1 00:00:56,792 --> 00:01:00,046 Hallo! Smut med dig. 2 00:01:04,968 --> 00:01:07,719 Godmorgen, skat. Du behøvede ikke lave morgenmad. 3 00:01:07,719 --> 00:01:09,597 Det gør ikke noget. 4 00:01:09,597 --> 00:01:11,558 Hvordan gik det på arbejdet? 5 00:01:13,852 --> 00:01:15,769 Forbrydere og papirer. 6 00:01:15,769 --> 00:01:18,106 Bob Mark ringede i aftes. 7 00:01:19,232 --> 00:01:21,234 Ja, jeg fik fat på ham. 8 00:01:21,234 --> 00:01:24,987 Han har måske en anden køber til ejendommen i Redding. 9 00:01:26,364 --> 00:01:28,949 Han burde ikke tale med dig om det. 10 00:01:28,949 --> 00:01:31,745 - Så vi får den ikke? - Det er indviklet. 11 00:01:32,871 --> 00:01:34,830 Men jeg finder ud af det. 12 00:01:36,373 --> 00:01:40,627 Det var ikke en dårlig beslutning at gifte dig med en strisser. 13 00:01:42,964 --> 00:01:45,884 Det ved jeg godt. 14 00:01:45,884 --> 00:01:49,887 Jeg skal nok få os ud af byen, Agnes. På spejderære. 15 00:01:55,684 --> 00:01:58,313 Godt så, unger! Kom så. Fart på. 16 00:01:59,563 --> 00:02:01,065 Så står vi op. 17 00:02:01,065 --> 00:02:03,734 - Godmorgen, far. - Der er hun jo. 18 00:02:04,861 --> 00:02:07,572 San Haven-hjemmet. Hvem må jeg stille om til? 19 00:02:07,572 --> 00:02:10,992 Godmorgen. Jeg håbede, De kunne give mig nogle oplysninger. 20 00:02:10,992 --> 00:02:14,954 Læge- eller patientoversigt, eller angår det et muligt ophold? 21 00:02:14,954 --> 00:02:19,751 Ja, et ophold på San Haven. Kan De fortælle mig, hvad jeg skal ...? 22 00:02:19,751 --> 00:02:24,380 Alt er optaget, men for et depositum kan De komme på venteliste. 23 00:02:24,380 --> 00:02:29,635 Ja, naturligvis. Jeg fik stedet anbefalet af en McCutcheon. 24 00:02:29,635 --> 00:02:31,638 - McCutcheon? - Ja. 25 00:02:31,638 --> 00:02:35,725 Her er ingen med det navn. Er det en patient eller en ansat? 26 00:02:35,725 --> 00:02:37,602 Underligt. En patient. 27 00:02:37,602 --> 00:02:42,232 Jeg vil gerne komme på besøg. Hvad var adressen? 28 00:02:42,232 --> 00:02:46,485 Anklageren anmoder om en forkortet behandlingstid. 29 00:02:46,485 --> 00:02:52,534 Denne by og familien McCutcheon har lidt et overvældende tab - 30 00:02:52,534 --> 00:02:54,243 og en lang retssag - 31 00:02:54,243 --> 00:02:57,246 og dertilhørende sensationel nyhedsdækning - 32 00:02:57,246 --> 00:03:01,667 vil kun gøre Dem, mig og mr. Mason medskyldige - 33 00:03:01,667 --> 00:03:03,335 i at forværre deres pine. 34 00:03:03,335 --> 00:03:07,424 Mr. Milligan har så travlt med at hænge mine klienter, at han glemmer - 35 00:03:07,424 --> 00:03:10,718 at alle har ret til en retfærdig rettergang. 36 00:03:10,718 --> 00:03:14,013 Hvis rollerne var byttet om, og Brooks McCutcheon sad - 37 00:03:14,013 --> 00:03:16,224 hvor mine klienter sidder - 38 00:03:16,224 --> 00:03:19,893 ville hans familie bede om tid til at forberede et forsvar. 39 00:03:19,893 --> 00:03:24,648 Rollerne ville ikke blive byttet om. Brooks var ikke som Deres klienter. 40 00:03:24,648 --> 00:03:26,943 - Mexicaner? - Nej, mordere. 41 00:03:28,903 --> 00:03:33,032 Stille! Stille! Stille! 42 00:03:33,032 --> 00:03:35,243 Ro i salen. 43 00:03:35,243 --> 00:03:38,036 Gem mundhuggeriet til skolegården. 44 00:03:38,036 --> 00:03:40,747 Jeg fortjener tid nok til forberedelsen. 45 00:03:40,747 --> 00:03:44,544 Mr. Mason vil udsætte retssagen for sine egne formål. 46 00:03:44,544 --> 00:03:48,506 - Den øverste. - Præcedens vil give mig ret. 47 00:03:48,506 --> 00:03:52,385 Højesteretsdommer Sutherland skrev i fjor i "Powell mod Alabama" - 48 00:03:52,385 --> 00:03:56,972 om tiltalte, som mine klienter er, i en dødsstrafsag, som det her er: 49 00:03:56,972 --> 00:03:59,976 "At få bistand til sit forsvar," hvilket jeg er - 50 00:03:59,976 --> 00:04:03,937 "inkluderer retten til at have tilstrækkelig tid med advokaten - 51 00:04:03,937 --> 00:04:09,360 og forberedelsen af forsvaret er en af de grundlæggende rettigheder". 52 00:04:11,278 --> 00:04:15,617 Jeg tager chancen med min fortolkning af "tilstrækkelig tid" - 53 00:04:15,617 --> 00:04:18,285 over for dommer Sutherlands. 54 00:04:18,285 --> 00:04:21,331 Retssagen begynder mandag den 14. april. 55 00:04:21,331 --> 00:04:24,584 - Hvis der ikke er mere ... - Høje Ret. 56 00:04:24,584 --> 00:04:27,795 Vi har ikke talt om nævningeudskydelse. 57 00:04:27,795 --> 00:04:30,464 Og det antager jeg, at De gerne vil? 58 00:04:30,464 --> 00:04:35,219 Da jeg forsvarer to mænd, har jeg ret til at udelukke yderligere nævninge - 59 00:04:35,219 --> 00:04:37,638 som kan være fjendtlige over for dem. 60 00:04:37,638 --> 00:04:40,182 Må man ikke formode - 61 00:04:40,182 --> 00:04:45,145 at hvis forsvaret finder en nævning uegnet på den ene brors vegne - 62 00:04:45,145 --> 00:04:47,565 er vedkommende det også på den andens? 63 00:04:47,565 --> 00:04:50,318 Rafael og Mateo er to forskellige individer. 64 00:04:50,318 --> 00:04:52,612 De er sikkert begge fascinerende mænd - 65 00:04:52,612 --> 00:04:56,783 men advokaten beder om flere udskydelser end de 20, vi har. 66 00:04:56,783 --> 00:04:59,327 - Det er bare et kneb. - Her. 67 00:04:59,327 --> 00:05:04,082 I overensstemmelse med Californiens Straffelov 1098 - 68 00:05:04,082 --> 00:05:07,669 hvis de tiltalte retsforfølges sammen, har begge sider ret - 69 00:05:07,669 --> 00:05:11,965 til fem yderligere udskydelser, som kan anvendes separat. 70 00:05:11,965 --> 00:05:14,216 - Det giver ti. - Jeg kan godt regne. 71 00:05:14,216 --> 00:05:16,719 Ja, selvfølgelig. Jeg beklager. 72 00:05:16,719 --> 00:05:19,389 Det betyder også, at mr. Milligan får ti mere. 73 00:05:19,389 --> 00:05:22,892 En skamløs forhaling forklædt som et svagt argument. 74 00:05:22,892 --> 00:05:27,188 Desværre ikke svagt nok, advokat. Det er hermed godkendt. 75 00:05:28,939 --> 00:05:30,650 Alle rejser sig. 76 00:05:43,705 --> 00:05:46,624 Mason, synes De, at dommeren er rimelig? 77 00:05:46,624 --> 00:05:50,043 Efter mr. Milligans forklaring om, at dækningen af sagen - 78 00:05:50,043 --> 00:05:53,839 volder familien McCutcheon stor smerte, vil jeg ikke udtale mig. 79 00:05:53,839 --> 00:05:56,758 Det vil mr. Milligan nok heller ikke. Tak. 80 00:05:56,758 --> 00:06:00,137 Et ubevæbnet offer. Blødende, skudt gennem øjet. 81 00:06:00,137 --> 00:06:01,722 Fældende beviser ... 82 00:06:01,722 --> 00:06:04,433 Tre uger? Vi skal bruge tre måneder. 83 00:06:04,433 --> 00:06:06,935 ... at de begik denne grusomme forbrydelse. 84 00:06:24,370 --> 00:06:25,663 Spisetid! 85 00:06:49,437 --> 00:06:51,563 Hallo! Giv den tilbage. 86 00:06:56,152 --> 00:06:57,987 Dumme bønnegnaskere. 87 00:07:07,329 --> 00:07:09,207 Hold op med at skubbe! 88 00:07:23,053 --> 00:07:24,973 Pis! 89 00:07:29,101 --> 00:07:33,815 Det er nu tid til endnu en time med sandhed og retfærdighed - 90 00:07:33,815 --> 00:07:36,733 med "Fighting" Frank Finnerty! 91 00:07:36,733 --> 00:07:43,408 Jeg græder i dag, kære medborgere, over tabet af en af byens engle. 92 00:07:43,408 --> 00:07:46,536 Hjælp med at dække bord, piger. Tak! 93 00:07:46,536 --> 00:07:49,289 ... med et hjerte så stort som Stillehavet. 94 00:07:49,289 --> 00:07:53,083 - Myrdet af de mexicanske monstre. - Mo. 95 00:07:53,083 --> 00:07:55,670 Hermanos Gallardo. 96 00:07:55,670 --> 00:07:57,672 - Mo. - Rafael og Mateo. 97 00:07:57,672 --> 00:08:00,841 - Skruer du lige ned? - De er djævle! 98 00:08:00,841 --> 00:08:04,846 - Du kan bare lade være med at lytte. - De skræmmer og myrder! 99 00:08:04,846 --> 00:08:08,224 Men der er en kur mod denne råddenskab - 100 00:08:08,224 --> 00:08:12,020 som I før har hørt mig tale om i dette program: 101 00:08:12,020 --> 00:08:15,356 Masseudvisning tilbage til Mexico. 102 00:08:19,735 --> 00:08:21,445 Hvad er der med dig, Mo? 103 00:08:30,412 --> 00:08:32,247 Intet arbejde. 104 00:08:32,247 --> 00:08:34,751 Ingen lastbiler tre dage i træk. 105 00:08:36,418 --> 00:08:37,711 Intet? 106 00:08:39,213 --> 00:08:42,549 Det ville være anderledes, hvis ikke Perkins sad inde. 107 00:08:42,549 --> 00:08:47,388 Han havde en finger med i alt. Han tvang folk til at ansætte os. 108 00:08:47,388 --> 00:08:49,224 Nu hvor han er væk ... 109 00:08:53,937 --> 00:08:55,230 Sådan, ja. 110 00:08:58,983 --> 00:09:03,112 Vi fik absurd lidt forberedelsestid. Jeg skal være her hele aftenen. 111 00:09:03,112 --> 00:09:08,075 Hvis jeg ikke er oppe, når du kommer, så væk mig. Lover du det? 112 00:09:08,075 --> 00:09:10,328 - Farvel, skat. - Ja, farvel. 113 00:09:11,578 --> 00:09:12,871 Var det hende? 114 00:09:16,876 --> 00:09:19,212 Jeg troede, vi begge skulle arbejde. 115 00:09:19,212 --> 00:09:22,715 Ja, men troede du virkelig, vi ville vente så længe? 116 00:09:26,301 --> 00:09:30,597 - Hvordan fandt du mig? - Det var nemt at følge din duft. 117 00:09:33,560 --> 00:09:35,185 - Hvad? - Ikke noget. 118 00:09:36,311 --> 00:09:40,107 Jeg har været, hvor du er, alt for mange gange. 119 00:09:40,107 --> 00:09:43,695 Med nattearbejde, stress, bekymring og cigaretter. 120 00:09:43,695 --> 00:09:46,864 - Er filmbranchen ikke glamourøs? - Jo da. 121 00:09:46,864 --> 00:09:50,284 Vi ryger kun tyrkiske cigaretter, som jeg har med. 122 00:09:52,704 --> 00:09:54,163 Hvad er det? 123 00:09:54,163 --> 00:09:57,416 Mit vasketøj. Vi skal jo spise. 124 00:09:57,416 --> 00:10:01,086 - Jeg skal arbejde. - Det skal jeg også. 125 00:10:01,086 --> 00:10:06,217 Myrna Loy og Ramon Novarro skal have noget klogt at sige inden kl. 7.00. 126 00:10:06,217 --> 00:10:08,052 Behøver vi gøre det alene? 127 00:10:10,263 --> 00:10:14,309 - Nej. - Godt. 128 00:10:14,309 --> 00:10:16,477 Det vigtigste først. 129 00:10:19,313 --> 00:10:21,690 Dem gemmer man normalt til sidst. 130 00:10:21,690 --> 00:10:24,443 Det vidste jeg, at du ville sige. 131 00:10:28,572 --> 00:10:30,867 Jeg kom vist til at tage din. 132 00:10:34,412 --> 00:10:38,624 "Lad ikke det uventede afspore dig fra dine mål." 133 00:11:00,063 --> 00:11:03,023 Skal vi ikke prøve en tyrkisk cigaret? 134 00:11:03,023 --> 00:11:04,526 Okay. 135 00:11:17,122 --> 00:11:19,289 Du fik mig vist til at rødme. 136 00:11:55,618 --> 00:11:58,747 - Valuta. - 23, lukker! 137 00:12:00,080 --> 00:12:01,373 Behold dem. 138 00:12:03,960 --> 00:12:06,546 Her er lidt tidsfordriv. 139 00:12:10,674 --> 00:12:12,135 - Tak. - Naturligvis. 140 00:12:13,470 --> 00:12:16,431 Din tante sagde, at du vil være mekaniker. 141 00:12:16,431 --> 00:12:20,976 Men jeg kan ikke smugle en bil herind, så hvad kan jeg tage med? 142 00:12:20,976 --> 00:12:23,646 - Bare min familie. - Selvfølgelig. 143 00:12:23,646 --> 00:12:26,815 Jeg ved godt, det er sent ... 144 00:12:26,815 --> 00:12:29,276 Vi sover alligevel ikke så meget. 145 00:12:30,611 --> 00:12:35,908 Nå, men det slog mig, at jeg ikke kender jer - 146 00:12:35,908 --> 00:12:39,870 eller jeres historie så godt, som jeg burde. 147 00:12:41,081 --> 00:12:43,041 Hvordan har I det herinde? 148 00:12:46,169 --> 00:12:47,795 Er der sket noget? 149 00:12:51,382 --> 00:12:54,468 - Jeg er jeres advokat. - Nogen kom glas i min mad. 150 00:12:57,514 --> 00:12:59,932 Jeg prøver at skaffe beskyttelse. 151 00:12:59,932 --> 00:13:03,685 Det her kan kun fungere, hvis vi stoler på hinanden. 152 00:13:05,145 --> 00:13:07,649 Hvor længe har I boet i barakbyen? 153 00:13:10,777 --> 00:13:12,237 Et par år. 154 00:13:12,237 --> 00:13:18,910 - Hvor kom I fra før det? - Her. Vi har altid været herfra. 155 00:13:18,910 --> 00:13:23,289 Vores forældre havde en gård, men byfolkene tog den fra dem - 156 00:13:23,289 --> 00:13:26,209 så de kunne bygge en vej hen over den. 157 00:13:26,209 --> 00:13:29,878 Så boede vi i en lejlighed på Sierra Street - 158 00:13:29,878 --> 00:13:31,631 indtil den brændte ned. 159 00:13:33,924 --> 00:13:38,680 Jeg mistede min families gård. Det er svært at give slip. 160 00:13:38,680 --> 00:13:40,640 Hvad skete der med din? 161 00:13:43,810 --> 00:13:46,061 Jeg glemte at betale min skat. 162 00:13:48,481 --> 00:13:53,194 Ja. Hør her ... Jeg skal spørge jer om noget. 163 00:13:53,194 --> 00:13:56,698 DA'en sagde, at de fandt Rafaels fingeraftryk på Brooks' bil. 164 00:13:56,698 --> 00:14:01,995 - Det er umuligt. Jeg var der ikke. - De lyver. 165 00:14:01,995 --> 00:14:06,207 Jeg var nødt til at spørge. Jeg skal nok få din familie herind. 166 00:14:14,674 --> 00:14:16,049 Ja? 167 00:14:18,135 --> 00:14:21,306 Høje Ret, jeg fik at vide, De stadig var her. 168 00:14:21,306 --> 00:14:24,434 - Sid ned. - Tak. 169 00:14:31,357 --> 00:14:34,443 Har De læst den? En bestseller. 170 00:14:34,443 --> 00:14:36,821 Jeg er ikke nogen læsehest. 171 00:14:38,656 --> 00:14:42,452 Litteratur er en velsignelse for teatralske advokater. 172 00:14:42,452 --> 00:14:49,084 Den her er lidt for eksotisk til mig. Gårde og bryllupper i Kina. 173 00:14:49,084 --> 00:14:52,169 Aviserne siger, de snart får klø af japanerne. 174 00:14:52,169 --> 00:14:58,759 Og hvad end de bukker og koger ris for i den, ender det næppe lykkeligt. 175 00:14:58,759 --> 00:15:01,054 Det er der heller ikke meget, der gør her. 176 00:15:02,554 --> 00:15:05,517 Hvilken lykkelig slutning er De ude efter? 177 00:15:05,517 --> 00:15:08,143 Mine klienter bliver mishandlet i fængslet. 178 00:15:08,143 --> 00:15:11,397 Jeg vil gerne anmode om beskyttelse. 179 00:15:11,397 --> 00:15:15,693 Det er et fængsel. Vi har ikke barnepiger til de indsatte. 180 00:15:15,693 --> 00:15:18,612 De er et mål på grund af deres sag. 181 00:15:18,612 --> 00:15:22,325 Derfor er det bedre at dræbe et nul. Det gør færre mennesker vrede. 182 00:15:23,743 --> 00:15:25,203 Høje Ret? 183 00:15:25,203 --> 00:15:30,707 Af og til må De også selv finde Deres retskaffenhed lidt udmattende. 184 00:15:30,707 --> 00:15:32,793 Jeg har en aftale. 185 00:15:35,338 --> 00:15:39,091 Det er ikke mange af Deres slags, der vinder - 186 00:15:39,091 --> 00:15:41,594 men jeg beundrer deres kamp. 187 00:15:43,387 --> 00:15:47,308 Den idealisme var et sjældent syn, da jeg blev advokat i 1890'erne 188 00:15:47,308 --> 00:15:51,396 Dengang var jeg kun en dreng, og L.A. kunne være blevet hvad som helst. 189 00:15:51,396 --> 00:15:54,064 Vi var bare en pløjemark ved havet. 190 00:15:54,064 --> 00:15:57,777 Dengang repræsenterede jeg alle, der ville betale. 191 00:15:57,777 --> 00:16:01,573 Jeg har altid troet, at hele byen var lovløs dengang. 192 00:16:01,573 --> 00:16:04,409 Vi havde dem skam. Love. 193 00:16:04,409 --> 00:16:07,619 Og de blev anvendt mere eller mindre lige. 194 00:16:08,747 --> 00:16:12,583 Det var først senere, de blev et redskab. 195 00:16:14,126 --> 00:16:18,046 Men når man bygger hele stedet, laver man også reglerne. 196 00:16:18,046 --> 00:16:21,760 Måske er det derfor, det er så svært at overleve nu. 197 00:16:21,760 --> 00:16:25,138 Kun få mennesker har kontrollen over deres egen skæbne. 198 00:16:25,138 --> 00:16:27,974 Så mens man hænger og dingler, håber man bare - 199 00:16:27,974 --> 00:16:31,519 at den, der holder en, vil vise medlidenhed. 200 00:16:36,900 --> 00:16:40,194 Udmærket, mr. Mason. 201 00:16:40,194 --> 00:16:45,407 Jeg vil overveje at gøre noget, så Deres klienter ikke er lette mål. 202 00:16:46,618 --> 00:16:48,660 Men jeg frygter, at i denne sag ... 203 00:16:50,078 --> 00:16:54,166 ... er det det tætteste, De kommer på en lykkelig slutning. 204 00:16:55,627 --> 00:16:57,462 Høje Ret. 205 00:17:27,366 --> 00:17:29,618 EN AFTEN MED SCHUBERT FUNDRAISER 206 00:17:29,618 --> 00:17:36,042 DONORER 207 00:17:58,731 --> 00:18:01,400 Phippsy! Mind mig om, at jeg skal finde ud af - 208 00:18:01,400 --> 00:18:04,988 hvornår vi kan forvente en geologisk rapport for nye brønde. 209 00:18:12,829 --> 00:18:15,081 Mr. Mason og miss Street. 210 00:18:18,460 --> 00:18:22,422 Melville Phipps. Miss Nygaards advokat. 211 00:18:22,422 --> 00:18:25,132 Goddag. Rart at se Dem, miss Nygaard. 212 00:18:25,132 --> 00:18:27,886 Kald mig Camilla, tak. Mr. Mason. 213 00:18:27,886 --> 00:18:31,638 Miss Nygaard. Borer folk stadig nye brønde? 214 00:18:32,973 --> 00:18:34,976 Jeg sikrer mig bare forpagtninger. 215 00:18:34,976 --> 00:18:38,729 Det, jeg får nu, får mine konkurrenter ikke senere. 216 00:18:38,729 --> 00:18:42,692 - Er McCutcheon Deres konkurrent? - Og de andre røvhuller. 217 00:18:44,234 --> 00:18:48,572 - Undskyld, støder mit sprog Dem? - Nej, fortsæt bare. 218 00:18:48,572 --> 00:18:51,618 Det er høfligt i forhold til, hvad de har kaldt mig. 219 00:18:51,618 --> 00:18:56,039 Men vi forsøger at være mere civiliserede på vores gamle dage. 220 00:18:56,039 --> 00:19:00,960 Lave nogle regler, arbejde sammen, når det betaler sig. 221 00:19:00,960 --> 00:19:03,588 Det hjælper med at bevare freden. 222 00:19:06,007 --> 00:19:10,637 Det her er en reformer. Den styrker ens kerne. 223 00:19:10,637 --> 00:19:15,100 - Hvordan har Deres kerne det? - Ganske fint. 224 00:19:15,100 --> 00:19:18,602 Deres klienter må beundre Deres selvsikkerhed. 225 00:19:18,602 --> 00:19:21,022 Måske skulle vi komme til sagen. 226 00:19:21,022 --> 00:19:23,441 Du får det til at lyde så gådefuldt. 227 00:19:23,441 --> 00:19:26,069 De vil sikkert tale om Brooks McCutcheon. 228 00:19:26,069 --> 00:19:29,989 Hvad ellers? For de vil næppe tale om træning. 229 00:19:29,989 --> 00:19:33,076 Du talte varmt om Brooks til koncerten. 230 00:19:33,076 --> 00:19:35,954 - Kendte du ham godt? - Siden han var dreng. 231 00:19:35,954 --> 00:19:39,791 - Jeg gav ham klaverlektioner. - Var han god? 232 00:19:39,791 --> 00:19:43,043 Lige så god, som han var til alt andet. 233 00:19:43,043 --> 00:19:47,214 Stakkels mand. Han var som et fransk realistmaleri. 234 00:19:47,214 --> 00:19:49,883 Flot at se på, men intet under overfladen. 235 00:19:49,883 --> 00:19:51,261 Ingen kerne? 236 00:19:53,888 --> 00:19:58,309 Vi har undersøgt hans forretninger. Kasinoskibet, for eksempel. 237 00:19:58,309 --> 00:20:02,522 Gud, den katastrofe. Og hans ejendomsproblemer. 238 00:20:02,522 --> 00:20:05,983 Bankerne, der finansierede stadionet, gik konkurs i 1931 - 239 00:20:05,983 --> 00:20:08,861 så han håbede, at jeg ville træde til. 240 00:20:08,861 --> 00:20:11,738 - Gjorde du det? - Aldrig i livet. 241 00:20:11,738 --> 00:20:15,034 Desuden ville han gøre det bag sin fars ryg. 242 00:20:15,034 --> 00:20:18,829 - Vi har regler for den slags. - Hjælper det med at bevare freden? 243 00:20:18,829 --> 00:20:21,957 - Mere end De aner. - Hvad med San Haven? 244 00:20:25,294 --> 00:20:27,797 Nej, nej, mr. Mason. 245 00:20:27,797 --> 00:20:31,341 Vi kan sagtens more os, men jeg gider ikke tarvelige rygter. 246 00:20:31,341 --> 00:20:35,096 - Vi ville ikke fornærme. - Så bør han holde det for sig selv. 247 00:20:35,096 --> 00:20:37,682 Lawson-pigens familie har været nok igennem. 248 00:20:37,682 --> 00:20:41,144 - Vi har en aftale klokken 11.00. - Det ved jeg. 249 00:20:41,144 --> 00:20:45,898 Della, vi har en ny koncert den 8. Phippsy får din adresse. 250 00:20:45,898 --> 00:20:47,609 Tak. 251 00:20:47,609 --> 00:20:50,236 - Mr. Mason. - Miss Nygaard. 252 00:20:50,236 --> 00:20:52,404 Tak, Phippsy. 253 00:20:57,202 --> 00:21:01,456 - San Haven? - Nummeret, jeg fandt i Brooks' pung. 254 00:21:13,342 --> 00:21:18,056 Goddag, mr. Cunningham. De ser meget bedre ud i dag. 255 00:21:18,056 --> 00:21:20,265 Tak for det. 256 00:21:21,559 --> 00:21:24,395 - Leder De efter nogen? - Ja, Lawson. 257 00:21:26,355 --> 00:21:29,526 - Hun ønsker ikke besøg. - Jeg er her i juridisk øjemed. 258 00:21:29,526 --> 00:21:32,110 Jeg må kun lukke familie ind. 259 00:21:32,110 --> 00:21:35,782 Ikke ifølge loven. "Muldoon mod Clearview Hospital", 1916. 260 00:21:35,782 --> 00:21:39,827 Advokater har ret til at mødes med patienter på private institutioner. 261 00:21:39,827 --> 00:21:43,331 Jeg var assistent for dommeren, der skrev dommen. 262 00:21:43,331 --> 00:21:46,501 De bør nok tale med vores leder. Et øjeblik. 263 00:21:46,501 --> 00:21:47,877 Naturligvis. 264 00:22:34,466 --> 00:22:35,759 Miss Lawson? 265 00:22:37,509 --> 00:22:39,137 Miss Lawson? 266 00:22:59,323 --> 00:23:02,118 Kære søster Noreen. Lykkeligere tider, V. 267 00:23:48,289 --> 00:23:50,375 Miss Lawson? Undskyld. 268 00:23:50,375 --> 00:23:51,960 Miss Lawson? 269 00:23:53,753 --> 00:23:55,338 Miss Lawson? 270 00:23:58,675 --> 00:23:59,968 Miss Lawson? 271 00:24:08,268 --> 00:24:12,230 Miss Lawson, det beklager jeg. Undskyld. 272 00:24:14,189 --> 00:24:17,818 - De må ikke være herinde! - Jeg skulle lige til at gå. 273 00:24:17,818 --> 00:24:20,737 Måske er familien Lawson Brooks' svigerfamilie. 274 00:24:20,737 --> 00:24:23,241 Nej, de hedder Claiborne. 275 00:24:23,241 --> 00:24:25,659 Della, find ud af mere om Lawson-kvinden. 276 00:24:25,659 --> 00:24:28,996 Fornavn: Noreen. Omkring 30. Broderens navn starter med V. 277 00:24:28,996 --> 00:24:31,499 Marion, find ud af mere om Noreen Lawson. 278 00:24:31,499 --> 00:24:34,585 Omkring 30. Broderens navn starter med V. 279 00:24:34,585 --> 00:24:36,546 Med V. Forstået. 280 00:24:39,632 --> 00:24:41,217 Jeg har andet at lave. 281 00:24:43,261 --> 00:24:47,640 Jeg tager til barakbyen for at bekræfte brødrenes tidslinje. 282 00:24:47,640 --> 00:24:49,768 Jeg vil fokusere på Holcomb. 283 00:24:49,768 --> 00:24:53,229 Tror du virkelig, han dræbte Brooks, fordi han tabte penge? 284 00:24:53,229 --> 00:24:55,647 Måske forsøgte han at få dem tilbage. 285 00:24:55,647 --> 00:24:58,067 Medejerskabet af båden var næppe billigt. 286 00:24:58,067 --> 00:25:02,905 Så Holcomb vil skaffe Brooks af vejen og selv løse problemet - 287 00:25:02,905 --> 00:25:04,616 ved at vende skuden. 288 00:25:04,616 --> 00:25:08,118 Med en enkelt kugle ejer han pludselig hele Morocco. 289 00:25:08,118 --> 00:25:10,454 - Det holder stik, ikke? - Jo. 290 00:25:10,454 --> 00:25:14,042 Så hvordan får Holcomb brødrene anklaget for forbrydelsen? 291 00:25:14,042 --> 00:25:15,709 Godt, så ... 292 00:25:17,252 --> 00:25:20,840 Holcomb ser Rafael og Mateo tæt på stedet, hvor han skød Brooks. 293 00:25:20,840 --> 00:25:24,969 Og lægger pungen i en skraldespand. Brødrene finder den. 294 00:25:24,969 --> 00:25:28,806 For hvilken fattig flaskesamler ville ikke tage en fin tegnebog op? 295 00:25:28,806 --> 00:25:30,516 Med en guldmønt i. 296 00:25:30,516 --> 00:25:33,061 Holcomb ved, de vil pantsætte den. 297 00:25:33,061 --> 00:25:36,355 Det er kun et spørgsmål om tid, før politiet finder dem - 298 00:25:36,355 --> 00:25:38,607 og L.A. har de perfekte syndebukke. 299 00:25:38,607 --> 00:25:43,112 To mexicanske drenge er klar til galgen på et øjeblik. 300 00:25:43,112 --> 00:25:44,905 Jeg køber den ikke. 301 00:25:46,866 --> 00:25:48,325 Hvorfor ikke? 302 00:25:48,325 --> 00:25:50,619 Vi kan ikke bevise, Holcomb gjorde det. 303 00:25:50,619 --> 00:25:53,373 At han smed noget i en skraldespand - 304 00:25:53,373 --> 00:25:56,583 ville overtage Morocco eller var involveret i mordet. 305 00:25:56,583 --> 00:26:01,130 - Men det er begrundet tvivl. - Milligan flår det fra hinanden. 306 00:26:01,130 --> 00:26:05,677 Undskyld. Mr. Mason, Linda er i telefonen. 307 00:26:05,677 --> 00:26:09,138 Tak. Du er en rigtig lyseslukker, at du ved det. 308 00:26:09,138 --> 00:26:11,723 Så må du argumentere bedre. 309 00:26:24,404 --> 00:26:26,822 - Jeg vandt. - Nej. Lad os spille igen. 310 00:26:36,540 --> 00:26:40,377 - Hvad er der? - Er det sådan, det bliver? 311 00:26:41,629 --> 00:26:44,631 - Indtil vi ... - Tænk ikke på det. 312 00:26:51,930 --> 00:26:54,266 Du skylder mig allerede seks cigaretter. 313 00:26:59,022 --> 00:27:02,816 Vi bytter. Det tæller ikke. Lad os spille igen. 314 00:27:02,816 --> 00:27:06,445 Men denne gang er jeg på denne side. Værsgo. 315 00:27:07,655 --> 00:27:08,948 Den tager jeg. 316 00:27:11,576 --> 00:27:13,243 Hvad er det for en lyd? 317 00:27:16,581 --> 00:27:20,502 - Troede du, det ville virke? - Jeg vil ikke tabe igen. 318 00:27:20,502 --> 00:27:23,379 Så må du kaste bedre end en skide gorilla. 319 00:27:45,944 --> 00:27:49,279 Frue, kender De tilfældigvis familien Gallardo? 320 00:27:49,279 --> 00:27:51,157 Nej, det gør jeg ikke. 321 00:28:03,085 --> 00:28:07,464 Rolig. Der er han! Derovre! 322 00:28:08,590 --> 00:28:13,054 Hej med jer. Sænk den lige lidt. Tak, skat. 323 00:28:13,054 --> 00:28:16,640 Vi skyder bare rotter til aftensmad. Det må vi godt. 324 00:28:16,640 --> 00:28:21,019 - Ja da. Men hvor har du den fra? - Jeg fandt en mønt og lejede den. 325 00:28:22,230 --> 00:28:24,816 Hvem udlejer våben? 326 00:28:29,445 --> 00:28:33,491 - Det er ham med hatten. - Tak. 327 00:28:34,616 --> 00:28:37,161 - Kom. - Vent! 328 00:28:38,245 --> 00:28:39,956 Bor I sammen med nogen? 329 00:28:39,956 --> 00:28:43,543 - En far, en onkel, en bedstefar? - Vores far. 330 00:28:43,543 --> 00:28:46,504 - Hvad hedder han? - Eustis. 331 00:28:46,504 --> 00:28:49,673 - Eustis hvad? - Har du en mønt mere? 332 00:29:16,159 --> 00:29:18,536 Jeg hører, at du er ham, man skal tale med. 333 00:29:20,746 --> 00:29:24,584 - Hvor har du hørt det? - En fyr ved navn Eustis Beck. 334 00:29:40,307 --> 00:29:45,647 - Hvad leder du efter? - Ikke noget stort. Måske en .32'er. 335 00:29:53,154 --> 00:29:54,781 Du kan selv vælge. 336 00:29:58,075 --> 00:30:02,496 - Hvor meget for en hel dag? - En dollar med fulde kamre. 337 00:30:05,082 --> 00:30:07,167 Her er en Lincoln for alle fem. 338 00:30:09,545 --> 00:30:10,838 De er dine, kriger. 339 00:30:19,638 --> 00:30:23,851 Vil du ikke vide, hvad jeg skal bruge dem til? 340 00:30:23,851 --> 00:30:27,521 Hvis du skal bruge alle fem i dag, vil jeg ikke vide hvorfor. 341 00:30:28,772 --> 00:30:31,692 Og du skal ikke komme tilbage og fortælle mig det. 342 00:30:52,881 --> 00:30:56,342 - Hej. - Hej. 343 00:30:56,342 --> 00:31:00,680 - Kom indenfor. - Undskyld, det er i sidste øjeblik. 344 00:31:00,680 --> 00:31:03,892 Tak. Jeg skal sætte bøger på plads på biblioteket - 345 00:31:03,892 --> 00:31:07,644 og hvis jeg tager en nattevagt, får jeg en ekstra fridag. 346 00:31:07,644 --> 00:31:10,189 Det er kun én nat. 347 00:31:12,734 --> 00:31:18,363 Ligesom i hæren, ikke? Hvad synes du, kaptajn? 348 00:31:19,699 --> 00:31:22,035 - Ja. - Ja? 349 00:31:24,496 --> 00:31:27,040 - Kan du ikke smutte ind og se? - Ja. 350 00:31:30,042 --> 00:31:34,463 - Beklager. Han skal bare lige tø op. - Selvfølgelig. 351 00:31:35,590 --> 00:31:40,010 Er teltet, fordi du ikke havde nogen rigtige møbler? 352 00:31:40,010 --> 00:31:43,847 Nej. Måske er det bare, fordi det er sjovt. 353 00:31:43,847 --> 00:31:46,601 - Jeg har handlet. - Jeg har ikke brug for dem. 354 00:31:46,601 --> 00:31:49,019 Jeg var på markedet. Velkommen i rodet. 355 00:31:49,019 --> 00:31:51,314 - Bønner? - Ja. 356 00:31:51,314 --> 00:31:54,901 Det er sjovest at være en flok mænd, der spiser bønner - 357 00:31:54,901 --> 00:31:56,610 hvis man gør det udenfor. 358 00:31:56,610 --> 00:31:59,279 Du fornærmede mig mindre, da vi var gift. 359 00:31:59,279 --> 00:32:04,701 - Jeg ved, hvordan man gør det her. - Undskyld. Jeg sætter pris på det. 360 00:32:04,701 --> 00:32:10,333 Virkelig. Og det var ikke ligefrem hans idé at flytte tilbage til L.A. 361 00:32:10,333 --> 00:32:12,501 Nå, men jeg håbede faktisk - 362 00:32:12,501 --> 00:32:15,170 at han måske kunne lære sin far bedre at kende. 363 00:32:16,589 --> 00:32:18,048 Selvfølgelig. 364 00:32:20,218 --> 00:32:22,219 Jeg må hellere gå. 365 00:32:22,219 --> 00:32:26,182 Teddy, jeg går nu. Giv mig et kram. 366 00:32:26,182 --> 00:32:29,310 - Skal jeg virkelig? - Det er kun én nat. 367 00:32:29,310 --> 00:32:34,731 Ikke? Jeg ringer i morgen tidlig, og han skal være i skole kl. 8.00. 368 00:32:34,731 --> 00:32:37,652 - Forstået. - Farvel. 369 00:32:40,904 --> 00:32:42,907 - Held og lykke med bøgerne. - Tak. 370 00:32:42,907 --> 00:32:45,367 Hyg dig. Farvel. 371 00:32:47,744 --> 00:32:53,376 Jeg ved godt, du først har fødselsdag om et par måneder - 372 00:32:53,376 --> 00:32:58,464 men manden i butikken sagde, at det skulle være det allerbedste. 373 00:32:58,464 --> 00:33:00,675 Hvis du lige trækker ned ... 374 00:33:01,885 --> 00:33:04,136 - Et Lionel-modeltog! - Ja. 375 00:33:04,136 --> 00:33:08,224 Der er en hemmelig kontakt, så man kan styre det over på et andet spor. 376 00:33:08,224 --> 00:33:11,477 Skal vi stille det op? Måske ovre ved teltet? 377 00:33:11,477 --> 00:33:17,275 - Jeg skal lave lektier først. - Hvad? Det er stadig tidligt. 378 00:33:19,152 --> 00:33:23,405 Ved du hvad? Lav dine lektier, så stiller vi det op bagefter. 379 00:33:23,405 --> 00:33:25,617 - Hvad siger du til det? - Okay. 380 00:33:36,544 --> 00:33:38,045 - Far? - Ja. 381 00:33:38,045 --> 00:33:40,130 Kan du latin? 382 00:33:40,130 --> 00:33:43,717 Vi bruger det meget til juridiske begreber. 383 00:33:43,717 --> 00:33:49,641 Jeg skal bøje gaudere. Det betyder "at være glad". 384 00:33:49,641 --> 00:33:54,896 Gaudeo, gaudes, gaudet, gaudemus, gaudent. 385 00:33:54,896 --> 00:33:57,815 Men er anden person flertal gaudetis? 386 00:34:00,110 --> 00:34:02,277 Skal vi se en film? 387 00:34:17,167 --> 00:34:19,962 Vi har holdt produktionen tilbage - 388 00:34:19,962 --> 00:34:23,550 men efterspørgslen er tilbage, og vi får brug for udbuddet - 389 00:34:23,550 --> 00:34:26,428 så lad os fyre op for hanerne. 390 00:34:26,428 --> 00:34:30,973 Mr. McCutcheon, fyren her siger, at han har en aftale med Dem. 391 00:34:30,973 --> 00:34:33,143 Navnet er Dick Rile. 392 00:34:33,143 --> 00:34:35,520 Jeg arbejdede med Deres afdøde søn. 393 00:34:37,856 --> 00:34:39,482 Giv os et øjeblik. 394 00:34:41,276 --> 00:34:44,112 Undskyld, at jeg ulejliger Dem så kort tid efter - 395 00:34:44,112 --> 00:34:47,574 men Brooks havde ikke betalt mig i et par måneder. 396 00:34:47,574 --> 00:34:49,950 240 dollars for at være præcis. 397 00:34:51,076 --> 00:34:53,912 Vi skrev ikke noget ned, så jeg tænkte - 398 00:34:53,912 --> 00:34:56,248 det var Dem, jeg skulle tale med. 399 00:34:56,248 --> 00:34:57,791 Det er fint, mr. Rile. 400 00:34:57,791 --> 00:35:01,796 Forretninger skal altid gøres op, og gæld skal betales. 401 00:35:01,796 --> 00:35:06,425 Før jeg gør min søns regnskab op, vil jeg have en garanti fra Dem. 402 00:35:06,425 --> 00:35:08,260 - En garanti? - Ja. 403 00:35:08,260 --> 00:35:11,556 Hvis nogen spørger Dem om noget vedrørende min søn - 404 00:35:11,556 --> 00:35:14,516 siger De, at De intet havde med ham at gøre. 405 00:35:14,516 --> 00:35:18,062 - Jeg ville aldrig sige noget. - Men De ringede til mig. 406 00:35:18,062 --> 00:35:21,149 Lagde beskeder. Dukkede op her. 407 00:35:21,149 --> 00:35:23,693 Det må aldrig komme over Deres læber. 408 00:35:23,693 --> 00:35:28,822 De må ikke engang tænke det, for det er ude af Deres sind for evigt. 409 00:35:28,822 --> 00:35:31,367 - Jeg forstår. - Det håber jeg. 410 00:35:31,367 --> 00:35:34,244 Men jeg må være sikker. 411 00:35:49,969 --> 00:35:53,014 Så skulle jeg mene, at min søns gæld er betalt. 412 00:36:00,522 --> 00:36:03,315 Kom så. Op med dig. 413 00:36:13,700 --> 00:36:15,911 - Godmorgen. - Sådan. 414 00:36:15,911 --> 00:36:20,667 Godmorgen. Godmorgen. Godmorgen. 415 00:36:20,667 --> 00:36:23,503 - Godmorgen, Teddy. - Godmorgen, miss Aimes. 416 00:36:23,503 --> 00:36:27,923 Jeg skal nok tale med hende, så du ikke får ballade. 417 00:36:27,923 --> 00:36:30,884 Jeg tror ikke, vi har regler - 418 00:36:30,884 --> 00:36:33,388 om at køre sin søn i skole på motorcykel. 419 00:36:33,388 --> 00:36:36,808 Men nogle af de andre forældre stirrer. 420 00:36:37,934 --> 00:36:41,604 Ja. Hør ... Teddy har ikke lavet sine lektier. 421 00:36:42,730 --> 00:36:46,483 Han sov hos mig i nat. 422 00:36:46,483 --> 00:36:48,403 Hav en god dag, kammerat. 423 00:36:48,403 --> 00:36:51,238 - Farvel, far. - Jeg ... 424 00:36:51,238 --> 00:36:53,824 Linda og jeg er skilt. 425 00:36:56,161 --> 00:37:01,416 Teddy viser ikke tegn på det, og de andre børn ved det vist ikke. 426 00:37:01,416 --> 00:37:05,587 Linda vil nok gerne have, at De hjælper med at holde det sådan. 427 00:37:05,587 --> 00:37:09,006 - For Teddys skyld. - Naturligvis. Jeg forstår. 428 00:37:09,006 --> 00:37:12,969 Det var hans første nat hos mig, så jeg tog ham med i biografen. 429 00:37:12,969 --> 00:37:16,514 - Hvad så De? - "King Kong". 430 00:37:17,640 --> 00:37:20,143 Havde alle burleskestederne lukket? 431 00:37:20,143 --> 00:37:24,272 Godt, det morer Dem, for den skide dinosaurkamp gav ham mareridt. 432 00:37:24,272 --> 00:37:25,982 Undskyld sproget. 433 00:37:25,982 --> 00:37:30,153 Jeg vil ikke lægge Dem det til last, hverken sproget eller filmvalget. 434 00:37:32,072 --> 00:37:35,742 Jeg siger til Teddy, at han kan lave lektierne i aften. 435 00:37:35,742 --> 00:37:39,244 Godmorgen, Vanessa. En, to, tre, fire, fem, seks ... 436 00:38:17,366 --> 00:38:22,163 - Godmorgen, Marion. - De ville ikke indskrive sig. 437 00:38:44,852 --> 00:38:48,231 Hvis De ville tale med mig, McCutcheon, kunne De have ringet. 438 00:38:49,357 --> 00:38:52,026 Hvis jeg ville ringe, havde jeg gjort det. 439 00:38:53,360 --> 00:38:54,862 Hvad vil De? 440 00:38:54,862 --> 00:38:59,408 Mason Dairy. Det var Deres families gård, ikke? 441 00:39:00,534 --> 00:39:04,414 - Jo. - Så må De sætte pris på en god hest. 442 00:39:04,414 --> 00:39:07,916 De ved vist ikke, hvor mælk kommer fra. 443 00:39:07,916 --> 00:39:10,211 Hiver man i en hest, så går det galt. 444 00:39:12,963 --> 00:39:17,051 Nogle af mine bedste minder om mig og Brooks er til hest. 445 00:39:18,595 --> 00:39:21,264 Ridning er en god ting at give videre til sin søn. 446 00:39:26,352 --> 00:39:28,103 Hvorfor tog De sagen? 447 00:39:29,229 --> 00:39:32,150 Det gik fint med Deres lille nichepraksis. 448 00:39:33,693 --> 00:39:36,069 Måske kan jeg lide dårlige odds. 449 00:39:37,447 --> 00:39:40,366 De har gravet i min søns affærer. 450 00:39:41,493 --> 00:39:46,538 Jeg vil gerne bede Dem om at overveje at finde et andet hul at grave i. 451 00:39:46,538 --> 00:39:51,210 - Hvilket hul foreslår De? - Et, der ikke søler hans navn til. 452 00:39:51,210 --> 00:39:58,509 De må forstå, hvad Brooks' død har gjort ved hans enke. Hans børn. 453 00:39:59,636 --> 00:40:03,680 Og ærligt talt, hvad den har gjort ved mig. 454 00:40:11,731 --> 00:40:15,902 Der var andre udgaver af min søn, som der er af os alle. 455 00:40:15,902 --> 00:40:18,613 Er der en, der inkluderer Noreen Lawson? 456 00:40:26,036 --> 00:40:29,289 Jeg har mødt mange som Dem i mit liv, mr. Mason. 457 00:40:30,417 --> 00:40:36,256 Mindreværdskomplekset. Den store frelser. Martyr for sagen. 458 00:40:36,256 --> 00:40:38,507 Jeg vil bare gøre verden mere fair. 459 00:40:40,551 --> 00:40:43,178 Tror De, at hvis De renser Gallardo-drengene - 460 00:40:43,178 --> 00:40:46,932 vil deres liv tage en utrolig drejning mod det bedre? 461 00:40:48,058 --> 00:40:51,855 Vi ved begge to, at det modsatte er tilfældet med Dem. 462 00:40:54,441 --> 00:41:00,070 Stakkels Emily Dodson. Alt det, De gik igennem for hende. 463 00:41:01,197 --> 00:41:03,408 Hun hørte til i fængsel, men i stedet - 464 00:41:03,408 --> 00:41:07,579 knoklede De utrætteligt for at få hende løsladt, og for hvad? 465 00:41:07,579 --> 00:41:11,415 Bare for at hun kunne vade ud i Lake Tahoe. 466 00:41:17,713 --> 00:41:21,216 Selv når De vinder, mr. Mason, taber De. 467 00:41:21,216 --> 00:41:25,596 Og hvad står De så tilbage med til sidst? 468 00:41:28,850 --> 00:41:34,897 Emily skuffede mig måske, men husk, at trods hans opdragelse og fordele - 469 00:41:34,897 --> 00:41:38,359 står jeg her på grund af en, der skuffede Dem. 470 00:41:38,359 --> 00:41:42,696 Hvis De graver videre i min søns liv, brænder jeg Dem ... 471 00:41:43,822 --> 00:41:46,117 ... og alle vil være ligeglade. 472 00:41:47,786 --> 00:41:49,204 De kan gå. 473 00:43:20,794 --> 00:43:22,212 Hej. 474 00:43:25,550 --> 00:43:26,925 Hvad er der? 475 00:44:12,888 --> 00:44:16,016 - Hvornår fandt du ud af ...? - For tre måneder siden. 476 00:44:20,103 --> 00:44:22,314 Hvorfor sagde du ikke noget? 477 00:44:24,817 --> 00:44:29,406 Det ved jeg ikke. Det gør jeg virkelig ikke. 478 00:44:30,656 --> 00:44:34,452 Postkortene begyndte at dukke op for noget tid siden - 479 00:44:34,452 --> 00:44:37,871 og jeg troede bare, at hun rablede. 480 00:44:37,871 --> 00:44:44,253 - Hvad skulle jeg have gjort? - Det var dig, hun kontaktede. 481 00:44:44,253 --> 00:44:48,550 Ja, og hvorfor gøre det mod mig? Hvorfor gøre det mod nogen? 482 00:44:48,550 --> 00:44:53,595 Sige, at man vil begå selvmord. Ring til en hjernevrider i stedet. 483 00:44:53,595 --> 00:44:55,722 Du kunne have ringet til en for hende. 484 00:45:06,401 --> 00:45:12,197 Tror du ikke, det eneste, jeg tænker på, er, hvad jeg burde have gjort? 485 00:45:13,323 --> 00:45:17,203 Jeg burde være taget derop. Jeg burde have stoppet hende. 486 00:45:17,203 --> 00:45:21,206 Måske kunne jeg have banket lidt fornuft ind i hende. 487 00:45:24,669 --> 00:45:29,965 - Det ville du aldrig have gjort. - Nej, men det kunne jeg have gjort. 488 00:45:32,302 --> 00:45:34,846 Jeg troede ikke, at hun faktisk ville gøre det. 489 00:45:37,974 --> 00:45:40,185 Du godeste, Perry. 490 00:45:41,560 --> 00:45:44,314 Så det er det, vi har gjort i al den tid. 491 00:45:45,440 --> 00:45:51,445 Sagt nej til kriminalsager. Og jeg har gået på kattepoter. 492 00:45:52,572 --> 00:45:55,283 Alt sammen fordi du er oprevet over Emily. 493 00:46:00,955 --> 00:46:04,709 For fanden, Perry! Du burde have fortalt mig det. 494 00:46:07,127 --> 00:46:10,631 Da jeg sagde, vi er sammen om det, mente jeg det. Vi er partnere. 495 00:46:13,051 --> 00:46:16,096 Men hvornår er du ikke alene med noget? 496 00:46:22,977 --> 00:46:24,269 Undskyld. 497 00:46:39,868 --> 00:46:41,621 Læg dem på sengen. 498 00:46:44,998 --> 00:46:47,043 Lejede du pistolen ud til disse drenge? 499 00:46:56,302 --> 00:47:00,598 Det tager jeg som et ja. Det var ikke det svar, jeg var ude efter. 500 00:47:00,598 --> 00:47:03,017 Langtfra. 501 00:47:16,030 --> 00:47:18,199 Jeg beholder de andre .32'ere. 502 00:47:18,199 --> 00:47:20,451 Det er prisen for at drive forretning. 503 00:47:20,451 --> 00:47:22,328 Skrid med dig. 504 00:47:48,897 --> 00:47:50,856 Fandens også. 505 00:49:45,596 --> 00:49:49,683 Tekster: Kasper Rasmussen Iyuno