1 00:00:56,840 --> 00:01:00,010 ¡Oye! ¡Deja eso! 2 00:01:04,931 --> 00:01:07,851 Buenos días, cielo. Iba a preparar yo el desayuno. 3 00:01:07,851 --> 00:01:09,853 Tranquila. 4 00:01:09,853 --> 00:01:11,354 ¿Qué tal el trabajo? 5 00:01:13,939 --> 00:01:15,858 Delincuentes y papeleo. 6 00:01:15,858 --> 00:01:18,069 Bob Mark llamó anoche. 7 00:01:19,321 --> 00:01:21,197 Sí, lo llamé yo. 8 00:01:21,197 --> 00:01:24,867 Dice que podría haber otro comprador para la casa en Redding. 9 00:01:26,244 --> 00:01:28,829 No debería hablarte de eso. 10 00:01:28,829 --> 00:01:32,833 -¿No vamos a comprarla? - Está complicado. 11 00:01:32,833 --> 00:01:34,710 Pero estoy en ello. 12 00:01:36,588 --> 00:01:40,507 No cometiste un error casándote con un poli. 13 00:01:42,844 --> 00:01:45,013 Ya sé que no. 14 00:01:46,096 --> 00:01:49,767 Nos sacaré de esta ciudad, Agnes. Palabra de scout. 15 00:01:55,564 --> 00:01:58,193 Vamos, chicos. Es hora de levantarse. 16 00:01:59,486 --> 00:02:00,945 Id espabilando. 17 00:02:00,945 --> 00:02:03,614 - Buenos días, papá. - Así me gusta. 18 00:02:04,741 --> 00:02:07,285 Sanatorio San Haven. ¿Con quién desea hablar? 19 00:02:07,285 --> 00:02:10,789 Buenos días. Llamaba para solicitar información. 20 00:02:10,789 --> 00:02:14,834 ¿Acerca de algún médico, paciente o sobre un internamiento? 21 00:02:14,834 --> 00:02:19,673 Exacto, un internamiento. ¿Me podría decir qué necesito...? 22 00:02:19,673 --> 00:02:22,424 No hay plazas, pero puede dejar una fianza 23 00:02:22,424 --> 00:02:24,260 y entrar en lista de espera... 24 00:02:24,260 --> 00:02:29,515 Sí. Alguien de ahí me lo recomendó. Se llama McCutcheon. 25 00:02:29,515 --> 00:02:31,934 -¿McCutcheon? - Sí. 26 00:02:31,934 --> 00:02:35,605 No hay nadie con ese nombre. ¿Es un paciente o un empleado? 27 00:02:35,605 --> 00:02:37,482 Qué raro. Un paciente. 28 00:02:37,482 --> 00:02:42,112 Me gustaría hacerles una visita. ¿Me repite la dirección? 29 00:02:42,112 --> 00:02:46,365 Señoría, el estado demanda que el juicio dé comienzo rápido. 30 00:02:46,365 --> 00:02:52,414 Esta ciudad y la familia McCutcheon han sufrido una pérdida devastadora 31 00:02:52,414 --> 00:02:54,165 y un proceso judicial largo, 32 00:02:54,165 --> 00:02:57,251 por no hablar del sensacionalismo que se generará, 33 00:02:57,251 --> 00:03:00,671 solo hará que usted, el Sr. Mason y yo 34 00:03:00,671 --> 00:03:03,133 seamos cómplices de agravar su angustia. 35 00:03:03,133 --> 00:03:06,136 El Sr. Milligan está deseando colgar a mis clientes. 36 00:03:06,136 --> 00:03:10,724 Olvida que todos merecemos y tenemos derecho a un juicio justo. 37 00:03:10,724 --> 00:03:13,893 Si se invirtieran los papeles y fuera Brooks McCutcheon 38 00:03:13,893 --> 00:03:16,145 el que estuviera sentado aquí, 39 00:03:16,145 --> 00:03:19,773 su familia querría disponer de tiempo para preparar su defensa. 40 00:03:19,773 --> 00:03:21,318 No podrían invertirse 41 00:03:21,318 --> 00:03:24,528 porque Brooks McCutcheon no era como sus clientes. 42 00:03:24,528 --> 00:03:26,823 -¿El qué, mexicano? - No, un asesino. 43 00:03:28,783 --> 00:03:32,912 ¡Silencio! 44 00:03:32,912 --> 00:03:35,123 Silencio en la sala. 45 00:03:35,123 --> 00:03:37,916 Caballeros, dejen las riñas para el recreo. 46 00:03:37,916 --> 00:03:40,627 Señoría, necesito tiempo para hallar pruebas. 47 00:03:40,627 --> 00:03:44,048 El Sr. Mason solo busca retrasar el juicio para su interés. 48 00:03:44,048 --> 00:03:48,386 - Arriba. - Señoría, existe un precedente. 49 00:03:48,386 --> 00:03:52,307 El juez Sutherland dictaminó en el caso Powell contra Alabama 50 00:03:52,307 --> 00:03:56,852 que el derecho del acusado, mis clientes, ante la pena capital, 51 00:03:56,852 --> 00:04:00,482 a disponer de un abogado para su defensa, que soy yo, 52 00:04:00,482 --> 00:04:03,817 con tiempo suficiente para su asesoramiento 53 00:04:03,817 --> 00:04:06,571 y preparar su defensa es un derecho fundamental 54 00:04:06,571 --> 00:04:09,240 de la cláusula del debido proceso, 14 enmienda. 55 00:04:11,283 --> 00:04:15,454 Yo seré quien decida el significado de "tiempo suficiente" 56 00:04:15,454 --> 00:04:18,375 y no el juez Sutherland. 57 00:04:18,375 --> 00:04:21,211 El juicio dará inicio el lunes, 14 de abril. 58 00:04:21,211 --> 00:04:24,464 - Si no hay nada más... - Señoría, 59 00:04:24,464 --> 00:04:27,675 no hemos abordado la recusación sin causa. 60 00:04:27,675 --> 00:04:30,261 Entiendo que desea hacerlo. 61 00:04:30,261 --> 00:04:32,429 Dado que defiendo a dos hombres, 62 00:04:32,429 --> 00:04:35,225 tengo derecho a rechazar más miembros del jurado 63 00:04:35,225 --> 00:04:37,643 que puedan ser contrarios a mis clientes. 64 00:04:37,643 --> 00:04:40,062 ¿No es mejor dar por hecho 65 00:04:40,062 --> 00:04:44,024 que si a la defensa no le agrada uno de los miembros del jurado 66 00:04:44,024 --> 00:04:47,404 para uno de los hermanos, tampoco lo hará para el otro? 67 00:04:47,404 --> 00:04:50,239 No puede tratarlos por igual. Son dos individuos. 68 00:04:50,239 --> 00:04:52,492 Seguro que ambos son grandes hombres, 69 00:04:52,492 --> 00:04:56,663 pero lo que la defensa pide, más objeciones a las que previstas, 70 00:04:56,663 --> 00:04:59,207 - es una forma de demora. - Lo tengo. 71 00:04:59,207 --> 00:05:03,711 Señoría, conforme al Código Penal 1098 de California, 72 00:05:03,711 --> 00:05:06,214 si los acusados son juzgados conjuntamente, 73 00:05:06,214 --> 00:05:09,884 el estado y los acusados tienen derecho a cinco objeciones más 74 00:05:09,884 --> 00:05:11,970 que pueden ejercerse por separado. 75 00:05:11,970 --> 00:05:14,138 - Eso suma diez objeciones. - Sé sumar. 76 00:05:14,138 --> 00:05:16,599 Por supuesto. Disculpe. 77 00:05:16,599 --> 00:05:19,185 El Sr. Milligan también tendría diez más. 78 00:05:19,185 --> 00:05:22,772 Es un ardid para retrasarlo todo con una débil argumentación. 79 00:05:22,772 --> 00:05:27,068 Por desgracia, no lo bastante, letrado. Concedida. 80 00:05:28,819 --> 00:05:30,530 Todo el mundo el pie. 81 00:05:44,960 --> 00:05:46,504 ¡Aquí, Mason! 82 00:05:46,504 --> 00:05:49,966 El Sr. Milligan ha explicado que la cobertura de este juicio 83 00:05:49,966 --> 00:05:52,093 genera mucho dolor a los McCutcheon. 84 00:05:52,093 --> 00:05:53,719 Así que no hablaré. 85 00:05:53,719 --> 00:05:56,638 Imagino que el Sr. Milligan también se abstendrá. 86 00:05:56,638 --> 00:06:00,017 Una víctima desarmada y un disparo en la cara. 87 00:06:00,017 --> 00:06:01,561 Pruebas irrecusables... 88 00:06:01,561 --> 00:06:04,313 ¿Tres semanas? Necesitamos tres meses. 89 00:06:04,313 --> 00:06:06,815 ...no deja dudas de que cometieron el crimen. 90 00:06:49,483 --> 00:06:51,987 ¡Tú, devuélveselo! 91 00:06:56,366 --> 00:06:57,700 ¡Putos chicanos! 92 00:07:23,018 --> 00:07:24,853 Joder. 93 00:07:29,440 --> 00:07:33,944 ¡Únanse a nosotros para una hora más de verdad y justicia 94 00:07:33,944 --> 00:07:37,197 con el indomable Frank Finnerty! 95 00:07:37,197 --> 00:07:42,621 Queridos, hoy lloro la pérdida de uno de los ángeles de la ciudad. 96 00:07:42,621 --> 00:07:44,163 Brooks McCutcheon... 97 00:07:44,163 --> 00:07:46,332 Chicas, ayudadme a poner la mesa. 98 00:07:46,332 --> 00:07:49,169 Un hombre con el corazón como el océano Pacífico, 99 00:07:49,169 --> 00:07:53,131 - asesinado por monstruos mexicanos. - Mo. 100 00:07:53,131 --> 00:07:55,550 Los hermanos Gallardo, Rafael... 101 00:07:55,550 --> 00:07:59,262 - Mo, baja eso, anda. - Como muchos de su índole, 102 00:07:59,262 --> 00:08:04,976 - nacen para hacer el mal y matar. - Si no te gusta, no lo escuches. 103 00:08:04,976 --> 00:08:08,479 Pero existe una cura para esta podredumbre, 104 00:08:08,479 --> 00:08:12,275 la que ya me habrán escuchado comentar en este programa: 105 00:08:12,275 --> 00:08:15,403 la deportación masiva a México. 106 00:08:19,615 --> 00:08:21,325 ¿Por qué estás ofuscado? 107 00:08:30,418 --> 00:08:32,461 No hay trabajo. 108 00:08:32,461 --> 00:08:34,631 Van tres días sin camiones por Central. 109 00:08:36,298 --> 00:08:37,591 ¿Nada? 110 00:08:39,677 --> 00:08:42,597 Eso no pasaría si Perkins no estuviera preso. 111 00:08:42,597 --> 00:08:47,434 Tenía mano en todo. Obligaba a que nos contrataran. 112 00:08:47,434 --> 00:08:49,437 Pero ahora que no está... 113 00:08:58,863 --> 00:09:01,449 {\an8}Nos han dado muy poco tiempo para prepararnos. 114 00:09:01,449 --> 00:09:03,242 Me pasaré aquí toda la no... 115 00:09:03,242 --> 00:09:06,620 Si estoy dormida cuando vuelvas, despiértame, ¿vale? 116 00:09:08,038 --> 00:09:09,623 - Adiós, cielo. - Vale, adiós. 117 00:09:11,458 --> 00:09:12,751 ¿Hablabas con ella? 118 00:09:16,922 --> 00:09:19,092 Creía que ambas teníamos trabajo. 119 00:09:19,092 --> 00:09:22,595 Sí, pero ¿en serio creías que íbamos a esperar tanto? 120 00:09:26,391 --> 00:09:30,477 -¿Cómo me has encontrado? - Siguiendo tu aroma. Fácil. 121 00:09:33,605 --> 00:09:35,065 -¿Qué? - Nada. 122 00:09:36,316 --> 00:09:41,530 He estado en tu lugar muchas veces. Muchas noches reescribiendo. 123 00:09:41,530 --> 00:09:43,575 Estrés, ansiedad, cigarrillos. 124 00:09:43,575 --> 00:09:46,036 Creía que el mundo del cine era glamuroso. 125 00:09:46,036 --> 00:09:49,747 Sí, solo fumamos cigarrillos turcos. Como los que traigo. 126 00:09:52,584 --> 00:09:54,043 ¿Qué es eso? 127 00:09:54,043 --> 00:09:57,296 Mi colada. Habrá que comer. 128 00:09:57,296 --> 00:10:00,841 - Tengo trabajo. - Y yo también. 129 00:10:00,841 --> 00:10:04,094 Myrna Loy y Ramón Novarro necesitan decir algo ingenioso 130 00:10:04,094 --> 00:10:05,889 a las siete de la mañana. 131 00:10:05,889 --> 00:10:07,932 ¿Es necesario trabajar solas? 132 00:10:10,351 --> 00:10:14,396 - No. - Bien. 133 00:10:14,396 --> 00:10:16,357 Lo primero es lo primero. 134 00:10:19,527 --> 00:10:21,695 Suelen ser para después de la cena. 135 00:10:21,695 --> 00:10:24,532 Sabía que ibas a decir eso. 136 00:10:28,662 --> 00:10:30,954 He cogido la tuya por error. 137 00:10:34,500 --> 00:10:38,713 "No dejes que los imprevistos te alejen de tus objetivos". 138 00:11:00,150 --> 00:11:03,113 ¿Y si probamos uno de esos cigarrillos turcos? 139 00:11:03,113 --> 00:11:04,947 Vale. 140 00:11:17,209 --> 00:11:19,379 Has hecho que me sonroje. 141 00:11:31,932 --> 00:11:33,517 POSTAL PARA: PERRY MASON 142 00:11:55,498 --> 00:11:56,957 Una moneda. 143 00:11:56,957 --> 00:12:00,085 Cierra la veintitrés. 144 00:12:00,085 --> 00:12:01,588 Quédatelos. 145 00:12:04,006 --> 00:12:06,342 Para que te distraigas un poco. 146 00:12:10,722 --> 00:12:12,182 - Gracias. - De nada. 147 00:12:13,515 --> 00:12:16,603 Tu tía me dijo que querías ser mecánico, 148 00:12:16,603 --> 00:12:19,230 pero estaba complicado colar un coche. 149 00:12:19,230 --> 00:12:21,190 Dime, ¿qué puedo traerte? 150 00:12:21,190 --> 00:12:23,817 - A mi familia. - Vale. 151 00:12:23,817 --> 00:12:26,695 Escuchad, sé que es tarde... 152 00:12:26,695 --> 00:12:29,156 Tampoco es que durmamos mucho. 153 00:12:30,491 --> 00:12:33,619 He estado pensando... 154 00:12:33,619 --> 00:12:35,872 que no os conozco 155 00:12:35,872 --> 00:12:39,750 ni sé vuestra vida tan bien como debería. 156 00:12:40,961 --> 00:12:42,253 ¿Qué tal por aquí? 157 00:12:46,049 --> 00:12:47,675 ¿Ha pasado algo? 158 00:12:51,262 --> 00:12:54,348 - Soy vuestro abogado. - Me metieron cristales en la comida. 159 00:12:57,394 --> 00:12:58,853 Os conseguiré protección. 160 00:12:59,980 --> 00:13:03,565 Esto solo va a funcionar si confiamos mutuamente. 161 00:13:05,360 --> 00:13:07,195 ¿Cuánto lleváis en Hooverville? 162 00:13:10,657 --> 00:13:12,117 Unos años. 163 00:13:12,117 --> 00:13:18,999 -¿Y dónde vivíais antes? - Aquí. Siempre hemos vivido aquí. 164 00:13:18,999 --> 00:13:23,461 Nuestros padres tenían una granja, pero los de la ciudad se la quitaron 165 00:13:23,461 --> 00:13:26,339 para construir una carretera encima. 166 00:13:26,339 --> 00:13:30,135 Luego nos mudamos a un apartamento en Sierra Street 167 00:13:30,135 --> 00:13:31,511 hasta que se incendió. 168 00:13:33,804 --> 00:13:37,267 Yo perdí la granja de mi familia. Fue duro. 169 00:13:38,560 --> 00:13:39,853 ¿Qué pasó? 170 00:13:43,690 --> 00:13:45,941 Olvidé pagar mis impuestos. 171 00:13:48,361 --> 00:13:53,115 Ya. Tengo que preguntaros una cosa. 172 00:13:53,115 --> 00:13:56,578 El fiscal dice que hallaron huellas de Rafael en el coche. 173 00:13:56,578 --> 00:14:01,124 - Imposible. No estuve allí. - Mienten. 174 00:14:02,207 --> 00:14:06,087 Tenía que preguntároslo. Os traeré a vuestra familia. 175 00:14:14,720 --> 00:14:16,055 Pase. 176 00:14:18,224 --> 00:14:21,393 Señoría, me han dicho que seguía aquí. 177 00:14:21,393 --> 00:14:24,314 - Pase. - Gracias. 178 00:14:31,237 --> 00:14:34,323 ¿Lo ha leído? Es un superventas. 179 00:14:34,323 --> 00:14:36,701 No soy un gran lector. 180 00:14:38,619 --> 00:14:42,332 La literatura es una bendición para el abogado teatrero. 181 00:14:42,332 --> 00:14:48,964 Es un poco exótica para mi gusto. Granjas, bodas y demás en China. 182 00:14:48,964 --> 00:14:52,007 Dicen que los japoneses los arrasarán cualquier día. 183 00:14:52,007 --> 00:14:55,386 Y lo que sea que se esté urdiendo ahí, 184 00:14:55,386 --> 00:14:58,639 no parece que vaya a tener un final feliz. 185 00:14:58,639 --> 00:15:00,891 Aquí tampoco lo parece. 186 00:15:02,559 --> 00:15:05,397 ¿Qué final feliz está buscando, Sr. Mason? 187 00:15:05,397 --> 00:15:08,023 Están hostigando a mis clientes en prisión. 188 00:15:08,023 --> 00:15:11,277 Quisiera que ordenara su protección. 189 00:15:11,277 --> 00:15:13,112 Es la cárcel, Sr. Mason. 190 00:15:13,112 --> 00:15:16,199 No les ponemos niñeras a los que no encajan bien. 191 00:15:16,199 --> 00:15:18,492 Son un blanco por la fama de su caso. 192 00:15:18,492 --> 00:15:22,205 Por eso es mejor no matar a nadie. Así no se cabrea a nadie. 193 00:15:23,748 --> 00:15:26,583 - Señoría. - Algún día, Sr. Mason, 194 00:15:26,583 --> 00:15:30,587 acabará agotado de su rectitud. 195 00:15:30,587 --> 00:15:32,673 Tengo que marcharme. 196 00:15:35,218 --> 00:15:38,971 No hay muchos de su calaña que salgan victoriosos, 197 00:15:38,971 --> 00:15:41,474 pero siempre he admirado su entrega. 198 00:15:43,267 --> 00:15:47,271 Ese idealismo escaseaba cuando empecé a ejercer por 1890. 199 00:15:47,271 --> 00:15:51,276 Solo era un niño por entonces. Cuando Los Ángeles aspiraba a todo. 200 00:15:51,276 --> 00:15:54,029 No éramos más que un solar junto al mar. 201 00:15:54,029 --> 00:15:57,865 Por entonces, representaba a todo el que me pagara. 202 00:15:57,865 --> 00:16:01,453 Siempre he pensado que no había leyes en aquella época. 203 00:16:01,453 --> 00:16:04,289 Sí que había leyes. 204 00:16:04,289 --> 00:16:07,499 Y se aplicaban con cierta equidad. 205 00:16:08,627 --> 00:16:12,463 Fue más tarde cuando se convirtieron en una herramienta. 206 00:16:14,090 --> 00:16:17,926 Construir un sitio implica acompañarlo de un maldito reglamento. 207 00:16:17,926 --> 00:16:21,514 Por eso será tan complicado sobrevivir tantos años después. 208 00:16:21,514 --> 00:16:25,100 Muy poca gente controla su destino. 209 00:16:25,100 --> 00:16:27,854 Por eso, cuando se está en la cuerda floja, 210 00:16:27,854 --> 00:16:31,399 se espera depender de alguien que se apiade de uno. 211 00:16:36,780 --> 00:16:40,074 Está bien, Sr. Mason. 212 00:16:40,074 --> 00:16:45,287 Pensaré en algo para que sus clientes no sean presas tan fáciles. 213 00:16:46,498 --> 00:16:48,540 Pero me temo que, en este caso, 214 00:16:49,958 --> 00:16:54,046 eso es lo más cerca que va a estar de un final feliz. 215 00:16:55,507 --> 00:16:57,342 Señoría. 216 00:17:27,246 --> 00:17:29,498 UNA NOCHE CON SCHUBERT 217 00:17:29,498 --> 00:17:35,922 DONANTES 218 00:17:58,736 --> 00:18:03,157 Phippsy, recuérdame que averigüe cuando llegará el informe geológico 219 00:18:03,157 --> 00:18:04,868 para nuevos pozos. 220 00:18:12,709 --> 00:18:14,961 El Sr. Mason y la Srta. Street. 221 00:18:18,673 --> 00:18:22,302 Melville Phipps, abogado de la Srta. Nygaard. 222 00:18:22,302 --> 00:18:25,012 ¿Cómo está? Me alegra verla, Srta. Nygaard. 223 00:18:25,012 --> 00:18:27,766 Llámeme Camilla. Sr. Mason. 224 00:18:27,766 --> 00:18:31,518 Srta. Nygaard. ¿Todavía se siguen abriendo pozos? 225 00:18:32,937 --> 00:18:35,023 Estamos concretando arrendamientos. 226 00:18:35,023 --> 00:18:38,609 Donde yo llegue ahora, no lo hará la competencia más tarde. 227 00:18:38,609 --> 00:18:42,572 -¿Como los McCutcheon? - Y el resto de capullos. 228 00:18:44,114 --> 00:18:47,869 - Perdón. ¿Les incomoda mi lenguaje? - No, en absoluto. Tranquila. 229 00:18:47,869 --> 00:18:51,498 He sido muy educada comparado con lo que me han llamado. 230 00:18:51,498 --> 00:18:55,834 Aunque todos nos volvemos más civilizados con la edad. 231 00:18:55,834 --> 00:19:00,840 Creamos reglas, colaboramos cuando toca. 232 00:19:00,840 --> 00:19:03,468 Todo para preservar la paz. 233 00:19:05,887 --> 00:19:10,517 Es un reformer. Ayuda a reafirmar el alma. 234 00:19:10,517 --> 00:19:14,980 -¿Qué tal su alma, Sr. Mason? - Nada mal. 235 00:19:14,980 --> 00:19:18,524 Sus clientes admirarán ese grado de confianza. 236 00:19:18,524 --> 00:19:20,902 ¿Cuál es el motivo de su visita? 237 00:19:20,902 --> 00:19:23,321 Phippsy, no le des más misterio. 238 00:19:23,321 --> 00:19:25,949 Habrán venido a hablar de Brooks McCutcheon. 239 00:19:25,949 --> 00:19:29,869 ¿Qué va a ser si no? ¿Consejos para ejercitarse? 240 00:19:29,869 --> 00:19:32,956 En el recital habló con afecto sobre Brooks. 241 00:19:32,956 --> 00:19:35,834 -¿Lo conocía bien? - Desde niño. 242 00:19:35,834 --> 00:19:38,169 Incluso le di clases de piano. 243 00:19:38,169 --> 00:19:42,923 -¿Tenía talento? - El mismo que para todo. 244 00:19:42,923 --> 00:19:47,094 Pobre hombre. Era como un cuadro realista francés. 245 00:19:47,094 --> 00:19:49,763 Agradable a la vista, pero nada más. 246 00:19:49,763 --> 00:19:51,141 ¿Sin alma? 247 00:19:53,768 --> 00:19:58,147 Hemos investigado sus negocios. El casino flotante, por ejemplo. 248 00:19:58,147 --> 00:20:02,402 Eso era un desastre. Como sus asuntos inmobiliarios. 249 00:20:02,402 --> 00:20:06,196 Los bancos que financiaron su estadio se fueron al garete en 1931. 250 00:20:06,196 --> 00:20:08,741 Así que recurrió a mí para que entrara. 251 00:20:08,741 --> 00:20:11,618 -¿Lo hizo? - Ni en sueños. 252 00:20:11,618 --> 00:20:15,165 Además, quería hacerlo a espaldas de su padre. 253 00:20:15,165 --> 00:20:17,208 Tenemos reglas para esas cosas. 254 00:20:17,208 --> 00:20:19,836 -¿Para preservar la paz? - Más de lo que cree. 255 00:20:19,836 --> 00:20:21,837 ¿Qué sabe de San Haven? 256 00:20:25,174 --> 00:20:27,677 No, Sr. Mason. 257 00:20:27,677 --> 00:20:31,264 Podemos pasar un buen rato, pero no contribuiré a rumores. 258 00:20:31,264 --> 00:20:34,976 - No pretendíamos excedernos. - Pues que se ahorre ese sinsentido. 259 00:20:34,976 --> 00:20:37,394 Los Lawson han sufrido mucho con su hija. 260 00:20:37,394 --> 00:20:41,024 - Camilla, son las 11. - Lo sé. 261 00:20:41,024 --> 00:20:43,860 Della, el día ocho habrá otro concierto. 262 00:20:43,860 --> 00:20:47,489 - Le pasaré tu dirección a Phippsy. - Gracias. 263 00:20:47,489 --> 00:20:50,116 - Sr. Mason. - Srta. Nygaard. 264 00:20:50,116 --> 00:20:52,284 Gracias, Phippsy. 265 00:20:57,082 --> 00:20:58,540 ¿San Haven? 266 00:20:58,540 --> 00:21:01,336 Encontré el número en la cartera de Brooks. 267 00:21:13,222 --> 00:21:17,936 Hola, Sr. Cunningham. Hoy se lo ve mucho mejor. 268 00:21:17,936 --> 00:21:20,145 Gracias, se lo agradezco. 269 00:21:21,439 --> 00:21:24,275 -¿Busca a alguien? - Sí, a la Srta. Lawson. 270 00:21:26,235 --> 00:21:29,406 - No recibe visitas. - Vengo en calidad de abogado. 271 00:21:29,406 --> 00:21:31,990 No puede pasar si no es familiar directo. 272 00:21:31,990 --> 00:21:35,077 La ley no dice eso. Desde el caso Muldoon de 1916, 273 00:21:35,077 --> 00:21:37,913 los abogados pueden reunirse con pacientes 274 00:21:37,913 --> 00:21:39,874 que residen en centros privados. 275 00:21:39,874 --> 00:21:43,211 Trabajé para el juez que emitió el veredicto. 276 00:21:43,211 --> 00:21:45,297 Hable mejor con el administrador. 277 00:21:45,297 --> 00:21:47,548 - Deme un minuto. - Por supuesto. 278 00:22:34,346 --> 00:22:35,639 ¿Srta. Lawson? 279 00:22:37,389 --> 00:22:39,017 ¿Srta. Lawson? 280 00:22:58,702 --> 00:23:01,998 PARA MI QUERIDA HERMANA NOREEN. LOS TIEMPOS MÁS FELICES, V. 281 00:23:48,169 --> 00:23:50,255 Srta. Lawson, disculpe. 282 00:23:50,255 --> 00:23:51,840 ¿Srta. Lawson? 283 00:23:53,633 --> 00:23:55,218 ¿Srta. Lawson? 284 00:23:58,555 --> 00:23:59,848 ¿Srta. Lawson? 285 00:24:08,148 --> 00:24:12,110 Srta. Lawson, disculpe. Un momento. 286 00:24:14,069 --> 00:24:17,698 - Señor, no puede estar aquí. - Ya me iba. 287 00:24:17,698 --> 00:24:20,660 Los Lawson podrían ser familia política de Brooks. 288 00:24:20,660 --> 00:24:23,371 No, esos son los Claiborne. 289 00:24:23,371 --> 00:24:25,665 Della, indaga sobre esa mujer. 290 00:24:25,665 --> 00:24:29,002 Noreen, unos 30 años. El nombre del hermano empieza por V. 291 00:24:29,002 --> 00:24:31,379 Marion, indaga sobre Noreen Lawson. 292 00:24:31,379 --> 00:24:34,465 De unos 30 años. El nombre del hermano empieza por V. 293 00:24:34,465 --> 00:24:36,426 Con V, entendido. 294 00:24:39,512 --> 00:24:41,097 Tengo cosas que hacer. 295 00:24:43,141 --> 00:24:46,643 Voy a Hooverville para confirmar la cronología de los hermanos 296 00:24:46,643 --> 00:24:49,730 - y ver si se sostiene. - Quiero centrarme en Holcomb. 297 00:24:49,730 --> 00:24:53,318 ¿Crees que Holcomb mataría a Brooks por hacerle perder dinero? 298 00:24:53,318 --> 00:24:55,654 Puede que fuera para recuperarlo. 299 00:24:55,654 --> 00:24:58,113 Asociarse en ese barco no pudo ser barato. 300 00:24:58,113 --> 00:25:00,699 Puede que Holcomb lo quitara de en medio 301 00:25:00,699 --> 00:25:04,496 para solucionar la situación y darle un giro al negocio. 302 00:25:04,496 --> 00:25:07,998 Pasaría de poseer medio barco al barco entero con una bala. 303 00:25:07,998 --> 00:25:09,751 - Cuadra, ¿verdad? - Sí. 304 00:25:09,751 --> 00:25:13,922 Ahora, ¿cómo implicó a los hermanos? 305 00:25:13,922 --> 00:25:15,589 Exacto, pues... 306 00:25:17,300 --> 00:25:20,720 Holcomb ve a Rafael y Mateo cerca de donde dispara a Brooks. 307 00:25:20,720 --> 00:25:24,849 Deja la cartera en una papelera y los hermanos la encuentran. 308 00:25:24,849 --> 00:25:28,686 Sí, ¿qué chaval que recoge botellas no iba a coger una cartera? 309 00:25:28,686 --> 00:25:30,522 Con una moneda de oro dentro. 310 00:25:30,522 --> 00:25:32,941 Holcomb sabe que van a empeñarla. 311 00:25:32,941 --> 00:25:36,027 Es cuestión de tiempo que los detengan 312 00:25:36,027 --> 00:25:38,570 y que la ciudad tenga sus cabezas de turco. 313 00:25:38,570 --> 00:25:42,992 Dos mexicanos listos para pasar de las portadas a la horca en nada. 314 00:25:42,992 --> 00:25:44,785 No me cuadra. 315 00:25:46,997 --> 00:25:50,499 -¿Por qué no? - No podemos demostrar nada. 316 00:25:50,499 --> 00:25:53,003 Ni que dejara nada en una papelera 317 00:25:53,003 --> 00:25:56,463 ni que quisiera apropiarse el barco ni que tuviera que ver. 318 00:25:56,463 --> 00:25:58,425 Pero sembraría la duda. 319 00:25:58,425 --> 00:26:01,010 Milligan la echará por tierra. 320 00:26:01,010 --> 00:26:05,557 Disculpen. Sr. Mason, lo llama Linda. 321 00:26:05,557 --> 00:26:09,018 Gracias. Eres una aguafiestas, ¿lo sabes? 322 00:26:09,018 --> 00:26:11,603 Da con una estrategia mejor y dejaré de serlo. 323 00:26:24,284 --> 00:26:26,702 - Gané. - No. Otra ronda. 324 00:26:36,670 --> 00:26:40,257 -¿Qué? -¿Así va a ser esto? 325 00:26:41,718 --> 00:26:44,511 - Hasta que... - No lo pienses. 326 00:26:52,019 --> 00:26:54,146 Me debes seis cigarrillos ya. 327 00:26:59,152 --> 00:27:01,821 Cámbiate. Esta no ha valido. Otra partida. 328 00:27:01,821 --> 00:27:05,574 Empezamos de cero, pero esta vez yo en este lado. Mira. 329 00:27:05,574 --> 00:27:08,078 Atento. Ahí llevas. 330 00:27:11,665 --> 00:27:13,123 ¿Qué es ese ruido? 331 00:27:16,752 --> 00:27:20,422 -¿Te creías que me la ibas a colar? - No pienso volver a perder. 332 00:27:20,422 --> 00:27:22,591 Pues deja de lanzar como un puto gorila. 333 00:27:46,116 --> 00:27:49,368 Señora, ¿conoce a los Gallardo? 334 00:27:49,368 --> 00:27:51,037 No, ni idea. 335 00:28:03,341 --> 00:28:07,344 Apunta bien. ¡Ahí está! ¡Allí! 336 00:28:08,470 --> 00:28:13,184 Hola. Vamos, baja eso. Gracias, cielo. 337 00:28:13,184 --> 00:28:16,729 Estamos cazando ratas para la cena. Tenemos permiso. 338 00:28:16,729 --> 00:28:20,899 - Vale, ¿pero de dónde ha salido eso? - La alquilamos por diez centavos. 339 00:28:22,985 --> 00:28:24,696 ¿Quién alquila pistolas? 340 00:28:29,325 --> 00:28:33,371 - El hombre del sombrero. - Gracias. 341 00:28:34,496 --> 00:28:37,041 - Vámonos. - Esperad. 342 00:28:38,335 --> 00:28:40,045 ¿Vivís con alguien? 343 00:28:40,045 --> 00:28:43,672 -¿Vuestro padre, tío, abuelo? - Con nuestro abu. 344 00:28:43,672 --> 00:28:46,593 -¿Cómo se llama? - Eustis. 345 00:28:46,593 --> 00:28:49,553 -¿Qué más? -¿Tiene más monedas? 346 00:29:16,081 --> 00:29:17,832 Dicen que hay que hablar contigo. 347 00:29:20,918 --> 00:29:24,464 - Depende de quién lo diga. - Un tal Eustis Beck. 348 00:29:40,187 --> 00:29:45,527 -¿Qué buscas? - No muy grande. Puede que un 32. 349 00:29:53,034 --> 00:29:54,661 Elige. 350 00:29:58,163 --> 00:30:02,376 -¿Cuánto por un día entero? - Un dólar, con las recámaras llenas. 351 00:30:05,254 --> 00:30:07,047 Cinco dólares por las cinco. 352 00:30:09,425 --> 00:30:10,718 Todo tuyo, forajido. 353 00:30:19,768 --> 00:30:23,731 Oye, ¿no te interesa saber para qué las quiero? 354 00:30:23,731 --> 00:30:27,401 Quieres las cinco un día entero. Lo demás me da igual. 355 00:30:28,944 --> 00:30:31,572 Y no se te ocurra volver para contármelo. 356 00:30:53,261 --> 00:30:56,640 - Hola. - Hola. 357 00:30:56,640 --> 00:31:00,934 - Pasa. - Perdón por el imprevisto. 358 00:31:00,934 --> 00:31:03,938 Gracias. Me salió trabajo en la biblioteca. 359 00:31:03,938 --> 00:31:07,775 Y por cada noche de trabajo, tienes un día libre más en verano. 360 00:31:07,775 --> 00:31:10,069 Solo será una noche. 361 00:31:12,864 --> 00:31:18,243 Igual que las del ejército. ¿Qué me dices, capitán? 362 00:31:19,579 --> 00:31:21,915 - Vaya. -¿Te gusta? 363 00:31:24,542 --> 00:31:26,920 - Ve a verla bien. - Sí. 364 00:31:29,922 --> 00:31:34,343 - Necesita un ratito para adaptarse. - Sí, claro. 365 00:31:35,678 --> 00:31:40,099 ¿Has plantado la tienda porque no tienes muebles? 366 00:31:40,099 --> 00:31:43,937 No, porque es divertido. 367 00:31:43,937 --> 00:31:46,481 - He traído provisiones. - No hacía falta. 368 00:31:46,481 --> 00:31:48,732 He ido al supermercado. Bienvenida. 369 00:31:48,732 --> 00:31:51,194 - Vaya. ¿Judías? - Sí. 370 00:31:51,194 --> 00:31:54,781 El truco para que los hombres puedan comer judías 371 00:31:54,781 --> 00:31:56,490 es que lo hagan fuera. 372 00:31:56,490 --> 00:31:59,159 Me faltabas menos cuando estábamos casados. 373 00:31:59,159 --> 00:32:04,581 - Sé lo que hago. - Lo siento. Te lo agradezco. 374 00:32:04,581 --> 00:32:10,213 De veras. Volver a Los Ángeles no era lo que más le apasionara. 375 00:32:10,213 --> 00:32:12,381 En fin, tenía la esperanza 376 00:32:12,381 --> 00:32:15,050 de que conociera a su padre un poco mejor. 377 00:32:16,469 --> 00:32:17,928 Claro. 378 00:32:20,098 --> 00:32:22,099 Bueno, me marcho. 379 00:32:22,099 --> 00:32:29,190 Teddy, tengo que irme. Dame un abrazo. Solo será una noche. 380 00:32:29,190 --> 00:32:32,234 Llamaré por la mañana. 381 00:32:32,234 --> 00:32:34,696 Tiene que estar en el colegio a las 8:00. 382 00:32:34,696 --> 00:32:37,532 - Entendido. - Bien. Adiós. 383 00:32:40,910 --> 00:32:42,996 - Que te vaya bien. - Gracias. 384 00:32:42,996 --> 00:32:45,247 Que sea ameno. Adiós. 385 00:32:47,833 --> 00:32:52,672 Sé que no es tu cumpleaños hasta dentro de dos meses, 386 00:32:52,672 --> 00:32:58,594 pero un tipo en la tienda me dijo que es lo más. 387 00:32:58,594 --> 00:33:00,555 Tira por ese lado. 388 00:33:01,972 --> 00:33:04,142 -¡Un tren eléctrico Lionel! - Sí. 389 00:33:04,142 --> 00:33:08,271 Tiene hasta un interruptor secreto para que cambie de vía. 390 00:33:08,271 --> 00:33:11,648 ¿Quieres que lo montemos? ¿Qué tal junto a la tienda? 391 00:33:11,648 --> 00:33:17,155 - Tengo que hacer los deberes primero. -¿Qué? Es temprano aún. 392 00:33:19,324 --> 00:33:23,453 Vale. ¿Sabes qué? Haz los deberes. Luego lo montaremos. 393 00:33:23,453 --> 00:33:24,912 -¿Qué te parece? - Vale. 394 00:33:36,549 --> 00:33:38,051 -¿Papá? - Dime. 395 00:33:38,051 --> 00:33:42,930 -¿Sabes latín? - Sí, se usa en los términos legales. 396 00:33:42,930 --> 00:33:49,521 Vale. Tengo que conjugar gaudere. Significa disfrutar. 397 00:33:49,521 --> 00:33:55,026 Gaudeo, gaudes, gaudet, gaudemus, gaudent. 398 00:33:55,026 --> 00:33:57,695 ¿La segunda persona del plural es gaudetis? 399 00:34:00,240 --> 00:34:02,157 ¿Quieres que vayamos al cine? 400 00:34:17,047 --> 00:34:20,426 Hemos estado frenando la producción de estas ocho bombas, 401 00:34:20,426 --> 00:34:23,430 pero vuelve a haber demanda y hay que cubrirla. 402 00:34:23,430 --> 00:34:26,474 Así que a abrir el grifo y a funcionar. 403 00:34:26,474 --> 00:34:31,187 Sr. McCutcheon, este hombre dice que había quedado con usted. 404 00:34:31,187 --> 00:34:33,356 Me llamo Dick Rile, señor. 405 00:34:33,356 --> 00:34:35,400 Tenía negocios con su difunto hijo. 406 00:34:37,944 --> 00:34:39,362 Dadnos un minuto. 407 00:34:41,448 --> 00:34:43,992 Lamento importunarle tan pronto, 408 00:34:43,992 --> 00:34:47,454 pero Brooks llevaba un par de meses sin pagarme. 409 00:34:47,454 --> 00:34:49,830 Para ser más exactos, 240 dólares. 410 00:34:51,165 --> 00:34:53,792 No teníamos nada por escrito, así que pensé... 411 00:34:53,792 --> 00:34:56,128 que debía hablar con usted. 412 00:34:56,128 --> 00:34:57,671 Tranquilo, Sr. Rile. 413 00:34:57,671 --> 00:35:02,010 Los tratos hay que cumplirlos y las deudas, pagarlas. 414 00:35:02,010 --> 00:35:04,678 Pero antes de saldar las deudas de mi hijo, 415 00:35:04,678 --> 00:35:06,597 quiero garantías por su parte. 416 00:35:06,597 --> 00:35:08,682 -¿"Garantías"? - Sí. 417 00:35:08,682 --> 00:35:11,518 Si alguien lo interpela acerca de mi hijo, 418 00:35:11,518 --> 00:35:13,812 dirá que nunca hizo negocios con él. 419 00:35:13,812 --> 00:35:19,486 - No pensaba decir nada. - Me ha llamado, enviado mensajes. 420 00:35:19,486 --> 00:35:21,237 Se ha presentado aquí. 421 00:35:21,237 --> 00:35:23,697 Callarse es mantener el pico cerrado. 422 00:35:23,697 --> 00:35:27,243 Jamás reparará en ello porque se le olvidará para siempre. 423 00:35:27,243 --> 00:35:30,287 - Para siempre. - Entendido. 424 00:35:30,287 --> 00:35:32,873 Eso espero, pero debo asegurarme. 425 00:35:49,849 --> 00:35:52,894 Mi hijo ya ha cumplido, Sr. Rile. 426 00:35:59,024 --> 00:36:03,195 Vamos, Rile. Levante. 427 00:36:13,580 --> 00:36:15,791 - Buenos días. - Vamos allá. 428 00:36:15,791 --> 00:36:20,921 Buenos días. 429 00:36:20,921 --> 00:36:23,675 - Buenos días, Teddy. - Buenos días, Srta. Aimes. 430 00:36:23,675 --> 00:36:28,054 Te dije que hablaría yo con ella y que no tendrías problemas. 431 00:36:28,054 --> 00:36:33,226 Creo que no hay reglas sobre traer a su hijo en moto. 432 00:36:33,226 --> 00:36:36,603 Aunque algunos padres no le quitaban ojo. 433 00:36:37,981 --> 00:36:41,401 Ya, mire, Teddy no terminó los deberes. 434 00:36:42,860 --> 00:36:46,905 Ha pasado la noche en mi casa. 435 00:36:46,905 --> 00:36:48,532 Pásalo bien, campeón. 436 00:36:48,532 --> 00:36:51,118 - Adiós, papá. - Adiós. 437 00:36:51,118 --> 00:36:53,704 Linda y yo estamos divorciados. 438 00:36:56,290 --> 00:37:01,545 A Teddy no parece afectarle. Y los niños creo que no lo saben. 439 00:37:01,545 --> 00:37:05,716 A Linda le encantaría que siguiera siendo así. 440 00:37:05,716 --> 00:37:08,886 - Por Teddy. - Por supuesto. Lo entiendo. 441 00:37:08,886 --> 00:37:12,973 Era su primera noche conmigo y me lo llevé al cine. 442 00:37:12,973 --> 00:37:16,101 -¿Qué vieron? - King Kong. 443 00:37:17,520 --> 00:37:20,023 ¿No había ningún cabaret al que llevarlo? 444 00:37:20,023 --> 00:37:21,775 Me alegra que le haga gracia 445 00:37:21,775 --> 00:37:24,277 porque ha soñado con ese puto dinosaurio. 446 00:37:24,277 --> 00:37:27,571 - Perdón por mi lenguaje. - No se lo tendré en cuenta. 447 00:37:27,571 --> 00:37:29,281 Ni el lenguaje ni la película. 448 00:37:31,952 --> 00:37:34,328 Y le diré a Teddy que ya recuperará la tarea. 449 00:37:35,747 --> 00:37:38,707 Buenos días, niños. 450 00:38:17,246 --> 00:38:22,043 - Buenos días, Marion. - Sr. Mason, no han dado sus nombres. 451 00:38:45,232 --> 00:38:48,111 Si quería hablar conmigo, McCutcheon, podía llamarme. 452 00:38:49,445 --> 00:38:52,365 Si hubiera querido llamarlo, lo habría hecho. 453 00:38:53,533 --> 00:38:55,076 ¿Qué quiere? 454 00:38:55,076 --> 00:38:59,288 Vaquería Mason era la granja de su familia, ¿no? 455 00:39:00,414 --> 00:39:01,875 Sí. 456 00:39:01,875 --> 00:39:04,294 Entonces le gustarán los buenos caballos. 457 00:39:04,294 --> 00:39:07,964 Tal vez no sepa bien de donde sale la leche. 458 00:39:07,964 --> 00:39:10,050 No le recomiendo que monte a caballo. 459 00:39:13,052 --> 00:39:16,931 Mis mejores recuerdos con Brooks son a lomos de un caballo. 460 00:39:18,724 --> 00:39:21,144 Montar es de lo mejor que enseñarle a un hijo. 461 00:39:26,440 --> 00:39:27,983 ¿Por qué ha cogido el caso? 462 00:39:29,277 --> 00:39:32,030 Le iba bien en su práctica de nicho. 463 00:39:33,573 --> 00:39:35,949 Me ponen las adversidades. 464 00:39:37,576 --> 00:39:40,246 Ha estado escarbando en los asuntos de mi hijo. 465 00:39:41,622 --> 00:39:46,418 ¿Por qué no se busca otro hoyo en el que escarbar? 466 00:39:46,418 --> 00:39:47,961 ¿Qué otro hoyo? 467 00:39:47,961 --> 00:39:51,090 Uno sin barro para no manchar su buen nombre. 468 00:39:51,090 --> 00:39:55,387 Entienda lo que ha supuesto la muerte de Brooks para su viuda. 469 00:39:56,888 --> 00:39:58,389 Para sus hijos. 470 00:39:59,848 --> 00:40:03,560 Y la verdad, incluso para mí. 471 00:40:11,819 --> 00:40:15,782 Mi hijo tenía otras caras como las tenemos todos. 472 00:40:15,782 --> 00:40:18,493 ¿Una de esas caras incluye a Noreen Lawson? 473 00:40:26,167 --> 00:40:29,169 Me he topado con muchos como usted, Sr. Mason. 474 00:40:30,546 --> 00:40:36,260 Resentidos. Grandes salvadores. Mártires por la causa. 475 00:40:36,260 --> 00:40:38,387 Yo solo pretendo hacer justicia. 476 00:40:40,682 --> 00:40:43,267 ¿Cree que absolviendo a los hermanos Gallardo 477 00:40:43,267 --> 00:40:46,812 sus vidas darán un gran giro a mejor? 478 00:40:48,148 --> 00:40:51,735 Ambos sabemos que con usted será todo lo contrario. 479 00:40:54,570 --> 00:40:59,950 Pobre Emily Dodson. Con lo que soportó por ella. 480 00:41:01,285 --> 00:41:03,412 Su lugar era la cárcel, pero no, 481 00:41:03,412 --> 00:41:06,707 usted se empeñó en su libertad. ¿Para qué? 482 00:41:07,917 --> 00:41:11,295 Para que acabara en el lago Tahoe. 483 00:41:17,844 --> 00:41:21,305 Hasta cuando gana, Sr. Mason, pierde. 484 00:41:21,305 --> 00:41:25,185 Y al final, ¿qué le queda? 485 00:41:28,979 --> 00:41:30,940 Puede que Emily me fallara, 486 00:41:32,484 --> 00:41:34,651 pero pese a su educación y ventajas, 487 00:41:34,651 --> 00:41:38,489 no olvide que estoy aquí por quien le falló a usted. 488 00:41:38,489 --> 00:41:42,576 Siga hurgando sobre mi hijo y acabaré con usted. 489 00:41:43,870 --> 00:41:45,997 A nadie le importará. 490 00:41:47,666 --> 00:41:49,084 Puede irse. 491 00:42:02,513 --> 00:42:05,015 CONDADO DE LOS ÁNGELES 492 00:43:20,842 --> 00:43:22,176 Hola. 493 00:43:25,555 --> 00:43:26,847 ¿Qué? 494 00:44:12,894 --> 00:44:15,896 -¿Desde cuándo...? - Unos tres meses. 495 00:44:20,193 --> 00:44:22,653 ¿Por qué no me lo dijiste? 496 00:44:24,948 --> 00:44:29,286 No lo sé. 497 00:44:30,745 --> 00:44:34,540 Hace tiempo que empecé a recibir las postales 498 00:44:34,540 --> 00:44:37,751 y pensé que estaría desahogándose. 499 00:44:37,751 --> 00:44:44,466 -¿Qué debía hacer? - Es a ti a quien le escribía. 500 00:44:44,466 --> 00:44:48,679 Sí, ¿por qué me hace eso a mí? O a cualquiera. 501 00:44:48,679 --> 00:44:51,516 Decir que va a suicidarse para estar con su hijo. 502 00:44:51,516 --> 00:44:55,978 - Llama a un loquero. - Podrías habérselo buscado tú. 503 00:45:06,614 --> 00:45:09,074 ¿Crees que hago otra cosa 504 00:45:09,074 --> 00:45:12,703 que no sea pensar en lo que debería haber hecho? 505 00:45:12,703 --> 00:45:17,333 Debería haber ido allí. Debería haberla detenido. 506 00:45:17,333 --> 00:45:20,670 Tal vez la habría metido en razón. 507 00:45:24,757 --> 00:45:29,386 - Nunca lo hubieras hecho. - Ya, pero podría haberlo hecho. 508 00:45:32,431 --> 00:45:34,726 Della, nunca pensé que llegaría a hacerlo. 509 00:45:38,228 --> 00:45:40,439 Santo Dios, Perry. 510 00:45:41,815 --> 00:45:45,486 ¿Por eso hemos estado así todo este tiempo? 511 00:45:45,486 --> 00:45:48,781 Rechazando causas penales, 512 00:45:48,781 --> 00:45:51,700 yo yendo con pies de plomo... 513 00:45:52,661 --> 00:45:55,580 Todo porque estabas destrozado por Emily. 514 00:46:01,210 --> 00:46:04,589 Por el amor de Dios, Perry. Deberías habérmelo dicho. 515 00:46:07,549 --> 00:46:10,511 Te dije que estábamos juntos en esto. Somos socios. 516 00:46:13,306 --> 00:46:16,350 ¿Hay algo en lo que no vayas por libre? 517 00:46:22,857 --> 00:46:24,149 Lo siento. 518 00:46:39,916 --> 00:46:41,584 Déjalas en la cama. 519 00:46:45,087 --> 00:46:46,923 ¿Estos te alquilaron esta pistola? 520 00:46:56,348 --> 00:47:00,770 Entiendo que eso es un sí. No es la respuesta que quería. 521 00:47:00,770 --> 00:47:02,856 Ni mucho menos. 522 00:47:16,160 --> 00:47:18,287 Me quedaré con el resto de 32. 523 00:47:18,287 --> 00:47:20,456 Es el precio de hacer negocios. 524 00:47:20,456 --> 00:47:22,125 Largo de aquí. 525 00:47:49,026 --> 00:47:50,862 Joder. 526 00:47:52,447 --> 00:47:56,534 Mateo Montaño Tenor Iyuno