наемат.
108
00:08:47,438 --> 00:08:49,523
Но вече го няма и...
109
00:08:53,987 --> 00:08:55,988
Добре.
110
00:08:58,866 --> 00:09:03,330
Не, дадоха ни малко време
за подготовка. Ще стоя тук цяла...
111
00:09:03,330 --> 00:09:07,918
Ако спя, като се прибереш,
събуди ме. Обещаваш ли?
112
00:09:07,918 --> 00:09:09,668
Чао, скъпа.
- Да, чао.
113
00:09:09,668 --> 00:09:12,046
Обичам те.
114
00:09:12,046 --> 00:09:14,131
Това тя ли беше?
115
00:09:16,927 --> 00:09:19,345
Мислех,
че и двете трябва да работим.
116
00:09:19,345 --> 00:09:23,641
Да, но да не очакваше
да чакаме толкова дълго?
117
00:09:26,352 --> 00:09:29,814
Как ме откри?
- Лесно, следвах аромата ти.
118
00:09:33,610 --> 00:09:36,071
Какво?
- Нищо.
119
00:09:36,071 --> 00:09:39,156
Много пъти съм била на твое място
120
00:09:39,156 --> 00:09:41,660
да пренаписвам сцени посред нощ.
121
00:09:41,660 --> 00:09:45,537
Стрес, нерви, цигари...
- Мислех, че в киното е по-бляскаво.
122
00:09:45,537 --> 00:09:50,626
Бляскаво е, пушим турски цигари.
Донесох един пакет.
123
00:09:52,795 --> 00:09:55,257
Какво е това?
- Прането ми.
124
00:09:56,383 --> 00:09:59,176
Трябва да ядем.
- Имам работа.
125
00:09:59,176 --> 00:10:01,053
И аз имам работа.
126
00:10:01,053 --> 00:10:03,764
Трябва да измисля хитър диалог
на Мърна Лой и Рамон Новаро
127
00:10:03,764 --> 00:10:05,975
до седем сутринта.
128
00:10:05,975 --> 00:10:08,812
Има ли причина да работим самички?
129
00:10:10,313 --> 00:10:12,481
Не.
130
00:10:12,481 --> 00:10:15,359
Добре, но първо...
131
00:10:19,447 --> 00:10:21,615
По принцип са за след ядене.
132
00:10:21,615 --> 00:10:24,536
Знаех си, че ще кажеш това.
133
00:10:28,497 --> 00:10:31,751
Мисля, че по погрешка
съм взела твоето късметче.
134
00:10:34,420 --> 00:10:38,008
"Не допускай неочакваното
да те отклони от целта ти."
135
00:11:00,070 --> 00:11:03,033
Защо не опитаме турските цигари?
136
00:11:03,033 --> 00:11:05,118
Добре.
137
00:11:17,129 --> 00:11:19,424
Мисля, че ме накара да се изчервя.
138
00:11:55,794 --> 00:11:59,380
За размяна.
- 23, затваряме.
139
00:12:00,340 --> 00:12:02,341
Задръжте ги.
140
00:12:03,843 --> 00:12:06,888
Реших, че ще те разведри.
141
00:12:10,767 --> 00:12:13,353
Благодаря.
- Моля.
142
00:12:13,353 --> 00:12:16,481
Леля ти каза,
че искаш да станеш механик,
143
00:12:16,481 --> 00:12:19,316
но няма как
да ти докарам цяла кола,
144
00:12:19,316 --> 00:12:22,152
та какво да ти донеса?
- Доведи семейството ми.
145
00:12:22,152 --> 00:12:26,908
Добре. Вижте, знам, че е късно...
146
00:12:27,867 --> 00:12:30,494
И без това почти не спим.
147
00:12:30,494 --> 00:12:32,580
Осъзнах,
148
00:12:33,664 --> 00:12:38,752
че не ви познавам така добре,
както би трябвало.
149
00:12:40,296 --> 00:12:43,173
Как са нещата тук?
150
00:12:46,135 --> 00:12:48,137
Станало ли е нещо?
151
00:12:51,390 --> 00:12:54,728
Аз съм ваш адвокат.
- В храната ни имаше стъкла.
152
00:12:57,605 --> 00:13:00,066
Ще се опитам да ви осигуря защита.
153
00:13:00,066 --> 00:13:05,238
Вижте, ще се справим
само ако си имаме доверие.
154
00:13:05,238 --> 00:13:08,158
Откога живеете в Хувървил?
155
00:13:11,076 --> 00:13:15,122
От няколко години.
- А преди това къде бяхте?
156
00:13:15,122 --> 00:13:17,958
Тук. От този край сме.
157
00:13:18,919 --> 00:13:23,506
Нашите имаха ферма,
но от общината им я отнеха,
158
00:13:23,506 --> 00:13:26,175
за да построят път през имота.
159
00:13:26,175 --> 00:13:29,595
После живеехме
в апартамент на ул. "Сиера",
160
00:13:30,555 --> 00:13:32,556
но той изгоря.
161
00:13:34,059 --> 00:13:37,437
И аз загубих семейната ферма.
Беше ми много тежко.
162
00:13:39,022 --> 00:13:41,023
Какво стана?
163
00:13:43,818 --> 00:13:45,820
Забравих да си платя данъците.
164
00:13:48,531 --> 00:13:53,285
Да, вижте,
трябва да ви попитам нещо.
165
00:13:53,285 --> 00:13:56,830
Според прокурора по колата на Брукс
е имало отпечатъци на Рафаел.
166
00:13:56,830 --> 00:14:00,919
Не е възможно, не съм бил там.
- Лъжат.
167
00:14:02,212 --> 00:14:06,590
Трябваше да ви попитам.
Ще доведа семейството ти.
168
00:14:14,640 --> 00:14:16,642
Да?
169
00:14:18,228 --> 00:14:21,273
Г-н съдия, казаха ми,
че още сте тук.
170
00:14:21,273 --> 00:14:24,901
Седнете.
- Благодаря.
171
00:14:31,198 --> 00:14:36,704
Чели ли сте я? Бестселър е.
- Не съм много по четенето.
172
00:14:38,664 --> 00:14:42,543
Литературата е благодат
за адвоката театрал.
173
00:14:42,543 --> 00:14:44,920
Тази е твърде екзотична за мен.
174
00:14:44,920 --> 00:14:47,716
Ферми, сватби и т.н. в Китай.
175
00:14:49,174 --> 00:14:52,094
Очаква се японците
да ги сразят всеки момент,
176
00:14:52,094 --> 00:14:55,515
та за каквото и да се молят
и да варят ориз,
177
00:14:55,515 --> 00:14:58,851
едва ли ще има щастлив край.
178
00:14:58,851 --> 00:15:00,936
Същото важи и за нас.
179
00:15:02,564 --> 00:15:05,442
На какъв щастлив край се надявате,
г-н Мейсън?
180
00:15:05,442 --> 00:15:07,985
Клиентите ми са обект на тормоз
в затвора.
181
00:15:07,985 --> 00:15:11,406
Бих искал да им осигурите защита.
182
00:15:11,406 --> 00:15:13,157
Това е затвор, г-н Мейсън.
183
00:15:13,157 --> 00:15:16,035
Няма бавачки за онези,
които не се справят.
184
00:15:16,035 --> 00:15:18,537
Дължи се на гласността по делото.
185
00:15:18,537 --> 00:15:23,793
Затова е по-добре да убиеш някой
неизвестен. Има слаб интерес.
186
00:15:23,793 --> 00:15:26,587
Господин съдия.
- Г-н Мейсън, в даден момент
187
00:15:26,587 --> 00:15:30,842
сигурно ще се уморите
от своята праведност.
188
00:15:30,842 --> 00:15:32,928
Имам уговорка другаде.
189
00:15:35,388 --> 00:15:39,224
Не бих казал,
че хора като вас често успяват,
190
00:15:39,224 --> 00:15:42,227
но редовно се възхищавам
на борбеността им.
191
00:15:43,355 --> 00:15:47,316
Нямаше такъв идеализъм, като станах
адвокат през 90-те години на 19-и в.
192
00:15:47,316 --> 00:15:50,654
Тогава съм бил още малък
и Ел Ей тепърва е прохождал.
193
00:15:50,654 --> 00:15:54,199
Да, беше само парче земя
край морето.
194
00:15:54,199 --> 00:15:57,993
Тогава представлявах всеки,
който можеше да ми плати.
195
00:15:57,993 --> 00:16:01,664
Винаги съм мислел, че навремето
в града е царяло беззаконие.
196
00:16:01,664 --> 00:16:07,087
Имаше закони и се прилагаха
горе-долу справедливо.
197
00:16:08,797 --> 00:16:11,758
По-късно се превърнаха
в инструменти.
198
00:16:14,094 --> 00:16:18,347
Но когато си изградил проклетия
град, можеш да пишеш правилата.
199
00:16:18,347 --> 00:16:21,600
Може би затова напоследък
тук трудно се оцелява.
200
00:16:21,600 --> 00:16:25,104
Малцина имат власт
над собствената си съдба.
201
00:16:25,104 --> 00:16:27,691
И докато се веят,
могат само да се надяват,
202
00:16:27,691 --> 00:16:31,777
че човекът, който има власт над тях,
ще бъде състрадателен.
203
00:16:36,991 --> 00:16:38,994
Добре, г-н Мейсън.
204
00:16:40,161 --> 00:16:45,624
Ще помисля какво да направя,
за да предпазя клиентите ви.
205
00:16:46,585 --> 00:16:48,711
Но се опасявам, че в този случай
206
00:16:50,045 --> 00:16:55,552
едва ли ще постигнете
задоволителен щастлив край.
207
00:16:55,552 --> 00:16:57,637
Господин съдия.
208
00:17:59,032 --> 00:18:03,077
Фипси, напомни ми да проуча
кога ще получим геоложки доклад
209
00:18:03,077 --> 00:18:06,289
за нови кладенци.
- Госпожице Найгард.
210
00:18:12,879 --> 00:18:15,215
Господин Мейсън и госпожица Стрийт.
211
00:18:18,634 --> 00:18:21,471
Мелвил Фипс,
адвокатът на г-ца Найгард.
212
00:18:22,430 --> 00:18:25,474
Как сте?
Радвам се да ви видя, г-це Найгард.
213
00:18:25,474 --> 00:18:28,102
Камила, ако обичаш. Господин Мейсън.
214
00:18:28,102 --> 00:18:33,108
Госпожице Найгард.
Още ли сондирате за нови кладенци?
215
00:18:33,108 --> 00:18:39,071
Така изпреварвам конкуренцията.
216
00:18:39,071 --> 00:18:41,907
Сем. Маккъчън ли имате предвид?
217
00:18:41,907 --> 00:18:46,078
И другите магарета като тях.
Простете, грубо ли се изказах?
218
00:18:46,078 --> 00:18:48,498
Не, никак даже, продължавайте.
219
00:18:48,498 --> 00:18:51,960
Това е любезен епитет
в сравнение с техните обиди към мен.
220
00:18:51,960 --> 00:18:55,963
Вече остаряваме и се стараем
да сме по-цивилизовани.
221
00:18:55,963 --> 00:19:00,884
Да въведем правила,
да си сътрудничим, ако е нужно...
222
00:19:00,884 --> 00:19:02,970
Така е по-лесно да има мир.
223
00:19:05,931 --> 00:19:08,267
Нарича се "реформър".
224
00:19:08,267 --> 00:19:12,230
Заздравява мускулите на торса.
Как са вашите, г-н Мейсън?
225
00:19:13,815 --> 00:19:14,940
Доста добре.
226
00:19:14,940 --> 00:19:18,652
Сигурно клиентите ви оценяват
тази самоувереност.
227
00:19:18,652 --> 00:19:21,572
Ще споделите ли защо сте тук?
228
00:19:21,572 --> 00:19:23,282
Фипси, не е нищо загадъчно.
229
00:19:23,282 --> 00:19:26,620
Сигурно са тук
да говорим за Брукс Маккъчън.
230
00:19:26,620 --> 00:19:29,998
Едва ли са дошли
да им показвам упражнения.
231
00:19:29,998 --> 00:19:33,126
На рецитала говорихте
за Брукс с топли чувства.
232
00:19:33,126 --> 00:19:35,962
Добре ли го познавахте?
- Още от дете.
233
00:19:35,962 --> 00:19:39,925
Дори съм му преподавала пиано.
- Беше ли талантлив?
234
00:19:39,925 --> 00:19:43,345
Колкото и във всички други начинания.
235
00:19:43,345 --> 00:19:47,306
Горкичкият!
Беше като френски художник реалист.
236
00:19:47,306 --> 00:19:50,142
Приятен за окото,
но с празна черупка.
237
00:19:50,142 --> 00:19:52,227
Без пълнеж, а?
238
00:19:53,854 --> 00:19:58,275
Проучихме бизнес делата му.
Например кораба казино.
239
00:19:58,275 --> 00:20:02,446
Боже, какво бедствие!
Имаше и имотни проблеми.
240
00:20:02,446 --> 00:20:06,284
Банките, финансиращи стадиона,
фалираха през 1931 г.
241
00:20:06,284 --> 00:20:09,371
и той дойде да ме моли за помощ.
242
00:20:09,371 --> 00:20:11,872
Инвестирахте ли?
- Как не!
243
00:20:11,872 --> 00:20:15,459
Освен това
действаше зад гърба на баща си.
244
00:20:15,459 --> 00:20:17,336
Така не се прави.
245
00:20:17,336 --> 00:20:19,798
За да има мир ли?
- Нямате и представа.
246
00:20:19,798 --> 00:20:22,425
А "Сан Хейвън" и каквото има там?
247
00:20:25,303 --> 00:20:27,847
О, не, г-н Мейсън.
248
00:20:27,847 --> 00:20:31,100
Забавен сте, но не разпространявам
пиперливи слухове.
249
00:20:31,100 --> 00:20:34,938
Не искахме да нахалстваме.
- Тогава защо го спомена?
250
00:20:34,938 --> 00:20:37,398
Семейството на младата Лоусън
преживя достатъчно.
251
00:20:37,398 --> 00:20:41,194
Камила, имаме среща в 11 ч.
- Знам.
252
00:20:41,194 --> 00:20:43,780
Дела, на осми ще има концерт.
253
00:20:43,780 --> 00:20:48,075
Нека Фипси запише адреса ти.
- Благодаря.
254
00:20:48,075 --> 00:20:50,369
Господин Мейсън.
- Госпожице Найгард.
255
00:20:50,369 --> 00:20:52,454
Благодаря, Фипси.
256
00:20:56,959 --> 00:21:00,629
"Сан Хейвън"?
- Номерът от портфейла на Брукс.
257
00:21:21,442 --> 00:21:24,362
Търсите ли някого?
- Да. Лоусън.
258
00:21:26,281 --> 00:21:29,491
Г-ца Лоусън не приема посетители.
- Тук съм по юридически въпрос.
259
00:21:29,491 --> 00:21:31,995
Допускат се само близки роднини.
260
00:21:31,995 --> 00:21:35,706
Не и по закон. "Мълдун
срещу б-ца "Клиървю" от 1916 г.
261
00:21:35,706 --> 00:21:39,544
Адвокатите имат право на достъп
до пациенти дори в частни болници.
262
00:21:39,544 --> 00:21:43,256
Бях помощник на съдията, постановил
това. Ще ви дам препис от решението.
263
00:21:43,256 --> 00:21:45,466
Най-добре да говорите
с администратора.
264
00:21:45,466 --> 00:21:47,968
Извинете ме за момент.
- Разбира се.
265
00:22:34,682 --> 00:22:37,394
Госпожице Лоусън?
266
00:22:37,394 --> 00:22:39,479
Госпожице Лоусън?
267
00:23:48,213 --> 00:23:50,215
Госпожице Лоусън, съжалявам.
268
00:23:50,215 --> 00:23:52,301
Госпожице Лоусън?
269
00:23:53,677 --> 00:23:55,680
Госпожице Лоусън?
270
00:23:58,891 --> 00:24:00,894
Госпожице Лоусън?
271
00:24:08,360 --> 00:24:11,529
Госпожице Лоусън, извинете. Съжалявам.
272
00:24:14,031 --> 00:24:17,952
Нямате право да влизате тук!
- Тъкмо си тръгвах.
273
00:24:17,952 --> 00:24:20,622
Може сем. Лоусън
да са свекъри на Брукс.
274
00:24:20,622 --> 00:24:23,458
Не, не, те са сем. Клейборн.
275
00:24:23,458 --> 00:24:25,751
Дела, виж какво ще откриеш
за младата Лоусън.
276
00:24:25,751 --> 00:24:28,879
Казва се Норийн, на около 30 г.
Името на брат й започва с "В".
277
00:24:28,879 --> 00:24:32,592
Мериън, виж какво ще откриеш
за Норийн Лоусън, на около 30 г.,
278
00:24:32,592 --> 00:24:36,720
името на брат й започва с "В".
- С "В", ясно.
279
00:24:39,683 --> 00:24:41,684
Имам си друга работа.
280
00:24:43,227 --> 00:24:46,398
Отивам в Хувървил да проверя
версията на братята.
281
00:24:46,398 --> 00:24:49,733
Да няма пробойни.
- Аз поемам Холкомб.
282
00:24:49,733 --> 00:24:53,320
Вярваш ли, че Холкомб е очистил
Брукс, защото е загубил пари?
283
00:24:53,320 --> 00:24:55,698
Може да не ги е загубил,
а да е искал да си ги върне,
284
00:24:55,698 --> 00:24:58,033
не е евтино да притежаваш кораб.
285
00:24:58,033 --> 00:25:00,869
Холкомб е решил да се отърве
от издънката Брукс
286
00:25:00,869 --> 00:25:04,499
и лично да оправи нещата,
за да излезе на печалба.
287
00:25:04,499 --> 00:25:08,086
Така получава и целия кораб,
с един куршум - два заека.
288
00:25:08,086 --> 00:25:10,130
Звучи логично, нали?
- Да.
289
00:25:10,130 --> 00:25:13,966
Добре,
но как Холкомб е натопил братята?
290
00:25:13,966 --> 00:25:16,051
Да видим...
291
00:25:17,512 --> 00:25:20,764
Холкомб вижда, че Рафаел и Матео
ровят в боклука близо до Брукс.
292
00:25:20,764 --> 00:25:24,852
Хвърля портфейла му в близката
кофа, а братята го намират.
293
00:25:24,852 --> 00:25:26,979
Да, всяко хлапе,
което търси стъклени бутилки,
294
00:25:26,979 --> 00:25:30,608
няма да подмине лъскав портфейл.
- Със златна монета.
295
00:25:30,608 --> 00:25:33,027
Холкомб знае, че ще я заложат,
296
00:25:33,027 --> 00:25:36,071
и е въпрос на време
ченгетата да ги приберат,
297
00:25:36,071 --> 00:25:38,533
а прокурорът да получи
идеалните извършители.
298
00:25:38,533 --> 00:25:41,161
Две мексиканчета,
които стигат от първа страница
299
00:25:41,161 --> 00:25:45,165
до бесилото за нула време.
- Не бих повярвала.
300
00:25:47,250 --> 00:25:50,879
Защо?
- Няма доказателства срещу Холкомб.
301
00:25:50,879 --> 00:25:54,632
Не можем да докажем, че е сложил
нещо в кофата, че е искал кораба
302
00:25:54,632 --> 00:25:58,469
и че има връзка с убийството.
- Ще посеем основателно съмнение.
303
00:25:58,469 --> 00:26:01,388
Милиган лесно ще го обори.
304
00:26:01,388 --> 00:26:03,974
Извинете, г-н Мейсън.
- Да.
305
00:26:03,974 --> 00:26:07,144
Линда ви търси по телефона.
- Благодаря.
306
00:26:07,144 --> 00:26:11,565
Все ми убиваш ентусиазма.
- Аргументът ти е слаб.
307
00:26:24,454 --> 00:26:27,082
Аз печеля.
- Не, да играем пак.
308
00:26:36,675 --> 00:26:38,425
Какво?
309
00:26:38,425 --> 00:26:42,846
Така ли ще бъде, докато ние...
310
00:26:42,846 --> 00:26:44,932
Недей да мислиш за това.
311
00:26:51,939 --> 00:26:54,358
Вече ми дължиш шест цигари.
312
00:26:59,197 --> 00:27:01,700
Да се разменим, това не се брои.
Да играем пак.
313
00:27:01,700 --> 00:27:07,539
Не, ще играем пак,
но този път аз съм отсам. Хайде.
314
00:27:07,539 --> 00:27:09,624
Аз ще го взема.
315
00:27:11,710 --> 00:27:13,712
Какъв е този шум?
316
00:27:16,548 --> 00:27:20,552
Наистина ли очакваш да се вържа?
- Няма пак да изгубя.
317
00:27:20,552 --> 00:27:24,805
Тогава се научи
да не хвърляш като горила.
318
00:27:46,036 --> 00:27:49,456
Госпожо, познавате ли сем. Гаярдо?
319
00:27:49,456 --> 00:27:51,541
Не.
320
00:28:03,303 --> 00:28:05,931
Спокойно. Ето го!
321
00:28:05,931 --> 00:28:08,307
Ето там!
322
00:28:08,307 --> 00:28:13,146
Здравейте. Добре, свали оръжието.
Благодаря, миличка.
323
00:28:13,146 --> 00:28:16,649
Ловуваме плъхове за вечеря,
разрешено ни е.
324
00:28:16,649 --> 00:28:21,153
Добре, но откъде взехте това?
- Наехме го за 10 цента.
325
00:28:22,322 --> 00:28:24,324
Кой дава пистолети под наем?
326
00:28:29,453 --> 00:28:31,456
Ето го, онзи с шапката.
327
00:28:32,707 --> 00:28:36,502
Благодаря.
- Хайде.
328
00:28:38,337 --> 00:28:42,216
Живеете ли с някого?
Баща, чичо, дядо?
329
00:28:42,216 --> 00:28:44,885
С дядо.
- Как се казва?
330
00:28:44,885 --> 00:28:47,889
Юстъс.
- Юстъс кой?
331
00:28:47,889 --> 00:28:49,975
Имаш ли още едно петаче?
332
00:29:16,375 --> 00:29:18,795
Чух, че ти си човекът, когото търся.
333
00:29:20,922 --> 00:29:24,466
Зависи от кого си чул.
- От Юстъс Бек.
334
00:29:40,483 --> 00:29:45,488
Какво ти трябва?
- Нещо малко, като 32-ри калибър.
335
00:29:53,078 --> 00:29:55,081
Избери си.
336
00:29:58,168 --> 00:30:01,922
Колко е за цял ден?
- Един долар. С патроните.
337
00:30:05,217 --> 00:30:07,968
Ето ти петарка за всичките.
338
00:30:09,679 --> 00:30:11,680
Твои са, убиецо.
339
00:30:19,688 --> 00:30:23,485
Не искаш ли да знаеш за какво са ми?
340
00:30:24,486 --> 00:30:26,571
Щом ги искаш и петте,
341
00:30:26,571 --> 00:30:28,906
не искам да знам защо са ти.
342
00:30:28,906 --> 00:30:32,577
И не смей да се връщаш да ми кажеш.
343
00:30:53,138 --> 00:30:55,432
Здравейте.
- Здравей.
344
00:30:56,393 --> 00:30:58,395
Влизайте.
345
00:30:58,395 --> 00:31:00,814
Извинявай, че е в последния момент.
346
00:31:01,565 --> 00:31:03,858
Благодаря.
Започнах да подреждам в библиотеката
347
00:31:03,858 --> 00:31:07,821
и ако взема нощната смяна,
ще ми дадат един ден през лятото.
348
00:31:07,821 --> 00:31:09,906
Само за тази нощ.
349
00:31:12,866 --> 00:31:17,455
Като в армията.
Какво ще кажеш, капитане?
350
00:31:19,791 --> 00:31:21,792
Да.
- Нали?
351
00:31:24,462 --> 00:31:26,964
Иди да разгледаш.
- Да.
352
00:31:29,800 --> 00:31:33,638
Извинявай, трябва му малко време.
353
00:31:33,638 --> 00:31:35,598
Разбира се.
354
00:31:35,598 --> 00:31:40,060
Да не сложи палатка,
защото нямаш мебели?
355
00:31:40,060 --> 00:31:43,231
Не, мислех, че ще е забавно.
356
00:31:44,189 --> 00:31:46,567
Напазарувах разни неща.
- Нямаше нужда.
357
00:31:46,567 --> 00:31:49,529
Минах през пазара.
Добре дошла в хаоса.
358
00:31:49,529 --> 00:31:51,323
Боб?
- Да.
359
00:31:51,323 --> 00:31:54,908
Тайната на груповото ядене на боб
360
00:31:54,908 --> 00:31:56,870
е да се яде на открито.
361
00:31:56,870 --> 00:32:01,707
Докато бяхме женени, ме обиждаше
по-малко. Знам какво правя.
362
00:32:01,707 --> 00:32:05,336
Извинявай. Наистина ти благодаря.
363
00:32:06,337 --> 00:32:10,758
Той не искаше да се местим в Ел Ей.
364
00:32:10,758 --> 00:32:16,598
Надявах се
така по-добре да опознае баща си.
365
00:32:16,598 --> 00:32:18,683
Разбира се.
366
00:32:20,227 --> 00:32:25,397
Е, ще тръгвам. Теди,
трябва да тръгвам. Дай прегръдка.
367
00:32:26,357 --> 00:32:30,319
Наистина ли трябва?
- Само за една нощ е.
368
00:32:30,319 --> 00:32:34,698
Ще ти се обадя сутринта.
Трябва да е в училище до 8 ч.
369
00:32:34,698 --> 00:32:36,784
Ясно.
370
00:32:41,038 --> 00:32:42,831
Успех с подреждането.
- Благодаря.
371
00:32:42,831 --> 00:32:44,917
Приятна вечер. Чао.
372
00:32:48,003 --> 00:32:52,342
Знам, че рожденият ти ден е
след няколко месеца,
373
00:32:53,300 --> 00:33:00,057
но продавачът каза, че е последен
модел. Дръпни плика, моля.
374
00:33:01,977 --> 00:33:03,185
Електрическо влакче!
375
00:33:03,185 --> 00:33:08,275
Да, има и стрелка,
за да сменяш релсите.
376
00:33:08,275 --> 00:33:11,611
Искаш ли да го сглобим сега?
Например до палатката.
377
00:33:11,611 --> 00:33:16,366
Първо трябва да пиша домашни.
- Какво? Още е рано.
378
00:33:19,661 --> 00:33:23,331
Знаеш ли? Напиши си домашното,
после ще го сглобим.
379
00:33:23,331 --> 00:33:25,417
Искаш ли?
- Добре.
380
00:33:36,594 --> 00:33:38,095
Татко?
- Да.
381
00:33:38,095 --> 00:33:43,226
Знаеш ли латински?
- Знам доста юридически термини.
382
00:33:43,226 --> 00:33:48,899
Добре, трябва да спрегна глагола
gaudere. Означава "радвам се".
383
00:33:49,857 --> 00:33:54,987
Gaudeo, gaudes,
gaudet, gaudemus, gaudent.
384
00:33:54,987 --> 00:33:58,407
Дали във второ лице
множествено число е gaudetis ?
385
00:34:00,200 --> 00:34:02,204
Искаш ли да отидем на кино?
386
00:34:17,259 --> 00:34:20,554
Забавихме добива
от тези осем помпи,
387
00:34:20,554 --> 00:34:23,266
но търсенето нарасна
и ни трябва суровина,
388
00:34:23,266 --> 00:34:26,478
затова да отворим кранчетата
и да ги пуснем.
389
00:34:26,478 --> 00:34:30,981
Г-н Маккъчън, този човек твърди,
че има среща с вас.
390
00:34:30,981 --> 00:34:35,694
Казвам се Дик Райл, господине.
Работех с покойния ви син.
391
00:34:37,948 --> 00:34:39,950
Оставете ни за малко.
392
00:34:41,450 --> 00:34:44,078
Съжалявам, че ви занимавам
с това толкова скоро,
393
00:34:44,078 --> 00:34:47,706
но Брукс не ми е плащал
от няколко месеца.
394
00:34:47,706 --> 00:34:51,043
Дължеше ми точно 240 долара.
395
00:34:51,043 --> 00:34:56,383
Нямам документ, затова реших,
че трябва да говоря с вас.
396
00:34:56,383 --> 00:35:01,096
Няма проблем, г-н Райл.
Дълговете трябва да се плащат.
397
00:35:02,054 --> 00:35:06,560
Преди да уредя сметките на сина си,
искам уверение от вас.
398
00:35:06,560 --> 00:35:08,728
Уверение ли?
- Да.
399
00:35:08,728 --> 00:35:11,606
Ако някой ви попита нещо за сина ми,
400
00:35:11,606 --> 00:35:14,233
ще кажете,
че никога не сте работили с него.
401
00:35:14,233 --> 00:35:16,444
И без това щях да си мълча.
402
00:35:16,444 --> 00:35:19,738
Но ми звъняхте,
оставяхте ми съобщения.
403
00:35:19,738 --> 00:35:23,659
Дойдохте тук. Да си мълчите,
значи нещо съвсем друго -
404
00:35:23,659 --> 00:35:29,123
напълно да изтриете спомена за това
от ума си. Завинаги.
405
00:35:29,123 --> 00:35:33,002
Разбирам.
- Надявам се, но трябва да се уверя.
406
00:35:50,270 --> 00:35:53,606
Мисля, че дългът на сина ми е
изплатен, г-н Райл.
407
00:36:00,613 --> 00:36:02,656
Хайде, Райл, ставай.
408
00:36:14,878 --> 00:36:16,880
Така.
409
00:36:20,967 --> 00:36:23,552
Добро утро, Теди.
- Добро утро, г-це Еймс.
410
00:36:23,552 --> 00:36:28,266
Виж, казах, че ще говоря с нея
и няма да загазиш.
411
00:36:28,266 --> 00:36:30,894
Не мисля, че има забрана
412
00:36:30,894 --> 00:36:33,354
да водите сина си на училище
с мотоциклет.
413
00:36:33,354 --> 00:36:37,441
Макар че някои от родителите
ви изгледаха доста странно.
414
00:36:37,441 --> 00:36:41,404
Да, вижте,
Теди не си дописа домашното.
415
00:36:42,821 --> 00:36:47,619
Снощи спа у дома.
Приятен ден, малкият.
416
00:36:48,577 --> 00:36:53,749
Чао, татко.
- С Линда сме разведени.
417
00:36:56,252 --> 00:37:01,341
На Теди не му личи и мисля,
че съучениците му не знаят.
418
00:37:01,341 --> 00:37:07,097
Сигурен съм, че Линда иска
да си остане така. Заради Теди.
419
00:37:07,097 --> 00:37:10,559
Да, разбирам ви.
- Снощи за пръв път спа у дома.
420
00:37:10,559 --> 00:37:12,811
Исках да се забавлява
и го заведох на кино.
421
00:37:12,811 --> 00:37:15,939
Кой филм гледахте?
- "Кинг Конг".
422
00:37:17,731 --> 00:37:21,528
Нямаше ли отворено кабаре?
- Радвам се, че ви е забавно,
423
00:37:21,528 --> 00:37:24,321
защото сънува кошмари
заради скапаните динозаври.
424
00:37:24,321 --> 00:37:26,532
Простете за израза.
425
00:37:26,532 --> 00:37:31,829
Няма да ви се сърдя, нито за израза,
нито за избора на филм.
426
00:37:31,829 --> 00:37:36,000
И ще кажа на Теди, че може
да си допише домашното довечера.
427
00:37:36,000 --> 00:37:39,628
Добро утро, Ванеса.
Едно, две, три, четири, пет...
428
00:38:17,541 --> 00:38:20,378
Добро утро, Мериън.
- Господин Мейсън...
429
00:38:20,378 --> 00:38:22,464
Отказаха да се запишат.
430
00:38:45,194 --> 00:38:49,365
Г-н Маккъчън, ако искахте
да говорим, можехте да се обадите.
431
00:38:49,365 --> 00:38:53,411
Ако исках да ви се обадя,
щях да го направя.
432
00:38:53,411 --> 00:38:54,913
Какво искате?
433
00:38:54,913 --> 00:38:59,125
Млекарница "Мейсън" беше
семейната ви ферма, нали?
434
00:39:00,627 --> 00:39:04,964
Да.
- Значи разбирате от хубави коне.
435
00:39:04,964 --> 00:39:07,884
Може би не знаете
откъде идва млякото.
436
00:39:07,884 --> 00:39:10,344
Ако издоите кон, ще загазите.
437
00:39:13,014 --> 00:39:17,227
Едни от най-топлите ми спомени са
как яздим с Брукс.
438
00:39:18,895 --> 00:39:21,814
Ездата е чудесен завет за всеки син.
439
00:39:26,360 --> 00:39:29,197
Защо поехте случая?
440
00:39:29,197 --> 00:39:32,658
Изкарвахте добри пари
с нишовата си кантора.
441
00:39:33,868 --> 00:39:36,621
Може би ме привличат
предопределени дела.
442
00:39:37,496 --> 00:39:40,333
Ровите се в миналото на сина ми.
443
00:39:41,584 --> 00:39:46,171
Бих искал да си намерите
друга дупка, в която да копаете.
444
00:39:46,171 --> 00:39:47,756
Коя дупка бихте препоръчали?
445
00:39:47,756 --> 00:39:51,427
Някоя без кал,
с която да петните името му.
446
00:39:51,427 --> 00:39:53,889
Трябва да разберете
какво причини кончината на Брукс
447
00:39:53,889 --> 00:39:57,600
на вдовицата и децата му...
448
00:39:59,685 --> 00:40:02,980
А честно казано, и на мен самия.
449
00:40:11,780 --> 00:40:15,492
Синът ми имаше и друга страна
на характера, като всички нас.
450
00:40:15,492 --> 00:40:18,747
Тази страна включва ли
Норийн Лоусън?
451
00:40:25,961 --> 00:40:30,425
Срещал съм много типове като вас,
г-н Мейсън.
452
00:40:30,425 --> 00:40:36,263
Мислят се за богопомазани спасители,
за мъченици на каузата си,
453
00:40:36,263 --> 00:40:38,767
За мен е въпрос на справедливост.
454
00:40:40,644 --> 00:40:43,355
Смятате ли,
че като отървете братята Гаярдо,
455
00:40:43,355 --> 00:40:47,943
животът им изведнъж ще тръгне
в по-добра посока?
456
00:40:47,943 --> 00:40:52,029
Мисля, че и двамата знаем,
че при вас важи точно обратното.
457
00:40:54,490 --> 00:40:59,828
Горкичката Емили Додсън.
През какво преминахте заради нея.
458
00:41:01,247 --> 00:41:04,875
Мястото й беше в затвора,
но вие се постарахте
459
00:41:04,875 --> 00:41:07,754
да я освободите, и за какво?
460
00:41:07,754 --> 00:41:11,173
За да се удави в езерото Тахо ли?
461
00:41:17,681 --> 00:41:21,309
Г-н Мейсън, дори когато печелите,
все пак губите
462
00:41:21,309 --> 00:41:24,687
и в крайна сметка какво ви остава?
463
00:41:28,941 --> 00:41:31,236
Емили може да ме е разочаровала,
464
00:41:32,445 --> 00:41:34,571
но въпреки доброто му потекло,
465
00:41:34,571 --> 00:41:38,493
не забравяйте, че стоя пред вас
заради сина, който ви е разочаровал.
466
00:41:38,493 --> 00:41:42,330
Ако продължавате да проучвате
сина ми, ще ви закопая.
467
00:41:43,874 --> 00:41:46,208
И на никого няма да му мигне окото.
468
00:41:47,878 --> 00:41:49,878
Свободен сте.
469
00:43:25,517 --> 00:43:27,519
Какво?
470
00:44:12,898 --> 00:44:16,151
Кога научи за това?
- Преди три месеца.
471
00:44:20,280 --> 00:44:22,365
Защо не ми каза?
472
00:44:24,910 --> 00:44:28,455
Не знам. Наистина не знам.
473
00:44:30,582 --> 00:44:34,419
Започнах да получавам картички
преди време,
474
00:44:34,419 --> 00:44:37,422
но мислех, че само си говори.
475
00:44:38,506 --> 00:44:43,510
Какво трябваше да направя?
- Потърсила е помощ от теб.
476
00:44:44,470 --> 00:44:48,641
Да, защо ми го е причинила?
Не се постъпва така -
477
00:44:48,641 --> 00:44:51,102
да кажеш на някого, че ще се
самоубиеш, за да идеш при детето си.
478
00:44:51,102 --> 00:44:53,647
Звъниш на психиатър,
не на адвоката си.
479
00:44:53,647 --> 00:44:56,107
Можеше ти да й намериш психиатър.
480
00:45:06,493 --> 00:45:11,915
Да не мислиш,
че не мисля постоянно за това?
481
00:45:13,291 --> 00:45:15,334
Трябваше да отида при нея.
482
00:45:15,334 --> 00:45:17,294
Трябваше да я спра, трябваше...
483
00:45:17,294 --> 00:45:20,339
Може би щях да мога да я вразумя.
484
00:45:24,718 --> 00:45:28,974
Нямаше да го направиш.
- Да, но бих могъл.
485
00:45:32,351 --> 00:45:35,897
Дела, не очаквах
наистина да го направи.
486
00:45:38,107 --> 00:45:40,110
За бога, Пери,
487
00:45:41,444 --> 00:45:44,573
това ли си правил през цялото време?
488
00:45:45,531 --> 00:45:50,537
Отказваше криминални дела,
а аз стъпвах на пръсти около теб
489
00:45:52,497 --> 00:45:55,332
само защото си се разкъсвал
заради Емили?!
490
00:46:01,088 --> 00:46:04,216
По дяволите, Пери,
трябваше да ми кажеш.
491
00:46:07,386 --> 00:46:11,683
Говорех сериозно, че заедно сме
в кюпа. С теб сме партньори.
492
00:46:13,351 --> 00:46:16,312
Но ти винаги действаш сам, нали?
493
00:46:23,236 --> 00:46:25,238
Съжалявам.
494
00:46:39,961 --> 00:46:41,963
Остави ги на леглото.
495
00:46:45,133 --> 00:46:47,677
Да си давал пистолети
на тези момчета?
496
00:46:56,268 --> 00:46:58,647
Ще го приема като потвърждение.
497
00:46:58,647 --> 00:47:02,275
Не се надявах
отговорът да е такъв. Никак даже.
498
00:47:16,121 --> 00:47:20,168
Ще задържа другия 32-ри калибър
като разход за дейността ти.
499
00:47:20,168 --> 00:47:22,254
Разкарай се оттук.
500
00:47:49,197 --> 00:47:51,198
Мамка му.
501
00:47:54,243 --> 00:47:57,371
Превод
МАРИЯ ПЕТРОВА
502
00:47:57,371 --> 00:48:01,542
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО