1
00:00:56,790 --> 00:00:59,041
Hé! Tűnés innen!
2
00:01:04,964 --> 00:01:07,633
Jó reggelt, drágám!
Nem kellett volna reggelit csinálnod.
3
00:01:07,633 --> 00:01:09,219
Nem nagy ügy.
4
00:01:09,718 --> 00:01:11,012
Milyen volt a munka?
5
00:01:13,722 --> 00:01:17,518
- Huligánok és papírmunka.
- Bob Mark hívott az este.
6
00:01:19,103 --> 00:01:20,897
Már beszéltem vele.
7
00:01:21,231 --> 00:01:24,817
Azt mondta, lehet, hogy talált
egy másik vevőt a reddingi házra.
8
00:01:26,278 --> 00:01:28,862
Nem szabadna erről beszélnie neked.
9
00:01:28,862 --> 00:01:31,615
- Szóval nem lesz a miénk?
- Bonyolult.
10
00:01:32,783 --> 00:01:34,619
De dolgozom rajta.
11
00:01:36,413 --> 00:01:41,042
Figyelj, nem tettél rossz lóra,
amikor hozzámentél egy hekushoz!
12
00:01:42,918 --> 00:01:44,379
Tudom én azt.
13
00:01:45,838 --> 00:01:49,717
Elköltözünk ebből a városból, Agnes!
Becsszóra.
14
00:01:55,640 --> 00:01:59,018
Jól van, gyerekek! Indulás, gyertek!
15
00:01:59,601 --> 00:02:01,603
- Ébresztő!
- Jó reggelt, apu!
16
00:02:01,603 --> 00:02:03,188
Itt is van.
17
00:02:04,691 --> 00:02:07,192
Jó reggelt, itt a San Haven otthon!
Kit kapcsolhatok?
18
00:02:07,192 --> 00:02:10,988
Jó reggelt! Azt reméltem,
hogy talán tud nekem segíteni.
19
00:02:10,988 --> 00:02:14,450
Orvost vagy egy pácienst keres?
Esetleg potenciális lakó?
20
00:02:14,450 --> 00:02:18,371
Igen, hogyne,
szeretnék bekerülni a San Havenbe.
21
00:02:18,371 --> 00:02:20,665
- Elárulná, mi kell, hogy...
- Most telt ház van.
22
00:02:20,665 --> 00:02:23,542
De ha befizet egy előleget,
felkerül a várólistánkra.
23
00:02:23,542 --> 00:02:28,256
Igen, hogyne. Van ott egy ismerősöm,
aki melegen ajánlotta önöket.
24
00:02:28,256 --> 00:02:29,673
Egy bizonyos McCutcheon.
25
00:02:29,673 --> 00:02:31,550
- McCutcheon?
- Igen.
26
00:02:31,550 --> 00:02:35,596
Nem ismerek itt senkit ezen a néven.
Páciens, vagy itt dolgozik?
27
00:02:35,596 --> 00:02:39,350
Furcsa, egy páciens. Tudja mit?
Szívesen beugranék önökhöz.
28
00:02:39,350 --> 00:02:41,895
Mi is volt a cím, amit mondott?
29
00:02:42,478 --> 00:02:46,107
A vád kéri a bíróságot, hogy siettesse
meg a tárgyalást megelőző szakaszt.
30
00:02:46,607 --> 00:02:49,318
A várost és a McCutcheon családot...
31
00:02:50,695 --> 00:02:51,862
PERRY MASON
2. ÉVAD 3. RÉSZ
32
00:02:51,862 --> 00:02:54,282
...tragikus veszteség érte,
és egy elhúzódó eljárás,
33
00:02:54,282 --> 00:02:57,201
illetve az azt övező
szenzációhajhász tudósítások
34
00:02:57,201 --> 00:03:02,831
önt, engem és Mr. Masont is cinkossá
tennék a gyötrelmeik súlyosbításában.
35
00:03:03,250 --> 00:03:07,128
Bíró úr! A bitófát sürgető
Mr. Milligan megfeledkezett arról,
36
00:03:07,128 --> 00:03:10,715
hogy mindenkit jog szerint
megillet a tisztességes eljárás.
37
00:03:10,715 --> 00:03:12,383
Fordított helyzetben,
38
00:03:12,383 --> 00:03:16,304
ha Brooks McCutcheon ülne ott,
ahol most a védenceim,
39
00:03:16,304 --> 00:03:19,807
az ő családja is elegendő időt
követelne a védelem felkészüléséhez.
40
00:03:19,807 --> 00:03:21,434
Fordított helyzet nem fordulna elő,
41
00:03:21,434 --> 00:03:24,854
mert Brooks McCutcheon
sosem volt olyan, mint az ügyfelei.
42
00:03:24,854 --> 00:03:26,648
- Mexikói?
- Nem, gyilkos.
43
00:03:28,899 --> 00:03:32,820
Csendet! Csendet!
44
00:03:32,820 --> 00:03:34,405
Csendet a teremben!
45
00:03:35,322 --> 00:03:37,826
Uraim, a civódást
tartogassák az iskolaudvarra!
46
00:03:37,826 --> 00:03:39,869
Bíró úr,
megérdemlem a felkészülési időt!
47
00:03:39,869 --> 00:03:44,248
Mr. Mason egyszerűen önös érdekből
akarja késleltetni az eljárást.
48
00:03:44,248 --> 00:03:45,375
Felülről az első.
49
00:03:45,375 --> 00:03:48,253
Bíró úr, úgy gondolom,
hogy a precedens engem igazol!
50
00:03:48,253 --> 00:03:50,005
Sutherland legfelsőbb bírósági bíró
51
00:03:50,005 --> 00:03:52,090
a Powell kontra Alabama ügyben
úgy döntött,
52
00:03:52,090 --> 00:03:54,509
hogy a vádlottnak,
ebben az esetben ügyfeleimnek,
53
00:03:54,509 --> 00:03:56,720
minősített emberölés esetében,
mint amilyen ez,
54
00:03:56,720 --> 00:04:00,265
ügyvédi segítséget kérni,
azaz az enyémet,
55
00:04:00,265 --> 00:04:03,642
illetve a védelemnek elegendő idő
biztosítása a jogi segítségnyújtáshoz
56
00:04:03,642 --> 00:04:06,478
és a védelem előkészítéséhez,
alapvető jog
57
00:04:06,478 --> 00:04:09,273
a tisztességes eljárásról szóló
alkotmánymódosítás szerint.
58
00:04:11,400 --> 00:04:15,196
Bátorkodom magam eldönteni,
hogy mit tartok elegendő időnek
59
00:04:15,614 --> 00:04:18,033
Sutherland bíróval szemben.
60
00:04:18,617 --> 00:04:22,369
Az első tárgyalási nap április 14-e,
hétfő. Ha nincs egyéb kérdés...
61
00:04:22,369 --> 00:04:27,334
Bíró úr, nem beszéltünk
az esküdtek kizárásáról!
62
00:04:28,167 --> 00:04:29,918
Ezek szerint szeretne.
63
00:04:30,377 --> 00:04:32,588
Mivel két védencem is van,
64
00:04:32,588 --> 00:04:35,175
tudtommal jogom van kizárni
további esküdteket,
65
00:04:35,175 --> 00:04:37,636
akik ellenségesek lehetnek
a védenceimmel.
66
00:04:37,636 --> 00:04:39,637
Biztonsággal kijelenthetjük,
67
00:04:40,220 --> 00:04:43,308
hogy ha egy esküdt
nem felel meg a védelemnek
68
00:04:43,308 --> 00:04:45,185
az egyik testvér esetében,
69
00:04:45,185 --> 00:04:47,519
akkor ugyanez igaz lesz
a másik testvér esetében is.
70
00:04:47,519 --> 00:04:50,105
Nem veheti egy kalap alá
Rafaelt és Mateót...
71
00:04:50,105 --> 00:04:52,484
Nyilván mindketten rendkívül
tehetséges emberek,
72
00:04:52,484 --> 00:04:55,653
de a védelem által kért
húszon felüli vétó,
73
00:04:55,653 --> 00:04:58,322
amellyel együttesen rendelkezünk,
egyszerű időhúzás.
74
00:04:58,322 --> 00:04:59,448
Megvan.
75
00:04:59,448 --> 00:05:03,578
Bíró úr, a kaliforniai Büntető
Törvénykönyv 1098. pontja alapján,
76
00:05:04,079 --> 00:05:05,997
ha a vádlottak ügyét
együtt tárgyalják,
77
00:05:05,997 --> 00:05:10,085
a vád és védelem további
öt-öt esküdt kizárásra jogosult,
78
00:05:10,085 --> 00:05:13,213
amit külön-külön gyakorolhatnak.
Vagyis ez további 10 vétó.
79
00:05:13,213 --> 00:05:16,048
- Ki tudom számolni.
- Hogyne, elnézést!
80
00:05:16,840 --> 00:05:19,426
Eszerint Mr. Milligan
is jogosult lenne további 10 vétóra.
81
00:05:19,426 --> 00:05:22,681
Ez egy szégyentelen és gyenge
próbálkozás az eljárás késleltetésére.
82
00:05:23,390 --> 00:05:27,352
Sajnos nem elég gyenge, ügyvéd úr!
Helybenhagyom.
83
00:05:29,396 --> 00:05:30,521
Álljanak fel!
84
00:05:43,785 --> 00:05:46,495
Mason, ön szerint
igazságosan járt el a bíró?
85
00:05:46,495 --> 00:05:48,956
Miután Mr. Milligan
oly együtt érzően kifejtette,
86
00:05:48,956 --> 00:05:52,084
mennyi fájdalmat okoz ez az eljárás
a McCutcheon családnak,
87
00:05:52,084 --> 00:05:53,628
nem szeretnék nyilatkozni.
88
00:05:53,628 --> 00:05:56,130
Bizonyára Mr. Milligan sem teszi majd.
Köszönöm!
89
00:05:56,631 --> 00:05:59,759
Egy fegyvertelen áldozat,
vérben ázva, szemen lőve.
90
00:05:59,759 --> 00:06:01,428
Világos bizonyítékok a mexikói...
91
00:06:01,428 --> 00:06:03,887
Három hét?
Három hónap kellene felkészülni.
92
00:06:03,887 --> 00:06:06,850
Semmi kétség,
hogy ők e szörnyű bűntény elkövetői.
93
00:06:24,283 --> 00:06:25,619
Vályúhoz!
94
00:06:49,516 --> 00:06:51,436
Hé! Add vissza!
95
00:06:55,941 --> 00:06:57,734
Kukoricazabálók.
96
00:07:13,250 --> 00:07:14,333
Mi a baj?
97
00:07:23,051 --> 00:07:24,469
Baszki!
98
00:07:29,390 --> 00:07:33,769
Tartsanak velünk
az igazság és jog óráján
99
00:07:33,769 --> 00:07:36,438
Fáradhatatlan Frank Finnertyvel!
100
00:07:37,232 --> 00:07:39,692
Folynak a könnyeim, polgártársaim,
101
00:07:39,692 --> 00:07:43,195
mert a város
elveszítette egyik angyalát!
102
00:07:43,654 --> 00:07:46,991
Lányok, gyertek,
segítsetek megteríteni! Köszönöm!
103
00:07:49,119 --> 00:07:51,121
...hagytak meghalni.
104
00:07:51,121 --> 00:07:53,038
- Mo!
- Ezek a mexikói szörnyetegek.
105
00:07:53,038 --> 00:07:57,127
A Gallardo fivérek, Rafael és Mateo.
106
00:07:58,252 --> 00:08:00,714
- Lehalkítanád?
- Maguk a megtestesült ördögök!
107
00:08:00,714 --> 00:08:04,926
- Ha nem tetszik, ne hallgasd!
- Arra születtek, hogy gyilkoljanak!
108
00:08:04,926 --> 00:08:08,554
Létezik azonban gyógymód
e rothadás ellen.
109
00:08:08,554 --> 00:08:12,141
Ahogy azt korábban is említettem
ebben a műsorban:
110
00:08:12,141 --> 00:08:15,103
a tömeges deportálás vissza Mexikóba.
111
00:08:19,733 --> 00:08:21,275
Mi bajod van, Mo?
112
00:08:30,326 --> 00:08:31,912
Nincs meló.
113
00:08:32,370 --> 00:08:35,498
Harmadik napja nem jönnek
teherautók a Central Avenue-ra.
114
00:08:36,666 --> 00:08:38,208
Egy sem?
115
00:08:39,669 --> 00:08:42,213
Nem itt tartanánk,
ha Perkinst nem viszik be.
116
00:08:42,588 --> 00:08:46,593
Mindenben benne volt a keze.
Muszáj volt alkalmazniuk minket.
117
00:08:47,468 --> 00:08:49,137
Most, hogy lekapcsolták...
118
00:08:53,975 --> 00:08:55,143
Jól van.
119
00:08:58,729 --> 00:09:02,984
Nem, csak nevetségesen kevés időt
kaptunk a felkészülésre. Itt leszek...
120
00:09:02,984 --> 00:09:06,404
Ha nem lennék ébren,
kelts fel, ha megjöttél! Megígéred?
121
00:09:08,030 --> 00:09:09,658
- Szia, édes!
- Jó, szia!
122
00:09:09,658 --> 00:09:10,991
Szeretlek.
123
00:09:12,076 --> 00:09:13,744
Hogyishívják volt?
124
00:09:16,872 --> 00:09:18,875
Azt hittem, mindkettőnknek dolga van.
125
00:09:19,458 --> 00:09:23,253
Az igaz. De komolyan azt hitted,
kibírjuk addig?
126
00:09:26,299 --> 00:09:29,802
- Hogyan találtál meg?
- Követtem az illatodat. Sima ügy.
127
00:09:33,473 --> 00:09:35,558
- Mi az?
- Semmi.
128
00:09:36,101 --> 00:09:40,272
Csak meg sem tudom számolni, hányszor
voltam abban a helyzetben, amiben te.
129
00:09:40,272 --> 00:09:41,690
Egész estére bent ragadva.
130
00:09:41,690 --> 00:09:43,775
A stressz, a szorongás
és a cigarettázás.
131
00:09:43,775 --> 00:09:45,567
Azt hittem,
a filmipar csupa csillogás.
132
00:09:45,567 --> 00:09:50,282
Csillog is. Csak török cigarettát
szívunk, ami van is nálam.
133
00:09:52,825 --> 00:09:55,287
- Az mi?
- A szennyesem.
134
00:09:56,413 --> 00:09:58,915
- Ennünk kell.
- Dolgom van.
135
00:09:59,291 --> 00:10:01,083
Nekem is dolgom van.
136
00:10:01,083 --> 00:10:05,587
Myrna Loynak és Ramon Novarrónak
reggel hétre kell valami elmés szöveg.
137
00:10:06,089 --> 00:10:08,425
Van valami oka,
amiért egyedül kell csinálnunk?
138
00:10:10,343 --> 00:10:11,553
Nincs.
139
00:10:12,596 --> 00:10:15,389
Helyes. Először is...
140
00:10:19,477 --> 00:10:21,645
Ezt általában étkezés után nyitják ki.
141
00:10:21,645 --> 00:10:24,273
Valahogy sejtettem,
hogy ezt fogod mondani.
142
00:10:28,527 --> 00:10:30,779
Azt hiszem,
véletlenül a tiédet kaptam.
143
00:10:34,450 --> 00:10:37,786
"Ne hagyd, hogy a váratlan dolgok
eltérítsenek a célodtól."
144
00:11:00,100 --> 00:11:03,063
Mi lenne, ha rágyújtanánk
egy török cigarettára?
145
00:11:03,063 --> 00:11:04,356
Jó.
146
00:11:17,159 --> 00:11:18,787
Elpirultam miattad.
147
00:11:55,824 --> 00:11:57,242
Boltolni.
148
00:11:57,242 --> 00:11:59,159
Huszonhármas bezár!
149
00:12:00,120 --> 00:12:01,580
Tedd el!
150
00:12:03,873 --> 00:12:06,583
Gondoltam,
segít kicsit elütni az időt.
151
00:12:10,797 --> 00:12:12,257
- Köszönöm!
- Nincs mit.
152
00:12:13,465 --> 00:12:16,511
A nagynénje szerint
autószerelő akar lenni,
153
00:12:16,511 --> 00:12:19,346
de nem tudtam volna becsempészni
egy egész kocsit,
154
00:12:19,346 --> 00:12:20,724
szóval mit hozzak önnek?
155
00:12:21,099 --> 00:12:23,267
- Csak a családomat.
- Rendben.
156
00:12:23,685 --> 00:12:26,855
Nézzék, tudom, hogy későre jár...
157
00:12:26,855 --> 00:12:30,108
Ugyan.
Nem mintha túl sokat tudnánk aludni.
158
00:12:30,609 --> 00:12:32,276
Felmerült bennem,
159
00:12:33,694 --> 00:12:38,782
hogy nem ismerem önöket és
a történetüket annyira, mint kellene.
160
00:12:41,286 --> 00:12:43,203
Mi a helyzet idebent?
161
00:12:46,165 --> 00:12:47,875
Történt valami?
162
00:12:51,420 --> 00:12:54,548
- Az ügyvédjük vagyok.
- Valaki üveget tett az ennivalómba.
163
00:12:57,635 --> 00:12:59,846
Megpróbálok valami védelmet intézni.
164
00:13:00,180 --> 00:13:04,058
Nézzék, ez csak akkor fog működni,
ha megbízunk egymásban!
165
00:13:05,351 --> 00:13:08,021
Mióta élnek Hooverville-ben?
166
00:13:11,106 --> 00:13:12,149
Pár éve.
167
00:13:12,149 --> 00:13:15,027
És előtte hol laktak?
168
00:13:15,027 --> 00:13:18,238
Itt. Mindig is itt éltünk.
169
00:13:18,949 --> 00:13:20,700
A szüleinknek volt egy farmja,
170
00:13:20,700 --> 00:13:24,955
de jöttek a várostól és elvették,
hogy utat építsenek rá.
171
00:13:26,289 --> 00:13:29,376
Aztán volt egy lakásunk
a Sierra Streeten,
172
00:13:30,585 --> 00:13:31,753
amíg le nem égett.
173
00:13:34,089 --> 00:13:37,342
Én is elveszítettem a családi farmot.
Nehéz elengedni.
174
00:13:39,052 --> 00:13:40,887
A magáéval mi lett?
175
00:13:43,848 --> 00:13:45,809
Elfelejtettem adót fizetni.
176
00:13:48,561 --> 00:13:53,315
Igen, nos...
Rá kell kérdeznem valamire.
177
00:13:53,315 --> 00:13:56,860
Az ügyész szerint megtalálták
Rafael ujjlenyomatait Brooks autóján.
178
00:13:56,860 --> 00:14:00,949
- Az lehetetlen. Nem voltam ott.
- Hazudnak.
179
00:14:02,242 --> 00:14:06,120
Muszáj volt rákérdeznem, ez minden.
Behozom a családjukat.
180
00:14:14,670 --> 00:14:15,797
Igen?
181
00:14:18,258 --> 00:14:20,885
Bíró úr, mondták,
hogy még bent találom!
182
00:14:21,386 --> 00:14:22,386
Üljön le!
183
00:14:22,928 --> 00:14:24,054
Köszönöm!
184
00:14:31,228 --> 00:14:36,734
- Olvasta? Sikerkönyv.
- Nem vagyok egy nagy olvasó.
185
00:14:38,694 --> 00:14:42,323
Az irodalom mindig áldás
egy teátrális ügyvédnek.
186
00:14:42,657 --> 00:14:44,950
Ez kissé túl egzotikus az ízlésemnek.
187
00:14:44,950 --> 00:14:47,746
Földművesek és esküvők Kínában.
188
00:14:49,204 --> 00:14:52,124
A lapok szerint a japánok bármelyik
pillanatban elverhetik őket,
189
00:14:52,124 --> 00:14:55,545
és hiába hajlonganak
és szedegetik itt nekem a rizst,
190
00:14:55,545 --> 00:14:58,881
nem úgy néz ki,
hogy happy end lesz a vége odaát.
191
00:14:58,881 --> 00:15:00,759
Ahogy ideát sem.
192
00:15:02,594 --> 00:15:05,472
Ön milyen végkifejlettel
lenne elégedett, Mr. Mason?
193
00:15:05,472 --> 00:15:08,015
Az ügyfeleimet
bántalmazzák a börtönben.
194
00:15:08,015 --> 00:15:11,436
Szeretném,
hogy rendelje el a védelmüket.
195
00:15:11,436 --> 00:15:12,896
Az egy börtön, Mr. Mason!
196
00:15:13,271 --> 00:15:16,065
Nem állítunk dadákat azokhoz,
akik nem tudnak beilleszkedni.
197
00:15:16,065 --> 00:15:18,567
Az ügyük ismertsége miatt
pécézték ki őket.
198
00:15:18,567 --> 00:15:23,323
Ezért jobb megölni egy senkit.
Úgy tűnik, az kevesebb embert zavar.
199
00:15:23,906 --> 00:15:24,991
Bíró úr...
200
00:15:24,991 --> 00:15:26,617
Biztos van az a pont, Mr. Mason,
201
00:15:26,617 --> 00:15:30,537
amikor már önt is fárasztja
az a fene nagy igazságérzete!
202
00:15:30,955 --> 00:15:32,457
El kell indulnom valahova.
203
00:15:35,418 --> 00:15:39,254
Az ön fajtájából
nem sokan kerülnek ki győztesen,
204
00:15:39,254 --> 00:15:41,549
de csodálattal figyelem a küzdelmüket.
205
00:15:43,385 --> 00:15:47,346
Ez az idealizmus ismeretlen volt
az 1890-es években, amikor én kezdtem.
206
00:15:47,346 --> 00:15:50,684
Akkor még kisfiú voltam.
Los Angeles még csak alakult.
207
00:15:50,684 --> 00:15:53,852
Igen. Csak egy porfészek voltunk
a tengerparton.
208
00:15:54,312 --> 00:15:57,690
Akkoriban bárkit képviseltem,
aki állta a számláimat.
209
00:15:58,108 --> 00:16:01,694
Akkoriban mintha az egész város
törvények nélkül működött volna.
210
00:16:01,694 --> 00:16:07,117
Voltak törvényeink.
És többé-kevésbé be is tartattuk őket.
211
00:16:08,827 --> 00:16:11,788
Csak később váltak afféle eszközzé.
212
00:16:14,124 --> 00:16:17,751
De aki a semmiből épít fel valamit,
az hozhatja meg az összes szabályt.
213
00:16:18,461 --> 00:16:21,630
Talán ezért olyan nehéz itt
életben maradni ennyi év után is.
214
00:16:21,630 --> 00:16:25,134
Kevés ember rendelkezik
a saját sorsa felett.
215
00:16:25,134 --> 00:16:27,721
Ahogy kapaszkodik az ember,
csak remélheti,
216
00:16:27,721 --> 00:16:31,015
hogy odafent
együtt érzőek lesznek vele.
217
00:16:37,021 --> 00:16:38,689
Rendben, Mr. Mason!
218
00:16:40,191 --> 00:16:45,362
Valamit kitalálok, hogy a védencei
ne legyenek olyan könnyű prédák.
219
00:16:46,615 --> 00:16:48,616
De attól félek, hogy ebben az ügyben
220
00:16:50,075 --> 00:16:54,121
ennél közelebb nem kerülhet
az örömteli végkifejlethez.
221
00:16:55,664 --> 00:16:57,000
Bíró úr!
222
00:17:27,113 --> 00:17:28,739
EGY ESTE SCHUBERTTEL
223
00:17:29,908 --> 00:17:31,659
TÁMOGATÓK
224
00:17:58,894 --> 00:18:01,772
Phippsy, emlékeztessen,
hogy kérdezzek rá, mikorra várható
225
00:18:01,772 --> 00:18:03,942
a földtani jelentés az új kutakról!
226
00:18:03,942 --> 00:18:05,360
Miss Nygaard!
227
00:18:12,909 --> 00:18:14,744
Mr. Mason és Miss Street.
228
00:18:18,664 --> 00:18:21,668
Melville Phipps.
Miss Nygaard ügyvédje.
229
00:18:22,460 --> 00:18:25,504
Üdvözlöm!
Örülök, hogy látom, Miss Nygaard!
230
00:18:25,504 --> 00:18:27,674
Maradjunk a Camillánál! Mr. Mason!
231
00:18:28,216 --> 00:18:31,678
Miss Nygaard!
Még mostanság is új kutakat fúr?
232
00:18:33,012 --> 00:18:36,641
Csak koncessziókat kötök.
Amit most megszerzek,
233
00:18:36,641 --> 00:18:39,101
azt a konkurencia
nem kaparintja meg később.
234
00:18:39,101 --> 00:18:41,145
A konkurencia... Mármint McCutcheonék?
235
00:18:42,022 --> 00:18:46,108
És a többi barom.
Elnézést, sérti a szóhasználatom?
236
00:18:46,108 --> 00:18:47,860
Nem, dehogy is. Csak nyugodtan!
237
00:18:48,612 --> 00:18:51,489
Mert ez még finom volt, ahhoz képest,
amivel ők illettek engem.
238
00:18:52,072 --> 00:18:55,993
De idős korunkra
igyekszünk udvariasabbak lenni.
239
00:18:55,993 --> 00:19:00,624
Szabályokat hozunk, együtt dolgozunk,
ha úgy hozza az érdek.
240
00:19:00,998 --> 00:19:03,000
Segít megőrizni a békét.
241
00:19:05,961 --> 00:19:07,463
Ezt úgy hívják, "Reformer".
242
00:19:08,381 --> 00:19:12,217
A törzsizmokat erősíti.
Az ön tartása milyen, Mr. Mason?
243
00:19:13,845 --> 00:19:14,970
Egészen jó.
244
00:19:14,970 --> 00:19:18,682
Az ügyfelei bizonyára
értékelik a magabiztosságát.
245
00:19:18,682 --> 00:19:21,602
Talán térjünk is rá
a látogatásuk okára!
246
00:19:21,602 --> 00:19:23,312
Phippsy, nem kell titokzatoskodni!
247
00:19:23,312 --> 00:19:26,066
Bizonyára Brooks McCutcheonról
szeretnének beszélni.
248
00:19:26,732 --> 00:19:30,028
Mi másról?
Bizonyára nem tornagyakorlatokról.
249
00:19:30,028 --> 00:19:33,156
Emlékszem, a koncerten
melegen beszélt Brooksról.
250
00:19:33,156 --> 00:19:35,616
- Jól ismerte?
- Gyerekkora óta.
251
00:19:36,076 --> 00:19:39,621
- Sőt, zongoraleckéket adtam neki.
- És jó volt?
252
00:19:40,037 --> 00:19:42,706
Annyira volt jó, mint bármi másban.
253
00:19:43,457 --> 00:19:47,336
Szegénykém... Olyan volt,
mint egy francia realista festmény.
254
00:19:47,336 --> 00:19:50,172
Jó ránézni, de nincs mögötte semmi.
255
00:19:50,172 --> 00:19:51,465
Nincs tartása?
256
00:19:53,884 --> 00:19:57,847
Az üzleti ügyeit vizsgáljuk.
Többek közt a kaszinóhajót.
257
00:19:58,390 --> 00:20:01,934
Kész katasztrófa.
Vagy ott vannak az ingatlanos húzásai.
258
00:20:02,560 --> 00:20:06,314
A bank kiszállt a stadion
finanszírozásából még '31-ben,
259
00:20:06,314 --> 00:20:08,774
és hozzám fordult,
remélve, hogy beszállok.
260
00:20:09,483 --> 00:20:11,194
- És beszállt?
- Isten ments!
261
00:20:11,987 --> 00:20:15,197
Különben is,
az apja háta mögött vágott bele.
262
00:20:15,574 --> 00:20:17,116
Az ilyesmire vannak a szabályaink.
263
00:20:17,450 --> 00:20:19,828
- Segít megőrizni a békét?
- Jobban, mint gondolná.
264
00:20:19,828 --> 00:20:22,372
Mi a helyzet a San Havennel,
az ottani helyzettel?
265
00:20:25,333 --> 00:20:27,877
Nem, nem, Mr. Mason!
266
00:20:27,877 --> 00:20:31,047
Elcsevegek önnel, de nem terjesztek
ízléstelen pletykákat.
267
00:20:31,047 --> 00:20:32,673
Nem akartunk tolakodóak lenni.
268
00:20:32,673 --> 00:20:34,968
Akkor ezt tartsa meg magának!
269
00:20:34,968 --> 00:20:37,428
A Lawson-lány családja
sok mindenen ment keresztül.
270
00:20:37,428 --> 00:20:40,724
- Camilla, van egy programja 11-kor!
- Tudok róla.
271
00:20:41,307 --> 00:20:43,810
Della, nyolcadikán
lesz egy újabb koncertünk!
272
00:20:43,810 --> 00:20:45,645
Phippsy bizonyára tudja a címét.
273
00:20:45,978 --> 00:20:46,938
Köszönöm!
274
00:20:48,189 --> 00:20:50,399
- Mr. Mason!
- Miss Nygaard!
275
00:20:50,399 --> 00:20:52,193
Köszönjük, Phippsy!
276
00:20:56,989 --> 00:21:00,659
- San Haven?
- Volt egy szám Brooks tárcájában.
277
00:21:13,256 --> 00:21:17,135
Jó napot, Mr. Cunningham!
Úgy látom, ma sokkal jobban van.
278
00:21:17,135 --> 00:21:19,345
Köszönöm! Nagyon kedves.
279
00:21:21,472 --> 00:21:24,308
- Segíthetek? Keres valakit?
- Igen, Lawsont.
280
00:21:26,311 --> 00:21:29,521
- Miss Lawson nem fogad látogatókat.
- Jogi minőségben jöttem.
281
00:21:29,521 --> 00:21:32,025
Csak közeli családtagot engedhetek be.
282
00:21:32,025 --> 00:21:35,612
A törvény szerint nem.
Muldoon kontra Clearview Kórház, 1916.
283
00:21:35,612 --> 00:21:37,781
Az ügyvédek
találkozhatnak a páciensekkel,
284
00:21:37,781 --> 00:21:39,574
még magánintézményekben is.
285
00:21:39,574 --> 00:21:43,286
Dolgoztam a bírónak, aki véleményezte.
Szerezhetek önnek másolatot.
286
00:21:43,286 --> 00:21:45,496
Javaslom, beszéljen az ügyintézővel.
287
00:21:45,496 --> 00:21:47,539
- Bocsásson meg!
- Hogyne.
288
00:22:34,712 --> 00:22:35,754
Miss Lawson?
289
00:22:37,507 --> 00:22:38,967
Miss Lawson?
290
00:22:59,821 --> 00:23:01,948
DRÁGA HÚGOMNAK
A BOLDOGABB IDŐK EMLÉKÉRE, V.
291
00:23:48,243 --> 00:23:49,995
Miss Lawson, elnézést!
292
00:23:50,329 --> 00:23:51,748
Miss Lawson?
293
00:23:53,707 --> 00:23:55,168
Miss Lawson?
294
00:23:58,921 --> 00:23:59,881
Miss Lawson?
295
00:24:08,390 --> 00:24:11,559
Miss Lawson, ne haragudjon! Elnézést!
296
00:24:14,061 --> 00:24:17,982
- Uram! Ide nem jöhet be.
- Épp indultam.
297
00:24:17,982 --> 00:24:20,652
Lehet, hogy Lawsonék
Brooks feleségének rokonai.
298
00:24:20,652 --> 00:24:23,488
Nem, nem... Ők Claiborne-ék.
299
00:24:23,488 --> 00:24:25,781
Della, nézzen utána ennek a Lawsonnak!
300
00:24:25,781 --> 00:24:28,909
A keresztneve Noreen, úgy 30 lehet.
A bátyja neve "V"-vel kezdődik.
301
00:24:28,909 --> 00:24:32,622
Marion, nézzen utána Noreen Lawsonnak,
nagyjából 30 lehet,
302
00:24:32,622 --> 00:24:34,665
és a bátyja keresztneve
"V"-vel kezdődik!
303
00:24:34,665 --> 00:24:36,251
"V"-vel, értem.
304
00:24:39,713 --> 00:24:41,088
Más dolgom is van.
305
00:24:43,257 --> 00:24:46,428
Elugrom Hooverville-be, hogy
ellenőrizzen a fivérek idővonalát.
306
00:24:46,428 --> 00:24:49,763
- Hogy biztosan klappoljon.
- Én ráfekszem Holcombra.
307
00:24:49,763 --> 00:24:53,310
Tényleg elhiszi, hogy Holcomb ölte meg
Brookst, mert pénzt veszített?
308
00:24:53,310 --> 00:24:55,728
Talán nem azért.
Talán így szerezte vissza.
309
00:24:55,728 --> 00:24:58,063
Nem lehetett olcsó
beszállni abba a hajóba.
310
00:24:58,063 --> 00:25:00,899
Holcomb rájön,
hogy félreállíthatja a balfék Brookst,
311
00:25:00,899 --> 00:25:04,529
és kiterveli a gyilkosságot.
Fordít a helyzetén.
312
00:25:04,529 --> 00:25:08,116
És a Morocco teljes egészében
hozzákerül egyetlen lövéssel.
313
00:25:08,116 --> 00:25:10,160
- Van benne ráció, ugye?
- Igen.
314
00:25:10,160 --> 00:25:13,996
És hogyan varrja rá
Holcomb a fivérekre?
315
00:25:13,996 --> 00:25:15,415
Szóval...
316
00:25:17,374 --> 00:25:18,917
Holcomb meglátja Rafaelt és Mateót
317
00:25:18,917 --> 00:25:20,794
a közelben kukázni.
318
00:25:20,794 --> 00:25:24,882
Kidobja a tárcát egy kukába.
Bingó, a testvérek megtalálják!
319
00:25:24,882 --> 00:25:28,802
Mert melyik kétcentes betétdíjra hajtó
srác hagyna ott egy drága tárcát?
320
00:25:28,802 --> 00:25:30,638
És benne van az aranyérme.
321
00:25:30,638 --> 00:25:33,057
Holcomb tudja,
hogy beadják egy zaciba,
322
00:25:33,057 --> 00:25:36,101
így csak idő kérdése,
mikor kapják el őket a zsaruk,
323
00:25:36,101 --> 00:25:38,563
és a város megkapja
a tökéletes bűnbakokat.
324
00:25:38,563 --> 00:25:40,732
Két mexikói srácot, akik a címlapokról
325
00:25:40,732 --> 00:25:43,109
röpke tíz másodperc alatt
a bitófára kerülnek.
326
00:25:43,109 --> 00:25:44,526
Ezt nem veszem be.
327
00:25:47,280 --> 00:25:50,367
- Miért nem?
- Nem tudjuk rábizonyítani Holcombra.
328
00:25:50,991 --> 00:25:53,245
Nincs bizonyíték,
hogy bármit kidobott volna,
329
00:25:53,245 --> 00:25:56,331
hogy a Moroccót akarta, vagy hogy
bármi köze lenne a gyilkossághoz.
330
00:25:56,331 --> 00:25:58,499
De megalapozott kétség.
Elég elültetnünk.
331
00:25:58,499 --> 00:26:00,252
Milligan darabjaira szedi.
332
00:26:01,503 --> 00:26:04,004
- Elnézést! Mr. Mason...
- Igen?
333
00:26:04,004 --> 00:26:06,340
- Linda keresi telefonon.
- Köszönöm!
334
00:26:07,259 --> 00:26:09,094
Kiábrándító tud lenni, ugye tudja?
335
00:26:09,094 --> 00:26:11,595
Érveljen jobban, és nem leszek az!
336
00:26:24,484 --> 00:26:26,986
- Nyertem.
- Egy fenét! Még egy kör.
337
00:26:36,705 --> 00:26:37,789
Mi az?
338
00:26:38,540 --> 00:26:40,291
Végig ez lesz?
339
00:26:41,625 --> 00:26:44,420
- Amíg...?
- Ne gondolj rá!
340
00:26:51,969 --> 00:26:54,388
Már így is jössz nekem hat cigivel.
341
00:26:59,227 --> 00:27:01,730
Cseréljünk! Ez nem számít. Újrakezdjük.
342
00:27:01,730 --> 00:27:06,066
Nem, nem... Újrakezdjük. De most
én leszek ezen az oldalon. Gyerünk!
343
00:27:07,651 --> 00:27:08,986
Ezt elismerem.
344
00:27:11,740 --> 00:27:13,283
Mi ez a zaj?
345
00:27:16,578 --> 00:27:20,582
- Komolyan azt hitted, ezt beveszem?
- Nem veszítek még egy kört.
346
00:27:20,582 --> 00:27:22,791
Akkor tanulj meg jobban dobni
egy gorillánál!
347
00:27:46,066 --> 00:27:49,026
Hölgyem!
Véletlenül nem ismeri Gallardóékat?
348
00:27:49,568 --> 00:27:50,903
Én aztán nem.
349
00:28:03,333 --> 00:28:05,292
Nyugi! Ott van!
350
00:28:06,043 --> 00:28:07,544
Ott!
351
00:28:08,420 --> 00:28:09,756
Szervusztok!
352
00:28:09,756 --> 00:28:12,800
Hékás! Engedd le azt a pisztolyt!
Köszönöm, drágám!
353
00:28:13,260 --> 00:28:16,679
Csak patkányokat lövünk ebédre. Megengedték.
354
00:28:16,679 --> 00:28:19,516
Gondolom. De az honnan van?
355
00:28:19,516 --> 00:28:21,642
Találtam egy tízcentest,
és kibéreltem.
356
00:28:22,352 --> 00:28:24,145
Kinél lehet bérelni?
357
00:28:29,401 --> 00:28:31,318
Annál a sapkásnál.
358
00:28:32,653 --> 00:28:33,862
Köszönöm!
359
00:28:34,531 --> 00:28:36,074
Gyere!
360
00:28:38,367 --> 00:28:41,871
Laktok valakivel?
Apuka, nagybácsi, nagypapa?
361
00:28:42,330 --> 00:28:44,499
- A papánkkal.
- Hogy hívják?
362
00:28:44,873 --> 00:28:47,377
- Eustis.
- Milyen Eustis?
363
00:28:48,002 --> 00:28:49,503
Van még ötcentesed?
364
00:29:16,239 --> 00:29:18,198
Hallom, veled kell beszélni.
365
00:29:20,952 --> 00:29:24,246
- Attól függ, ki mondta.
- Egy bizonyos Eustis Beck.
366
00:29:40,305 --> 00:29:41,972
Mi kéne?
367
00:29:41,972 --> 00:29:45,477
Valami nem túl nagy.
Mondjuk egy .32-es.
368
00:29:53,108 --> 00:29:54,569
Válogass!
369
00:29:58,031 --> 00:30:01,784
- Mennyi egy teljes napra?
- Egy dollár, tele tárral.
370
00:30:05,247 --> 00:30:06,997
Itt egy ötös mind az ötért.
371
00:30:09,541 --> 00:30:11,294
Viheted, gyilkos!
372
00:30:21,887 --> 00:30:23,430
Nem is érdekel, mihez kellenek?
373
00:30:24,431 --> 00:30:27,851
Ha mind az öt kell egy egész napra,
akkor hétszentség, hogy nem.
374
00:30:28,770 --> 00:30:31,522
És ha visszajössz, se akarom tudni.
375
00:30:53,168 --> 00:30:55,504
- Szia!
- Szia!
376
00:30:56,423 --> 00:30:59,968
- Gyere be!
- Bocsánat, hogy csak így beesünk.
377
00:31:01,510 --> 00:31:03,888
Köszönöm! Behívtak a könyvtárba,
378
00:31:03,888 --> 00:31:07,725
és ha elvállalom az éjszakát,
kapok nyáron egy plusz szabadnapot.
379
00:31:07,725 --> 00:31:09,768
Csak egy éjszakáról van szó.
380
00:31:12,814 --> 00:31:17,485
Pont, mint a seregben.
Mit szólsz, százados?
381
00:31:19,821 --> 00:31:21,615
- De jó!
- Ugye?
382
00:31:24,492 --> 00:31:26,870
- Nézd meg közelebbről!
- Igen.
383
00:31:29,830 --> 00:31:33,418
Sajnálom. Még szoknia kell egy kicsit.
384
00:31:33,418 --> 00:31:34,920
Semmi gond.
385
00:31:35,628 --> 00:31:40,090
Szóval azért a sátor,
mert nincsenek rendes bútoraid?
386
00:31:40,090 --> 00:31:43,636
Nem, csak jópofának gondoltam. Igen.
387
00:31:44,219 --> 00:31:46,513
- Bevásároltam.
- Semmi szükség rá.
388
00:31:46,513 --> 00:31:49,391
Beugrottam a piacra.
Tessék, üdv a kantinban!
389
00:31:49,391 --> 00:31:51,061
- Bab?
- Igen.
390
00:31:51,061 --> 00:31:54,897
Ugye tudod,
hogy ha a férfiak leülnek babot enni,
391
00:31:54,897 --> 00:31:56,900
akkor ajánlatos odakint tálalni.
392
00:31:56,900 --> 00:32:00,861
Kevesebbet sértegettél,
amíg házasok voltunk. Bízd csak rám!
393
00:32:01,821 --> 00:32:05,366
Bocsánat.
Hálás vagyok érte, de tényleg.
394
00:32:06,367 --> 00:32:09,995
És visszaköltözni Los Angelesbe
nem éppen az ő döntése volt.
395
00:32:10,622 --> 00:32:15,000
Igazából azt reméltem, hogy egy kicsit
jobban megismerhetné az apját.
396
00:32:16,543 --> 00:32:17,963
Persze.
397
00:32:20,172 --> 00:32:21,883
Hát, indulnom kell.
398
00:32:22,384 --> 00:32:26,220
Teddy, mennem kell! Ölelj meg!
399
00:32:26,220 --> 00:32:30,267
- Muszáj?
- Csak egy éjszakára, jó?
400
00:32:30,267 --> 00:32:32,102
Reggel felhívlak benneteket.
401
00:32:32,102 --> 00:32:34,646
Csak annyi,
hogy nyolcra iskolában kell lennie.
402
00:32:34,646 --> 00:32:35,981
Igenis.
403
00:32:41,068 --> 00:32:42,820
- Jó könyvtárazást!
- Köszönöm!
404
00:32:42,820 --> 00:32:44,446
Érezd jól magad! Szia!
405
00:32:47,701 --> 00:32:52,581
Szóval... Tudom, hogy
csak két hónap múlva lesz szülinapod,
406
00:32:53,330 --> 00:32:58,420
de a boltos azt mondta,
hogy ez most a csúcsok csúcsa.
407
00:32:58,420 --> 00:33:00,087
Húzd le róla!
408
00:33:01,880 --> 00:33:04,175
- Elektromos kisvasút!
- Bizony ám!
409
00:33:04,175 --> 00:33:08,178
Egy titkos váltója is van, amivel
egy másik vágányra irányíthatod.
410
00:33:08,178 --> 00:33:10,932
Akarod, hogy összerakjuk?
Mondjuk a sátor előtt.
411
00:33:11,474 --> 00:33:16,646
- De előbb meg kell írnom a leckémet.
- Mi? Még korán van.
412
00:33:19,606 --> 00:33:23,277
Tudod mit? Írd meg a leckédet,
és később összerakjuk!
413
00:33:23,277 --> 00:33:24,696
- Mit szólsz?
- Jó.
414
00:33:36,416 --> 00:33:37,959
- Apa, figyelj...
- Igen?
415
00:33:37,959 --> 00:33:43,088
- Tudsz latinul?
- Sok latin jogi kifejezésünk van.
416
00:33:43,088 --> 00:33:49,136
Oké. Ragoznom kell azt,
hogy "gaudere". Azt jelenti, "örvend".
417
00:33:49,721 --> 00:33:54,893
"Gaudeo, gaudes,
gaudet, gaudemus, gaudent."
418
00:33:54,893 --> 00:33:57,645
A többes szám,
második személyben "gaudetis"?
419
00:34:00,148 --> 00:34:01,899
Nem akarsz megnézni egy filmet?
420
00:34:17,123 --> 00:34:20,252
Visszafogtuk a termelést
ezen a nyolc szivattyún,
421
00:34:20,252 --> 00:34:23,088
de élénkül a fogyasztás,
és fel kell tölteni a készletet.
422
00:34:23,088 --> 00:34:26,298
Úgyhogy nyissuk meg a csapokat,
hadd folyjon!
423
00:34:26,298 --> 00:34:30,720
Mr. McCutcheon, ez az ember
azt állítja, találkozója van önnel!
424
00:34:31,095 --> 00:34:35,350
Dick Rile vagyok, uram!
Az elhunyt fiával üzleteltem.
425
00:34:37,686 --> 00:34:39,312
Adjatok egy percet!
426
00:34:41,314 --> 00:34:43,984
Ne haragudjon,
hogy máris ilyesmivel terhelem, de...
427
00:34:45,235 --> 00:34:47,612
Brooks két hónapja tartozott nekem.
428
00:34:47,612 --> 00:34:49,990
Pontosan 240 dollárral.
429
00:34:50,991 --> 00:34:55,327
Nem volt írásba adva, ezért gondoltam,
ön az, akit meg kell keresnem.
430
00:34:56,287 --> 00:35:01,292
Érthető, Mr. Rile! Az üzlet, az üzlet,
az adósságot meg kell adni.
431
00:35:02,084 --> 00:35:06,463
Na de mielőtt kiegyenlítem a fiam
számláját, biztosítékra van szükségem.
432
00:35:06,463 --> 00:35:08,632
- Biztosítékra?
- Igen.
433
00:35:08,632 --> 00:35:11,595
Ha bárki bármit kérdez öntől a fiamról,
434
00:35:11,595 --> 00:35:14,222
azt fogja mondani,
hogy nem volt dolguk egymással.
435
00:35:14,222 --> 00:35:16,432
Nem is mondanék mást.
436
00:35:16,432 --> 00:35:19,185
Mégis felhívott. Üzengetett.
437
00:35:19,686 --> 00:35:23,607
Idejött. Soha egy szó
nem hagyhatja el a száját.
438
00:35:23,607 --> 00:35:29,029
Még csak nem is gondolhat rá, mert
törölte az agyából. Örökre törölte.
439
00:35:29,029 --> 00:35:32,823
- Megértettem.
- Remélem is, de biztosra kell mennem!
440
00:35:50,300 --> 00:35:52,844
Ezzel törlesztettem
a fiam adósságát, Mr. Rile!
441
00:36:00,934 --> 00:36:02,686
Gyerünk, Rile, felállni!
442
00:36:14,741 --> 00:36:17,035
- Jól van.
- Jó reggelt!
443
00:36:17,577 --> 00:36:18,869
Jó reggelt!
444
00:36:20,997 --> 00:36:23,499
- Jó reggelt, Teddy!
- Jó reggelt, Miss Aimes!
445
00:36:23,499 --> 00:36:27,379
Majd én beszélek vele,
nehogy sarokba állítson.
446
00:36:28,087 --> 00:36:30,881
Nos, nem hiszem,
hogy tiltja a szabályzat,
447
00:36:30,881 --> 00:36:33,218
hogy motorral hozza a fiát iskolába.
448
00:36:33,218 --> 00:36:36,263
Bár láttam a többi szülő pillantásait.
449
00:36:37,554 --> 00:36:41,559
Igen, nézze...
Teddy nem fejezte be a leckéjét.
450
00:36:42,768 --> 00:36:47,940
Nálam aludt az éjszaka.
Érezd jól magad, öcskös!
451
00:36:48,440 --> 00:36:50,902
- Szia, apa!
- Igen, nos...
452
00:36:51,236 --> 00:36:53,654
Linda és én elváltunk.
453
00:36:56,074 --> 00:37:01,371
Nos, Teddyn nem látom a jeleit.
És a többi gyerek látszólag nem tudja.
454
00:37:01,371 --> 00:37:05,500
Linda bizonyára örülne,
ha segítene, hogy ez így is maradjon.
455
00:37:05,500 --> 00:37:07,043
Teddy érdekében.
456
00:37:07,043 --> 00:37:08,752
Hogyne, érthető.
457
00:37:08,752 --> 00:37:10,547
Most először aludt nálam.
458
00:37:10,547 --> 00:37:12,923
Szerettem volna, ha jól érzi magát,
és moziba vittem.
459
00:37:12,923 --> 00:37:16,135
- Mit láttak?
- A "King Kong"-ot.
460
00:37:17,387 --> 00:37:20,180
Nem volt nyitva egy burleszk sem,
ahova elvihette volna?
461
00:37:20,180 --> 00:37:21,558
Jó, hogy viccesnek találja,
462
00:37:21,558 --> 00:37:24,144
mert a francos dinoszauruszoktól
rémálmai lettek.
463
00:37:24,144 --> 00:37:25,770
Elnézést a trágárkodásért!
464
00:37:26,354 --> 00:37:29,900
Nem rovom fel önnek a trágárkodást,
sem a filmválasztást.
465
00:37:31,817 --> 00:37:34,778
Megmondom Teddynek,
hogy este bepótolhatja a leckéjét.
466
00:37:35,988 --> 00:37:39,074
Jó reggelt, Vanessa!
Egy, kettő, három, négy, öt, hat...
467
00:38:17,489 --> 00:38:19,740
- Jó reggelt, Marion!
- Mr. Mason...
468
00:38:20,366 --> 00:38:22,451
Nem akartak bejelentkezni.
469
00:38:45,100 --> 00:38:48,310
Ha beszélni akart velem, McCutcheon,
telefonon is elért volna!
470
00:38:49,478 --> 00:38:52,315
Ha telefonálni akartam volna,
akkor telefonálok.
471
00:38:53,441 --> 00:38:54,859
Mit akar?
472
00:38:54,859 --> 00:38:59,238
Mason tejüzem.
A családja farmja volt, igaz?
473
00:39:00,574 --> 00:39:01,741
Igen.
474
00:39:02,284 --> 00:39:04,451
Akkor biztos szereti a szép lovakat.
475
00:39:04,994 --> 00:39:07,788
Talán nincs tisztában vele,
honnan jön a tej.
476
00:39:07,788 --> 00:39:09,790
Nem ajánlom, hogy megfejjen egy lovat.
477
00:39:13,044 --> 00:39:16,423
Az egyik legkedvesebb emlékem
Brooksról, amint együtt lovagolunk.
478
00:39:18,757 --> 00:39:21,094
A lovaglás nemes sport,
amit átadhat egy fiúnak.
479
00:39:26,348 --> 00:39:28,017
Miért vállalta el az ügyet?
480
00:39:29,227 --> 00:39:31,980
Jól megvolt
a kényelmes kis praxisában.
481
00:39:33,731 --> 00:39:35,899
Talán szeretem, ha lejt a pálya.
482
00:39:37,443 --> 00:39:40,196
Kutakodik a fiam ügyeiben.
483
00:39:41,614 --> 00:39:46,285
Nos, azt javaslom,
áskálódjon egy másik veremben.
484
00:39:46,285 --> 00:39:47,786
Melyiket ajánlja?
485
00:39:47,786 --> 00:39:50,873
Bármelyiket,
amivel nem sározza be a jó hírét.
486
00:39:51,415 --> 00:39:55,252
Meg kell értenie,
mit tett Brooks halála az özvegyével,
487
00:39:56,754 --> 00:39:58,048
a gyerekeivel...
488
00:39:59,715 --> 00:40:03,094
És őszintén, hogy mit tett velem.
489
00:40:11,686 --> 00:40:15,649
A fiamnak is több oldala volt,
ahogy mindannyiunknak.
490
00:40:15,649 --> 00:40:19,277
Van olyan oldala,
amelyiknek köze van Noreen Lawsonhoz?
491
00:40:25,950 --> 00:40:29,287
Sok önhöz hasonló emberrel
találkoztam az életben, Mr. Mason!
492
00:40:30,455 --> 00:40:32,332
Tele sértett dühvel.
493
00:40:32,748 --> 00:40:36,210
A nagy megmentő. Az ügy mártírja.
494
00:40:36,210 --> 00:40:38,337
Én csak az igazságot keresem.
495
00:40:40,506 --> 00:40:43,133
Azt hiszi,
ha tisztázza a Gallardo fiúkat,
496
00:40:43,133 --> 00:40:46,720
az életük egyszer csak meglepő,
sikeres fordulatot vesz?
497
00:40:48,056 --> 00:40:51,475
Szerintem mindketten tudjuk, hogy
önnel az ellenkezőjére számíthatnak.
498
00:40:54,437 --> 00:40:57,231
Az a szegény Emily Dodson...
499
00:40:58,148 --> 00:41:00,276
Mi mindenen ment át miatta!
500
00:41:01,111 --> 00:41:03,238
A börtönben lett volna a helye,
de ehelyett
501
00:41:03,238 --> 00:41:06,657
fáradhatatlanul gürizett
a szabadulásáért, és mi végre?
502
00:41:07,784 --> 00:41:11,245
Csak hogy belesétáljon a Tahoe-tóba?
503
00:41:17,626 --> 00:41:21,046
Még ha nyer is,
Mr. Mason, akkor is veszít!
504
00:41:21,046 --> 00:41:24,925
És végül mi marad magának?
505
00:41:28,847 --> 00:41:30,849
Emily talán csalódást okozott nekem,
506
00:41:32,309 --> 00:41:34,352
de a neveltetése
és a kiváltságai ellenére
507
00:41:34,352 --> 00:41:37,730
most azért állok itt, mert
önnek is csalódást okozott valaki.
508
00:41:38,480 --> 00:41:42,568
Ha tovább szimatol a fiam után,
tönkre teszem magát.
509
00:41:43,904 --> 00:41:45,947
És a kutyát nem érdekli majd.
510
00:41:47,656 --> 00:41:49,034
Elmehet.
511
00:43:20,709 --> 00:43:21,876
Helló!
512
00:43:25,505 --> 00:43:26,880
Mi az?
513
00:44:12,844 --> 00:44:15,846
- Mikor tudta meg?
- Úgy három hónapja.
514
00:44:20,100 --> 00:44:21,728
Miért nem szólt róla?
515
00:44:24,688 --> 00:44:28,985
Nem tudom. Tényleg nem.
516
00:44:30,612 --> 00:44:34,366
Egyszer csak
elkezdtek jönni ezek a képeslapok,
517
00:44:34,366 --> 00:44:37,535
és azt hittem, csak kiengedi a gőzt.
518
00:44:38,453 --> 00:44:41,039
Mit kellett volna tennem?
519
00:44:42,040 --> 00:44:44,209
Önt kereste meg.
520
00:44:44,209 --> 00:44:46,878
Igen, és miért tette ezt velem?
521
00:44:46,878 --> 00:44:48,505
Miért írna ilyet bárkinek?
522
00:44:48,505 --> 00:44:50,924
Hogy megöli magát,
hogy a gyereke után menjen.
523
00:44:50,924 --> 00:44:53,593
Hívjon lélekbúvárt, ne ügyvédet!
524
00:44:53,593 --> 00:44:55,552
Kereshetett volna neki egyet.
525
00:45:06,523 --> 00:45:08,733
Azt hiszi,
nem ezen jár az eszem folyton?
526
00:45:08,733 --> 00:45:12,487
Hogy mit kellett volna tennem?
527
00:45:13,321 --> 00:45:17,241
Oda kellett volna mennem, igen.
Meg kellett volna akadályoznom...
528
00:45:17,241 --> 00:45:20,328
Talán magához téríthettem volna.
529
00:45:24,540 --> 00:45:29,087
- Nem sikerült volna.
- Igen, de megpróbálhattam volna.
530
00:45:32,215 --> 00:45:34,633
Della, nem hittem,
hogy tényleg megteszi!
531
00:45:38,137 --> 00:45:39,680
Jézusom, Perry...
532
00:45:41,474 --> 00:45:44,185
Szóval végig erről volt szó.
533
00:45:45,353 --> 00:45:47,772
Lepasszoltuk a büntetőügyeket,
534
00:45:48,522 --> 00:45:50,942
lábujjhegyen jártam,
535
00:45:52,527 --> 00:45:55,530
mert önnek lelkifurdalása van
Emily miatt.
536
00:46:00,994 --> 00:46:04,122
A rohadt életbe, Perry,
szólnia kellett volna!
537
00:46:07,333 --> 00:46:11,171
Amikor azt mondtam, együtt csináljuk,
komolyan gondoltam. Társak vagyunk.
538
00:46:13,298 --> 00:46:15,926
De mindent egyedül akar végigcsinálni?
539
00:46:23,140 --> 00:46:24,099
Sajnálom.
540
00:46:39,782 --> 00:46:41,534
Tedd az ágyra!
541
00:46:45,080 --> 00:46:46,873
Tőled kölcsönözték ezt a pisztolyt?
542
00:46:56,298 --> 00:46:58,093
Ezt igennek veszem.
543
00:46:58,592 --> 00:47:02,179
Nem ezt akartam hallani.
Isten látja lelkem.
544
00:47:15,986 --> 00:47:18,071
Megtartom a többi .32-est.
545
00:47:18,071 --> 00:47:20,115
Vedd üzleti költségnek!
546
00:47:20,115 --> 00:47:21,865
Húzz az anyádba!
547
00:47:47,391 --> 00:47:50,644
Baszki.
548
00:47:59,570 --> 00:48:03,657
Magyar szöveg: Csémy András Iyuno