1 00:00:56,790 --> 00:00:59,041 Hé! Tűnés innen! 2 00:01:04,964 --> 00:01:07,633 Jó reggelt, drágám! Nem kellett volna reggelit csinálnod. 3 00:01:07,633 --> 00:01:09,219 Nem nagy ügy. 4 00:01:09,718 --> 00:01:11,012 Milyen volt a munka? 5 00:01:13,722 --> 00:01:17,518 - Huligánok és papírmunka. - Bob Mark hívott az este. 6 00:01:19,103 --> 00:01:20,897 Már beszéltem vele. 7 00:01:21,231 --> 00:01:24,817 Azt mondta, lehet, hogy talált egy másik vevőt a reddingi házra. 8 00:01:26,278 --> 00:01:28,862 Nem szabadna erről beszélnie neked. 9 00:01:28,862 --> 00:01:31,615 - Szóval nem lesz a miénk? - Bonyolult. 10 00:01:32,783 --> 00:01:34,619 De dolgozom rajta. 11 00:01:36,413 --> 00:01:41,042 Figyelj, nem tettél rossz lóra, amikor hozzámentél egy hekushoz! 12 00:01:42,918 --> 00:01:44,379 Tudom én azt. 13 00:01:45,838 --> 00:01:49,717 Elköltözünk ebből a városból, Agnes! Becsszóra. 14 00:01:55,640 --> 00:01:59,018 Jól van, gyerekek! Indulás, gyertek! 15 00:01:59,601 --> 00:02:01,603 - Ébresztő! - Jó reggelt, apu! 16 00:02:01,603 --> 00:02:03,188 Itt is van. 17 00:02:04,691 --> 00:02:07,192 Jó reggelt, itt a San Haven otthon! Kit kapcsolhatok? 18 00:02:07,192 --> 00:02:10,988 Jó reggelt! Azt reméltem, hogy talán tud nekem segíteni. 19 00:02:10,988 --> 00:02:14,450 Orvost vagy egy pácienst keres? Esetleg potenciális lakó? 20 00:02:14,450 --> 00:02:18,371 Igen, hogyne, szeretnék bekerülni a San Havenbe. 21 00:02:18,371 --> 00:02:20,665 - Elárulná, mi kell, hogy... - Most telt ház van. 22 00:02:20,665 --> 00:02:23,542 De ha befizet egy előleget, felkerül a várólistánkra. 23 00:02:23,542 --> 00:02:28,256 Igen, hogyne. Van ott egy ismerősöm, aki melegen ajánlotta önöket. 24 00:02:28,256 --> 00:02:29,673 Egy bizonyos McCutcheon. 25 00:02:29,673 --> 00:02:31,550 - McCutcheon? - Igen. 26 00:02:31,550 --> 00:02:35,596 Nem ismerek itt senkit ezen a néven. Páciens, vagy itt dolgozik? 27 00:02:35,596 --> 00:02:39,350 Furcsa, egy páciens. Tudja mit? Szívesen beugranék önökhöz. 28 00:02:39,350 --> 00:02:41,895 Mi is volt a cím, amit mondott? 29 00:02:42,478 --> 00:02:46,107 A vád kéri a bíróságot, hogy siettesse meg a tárgyalást megelőző szakaszt. 30 00:02:46,607 --> 00:02:49,318 A várost és a McCutcheon családot... 31 00:02:50,695 --> 00:02:51,862 PERRY MASON 2. ÉVAD 3. RÉSZ 32 00:02:51,862 --> 00:02:54,282 ...tragikus veszteség érte, és egy elhúzódó eljárás, 33 00:02:54,282 --> 00:02:57,201 illetve az azt övező szenzációhajhász tudósítások 34 00:02:57,201 --> 00:03:02,831 önt, engem és Mr. Masont is cinkossá tennék a gyötrelmeik súlyosbításában. 35 00:03:03,250 --> 00:03:07,128 Bíró úr! A bitófát sürgető Mr. Milligan megfeledkezett arról, 36 00:03:07,128 --> 00:03:10,715 hogy mindenkit jog szerint megillet a tisztességes eljárás. 37 00:03:10,715 --> 00:03:12,383 Fordított helyzetben, 38 00:03:12,383 --> 00:03:16,304 ha Brooks McCutcheon ülne ott, ahol most a védenceim, 39 00:03:16,304 --> 00:03:19,807 az ő családja is elegendő időt követelne a védelem felkészüléséhez. 40 00:03:19,807 --> 00:03:21,434 Fordított helyzet nem fordulna elő, 41 00:03:21,434 --> 00:03:24,854 mert Brooks McCutcheon sosem volt olyan, mint az ügyfelei. 42 00:03:24,854 --> 00:03:26,648 - Mexikói? - Nem, gyilkos. 43 00:03:28,899 --> 00:03:32,820 Csendet! Csendet! 44 00:03:32,820 --> 00:03:34,405 Csendet a teremben! 45 00:03:35,322 --> 00:03:37,826 Uraim, a civódást tartogassák az iskolaudvarra! 46 00:03:37,826 --> 00:03:39,869 Bíró úr, megérdemlem a felkészülési időt! 47 00:03:39,869 --> 00:03:44,248 Mr. Mason egyszerűen önös érdekből akarja késleltetni az eljárást. 48 00:03:44,248 --> 00:03:45,375 Felülről az első. 49 00:03:45,375 --> 00:03:48,253 Bíró úr, úgy gondolom, hogy a precedens engem igazol! 50 00:03:48,253 --> 00:03:50,005 Sutherland legfelsőbb bírósági bíró 51 00:03:50,005 --> 00:03:52,090 a Powell kontra Alabama ügyben úgy döntött, 52 00:03:52,090 --> 00:03:54,509 hogy a vádlottnak, ebben az esetben ügyfeleimnek, 53 00:03:54,509 --> 00:03:56,720 minősített emberölés esetében, mint amilyen ez, 54 00:03:56,720 --> 00:04:00,265 ügyvédi segítséget kérni, azaz az enyémet, 55 00:04:00,265 --> 00:04:03,642 illetve a védelemnek elegendő idő biztosítása a jogi segítségnyújtáshoz 56 00:04:03,642 --> 00:04:06,478 és a védelem előkészítéséhez, alapvető jog 57 00:04:06,478 --> 00:04:09,273 a tisztességes eljárásról szóló alkotmánymódosítás szerint. 58 00:04:11,400 --> 00:04:15,196 Bátorkodom magam eldönteni, hogy mit tartok elegendő időnek 59 00:04:15,614 --> 00:04:18,033 Sutherland bíróval szemben. 60 00:04:18,617 --> 00:04:22,369 Az első tárgyalási nap április 14-e, hétfő. Ha nincs egyéb kérdés... 61 00:04:22,369 --> 00:04:27,334 Bíró úr, nem beszéltünk az esküdtek kizárásáról! 62 00:04:28,167 --> 00:04:29,918 Ezek szerint szeretne. 63 00:04:30,377 --> 00:04:32,588 Mivel két védencem is van, 64 00:04:32,588 --> 00:04:35,175 tudtommal jogom van kizárni további esküdteket, 65 00:04:35,175 --> 00:04:37,636 akik ellenségesek lehetnek a védenceimmel. 66 00:04:37,636 --> 00:04:39,637 Biztonsággal kijelenthetjük, 67 00:04:40,220 --> 00:04:43,308 hogy ha egy esküdt nem felel meg a védelemnek 68 00:04:43,308 --> 00:04:45,185 az egyik testvér esetében, 69 00:04:45,185 --> 00:04:47,519 akkor ugyanez igaz lesz a másik testvér esetében is. 70 00:04:47,519 --> 00:04:50,105 Nem veheti egy kalap alá Rafaelt és Mateót... 71 00:04:50,105 --> 00:04:52,484 Nyilván mindketten rendkívül tehetséges emberek, 72 00:04:52,484 --> 00:04:55,653 de a védelem által kért húszon felüli vétó, 73 00:04:55,653 --> 00:04:58,322 amellyel együttesen rendelkezünk, egyszerű időhúzás. 74 00:04:58,322 --> 00:04:59,448 Megvan. 75 00:04:59,448 --> 00:05:03,578 Bíró úr, a kaliforniai Büntető Törvénykönyv 1098. pontja alapján, 76 00:05:04,079 --> 00:05:05,997 ha a vádlottak ügyét együtt tárgyalják, 77 00:05:05,997 --> 00:05:10,085 a vád és védelem további öt-öt esküdt kizárásra jogosult, 78 00:05:10,085 --> 00:05:13,213 amit külön-külön gyakorolhatnak. Vagyis ez további 10 vétó. 79 00:05:13,213 --> 00:05:16,048 - Ki tudom számolni. - Hogyne, elnézést! 80 00:05:16,840 --> 00:05:19,426 Eszerint Mr. Milligan is jogosult lenne további 10 vétóra. 81 00:05:19,426 --> 00:05:22,681 Ez egy szégyentelen és gyenge próbálkozás az eljárás késleltetésére. 82 00:05:23,390 --> 00:05:27,352 Sajnos nem elég gyenge, ügyvéd úr! Helybenhagyom. 83 00:05:29,396 --> 00:05:30,521 Álljanak fel! 84 00:05:43,785 --> 00:05:46,495 Mason, ön szerint igazságosan járt el a bíró? 85 00:05:46,495 --> 00:05:48,956 Miután Mr. Milligan oly együtt érzően kifejtette, 86 00:05:48,956 --> 00:05:52,084 mennyi fájdalmat okoz ez az eljárás a McCutcheon családnak, 87 00:05:52,084 --> 00:05:53,628 nem szeretnék nyilatkozni. 88 00:05:53,628 --> 00:05:56,130 Bizonyára Mr. Milligan sem teszi majd. Köszönöm! 89 00:05:56,631 --> 00:05:59,759 Egy fegyvertelen áldozat, vérben ázva, szemen lőve. 90 00:05:59,759 --> 00:06:01,428 Világos bizonyítékok a mexikói... 91 00:06:01,428 --> 00:06:03,887 Három hét? Három hónap kellene felkészülni. 92 00:06:03,887 --> 00:06:06,850 Semmi kétség, hogy ők e szörnyű bűntény elkövetői. 93 00:06:24,283 --> 00:06:25,619 Vályúhoz! 94 00:06:49,516 --> 00:06:51,436 Hé! Add vissza! 95 00:06:55,941 --> 00:06:57,734 Kukoricazabálók. 96 00:07:13,250 --> 00:07:14,333 Mi a baj? 97 00:07:23,051 --> 00:07:24,469 Baszki! 98 00:07:29,390 --> 00:07:33,769 Tartsanak velünk az igazság és jog óráján 99 00:07:33,769 --> 00:07:36,438 Fáradhatatlan Frank Finnertyvel! 100 00:07:37,232 --> 00:07:39,692 Folynak a könnyeim, polgártársaim, 101 00:07:39,692 --> 00:07:43,195 mert a város elveszítette egyik angyalát! 102 00:07:43,654 --> 00:07:46,991 Lányok, gyertek, segítsetek megteríteni! Köszönöm! 103 00:07:49,119 --> 00:07:51,121 ...hagytak meghalni. 104 00:07:51,121 --> 00:07:53,038 - Mo! - Ezek a mexikói szörnyetegek. 105 00:07:53,038 --> 00:07:57,127 A Gallardo fivérek, Rafael és Mateo. 106 00:07:58,252 --> 00:08:00,714 - Lehalkítanád? - Maguk a megtestesült ördögök! 107 00:08:00,714 --> 00:08:04,926 - Ha nem tetszik, ne hallgasd! - Arra születtek, hogy gyilkoljanak! 108 00:08:04,926 --> 00:08:08,554 Létezik azonban gyógymód e rothadás ellen. 109 00:08:08,554 --> 00:08:12,141 Ahogy azt korábban is említettem ebben a műsorban: 110 00:08:12,141 --> 00:08:15,103 a tömeges deportálás vissza Mexikóba. 111 00:08:19,733 --> 00:08:21,275 Mi bajod van, Mo? 112 00:08:30,326 --> 00:08:31,912 Nincs meló. 113 00:08:32,370 --> 00:08:35,498 Harmadik napja nem jönnek teherautók a Central Avenue-ra. 114 00:08:36,666 --> 00:08:38,208 Egy sem? 115 00:08:39,669 --> 00:08:42,213 Nem itt tartanánk, ha Perkinst nem viszik be. 116 00:08:42,588 --> 00:08:46,593 Mindenben benne volt a keze. Muszáj volt alkalmazniuk minket. 117 00:08:47,468 --> 00:08:49,137 Most, hogy lekapcsolták... 118 00:08:53,975 --> 00:08:55,143 Jól van. 119 00:08:58,729 --> 00:09:02,984 Nem, csak nevetségesen kevés időt kaptunk a felkészülésre. Itt leszek... 120 00:09:02,984 --> 00:09:06,404 Ha nem lennék ébren, kelts fel, ha megjöttél! Megígéred? 121 00:09:08,030 --> 00:09:09,658 - Szia, édes! - Jó, szia! 122 00:09:09,658 --> 00:09:10,991 Szeretlek. 123 00:09:12,076 --> 00:09:13,744 Hogyishívják volt? 124 00:09:16,872 --> 00:09:18,875 Azt hittem, mindkettőnknek dolga van. 125 00:09:19,458 --> 00:09:23,253 Az igaz. De komolyan azt hitted, kibírjuk addig? 126 00:09:26,299 --> 00:09:29,802 - Hogyan találtál meg? - Követtem az illatodat. Sima ügy. 127 00:09:33,473 --> 00:09:35,558 - Mi az? - Semmi. 128 00:09:36,101 --> 00:09:40,272 Csak meg sem tudom számolni, hányszor voltam abban a helyzetben, amiben te. 129 00:09:40,272 --> 00:09:41,690 Egész estére bent ragadva. 130 00:09:41,690 --> 00:09:43,775 A stressz, a szorongás és a cigarettázás. 131 00:09:43,775 --> 00:09:45,567 Azt hittem, a filmipar csupa csillogás. 132 00:09:45,567 --> 00:09:50,282 Csillog is. Csak török cigarettát szívunk, ami van is nálam. 133 00:09:52,825 --> 00:09:55,287 - Az mi? - A szennyesem. 134 00:09:56,413 --> 00:09:58,915 - Ennünk kell. - Dolgom van. 135 00:09:59,291 --> 00:10:01,083 Nekem is dolgom van. 136 00:10:01,083 --> 00:10:05,587 Myrna Loynak és Ramon Novarrónak reggel hétre kell valami elmés szöveg. 137 00:10:06,089 --> 00:10:08,425 Van valami oka, amiért egyedül kell csinálnunk? 138 00:10:10,343 --> 00:10:11,553 Nincs. 139 00:10:12,596 --> 00:10:15,389 Helyes. Először is... 140 00:10:19,477 --> 00:10:21,645 Ezt általában étkezés után nyitják ki. 141 00:10:21,645 --> 00:10:24,273 Valahogy sejtettem, hogy ezt fogod mondani. 142 00:10:28,527 --> 00:10:30,779 Azt hiszem, véletlenül a tiédet kaptam. 143 00:10:34,450 --> 00:10:37,786 "Ne hagyd, hogy a váratlan dolgok eltérítsenek a célodtól." 144 00:11:00,100 --> 00:11:03,063 Mi lenne, ha rágyújtanánk egy török cigarettára? 145 00:11:03,063 --> 00:11:04,356 Jó. 146 00:11:17,159 --> 00:11:18,787 Elpirultam miattad. 147 00:11:55,824 --> 00:11:57,242 Boltolni. 148 00:11:57,242 --> 00:11:59,159 Huszonhármas bezár! 149 00:12:00,120 --> 00:12:01,580 Tedd el! 150 00:12:03,873 --> 00:12:06,583 Gondoltam, segít kicsit elütni az időt. 151 00:12:10,797 --> 00:12:12,257 - Köszönöm! - Nincs mit. 152 00:12:13,465 --> 00:12:16,511 A nagynénje szerint autószerelő akar lenni, 153 00:12:16,511 --> 00:12:19,346 de nem tudtam volna becsempészni egy egész kocsit, 154 00:12:19,346 --> 00:12:20,724 szóval mit hozzak önnek? 155 00:12:21,099 --> 00:12:23,267 - Csak a családomat. - Rendben. 156 00:12:23,685 --> 00:12:26,855 Nézzék, tudom, hogy későre jár... 157 00:12:26,855 --> 00:12:30,108 Ugyan. Nem mintha túl sokat tudnánk aludni. 158 00:12:30,609 --> 00:12:32,276 Felmerült bennem, 159 00:12:33,694 --> 00:12:38,782 hogy nem ismerem önöket és a történetüket annyira, mint kellene. 160 00:12:41,286 --> 00:12:43,203 Mi a helyzet idebent? 161 00:12:46,165 --> 00:12:47,875 Történt valami? 162 00:12:51,420 --> 00:12:54,548 - Az ügyvédjük vagyok. - Valaki üveget tett az ennivalómba. 163 00:12:57,635 --> 00:12:59,846 Megpróbálok valami védelmet intézni. 164 00:13:00,180 --> 00:13:04,058 Nézzék, ez csak akkor fog működni, ha megbízunk egymásban! 165 00:13:05,351 --> 00:13:08,021 Mióta élnek Hooverville-ben? 166 00:13:11,106 --> 00:13:12,149 Pár éve. 167 00:13:12,149 --> 00:13:15,027 És előtte hol laktak? 168 00:13:15,027 --> 00:13:18,238 Itt. Mindig is itt éltünk. 169 00:13:18,949 --> 00:13:20,700 A szüleinknek volt egy farmja, 170 00:13:20,700 --> 00:13:24,955 de jöttek a várostól és elvették, hogy utat építsenek rá. 171 00:13:26,289 --> 00:13:29,376 Aztán volt egy lakásunk a Sierra Streeten, 172 00:13:30,585 --> 00:13:31,753 amíg le nem égett. 173 00:13:34,089 --> 00:13:37,342 Én is elveszítettem a családi farmot. Nehéz elengedni. 174 00:13:39,052 --> 00:13:40,887 A magáéval mi lett? 175 00:13:43,848 --> 00:13:45,809 Elfelejtettem adót fizetni. 176 00:13:48,561 --> 00:13:53,315 Igen, nos... Rá kell kérdeznem valamire. 177 00:13:53,315 --> 00:13:56,860 Az ügyész szerint megtalálták Rafael ujjlenyomatait Brooks autóján. 178 00:13:56,860 --> 00:14:00,949 - Az lehetetlen. Nem voltam ott. - Hazudnak. 179 00:14:02,242 --> 00:14:06,120 Muszáj volt rákérdeznem, ez minden. Behozom a családjukat. 180 00:14:14,670 --> 00:14:15,797 Igen? 181 00:14:18,258 --> 00:14:20,885 Bíró úr, mondták, hogy még bent találom! 182 00:14:21,386 --> 00:14:22,386 Üljön le! 183 00:14:22,928 --> 00:14:24,054 Köszönöm! 184 00:14:31,228 --> 00:14:36,734 - Olvasta? Sikerkönyv. - Nem vagyok egy nagy olvasó. 185 00:14:38,694 --> 00:14:42,323 Az irodalom mindig áldás egy teátrális ügyvédnek. 186 00:14:42,657 --> 00:14:44,950 Ez kissé túl egzotikus az ízlésemnek. 187 00:14:44,950 --> 00:14:47,746 Földművesek és esküvők Kínában. 188 00:14:49,204 --> 00:14:52,124 A lapok szerint a japánok bármelyik pillanatban elverhetik őket, 189 00:14:52,124 --> 00:14:55,545 és hiába hajlonganak és szedegetik itt nekem a rizst, 190 00:14:55,545 --> 00:14:58,881 nem úgy néz ki, hogy happy end lesz a vége odaát. 191 00:14:58,881 --> 00:15:00,759 Ahogy ideát sem. 192 00:15:02,594 --> 00:15:05,472 Ön milyen végkifejlettel lenne elégedett, Mr. Mason? 193 00:15:05,472 --> 00:15:08,015 Az ügyfeleimet bántalmazzák a börtönben. 194 00:15:08,015 --> 00:15:11,436 Szeretném, hogy rendelje el a védelmüket. 195 00:15:11,436 --> 00:15:12,896 Az egy börtön, Mr. Mason! 196 00:15:13,271 --> 00:15:16,065 Nem állítunk dadákat azokhoz, akik nem tudnak beilleszkedni. 197 00:15:16,065 --> 00:15:18,567 Az ügyük ismertsége miatt pécézték ki őket. 198 00:15:18,567 --> 00:15:23,323 Ezért jobb megölni egy senkit. Úgy tűnik, az kevesebb embert zavar. 199 00:15:23,906 --> 00:15:24,991 Bíró úr... 200 00:15:24,991 --> 00:15:26,617 Biztos van az a pont, Mr. Mason, 201 00:15:26,617 --> 00:15:30,537 amikor már önt is fárasztja az a fene nagy igazságérzete! 202 00:15:30,955 --> 00:15:32,457 El kell indulnom valahova. 203 00:15:35,418 --> 00:15:39,254 Az ön fajtájából nem sokan kerülnek ki győztesen, 204 00:15:39,254 --> 00:15:41,549 de csodálattal figyelem a küzdelmüket. 205 00:15:43,385 --> 00:15:47,346 Ez az idealizmus ismeretlen volt az 1890-es években, amikor én kezdtem. 206 00:15:47,346 --> 00:15:50,684 Akkor még kisfiú voltam. Los Angeles még csak alakult. 207 00:15:50,684 --> 00:15:53,852 Igen. Csak egy porfészek voltunk a tengerparton. 208 00:15:54,312 --> 00:15:57,690 Akkoriban bárkit képviseltem, aki állta a számláimat. 209 00:15:58,108 --> 00:16:01,694 Akkoriban mintha az egész város törvények nélkül működött volna. 210 00:16:01,694 --> 00:16:07,117 Voltak törvényeink. És többé-kevésbé be is tartattuk őket. 211 00:16:08,827 --> 00:16:11,788 Csak később váltak afféle eszközzé. 212 00:16:14,124 --> 00:16:17,751 De aki a semmiből épít fel valamit, az hozhatja meg az összes szabályt. 213 00:16:18,461 --> 00:16:21,630 Talán ezért olyan nehéz itt életben maradni ennyi év után is. 214 00:16:21,630 --> 00:16:25,134 Kevés ember rendelkezik a saját sorsa felett. 215 00:16:25,134 --> 00:16:27,721 Ahogy kapaszkodik az ember, csak remélheti, 216 00:16:27,721 --> 00:16:31,015 hogy odafent együtt érzőek lesznek vele. 217 00:16:37,021 --> 00:16:38,689 Rendben, Mr. Mason! 218 00:16:40,191 --> 00:16:45,362 Valamit kitalálok, hogy a védencei ne legyenek olyan könnyű prédák. 219 00:16:46,615 --> 00:16:48,616 De attól félek, hogy ebben az ügyben 220 00:16:50,075 --> 00:16:54,121 ennél közelebb nem kerülhet az örömteli végkifejlethez. 221 00:16:55,664 --> 00:16:57,000 Bíró úr! 222 00:17:27,113 --> 00:17:28,739 EGY ESTE SCHUBERTTEL 223 00:17:29,908 --> 00:17:31,659 TÁMOGATÓK 224 00:17:58,894 --> 00:18:01,772 Phippsy, emlékeztessen, hogy kérdezzek rá, mikorra várható 225 00:18:01,772 --> 00:18:03,942 a földtani jelentés az új kutakról! 226 00:18:03,942 --> 00:18:05,360 Miss Nygaard! 227 00:18:12,909 --> 00:18:14,744 Mr. Mason és Miss Street. 228 00:18:18,664 --> 00:18:21,668 Melville Phipps. Miss Nygaard ügyvédje. 229 00:18:22,460 --> 00:18:25,504 Üdvözlöm! Örülök, hogy látom, Miss Nygaard! 230 00:18:25,504 --> 00:18:27,674 Maradjunk a Camillánál! Mr. Mason! 231 00:18:28,216 --> 00:18:31,678 Miss Nygaard! Még mostanság is új kutakat fúr? 232 00:18:33,012 --> 00:18:36,641 Csak koncessziókat kötök. Amit most megszerzek, 233 00:18:36,641 --> 00:18:39,101 azt a konkurencia nem kaparintja meg később. 234 00:18:39,101 --> 00:18:41,145 A konkurencia... Mármint McCutcheonék? 235 00:18:42,022 --> 00:18:46,108 És a többi barom. Elnézést, sérti a szóhasználatom? 236 00:18:46,108 --> 00:18:47,860 Nem, dehogy is. Csak nyugodtan! 237 00:18:48,612 --> 00:18:51,489 Mert ez még finom volt, ahhoz képest, amivel ők illettek engem. 238 00:18:52,072 --> 00:18:55,993 De idős korunkra igyekszünk udvariasabbak lenni. 239 00:18:55,993 --> 00:19:00,624 Szabályokat hozunk, együtt dolgozunk, ha úgy hozza az érdek. 240 00:19:00,998 --> 00:19:03,000 Segít megőrizni a békét. 241 00:19:05,961 --> 00:19:07,463 Ezt úgy hívják, "Reformer". 242 00:19:08,381 --> 00:19:12,217 A törzsizmokat erősíti. Az ön tartása milyen, Mr. Mason? 243 00:19:13,845 --> 00:19:14,970 Egészen jó. 244 00:19:14,970 --> 00:19:18,682 Az ügyfelei bizonyára értékelik a magabiztosságát. 245 00:19:18,682 --> 00:19:21,602 Talán térjünk is rá a látogatásuk okára! 246 00:19:21,602 --> 00:19:23,312 Phippsy, nem kell titokzatoskodni! 247 00:19:23,312 --> 00:19:26,066 Bizonyára Brooks McCutcheonról szeretnének beszélni. 248 00:19:26,732 --> 00:19:30,028 Mi másról? Bizonyára nem tornagyakorlatokról. 249 00:19:30,028 --> 00:19:33,156 Emlékszem, a koncerten melegen beszélt Brooksról. 250 00:19:33,156 --> 00:19:35,616 - Jól ismerte? - Gyerekkora óta. 251 00:19:36,076 --> 00:19:39,621 - Sőt, zongoraleckéket adtam neki. - És jó volt? 252 00:19:40,037 --> 00:19:42,706 Annyira volt jó, mint bármi másban. 253 00:19:43,457 --> 00:19:47,336 Szegénykém... Olyan volt, mint egy francia realista festmény. 254 00:19:47,336 --> 00:19:50,172 Jó ránézni, de nincs mögötte semmi. 255 00:19:50,172 --> 00:19:51,465 Nincs tartása? 256 00:19:53,884 --> 00:19:57,847 Az üzleti ügyeit vizsgáljuk. Többek közt a kaszinóhajót. 257 00:19:58,390 --> 00:20:01,934 Kész katasztrófa. Vagy ott vannak az ingatlanos húzásai. 258 00:20:02,560 --> 00:20:06,314 A bank kiszállt a stadion finanszírozásából még '31-ben, 259 00:20:06,314 --> 00:20:08,774 és hozzám fordult, remélve, hogy beszállok. 260 00:20:09,483 --> 00:20:11,194 - És beszállt? - Isten ments! 261 00:20:11,987 --> 00:20:15,197 Különben is, az apja háta mögött vágott bele. 262 00:20:15,574 --> 00:20:17,116 Az ilyesmire vannak a szabályaink. 263 00:20:17,450 --> 00:20:19,828 - Segít megőrizni a békét? - Jobban, mint gondolná. 264 00:20:19,828 --> 00:20:22,372 Mi a helyzet a San Havennel, az ottani helyzettel? 265 00:20:25,333 --> 00:20:27,877 Nem, nem, Mr. Mason! 266 00:20:27,877 --> 00:20:31,047 Elcsevegek önnel, de nem terjesztek ízléstelen pletykákat. 267 00:20:31,047 --> 00:20:32,673 Nem akartunk tolakodóak lenni. 268 00:20:32,673 --> 00:20:34,968 Akkor ezt tartsa meg magának! 269 00:20:34,968 --> 00:20:37,428 A Lawson-lány családja sok mindenen ment keresztül. 270 00:20:37,428 --> 00:20:40,724 - Camilla, van egy programja 11-kor! - Tudok róla. 271 00:20:41,307 --> 00:20:43,810 Della, nyolcadikán lesz egy újabb koncertünk! 272 00:20:43,810 --> 00:20:45,645 Phippsy bizonyára tudja a címét. 273 00:20:45,978 --> 00:20:46,938 Köszönöm! 274 00:20:48,189 --> 00:20:50,399 - Mr. Mason! - Miss Nygaard! 275 00:20:50,399 --> 00:20:52,193 Köszönjük, Phippsy! 276 00:20:56,989 --> 00:21:00,659 - San Haven? - Volt egy szám Brooks tárcájában. 277 00:21:13,256 --> 00:21:17,135 Jó napot, Mr. Cunningham! Úgy látom, ma sokkal jobban van. 278 00:21:17,135 --> 00:21:19,345 Köszönöm! Nagyon kedves. 279 00:21:21,472 --> 00:21:24,308 - Segíthetek? Keres valakit? - Igen, Lawsont. 280 00:21:26,311 --> 00:21:29,521 - Miss Lawson nem fogad látogatókat. - Jogi minőségben jöttem. 281 00:21:29,521 --> 00:21:32,025 Csak közeli családtagot engedhetek be. 282 00:21:32,025 --> 00:21:35,612 A törvény szerint nem. Muldoon kontra Clearview Kórház, 1916. 283 00:21:35,612 --> 00:21:37,781 Az ügyvédek találkozhatnak a páciensekkel, 284 00:21:37,781 --> 00:21:39,574 még magánintézményekben is. 285 00:21:39,574 --> 00:21:43,286 Dolgoztam a bírónak, aki véleményezte. Szerezhetek önnek másolatot. 286 00:21:43,286 --> 00:21:45,496 Javaslom, beszéljen az ügyintézővel. 287 00:21:45,496 --> 00:21:47,539 - Bocsásson meg! - Hogyne. 288 00:22:34,712 --> 00:22:35,754 Miss Lawson? 289 00:22:37,507 --> 00:22:38,967 Miss Lawson? 290 00:22:59,821 --> 00:23:01,948 DRÁGA HÚGOMNAK A BOLDOGABB IDŐK EMLÉKÉRE, V. 291 00:23:48,243 --> 00:23:49,995 Miss Lawson, elnézést! 292 00:23:50,329 --> 00:23:51,748 Miss Lawson? 293 00:23:53,707 --> 00:23:55,168 Miss Lawson? 294 00:23:58,921 --> 00:23:59,881 Miss Lawson? 295 00:24:08,390 --> 00:24:11,559 Miss Lawson, ne haragudjon! Elnézést! 296 00:24:14,061 --> 00:24:17,982 - Uram! Ide nem jöhet be. - Épp indultam. 297 00:24:17,982 --> 00:24:20,652 Lehet, hogy Lawsonék Brooks feleségének rokonai. 298 00:24:20,652 --> 00:24:23,488 Nem, nem... Ők Claiborne-ék. 299 00:24:23,488 --> 00:24:25,781 Della, nézzen utána ennek a Lawsonnak! 300 00:24:25,781 --> 00:24:28,909 A keresztneve Noreen, úgy 30 lehet. A bátyja neve "V"-vel kezdődik. 301 00:24:28,909 --> 00:24:32,622 Marion, nézzen utána Noreen Lawsonnak, nagyjából 30 lehet, 302 00:24:32,622 --> 00:24:34,665 és a bátyja keresztneve "V"-vel kezdődik! 303 00:24:34,665 --> 00:24:36,251 "V"-vel, értem. 304 00:24:39,713 --> 00:24:41,088 Más dolgom is van. 305 00:24:43,257 --> 00:24:46,428 Elugrom Hooverville-be, hogy ellenőrizzen a fivérek idővonalát. 306 00:24:46,428 --> 00:24:49,763 - Hogy biztosan klappoljon. - Én ráfekszem Holcombra. 307 00:24:49,763 --> 00:24:53,310 Tényleg elhiszi, hogy Holcomb ölte meg Brookst, mert pénzt veszített? 308 00:24:53,310 --> 00:24:55,728 Talán nem azért. Talán így szerezte vissza. 309 00:24:55,728 --> 00:24:58,063 Nem lehetett olcsó beszállni abba a hajóba. 310 00:24:58,063 --> 00:25:00,899 Holcomb rájön, hogy félreállíthatja a balfék Brookst, 311 00:25:00,899 --> 00:25:04,529 és kiterveli a gyilkosságot. Fordít a helyzetén. 312 00:25:04,529 --> 00:25:08,116 És a Morocco teljes egészében hozzákerül egyetlen lövéssel. 313 00:25:08,116 --> 00:25:10,160 - Van benne ráció, ugye? - Igen. 314 00:25:10,160 --> 00:25:13,996 És hogyan varrja rá Holcomb a fivérekre? 315 00:25:13,996 --> 00:25:15,415 Szóval... 316 00:25:17,374 --> 00:25:18,917 Holcomb meglátja Rafaelt és Mateót 317 00:25:18,917 --> 00:25:20,794 a közelben kukázni. 318 00:25:20,794 --> 00:25:24,882 Kidobja a tárcát egy kukába. Bingó, a testvérek megtalálják! 319 00:25:24,882 --> 00:25:28,802 Mert melyik kétcentes betétdíjra hajtó srác hagyna ott egy drága tárcát? 320 00:25:28,802 --> 00:25:30,638 És benne van az aranyérme. 321 00:25:30,638 --> 00:25:33,057 Holcomb tudja, hogy beadják egy zaciba, 322 00:25:33,057 --> 00:25:36,101 így csak idő kérdése, mikor kapják el őket a zsaruk, 323 00:25:36,101 --> 00:25:38,563 és a város megkapja a tökéletes bűnbakokat. 324 00:25:38,563 --> 00:25:40,732 Két mexikói srácot, akik a címlapokról 325 00:25:40,732 --> 00:25:43,109 röpke tíz másodperc alatt a bitófára kerülnek. 326 00:25:43,109 --> 00:25:44,526 Ezt nem veszem be. 327 00:25:47,280 --> 00:25:50,367 - Miért nem? - Nem tudjuk rábizonyítani Holcombra. 328 00:25:50,991 --> 00:25:53,245 Nincs bizonyíték, hogy bármit kidobott volna, 329 00:25:53,245 --> 00:25:56,331 hogy a Moroccót akarta, vagy hogy bármi köze lenne a gyilkossághoz. 330 00:25:56,331 --> 00:25:58,499 De megalapozott kétség. Elég elültetnünk. 331 00:25:58,499 --> 00:26:00,252 Milligan darabjaira szedi. 332 00:26:01,503 --> 00:26:04,004 - Elnézést! Mr. Mason... - Igen? 333 00:26:04,004 --> 00:26:06,340 - Linda keresi telefonon. - Köszönöm! 334 00:26:07,259 --> 00:26:09,094 Kiábrándító tud lenni, ugye tudja? 335 00:26:09,094 --> 00:26:11,595 Érveljen jobban, és nem leszek az! 336 00:26:24,484 --> 00:26:26,986 - Nyertem. - Egy fenét! Még egy kör. 337 00:26:36,705 --> 00:26:37,789 Mi az? 338 00:26:38,540 --> 00:26:40,291 Végig ez lesz? 339 00:26:41,625 --> 00:26:44,420 - Amíg...? - Ne gondolj rá! 340 00:26:51,969 --> 00:26:54,388 Már így is jössz nekem hat cigivel. 341 00:26:59,227 --> 00:27:01,730 Cseréljünk! Ez nem számít. Újrakezdjük. 342 00:27:01,730 --> 00:27:06,066 Nem, nem... Újrakezdjük. De most én leszek ezen az oldalon. Gyerünk! 343 00:27:07,651 --> 00:27:08,986 Ezt elismerem. 344 00:27:11,740 --> 00:27:13,283 Mi ez a zaj? 345 00:27:16,578 --> 00:27:20,582 - Komolyan azt hitted, ezt beveszem? - Nem veszítek még egy kört. 346 00:27:20,582 --> 00:27:22,791 Akkor tanulj meg jobban dobni egy gorillánál! 347 00:27:46,066 --> 00:27:49,026 Hölgyem! Véletlenül nem ismeri Gallardóékat? 348 00:27:49,568 --> 00:27:50,903 Én aztán nem. 349 00:28:03,333 --> 00:28:05,292 Nyugi! Ott van! 350 00:28:06,043 --> 00:28:07,544 Ott! 351 00:28:08,420 --> 00:28:09,756 Szervusztok! 352 00:28:09,756 --> 00:28:12,800 Hékás! Engedd le azt a pisztolyt! Köszönöm, drágám! 353 00:28:13,260 --> 00:28:16,679 Csak patkányokat lövünk ebédre. Megengedték. 354 00:28:16,679 --> 00:28:19,516 Gondolom. De az honnan van? 355 00:28:19,516 --> 00:28:21,642 Találtam egy tízcentest, és kibéreltem. 356 00:28:22,352 --> 00:28:24,145 Kinél lehet bérelni? 357 00:28:29,401 --> 00:28:31,318 Annál a sapkásnál. 358 00:28:32,653 --> 00:28:33,862 Köszönöm! 359 00:28:34,531 --> 00:28:36,074 Gyere! 360 00:28:38,367 --> 00:28:41,871 Laktok valakivel? Apuka, nagybácsi, nagypapa? 361 00:28:42,330 --> 00:28:44,499 - A papánkkal. - Hogy hívják? 362 00:28:44,873 --> 00:28:47,377 - Eustis. - Milyen Eustis? 363 00:28:48,002 --> 00:28:49,503 Van még ötcentesed? 364 00:29:16,239 --> 00:29:18,198 Hallom, veled kell beszélni. 365 00:29:20,952 --> 00:29:24,246 - Attól függ, ki mondta. - Egy bizonyos Eustis Beck. 366 00:29:40,305 --> 00:29:41,972 Mi kéne? 367 00:29:41,972 --> 00:29:45,477 Valami nem túl nagy. Mondjuk egy .32-es. 368 00:29:53,108 --> 00:29:54,569 Válogass! 369 00:29:58,031 --> 00:30:01,784 - Mennyi egy teljes napra? - Egy dollár, tele tárral. 370 00:30:05,247 --> 00:30:06,997 Itt egy ötös mind az ötért. 371 00:30:09,541 --> 00:30:11,294 Viheted, gyilkos! 372 00:30:21,887 --> 00:30:23,430 Nem is érdekel, mihez kellenek? 373 00:30:24,431 --> 00:30:27,851 Ha mind az öt kell egy egész napra, akkor hétszentség, hogy nem. 374 00:30:28,770 --> 00:30:31,522 És ha visszajössz, se akarom tudni. 375 00:30:53,168 --> 00:30:55,504 - Szia! - Szia! 376 00:30:56,423 --> 00:30:59,968 - Gyere be! - Bocsánat, hogy csak így beesünk. 377 00:31:01,510 --> 00:31:03,888 Köszönöm! Behívtak a könyvtárba, 378 00:31:03,888 --> 00:31:07,725 és ha elvállalom az éjszakát, kapok nyáron egy plusz szabadnapot. 379 00:31:07,725 --> 00:31:09,768 Csak egy éjszakáról van szó. 380 00:31:12,814 --> 00:31:17,485 Pont, mint a seregben. Mit szólsz, százados? 381 00:31:19,821 --> 00:31:21,615 - De jó! - Ugye? 382 00:31:24,492 --> 00:31:26,870 - Nézd meg közelebbről! - Igen. 383 00:31:29,830 --> 00:31:33,418 Sajnálom. Még szoknia kell egy kicsit. 384 00:31:33,418 --> 00:31:34,920 Semmi gond. 385 00:31:35,628 --> 00:31:40,090 Szóval azért a sátor, mert nincsenek rendes bútoraid? 386 00:31:40,090 --> 00:31:43,636 Nem, csak jópofának gondoltam. Igen. 387 00:31:44,219 --> 00:31:46,513 - Bevásároltam. - Semmi szükség rá. 388 00:31:46,513 --> 00:31:49,391 Beugrottam a piacra. Tessék, üdv a kantinban! 389 00:31:49,391 --> 00:31:51,061 - Bab? - Igen. 390 00:31:51,061 --> 00:31:54,897 Ugye tudod, hogy ha a férfiak leülnek babot enni, 391 00:31:54,897 --> 00:31:56,900 akkor ajánlatos odakint tálalni. 392 00:31:56,900 --> 00:32:00,861 Kevesebbet sértegettél, amíg házasok voltunk. Bízd csak rám! 393 00:32:01,821 --> 00:32:05,366 Bocsánat. Hálás vagyok érte, de tényleg. 394 00:32:06,367 --> 00:32:09,995 És visszaköltözni Los Angelesbe nem éppen az ő döntése volt. 395 00:32:10,622 --> 00:32:15,000 Igazából azt reméltem, hogy egy kicsit jobban megismerhetné az apját. 396 00:32:16,543 --> 00:32:17,963 Persze. 397 00:32:20,172 --> 00:32:21,883 Hát, indulnom kell. 398 00:32:22,384 --> 00:32:26,220 Teddy, mennem kell! Ölelj meg! 399 00:32:26,220 --> 00:32:30,267 - Muszáj? - Csak egy éjszakára, jó? 400 00:32:30,267 --> 00:32:32,102 Reggel felhívlak benneteket. 401 00:32:32,102 --> 00:32:34,646 Csak annyi, hogy nyolcra iskolában kell lennie. 402 00:32:34,646 --> 00:32:35,981 Igenis. 403 00:32:41,068 --> 00:32:42,820 - Jó könyvtárazást! - Köszönöm! 404 00:32:42,820 --> 00:32:44,446 Érezd jól magad! Szia! 405 00:32:47,701 --> 00:32:52,581 Szóval... Tudom, hogy csak két hónap múlva lesz szülinapod, 406 00:32:53,330 --> 00:32:58,420 de a boltos azt mondta, hogy ez most a csúcsok csúcsa. 407 00:32:58,420 --> 00:33:00,087 Húzd le róla! 408 00:33:01,880 --> 00:33:04,175 - Elektromos kisvasút! - Bizony ám! 409 00:33:04,175 --> 00:33:08,178 Egy titkos váltója is van, amivel egy másik vágányra irányíthatod. 410 00:33:08,178 --> 00:33:10,932 Akarod, hogy összerakjuk? Mondjuk a sátor előtt. 411 00:33:11,474 --> 00:33:16,646 - De előbb meg kell írnom a leckémet. - Mi? Még korán van. 412 00:33:19,606 --> 00:33:23,277 Tudod mit? Írd meg a leckédet, és később összerakjuk! 413 00:33:23,277 --> 00:33:24,696 - Mit szólsz? - Jó. 414 00:33:36,416 --> 00:33:37,959 - Apa, figyelj... - Igen? 415 00:33:37,959 --> 00:33:43,088 - Tudsz latinul? - Sok latin jogi kifejezésünk van. 416 00:33:43,088 --> 00:33:49,136 Oké. Ragoznom kell azt, hogy "gaudere". Azt jelenti, "örvend". 417 00:33:49,721 --> 00:33:54,893 "Gaudeo, gaudes, gaudet, gaudemus, gaudent." 418 00:33:54,893 --> 00:33:57,645 A többes szám, második személyben "gaudetis"? 419 00:34:00,148 --> 00:34:01,899 Nem akarsz megnézni egy filmet? 420 00:34:17,123 --> 00:34:20,252 Visszafogtuk a termelést ezen a nyolc szivattyún, 421 00:34:20,252 --> 00:34:23,088 de élénkül a fogyasztás, és fel kell tölteni a készletet. 422 00:34:23,088 --> 00:34:26,298 Úgyhogy nyissuk meg a csapokat, hadd folyjon! 423 00:34:26,298 --> 00:34:30,720 Mr. McCutcheon, ez az ember azt állítja, találkozója van önnel! 424 00:34:31,095 --> 00:34:35,350 Dick Rile vagyok, uram! Az elhunyt fiával üzleteltem. 425 00:34:37,686 --> 00:34:39,312 Adjatok egy percet! 426 00:34:41,314 --> 00:34:43,984 Ne haragudjon, hogy máris ilyesmivel terhelem, de... 427 00:34:45,235 --> 00:34:47,612 Brooks két hónapja tartozott nekem. 428 00:34:47,612 --> 00:34:49,990 Pontosan 240 dollárral. 429 00:34:50,991 --> 00:34:55,327 Nem volt írásba adva, ezért gondoltam, ön az, akit meg kell keresnem. 430 00:34:56,287 --> 00:35:01,292 Érthető, Mr. Rile! Az üzlet, az üzlet, az adósságot meg kell adni. 431 00:35:02,084 --> 00:35:06,463 Na de mielőtt kiegyenlítem a fiam számláját, biztosítékra van szükségem. 432 00:35:06,463 --> 00:35:08,632 - Biztosítékra? - Igen. 433 00:35:08,632 --> 00:35:11,595 Ha bárki bármit kérdez öntől a fiamról, 434 00:35:11,595 --> 00:35:14,222 azt fogja mondani, hogy nem volt dolguk egymással. 435 00:35:14,222 --> 00:35:16,432 Nem is mondanék mást. 436 00:35:16,432 --> 00:35:19,185 Mégis felhívott. Üzengetett. 437 00:35:19,686 --> 00:35:23,607 Idejött. Soha egy szó nem hagyhatja el a száját. 438 00:35:23,607 --> 00:35:29,029 Még csak nem is gondolhat rá, mert törölte az agyából. Örökre törölte. 439 00:35:29,029 --> 00:35:32,823 - Megértettem. - Remélem is, de biztosra kell mennem! 440 00:35:50,300 --> 00:35:52,844 Ezzel törlesztettem a fiam adósságát, Mr. Rile! 441 00:36:00,934 --> 00:36:02,686 Gyerünk, Rile, felállni! 442 00:36:14,741 --> 00:36:17,035 - Jól van. - Jó reggelt! 443 00:36:17,577 --> 00:36:18,869 Jó reggelt! 444 00:36:20,997 --> 00:36:23,499 - Jó reggelt, Teddy! - Jó reggelt, Miss Aimes! 445 00:36:23,499 --> 00:36:27,379 Majd én beszélek vele, nehogy sarokba állítson. 446 00:36:28,087 --> 00:36:30,881 Nos, nem hiszem, hogy tiltja a szabályzat, 447 00:36:30,881 --> 00:36:33,218 hogy motorral hozza a fiát iskolába. 448 00:36:33,218 --> 00:36:36,263 Bár láttam a többi szülő pillantásait. 449 00:36:37,554 --> 00:36:41,559 Igen, nézze... Teddy nem fejezte be a leckéjét. 450 00:36:42,768 --> 00:36:47,940 Nálam aludt az éjszaka. Érezd jól magad, öcskös! 451 00:36:48,440 --> 00:36:50,902 - Szia, apa! - Igen, nos... 452 00:36:51,236 --> 00:36:53,654 Linda és én elváltunk. 453 00:36:56,074 --> 00:37:01,371 Nos, Teddyn nem látom a jeleit. És a többi gyerek látszólag nem tudja. 454 00:37:01,371 --> 00:37:05,500 Linda bizonyára örülne, ha segítene, hogy ez így is maradjon. 455 00:37:05,500 --> 00:37:07,043 Teddy érdekében. 456 00:37:07,043 --> 00:37:08,752 Hogyne, érthető. 457 00:37:08,752 --> 00:37:10,547 Most először aludt nálam. 458 00:37:10,547 --> 00:37:12,923 Szerettem volna, ha jól érzi magát, és moziba vittem. 459 00:37:12,923 --> 00:37:16,135 - Mit láttak? - A "King Kong"-ot. 460 00:37:17,387 --> 00:37:20,180 Nem volt nyitva egy burleszk sem, ahova elvihette volna? 461 00:37:20,180 --> 00:37:21,558 Jó, hogy viccesnek találja, 462 00:37:21,558 --> 00:37:24,144 mert a francos dinoszauruszoktól rémálmai lettek. 463 00:37:24,144 --> 00:37:25,770 Elnézést a trágárkodásért! 464 00:37:26,354 --> 00:37:29,900 Nem rovom fel önnek a trágárkodást, sem a filmválasztást. 465 00:37:31,817 --> 00:37:34,778 Megmondom Teddynek, hogy este bepótolhatja a leckéjét. 466 00:37:35,988 --> 00:37:39,074 Jó reggelt, Vanessa! Egy, kettő, három, négy, öt, hat... 467 00:38:17,489 --> 00:38:19,740 - Jó reggelt, Marion! - Mr. Mason... 468 00:38:20,366 --> 00:38:22,451 Nem akartak bejelentkezni. 469 00:38:45,100 --> 00:38:48,310 Ha beszélni akart velem, McCutcheon, telefonon is elért volna! 470 00:38:49,478 --> 00:38:52,315 Ha telefonálni akartam volna, akkor telefonálok. 471 00:38:53,441 --> 00:38:54,859 Mit akar? 472 00:38:54,859 --> 00:38:59,238 Mason tejüzem. A családja farmja volt, igaz? 473 00:39:00,574 --> 00:39:01,741 Igen. 474 00:39:02,284 --> 00:39:04,451 Akkor biztos szereti a szép lovakat. 475 00:39:04,994 --> 00:39:07,788 Talán nincs tisztában vele, honnan jön a tej. 476 00:39:07,788 --> 00:39:09,790 Nem ajánlom, hogy megfejjen egy lovat. 477 00:39:13,044 --> 00:39:16,423 Az egyik legkedvesebb emlékem Brooksról, amint együtt lovagolunk. 478 00:39:18,757 --> 00:39:21,094 A lovaglás nemes sport, amit átadhat egy fiúnak. 479 00:39:26,348 --> 00:39:28,017 Miért vállalta el az ügyet? 480 00:39:29,227 --> 00:39:31,980 Jól megvolt a kényelmes kis praxisában. 481 00:39:33,731 --> 00:39:35,899 Talán szeretem, ha lejt a pálya. 482 00:39:37,443 --> 00:39:40,196 Kutakodik a fiam ügyeiben. 483 00:39:41,614 --> 00:39:46,285 Nos, azt javaslom, áskálódjon egy másik veremben. 484 00:39:46,285 --> 00:39:47,786 Melyiket ajánlja? 485 00:39:47,786 --> 00:39:50,873 Bármelyiket, amivel nem sározza be a jó hírét. 486 00:39:51,415 --> 00:39:55,252 Meg kell értenie, mit tett Brooks halála az özvegyével, 487 00:39:56,754 --> 00:39:58,048 a gyerekeivel... 488 00:39:59,715 --> 00:40:03,094 És őszintén, hogy mit tett velem. 489 00:40:11,686 --> 00:40:15,649 A fiamnak is több oldala volt, ahogy mindannyiunknak. 490 00:40:15,649 --> 00:40:19,277 Van olyan oldala, amelyiknek köze van Noreen Lawsonhoz? 491 00:40:25,950 --> 00:40:29,287 Sok önhöz hasonló emberrel találkoztam az életben, Mr. Mason! 492 00:40:30,455 --> 00:40:32,332 Tele sértett dühvel. 493 00:40:32,748 --> 00:40:36,210 A nagy megmentő. Az ügy mártírja. 494 00:40:36,210 --> 00:40:38,337 Én csak az igazságot keresem. 495 00:40:40,506 --> 00:40:43,133 Azt hiszi, ha tisztázza a Gallardo fiúkat, 496 00:40:43,133 --> 00:40:46,720 az életük egyszer csak meglepő, sikeres fordulatot vesz? 497 00:40:48,056 --> 00:40:51,475 Szerintem mindketten tudjuk, hogy önnel az ellenkezőjére számíthatnak. 498 00:40:54,437 --> 00:40:57,231 Az a szegény Emily Dodson... 499 00:40:58,148 --> 00:41:00,276 Mi mindenen ment át miatta! 500 00:41:01,111 --> 00:41:03,238 A börtönben lett volna a helye, de ehelyett 501 00:41:03,238 --> 00:41:06,657 fáradhatatlanul gürizett a szabadulásáért, és mi végre? 502 00:41:07,784 --> 00:41:11,245 Csak hogy belesétáljon a Tahoe-tóba? 503 00:41:17,626 --> 00:41:21,046 Még ha nyer is, Mr. Mason, akkor is veszít! 504 00:41:21,046 --> 00:41:24,925 És végül mi marad magának? 505 00:41:28,847 --> 00:41:30,849 Emily talán csalódást okozott nekem, 506 00:41:32,309 --> 00:41:34,352 de a neveltetése és a kiváltságai ellenére 507 00:41:34,352 --> 00:41:37,730 most azért állok itt, mert önnek is csalódást okozott valaki. 508 00:41:38,480 --> 00:41:42,568 Ha tovább szimatol a fiam után, tönkre teszem magát. 509 00:41:43,904 --> 00:41:45,947 És a kutyát nem érdekli majd. 510 00:41:47,656 --> 00:41:49,034 Elmehet. 511 00:43:20,709 --> 00:43:21,876 Helló! 512 00:43:25,505 --> 00:43:26,880 Mi az? 513 00:44:12,844 --> 00:44:15,846 - Mikor tudta meg? - Úgy három hónapja. 514 00:44:20,100 --> 00:44:21,728 Miért nem szólt róla? 515 00:44:24,688 --> 00:44:28,985 Nem tudom. Tényleg nem. 516 00:44:30,612 --> 00:44:34,366 Egyszer csak elkezdtek jönni ezek a képeslapok, 517 00:44:34,366 --> 00:44:37,535 és azt hittem, csak kiengedi a gőzt. 518 00:44:38,453 --> 00:44:41,039 Mit kellett volna tennem? 519 00:44:42,040 --> 00:44:44,209 Önt kereste meg. 520 00:44:44,209 --> 00:44:46,878 Igen, és miért tette ezt velem? 521 00:44:46,878 --> 00:44:48,505 Miért írna ilyet bárkinek? 522 00:44:48,505 --> 00:44:50,924 Hogy megöli magát, hogy a gyereke után menjen. 523 00:44:50,924 --> 00:44:53,593 Hívjon lélekbúvárt, ne ügyvédet! 524 00:44:53,593 --> 00:44:55,552 Kereshetett volna neki egyet. 525 00:45:06,523 --> 00:45:08,733 Azt hiszi, nem ezen jár az eszem folyton? 526 00:45:08,733 --> 00:45:12,487 Hogy mit kellett volna tennem? 527 00:45:13,321 --> 00:45:17,241 Oda kellett volna mennem, igen. Meg kellett volna akadályoznom... 528 00:45:17,241 --> 00:45:20,328 Talán magához téríthettem volna. 529 00:45:24,540 --> 00:45:29,087 - Nem sikerült volna. - Igen, de megpróbálhattam volna. 530 00:45:32,215 --> 00:45:34,633 Della, nem hittem, hogy tényleg megteszi! 531 00:45:38,137 --> 00:45:39,680 Jézusom, Perry... 532 00:45:41,474 --> 00:45:44,185 Szóval végig erről volt szó. 533 00:45:45,353 --> 00:45:47,772 Lepasszoltuk a büntetőügyeket, 534 00:45:48,522 --> 00:45:50,942 lábujjhegyen jártam, 535 00:45:52,527 --> 00:45:55,530 mert önnek lelkifurdalása van Emily miatt. 536 00:46:00,994 --> 00:46:04,122 A rohadt életbe, Perry, szólnia kellett volna! 537 00:46:07,333 --> 00:46:11,171 Amikor azt mondtam, együtt csináljuk, komolyan gondoltam. Társak vagyunk. 538 00:46:13,298 --> 00:46:15,926 De mindent egyedül akar végigcsinálni? 539 00:46:23,140 --> 00:46:24,099 Sajnálom. 540 00:46:39,782 --> 00:46:41,534 Tedd az ágyra! 541 00:46:45,080 --> 00:46:46,873 Tőled kölcsönözték ezt a pisztolyt? 542 00:46:56,298 --> 00:46:58,093 Ezt igennek veszem. 543 00:46:58,592 --> 00:47:02,179 Nem ezt akartam hallani. Isten látja lelkem. 544 00:47:15,986 --> 00:47:18,071 Megtartom a többi .32-est. 545 00:47:18,071 --> 00:47:20,115 Vedd üzleti költségnek! 546 00:47:20,115 --> 00:47:21,865 Húzz az anyádba! 547 00:47:47,391 --> 00:47:50,644 Baszki. 548 00:47:59,570 --> 00:48:03,657 Magyar szöveg: Csémy András Iyuno