1
00:00:56,792 --> 00:01:00,046
Hallo! Smut med dig.
2
00:01:04,968 --> 00:01:07,719
Godmorgen, skat.
Du behøvede ikke lave morgenmad.
3
00:01:07,719 --> 00:01:09,597
Det gør ikke noget.
4
00:01:09,597 --> 00:01:11,558
Hvordan gik det på arbejdet?
5
00:01:13,852 --> 00:01:15,769
Forbrydere og papirer.
6
00:01:15,769 --> 00:01:18,106
Bob Mark ringede i aftes.
7
00:01:19,232 --> 00:01:21,234
Ja, jeg fik fat på ham.
8
00:01:21,234 --> 00:01:24,987
Han har måske en anden køber
til ejendommen i Redding.
9
00:01:26,364 --> 00:01:28,949
Han burde ikke tale med dig om det.
10
00:01:28,949 --> 00:01:31,745
- Så vi får den ikke?
- Det er indviklet.
11
00:01:32,871 --> 00:01:34,830
Men jeg finder ud af det.
12
00:01:36,373 --> 00:01:40,627
Det var ikke en dårlig beslutning
at gifte dig med en strisser.
13
00:01:42,964 --> 00:01:45,884
Det ved jeg godt.
14
00:01:45,884 --> 00:01:49,887
Jeg skal nok få os ud af byen, Agnes.
På spejderære.
15
00:01:55,684 --> 00:01:58,313
Godt så, unger! Kom så. Fart på.
16
00:01:59,563 --> 00:02:01,065
Så står vi op.
17
00:02:01,065 --> 00:02:03,734
- Godmorgen, far.
- Der er hun jo.
18
00:02:04,861 --> 00:02:07,572
San Haven-hjemmet.
Hvem må jeg stille om til?
19
00:02:07,572 --> 00:02:10,992
Godmorgen. Jeg håbede,
De kunne give mig nogle oplysninger.
20
00:02:10,992 --> 00:02:14,954
Læge- eller patientoversigt,
eller angår det et muligt ophold?
21
00:02:14,954 --> 00:02:19,751
Ja, et ophold på San Haven.
Kan De fortælle mig, hvad jeg skal ...?
22
00:02:19,751 --> 00:02:24,380
Alt er optaget, men for et depositum
kan De komme på venteliste.
23
00:02:24,380 --> 00:02:29,635
Ja, naturligvis. Jeg fik stedet
anbefalet af en McCutcheon.
24
00:02:29,635 --> 00:02:31,638
- McCutcheon?
- Ja.
25
00:02:31,638 --> 00:02:35,725
Her er ingen med det navn.
Er det en patient eller en ansat?
26
00:02:35,725 --> 00:02:37,602
Underligt. En patient.
27
00:02:37,602 --> 00:02:42,232
Jeg vil gerne komme på besøg.
Hvad var adressen?
28
00:02:42,232 --> 00:02:46,485
Anklageren anmoder
om en forkortet behandlingstid.
29
00:02:46,485 --> 00:02:52,534
Denne by og familien McCutcheon
har lidt et overvældende tab -
30
00:02:52,534 --> 00:02:54,243
og en lang retssag -
31
00:02:54,243 --> 00:02:57,246
og dertilhørende
sensationel nyhedsdækning -
32
00:02:57,246 --> 00:03:01,667
vil kun gøre Dem,
mig og mr. Mason medskyldige -
33
00:03:01,667 --> 00:03:03,335
i at forværre deres pine.
34
00:03:03,335 --> 00:03:07,424
Mr. Milligan har så travlt med at
hænge mine klienter, at han glemmer -
35
00:03:07,424 --> 00:03:10,718
at alle har ret
til en retfærdig rettergang.
36
00:03:10,718 --> 00:03:14,013
Hvis rollerne var byttet om,
og Brooks McCutcheon sad -
37
00:03:14,013 --> 00:03:16,224
hvor mine klienter sidder -
38
00:03:16,224 --> 00:03:19,893
ville hans familie bede om tid
til at forberede et forsvar.
39
00:03:19,893 --> 00:03:24,648
Rollerne ville ikke blive byttet om.
Brooks var ikke som Deres klienter.
40
00:03:24,648 --> 00:03:26,943
- Mexicaner?
- Nej, mordere.
41
00:03:28,903 --> 00:03:33,032
Stille! Stille! Stille!
42
00:03:33,032 --> 00:03:35,243
Ro i salen.
43
00:03:35,243 --> 00:03:38,036
Gem mundhuggeriet til skolegården.
44
00:03:38,036 --> 00:03:40,747
Jeg fortjener tid nok
til forberedelsen.
45
00:03:40,747 --> 00:03:44,544
Mr. Mason vil udsætte retssagen
for sine egne formål.
46
00:03:44,544 --> 00:03:48,506
- Den øverste.
- Præcedens vil give mig ret.
47
00:03:48,506 --> 00:03:52,385
Højesteretsdommer Sutherland
skrev i fjor i "Powell mod Alabama" -
48
00:03:52,385 --> 00:03:56,972
om tiltalte, som mine klienter er,
i en dødsstrafsag, som det her er:
49
00:03:56,972 --> 00:03:59,976
"At få bistand til sit forsvar,"
hvilket jeg er -
50
00:03:59,976 --> 00:04:03,937
"inkluderer retten til at have
tilstrækkelig tid med advokaten -
51
00:04:03,937 --> 00:04:09,360
og forberedelsen af forsvaret er en
af de grundlæggende rettigheder".
52
00:04:11,278 --> 00:04:15,617
Jeg tager chancen med min fortolkning
af "tilstrækkelig tid" -
53
00:04:15,617 --> 00:04:18,285
over for dommer Sutherlands.
54
00:04:18,285 --> 00:04:21,331
Retssagen begynder
mandag den 14. april.
55
00:04:21,331 --> 00:04:24,584
- Hvis der ikke er mere ...
- Høje Ret.
56
00:04:24,584 --> 00:04:27,795
Vi har ikke talt
om nævningeudskydelse.
57
00:04:27,795 --> 00:04:30,464
Og det antager jeg, at De gerne vil?
58
00:04:30,464 --> 00:04:35,219
Da jeg forsvarer to mænd, har jeg ret
til at udelukke yderligere nævninge -
59
00:04:35,219 --> 00:04:37,638
som kan være fjendtlige
over for dem.
60
00:04:37,638 --> 00:04:40,182
Må man ikke formode -
61
00:04:40,182 --> 00:04:45,145
at hvis forsvaret finder en nævning
uegnet på den ene brors vegne -
62
00:04:45,145 --> 00:04:47,565
er vedkommende det også
på den andens?
63
00:04:47,565 --> 00:04:50,318
Rafael og Mateo er
to forskellige individer.
64
00:04:50,318 --> 00:04:52,612
De er sikkert begge
fascinerende mænd -
65
00:04:52,612 --> 00:04:56,783
men advokaten beder om flere
udskydelser end de 20, vi har.
66
00:04:56,783 --> 00:04:59,327
- Det er bare et kneb.
- Her.
67
00:04:59,327 --> 00:05:04,082
I overensstemmelse
med Californiens Straffelov 1098 -
68
00:05:04,082 --> 00:05:07,669
hvis de tiltalte retsforfølges
sammen, har begge sider ret -
69
00:05:07,669 --> 00:05:11,965
til fem yderligere udskydelser,
som kan anvendes separat.
70
00:05:11,965 --> 00:05:14,216
- Det giver ti.
- Jeg kan godt regne.
71
00:05:14,216 --> 00:05:16,719
Ja, selvfølgelig. Jeg beklager.
72
00:05:16,719 --> 00:05:19,389
Det betyder også,
at mr. Milligan får ti mere.
73
00:05:19,389 --> 00:05:22,892
En skamløs forhaling
forklædt som et svagt argument.
74
00:05:22,892 --> 00:05:27,188
Desværre ikke svagt nok, advokat.
Det er hermed godkendt.
75
00:05:28,939 --> 00:05:30,650
Alle rejser sig.
76
00:05:43,705 --> 00:05:46,624
Mason, synes De,
at dommeren er rimelig?
77
00:05:46,624 --> 00:05:50,043
Efter mr. Milligans forklaring om,
at dækningen af sagen -
78
00:05:50,043 --> 00:05:53,839
volder familien McCutcheon
stor smerte, vil jeg ikke udtale mig.
79
00:05:53,839 --> 00:05:56,758
Det vil mr. Milligan nok heller ikke. Tak.
80
00:05:56,758 --> 00:06:00,137
Et ubevæbnet offer.
Blødende, skudt gennem øjet.
81
00:06:00,137 --> 00:06:01,722
Fældende beviser ...
82
00:06:01,722 --> 00:06:04,433
Tre uger? Vi skal bruge tre måneder.
83
00:06:04,433 --> 00:06:06,935
... at de begik
denne grusomme forbrydelse.
84
00:06:24,370 --> 00:06:25,663
Spisetid!
85
00:06:49,437 --> 00:06:51,563
Hallo! Giv den tilbage.
86
00:06:56,152 --> 00:06:57,987
Dumme bønnegnaskere.
87
00:07:07,329 --> 00:07:09,207
Hold op med at skubbe!
88
00:07:23,053 --> 00:07:24,973
Pis!
89
00:07:29,101 --> 00:07:33,815
Det er nu tid til endnu en time
med sandhed og retfærdighed -
90
00:07:33,815 --> 00:07:36,733
med "Fighting" Frank Finnerty!
91
00:07:36,733 --> 00:07:43,408
Jeg græder i dag, kære medborgere,
over tabet af en af byens engle.
92
00:07:43,408 --> 00:07:46,536
Hjælp med at dække bord, piger. Tak!
93
00:07:46,536 --> 00:07:49,289
... med et hjerte
så stort som Stillehavet.
94
00:07:49,289 --> 00:07:53,083
- Myrdet af de mexicanske monstre.
- Mo.
95
00:07:53,083 --> 00:07:55,670
Hermanos Gallardo.
96
00:07:55,670 --> 00:07:57,672
- Mo.
- Rafael og Mateo.
97
00:07:57,672 --> 00:08:00,841
- Skruer du lige ned?
- De er djævle!
98
00:08:00,841 --> 00:08:04,846
- Du kan bare lade være med at lytte.
- De skræmmer og myrder!
99
00:08:04,846 --> 00:08:08,224
Men der er en kur
mod denne råddenskab -
100
00:08:08,224 --> 00:08:12,020
som I før har hørt mig tale om
i dette program:
101
00:08:12,020 --> 00:08:15,356
Masseudvisning tilbage til Mexico.
102
00:08:19,735 --> 00:08:21,445
Hvad er der med dig, Mo?
103
00:08:30,412 --> 00:08:32,247
Intet arbejde.
104
00:08:32,247 --> 00:08:34,751
Ingen lastbiler tre dage i træk.
105
00:08:36,418 --> 00:08:37,711
Intet?
106
00:08:39,213 --> 00:08:42,549
Det ville være anderledes,
hvis ikke Perkins sad inde.
107
00:08:42,549 --> 00:08:47,388
Han havde en finger med i alt.
Han tvang folk til at ansætte os.
108
00:08:47,388 --> 00:08:49,224
Nu hvor han er væk ...
109
00:08:53,937 --> 00:08:55,230
Sådan, ja.
110
00:08:58,983 --> 00:09:03,112
Vi fik absurd lidt forberedelsestid.
Jeg skal være her hele aftenen.
111
00:09:03,112 --> 00:09:08,075
Hvis jeg ikke er oppe, når du kommer,
så væk mig. Lover du det?
112
00:09:08,075 --> 00:09:10,328
- Farvel, skat.
- Ja, farvel.
113
00:09:11,578 --> 00:09:12,871
Var det hende?
114
00:09:16,876 --> 00:09:19,212
Jeg troede, vi begge skulle arbejde.
115
00:09:19,212 --> 00:09:22,715
Ja, men troede du virkelig,
vi ville vente så længe?
116
00:09:26,301 --> 00:09:30,597
- Hvordan fandt du mig?
- Det var nemt at følge din duft.
117
00:09:33,560 --> 00:09:35,185
- Hvad?
- Ikke noget.
118
00:09:36,311 --> 00:09:40,107
Jeg har været, hvor du er,
alt for mange gange.
119
00:09:40,107 --> 00:09:43,695
Med nattearbejde, stress,
bekymring og cigaretter.
120
00:09:43,695 --> 00:09:46,864
- Er filmbranchen ikke glamourøs?
- Jo da.
121
00:09:46,864 --> 00:09:50,284
Vi ryger kun tyrkiske cigaretter,
som jeg har med.
122
00:09:52,704 --> 00:09:54,163
Hvad er det?
123
00:09:54,163 --> 00:09:57,416
Mit vasketøj. Vi skal jo spise.
124
00:09:57,416 --> 00:10:01,086
- Jeg skal arbejde.
- Det skal jeg også.
125
00:10:01,086 --> 00:10:06,217
Myrna Loy og Ramon Novarro skal have
noget klogt at sige inden kl. 7.00.
126
00:10:06,217 --> 00:10:08,052
Behøver vi gøre det alene?
127
00:10:10,263 --> 00:10:14,309
- Nej.
- Godt.
128
00:10:14,309 --> 00:10:16,477
Det vigtigste først.
129
00:10:19,313 --> 00:10:21,690
Dem gemmer man normalt til sidst.
130
00:10:21,690 --> 00:10:24,443
Det vidste jeg, at du ville sige.
131
00:10:28,572 --> 00:10:30,867
Jeg kom vist til at tage din.
132
00:10:34,412 --> 00:10:38,624
"Lad ikke det uventede
afspore dig fra dine mål."
133
00:11:00,063 --> 00:11:03,023
Skal vi ikke prøve
en tyrkisk cigaret?
134
00:11:03,023 --> 00:11:04,526
Okay.
135
00:11:17,122 --> 00:11:19,289
Du fik mig vist til at rødme.
136
00:11:55,618 --> 00:11:58,747
- Valuta.
- 23, lukker!
137
00:12:00,080 --> 00:12:01,373
Behold dem.
138
00:12:03,960 --> 00:12:06,546
Her er lidt tidsfordriv.
139
00:12:10,674 --> 00:12:12,135
- Tak.
- Naturligvis.
140
00:12:13,470 --> 00:12:16,431
Din tante sagde,
at du vil være mekaniker.
141
00:12:16,431 --> 00:12:20,976
Men jeg kan ikke smugle en bil
herind, så hvad kan jeg tage med?
142
00:12:20,976 --> 00:12:23,646
- Bare min familie.
- Selvfølgelig.
143
00:12:23,646 --> 00:12:26,815
Jeg ved godt, det er sent ...
144
00:12:26,815 --> 00:12:29,276
Vi sover alligevel ikke så meget.
145
00:12:30,611 --> 00:12:35,908
Nå, men det slog mig,
at jeg ikke kender jer -
146
00:12:35,908 --> 00:12:39,870
eller jeres historie så godt,
som jeg burde.
147
00:12:41,081 --> 00:12:43,041
Hvordan har I det herinde?
148
00:12:46,169 --> 00:12:47,795
Er der sket noget?
149
00:12:51,382 --> 00:12:54,468
- Jeg er jeres advokat.
- Nogen kom glas i min mad.
150
00:12:57,514 --> 00:12:59,932
Jeg prøver at skaffe beskyttelse.
151
00:12:59,932 --> 00:13:03,685
Det her kan kun fungere,
hvis vi stoler på hinanden.
152
00:13:05,145 --> 00:13:07,649
Hvor længe har I boet i barakbyen?
153
00:13:10,777 --> 00:13:12,237
Et par år.
154
00:13:12,237 --> 00:13:18,910
- Hvor kom I fra før det?
- Her. Vi har altid været herfra.
155
00:13:18,910 --> 00:13:23,289
Vores forældre havde en gård,
men byfolkene tog den fra dem -
156
00:13:23,289 --> 00:13:26,209
så de kunne bygge en vej
hen over den.
157
00:13:26,209 --> 00:13:29,878
Så boede vi i en lejlighed
på Sierra Street -
158
00:13:29,878 --> 00:13:31,631
indtil den brændte ned.
159
00:13:33,924 --> 00:13:38,680
Jeg mistede min families gård.
Det er svært at give slip.
160
00:13:38,680 --> 00:13:40,640
Hvad skete der med din?
161
00:13:43,810 --> 00:13:46,061
Jeg glemte at betale min skat.
162
00:13:48,481 --> 00:13:53,194
Ja. Hør her ...
Jeg skal spørge jer om noget.
163
00:13:53,194 --> 00:13:56,698
DA'en sagde, at de fandt
Rafaels fingeraftryk på Brooks' bil.
164
00:13:56,698 --> 00:14:01,995
- Det er umuligt. Jeg var der ikke.
- De lyver.
165
00:14:01,995 --> 00:14:06,207
Jeg var nødt til at spørge.
Jeg skal nok få din familie herind.
166
00:14:14,674 --> 00:14:16,049
Ja?
167
00:14:18,135 --> 00:14:21,306
Høje Ret, jeg fik at vide,
De stadig var her.
168
00:14:21,306 --> 00:14:24,434
- Sid ned.
- Tak.
169
00:14:31,357 --> 00:14:34,443
Har De læst den? En bestseller.
170
00:14:34,443 --> 00:14:36,821
Jeg er ikke nogen læsehest.
171
00:14:38,656 --> 00:14:42,452
Litteratur er en velsignelse
for teatralske advokater.
172
00:14:42,452 --> 00:14:49,084
Den her er lidt for eksotisk til mig.
Gårde og bryllupper i Kina.
173
00:14:49,084 --> 00:14:52,169
Aviserne siger,
de snart får klø af japanerne.
174
00:14:52,169 --> 00:14:58,759
Og hvad end de bukker og koger ris
for i den, ender det næppe lykkeligt.
175
00:14:58,759 --> 00:15:01,054
Det er der heller ikke meget,
der gør her.
176
00:15:02,554 --> 00:15:05,517
Hvilken lykkelig slutning
er De ude efter?
177
00:15:05,517 --> 00:15:08,143
Mine klienter bliver mishandlet
i fængslet.
178
00:15:08,143 --> 00:15:11,397
Jeg vil gerne anmode om beskyttelse.
179
00:15:11,397 --> 00:15:15,693
Det er et fængsel. Vi har ikke
barnepiger til de indsatte.
180
00:15:15,693 --> 00:15:18,612
De er et mål på grund af deres sag.
181
00:15:18,612 --> 00:15:22,325
Derfor er det bedre at dræbe et nul.
Det gør færre mennesker vrede.
182
00:15:23,743 --> 00:15:25,203
Høje Ret?
183
00:15:25,203 --> 00:15:30,707
Af og til må De også selv finde
Deres retskaffenhed lidt udmattende.
184
00:15:30,707 --> 00:15:32,793
Jeg har en aftale.
185
00:15:35,338 --> 00:15:39,091
Det er ikke mange af Deres slags,
der vinder -
186
00:15:39,091 --> 00:15:41,594
men jeg beundrer deres kamp.
187
00:15:43,387 --> 00:15:47,308
Den idealisme var et sjældent syn,
da jeg blev advokat i 1890'erne
188
00:15:47,308 --> 00:15:51,396
Dengang var jeg kun en dreng, og L.A.
kunne være blevet hvad som helst.
189
00:15:51,396 --> 00:15:54,064
Vi var bare en pløjemark ved havet.
190
00:15:54,064 --> 00:15:57,777
Dengang repræsenterede jeg alle,
der ville betale.
191
00:15:57,777 --> 00:16:01,573
Jeg har altid troet,
at hele byen var lovløs dengang.
192
00:16:01,573 --> 00:16:04,409
Vi havde dem skam. Love.
193
00:16:04,409 --> 00:16:07,619
Og de blev anvendt
mere eller mindre lige.
194
00:16:08,747 --> 00:16:12,583
Det var først senere,
de blev et redskab.
195
00:16:14,126 --> 00:16:18,046
Men når man bygger hele stedet,
laver man også reglerne.
196
00:16:18,046 --> 00:16:21,760
Måske er det derfor,
det er så svært at overleve nu.
197
00:16:21,760 --> 00:16:25,138
Kun få mennesker har kontrollen
over deres egen skæbne.
198
00:16:25,138 --> 00:16:27,974
Så mens man hænger og dingler,
håber man bare -
199
00:16:27,974 --> 00:16:31,519
at den, der holder en,
vil vise medlidenhed.
200
00:16:36,900 --> 00:16:40,194
Udmærket, mr. Mason.
201
00:16:40,194 --> 00:16:45,407
Jeg vil overveje at gøre noget,
så Deres klienter ikke er lette mål.
202
00:16:46,618 --> 00:16:48,660
Men jeg frygter, at i denne sag ...
203
00:16:50,078 --> 00:16:54,166
... er det det tætteste,
De kommer på en lykkelig slutning.
204
00:16:55,627 --> 00:16:57,462
Høje Ret.
205
00:17:27,366 --> 00:17:29,618
EN AFTEN MED SCHUBERT FUNDRAISER
206
00:17:29,618 --> 00:17:36,042
DONORER
207
00:17:58,731 --> 00:18:01,400
Phippsy! Mind mig om,
at jeg skal finde ud af -
208
00:18:01,400 --> 00:18:04,988
hvornår vi kan forvente
en geologisk rapport for nye brønde.
209
00:18:12,829 --> 00:18:15,081
Mr. Mason og miss Street.
210
00:18:18,460 --> 00:18:22,422
Melville Phipps.
Miss Nygaards advokat.
211
00:18:22,422 --> 00:18:25,132
Goddag.
Rart at se Dem, miss Nygaard.
212
00:18:25,132 --> 00:18:27,886
Kald mig Camilla, tak. Mr. Mason.
213
00:18:27,886 --> 00:18:31,638
Miss Nygaard.
Borer folk stadig nye brønde?
214
00:18:32,973 --> 00:18:34,976
Jeg sikrer mig bare forpagtninger.
215
00:18:34,976 --> 00:18:38,729
Det, jeg får nu,
får mine konkurrenter ikke senere.
216
00:18:38,729 --> 00:18:42,692
- Er McCutcheon Deres konkurrent?
- Og de andre røvhuller.
217
00:18:44,234 --> 00:18:48,572
- Undskyld, støder mit sprog Dem?
- Nej, fortsæt bare.
218
00:18:48,572 --> 00:18:51,618
Det er høfligt i forhold til,
hvad de har kaldt mig.
219
00:18:51,618 --> 00:18:56,039
Men vi forsøger at være mere
civiliserede på vores gamle dage.
220
00:18:56,039 --> 00:19:00,960
Lave nogle regler, arbejde sammen,
når det betaler sig.
221
00:19:00,960 --> 00:19:03,588
Det hjælper med at bevare freden.
222
00:19:06,007 --> 00:19:10,637
Det her er en reformer.
Den styrker ens kerne.
223
00:19:10,637 --> 00:19:15,100
- Hvordan har Deres kerne det?
- Ganske fint.
224
00:19:15,100 --> 00:19:18,602
Deres klienter må beundre
Deres selvsikkerhed.
225
00:19:18,602 --> 00:19:21,022
Måske skulle vi komme til sagen.
226
00:19:21,022 --> 00:19:23,441
Du får det til at lyde så gådefuldt.
227
00:19:23,441 --> 00:19:26,069
De vil sikkert tale
om Brooks McCutcheon.
228
00:19:26,069 --> 00:19:29,989
Hvad ellers?
For de vil næppe tale om træning.
229
00:19:29,989 --> 00:19:33,076
Du talte varmt om Brooks
til koncerten.
230
00:19:33,076 --> 00:19:35,954
- Kendte du ham godt?
- Siden han var dreng.
231
00:19:35,954 --> 00:19:39,791
- Jeg gav ham klaverlektioner.
- Var han god?
232
00:19:39,791 --> 00:19:43,043
Lige så god,
som han var til alt andet.
233
00:19:43,043 --> 00:19:47,214
Stakkels mand.
Han var som et fransk realistmaleri.
234
00:19:47,214 --> 00:19:49,883
Flot at se på,
men intet under overfladen.
235
00:19:49,883 --> 00:19:51,261
Ingen kerne?
236
00:19:53,888 --> 00:19:58,309
Vi har undersøgt hans forretninger.
Kasinoskibet, for eksempel.
237
00:19:58,309 --> 00:20:02,522
Gud, den katastrofe.
Og hans ejendomsproblemer.
238
00:20:02,522 --> 00:20:05,983
Bankerne, der finansierede stadionet,
gik konkurs i 1931 -
239
00:20:05,983 --> 00:20:08,861
så han håbede,
at jeg ville træde til.
240
00:20:08,861 --> 00:20:11,738
- Gjorde du det?
- Aldrig i livet.
241
00:20:11,738 --> 00:20:15,034
Desuden ville han gøre det
bag sin fars ryg.
242
00:20:15,034 --> 00:20:18,829
- Vi har regler for den slags.
- Hjælper det med at bevare freden?
243
00:20:18,829 --> 00:20:21,957
- Mere end De aner.
- Hvad med San Haven?
244
00:20:25,294 --> 00:20:27,797
Nej, nej, mr. Mason.
245
00:20:27,797 --> 00:20:31,341
Vi kan sagtens more os,
men jeg gider ikke tarvelige rygter.
246
00:20:31,341 --> 00:20:35,096
- Vi ville ikke fornærme.
- Så bør han holde det for sig selv.
247
00:20:35,096 --> 00:20:37,682
Lawson-pigens familie
har været nok igennem.
248
00:20:37,682 --> 00:20:41,144
- Vi har en aftale klokken 11.00.
- Det ved jeg.
249
00:20:41,144 --> 00:20:45,898
Della, vi har en ny koncert den 8.
Phippsy får din adresse.
250
00:20:45,898 --> 00:20:47,609
Tak.
251
00:20:47,609 --> 00:20:50,236
- Mr. Mason.
- Miss Nygaard.
252
00:20:50,236 --> 00:20:52,404
Tak, Phippsy.
253
00:20:57,202 --> 00:21:01,456
- San Haven?
- Nummeret, jeg fandt i Brooks' pung.
254
00:21:13,342 --> 00:21:18,056
Goddag, mr. Cunningham.
De ser meget bedre ud i dag.
255
00:21:18,056 --> 00:21:20,265
Tak for det.
256
00:21:21,559 --> 00:21:24,395
- Leder De efter nogen?
- Ja, Lawson.
257
00:21:26,355 --> 00:21:29,526
- Hun ønsker ikke besøg.
- Jeg er her i juridisk øjemed.
258
00:21:29,526 --> 00:21:32,110
Jeg må kun lukke familie ind.
259
00:21:32,110 --> 00:21:35,782
Ikke ifølge loven. "Muldoon
mod Clearview Hospital", 1916.
260
00:21:35,782 --> 00:21:39,827
Advokater har ret til at mødes med
patienter på private institutioner.
261
00:21:39,827 --> 00:21:43,331
Jeg var assistent for dommeren,
der skrev dommen.
262
00:21:43,331 --> 00:21:46,501
De bør nok tale med vores leder.
Et øjeblik.
263
00:21:46,501 --> 00:21:47,877
Naturligvis.
264
00:22:34,466 --> 00:22:35,759
Miss Lawson?
265
00:22:37,509 --> 00:22:39,137
Miss Lawson?
266
00:22:59,323 --> 00:23:02,118
Kære søster Noreen.
Lykkeligere tider, V.
267
00:23:48,289 --> 00:23:50,375
Miss Lawson? Undskyld.
268
00:23:50,375 --> 00:23:51,960
Miss Lawson?
269
00:23:53,753 --> 00:23:55,338
Miss Lawson?
270
00:23:58,675 --> 00:23:59,968
Miss Lawson?
271
00:24:08,268 --> 00:24:12,230
Miss Lawson, det beklager jeg. Undskyld.
272
00:24:14,189 --> 00:24:17,818
- De må ikke være herinde!
- Jeg skulle lige til at gå.
273
00:24:17,818 --> 00:24:20,737
Måske er familien Lawson
Brooks' svigerfamilie.
274
00:24:20,737 --> 00:24:23,241
Nej, de hedder Claiborne.
275
00:24:23,241 --> 00:24:25,659
Della, find ud af mere
om Lawson-kvinden.
276
00:24:25,659 --> 00:24:28,996
Fornavn: Noreen. Omkring 30.
Broderens navn starter med V.
277
00:24:28,996 --> 00:24:31,499
Marion, find ud af mere
om Noreen Lawson.
278
00:24:31,499 --> 00:24:34,585
Omkring 30.
Broderens navn starter med V.
279
00:24:34,585 --> 00:24:36,546
Med V. Forstået.
280
00:24:39,632 --> 00:24:41,217
Jeg har andet at lave.
281
00:24:43,261 --> 00:24:47,640
Jeg tager til barakbyen
for at bekræfte brødrenes tidslinje.
282
00:24:47,640 --> 00:24:49,768
Jeg vil fokusere på Holcomb.
283
00:24:49,768 --> 00:24:53,229
Tror du virkelig, han dræbte Brooks,
fordi han tabte penge?
284
00:24:53,229 --> 00:24:55,647
Måske forsøgte han at få dem tilbage.
285
00:24:55,647 --> 00:24:58,067
Medejerskabet af båden
var næppe billigt.
286
00:24:58,067 --> 00:25:02,905
Så Holcomb vil skaffe Brooks af vejen
og selv løse problemet -
287
00:25:02,905 --> 00:25:04,616
ved at vende skuden.
288
00:25:04,616 --> 00:25:08,118
Med en enkelt kugle
ejer han pludselig hele Morocco.
289
00:25:08,118 --> 00:25:10,454
- Det holder stik, ikke?
- Jo.
290
00:25:10,454 --> 00:25:14,042
Så hvordan får Holcomb
brødrene anklaget for forbrydelsen?
291
00:25:14,042 --> 00:25:15,709
Godt, så ...
292
00:25:17,252 --> 00:25:20,840
Holcomb ser Rafael og Mateo
tæt på stedet, hvor han skød Brooks.
293
00:25:20,840 --> 00:25:24,969
Og lægger pungen i en skraldespand.
Brødrene finder den.
294
00:25:24,969 --> 00:25:28,806
For hvilken fattig flaskesamler
ville ikke tage en fin tegnebog op?
295
00:25:28,806 --> 00:25:30,516
Med en guldmønt i.
296
00:25:30,516 --> 00:25:33,061
Holcomb ved, de vil pantsætte den.
297
00:25:33,061 --> 00:25:36,355
Det er kun et spørgsmål om tid,
før politiet finder dem -
298
00:25:36,355 --> 00:25:38,607
og L.A. har de perfekte syndebukke.
299
00:25:38,607 --> 00:25:43,112
To mexicanske drenge er klar
til galgen på et øjeblik.
300
00:25:43,112 --> 00:25:44,905
Jeg køber den ikke.
301
00:25:46,866 --> 00:25:48,325
Hvorfor ikke?
302
00:25:48,325 --> 00:25:50,619
Vi kan ikke bevise,
Holcomb gjorde det.
303
00:25:50,619 --> 00:25:53,373
At han smed noget i en skraldespand -
304
00:25:53,373 --> 00:25:56,583
ville overtage Morocco
eller var involveret i mordet.
305
00:25:56,583 --> 00:26:01,130
- Men det er begrundet tvivl.
- Milligan flår det fra hinanden.
306
00:26:01,130 --> 00:26:05,677
Undskyld.
Mr. Mason, Linda er i telefonen.
307
00:26:05,677 --> 00:26:09,138
Tak. Du er en rigtig lyseslukker,
at du ved det.
308
00:26:09,138 --> 00:26:11,723
Så må du argumentere bedre.
309
00:26:24,404 --> 00:26:26,822
- Jeg vandt.
- Nej. Lad os spille igen.
310
00:26:36,540 --> 00:26:40,377
- Hvad er der?
- Er det sådan, det bliver?
311
00:26:41,629 --> 00:26:44,631
- Indtil vi ...
- Tænk ikke på det.
312
00:26:51,930 --> 00:26:54,266
Du skylder mig allerede
seks cigaretter.
313
00:26:59,022 --> 00:27:02,816
Vi bytter.
Det tæller ikke. Lad os spille igen.
314
00:27:02,816 --> 00:27:06,445
Men denne gang er jeg på denne side. Værsgo.
315
00:27:07,655 --> 00:27:08,948
Den tager jeg.
316
00:27:11,576 --> 00:27:13,243
Hvad er det for en lyd?
317
00:27:16,581 --> 00:27:20,502
- Troede du, det ville virke?
- Jeg vil ikke tabe igen.
318
00:27:20,502 --> 00:27:23,379
Så må du kaste bedre
end en skide gorilla.
319
00:27:45,944 --> 00:27:49,279
Frue, kender De tilfældigvis
familien Gallardo?
320
00:27:49,279 --> 00:27:51,157
Nej, det gør jeg ikke.
321
00:28:03,085 --> 00:28:07,464
Rolig. Der er han! Derovre!
322
00:28:08,590 --> 00:28:13,054
Hej med jer. Sænk den lige lidt.
Tak, skat.
323
00:28:13,054 --> 00:28:16,640
Vi skyder bare rotter til aftensmad.
Det må vi godt.
324
00:28:16,640 --> 00:28:21,019
- Ja da. Men hvor har du den fra?
- Jeg fandt en mønt og lejede den.
325
00:28:22,230 --> 00:28:24,816
Hvem udlejer våben?
326
00:28:29,445 --> 00:28:33,491
- Det er ham med hatten.
- Tak.
327
00:28:34,616 --> 00:28:37,161
- Kom.
- Vent!
328
00:28:38,245 --> 00:28:39,956
Bor I sammen med nogen?
329
00:28:39,956 --> 00:28:43,543
- En far, en onkel, en bedstefar?
- Vores far.
330
00:28:43,543 --> 00:28:46,504
- Hvad hedder han?
- Eustis.
331
00:28:46,504 --> 00:28:49,673
- Eustis hvad?
- Har du en mønt mere?
332
00:29:16,159 --> 00:29:18,536
Jeg hører,
at du er ham, man skal tale med.
333
00:29:20,746 --> 00:29:24,584
- Hvor har du hørt det?
- En fyr ved navn Eustis Beck.
334
00:29:40,307 --> 00:29:45,647
- Hvad leder du efter?
- Ikke noget stort. Måske en .32'er.
335
00:29:53,154 --> 00:29:54,781
Du kan selv vælge.
336
00:29:58,075 --> 00:30:02,496
- Hvor meget for en hel dag?
- En dollar med fulde kamre.
337
00:30:05,082 --> 00:30:07,167
Her er en Lincoln for alle fem.
338
00:30:09,545 --> 00:30:10,838
De er dine, kriger.
339
00:30:19,638 --> 00:30:23,851
Vil du ikke vide,
hvad jeg skal bruge dem til?
340
00:30:23,851 --> 00:30:27,521
Hvis du skal bruge alle fem i dag,
vil jeg ikke vide hvorfor.
341
00:30:28,772 --> 00:30:31,692
Og du skal ikke komme tilbage
og fortælle mig det.
342
00:30:52,881 --> 00:30:56,342
- Hej.
- Hej.
343
00:30:56,342 --> 00:31:00,680
- Kom indenfor.
- Undskyld, det er i sidste øjeblik.
344
00:31:00,680 --> 00:31:03,892
Tak. Jeg skal sætte bøger på plads
på biblioteket -
345
00:31:03,892 --> 00:31:07,644
og hvis jeg tager en nattevagt,
får jeg en ekstra fridag.
346
00:31:07,644 --> 00:31:10,189
Det er kun én nat.
347
00:31:12,734 --> 00:31:18,363
Ligesom i hæren, ikke?
Hvad synes du, kaptajn?
348
00:31:19,699 --> 00:31:22,035
- Ja.
- Ja?
349
00:31:24,496 --> 00:31:27,040
- Kan du ikke smutte ind og se?
- Ja.
350
00:31:30,042 --> 00:31:34,463
- Beklager. Han skal bare lige tø op.
- Selvfølgelig.
351
00:31:35,590 --> 00:31:40,010
Er teltet, fordi du ikke havde
nogen rigtige møbler?
352
00:31:40,010 --> 00:31:43,847
Nej. Måske er det bare,
fordi det er sjovt.
353
00:31:43,847 --> 00:31:46,601
- Jeg har handlet.
- Jeg har ikke brug for dem.
354
00:31:46,601 --> 00:31:49,019
Jeg var på markedet.
Velkommen i rodet.
355
00:31:49,019 --> 00:31:51,314
- Bønner?
- Ja.
356
00:31:51,314 --> 00:31:54,901
Det er sjovest at være en flok mænd,
der spiser bønner -
357
00:31:54,901 --> 00:31:56,610
hvis man gør det udenfor.
358
00:31:56,610 --> 00:31:59,279
Du fornærmede mig mindre,
da vi var gift.
359
00:31:59,279 --> 00:32:04,701
- Jeg ved, hvordan man gør det her.
- Undskyld. Jeg sætter pris på det.
360
00:32:04,701 --> 00:32:10,333
Virkelig. Og det var ikke ligefrem
hans idé at flytte tilbage til L.A.
361
00:32:10,333 --> 00:32:12,501
Nå, men jeg håbede faktisk -
362
00:32:12,501 --> 00:32:15,170
at han måske kunne lære sin far
bedre at kende.
363
00:32:16,589 --> 00:32:18,048
Selvfølgelig.
364
00:32:20,218 --> 00:32:22,219
Jeg må hellere gå.
365
00:32:22,219 --> 00:32:26,182
Teddy, jeg går nu. Giv mig et kram.
366
00:32:26,182 --> 00:32:29,310
- Skal jeg virkelig?
- Det er kun én nat.
367
00:32:29,310 --> 00:32:34,731
Ikke? Jeg ringer i morgen tidlig,
og han skal være i skole kl. 8.00.
368
00:32:34,731 --> 00:32:37,652
- Forstået.
- Farvel.
369
00:32:40,904 --> 00:32:42,907
- Held og lykke med bøgerne.
- Tak.
370
00:32:42,907 --> 00:32:45,367
Hyg dig. Farvel.
371
00:32:47,744 --> 00:32:53,376
Jeg ved godt, du først har fødselsdag
om et par måneder -
372
00:32:53,376 --> 00:32:58,464
men manden i butikken sagde,
at det skulle være det allerbedste.
373
00:32:58,464 --> 00:33:00,675
Hvis du lige trækker ned ...
374
00:33:01,885 --> 00:33:04,136
- Et Lionel-modeltog!
- Ja.
375
00:33:04,136 --> 00:33:08,224
Der er en hemmelig kontakt, så man
kan styre det over på et andet spor.
376
00:33:08,224 --> 00:33:11,477
Skal vi stille det op?
Måske ovre ved teltet?
377
00:33:11,477 --> 00:33:17,275
- Jeg skal lave lektier først.
- Hvad? Det er stadig tidligt.
378
00:33:19,152 --> 00:33:23,405
Ved du hvad? Lav dine lektier,
så stiller vi det op bagefter.
379
00:33:23,405 --> 00:33:25,617
- Hvad siger du til det?
- Okay.
380
00:33:36,544 --> 00:33:38,045
- Far?
- Ja.
381
00:33:38,045 --> 00:33:40,130
Kan du latin?
382
00:33:40,130 --> 00:33:43,717
Vi bruger det meget
til juridiske begreber.
383
00:33:43,717 --> 00:33:49,641
Jeg skal bøje gaudere.
Det betyder "at være glad".
384
00:33:49,641 --> 00:33:54,896
Gaudeo, gaudes, gaudet,
gaudemus, gaudent.
385
00:33:54,896 --> 00:33:57,815
Men er anden person flertal gaudetis?
386
00:34:00,110 --> 00:34:02,277
Skal vi se en film?
387
00:34:17,167 --> 00:34:19,962
Vi har holdt produktionen tilbage -
388
00:34:19,962 --> 00:34:23,550
men efterspørgslen er tilbage,
og vi får brug for udbuddet -
389
00:34:23,550 --> 00:34:26,428
så lad os fyre op for hanerne.
390
00:34:26,428 --> 00:34:30,973
Mr. McCutcheon, fyren her siger,
at han har en aftale med Dem.
391
00:34:30,973 --> 00:34:33,143
Navnet er Dick Rile.
392
00:34:33,143 --> 00:34:35,520
Jeg arbejdede med Deres afdøde søn.
393
00:34:37,856 --> 00:34:39,482
Giv os et øjeblik.
394
00:34:41,276 --> 00:34:44,112
Undskyld, at jeg ulejliger Dem
så kort tid efter -
395
00:34:44,112 --> 00:34:47,574
men Brooks havde ikke betalt mig
i et par måneder.
396
00:34:47,574 --> 00:34:49,950
240 dollars for at være præcis.
397
00:34:51,076 --> 00:34:53,912
Vi skrev ikke noget ned,
så jeg tænkte -
398
00:34:53,912 --> 00:34:56,248
det var Dem, jeg skulle tale med.
399
00:34:56,248 --> 00:34:57,791
Det er fint, mr. Rile.
400
00:34:57,791 --> 00:35:01,796
Forretninger skal altid gøres op,
og gæld skal betales.
401
00:35:01,796 --> 00:35:06,425
Før jeg gør min søns regnskab op,
vil jeg have en garanti fra Dem.
402
00:35:06,425 --> 00:35:08,260
- En garanti?
- Ja.
403
00:35:08,260 --> 00:35:11,556
Hvis nogen spørger Dem om noget
vedrørende min søn -
404
00:35:11,556 --> 00:35:14,516
siger De,
at De intet havde med ham at gøre.
405
00:35:14,516 --> 00:35:18,062
- Jeg ville aldrig sige noget.
- Men De ringede til mig.
406
00:35:18,062 --> 00:35:21,149
Lagde beskeder. Dukkede op her.
407
00:35:21,149 --> 00:35:23,693
Det må aldrig komme over Deres læber.
408
00:35:23,693 --> 00:35:28,822
De må ikke engang tænke det, for
det er ude af Deres sind for evigt.
409
00:35:28,822 --> 00:35:31,367
- Jeg forstår.
- Det håber jeg.
410
00:35:31,367 --> 00:35:34,244
Men jeg må være sikker.
411
00:35:49,969 --> 00:35:53,014
Så skulle jeg mene,
at min søns gæld er betalt.
412
00:36:00,522 --> 00:36:03,315
Kom så. Op med dig.
413
00:36:13,700 --> 00:36:15,911
- Godmorgen.
- Sådan.
414
00:36:15,911 --> 00:36:20,667
Godmorgen. Godmorgen. Godmorgen.
415
00:36:20,667 --> 00:36:23,503
- Godmorgen, Teddy.
- Godmorgen, miss Aimes.
416
00:36:23,503 --> 00:36:27,923
Jeg skal nok tale med hende,
så du ikke får ballade.
417
00:36:27,923 --> 00:36:30,884
Jeg tror ikke, vi har regler -
418
00:36:30,884 --> 00:36:33,388
om at køre sin søn i skole
på motorcykel.
419
00:36:33,388 --> 00:36:36,808
Men nogle af
de andre forældre stirrer.
420
00:36:37,934 --> 00:36:41,604
Ja. Hør ...
Teddy har ikke lavet sine lektier.
421
00:36:42,730 --> 00:36:46,483
Han sov hos mig i nat.
422
00:36:46,483 --> 00:36:48,403
Hav en god dag, kammerat.
423
00:36:48,403 --> 00:36:51,238
- Farvel, far.
- Jeg ...
424
00:36:51,238 --> 00:36:53,824
Linda og jeg er skilt.
425
00:36:56,161 --> 00:37:01,416
Teddy viser ikke tegn på det,
og de andre børn ved det vist ikke.
426
00:37:01,416 --> 00:37:05,587
Linda vil nok gerne have,
at De hjælper med at holde det sådan.
427
00:37:05,587 --> 00:37:09,006
- For Teddys skyld.
- Naturligvis. Jeg forstår.
428
00:37:09,006 --> 00:37:12,969
Det var hans første nat hos mig,
så jeg tog ham med i biografen.
429
00:37:12,969 --> 00:37:16,514
- Hvad så De?
- "King Kong".
430
00:37:17,640 --> 00:37:20,143
Havde alle burleskestederne lukket?
431
00:37:20,143 --> 00:37:24,272
Godt, det morer Dem, for den skide
dinosaurkamp gav ham mareridt.
432
00:37:24,272 --> 00:37:25,982
Undskyld sproget.
433
00:37:25,982 --> 00:37:30,153
Jeg vil ikke lægge Dem det til last,
hverken sproget eller filmvalget.
434
00:37:32,072 --> 00:37:35,742
Jeg siger til Teddy,
at han kan lave lektierne i aften.
435
00:37:35,742 --> 00:37:39,244
Godmorgen, Vanessa.
En, to, tre, fire, fem, seks ...
436
00:38:17,366 --> 00:38:22,163
- Godmorgen, Marion.
- De ville ikke indskrive sig.
437
00:38:44,852 --> 00:38:48,231
Hvis De ville tale med mig,
McCutcheon, kunne De have ringet.
438
00:38:49,357 --> 00:38:52,026
Hvis jeg ville ringe,
havde jeg gjort det.
439
00:38:53,360 --> 00:38:54,862
Hvad vil De?
440
00:38:54,862 --> 00:38:59,408
Mason Dairy.
Det var Deres families gård, ikke?
441
00:39:00,534 --> 00:39:04,414
- Jo.
- Så må De sætte pris på en god hest.
442
00:39:04,414 --> 00:39:07,916
De ved vist ikke,
hvor mælk kommer fra.
443
00:39:07,916 --> 00:39:10,211
Hiver man i en hest, så går det galt.
444
00:39:12,963 --> 00:39:17,051
Nogle af mine bedste minder
om mig og Brooks er til hest.
445
00:39:18,595 --> 00:39:21,264
Ridning er en god ting
at give videre til sin søn.
446
00:39:26,352 --> 00:39:28,103
Hvorfor tog De sagen?
447
00:39:29,229 --> 00:39:32,150
Det gik fint
med Deres lille nichepraksis.
448
00:39:33,693 --> 00:39:36,069
Måske kan jeg lide dårlige odds.
449
00:39:37,447 --> 00:39:40,366
De har gravet i min søns affærer.
450
00:39:41,493 --> 00:39:46,538
Jeg vil gerne bede Dem om at overveje
at finde et andet hul at grave i.
451
00:39:46,538 --> 00:39:51,210
- Hvilket hul foreslår De?
- Et, der ikke søler hans navn til.
452
00:39:51,210 --> 00:39:58,509
De må forstå, hvad Brooks' død
har gjort ved hans enke. Hans børn.
453
00:39:59,636 --> 00:40:03,680
Og ærligt talt,
hvad den har gjort ved mig.
454
00:40:11,731 --> 00:40:15,902
Der var andre udgaver af min søn,
som der er af os alle.
455
00:40:15,902 --> 00:40:18,613
Er der en,
der inkluderer Noreen Lawson?
456
00:40:26,036 --> 00:40:29,289
Jeg har mødt mange som Dem
i mit liv, mr. Mason.
457
00:40:30,417 --> 00:40:36,256
Mindreværdskomplekset.
Den store frelser. Martyr for sagen.
458
00:40:36,256 --> 00:40:38,507
Jeg vil bare gøre verden mere fair.
459
00:40:40,551 --> 00:40:43,178
Tror De,
at hvis De renser Gallardo-drengene -
460
00:40:43,178 --> 00:40:46,932
vil deres liv tage
en utrolig drejning mod det bedre?
461
00:40:48,058 --> 00:40:51,855
Vi ved begge to,
at det modsatte er tilfældet med Dem.
462
00:40:54,441 --> 00:41:00,070
Stakkels Emily Dodson.
Alt det, De gik igennem for hende.
463
00:41:01,197 --> 00:41:03,408
Hun hørte til i fængsel,
men i stedet -
464
00:41:03,408 --> 00:41:07,579
knoklede De utrætteligt
for at få hende løsladt, og for hvad?
465
00:41:07,579 --> 00:41:11,415
Bare for at hun kunne vade
ud i Lake Tahoe.
466
00:41:17,713 --> 00:41:21,216
Selv når De vinder,
mr. Mason, taber De.
467
00:41:21,216 --> 00:41:25,596
Og hvad står De så
tilbage med til sidst?
468
00:41:28,850 --> 00:41:34,897
Emily skuffede mig måske, men husk,
at trods hans opdragelse og fordele -
469
00:41:34,897 --> 00:41:38,359
står jeg her på grund af en,
der skuffede Dem.
470
00:41:38,359 --> 00:41:42,696
Hvis De graver videre i min søns liv,
brænder jeg Dem ...
471
00:41:43,822 --> 00:41:46,117
... og alle vil være ligeglade.
472
00:41:47,786 --> 00:41:49,204
De kan gå.
473
00:43:20,794 --> 00:43:22,212
Hej.
474
00:43:25,550 --> 00:43:26,925
Hvad er der?
475
00:44:12,888 --> 00:44:16,016
- Hvornår fandt du ud af ...?
- For tre måneder siden.
476
00:44:20,103 --> 00:44:22,314
Hvorfor sagde du ikke noget?
477
00:44:24,817 --> 00:44:29,406
Det ved jeg ikke.
Det gør jeg virkelig ikke.
478
00:44:30,656 --> 00:44:34,452
Postkortene begyndte
at dukke op for noget tid siden -
479
00:44:34,452 --> 00:44:37,871
og jeg troede bare, at hun rablede.
480
00:44:37,871 --> 00:44:44,253
- Hvad skulle jeg have gjort?
- Det var dig, hun kontaktede.
481
00:44:44,253 --> 00:44:48,550
Ja, og hvorfor gøre det mod mig?
Hvorfor gøre det mod nogen?
482
00:44:48,550 --> 00:44:53,595
Sige, at man vil begå selvmord.
Ring til en hjernevrider i stedet.
483
00:44:53,595 --> 00:44:55,722
Du kunne have ringet
til en for hende.
484
00:45:06,401 --> 00:45:12,197
Tror du ikke, det eneste, jeg tænker
på, er, hvad jeg burde have gjort?
485
00:45:13,323 --> 00:45:17,203
Jeg burde være taget derop.
Jeg burde have stoppet hende.
486
00:45:17,203 --> 00:45:21,206
Måske kunne jeg have banket
lidt fornuft ind i hende.
487
00:45:24,669 --> 00:45:29,965
- Det ville du aldrig have gjort.
- Nej, men det kunne jeg have gjort.
488
00:45:32,302 --> 00:45:34,846
Jeg troede ikke,
at hun faktisk ville gøre det.
489
00:45:37,974 --> 00:45:40,185
Du godeste, Perry.
490
00:45:41,560 --> 00:45:44,314
Så det er det,
vi har gjort i al den tid.
491
00:45:45,440 --> 00:45:51,445
Sagt nej til kriminalsager.
Og jeg har gået på kattepoter.
492
00:45:52,572 --> 00:45:55,283
Alt sammen fordi du er oprevet
over Emily.
493
00:46:00,955 --> 00:46:04,709
For fanden, Perry!
Du burde have fortalt mig det.
494
00:46:07,127 --> 00:46:10,631
Da jeg sagde, vi er sammen om det,
mente jeg det. Vi er partnere.
495
00:46:13,051 --> 00:46:16,096
Men hvornår er du ikke
alene med noget?
496
00:46:22,977 --> 00:46:24,269
Undskyld.
497
00:46:39,868 --> 00:46:41,621
Læg dem på sengen.
498
00:46:44,998 --> 00:46:47,043
Lejede du pistolen ud
til disse drenge?
499
00:46:56,302 --> 00:47:00,598
Det tager jeg som et ja. Det var ikke
det svar, jeg var ude efter.
500
00:47:00,598 --> 00:47:03,017
Langtfra.
501
00:47:16,030 --> 00:47:18,199
Jeg beholder de andre .32'ere.
502
00:47:18,199 --> 00:47:20,451
Det er prisen
for at drive forretning.
503
00:47:20,451 --> 00:47:22,328
Skrid med dig.
504
00:47:48,897 --> 00:47:50,856
Fandens også.
505
00:49:45,596 --> 00:49:49,683
Tekster: Kasper Rasmussen Iyuno