1
00:00:56,840 --> 00:01:00,010
¡Oye! ¡Deja eso!
2
00:01:04,931 --> 00:01:07,851
Buenos días, cielo.
Iba a preparar yo el desayuno.
3
00:01:07,851 --> 00:01:09,853
Tranquila.
4
00:01:09,853 --> 00:01:11,354
¿Qué tal el trabajo?
5
00:01:13,939 --> 00:01:15,858
Delincuentes y papeleo.
6
00:01:15,858 --> 00:01:18,069
Bob Mark llamó anoche.
7
00:01:19,321 --> 00:01:21,197
Sí, lo llamé yo.
8
00:01:21,197 --> 00:01:24,867
Dice que podría haber otro comprador
para la casa en Redding.
9
00:01:26,244 --> 00:01:28,829
No debería hablarte de eso.
10
00:01:28,829 --> 00:01:32,833
-¿No vamos a comprarla?
- Está complicado.
11
00:01:32,833 --> 00:01:34,710
Pero estoy en ello.
12
00:01:36,588 --> 00:01:40,507
No cometiste un error
casándote con un poli.
13
00:01:42,844 --> 00:01:45,013
Ya sé que no.
14
00:01:46,096 --> 00:01:49,767
Nos sacaré de esta ciudad, Agnes.
Palabra de scout.
15
00:01:55,564 --> 00:01:58,193
Vamos, chicos. Es hora de levantarse.
16
00:01:59,486 --> 00:02:00,945
Id espabilando.
17
00:02:00,945 --> 00:02:03,614
- Buenos días, papá.
- Así me gusta.
18
00:02:04,741 --> 00:02:07,285
Sanatorio San Haven.
¿Con quién desea hablar?
19
00:02:07,285 --> 00:02:10,789
Buenos días.
Llamaba para solicitar información.
20
00:02:10,789 --> 00:02:14,834
¿Acerca de algún médico, paciente
o sobre un internamiento?
21
00:02:14,834 --> 00:02:19,673
Exacto, un internamiento.
¿Me podría decir qué necesito...?
22
00:02:19,673 --> 00:02:22,424
No hay plazas,
pero puede dejar una fianza
23
00:02:22,424 --> 00:02:24,260
y entrar en lista de espera...
24
00:02:24,260 --> 00:02:29,515
Sí. Alguien de ahí me lo recomendó.
Se llama McCutcheon.
25
00:02:29,515 --> 00:02:31,934
-¿McCutcheon?
- Sí.
26
00:02:31,934 --> 00:02:35,605
No hay nadie con ese nombre.
¿Es un paciente o un empleado?
27
00:02:35,605 --> 00:02:37,482
Qué raro. Un paciente.
28
00:02:37,482 --> 00:02:42,112
Me gustaría hacerles una visita.
¿Me repite la dirección?
29
00:02:42,112 --> 00:02:46,365
Señoría, el estado demanda
que el juicio dé comienzo rápido.
30
00:02:46,365 --> 00:02:52,414
Esta ciudad y la familia McCutcheon
han sufrido una pérdida devastadora
31
00:02:52,414 --> 00:02:54,165
y un proceso judicial largo,
32
00:02:54,165 --> 00:02:57,251
por no hablar del sensacionalismo
que se generará,
33
00:02:57,251 --> 00:03:00,671
solo hará que usted,
el Sr. Mason y yo
34
00:03:00,671 --> 00:03:03,133
seamos cómplices
de agravar su angustia.
35
00:03:03,133 --> 00:03:06,136
El Sr. Milligan está deseando
colgar a mis clientes.
36
00:03:06,136 --> 00:03:10,724
Olvida que todos merecemos
y tenemos derecho a un juicio justo.
37
00:03:10,724 --> 00:03:13,893
Si se invirtieran los papeles
y fuera Brooks McCutcheon
38
00:03:13,893 --> 00:03:16,145
el que estuviera sentado aquí,
39
00:03:16,145 --> 00:03:19,773
su familia querría disponer de tiempo
para preparar su defensa.
40
00:03:19,773 --> 00:03:21,318
No podrían invertirse
41
00:03:21,318 --> 00:03:24,528
porque Brooks McCutcheon
no era como sus clientes.
42
00:03:24,528 --> 00:03:26,823
-¿El qué, mexicano?
- No, un asesino.
43
00:03:28,783 --> 00:03:32,912
¡Silencio!
44
00:03:32,912 --> 00:03:35,123
Silencio en la sala.
45
00:03:35,123 --> 00:03:37,916
Caballeros,
dejen las riñas para el recreo.
46
00:03:37,916 --> 00:03:40,627
Señoría, necesito tiempo
para hallar pruebas.
47
00:03:40,627 --> 00:03:44,048
El Sr. Mason solo busca
retrasar el juicio para su interés.
48
00:03:44,048 --> 00:03:48,386
- Arriba.
- Señoría, existe un precedente.
49
00:03:48,386 --> 00:03:52,307
El juez Sutherland dictaminó
en el caso Powell contra Alabama
50
00:03:52,307 --> 00:03:56,852
que el derecho del acusado,
mis clientes, ante la pena capital,
51
00:03:56,852 --> 00:04:00,482
a disponer de un abogado
para su defensa, que soy yo,
52
00:04:00,482 --> 00:04:03,817
con tiempo suficiente
para su asesoramiento
53
00:04:03,817 --> 00:04:06,571
y preparar su defensa
es un derecho fundamental
54
00:04:06,571 --> 00:04:09,240
de la cláusula del debido proceso,
14 enmienda.
55
00:04:11,283 --> 00:04:15,454
Yo seré quien decida
el significado de "tiempo suficiente"
56
00:04:15,454 --> 00:04:18,375
y no el juez Sutherland.
57
00:04:18,375 --> 00:04:21,211
El juicio dará inicio el lunes,
14 de abril.
58
00:04:21,211 --> 00:04:24,464
- Si no hay nada más...
- Señoría,
59
00:04:24,464 --> 00:04:27,675
no hemos abordado
la recusación sin causa.
60
00:04:27,675 --> 00:04:30,261
Entiendo que desea hacerlo.
61
00:04:30,261 --> 00:04:32,429
Dado que defiendo a dos hombres,
62
00:04:32,429 --> 00:04:35,225
tengo derecho a rechazar
más miembros del jurado
63
00:04:35,225 --> 00:04:37,643
que puedan ser contrarios
a mis clientes.
64
00:04:37,643 --> 00:04:40,062
¿No es mejor dar por hecho
65
00:04:40,062 --> 00:04:44,024
que si a la defensa no le agrada
uno de los miembros del jurado
66
00:04:44,024 --> 00:04:47,404
para uno de los hermanos,
tampoco lo hará para el otro?
67
00:04:47,404 --> 00:04:50,239
No puede tratarlos por igual.
Son dos individuos.
68
00:04:50,239 --> 00:04:52,492
Seguro que ambos son grandes hombres,
69
00:04:52,492 --> 00:04:56,663
pero lo que la defensa pide,
más objeciones a las que previstas,
70
00:04:56,663 --> 00:04:59,207
- es una forma de demora.
- Lo tengo.
71
00:04:59,207 --> 00:05:03,711
Señoría, conforme
al Código Penal 1098 de California,
72
00:05:03,711 --> 00:05:06,214
si los acusados
son juzgados conjuntamente,
73
00:05:06,214 --> 00:05:09,884
el estado y los acusados tienen
derecho a cinco objeciones más
74
00:05:09,884 --> 00:05:11,970
que pueden ejercerse por separado.
75
00:05:11,970 --> 00:05:14,138
- Eso suma diez objeciones.
- Sé sumar.
76
00:05:14,138 --> 00:05:16,599
Por supuesto. Disculpe.
77
00:05:16,599 --> 00:05:19,185
El Sr. Milligan
también tendría diez más.
78
00:05:19,185 --> 00:05:22,772
Es un ardid para retrasarlo todo
con una débil argumentación.
79
00:05:22,772 --> 00:05:27,068
Por desgracia, no lo bastante,
letrado. Concedida.
80
00:05:28,819 --> 00:05:30,530
Todo el mundo el pie.
81
00:05:44,960 --> 00:05:46,504
¡Aquí, Mason!
82
00:05:46,504 --> 00:05:49,966
El Sr. Milligan ha explicado
que la cobertura de este juicio
83
00:05:49,966 --> 00:05:52,093
genera mucho dolor
a los McCutcheon.
84
00:05:52,093 --> 00:05:53,719
Así que no hablaré.
85
00:05:53,719 --> 00:05:56,638
Imagino que el Sr. Milligan
también se abstendrá.
86
00:05:56,638 --> 00:06:00,017
Una víctima desarmada
y un disparo en la cara.
87
00:06:00,017 --> 00:06:01,561
Pruebas irrecusables...
88
00:06:01,561 --> 00:06:04,313
¿Tres semanas?
Necesitamos tres meses.
89
00:06:04,313 --> 00:06:06,815
...no deja dudas
de que cometieron el crimen.
90
00:06:49,483 --> 00:06:51,987
¡Tú, devuélveselo!
91
00:06:56,366 --> 00:06:57,700
¡Putos chicanos!
92
00:07:23,018 --> 00:07:24,853
Joder.
93
00:07:29,440 --> 00:07:33,944
¡Únanse a nosotros para una hora más
de verdad y justicia
94
00:07:33,944 --> 00:07:37,197
con el indomable Frank Finnerty!
95
00:07:37,197 --> 00:07:42,621
Queridos, hoy lloro la pérdida
de uno de los ángeles de la ciudad.
96
00:07:42,621 --> 00:07:44,163
Brooks McCutcheon...
97
00:07:44,163 --> 00:07:46,332
Chicas, ayudadme a poner la mesa.
98
00:07:46,332 --> 00:07:49,169
Un hombre con el corazón
como el océano Pacífico,
99
00:07:49,169 --> 00:07:53,131
- asesinado por monstruos mexicanos.
- Mo.
100
00:07:53,131 --> 00:07:55,550
Los hermanos Gallardo, Rafael...
101
00:07:55,550 --> 00:07:59,262
- Mo, baja eso, anda.
- Como muchos de su índole,
102
00:07:59,262 --> 00:08:04,976
- nacen para hacer el mal y matar.
- Si no te gusta, no lo escuches.
103
00:08:04,976 --> 00:08:08,479
Pero existe una cura
para esta podredumbre,
104
00:08:08,479 --> 00:08:12,275
la que ya me habrán escuchado
comentar en este programa:
105
00:08:12,275 --> 00:08:15,403
la deportación masiva a México.
106
00:08:19,615 --> 00:08:21,325
¿Por qué estás ofuscado?
107
00:08:30,418 --> 00:08:32,461
No hay trabajo.
108
00:08:32,461 --> 00:08:34,631
Van tres días
sin camiones por Central.
109
00:08:36,298 --> 00:08:37,591
¿Nada?
110
00:08:39,677 --> 00:08:42,597
Eso no pasaría
si Perkins no estuviera preso.
111
00:08:42,597 --> 00:08:47,434
Tenía mano en todo.
Obligaba a que nos contrataran.
112
00:08:47,434 --> 00:08:49,437
Pero ahora que no está...
113
00:08:58,863 --> 00:09:01,449
{\an8}Nos han dado muy poco tiempo
para prepararnos.
114
00:09:01,449 --> 00:09:03,242
Me pasaré aquí toda la no...
115
00:09:03,242 --> 00:09:06,620
Si estoy dormida cuando vuelvas,
despiértame, ¿vale?
116
00:09:08,038 --> 00:09:09,623
- Adiós, cielo.
- Vale, adiós.
117
00:09:11,458 --> 00:09:12,751
¿Hablabas con ella?
118
00:09:16,922 --> 00:09:19,092
Creía que ambas teníamos trabajo.
119
00:09:19,092 --> 00:09:22,595
Sí, pero ¿en serio creías
que íbamos a esperar tanto?
120
00:09:26,391 --> 00:09:30,477
-¿Cómo me has encontrado?
- Siguiendo tu aroma. Fácil.
121
00:09:33,605 --> 00:09:35,065
-¿Qué?
- Nada.
122
00:09:36,316 --> 00:09:41,530
He estado en tu lugar muchas veces.
Muchas noches reescribiendo.
123
00:09:41,530 --> 00:09:43,575
Estrés, ansiedad, cigarrillos.
124
00:09:43,575 --> 00:09:46,036
Creía que el mundo del cine
era glamuroso.
125
00:09:46,036 --> 00:09:49,747
Sí, solo fumamos cigarrillos turcos.
Como los que traigo.
126
00:09:52,584 --> 00:09:54,043
¿Qué es eso?
127
00:09:54,043 --> 00:09:57,296
Mi colada. Habrá que comer.
128
00:09:57,296 --> 00:10:00,841
- Tengo trabajo.
- Y yo también.
129
00:10:00,841 --> 00:10:04,094
Myrna Loy y Ramón Novarro
necesitan decir algo ingenioso
130
00:10:04,094 --> 00:10:05,889
a las siete de la mañana.
131
00:10:05,889 --> 00:10:07,932
¿Es necesario trabajar solas?
132
00:10:10,351 --> 00:10:14,396
- No.
- Bien.
133
00:10:14,396 --> 00:10:16,357
Lo primero es lo primero.
134
00:10:19,527 --> 00:10:21,695
Suelen ser para después de la cena.
135
00:10:21,695 --> 00:10:24,532
Sabía que ibas a decir eso.
136
00:10:28,662 --> 00:10:30,954
He cogido la tuya por error.
137
00:10:34,500 --> 00:10:38,713
"No dejes que los imprevistos
te alejen de tus objetivos".
138
00:11:00,150 --> 00:11:03,113
¿Y si probamos
uno de esos cigarrillos turcos?
139
00:11:03,113 --> 00:11:04,947
Vale.
140
00:11:17,209 --> 00:11:19,379
Has hecho que me sonroje.
141
00:11:31,932 --> 00:11:33,517
POSTAL
PARA: PERRY MASON
142
00:11:55,498 --> 00:11:56,957
Una moneda.
143
00:11:56,957 --> 00:12:00,085
Cierra la veintitrés.
144
00:12:00,085 --> 00:12:01,588
Quédatelos.
145
00:12:04,006 --> 00:12:06,342
Para que te distraigas un poco.
146
00:12:10,722 --> 00:12:12,182
- Gracias.
- De nada.
147
00:12:13,515 --> 00:12:16,603
Tu tía me dijo
que querías ser mecánico,
148
00:12:16,603 --> 00:12:19,230
pero estaba complicado
colar un coche.
149
00:12:19,230 --> 00:12:21,190
Dime, ¿qué puedo traerte?
150
00:12:21,190 --> 00:12:23,817
- A mi familia.
- Vale.
151
00:12:23,817 --> 00:12:26,695
Escuchad, sé que es tarde...
152
00:12:26,695 --> 00:12:29,156
Tampoco es que durmamos mucho.
153
00:12:30,491 --> 00:12:33,619
He estado pensando...
154
00:12:33,619 --> 00:12:35,872
que no os conozco
155
00:12:35,872 --> 00:12:39,750
ni sé vuestra vida
tan bien como debería.
156
00:12:40,961 --> 00:12:42,253
¿Qué tal por aquí?
157
00:12:46,049 --> 00:12:47,675
¿Ha pasado algo?
158
00:12:51,262 --> 00:12:54,348
- Soy vuestro abogado.
- Me metieron cristales en la comida.
159
00:12:57,394 --> 00:12:58,853
Os conseguiré protección.
160
00:12:59,980 --> 00:13:03,565
Esto solo va a funcionar
si confiamos mutuamente.
161
00:13:05,360 --> 00:13:07,195
¿Cuánto lleváis en Hooverville?
162
00:13:10,657 --> 00:13:12,117
Unos años.
163
00:13:12,117 --> 00:13:18,999
-¿Y dónde vivíais antes?
- Aquí. Siempre hemos vivido aquí.
164
00:13:18,999 --> 00:13:23,461
Nuestros padres tenían una granja,
pero los de la ciudad se la quitaron
165
00:13:23,461 --> 00:13:26,339
para construir una carretera encima.
166
00:13:26,339 --> 00:13:30,135
Luego nos mudamos
a un apartamento en Sierra Street
167
00:13:30,135 --> 00:13:31,511
hasta que se incendió.
168
00:13:33,804 --> 00:13:37,267
Yo perdí la granja de mi familia.
Fue duro.
169
00:13:38,560 --> 00:13:39,853
¿Qué pasó?
170
00:13:43,690 --> 00:13:45,941
Olvidé pagar mis impuestos.
171
00:13:48,361 --> 00:13:53,115
Ya. Tengo que preguntaros una cosa.
172
00:13:53,115 --> 00:13:56,578
El fiscal dice que hallaron
huellas de Rafael en el coche.
173
00:13:56,578 --> 00:14:01,124
- Imposible. No estuve allí.
- Mienten.
174
00:14:02,207 --> 00:14:06,087
Tenía que preguntároslo.
Os traeré a vuestra familia.
175
00:14:14,720 --> 00:14:16,055
Pase.
176
00:14:18,224 --> 00:14:21,393
Señoría, me han dicho
que seguía aquí.
177
00:14:21,393 --> 00:14:24,314
- Pase.
- Gracias.
178
00:14:31,237 --> 00:14:34,323
¿Lo ha leído? Es un superventas.
179
00:14:34,323 --> 00:14:36,701
No soy un gran lector.
180
00:14:38,619 --> 00:14:42,332
La literatura es una bendición
para el abogado teatrero.
181
00:14:42,332 --> 00:14:48,964
Es un poco exótica para mi gusto.
Granjas, bodas y demás en China.
182
00:14:48,964 --> 00:14:52,007
Dicen que los japoneses
los arrasarán cualquier día.
183
00:14:52,007 --> 00:14:55,386
Y lo que sea
que se esté urdiendo ahí,
184
00:14:55,386 --> 00:14:58,639
no parece
que vaya a tener un final feliz.
185
00:14:58,639 --> 00:15:00,891
Aquí tampoco lo parece.
186
00:15:02,559 --> 00:15:05,397
¿Qué final feliz está buscando,
Sr. Mason?
187
00:15:05,397 --> 00:15:08,023
Están hostigando a mis clientes
en prisión.
188
00:15:08,023 --> 00:15:11,277
Quisiera que ordenara su protección.
189
00:15:11,277 --> 00:15:13,112
Es la cárcel, Sr. Mason.
190
00:15:13,112 --> 00:15:16,199
No les ponemos niñeras
a los que no encajan bien.
191
00:15:16,199 --> 00:15:18,492
Son un blanco
por la fama de su caso.
192
00:15:18,492 --> 00:15:22,205
Por eso es mejor no matar a nadie.
Así no se cabrea a nadie.
193
00:15:23,748 --> 00:15:26,583
- Señoría.
- Algún día, Sr. Mason,
194
00:15:26,583 --> 00:15:30,587
acabará agotado de su rectitud.
195
00:15:30,587 --> 00:15:32,673
Tengo que marcharme.
196
00:15:35,218 --> 00:15:38,971
No hay muchos de su calaña
que salgan victoriosos,
197
00:15:38,971 --> 00:15:41,474
pero siempre he admirado su entrega.
198
00:15:43,267 --> 00:15:47,271
Ese idealismo escaseaba
cuando empecé a ejercer por 1890.
199
00:15:47,271 --> 00:15:51,276
Solo era un niño por entonces.
Cuando Los Ángeles aspiraba a todo.
200
00:15:51,276 --> 00:15:54,029
No éramos más que un solar
junto al mar.
201
00:15:54,029 --> 00:15:57,865
Por entonces, representaba
a todo el que me pagara.
202
00:15:57,865 --> 00:16:01,453
Siempre he pensado que no había leyes
en aquella época.
203
00:16:01,453 --> 00:16:04,289
Sí que había leyes.
204
00:16:04,289 --> 00:16:07,499
Y se aplicaban con cierta equidad.
205
00:16:08,627 --> 00:16:12,463
Fue más tarde cuando se convirtieron
en una herramienta.
206
00:16:14,090 --> 00:16:17,926
Construir un sitio implica
acompañarlo de un maldito reglamento.
207
00:16:17,926 --> 00:16:21,514
Por eso será tan complicado
sobrevivir tantos años después.
208
00:16:21,514 --> 00:16:25,100
Muy poca gente controla su destino.
209
00:16:25,100 --> 00:16:27,854
Por eso,
cuando se está en la cuerda floja,
210
00:16:27,854 --> 00:16:31,399
se espera depender de alguien
que se apiade de uno.
211
00:16:36,780 --> 00:16:40,074
Está bien, Sr. Mason.
212
00:16:40,074 --> 00:16:45,287
Pensaré en algo para que sus clientes
no sean presas tan fáciles.
213
00:16:46,498 --> 00:16:48,540
Pero me temo que, en este caso,
214
00:16:49,958 --> 00:16:54,046
eso es lo más cerca
que va a estar de un final feliz.
215
00:16:55,507 --> 00:16:57,342
Señoría.
216
00:17:27,246 --> 00:17:29,498
UNA NOCHE CON SCHUBERT
217
00:17:29,498 --> 00:17:35,922
DONANTES
218
00:17:58,736 --> 00:18:03,157
Phippsy, recuérdame que averigüe
cuando llegará el informe geológico
219
00:18:03,157 --> 00:18:04,868
para nuevos pozos.
220
00:18:12,709 --> 00:18:14,961
El Sr. Mason y la Srta. Street.
221
00:18:18,673 --> 00:18:22,302
Melville Phipps,
abogado de la Srta. Nygaard.
222
00:18:22,302 --> 00:18:25,012
¿Cómo está?
Me alegra verla, Srta. Nygaard.
223
00:18:25,012 --> 00:18:27,766
Llámeme Camilla. Sr. Mason.
224
00:18:27,766 --> 00:18:31,518
Srta. Nygaard.
¿Todavía se siguen abriendo pozos?
225
00:18:32,937 --> 00:18:35,023
Estamos concretando arrendamientos.
226
00:18:35,023 --> 00:18:38,609
Donde yo llegue ahora,
no lo hará la competencia más tarde.
227
00:18:38,609 --> 00:18:42,572
-¿Como los McCutcheon?
- Y el resto de capullos.
228
00:18:44,114 --> 00:18:47,869
- Perdón. ¿Les incomoda mi lenguaje?
- No, en absoluto. Tranquila.
229
00:18:47,869 --> 00:18:51,498
He sido muy educada
comparado con lo que me han llamado.
230
00:18:51,498 --> 00:18:55,834
Aunque todos nos volvemos
más civilizados con la edad.
231
00:18:55,834 --> 00:19:00,840
Creamos reglas,
colaboramos cuando toca.
232
00:19:00,840 --> 00:19:03,468
Todo para preservar la paz.
233
00:19:05,887 --> 00:19:10,517
Es un reformer.
Ayuda a reafirmar el alma.
234
00:19:10,517 --> 00:19:14,980
-¿Qué tal su alma, Sr. Mason?
- Nada mal.
235
00:19:14,980 --> 00:19:18,524
Sus clientes admirarán
ese grado de confianza.
236
00:19:18,524 --> 00:19:20,902
¿Cuál es el motivo de su visita?
237
00:19:20,902 --> 00:19:23,321
Phippsy, no le des más misterio.
238
00:19:23,321 --> 00:19:25,949
Habrán venido a hablar
de Brooks McCutcheon.
239
00:19:25,949 --> 00:19:29,869
¿Qué va a ser si no?
¿Consejos para ejercitarse?
240
00:19:29,869 --> 00:19:32,956
En el recital habló con afecto
sobre Brooks.
241
00:19:32,956 --> 00:19:35,834
-¿Lo conocía bien?
- Desde niño.
242
00:19:35,834 --> 00:19:38,169
Incluso le di clases de piano.
243
00:19:38,169 --> 00:19:42,923
-¿Tenía talento?
- El mismo que para todo.
244
00:19:42,923 --> 00:19:47,094
Pobre hombre.
Era como un cuadro realista francés.
245
00:19:47,094 --> 00:19:49,763
Agradable a la vista, pero nada más.
246
00:19:49,763 --> 00:19:51,141
¿Sin alma?
247
00:19:53,768 --> 00:19:58,147
Hemos investigado sus negocios.
El casino flotante, por ejemplo.
248
00:19:58,147 --> 00:20:02,402
Eso era un desastre.
Como sus asuntos inmobiliarios.
249
00:20:02,402 --> 00:20:06,196
Los bancos que financiaron su estadio
se fueron al garete en 1931.
250
00:20:06,196 --> 00:20:08,741
Así que recurrió a mí
para que entrara.
251
00:20:08,741 --> 00:20:11,618
-¿Lo hizo?
- Ni en sueños.
252
00:20:11,618 --> 00:20:15,165
Además, quería hacerlo
a espaldas de su padre.
253
00:20:15,165 --> 00:20:17,208
Tenemos reglas para esas cosas.
254
00:20:17,208 --> 00:20:19,836
-¿Para preservar la paz?
- Más de lo que cree.
255
00:20:19,836 --> 00:20:21,837
¿Qué sabe de San Haven?
256
00:20:25,174 --> 00:20:27,677
No, Sr. Mason.
257
00:20:27,677 --> 00:20:31,264
Podemos pasar un buen rato,
pero no contribuiré a rumores.
258
00:20:31,264 --> 00:20:34,976
- No pretendíamos excedernos.
- Pues que se ahorre ese sinsentido.
259
00:20:34,976 --> 00:20:37,394
Los Lawson
han sufrido mucho con su hija.
260
00:20:37,394 --> 00:20:41,024
- Camilla, son las 11.
- Lo sé.
261
00:20:41,024 --> 00:20:43,860
Della, el día ocho
habrá otro concierto.
262
00:20:43,860 --> 00:20:47,489
- Le pasaré tu dirección a Phippsy.
- Gracias.
263
00:20:47,489 --> 00:20:50,116
- Sr. Mason.
- Srta. Nygaard.
264
00:20:50,116 --> 00:20:52,284
Gracias, Phippsy.
265
00:20:57,082 --> 00:20:58,540
¿San Haven?
266
00:20:58,540 --> 00:21:01,336
Encontré el número
en la cartera de Brooks.
267
00:21:13,222 --> 00:21:17,936
Hola, Sr. Cunningham.
Hoy se lo ve mucho mejor.
268
00:21:17,936 --> 00:21:20,145
Gracias, se lo agradezco.
269
00:21:21,439 --> 00:21:24,275
-¿Busca a alguien?
- Sí, a la Srta. Lawson.
270
00:21:26,235 --> 00:21:29,406
- No recibe visitas.
- Vengo en calidad de abogado.
271
00:21:29,406 --> 00:21:31,990
No puede pasar
si no es familiar directo.
272
00:21:31,990 --> 00:21:35,077
La ley no dice eso.
Desde el caso Muldoon de 1916,
273
00:21:35,077 --> 00:21:37,913
los abogados
pueden reunirse con pacientes
274
00:21:37,913 --> 00:21:39,874
que residen en centros privados.
275
00:21:39,874 --> 00:21:43,211
Trabajé para el juez
que emitió el veredicto.
276
00:21:43,211 --> 00:21:45,297
Hable mejor con el administrador.
277
00:21:45,297 --> 00:21:47,548
- Deme un minuto.
- Por supuesto.
278
00:22:34,346 --> 00:22:35,639
¿Srta. Lawson?
279
00:22:37,389 --> 00:22:39,017
¿Srta. Lawson?
280
00:22:58,702 --> 00:23:01,998
PARA MI QUERIDA HERMANA NOREEN.
LOS TIEMPOS MÁS FELICES, V.
281
00:23:48,169 --> 00:23:50,255
Srta. Lawson, disculpe.
282
00:23:50,255 --> 00:23:51,840
¿Srta. Lawson?
283
00:23:53,633 --> 00:23:55,218
¿Srta. Lawson?
284
00:23:58,555 --> 00:23:59,848
¿Srta. Lawson?
285
00:24:08,148 --> 00:24:12,110
Srta. Lawson, disculpe. Un momento.
286
00:24:14,069 --> 00:24:17,698
- Señor, no puede estar aquí.
- Ya me iba.
287
00:24:17,698 --> 00:24:20,660
Los Lawson podrían ser
familia política de Brooks.
288
00:24:20,660 --> 00:24:23,371
No, esos son los Claiborne.
289
00:24:23,371 --> 00:24:25,665
Della, indaga sobre esa mujer.
290
00:24:25,665 --> 00:24:29,002
Noreen, unos 30 años.
El nombre del hermano empieza por V.
291
00:24:29,002 --> 00:24:31,379
Marion, indaga sobre Noreen Lawson.
292
00:24:31,379 --> 00:24:34,465
De unos 30 años.
El nombre del hermano empieza por V.
293
00:24:34,465 --> 00:24:36,426
Con V, entendido.
294
00:24:39,512 --> 00:24:41,097
Tengo cosas que hacer.
295
00:24:43,141 --> 00:24:46,643
Voy a Hooverville para confirmar
la cronología de los hermanos
296
00:24:46,643 --> 00:24:49,730
- y ver si se sostiene.
- Quiero centrarme en Holcomb.
297
00:24:49,730 --> 00:24:53,318
¿Crees que Holcomb mataría a Brooks
por hacerle perder dinero?
298
00:24:53,318 --> 00:24:55,654
Puede que fuera para recuperarlo.
299
00:24:55,654 --> 00:24:58,113
Asociarse en ese barco
no pudo ser barato.
300
00:24:58,113 --> 00:25:00,699
Puede que Holcomb
lo quitara de en medio
301
00:25:00,699 --> 00:25:04,496
para solucionar la situación
y darle un giro al negocio.
302
00:25:04,496 --> 00:25:07,998
Pasaría de poseer medio barco
al barco entero con una bala.
303
00:25:07,998 --> 00:25:09,751
- Cuadra, ¿verdad?
- Sí.
304
00:25:09,751 --> 00:25:13,922
Ahora, ¿cómo implicó a los hermanos?
305
00:25:13,922 --> 00:25:15,589
Exacto, pues...
306
00:25:17,300 --> 00:25:20,720
Holcomb ve a Rafael y Mateo
cerca de donde dispara a Brooks.
307
00:25:20,720 --> 00:25:24,849
Deja la cartera en una papelera
y los hermanos la encuentran.
308
00:25:24,849 --> 00:25:28,686
Sí, ¿qué chaval que recoge botellas
no iba a coger una cartera?
309
00:25:28,686 --> 00:25:30,522
Con una moneda de oro dentro.
310
00:25:30,522 --> 00:25:32,941
Holcomb sabe que van a empeñarla.
311
00:25:32,941 --> 00:25:36,027
Es cuestión de tiempo
que los detengan
312
00:25:36,027 --> 00:25:38,570
y que la ciudad tenga
sus cabezas de turco.
313
00:25:38,570 --> 00:25:42,992
Dos mexicanos listos para pasar
de las portadas a la horca en nada.
314
00:25:42,992 --> 00:25:44,785
No me cuadra.
315
00:25:46,997 --> 00:25:50,499
-¿Por qué no?
- No podemos demostrar nada.
316
00:25:50,499 --> 00:25:53,003
Ni que dejara nada en una papelera
317
00:25:53,003 --> 00:25:56,463
ni que quisiera apropiarse el barco
ni que tuviera que ver.
318
00:25:56,463 --> 00:25:58,425
Pero sembraría la duda.
319
00:25:58,425 --> 00:26:01,010
Milligan la echará por tierra.
320
00:26:01,010 --> 00:26:05,557
Disculpen. Sr. Mason, lo llama Linda.
321
00:26:05,557 --> 00:26:09,018
Gracias.
Eres una aguafiestas, ¿lo sabes?
322
00:26:09,018 --> 00:26:11,603
Da con una estrategia mejor
y dejaré de serlo.
323
00:26:24,284 --> 00:26:26,702
- Gané.
- No. Otra ronda.
324
00:26:36,670 --> 00:26:40,257
-¿Qué?
-¿Así va a ser esto?
325
00:26:41,718 --> 00:26:44,511
- Hasta que...
- No lo pienses.
326
00:26:52,019 --> 00:26:54,146
Me debes seis cigarrillos ya.
327
00:26:59,152 --> 00:27:01,821
Cámbiate. Esta no ha valido.
Otra partida.
328
00:27:01,821 --> 00:27:05,574
Empezamos de cero,
pero esta vez yo en este lado. Mira.
329
00:27:05,574 --> 00:27:08,078
Atento. Ahí llevas.
330
00:27:11,665 --> 00:27:13,123
¿Qué es ese ruido?
331
00:27:16,752 --> 00:27:20,422
-¿Te creías que me la ibas a colar?
- No pienso volver a perder.
332
00:27:20,422 --> 00:27:22,591
Pues deja de lanzar
como un puto gorila.
333
00:27:46,116 --> 00:27:49,368
Señora, ¿conoce a los Gallardo?
334
00:27:49,368 --> 00:27:51,037
No, ni idea.
335
00:28:03,341 --> 00:28:07,344
Apunta bien. ¡Ahí está! ¡Allí!
336
00:28:08,470 --> 00:28:13,184
Hola. Vamos, baja eso.
Gracias, cielo.
337
00:28:13,184 --> 00:28:16,729
Estamos cazando ratas para la cena.
Tenemos permiso.
338
00:28:16,729 --> 00:28:20,899
- Vale, ¿pero de dónde ha salido eso?
- La alquilamos por diez centavos.
339
00:28:22,985 --> 00:28:24,696
¿Quién alquila pistolas?
340
00:28:29,325 --> 00:28:33,371
- El hombre del sombrero.
- Gracias.
341
00:28:34,496 --> 00:28:37,041
- Vámonos.
- Esperad.
342
00:28:38,335 --> 00:28:40,045
¿Vivís con alguien?
343
00:28:40,045 --> 00:28:43,672
-¿Vuestro padre, tío, abuelo?
- Con nuestro abu.
344
00:28:43,672 --> 00:28:46,593
-¿Cómo se llama?
- Eustis.
345
00:28:46,593 --> 00:28:49,553
-¿Qué más?
-¿Tiene más monedas?
346
00:29:16,081 --> 00:29:17,832
Dicen que hay que hablar contigo.
347
00:29:20,918 --> 00:29:24,464
- Depende de quién lo diga.
- Un tal Eustis Beck.
348
00:29:40,187 --> 00:29:45,527
-¿Qué buscas?
- No muy grande. Puede que un 32.
349
00:29:53,034 --> 00:29:54,661
Elige.
350
00:29:58,163 --> 00:30:02,376
-¿Cuánto por un día entero?
- Un dólar, con las recámaras llenas.
351
00:30:05,254 --> 00:30:07,047
Cinco dólares por las cinco.
352
00:30:09,425 --> 00:30:10,718
Todo tuyo, forajido.
353
00:30:19,768 --> 00:30:23,731
Oye, ¿no te interesa saber
para qué las quiero?
354
00:30:23,731 --> 00:30:27,401
Quieres las cinco un día entero.
Lo demás me da igual.
355
00:30:28,944 --> 00:30:31,572
Y no se te ocurra
volver para contármelo.
356
00:30:53,261 --> 00:30:56,640
- Hola.
- Hola.
357
00:30:56,640 --> 00:31:00,934
- Pasa.
- Perdón por el imprevisto.
358
00:31:00,934 --> 00:31:03,938
Gracias.
Me salió trabajo en la biblioteca.
359
00:31:03,938 --> 00:31:07,775
Y por cada noche de trabajo,
tienes un día libre más en verano.
360
00:31:07,775 --> 00:31:10,069
Solo será una noche.
361
00:31:12,864 --> 00:31:18,243
Igual que las del ejército.
¿Qué me dices, capitán?
362
00:31:19,579 --> 00:31:21,915
- Vaya.
-¿Te gusta?
363
00:31:24,542 --> 00:31:26,920
- Ve a verla bien.
- Sí.
364
00:31:29,922 --> 00:31:34,343
- Necesita un ratito para adaptarse.
- Sí, claro.
365
00:31:35,678 --> 00:31:40,099
¿Has plantado la tienda
porque no tienes muebles?
366
00:31:40,099 --> 00:31:43,937
No, porque es divertido.
367
00:31:43,937 --> 00:31:46,481
- He traído provisiones.
- No hacía falta.
368
00:31:46,481 --> 00:31:48,732
He ido al supermercado. Bienvenida.
369
00:31:48,732 --> 00:31:51,194
- Vaya. ¿Judías?
- Sí.
370
00:31:51,194 --> 00:31:54,781
El truco para que los hombres
puedan comer judías
371
00:31:54,781 --> 00:31:56,490
es que lo hagan fuera.
372
00:31:56,490 --> 00:31:59,159
Me faltabas menos
cuando estábamos casados.
373
00:31:59,159 --> 00:32:04,581
- Sé lo que hago.
- Lo siento. Te lo agradezco.
374
00:32:04,581 --> 00:32:10,213
De veras. Volver a Los Ángeles
no era lo que más le apasionara.
375
00:32:10,213 --> 00:32:12,381
En fin, tenía la esperanza
376
00:32:12,381 --> 00:32:15,050
de que conociera a su padre
un poco mejor.
377
00:32:16,469 --> 00:32:17,928
Claro.
378
00:32:20,098 --> 00:32:22,099
Bueno, me marcho.
379
00:32:22,099 --> 00:32:29,190
Teddy, tengo que irme.
Dame un abrazo. Solo será una noche.
380
00:32:29,190 --> 00:32:32,234
Llamaré por la mañana.
381
00:32:32,234 --> 00:32:34,696
Tiene que estar en el colegio
a las 8:00.
382
00:32:34,696 --> 00:32:37,532
- Entendido.
- Bien. Adiós.
383
00:32:40,910 --> 00:32:42,996
- Que te vaya bien.
- Gracias.
384
00:32:42,996 --> 00:32:45,247
Que sea ameno. Adiós.
385
00:32:47,833 --> 00:32:52,672
Sé que no es tu cumpleaños
hasta dentro de dos meses,
386
00:32:52,672 --> 00:32:58,594
pero un tipo en la tienda
me dijo que es lo más.
387
00:32:58,594 --> 00:33:00,555
Tira por ese lado.
388
00:33:01,972 --> 00:33:04,142
-¡Un tren eléctrico Lionel!
- Sí.
389
00:33:04,142 --> 00:33:08,271
Tiene hasta un interruptor secreto
para que cambie de vía.
390
00:33:08,271 --> 00:33:11,648
¿Quieres que lo montemos?
¿Qué tal junto a la tienda?
391
00:33:11,648 --> 00:33:17,155
- Tengo que hacer los deberes primero.
-¿Qué? Es temprano aún.
392
00:33:19,324 --> 00:33:23,453
Vale. ¿Sabes qué? Haz los deberes.
Luego lo montaremos.
393
00:33:23,453 --> 00:33:24,912
-¿Qué te parece?
- Vale.
394
00:33:36,549 --> 00:33:38,051
-¿Papá?
- Dime.
395
00:33:38,051 --> 00:33:42,930
-¿Sabes latín?
- Sí, se usa en los términos legales.
396
00:33:42,930 --> 00:33:49,521
Vale. Tengo que conjugar gaudere.
Significa disfrutar.
397
00:33:49,521 --> 00:33:55,026
Gaudeo, gaudes, gaudet,
gaudemus, gaudent.
398
00:33:55,026 --> 00:33:57,695
¿La segunda persona del plural
es gaudetis?
399
00:34:00,240 --> 00:34:02,157
¿Quieres que vayamos al cine?
400
00:34:17,047 --> 00:34:20,426
Hemos estado frenando
la producción de estas ocho bombas,
401
00:34:20,426 --> 00:34:23,430
pero vuelve a haber demanda
y hay que cubrirla.
402
00:34:23,430 --> 00:34:26,474
Así que a abrir el grifo
y a funcionar.
403
00:34:26,474 --> 00:34:31,187
Sr. McCutcheon, este hombre dice
que había quedado con usted.
404
00:34:31,187 --> 00:34:33,356
Me llamo Dick Rile, señor.
405
00:34:33,356 --> 00:34:35,400
Tenía negocios con su difunto hijo.
406
00:34:37,944 --> 00:34:39,362
Dadnos un minuto.
407
00:34:41,448 --> 00:34:43,992
Lamento importunarle tan pronto,
408
00:34:43,992 --> 00:34:47,454
pero Brooks llevaba
un par de meses sin pagarme.
409
00:34:47,454 --> 00:34:49,830
Para ser más exactos, 240 dólares.
410
00:34:51,165 --> 00:34:53,792
No teníamos nada por escrito,
así que pensé...
411
00:34:53,792 --> 00:34:56,128
que debía hablar con usted.
412
00:34:56,128 --> 00:34:57,671
Tranquilo, Sr. Rile.
413
00:34:57,671 --> 00:35:02,010
Los tratos hay que cumplirlos
y las deudas, pagarlas.
414
00:35:02,010 --> 00:35:04,678
Pero antes de saldar
las deudas de mi hijo,
415
00:35:04,678 --> 00:35:06,597
quiero garantías por su parte.
416
00:35:06,597 --> 00:35:08,682
-¿"Garantías"?
- Sí.
417
00:35:08,682 --> 00:35:11,518
Si alguien lo interpela
acerca de mi hijo,
418
00:35:11,518 --> 00:35:13,812
dirá que nunca hizo negocios con él.
419
00:35:13,812 --> 00:35:19,486
- No pensaba decir nada.
- Me ha llamado, enviado mensajes.
420
00:35:19,486 --> 00:35:21,237
Se ha presentado aquí.
421
00:35:21,237 --> 00:35:23,697
Callarse es mantener el pico cerrado.
422
00:35:23,697 --> 00:35:27,243
Jamás reparará en ello
porque se le olvidará para siempre.
423
00:35:27,243 --> 00:35:30,287
- Para siempre.
- Entendido.
424
00:35:30,287 --> 00:35:32,873
Eso espero, pero debo asegurarme.
425
00:35:49,849 --> 00:35:52,894
Mi hijo ya ha cumplido, Sr. Rile.
426
00:35:59,024 --> 00:36:03,195
Vamos, Rile. Levante.
427
00:36:13,580 --> 00:36:15,791
- Buenos días.
- Vamos allá.
428
00:36:15,791 --> 00:36:20,921
Buenos días.
429
00:36:20,921 --> 00:36:23,675
- Buenos días, Teddy.
- Buenos días, Srta. Aimes.
430
00:36:23,675 --> 00:36:28,054
Te dije que hablaría yo con ella
y que no tendrías problemas.
431
00:36:28,054 --> 00:36:33,226
Creo que no hay reglas
sobre traer a su hijo en moto.
432
00:36:33,226 --> 00:36:36,603
Aunque algunos padres
no le quitaban ojo.
433
00:36:37,981 --> 00:36:41,401
Ya, mire,
Teddy no terminó los deberes.
434
00:36:42,860 --> 00:36:46,905
Ha pasado la noche en mi casa.
435
00:36:46,905 --> 00:36:48,532
Pásalo bien, campeón.
436
00:36:48,532 --> 00:36:51,118
- Adiós, papá.
- Adiós.
437
00:36:51,118 --> 00:36:53,704
Linda y yo estamos divorciados.
438
00:36:56,290 --> 00:37:01,545
A Teddy no parece afectarle.
Y los niños creo que no lo saben.
439
00:37:01,545 --> 00:37:05,716
A Linda le encantaría
que siguiera siendo así.
440
00:37:05,716 --> 00:37:08,886
- Por Teddy.
- Por supuesto. Lo entiendo.
441
00:37:08,886 --> 00:37:12,973
Era su primera noche conmigo
y me lo llevé al cine.
442
00:37:12,973 --> 00:37:16,101
-¿Qué vieron?
- King Kong.
443
00:37:17,520 --> 00:37:20,023
¿No había ningún cabaret
al que llevarlo?
444
00:37:20,023 --> 00:37:21,775
Me alegra que le haga gracia
445
00:37:21,775 --> 00:37:24,277
porque ha soñado
con ese puto dinosaurio.
446
00:37:24,277 --> 00:37:27,571
- Perdón por mi lenguaje.
- No se lo tendré en cuenta.
447
00:37:27,571 --> 00:37:29,281
Ni el lenguaje ni la película.
448
00:37:31,952 --> 00:37:34,328
Y le diré a Teddy
que ya recuperará la tarea.
449
00:37:35,747 --> 00:37:38,707
Buenos días, niños.
450
00:38:17,246 --> 00:38:22,043
- Buenos días, Marion.
- Sr. Mason, no han dado sus nombres.
451
00:38:45,232 --> 00:38:48,111
Si quería hablar conmigo, McCutcheon,
podía llamarme.
452
00:38:49,445 --> 00:38:52,365
Si hubiera querido llamarlo,
lo habría hecho.
453
00:38:53,533 --> 00:38:55,076
¿Qué quiere?
454
00:38:55,076 --> 00:38:59,288
Vaquería Mason era
la granja de su familia, ¿no?
455
00:39:00,414 --> 00:39:01,875
Sí.
456
00:39:01,875 --> 00:39:04,294
Entonces le gustarán
los buenos caballos.
457
00:39:04,294 --> 00:39:07,964
Tal vez no sepa bien
de donde sale la leche.
458
00:39:07,964 --> 00:39:10,050
No le recomiendo que monte a caballo.
459
00:39:13,052 --> 00:39:16,931
Mis mejores recuerdos con Brooks
son a lomos de un caballo.
460
00:39:18,724 --> 00:39:21,144
Montar es de lo mejor
que enseñarle a un hijo.
461
00:39:26,440 --> 00:39:27,983
¿Por qué ha cogido el caso?
462
00:39:29,277 --> 00:39:32,030
Le iba bien en su práctica de nicho.
463
00:39:33,573 --> 00:39:35,949
Me ponen las adversidades.
464
00:39:37,576 --> 00:39:40,246
Ha estado escarbando
en los asuntos de mi hijo.
465
00:39:41,622 --> 00:39:46,418
¿Por qué no se busca otro hoyo
en el que escarbar?
466
00:39:46,418 --> 00:39:47,961
¿Qué otro hoyo?
467
00:39:47,961 --> 00:39:51,090
Uno sin barro
para no manchar su buen nombre.
468
00:39:51,090 --> 00:39:55,387
Entienda lo que ha supuesto
la muerte de Brooks para su viuda.
469
00:39:56,888 --> 00:39:58,389
Para sus hijos.
470
00:39:59,848 --> 00:40:03,560
Y la verdad, incluso para mí.
471
00:40:11,819 --> 00:40:15,782
Mi hijo tenía otras caras
como las tenemos todos.
472
00:40:15,782 --> 00:40:18,493
¿Una de esas caras
incluye a Noreen Lawson?
473
00:40:26,167 --> 00:40:29,169
Me he topado
con muchos como usted, Sr. Mason.
474
00:40:30,546 --> 00:40:36,260
Resentidos. Grandes salvadores.
Mártires por la causa.
475
00:40:36,260 --> 00:40:38,387
Yo solo pretendo hacer justicia.
476
00:40:40,682 --> 00:40:43,267
¿Cree que absolviendo
a los hermanos Gallardo
477
00:40:43,267 --> 00:40:46,812
sus vidas darán un gran giro a mejor?
478
00:40:48,148 --> 00:40:51,735
Ambos sabemos que con usted
será todo lo contrario.
479
00:40:54,570 --> 00:40:59,950
Pobre Emily Dodson.
Con lo que soportó por ella.
480
00:41:01,285 --> 00:41:03,412
Su lugar era la cárcel, pero no,
481
00:41:03,412 --> 00:41:06,707
usted se empeñó en su libertad.
¿Para qué?
482
00:41:07,917 --> 00:41:11,295
Para que acabara en el lago Tahoe.
483
00:41:17,844 --> 00:41:21,305
Hasta cuando gana, Sr. Mason, pierde.
484
00:41:21,305 --> 00:41:25,185
Y al final, ¿qué le queda?
485
00:41:28,979 --> 00:41:30,940
Puede que Emily me fallara,
486
00:41:32,484 --> 00:41:34,651
pero pese a su educación y ventajas,
487
00:41:34,651 --> 00:41:38,489
no olvide que estoy aquí
por quien le falló a usted.
488
00:41:38,489 --> 00:41:42,576
Siga hurgando sobre mi hijo
y acabaré con usted.
489
00:41:43,870 --> 00:41:45,997
A nadie le importará.
490
00:41:47,666 --> 00:41:49,084
Puede irse.
491
00:42:02,513 --> 00:42:05,015
CONDADO DE LOS ÁNGELES
492
00:43:20,842 --> 00:43:22,176
Hola.
493
00:43:25,555 --> 00:43:26,847
¿Qué?
494
00:44:12,894 --> 00:44:15,896
-¿Desde cuándo...?
- Unos tres meses.
495
00:44:20,193 --> 00:44:22,653
¿Por qué no me lo dijiste?
496
00:44:24,948 --> 00:44:29,286
No lo sé.
497
00:44:30,745 --> 00:44:34,540
Hace tiempo que empecé
a recibir las postales
498
00:44:34,540 --> 00:44:37,751
y pensé que estaría desahogándose.
499
00:44:37,751 --> 00:44:44,466
-¿Qué debía hacer?
- Es a ti a quien le escribía.
500
00:44:44,466 --> 00:44:48,679
Sí, ¿por qué me hace eso a mí?
O a cualquiera.
501
00:44:48,679 --> 00:44:51,516
Decir que va a suicidarse
para estar con su hijo.
502
00:44:51,516 --> 00:44:55,978
- Llama a un loquero.
- Podrías habérselo buscado tú.
503
00:45:06,614 --> 00:45:09,074
¿Crees que hago otra cosa
504
00:45:09,074 --> 00:45:12,703
que no sea pensar
en lo que debería haber hecho?
505
00:45:12,703 --> 00:45:17,333
Debería haber ido allí.
Debería haberla detenido.
506
00:45:17,333 --> 00:45:20,670
Tal vez la habría metido en razón.
507
00:45:24,757 --> 00:45:29,386
- Nunca lo hubieras hecho.
- Ya, pero podría haberlo hecho.
508
00:45:32,431 --> 00:45:34,726
Della, nunca pensé
que llegaría a hacerlo.
509
00:45:38,228 --> 00:45:40,439
Santo Dios, Perry.
510
00:45:41,815 --> 00:45:45,486
¿Por eso hemos estado así
todo este tiempo?
511
00:45:45,486 --> 00:45:48,781
Rechazando causas penales,
512
00:45:48,781 --> 00:45:51,700
yo yendo con pies de plomo...
513
00:45:52,661 --> 00:45:55,580
Todo porque estabas
destrozado por Emily.
514
00:46:01,210 --> 00:46:04,589
Por el amor de Dios, Perry.
Deberías habérmelo dicho.
515
00:46:07,549 --> 00:46:10,511
Te dije que estábamos juntos en esto.
Somos socios.
516
00:46:13,306 --> 00:46:16,350
¿Hay algo
en lo que no vayas por libre?
517
00:46:22,857 --> 00:46:24,149
Lo siento.
518
00:46:39,916 --> 00:46:41,584
Déjalas en la cama.
519
00:46:45,087 --> 00:46:46,923
¿Estos te alquilaron esta pistola?
520
00:46:56,348 --> 00:47:00,770
Entiendo que eso es un sí.
No es la respuesta que quería.
521
00:47:00,770 --> 00:47:02,856
Ni mucho menos.
522
00:47:16,160 --> 00:47:18,287
Me quedaré con el resto de 32.
523
00:47:18,287 --> 00:47:20,456
Es el precio de hacer negocios.
524
00:47:20,456 --> 00:47:22,125
Largo de aquí.
525
00:47:49,026 --> 00:47:50,862
Joder.
526
00:47:52,447 --> 00:47:56,534
Mateo Montaño Tenor Iyuno