1 00:00:56,760 --> 00:00:59,011 Хей, върви си по пътя! 2 00:01:05,017 --> 00:01:07,687 Добро утро, скъпи. Не беше нужно да правиш закуска. 3 00:01:07,687 --> 00:01:09,773 Няма проблем. 4 00:01:09,773 --> 00:01:11,858 Как беше в работата? 5 00:01:13,944 --> 00:01:17,363 Престъпници и бумаги. - Снощи звънна Марк. 6 00:01:19,157 --> 00:01:21,201 Да, обадих му се. 7 00:01:21,201 --> 00:01:26,164 Каза, че може би има друг купувач за имота в Рединг. 8 00:01:26,164 --> 00:01:28,958 Не бива да го обсъжда с теб. 9 00:01:28,958 --> 00:01:32,796 Няма ли да го купим? - Сложно е. 10 00:01:32,796 --> 00:01:34,881 Но ще измисля нещо. 11 00:01:36,548 --> 00:01:40,845 Не си сгрешила, като се омъжи за полицай. 12 00:01:42,972 --> 00:01:44,974 Знам. 13 00:01:46,016 --> 00:01:49,938 Ще ни измъкна от този град, Агнес. Честна скаутска. 14 00:01:55,776 --> 00:01:58,696 Хайде, деца! По-живо, действайте! 15 00:01:59,655 --> 00:02:01,783 Ставайте! - Добро утро, тате. 16 00:02:01,783 --> 00:02:04,576 Ето я и нея! 17 00:02:04,576 --> 00:02:07,162 Добро утро, дом "Сан Хейвън". С кого да ви свържа? 18 00:02:07,162 --> 00:02:10,958 Добро утро. Бих искал да получа информация. 19 00:02:10,958 --> 00:02:14,420 За лекар, за пациент или за настаняване при нас? 20 00:02:14,420 --> 00:02:18,716 Да, разбира се, за настаняване в "Сан Хейвън". 21 00:02:18,716 --> 00:02:21,052 Какво трябва... - В момента няма места, 22 00:02:21,052 --> 00:02:23,637 но при депозит ще ви запишем в списъка на чакащи. 23 00:02:23,637 --> 00:02:27,683 Да, разбира се. Един човек ви препоръча горещо. 24 00:02:27,683 --> 00:02:29,643 Казва се Маккъчън. 25 00:02:29,643 --> 00:02:31,812 Маккъчън ли? - Да. 26 00:02:31,812 --> 00:02:35,566 Тук няма такъв. Пациент или служител? 27 00:02:35,566 --> 00:02:39,362 Странно. Пациент е. Бих искал да дойда да огледам. 28 00:02:39,362 --> 00:02:42,365 Какъв беше адресът ви? 29 00:02:42,365 --> 00:02:46,494 Г-н съдия, обвинението иска съкратен подготвителен период. 30 00:02:46,494 --> 00:02:49,288 Целият град и сем. Маккъчън 31 00:02:50,915 --> 00:02:54,252 понесоха съкрушителна загуба и един проточен процес, 32 00:02:54,252 --> 00:02:57,171 без да споменавам съпътстващото го отразяване в пресата, 33 00:02:57,171 --> 00:03:00,383 само ще спомогне вие, аз и г-н Мейсън 34 00:03:00,383 --> 00:03:03,135 да допринесем към тяхното страдание. 35 00:03:03,135 --> 00:03:07,181 Г-н съдия, г-н Милиган бърза да обеси клиентите ми и е забравил, 36 00:03:07,181 --> 00:03:10,769 че всеки заслужава и има право на справедлив процес. 37 00:03:10,769 --> 00:03:16,274 Ако ролите бяха разменени и на това място беше Брукс Маккъчън, 38 00:03:16,274 --> 00:03:20,028 близките му биха искали адвокатът му да има време да се подготви. 39 00:03:20,028 --> 00:03:24,865 Ролите няма как да са разменени, Брукс не беше като клиентите ви. 40 00:03:24,865 --> 00:03:27,035 Мексиканец ли? - Не, убиец. 41 00:03:28,869 --> 00:03:31,705 Тишина! Тишина, моля! 42 00:03:31,705 --> 00:03:34,334 Тишина в залата! 43 00:03:35,292 --> 00:03:37,796 Господа, тук не е място за кавги. 44 00:03:37,796 --> 00:03:39,839 Г-н съдия, заслужавам да имам време за проучване. 45 00:03:39,839 --> 00:03:44,218 Г-н Мейсън само цели да отложи процеса с цел лична облага. 46 00:03:44,218 --> 00:03:48,598 Най-отгоре. - Г-н съдия, има такъв прецедент. 47 00:03:48,598 --> 00:03:52,060 По делото "Пауъл срещу щат Алабама" върховен съдия Съдърланд отсъжда, 48 00:03:52,060 --> 00:03:56,730 че обвиняемият, тоест клиентите ми, по дело в углавно престъпление 49 00:03:56,730 --> 00:04:00,277 има право на адвокат, какъвто съм аз, 50 00:04:00,277 --> 00:04:03,612 както и право на достатъчно време за беседване с адвоката 51 00:04:03,612 --> 00:04:07,867 и подготовка на защита, и това е негово основно право 52 00:04:07,867 --> 00:04:09,953 съгласно 14-ата поправка. 53 00:04:11,370 --> 00:04:15,499 Ще рискувам със своя интерпретация на дефиницията на "достатъчно време" 54 00:04:15,499 --> 00:04:18,502 спрямо преценката на съдия Съдърланд. 55 00:04:18,502 --> 00:04:22,339 Начало на процеса - понеделник, 14 април. Ако няма повече... 56 00:04:22,339 --> 00:04:27,178 Г-н съдия, не сме обсъдили предварителното отхвърляне. 57 00:04:28,137 --> 00:04:30,264 Допускам, че имате желание. 58 00:04:30,264 --> 00:04:32,558 Тъй като представлявам двама мъже, 59 00:04:32,558 --> 00:04:35,145 смятам, че имам допълнително право да отхвърля заседатели, 60 00:04:35,145 --> 00:04:37,606 които може да са предубедени към клиентите ми. 61 00:04:37,606 --> 00:04:40,107 Не е ли логично да допуснем, 62 00:04:40,107 --> 00:04:45,195 че ако адвокатът на единия брат отхвърли даден заседател, 63 00:04:45,195 --> 00:04:47,489 адвокатът на другия брат ще стори същото? 64 00:04:47,489 --> 00:04:50,075 Рафаел и Матео са различни хора, не може така! 65 00:04:50,075 --> 00:04:52,454 Убеден съм, че са прекрасни мъже, 66 00:04:52,454 --> 00:04:56,874 но защитата иска допълнително право да отхвърли още заседатели 67 00:04:56,874 --> 00:04:59,418 и това е чисто разтакаване. - Открих го. 68 00:04:59,418 --> 00:05:04,049 Г-н съдия, съгласно чл. 1098 от Наказателния кодекс на Калифорния 69 00:05:04,049 --> 00:05:05,967 при съвместен съдебен процес 70 00:05:05,967 --> 00:05:10,055 щатът и обвиняемите имат право на пет допълнително оспорвания, 71 00:05:10,055 --> 00:05:13,183 които да се приложат поотделно. Значи общо десет. 72 00:05:13,183 --> 00:05:16,727 Мога да смятам. - Разбира се, извинете ме. 73 00:05:16,727 --> 00:05:19,396 Тоест г-н Милиган също получава още десет. 74 00:05:19,396 --> 00:05:23,276 Най-безсрамен опит за разтакаване, зле замаскиран като... 75 00:05:23,276 --> 00:05:27,322 За жалост, не е толкова зле замаскиран. Допускам искането. 76 00:05:29,366 --> 00:05:31,368 Всички да станат. 77 00:05:43,755 --> 00:05:46,715 Мейсън, според вас съдията справедлив ли е? 78 00:05:46,715 --> 00:05:48,926 Г-н Милиган много съчувствено обясни, 79 00:05:48,926 --> 00:05:52,054 че отразяването на процеса носи болка на сем. Маккъчън, 80 00:05:52,054 --> 00:05:53,598 затова няма да коментирам. 81 00:05:53,598 --> 00:05:56,518 Убеден съм, че и г-н Милиган ще се въздържи. Благодаря. 82 00:05:56,518 --> 00:05:59,729 Жертвата е бил невъоръжен, окървавен, прострелян в окото... 83 00:05:59,729 --> 00:06:01,398 Уличаващи доказателства... 84 00:06:01,398 --> 00:06:03,857 Три седмици? Трябват ни три месеца. 85 00:06:03,857 --> 00:06:07,737 Няма съмнение, че са извършили това ужасно престъпление. 86 00:06:24,253 --> 00:06:26,256 Време е за кльопачка! 87 00:06:49,486 --> 00:06:51,488 Хей, върни ми я! 88 00:06:56,327 --> 00:06:58,329 Глупави мексиканчета. 89 00:07:13,220 --> 00:07:15,220 Какво има? 90 00:07:23,562 --> 00:07:25,564 По дяволите. 91 00:07:29,360 --> 00:07:33,781 А сега - очакват ви цял час истина и правосъдие 92 00:07:33,781 --> 00:07:36,243 с "Борба с Франк Финърти". 93 00:07:37,202 --> 00:07:39,955 Скъпи съграждани, днес скърбя 94 00:07:39,955 --> 00:07:43,542 за загубата на един от нашите ангели. 95 00:07:43,542 --> 00:07:47,837 Момичета, помогнете ми да сложа масата. Моля и благодаря. 96 00:07:51,174 --> 00:07:53,217 Мо. 97 00:07:53,217 --> 00:07:57,097 Братята Рафаел и Матео Гаярдо... 98 00:07:58,430 --> 00:08:00,809 Мо, би ли го намалил? 99 00:08:00,809 --> 00:08:03,353 Като не ти харесва, не го слушай. 100 00:08:05,062 --> 00:08:08,732 Но има лек за тази прогнила рана. 101 00:08:08,732 --> 00:08:12,111 И преди сте ме чували да го казвам - 102 00:08:12,111 --> 00:08:15,073 масова депортация обратно в Мексико! 103 00:08:19,703 --> 00:08:21,954 Какво те тормози, Мо? 104 00:08:30,421 --> 00:08:35,468 Няма работа. Вече три дни няма камиони на Сентрал Авеню. 105 00:08:36,802 --> 00:08:39,555 Нищичко ли? 106 00:08:39,555 --> 00:08:42,558 Нямаше да е така, ако Пъркинс не беше в затвора. 107 00:08:42,558 --> 00:08:47,438 Той имаше власт и ги принуждаваше да ни наемат. 108 00:08:47,438 --> 00:08:49,523 Но вече го няма и... 109 00:08:53,987 --> 00:08:55,988 Добре. 110 00:08:58,866 --> 00:09:03,330 Не, дадоха ни малко време за подготовка. Ще стоя тук цяла... 111 00:09:03,330 --> 00:09:07,918 Ако спя, като се прибереш, събуди ме. Обещаваш ли? 112 00:09:07,918 --> 00:09:09,668 Чао, скъпа. - Да, чао. 113 00:09:09,668 --> 00:09:12,046 Обичам те. 114 00:09:12,046 --> 00:09:14,131 Това тя ли беше? 115 00:09:16,927 --> 00:09:19,345 Мислех, че и двете трябва да работим. 116 00:09:19,345 --> 00:09:23,641 Да, но да не очакваше да чакаме толкова дълго? 117 00:09:26,352 --> 00:09:29,814 Как ме откри? - Лесно, следвах аромата ти. 118 00:09:33,610 --> 00:09:36,071 Какво? - Нищо. 119 00:09:36,071 --> 00:09:39,156 Много пъти съм била на твое място 120 00:09:39,156 --> 00:09:41,660 да пренаписвам сцени посред нощ. 121 00:09:41,660 --> 00:09:45,537 Стрес, нерви, цигари... - Мислех, че в киното е по-бляскаво. 122 00:09:45,537 --> 00:09:50,626 Бляскаво е, пушим турски цигари. Донесох един пакет. 123 00:09:52,795 --> 00:09:55,257 Какво е това? - Прането ми. 124 00:09:56,383 --> 00:09:59,176 Трябва да ядем. - Имам работа. 125 00:09:59,176 --> 00:10:01,053 И аз имам работа. 126 00:10:01,053 --> 00:10:03,764 Трябва да измисля хитър диалог на Мърна Лой и Рамон Новаро 127 00:10:03,764 --> 00:10:05,975 до седем сутринта. 128 00:10:05,975 --> 00:10:08,812 Има ли причина да работим самички? 129 00:10:10,313 --> 00:10:12,481 Не. 130 00:10:12,481 --> 00:10:15,359 Добре, но първо... 131 00:10:19,447 --> 00:10:21,615 По принцип са за след ядене. 132 00:10:21,615 --> 00:10:24,536 Знаех си, че ще кажеш това. 133 00:10:28,497 --> 00:10:31,751 Мисля, че по погрешка съм взела твоето късметче. 134 00:10:34,420 --> 00:10:38,008 "Не допускай неочакваното да те отклони от целта ти." 135 00:11:00,070 --> 00:11:03,033 Защо не опитаме турските цигари? 136 00:11:03,033 --> 00:11:05,118 Добре. 137 00:11:17,129 --> 00:11:19,424 Мисля, че ме накара да се изчервя. 138 00:11:55,794 --> 00:11:59,380 За размяна. - 23, затваряме. 139 00:12:00,340 --> 00:12:02,341 Задръжте ги. 140 00:12:03,843 --> 00:12:06,888 Реших, че ще те разведри. 141 00:12:10,767 --> 00:12:13,353 Благодаря. - Моля. 142 00:12:13,353 --> 00:12:16,481 Леля ти каза, че искаш да станеш механик, 143 00:12:16,481 --> 00:12:19,316 но няма как да ти докарам цяла кола, 144 00:12:19,316 --> 00:12:22,152 та какво да ти донеса? - Доведи семейството ми. 145 00:12:22,152 --> 00:12:26,908 Добре. Вижте, знам, че е късно... 146 00:12:27,867 --> 00:12:30,494 И без това почти не спим. 147 00:12:30,494 --> 00:12:32,580 Осъзнах, 148 00:12:33,664 --> 00:12:38,752 че не ви познавам така добре, както би трябвало. 149 00:12:40,296 --> 00:12:43,173 Как са нещата тук? 150 00:12:46,135 --> 00:12:48,137 Станало ли е нещо? 151 00:12:51,390 --> 00:12:54,728 Аз съм ваш адвокат. - В храната ни имаше стъкла. 152 00:12:57,605 --> 00:13:00,066 Ще се опитам да ви осигуря защита. 153 00:13:00,066 --> 00:13:05,238 Вижте, ще се справим само ако си имаме доверие. 154 00:13:05,238 --> 00:13:08,158 Откога живеете в Хувървил? 155 00:13:11,076 --> 00:13:15,122 От няколко години. - А преди това къде бяхте? 156 00:13:15,122 --> 00:13:17,958 Тук. От този край сме. 157 00:13:18,919 --> 00:13:23,506 Нашите имаха ферма, но от общината им я отнеха, 158 00:13:23,506 --> 00:13:26,175 за да построят път през имота. 159 00:13:26,175 --> 00:13:29,595 После живеехме в апартамент на ул. "Сиера", 160 00:13:30,555 --> 00:13:32,556 но той изгоря. 161 00:13:34,059 --> 00:13:37,437 И аз загубих семейната ферма. Беше ми много тежко. 162 00:13:39,022 --> 00:13:41,023 Какво стана? 163 00:13:43,818 --> 00:13:45,820 Забравих да си платя данъците. 164 00:13:48,531 --> 00:13:53,285 Да, вижте, трябва да ви попитам нещо. 165 00:13:53,285 --> 00:13:56,830 Според прокурора по колата на Брукс е имало отпечатъци на Рафаел. 166 00:13:56,830 --> 00:14:00,919 Не е възможно, не съм бил там. - Лъжат. 167 00:14:02,212 --> 00:14:06,590 Трябваше да ви попитам. Ще доведа семейството ти. 168 00:14:14,640 --> 00:14:16,642 Да? 169 00:14:18,228 --> 00:14:21,273 Г-н съдия, казаха ми, че още сте тук. 170 00:14:21,273 --> 00:14:24,901 Седнете. - Благодаря. 171 00:14:31,198 --> 00:14:36,704 Чели ли сте я? Бестселър е. - Не съм много по четенето. 172 00:14:38,664 --> 00:14:42,543 Литературата е благодат за адвоката театрал. 173 00:14:42,543 --> 00:14:44,920 Тази е твърде екзотична за мен. 174 00:14:44,920 --> 00:14:47,716 Ферми, сватби и т.н. в Китай. 175 00:14:49,174 --> 00:14:52,094 Очаква се японците да ги сразят всеки момент, 176 00:14:52,094 --> 00:14:55,515 та за каквото и да се молят и да варят ориз, 177 00:14:55,515 --> 00:14:58,851 едва ли ще има щастлив край. 178 00:14:58,851 --> 00:15:00,936 Същото важи и за нас. 179 00:15:02,564 --> 00:15:05,442 На какъв щастлив край се надявате, г-н Мейсън? 180 00:15:05,442 --> 00:15:07,985 Клиентите ми са обект на тормоз в затвора. 181 00:15:07,985 --> 00:15:11,406 Бих искал да им осигурите защита. 182 00:15:11,406 --> 00:15:13,157 Това е затвор, г-н Мейсън. 183 00:15:13,157 --> 00:15:16,035 Няма бавачки за онези, които не се справят. 184 00:15:16,035 --> 00:15:18,537 Дължи се на гласността по делото. 185 00:15:18,537 --> 00:15:23,793 Затова е по-добре да убиеш някой неизвестен. Има слаб интерес. 186 00:15:23,793 --> 00:15:26,587 Господин съдия. - Г-н Мейсън, в даден момент 187 00:15:26,587 --> 00:15:30,842 сигурно ще се уморите от своята праведност. 188 00:15:30,842 --> 00:15:32,928 Имам уговорка другаде. 189 00:15:35,388 --> 00:15:39,224 Не бих казал, че хора като вас често успяват, 190 00:15:39,224 --> 00:15:42,227 но редовно се възхищавам на борбеността им. 191 00:15:43,355 --> 00:15:47,316 Нямаше такъв идеализъм, като станах адвокат през 90-те години на 19-и в. 192 00:15:47,316 --> 00:15:50,654 Тогава съм бил още малък и Ел Ей тепърва е прохождал. 193 00:15:50,654 --> 00:15:54,199 Да, беше само парче земя край морето. 194 00:15:54,199 --> 00:15:57,993 Тогава представлявах всеки, който можеше да ми плати. 195 00:15:57,993 --> 00:16:01,664 Винаги съм мислел, че навремето в града е царяло беззаконие. 196 00:16:01,664 --> 00:16:07,087 Имаше закони и се прилагаха горе-долу справедливо. 197 00:16:08,797 --> 00:16:11,758 По-късно се превърнаха в инструменти. 198 00:16:14,094 --> 00:16:18,347 Но когато си изградил проклетия град, можеш да пишеш правилата. 199 00:16:18,347 --> 00:16:21,600 Може би затова напоследък тук трудно се оцелява. 200 00:16:21,600 --> 00:16:25,104 Малцина имат власт над собствената си съдба. 201 00:16:25,104 --> 00:16:27,691 И докато се веят, могат само да се надяват, 202 00:16:27,691 --> 00:16:31,777 че човекът, който има власт над тях, ще бъде състрадателен. 203 00:16:36,991 --> 00:16:38,994 Добре, г-н Мейсън. 204 00:16:40,161 --> 00:16:45,624 Ще помисля какво да направя, за да предпазя клиентите ви. 205 00:16:46,585 --> 00:16:48,711 Но се опасявам, че в този случай 206 00:16:50,045 --> 00:16:55,552 едва ли ще постигнете задоволителен щастлив край. 207 00:16:55,552 --> 00:16:57,637 Господин съдия. 208 00:17:59,032 --> 00:18:03,077 Фипси, напомни ми да проуча кога ще получим геоложки доклад 209 00:18:03,077 --> 00:18:06,289 за нови кладенци. - Госпожице Найгард. 210 00:18:12,879 --> 00:18:15,215 Господин Мейсън и госпожица Стрийт. 211 00:18:18,634 --> 00:18:21,471 Мелвил Фипс, адвокатът на г-ца Найгард. 212 00:18:22,430 --> 00:18:25,474 Как сте? Радвам се да ви видя, г-це Найгард. 213 00:18:25,474 --> 00:18:28,102 Камила, ако обичаш. Господин Мейсън. 214 00:18:28,102 --> 00:18:33,108 Госпожице Найгард. Още ли сондирате за нови кладенци? 215 00:18:33,108 --> 00:18:39,071 Така изпреварвам конкуренцията. 216 00:18:39,071 --> 00:18:41,907 Сем. Маккъчън ли имате предвид? 217 00:18:41,907 --> 00:18:46,078 И другите магарета като тях. Простете, грубо ли се изказах? 218 00:18:46,078 --> 00:18:48,498 Не, никак даже, продължавайте. 219 00:18:48,498 --> 00:18:51,960 Това е любезен епитет в сравнение с техните обиди към мен. 220 00:18:51,960 --> 00:18:55,963 Вече остаряваме и се стараем да сме по-цивилизовани. 221 00:18:55,963 --> 00:19:00,884 Да въведем правила, да си сътрудничим, ако е нужно... 222 00:19:00,884 --> 00:19:02,970 Така е по-лесно да има мир. 223 00:19:05,931 --> 00:19:08,267 Нарича се "реформър". 224 00:19:08,267 --> 00:19:12,230 Заздравява мускулите на торса. Как са вашите, г-н Мейсън? 225 00:19:13,815 --> 00:19:14,940 Доста добре. 226 00:19:14,940 --> 00:19:18,652 Сигурно клиентите ви оценяват тази самоувереност. 227 00:19:18,652 --> 00:19:21,572 Ще споделите ли защо сте тук? 228 00:19:21,572 --> 00:19:23,282 Фипси, не е нищо загадъчно. 229 00:19:23,282 --> 00:19:26,620 Сигурно са тук да говорим за Брукс Маккъчън. 230 00:19:26,620 --> 00:19:29,998 Едва ли са дошли да им показвам упражнения. 231 00:19:29,998 --> 00:19:33,126 На рецитала говорихте за Брукс с топли чувства. 232 00:19:33,126 --> 00:19:35,962 Добре ли го познавахте? - Още от дете. 233 00:19:35,962 --> 00:19:39,925 Дори съм му преподавала пиано. - Беше ли талантлив? 234 00:19:39,925 --> 00:19:43,345 Колкото и във всички други начинания. 235 00:19:43,345 --> 00:19:47,306 Горкичкият! Беше като френски художник реалист. 236 00:19:47,306 --> 00:19:50,142 Приятен за окото, но с празна черупка. 237 00:19:50,142 --> 00:19:52,227 Без пълнеж, а? 238 00:19:53,854 --> 00:19:58,275 Проучихме бизнес делата му. Например кораба казино. 239 00:19:58,275 --> 00:20:02,446 Боже, какво бедствие! Имаше и имотни проблеми. 240 00:20:02,446 --> 00:20:06,284 Банките, финансиращи стадиона, фалираха през 1931 г. 241 00:20:06,284 --> 00:20:09,371 и той дойде да ме моли за помощ. 242 00:20:09,371 --> 00:20:11,872 Инвестирахте ли? - Как не! 243 00:20:11,872 --> 00:20:15,459 Освен това действаше зад гърба на баща си. 244 00:20:15,459 --> 00:20:17,336 Така не се прави. 245 00:20:17,336 --> 00:20:19,798 За да има мир ли? - Нямате и представа. 246 00:20:19,798 --> 00:20:22,425 А "Сан Хейвън" и каквото има там? 247 00:20:25,303 --> 00:20:27,847 О, не, г-н Мейсън. 248 00:20:27,847 --> 00:20:31,100 Забавен сте, но не разпространявам пиперливи слухове. 249 00:20:31,100 --> 00:20:34,938 Не искахме да нахалстваме. - Тогава защо го спомена? 250 00:20:34,938 --> 00:20:37,398 Семейството на младата Лоусън преживя достатъчно. 251 00:20:37,398 --> 00:20:41,194 Камила, имаме среща в 11 ч. - Знам. 252 00:20:41,194 --> 00:20:43,780 Дела, на осми ще има концерт. 253 00:20:43,780 --> 00:20:48,075 Нека Фипси запише адреса ти. - Благодаря. 254 00:20:48,075 --> 00:20:50,369 Господин Мейсън. - Госпожице Найгард. 255 00:20:50,369 --> 00:20:52,454 Благодаря, Фипси. 256 00:20:56,959 --> 00:21:00,629 "Сан Хейвън"? - Номерът от портфейла на Брукс. 257 00:21:21,442 --> 00:21:24,362 Търсите ли някого? - Да. Лоусън. 258 00:21:26,281 --> 00:21:29,491 Г-ца Лоусън не приема посетители. - Тук съм по юридически въпрос. 259 00:21:29,491 --> 00:21:31,995 Допускат се само близки роднини. 260 00:21:31,995 --> 00:21:35,706 Не и по закон. "Мълдун срещу б-ца "Клиървю" от 1916 г. 261 00:21:35,706 --> 00:21:39,544 Адвокатите имат право на достъп до пациенти дори в частни болници. 262 00:21:39,544 --> 00:21:43,256 Бях помощник на съдията, постановил това. Ще ви дам препис от решението. 263 00:21:43,256 --> 00:21:45,466 Най-добре да говорите с администратора. 264 00:21:45,466 --> 00:21:47,968 Извинете ме за момент. - Разбира се. 265 00:22:34,682 --> 00:22:37,394 Госпожице Лоусън? 266 00:22:37,394 --> 00:22:39,479 Госпожице Лоусън? 267 00:23:48,213 --> 00:23:50,215 Госпожице Лоусън, съжалявам. 268 00:23:50,215 --> 00:23:52,301 Госпожице Лоусън? 269 00:23:53,677 --> 00:23:55,680 Госпожице Лоусън? 270 00:23:58,891 --> 00:24:00,894 Госпожице Лоусън? 271 00:24:08,360 --> 00:24:11,529 Госпожице Лоусън, извинете. Съжалявам. 272 00:24:14,031 --> 00:24:17,952 Нямате право да влизате тук! - Тъкмо си тръгвах. 273 00:24:17,952 --> 00:24:20,622 Може сем. Лоусън да са свекъри на Брукс. 274 00:24:20,622 --> 00:24:23,458 Не, не, те са сем. Клейборн. 275 00:24:23,458 --> 00:24:25,751 Дела, виж какво ще откриеш за младата Лоусън. 276 00:24:25,751 --> 00:24:28,879 Казва се Норийн, на около 30 г. Името на брат й започва с "В". 277 00:24:28,879 --> 00:24:32,592 Мериън, виж какво ще откриеш за Норийн Лоусън, на около 30 г., 278 00:24:32,592 --> 00:24:36,720 името на брат й започва с "В". - С "В", ясно. 279 00:24:39,683 --> 00:24:41,684 Имам си друга работа. 280 00:24:43,227 --> 00:24:46,398 Отивам в Хувървил да проверя версията на братята. 281 00:24:46,398 --> 00:24:49,733 Да няма пробойни. - Аз поемам Холкомб. 282 00:24:49,733 --> 00:24:53,320 Вярваш ли, че Холкомб е очистил Брукс, защото е загубил пари? 283 00:24:53,320 --> 00:24:55,698 Може да не ги е загубил, а да е искал да си ги върне, 284 00:24:55,698 --> 00:24:58,033 не е евтино да притежаваш кораб. 285 00:24:58,033 --> 00:25:00,869 Холкомб е решил да се отърве от издънката Брукс 286 00:25:00,869 --> 00:25:04,499 и лично да оправи нещата, за да излезе на печалба. 287 00:25:04,499 --> 00:25:08,086 Така получава и целия кораб, с един куршум - два заека. 288 00:25:08,086 --> 00:25:10,130 Звучи логично, нали? - Да. 289 00:25:10,130 --> 00:25:13,966 Добре, но как Холкомб е натопил братята? 290 00:25:13,966 --> 00:25:16,051 Да видим... 291 00:25:17,512 --> 00:25:20,764 Холкомб вижда, че Рафаел и Матео ровят в боклука близо до Брукс. 292 00:25:20,764 --> 00:25:24,852 Хвърля портфейла му в близката кофа, а братята го намират. 293 00:25:24,852 --> 00:25:26,979 Да, всяко хлапе, което търси стъклени бутилки, 294 00:25:26,979 --> 00:25:30,608 няма да подмине лъскав портфейл. - Със златна монета. 295 00:25:30,608 --> 00:25:33,027 Холкомб знае, че ще я заложат, 296 00:25:33,027 --> 00:25:36,071 и е въпрос на време ченгетата да ги приберат, 297 00:25:36,071 --> 00:25:38,533 а прокурорът да получи идеалните извършители. 298 00:25:38,533 --> 00:25:41,161 Две мексиканчета, които стигат от първа страница 299 00:25:41,161 --> 00:25:45,165 до бесилото за нула време. - Не бих повярвала. 300 00:25:47,250 --> 00:25:50,879 Защо? - Няма доказателства срещу Холкомб. 301 00:25:50,879 --> 00:25:54,632 Не можем да докажем, че е сложил нещо в кофата, че е искал кораба 302 00:25:54,632 --> 00:25:58,469 и че има връзка с убийството. - Ще посеем основателно съмнение. 303 00:25:58,469 --> 00:26:01,388 Милиган лесно ще го обори. 304 00:26:01,388 --> 00:26:03,974 Извинете, г-н Мейсън. - Да. 305 00:26:03,974 --> 00:26:07,144 Линда ви търси по телефона. - Благодаря. 306 00:26:07,144 --> 00:26:11,565 Все ми убиваш ентусиазма. - Аргументът ти е слаб. 307 00:26:24,454 --> 00:26:27,082 Аз печеля. - Не, да играем пак. 308 00:26:36,675 --> 00:26:38,425 Какво? 309 00:26:38,425 --> 00:26:42,846 Така ли ще бъде, докато ние... 310 00:26:42,846 --> 00:26:44,932 Недей да мислиш за това. 311 00:26:51,939 --> 00:26:54,358 Вече ми дължиш шест цигари. 312 00:26:59,197 --> 00:27:01,700 Да се разменим, това не се брои. Да играем пак. 313 00:27:01,700 --> 00:27:07,539 Не, ще играем пак, но този път аз съм отсам. Хайде. 314 00:27:07,539 --> 00:27:09,624 Аз ще го взема. 315 00:27:11,710 --> 00:27:13,712 Какъв е този шум? 316 00:27:16,548 --> 00:27:20,552 Наистина ли очакваш да се вържа? - Няма пак да изгубя. 317 00:27:20,552 --> 00:27:24,805 Тогава се научи да не хвърляш като горила. 318 00:27:46,036 --> 00:27:49,456 Госпожо, познавате ли сем. Гаярдо? 319 00:27:49,456 --> 00:27:51,541 Не. 320 00:28:03,303 --> 00:28:05,931 Спокойно. Ето го! 321 00:28:05,931 --> 00:28:08,307 Ето там! 322 00:28:08,307 --> 00:28:13,146 Здравейте. Добре, свали оръжието. Благодаря, миличка. 323 00:28:13,146 --> 00:28:16,649 Ловуваме плъхове за вечеря, разрешено ни е. 324 00:28:16,649 --> 00:28:21,153 Добре, но откъде взехте това? - Наехме го за 10 цента. 325 00:28:22,322 --> 00:28:24,324 Кой дава пистолети под наем? 326 00:28:29,453 --> 00:28:31,456 Ето го, онзи с шапката. 327 00:28:32,707 --> 00:28:36,502 Благодаря. - Хайде. 328 00:28:38,337 --> 00:28:42,216 Живеете ли с някого? Баща, чичо, дядо? 329 00:28:42,216 --> 00:28:44,885 С дядо. - Как се казва? 330 00:28:44,885 --> 00:28:47,889 Юстъс. - Юстъс кой? 331 00:28:47,889 --> 00:28:49,975 Имаш ли още едно петаче? 332 00:29:16,375 --> 00:29:18,795 Чух, че ти си човекът, когото търся. 333 00:29:20,922 --> 00:29:24,466 Зависи от кого си чул. - От Юстъс Бек. 334 00:29:40,483 --> 00:29:45,488 Какво ти трябва? - Нещо малко, като 32-ри калибър. 335 00:29:53,078 --> 00:29:55,081 Избери си. 336 00:29:58,168 --> 00:30:01,922 Колко е за цял ден? - Един долар. С патроните. 337 00:30:05,217 --> 00:30:07,968 Ето ти петарка за всичките. 338 00:30:09,679 --> 00:30:11,680 Твои са, убиецо. 339 00:30:19,688 --> 00:30:23,485 Не искаш ли да знаеш за какво са ми? 340 00:30:24,486 --> 00:30:26,571 Щом ги искаш и петте, 341 00:30:26,571 --> 00:30:28,906 не искам да знам защо са ти. 342 00:30:28,906 --> 00:30:32,577 И не смей да се връщаш да ми кажеш. 343 00:30:53,138 --> 00:30:55,432 Здравейте. - Здравей. 344 00:30:56,393 --> 00:30:58,395 Влизайте. 345 00:30:58,395 --> 00:31:00,814 Извинявай, че е в последния момент. 346 00:31:01,565 --> 00:31:03,858 Благодаря. Започнах да подреждам в библиотеката 347 00:31:03,858 --> 00:31:07,821 и ако взема нощната смяна, ще ми дадат един ден през лятото. 348 00:31:07,821 --> 00:31:09,906 Само за тази нощ. 349 00:31:12,866 --> 00:31:17,455 Като в армията. Какво ще кажеш, капитане? 350 00:31:19,791 --> 00:31:21,792 Да. - Нали? 351 00:31:24,462 --> 00:31:26,964 Иди да разгледаш. - Да. 352 00:31:29,800 --> 00:31:33,638 Извинявай, трябва му малко време. 353 00:31:33,638 --> 00:31:35,598 Разбира се. 354 00:31:35,598 --> 00:31:40,060 Да не сложи палатка, защото нямаш мебели? 355 00:31:40,060 --> 00:31:43,231 Не, мислех, че ще е забавно. 356 00:31:44,189 --> 00:31:46,567 Напазарувах разни неща. - Нямаше нужда. 357 00:31:46,567 --> 00:31:49,529 Минах през пазара. Добре дошла в хаоса. 358 00:31:49,529 --> 00:31:51,323 Боб? - Да. 359 00:31:51,323 --> 00:31:54,908 Тайната на груповото ядене на боб 360 00:31:54,908 --> 00:31:56,870 е да се яде на открито. 361 00:31:56,870 --> 00:32:01,707 Докато бяхме женени, ме обиждаше по-малко. Знам какво правя. 362 00:32:01,707 --> 00:32:05,336 Извинявай. Наистина ти благодаря. 363 00:32:06,337 --> 00:32:10,758 Той не искаше да се местим в Ел Ей. 364 00:32:10,758 --> 00:32:16,598 Надявах се така по-добре да опознае баща си. 365 00:32:16,598 --> 00:32:18,683 Разбира се. 366 00:32:20,227 --> 00:32:25,397 Е, ще тръгвам. Теди, трябва да тръгвам. Дай прегръдка. 367 00:32:26,357 --> 00:32:30,319 Наистина ли трябва? - Само за една нощ е. 368 00:32:30,319 --> 00:32:34,698 Ще ти се обадя сутринта. Трябва да е в училище до 8 ч. 369 00:32:34,698 --> 00:32:36,784 Ясно. 370 00:32:41,038 --> 00:32:42,831 Успех с подреждането. - Благодаря. 371 00:32:42,831 --> 00:32:44,917 Приятна вечер. Чао. 372 00:32:48,003 --> 00:32:52,342 Знам, че рожденият ти ден е след няколко месеца, 373 00:32:53,300 --> 00:33:00,057 но продавачът каза, че е последен модел. Дръпни плика, моля. 374 00:33:01,977 --> 00:33:03,185 Електрическо влакче! 375 00:33:03,185 --> 00:33:08,275 Да, има и стрелка, за да сменяш релсите. 376 00:33:08,275 --> 00:33:11,611 Искаш ли да го сглобим сега? Например до палатката. 377 00:33:11,611 --> 00:33:16,366 Първо трябва да пиша домашни. - Какво? Още е рано. 378 00:33:19,661 --> 00:33:23,331 Знаеш ли? Напиши си домашното, после ще го сглобим. 379 00:33:23,331 --> 00:33:25,417 Искаш ли? - Добре. 380 00:33:36,594 --> 00:33:38,095 Татко? - Да. 381 00:33:38,095 --> 00:33:43,226 Знаеш ли латински? - Знам доста юридически термини. 382 00:33:43,226 --> 00:33:48,899 Добре, трябва да спрегна глагола gaudere. Означава "радвам се". 383 00:33:49,857 --> 00:33:54,987 Gaudeo, gaudes, gaudet, gaudemus, gaudent. 384 00:33:54,987 --> 00:33:58,407 Дали във второ лице множествено число е gaudetis ? 385 00:34:00,200 --> 00:34:02,204 Искаш ли да отидем на кино? 386 00:34:17,259 --> 00:34:20,554 Забавихме добива от тези осем помпи, 387 00:34:20,554 --> 00:34:23,266 но търсенето нарасна и ни трябва суровина, 388 00:34:23,266 --> 00:34:26,478 затова да отворим кранчетата и да ги пуснем. 389 00:34:26,478 --> 00:34:30,981 Г-н Маккъчън, този човек твърди, че има среща с вас. 390 00:34:30,981 --> 00:34:35,694 Казвам се Дик Райл, господине. Работех с покойния ви син. 391 00:34:37,948 --> 00:34:39,950 Оставете ни за малко. 392 00:34:41,450 --> 00:34:44,078 Съжалявам, че ви занимавам с това толкова скоро, 393 00:34:44,078 --> 00:34:47,706 но Брукс не ми е плащал от няколко месеца. 394 00:34:47,706 --> 00:34:51,043 Дължеше ми точно 240 долара. 395 00:34:51,043 --> 00:34:56,383 Нямам документ, затова реших, че трябва да говоря с вас. 396 00:34:56,383 --> 00:35:01,096 Няма проблем, г-н Райл. Дълговете трябва да се плащат. 397 00:35:02,054 --> 00:35:06,560 Преди да уредя сметките на сина си, искам уверение от вас. 398 00:35:06,560 --> 00:35:08,728 Уверение ли? - Да. 399 00:35:08,728 --> 00:35:11,606 Ако някой ви попита нещо за сина ми, 400 00:35:11,606 --> 00:35:14,233 ще кажете, че никога не сте работили с него. 401 00:35:14,233 --> 00:35:16,444 И без това щях да си мълча. 402 00:35:16,444 --> 00:35:19,738 Но ми звъняхте, оставяхте ми съобщения. 403 00:35:19,738 --> 00:35:23,659 Дойдохте тук. Да си мълчите, значи нещо съвсем друго - 404 00:35:23,659 --> 00:35:29,123 напълно да изтриете спомена за това от ума си. Завинаги. 405 00:35:29,123 --> 00:35:33,002 Разбирам. - Надявам се, но трябва да се уверя. 406 00:35:50,270 --> 00:35:53,606 Мисля, че дългът на сина ми е изплатен, г-н Райл. 407 00:36:00,613 --> 00:36:02,656 Хайде, Райл, ставай. 408 00:36:14,878 --> 00:36:16,880 Така. 409 00:36:20,967 --> 00:36:23,552 Добро утро, Теди. - Добро утро, г-це Еймс. 410 00:36:23,552 --> 00:36:28,266 Виж, казах, че ще говоря с нея и няма да загазиш. 411 00:36:28,266 --> 00:36:30,894 Не мисля, че има забрана 412 00:36:30,894 --> 00:36:33,354 да водите сина си на училище с мотоциклет. 413 00:36:33,354 --> 00:36:37,441 Макар че някои от родителите ви изгледаха доста странно. 414 00:36:37,441 --> 00:36:41,404 Да, вижте, Теди не си дописа домашното. 415 00:36:42,821 --> 00:36:47,619 Снощи спа у дома. Приятен ден, малкият. 416 00:36:48,577 --> 00:36:53,749 Чао, татко. - С Линда сме разведени. 417 00:36:56,252 --> 00:37:01,341 На Теди не му личи и мисля, че съучениците му не знаят. 418 00:37:01,341 --> 00:37:07,097 Сигурен съм, че Линда иска да си остане така. Заради Теди. 419 00:37:07,097 --> 00:37:10,559 Да, разбирам ви. - Снощи за пръв път спа у дома. 420 00:37:10,559 --> 00:37:12,811 Исках да се забавлява и го заведох на кино. 421 00:37:12,811 --> 00:37:15,939 Кой филм гледахте? - "Кинг Конг". 422 00:37:17,731 --> 00:37:21,528 Нямаше ли отворено кабаре? - Радвам се, че ви е забавно, 423 00:37:21,528 --> 00:37:24,321 защото сънува кошмари заради скапаните динозаври. 424 00:37:24,321 --> 00:37:26,532 Простете за израза. 425 00:37:26,532 --> 00:37:31,829 Няма да ви се сърдя, нито за израза, нито за избора на филм. 426 00:37:31,829 --> 00:37:36,000 И ще кажа на Теди, че може да си допише домашното довечера. 427 00:37:36,000 --> 00:37:39,628 Добро утро, Ванеса. Едно, две, три, четири, пет... 428 00:38:17,541 --> 00:38:20,378 Добро утро, Мериън. - Господин Мейсън... 429 00:38:20,378 --> 00:38:22,464 Отказаха да се запишат. 430 00:38:45,194 --> 00:38:49,365 Г-н Маккъчън, ако искахте да говорим, можехте да се обадите. 431 00:38:49,365 --> 00:38:53,411 Ако исках да ви се обадя, щях да го направя. 432 00:38:53,411 --> 00:38:54,913 Какво искате? 433 00:38:54,913 --> 00:38:59,125 Млекарница "Мейсън" беше семейната ви ферма, нали? 434 00:39:00,627 --> 00:39:04,964 Да. - Значи разбирате от хубави коне. 435 00:39:04,964 --> 00:39:07,884 Може би не знаете откъде идва млякото. 436 00:39:07,884 --> 00:39:10,344 Ако издоите кон, ще загазите. 437 00:39:13,014 --> 00:39:17,227 Едни от най-топлите ми спомени са как яздим с Брукс. 438 00:39:18,895 --> 00:39:21,814 Ездата е чудесен завет за всеки син. 439 00:39:26,360 --> 00:39:29,197 Защо поехте случая? 440 00:39:29,197 --> 00:39:32,658 Изкарвахте добри пари с нишовата си кантора. 441 00:39:33,868 --> 00:39:36,621 Може би ме привличат предопределени дела. 442 00:39:37,496 --> 00:39:40,333 Ровите се в миналото на сина ми. 443 00:39:41,584 --> 00:39:46,171 Бих искал да си намерите друга дупка, в която да копаете. 444 00:39:46,171 --> 00:39:47,756 Коя дупка бихте препоръчали? 445 00:39:47,756 --> 00:39:51,427 Някоя без кал, с която да петните името му. 446 00:39:51,427 --> 00:39:53,889 Трябва да разберете какво причини кончината на Брукс 447 00:39:53,889 --> 00:39:57,600 на вдовицата и децата му... 448 00:39:59,685 --> 00:40:02,980 А честно казано, и на мен самия. 449 00:40:11,780 --> 00:40:15,492 Синът ми имаше и друга страна на характера, като всички нас. 450 00:40:15,492 --> 00:40:18,747 Тази страна включва ли Норийн Лоусън? 451 00:40:25,961 --> 00:40:30,425 Срещал съм много типове като вас, г-н Мейсън. 452 00:40:30,425 --> 00:40:36,263 Мислят се за богопомазани спасители, за мъченици на каузата си, 453 00:40:36,263 --> 00:40:38,767 За мен е въпрос на справедливост. 454 00:40:40,644 --> 00:40:43,355 Смятате ли, че като отървете братята Гаярдо, 455 00:40:43,355 --> 00:40:47,943 животът им изведнъж ще тръгне в по-добра посока? 456 00:40:47,943 --> 00:40:52,029 Мисля, че и двамата знаем, че при вас важи точно обратното. 457 00:40:54,490 --> 00:40:59,828 Горкичката Емили Додсън. През какво преминахте заради нея. 458 00:41:01,247 --> 00:41:04,875 Мястото й беше в затвора, но вие се постарахте 459 00:41:04,875 --> 00:41:07,754 да я освободите, и за какво? 460 00:41:07,754 --> 00:41:11,173 За да се удави в езерото Тахо ли? 461 00:41:17,681 --> 00:41:21,309 Г-н Мейсън, дори когато печелите, все пак губите 462 00:41:21,309 --> 00:41:24,687 и в крайна сметка какво ви остава? 463 00:41:28,941 --> 00:41:31,236 Емили може да ме е разочаровала, 464 00:41:32,445 --> 00:41:34,571 но въпреки доброто му потекло, 465 00:41:34,571 --> 00:41:38,493 не забравяйте, че стоя пред вас заради сина, който ви е разочаровал. 466 00:41:38,493 --> 00:41:42,330 Ако продължавате да проучвате сина ми, ще ви закопая. 467 00:41:43,874 --> 00:41:46,208 И на никого няма да му мигне окото. 468 00:41:47,878 --> 00:41:49,878 Свободен сте. 469 00:43:25,517 --> 00:43:27,519 Какво? 470 00:44:12,898 --> 00:44:16,151 Кога научи за това? - Преди три месеца. 471 00:44:20,280 --> 00:44:22,365 Защо не ми каза? 472 00:44:24,910 --> 00:44:28,455 Не знам. Наистина не знам. 473 00:44:30,582 --> 00:44:34,419 Започнах да получавам картички преди време, 474 00:44:34,419 --> 00:44:37,422 но мислех, че само си говори. 475 00:44:38,506 --> 00:44:43,510 Какво трябваше да направя? - Потърсила е помощ от теб. 476 00:44:44,470 --> 00:44:48,641 Да, защо ми го е причинила? Не се постъпва така - 477 00:44:48,641 --> 00:44:51,102 да кажеш на някого, че ще се самоубиеш, за да идеш при детето си. 478 00:44:51,102 --> 00:44:53,647 Звъниш на психиатър, не на адвоката си. 479 00:44:53,647 --> 00:44:56,107 Можеше ти да й намериш психиатър. 480 00:45:06,493 --> 00:45:11,915 Да не мислиш, че не мисля постоянно за това? 481 00:45:13,291 --> 00:45:15,334 Трябваше да отида при нея. 482 00:45:15,334 --> 00:45:17,294 Трябваше да я спра, трябваше... 483 00:45:17,294 --> 00:45:20,339 Може би щях да мога да я вразумя. 484 00:45:24,718 --> 00:45:28,974 Нямаше да го направиш. - Да, но бих могъл. 485 00:45:32,351 --> 00:45:35,897 Дела, не очаквах наистина да го направи. 486 00:45:38,107 --> 00:45:40,110 За бога, Пери, 487 00:45:41,444 --> 00:45:44,573 това ли си правил през цялото време? 488 00:45:45,531 --> 00:45:50,537 Отказваше криминални дела, а аз стъпвах на пръсти около теб 489 00:45:52,497 --> 00:45:55,332 само защото си се разкъсвал заради Емили?! 490 00:46:01,088 --> 00:46:04,216 По дяволите, Пери, трябваше да ми кажеш. 491 00:46:07,386 --> 00:46:11,683 Говорех сериозно, че заедно сме в кюпа. С теб сме партньори. 492 00:46:13,351 --> 00:46:16,312 Но ти винаги действаш сам, нали? 493 00:46:23,236 --> 00:46:25,238 Съжалявам. 494 00:46:39,961 --> 00:46:41,963 Остави ги на леглото. 495 00:46:45,133 --> 00:46:47,677 Да си давал пистолети на тези момчета? 496 00:46:56,268 --> 00:46:58,647 Ще го приема като потвърждение. 497 00:46:58,647 --> 00:47:02,275 Не се надявах отговорът да е такъв. Никак даже. 498 00:47:16,121 --> 00:47:20,168 Ще задържа другия 32-ри калибър като разход за дейността ти. 499 00:47:20,168 --> 00:47:22,254 Разкарай се оттук. 500 00:47:49,197 --> 00:47:51,198 Мамка му. 501 00:47:54,243 --> 00:47:57,371 Превод МАРИЯ ПЕТРОВА 502 00:47:57,371 --> 00:48:01,542 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО