1 00:00:56,792 --> 00:01:00,046 Hé, doorlopen. 2 00:01:04,968 --> 00:01:07,679 Goedemorgen, je had geen ontbijt hoeven maken. 3 00:01:07,679 --> 00:01:09,721 Het is geen moeite. 4 00:01:09,721 --> 00:01:11,391 Hoe was het op je werk? 5 00:01:13,852 --> 00:01:18,106 Criminelen en papierwerk. - Bob Mark belde gisteravond. 6 00:01:19,232 --> 00:01:21,234 Ja, ik heb hem teruggebeld. 7 00:01:21,234 --> 00:01:24,987 Hij heeft misschien een andere koper voor dat pand in Redding. 8 00:01:26,364 --> 00:01:28,949 Daar moet hij niet met jou over praten. 9 00:01:28,949 --> 00:01:34,830 Dus wij krijgen het niet? - Het is ingewikkeld. Ik werk eraan. 10 00:01:36,457 --> 00:01:40,627 Met een smeris trouwen was geen slecht besluit van je. 11 00:01:42,964 --> 00:01:45,884 Dat weet ik. 12 00:01:45,884 --> 00:01:49,887 Ik zorg dat we hier wegkomen, Agnes. Erewoord. 13 00:01:55,684 --> 00:01:58,313 Oké, koters. Schiet op. 14 00:01:59,563 --> 00:02:01,065 Opstaan. 15 00:02:01,065 --> 00:02:03,734 Goedemorgen, papa. - Daar is ze dan. 16 00:02:04,861 --> 00:02:07,446 San Haven Home. Wie wilt u spreken? 17 00:02:07,446 --> 00:02:10,992 Goedemorgen, ik bel om informatie. 18 00:02:10,992 --> 00:02:14,954 Arts- of patiëntdossier of gaat dit over een coschap? 19 00:02:14,954 --> 00:02:19,793 Een coschap, uiteraard. Kunt u me vertellen wat ik moet... 20 00:02:19,793 --> 00:02:22,544 We zitten vol, maar na een aanbetaling... 21 00:02:22,544 --> 00:02:24,380 komt u op de wachtlijst. 22 00:02:24,380 --> 00:02:29,635 Ik heb een mooie referentie van iemand daar. McCutcheon. 23 00:02:29,635 --> 00:02:32,054 McCutcheon? - Ja. 24 00:02:32,054 --> 00:02:35,725 Er is hier niemand die zo heet. Een patiënt of werknemer? 25 00:02:35,725 --> 00:02:37,602 Vreemd. Een patiënt. 26 00:02:37,602 --> 00:02:42,232 Ik kom graag langs. Wat was het adres ook alweer? 27 00:02:42,232 --> 00:02:46,485 Het OM verzoekt u de rechtszaak sneller te laten plaatsvinden. 28 00:02:46,485 --> 00:02:52,534 Deze stad en de familie McCutcheon hebben een groot verlies geleden. 29 00:02:52,534 --> 00:02:57,246 Een lang juridisch proces zal de aandacht van de sensatiepers trekken. 30 00:02:57,246 --> 00:03:03,253 Dan verergeren u, ik en Mr Mason hun leed. 31 00:03:03,253 --> 00:03:06,130 Mr Milligan wil m'n cliënten zo graag ophangen... 32 00:03:06,130 --> 00:03:10,718 dat hij vergeet dat ze recht hebben op een eerlijk proces. 33 00:03:10,718 --> 00:03:16,224 Als Brooks McCutcheon zat waar m'n cliënten nu zitten... 34 00:03:16,224 --> 00:03:19,893 zou z'n familie tijd willen hebben voor een goede verdediging. 35 00:03:19,893 --> 00:03:21,478 Dat zou nooit gebeuren... 36 00:03:21,478 --> 00:03:24,648 want Brooks McCutcheon was niet als zij. 37 00:03:24,648 --> 00:03:26,943 Mexicaans? - Nee, moordenaars. 38 00:03:28,903 --> 00:03:33,032 Stilte. 39 00:03:33,032 --> 00:03:35,243 Stilte in de zaal. 40 00:03:35,243 --> 00:03:40,165 Heren, geen kinderachtig gekibbel. - Ik moet me kunnen voorbereiden. 41 00:03:40,165 --> 00:03:44,168 Mr Mason wil dit proces vertragen voor z'n eigen doeleinden. 42 00:03:44,168 --> 00:03:48,506 De bovenste. - Edelachtbare, er is een precedent. 43 00:03:48,506 --> 00:03:52,427 Rechter Sutherland besloot in Powell versus Alabama... 44 00:03:52,427 --> 00:03:56,972 dat de verdediging in een zaak die tot een doodsvonnis kan leiden... 45 00:03:56,972 --> 00:04:01,560 onder andere het recht heeft... 46 00:04:01,560 --> 00:04:03,937 op voldoende tijd voor de verdediging. 47 00:04:03,937 --> 00:04:06,773 En voorbereidingstijd is 'n fundamenteel recht... 48 00:04:06,773 --> 00:04:09,360 in het 14e amendement. 49 00:04:11,403 --> 00:04:15,574 Ik hanteer m'n eigen definitie van 'voldoende tijd'. 50 00:04:15,574 --> 00:04:18,495 Niet die van rechter Sutherland. 51 00:04:18,495 --> 00:04:21,331 Het proces begint op maandag 14 april. 52 00:04:21,331 --> 00:04:24,584 Als dat alles was... - Edelachtbare... 53 00:04:24,584 --> 00:04:27,795 We hebben het niet gehad over bezwaar tegen juryleden. 54 00:04:27,795 --> 00:04:30,381 En dat wilt u, blijkbaar? 55 00:04:30,381 --> 00:04:32,633 Ik verdedig twee mannen... 56 00:04:32,633 --> 00:04:35,177 dus mag ik meer juryleden weigeren... 57 00:04:35,177 --> 00:04:37,638 die vijandig tegenover m'n cliënten staan. 58 00:04:37,638 --> 00:04:44,062 Kunnen we niet aannemen dat als een jurylid vijandig staat... 59 00:04:44,062 --> 00:04:47,524 tegenover één broer, hetzelfde geldt voor de andere broer? 60 00:04:47,524 --> 00:04:50,318 Rafael en Mateo zijn twee individuen. 61 00:04:50,318 --> 00:04:52,569 Ze zijn beiden vast geweldig... 62 00:04:52,569 --> 00:04:56,783 maar de raadsman vraagt om extra bezwaar-privileges... 63 00:04:56,783 --> 00:04:59,327 wat neerkomt op tijdrekken. - Hier. 64 00:04:59,327 --> 00:05:04,039 Artikel 1098 van het Californische strafrecht stelt... 65 00:05:04,039 --> 00:05:06,125 dat als ze samen berecht worden... 66 00:05:06,125 --> 00:05:10,004 de staat en gedaagden vijf extra juryleden mogen weigeren. 67 00:05:10,004 --> 00:05:11,965 Apart uit te voeren. 68 00:05:11,965 --> 00:05:14,216 Dus tien bezwaren. - Ik kan rekenen. 69 00:05:14,216 --> 00:05:19,346 Natuurlijk, mijn excuses. Mr Milligan krijgt er ook tien meer. 70 00:05:19,346 --> 00:05:22,892 Schaamteloos tijdrekken, vermomd als zwak argument. 71 00:05:22,892 --> 00:05:27,188 Helaas niet zwak genoeg. Toegestaan. 72 00:05:45,080 --> 00:05:46,624 Hé, Mason. 73 00:05:46,624 --> 00:05:50,169 Na wat Milligan zei over de verslaggeving rond dit proces... 74 00:05:50,169 --> 00:05:53,755 en de familie McCutcheon leg ik geen verklaring af. 75 00:05:53,755 --> 00:05:56,758 Mr Milligan doet dat vast ook niet. Bedankt. 76 00:05:56,758 --> 00:06:00,137 Een ongewapend slachtoffer, door z'n oog geschoten. 77 00:06:00,137 --> 00:06:01,681 Belastend bewijs... 78 00:06:01,681 --> 00:06:04,433 Drie weken? We hebben drie maanden nodig. 79 00:06:04,433 --> 00:06:06,935 ...dat zij dit gruwelijke misdrijf pleegden. 80 00:06:36,424 --> 00:06:38,717 Breng dit naar achteren. 81 00:06:49,395 --> 00:06:52,107 Hé, geef terug. 82 00:06:54,609 --> 00:06:55,902 Stomme latino's. 83 00:07:12,001 --> 00:07:13,294 Wat is er? 84 00:07:23,053 --> 00:07:24,973 Verdomme. 85 00:07:29,101 --> 00:07:33,815 Welkom bij weer een uur van waarheid en gerechtigheid... 86 00:07:33,815 --> 00:07:36,733 met Fighting Frank Finnerty. 87 00:07:36,733 --> 00:07:43,992 Ik huil vandaag om het verlies van een van de engelen van deze stad. 88 00:07:43,992 --> 00:07:49,289 Brooks McCutcheon, met een hart zo groot als de Stille Oceaan... 89 00:07:49,289 --> 00:07:52,542 gedood door de Mexicaanse monsters. - Mo. 90 00:07:52,542 --> 00:07:59,214 De hermanos Gallardo, Rafael... - Mo, kun je dat zachter zetten? 91 00:08:00,884 --> 00:08:04,303 Als het je niet bevalt, luister je maar niet. 92 00:08:04,303 --> 00:08:07,599 Er is een oplossing voor deze verderfelijkheid. 93 00:08:07,599 --> 00:08:11,143 Zoals ik al eerder heb gezegd in dit programma: 94 00:08:11,143 --> 00:08:14,939 massadeportatie terug naar Mexico. 95 00:08:19,735 --> 00:08:21,445 Wat zit je dwars, Mo? 96 00:08:30,412 --> 00:08:32,247 Geen werk. 97 00:08:32,247 --> 00:08:34,751 Er komen al drie dagen geen vrachtwagens meer. 98 00:08:36,418 --> 00:08:37,711 Niets? 99 00:08:39,630 --> 00:08:42,549 Dat zou niet zo zijn als Perkins niet vastzat. 100 00:08:42,549 --> 00:08:47,388 Hij dwong mensen om hier arbeiders te komen halen. 101 00:08:47,388 --> 00:08:49,389 Nu hij weg is... 102 00:08:58,983 --> 00:09:01,444 We hebben absurd weinig tijd gekregen. 103 00:09:01,444 --> 00:09:03,362 Ik ben nog de hele avond hier. 104 00:09:03,362 --> 00:09:06,740 Maak me wakker als je thuiskomt. Beloofd? 105 00:09:08,158 --> 00:09:09,743 Dag, lieverd. - Ja, dag. 106 00:09:11,578 --> 00:09:12,871 Hoe heet ze? 107 00:09:16,876 --> 00:09:19,212 Ik dacht dat we allebei moesten werken. 108 00:09:19,212 --> 00:09:22,715 Ja, maar dacht je echt dat we zo lang gingen wachten? 109 00:09:26,301 --> 00:09:30,597 Hoe heb je me gevonden? - Ik volgde je geur. 110 00:09:33,560 --> 00:09:35,185 Wat? - Niets. 111 00:09:36,311 --> 00:09:40,024 Ik heb te vaak gedaan wat jij nu doet. 112 00:09:40,024 --> 00:09:43,695 Hele nachten herschrijven. De stress en de sigaretten. 113 00:09:43,695 --> 00:09:46,864 Glamoureus, die filmwereld. - Jazeker. 114 00:09:46,864 --> 00:09:49,867 We roken alleen Turkse sigaretten, die ik heb. 115 00:09:52,704 --> 00:09:57,416 Wat is dat? - M'n was. We moeten eten. 116 00:09:57,416 --> 00:10:01,086 Ik heb werk dat af moet. - Ik ook. 117 00:10:01,086 --> 00:10:06,009 Myrna Loy en Ramon Novarro moeten morgen iets slims zeggen. 118 00:10:06,009 --> 00:10:08,052 Maar moeten we dat alleen doen? 119 00:10:10,263 --> 00:10:14,309 Nee. - Mooi. 120 00:10:14,309 --> 00:10:16,477 Maar eerst dit. 121 00:10:19,439 --> 00:10:24,443 Die eet je na de maaltijd. - Ik wist dat je dat zou zeggen. 122 00:10:28,572 --> 00:10:30,867 Volgens mij heb ik de jouwe. 123 00:10:34,412 --> 00:10:38,624 'Laat je niet afleiden van je doelen door het onverwachte.' 124 00:11:00,063 --> 00:11:03,023 Zullen we zo'n Turkse sigaret proberen? 125 00:11:03,023 --> 00:11:04,526 Oké. 126 00:11:17,122 --> 00:11:19,289 Ik geloof dat je me liet blozen. 127 00:11:55,618 --> 00:11:56,911 Een betaalmiddel. 128 00:12:03,960 --> 00:12:06,546 Misschien helpt dit de tijd te verdrijven. 129 00:12:10,674 --> 00:12:12,135 Bedankt. 130 00:12:13,470 --> 00:12:16,513 Je tante zei dat je monteur wil worden... 131 00:12:16,513 --> 00:12:19,184 maar ik kon geen auto binnensmokkelen. 132 00:12:19,184 --> 00:12:21,144 Wat kan ik voor jou meenemen? 133 00:12:21,144 --> 00:12:23,646 Alleen m'n gezin. - Goed. 134 00:12:23,646 --> 00:12:29,276 Ik weet dat het laat is en... - We slapen toch niet veel. 135 00:12:30,611 --> 00:12:33,614 Ik bedacht... 136 00:12:33,614 --> 00:12:39,870 dat ik jullie en jullie verhaal niet goed genoeg ken. 137 00:12:41,081 --> 00:12:42,373 Hoe gaat het hier? 138 00:12:46,169 --> 00:12:47,795 Is er iets gebeurd? 139 00:12:51,382 --> 00:12:54,468 Ik ben jullie advocaat. - Er zat glas in m'n eten. 140 00:12:57,514 --> 00:12:58,973 Ik zorg voor bescherming. 141 00:13:00,100 --> 00:13:03,685 Dit lukt alleen als we elkaar vertrouwen. 142 00:13:05,145 --> 00:13:06,855 Hoelang woon je in Hooverville? 143 00:13:10,777 --> 00:13:12,237 Een paar jaar. 144 00:13:12,237 --> 00:13:18,910 En daarvoor? - Hier. We komen van hier. 145 00:13:18,910 --> 00:13:23,289 Onze ouders hadden een boerderij, maar die werd ze afgenomen... 146 00:13:23,289 --> 00:13:26,209 omdat men daar een weg wilde aanleggen. 147 00:13:26,209 --> 00:13:30,255 Toen woonden we in een appartement aan Sierra Street... 148 00:13:30,255 --> 00:13:31,631 tot dat afbrandde. 149 00:13:33,924 --> 00:13:37,387 Ik verloor ook de boerderij van m'n familie. Dat is zwaar. 150 00:13:38,680 --> 00:13:39,973 Wat gebeurde ermee? 151 00:13:43,810 --> 00:13:46,061 Ik vergat belasting te betalen. 152 00:13:48,481 --> 00:13:53,194 Ik moet jullie wel iets vragen. 153 00:13:53,194 --> 00:13:56,698 Men zegt dat Rafaels vingerafdrukken op Brooks' auto stonden. 154 00:13:56,698 --> 00:14:01,995 Dat is onmogelijk. Ik was daar niet. - Ze liegen. 155 00:14:01,995 --> 00:14:06,207 Ik moest het gewoon vragen. Ik zal je gezin hierheen sturen. 156 00:14:14,674 --> 00:14:16,049 Ja? 157 00:14:18,219 --> 00:14:21,306 Edelachtbare, ze zeiden al dat u er nog was. 158 00:14:21,306 --> 00:14:24,434 Ga zitten. - Dank u. 159 00:14:31,357 --> 00:14:36,821 Hebt u dit gelezen? Bestseller. - Ik ben niet zo'n lezer. 160 00:14:38,656 --> 00:14:42,452 Literatuur is perfect voor theatrale advocaten. 161 00:14:42,452 --> 00:14:49,084 Ik vind dit iets te exotisch. Boerderijen en bruiloften in China. 162 00:14:49,084 --> 00:14:52,127 Blijkbaar gaan die klop krijgen van de Japanners. 163 00:14:52,127 --> 00:14:55,506 Al dat gebuig en rijst verbouwen in dit boek... 164 00:14:55,506 --> 00:14:58,759 Ik verwacht niet dat het goed afloopt. 165 00:14:58,759 --> 00:15:01,011 Dat is hier ook niet vaak het geval. 166 00:15:02,679 --> 00:15:05,517 Welke goede afloop wilt u hebben? 167 00:15:05,517 --> 00:15:08,143 M'n cliënten werden mishandeld in de cel. 168 00:15:08,143 --> 00:15:13,232 Ik wil u vragen ze te beschermen. - Het is een gevangenis. 169 00:15:13,232 --> 00:15:16,319 We geven ze geen kinderjuf. 170 00:15:16,319 --> 00:15:18,612 Ze zijn het doelwit vanwege hun zaak. 171 00:15:18,612 --> 00:15:22,325 Je kunt beter een onbekende doden. Dan krijg je minder boze mensen. 172 00:15:23,868 --> 00:15:26,703 Edelachtbare. - Op een gegeven moment... 173 00:15:26,703 --> 00:15:30,707 moet u al uw rechtschapenheid vermoeiend vinden. 174 00:15:30,707 --> 00:15:32,793 Ik heb een afspraak. 175 00:15:35,338 --> 00:15:39,091 Uw soort wint niet vaak... 176 00:15:39,091 --> 00:15:41,594 maar ik heb hun vechtlust vaak bewonderd. 177 00:15:43,387 --> 00:15:47,391 Dat soort idealisme was er nauwelijks toen ik in 1890 jurist werd. 178 00:15:47,391 --> 00:15:51,396 Ik was toen nog maar een jongen. Toen LA nog van alles kon worden. 179 00:15:51,396 --> 00:15:54,149 We waren een zandvlakte aan de zee. 180 00:15:54,149 --> 00:15:57,985 Ik vertegenwoordigde iedereen die betaalde. 181 00:15:57,985 --> 00:16:01,573 Ik dacht altijd dat de stad toen wetteloos was. 182 00:16:01,573 --> 00:16:04,409 We hadden wel wetten. 183 00:16:04,409 --> 00:16:07,619 En ze werden min of meer eerlijk toegepast. 184 00:16:08,747 --> 00:16:12,583 Pas later werden ze meer een instrument. 185 00:16:14,210 --> 00:16:18,046 Maar als je de stad opbouwt, mag je alle regels opstellen. 186 00:16:18,046 --> 00:16:21,634 Misschien is het daarom nu zo moeilijk om hier te overleven. 187 00:16:21,634 --> 00:16:25,220 Weinig mensen hebben controle over hun eigen lot. 188 00:16:25,220 --> 00:16:31,519 Terwijl je lot wordt beslist, hoop je op mededogen. 189 00:16:36,900 --> 00:16:40,194 Goed, Mr Mason. 190 00:16:40,194 --> 00:16:45,407 Ik zal zorgen dat uw cliënten geen makkelijke doelwitten zijn. 191 00:16:46,618 --> 00:16:48,660 Maar dichter bij een goede afloop... 192 00:16:50,078 --> 00:16:54,166 zullen we in deze zaak niet komen. 193 00:16:55,627 --> 00:16:57,462 Edelachtbare. 194 00:17:27,366 --> 00:17:29,618 een Schubert-nacht 195 00:17:29,618 --> 00:17:36,042 donateurs 196 00:17:58,856 --> 00:18:03,277 Phippsy, herinner me eraan dat ik om een geologisch rapport vraag... 197 00:18:03,277 --> 00:18:04,988 over nieuwe bronnen. 198 00:18:12,829 --> 00:18:15,247 Mr Mason en Miss Street. 199 00:18:15,247 --> 00:18:22,422 Melville Phipps. Miss Nygaards advocaat. 200 00:18:22,422 --> 00:18:25,132 Hoe maakt u het? Fijn u te zien, Miss Nygaard. 201 00:18:25,132 --> 00:18:27,886 Camilla. Mr Mason. 202 00:18:27,886 --> 00:18:31,638 Miss Nygaard. Wordt er nog naar nieuwe bronnen geboord? 203 00:18:33,057 --> 00:18:34,976 Ik moet contracten afsluiten. 204 00:18:34,976 --> 00:18:38,729 Wat ik nu krijg, krijgen m'n concurrenten later niet. 205 00:18:38,729 --> 00:18:42,692 Zoals de McCutcheons? - En de andere hufters. 206 00:18:44,234 --> 00:18:48,572 Stoort u zich aan m'n taalgebruik? - Nee, hoor. Ga uw gang. 207 00:18:48,572 --> 00:18:51,618 Want dat was beleefder dan wat ze mij noemden. 208 00:18:51,618 --> 00:18:55,954 Maar we proberen allemaal beleefder te zijn op onze oude dag. 209 00:18:55,954 --> 00:19:00,960 We maken regels. We werken samen wanneer het uitkomt. 210 00:19:00,960 --> 00:19:03,588 Zo bewaren we de vrede. 211 00:19:06,007 --> 00:19:10,637 Dit wordt een 'vormer' genoemd. Hij versterkt je lichaamskern. 212 00:19:10,637 --> 00:19:15,100 Hoe is het met uw kern, Mr Mason? - Best goed. 213 00:19:15,100 --> 00:19:18,602 Uw cliënten waarderen dat zelfvertrouwen vast. 214 00:19:18,602 --> 00:19:21,022 Laten we de reden van uw komst bespreken. 215 00:19:21,022 --> 00:19:23,441 Je laat het erg mysterieus klinken. 216 00:19:23,441 --> 00:19:26,069 Ze willen vast praten over Brooks McCutcheon. 217 00:19:26,069 --> 00:19:29,989 Waarover anders? Niet over sport. 218 00:19:29,989 --> 00:19:33,076 Tijdens 't recital sprak je met genegenheid over hem. 219 00:19:33,076 --> 00:19:35,954 Kende je Brooks goed? - Van jongs af aan. 220 00:19:35,954 --> 00:19:38,289 Ik heb hem zelfs pianoles gegeven. 221 00:19:38,289 --> 00:19:43,043 Was hij er goed in? - Net zo goed als in andere dingen. 222 00:19:43,043 --> 00:19:47,214 Arme man. Hij was net een Frans realistisch schilderij. 223 00:19:47,214 --> 00:19:51,261 Mooi, maar niets onder het oppervlak. - Geen kern? 224 00:19:53,888 --> 00:19:58,267 We hebben z'n zaken bekeken. Het gokschip, bijvoorbeeld. 225 00:19:58,267 --> 00:20:02,522 Dat rampzalige ding. En z'n onroerend goed-problemen. 226 00:20:02,522 --> 00:20:06,066 De banken die z'n stadion financierden, gingen failliet. 227 00:20:06,066 --> 00:20:08,861 Hij hoopte dat ik zou helpen. 228 00:20:08,861 --> 00:20:11,738 Heb je dat gedaan? - Absoluut niet. 229 00:20:11,738 --> 00:20:15,285 Hij deed het achter de rug van z'n vader om. 230 00:20:15,285 --> 00:20:17,328 Daar hebben we regels over. 231 00:20:17,328 --> 00:20:19,956 Om de vrede te bewaren? - Absoluut. 232 00:20:19,956 --> 00:20:21,957 En San Haven, en wat daar is? 233 00:20:25,294 --> 00:20:31,341 Nee, Mr Mason. Ik verspreid geen smakeloze geruchten. 234 00:20:31,341 --> 00:20:35,096 We wilden niet te ver gaan. - Dan moet hij dat niet doen. 235 00:20:35,096 --> 00:20:37,432 De familie Lawson heeft genoeg geleden. 236 00:20:37,432 --> 00:20:41,144 We hebben een afspraak om 11 uur. - Dat weet ik. 237 00:20:41,144 --> 00:20:43,980 Della, we geven de achtste een concert. 238 00:20:43,980 --> 00:20:47,609 Ik zorg dat Phippsy je adres heeft. - Bedankt. 239 00:20:47,609 --> 00:20:50,236 Mr Mason. - Miss Nygaard. 240 00:20:50,236 --> 00:20:52,404 Bedankt, Phippsy. 241 00:20:57,202 --> 00:21:01,456 San Haven? - Het nummer in Brooks' portemonnee. 242 00:21:13,342 --> 00:21:17,889 Hallo, Mr Cunningham. Het lijkt beter met u te gaan. 243 00:21:21,559 --> 00:21:24,395 Kan ik u helpen iemand te vinden? - Ja, Lawson. 244 00:21:26,355 --> 00:21:29,526 Miss Lawson ontvangt niemand. - Het is iets juridisch. 245 00:21:29,526 --> 00:21:32,110 Ik mag alleen directe familie toelaten. 246 00:21:32,110 --> 00:21:35,782 Niet volgens de wet. Muldoon versus Clearview Hospital, 1916. 247 00:21:35,782 --> 00:21:39,744 De advocaten kregen toegang tot patiënten in klinieken. 248 00:21:39,744 --> 00:21:43,331 Ik kan u een kopie geven. 249 00:21:43,331 --> 00:21:45,417 U moet onze directeur spreken. 250 00:21:45,417 --> 00:21:47,668 Eén moment. - Goed. 251 00:22:34,466 --> 00:22:35,759 Miss Lawson? 252 00:22:37,509 --> 00:22:39,137 Miss Lawson? 253 00:22:59,323 --> 00:23:02,118 lieve zus Noreen, gelukkigere tijden V 254 00:23:48,289 --> 00:23:51,960 Miss Lawson, pardon. 255 00:24:08,268 --> 00:24:12,230 Miss Lawson, het spijt me. 256 00:24:14,189 --> 00:24:17,818 Meneer, u hoort hier niet te zijn. - Ik wilde net gaan. 257 00:24:17,818 --> 00:24:20,737 Misschien zijn de Lawsons Brooks schoonfamilie. 258 00:24:20,737 --> 00:24:25,909 Nee, dat zijn de Claibornes. Della, trek de Lawson-vrouw na. 259 00:24:25,909 --> 00:24:28,913 Noreen, rond de 30. Broers naam begint met een V. 260 00:24:28,913 --> 00:24:31,499 Marion, trek Noreen Lawson na. 261 00:24:31,499 --> 00:24:34,585 Rond de 30, de naam van haar broer begint met een V. 262 00:24:34,585 --> 00:24:36,546 Met een V. Begrepen. 263 00:24:39,632 --> 00:24:41,217 Ik heb andere dingen te doen. 264 00:24:43,261 --> 00:24:46,472 Ik ga naar Hooverville om de tijdlijn te verifiëren. 265 00:24:46,472 --> 00:24:49,768 Kijken of het klopt. - Ik wil me op Holcomb richten. 266 00:24:49,768 --> 00:24:53,229 Denk je dat Holcomb Brooks doodde vanwege verloren geld? 267 00:24:53,229 --> 00:24:55,647 Misschien wilde hij 't geld terugkrijgen. 268 00:24:55,647 --> 00:24:58,067 Samen die boot runnen was niet goedkoop. 269 00:24:58,067 --> 00:25:03,073 Holcomb ruimt Brooks uit de weg en lost de situatie zelf op. 270 00:25:03,073 --> 00:25:04,616 En de boot maakt winst. 271 00:25:04,616 --> 00:25:08,118 Eén kogel en de Morocco is ineens helemaal van hem. 272 00:25:08,118 --> 00:25:09,871 Aannemelijk, toch? - Ja. 273 00:25:09,871 --> 00:25:14,042 Hoe maakte Holcomb de broers tot zondebok? 274 00:25:14,042 --> 00:25:15,709 Juist... 275 00:25:17,420 --> 00:25:20,840 Holcomb ziet ze in de buurt van waar hij Brooks neerschoot. 276 00:25:20,840 --> 00:25:24,969 Hij legt de portemonnee in een vuilnisbak. De broers vinden hem. 277 00:25:24,969 --> 00:25:28,806 Want iemand die flessen inzamelt, laat een portemonnee niet liggen. 278 00:25:28,806 --> 00:25:33,061 En de gouden munt. Holcomb weet dat ze die gaan verpanden... 279 00:25:33,061 --> 00:25:36,231 en dat de politie ze uiteindelijk zal oppakken. 280 00:25:36,231 --> 00:25:40,151 En LA heeft de perfecte zondebokken. - Twee Mexicanen... 281 00:25:40,151 --> 00:25:43,112 die in tien seconden naar de galg gaan. 282 00:25:43,112 --> 00:25:44,905 Ik vind het niet geloofwaardig. 283 00:25:47,117 --> 00:25:50,619 Waarom niet? - We kunnen niet bewijzen... 284 00:25:50,619 --> 00:25:53,373 dat Holcomb iets in een vuilnisbak stopte... 285 00:25:53,373 --> 00:25:56,583 of de Morocco wilde overnemen of achter de moord zat. 286 00:25:56,583 --> 00:26:01,130 Maar het is gerede twijfel. - Milligan laat er niets van heel. 287 00:26:01,130 --> 00:26:05,677 Pardon. Mr Mason, Linda aan de telefoon. 288 00:26:05,677 --> 00:26:09,138 Dank je. Je bent een echte spelbreker. 289 00:26:09,138 --> 00:26:11,723 Zorg voor een betere verdediging. 290 00:26:24,404 --> 00:26:26,822 Ik heb gewonnen. - Nee, nog een potje. 291 00:26:36,540 --> 00:26:40,377 Wat? - Is dit nu ons leven? 292 00:26:41,629 --> 00:26:44,631 Tot we... - Denk er niet aan. 293 00:26:51,930 --> 00:26:54,266 Ik heb al zes sigaretten van je tegoed. 294 00:26:59,022 --> 00:27:01,733 Wissel van plaats. Dat telt niet. 295 00:27:01,733 --> 00:27:05,402 Nog een keer, maar nu sta ik aan deze kant. 296 00:27:05,402 --> 00:27:08,198 Zo. Niet slecht. 297 00:27:11,576 --> 00:27:13,243 Wat is dat voor geluid? 298 00:27:16,581 --> 00:27:20,502 Dacht je dat ik daar in trapte? - Ik ga niet weer verliezen. 299 00:27:20,502 --> 00:27:22,711 Dan moet je beter gooien. 300 00:27:45,944 --> 00:27:51,157 Mevrouw, kent u de Gallardo's? - Nee, absoluut niet. 301 00:28:03,085 --> 00:28:07,464 Rustig. Daar is hij. 302 00:28:08,590 --> 00:28:13,054 Hallo. Laat maar zakken. Bedankt, lieverd. 303 00:28:13,054 --> 00:28:16,640 We schieten op ratten, om te eten. Dat mag. 304 00:28:16,640 --> 00:28:21,019 Ja. Hoe kom je daaraan? - Ik huurde het voor een dubbeltje. 305 00:28:22,230 --> 00:28:24,816 Wie verhuurt er hier wapens? 306 00:28:29,445 --> 00:28:33,491 Hij is het, met die hoed. - Bedankt. 307 00:28:38,287 --> 00:28:39,956 Wonen jullie bij iemand? 308 00:28:39,956 --> 00:28:43,543 Een vader, een oom, een opa? - Onze pa. 309 00:28:43,543 --> 00:28:46,504 Hoe heet hij? - Eustis. 310 00:28:46,504 --> 00:28:49,673 Eustis wat? - Heb je nog een stuiver? 311 00:29:16,159 --> 00:29:17,952 Ik hoor dat ik bij jou moet zijn. 312 00:29:20,746 --> 00:29:24,584 Ligt eraan van wie je dat hoorde. - Eustis Beck. 313 00:29:40,307 --> 00:29:45,647 Wat wil je? - Niets groots. Misschien een .32. 314 00:29:53,154 --> 00:29:54,781 Kies maar. 315 00:29:58,075 --> 00:30:02,496 Hoeveel voor een hele dag? - Een dollar, volledig geladen. 316 00:30:05,208 --> 00:30:07,167 Hier is een Lincoln voor alle vijf. 317 00:30:09,545 --> 00:30:10,838 Ga je gang, moordenaar. 318 00:30:19,638 --> 00:30:23,851 Hé, wil je niet weten waar ik ze voor ga gebruiken? 319 00:30:23,851 --> 00:30:27,521 Alle vijf? Nee, dat wil ik niet weten. 320 00:30:28,772 --> 00:30:31,692 En vertel het me ook niet achteraf. 321 00:30:52,881 --> 00:30:56,342 Hallo. - Dag. 322 00:30:56,342 --> 00:31:00,846 Kom binnen. - Sorry dat het zo onverwacht is. 323 00:31:00,846 --> 00:31:03,892 Bedankt. We verzetten boeken in de bibliotheek. 324 00:31:03,892 --> 00:31:07,644 Als ik vannacht doorwerk, heb ik deze zomer een extra dag vrij. 325 00:31:07,644 --> 00:31:10,189 Het is maar één nachtje. 326 00:31:12,734 --> 00:31:18,363 Net als in het leger. Wat denk je ervan, kapitein? 327 00:31:19,699 --> 00:31:22,035 Ja. - Ja? 328 00:31:24,496 --> 00:31:27,040 Ga maar eens kijken. - Ja. 329 00:31:30,042 --> 00:31:34,463 Sorry, hij moet even wennen. - Ja, natuurlijk. 330 00:31:35,590 --> 00:31:40,010 Is de tent omdat je geen meubels hebt? 331 00:31:40,010 --> 00:31:44,057 Misschien is het gewoon omdat het leuk is. 332 00:31:44,057 --> 00:31:46,601 Ik heb boodschappen gedaan. - Niet nodig. 333 00:31:46,601 --> 00:31:48,852 Ik heb al eten. Welkom in de kantine. 334 00:31:48,852 --> 00:31:51,314 Bonen? - Ja. 335 00:31:51,314 --> 00:31:56,610 Als mannen samen bonen eten, doen ze dat meestal buiten. 336 00:31:56,610 --> 00:31:59,279 Je beledigde me minder toen we getrouwd waren. 337 00:31:59,279 --> 00:32:04,701 Ik kan dit. - Sorry. Ik waardeer dit erg. 338 00:32:04,701 --> 00:32:10,333 Echt. En hij wilde niet terugverhuizen naar LA. 339 00:32:10,333 --> 00:32:15,170 Ik hoopte eigenlijk dat hij z'n vader beter zou leren kennen. 340 00:32:16,589 --> 00:32:18,048 Natuurlijk. 341 00:32:20,218 --> 00:32:22,219 Ik moet gaan. 342 00:32:22,219 --> 00:32:29,310 Teddy, ik ga. Geef me een knuffel. Het is maar één nachtje. 343 00:32:29,310 --> 00:32:34,731 Ik bel je morgenochtend. Hij moet om 8.00 uur op school zijn. 344 00:32:34,731 --> 00:32:37,652 Begrepen. - Oké, dag. 345 00:32:40,904 --> 00:32:42,866 Succes met de boeken. - Bedankt. 346 00:32:42,866 --> 00:32:45,367 Geniet ervan. Dag. 347 00:32:47,744 --> 00:32:53,376 Ik weet dat je pas over een paar maanden jarig bent... 348 00:32:53,376 --> 00:32:58,464 maar de verkoper zei dat dit het beste van het beste is. 349 00:32:58,464 --> 00:33:00,675 Trekken. 350 00:33:01,885 --> 00:33:04,262 Een Lionel Electric. - O, ja. 351 00:33:04,262 --> 00:33:08,183 Je kunt hem zelfs een tweede spoor op sturen. 352 00:33:08,183 --> 00:33:11,477 Wil je hem nu opbouwen? Misschien bij de tent? 353 00:33:11,477 --> 00:33:17,275 Maar ik moet eerst huiswerk maken. - Wat? Het is nog vroeg. 354 00:33:19,152 --> 00:33:23,364 Weet je wat? Doe je huiswerk maar. We bouwen hem straks op. 355 00:33:23,364 --> 00:33:25,032 Wat vind je daarvan? 356 00:33:36,544 --> 00:33:38,045 Pap? - Ja. 357 00:33:38,045 --> 00:33:43,050 Ken je Latijn? - Veel juridische termen zijn Latijns. 358 00:33:43,050 --> 00:33:49,473 Oké, ik moet 'gaudere' vervoegen. Het betekent 'blij zijn'. 359 00:33:54,978 --> 00:33:57,815 Maar wat is de tweede persoon meervoud? 360 00:34:00,110 --> 00:34:02,277 Zullen we naar de film gaan? 361 00:34:17,167 --> 00:34:20,338 We hebben deze acht pompen stilgezet. 362 00:34:20,338 --> 00:34:26,428 Maar er komt weer meer vraag, dus zet de kranen wijd open. 363 00:34:26,428 --> 00:34:30,973 Mr McCutcheon, deze kerel zegt dat hij een afspraak met u heeft. 364 00:34:30,973 --> 00:34:35,520 M'n naam is Dick Rile. Ik deed zaken met wijlen uw zoon. 365 00:34:37,856 --> 00:34:39,482 Laat ons even alleen. 366 00:34:41,276 --> 00:34:44,112 Sorry dat ik u hier nu mee lastigval... 367 00:34:44,112 --> 00:34:47,574 maar Brooks had me al een paar maanden niet betaald. 368 00:34:47,574 --> 00:34:49,950 Precies 240 dollar. 369 00:34:51,076 --> 00:34:56,248 Er stond niets op papier, dus ik dacht dat ik bij u moest zijn. 370 00:34:56,248 --> 00:35:01,796 Geen probleem. Zaken moeten goed afgehandeld worden. 371 00:35:01,796 --> 00:35:06,425 Voor ik betaal, wil ik een belofte van jou. 372 00:35:06,425 --> 00:35:08,260 Een belofte? - Ja. 373 00:35:08,260 --> 00:35:11,556 Als iemand je iets vraagt over m'n zoon... 374 00:35:11,556 --> 00:35:13,932 zeg je dat jullie nooit zaken deden. 375 00:35:13,932 --> 00:35:19,606 Ik wilde niets zeggen. - Je belde me. Liet berichten achter. 376 00:35:19,606 --> 00:35:23,693 Kwam hier. Niets zeggen, betekent zwijgen. 377 00:35:23,693 --> 00:35:27,237 Het moet voor altijd uit je hoofd verdwijnen. 378 00:35:27,237 --> 00:35:30,407 Voorgoed. - Ik begrijp het. 379 00:35:30,407 --> 00:35:32,451 Maar ik moet het zeker weten. 380 00:35:49,969 --> 00:35:53,014 Volgens mij is de schuld vereffend, Mr Rile. 381 00:36:13,700 --> 00:36:15,911 Goedemorgen. - Oké. 382 00:36:15,911 --> 00:36:20,667 Goedemorgen. 383 00:36:20,667 --> 00:36:23,503 Goedemorgen, Teddy. - Goedemorgen, Miss Aimes. 384 00:36:23,503 --> 00:36:27,923 Ik zal met haar praten. Je komt niet in de problemen. 385 00:36:27,923 --> 00:36:33,095 We hebben geen regels over kinderen op een motor naar school brengen. 386 00:36:33,095 --> 00:36:36,808 Maar de andere ouders staarden wel. 387 00:36:37,934 --> 00:36:41,604 Teddy heeft z'n huiswerk niet af. 388 00:36:42,730 --> 00:36:48,403 Hij is bij mij blijven slapen. Fijne dag, jongen. 389 00:36:48,403 --> 00:36:53,824 Dag, pap. - Ja. Linda en ik zijn gescheiden. 390 00:36:56,161 --> 00:37:01,416 Het lijkt Teddy geen kwaad te doen. En de andere kinderen weten 't niet. 391 00:37:01,416 --> 00:37:06,920 Linda zou het vast fijn vinden als dat zo blijft. Voor Teddy. 392 00:37:06,920 --> 00:37:10,759 Natuurlijk. Ik begrijp het. - Het was z'n eerste avond bij mij. 393 00:37:10,759 --> 00:37:12,969 We zijn naar de bioscoop geweest. 394 00:37:12,969 --> 00:37:16,514 Welke film hebben jullie gezien? - King Kong. 395 00:37:17,640 --> 00:37:21,644 Waren er geen bordelen open? - Gelukkig vindt u het grappig... 396 00:37:21,644 --> 00:37:24,272 want hij kreeg er verdomme nachtmerries van. 397 00:37:24,272 --> 00:37:27,691 Sorry voor m'n taalgebruik. - Ik neem het u niet kwalijk. 398 00:37:27,691 --> 00:37:29,401 Het taalgebruik noch de film. 399 00:37:32,072 --> 00:37:34,448 Teddy kan z'n huiswerk vanavond maken. 400 00:37:35,867 --> 00:37:38,827 Goedemorgen, kinderen. 401 00:38:17,366 --> 00:38:22,163 Goedemorgen, Marion. - Ze wilden zich niet inschrijven. 402 00:38:44,852 --> 00:38:48,231 Als u me wil spreken, kunt u bellen, McCutcheon. 403 00:38:49,357 --> 00:38:52,068 Als ik had willen bellen, had ik dat gedaan. 404 00:38:53,360 --> 00:38:54,862 Wat wilt u? 405 00:38:54,862 --> 00:38:59,408 Mason Dairy was toch de boerderij van uw familie? 406 00:39:00,534 --> 00:39:04,414 Ja. - Dan waardeert u paarden vast. 407 00:39:04,414 --> 00:39:07,916 Misschien weet u niet waar melk vandaan komt. 408 00:39:07,916 --> 00:39:10,170 Een paard melken is een slecht idee. 409 00:39:12,963 --> 00:39:17,051 Ik heb mooie herinneringen aan paardrijden met Brooks. 410 00:39:18,802 --> 00:39:21,264 Het is mooi om dat door te geven aan je zoon. 411 00:39:26,352 --> 00:39:32,150 Waarom nam u deze zaak aan? Uw praktijkje liep goed. 412 00:39:33,693 --> 00:39:36,069 Misschien hou ik van uitdagingen. 413 00:39:37,447 --> 00:39:40,366 U graaft in de zaken van m'n zoon. 414 00:39:41,493 --> 00:39:46,538 Ik wil dat u overweegt ergens anders te graven. 415 00:39:46,538 --> 00:39:49,124 Waar? - Ergens waar geen modder is... 416 00:39:49,124 --> 00:39:51,210 om z'n naam mee te besmeuren. 417 00:39:51,210 --> 00:39:58,509 U weet niet hoe kapot Brooks' weduwe en kinderen van z'n dood zijn. 418 00:39:59,636 --> 00:40:03,680 Hoe kapot ik ervan ben. 419 00:40:11,731 --> 00:40:15,902 Er waren andere versies van m'n zoon, net als van ons allemaal. 420 00:40:15,902 --> 00:40:18,613 Ook 'n versie die met Noreen Lawson te maken had? 421 00:40:26,036 --> 00:40:29,289 Ik heb in m'n leven veel mensen zoals u ontmoet. 422 00:40:30,417 --> 00:40:36,256 Tegendraads. De grote redder. Martelaar voor de goede zaak. 423 00:40:36,256 --> 00:40:38,507 Ik wil gewoon dat het eerlijk gaat. 424 00:40:40,551 --> 00:40:43,178 Denkt u dat de Gallardo-jongens... 425 00:40:43,178 --> 00:40:46,932 een succesvol leven zullen leiden als ze vrijkomen? 426 00:40:48,058 --> 00:40:51,855 We weten allebei dat het tegenovergestelde waar is. 427 00:40:54,441 --> 00:41:00,070 Die arme Emily Dodson. Alle moeite die u voor haar deed. 428 00:41:01,197 --> 00:41:03,366 Ze hoorde in de cel, maar toch... 429 00:41:03,366 --> 00:41:07,579 deed u alles om haar vrij te krijgen. En waarvoor? 430 00:41:07,579 --> 00:41:11,415 Zodat ze Lake Tahoe in kon lopen. 431 00:41:17,713 --> 00:41:21,216 Zelfs als u wint, verliest u. 432 00:41:21,216 --> 00:41:25,596 En wat houdt u er uiteindelijk aan over? 433 00:41:28,850 --> 00:41:34,480 Emily stelde me teleur, maar ik sta hier vanwege de persoon... 434 00:41:34,480 --> 00:41:38,359 die u teleurstelde, ondanks z'n afkomst en privileges. 435 00:41:38,359 --> 00:41:42,696 Als je in het leven van m'n zoon blijft graven, verwoest ik je. 436 00:41:43,822 --> 00:41:46,117 En het zal niemand iets kunnen schelen. 437 00:41:47,786 --> 00:41:49,204 Je kunt gaan. 438 00:43:20,794 --> 00:43:22,212 Dag. 439 00:43:25,550 --> 00:43:26,925 Wat? 440 00:44:12,888 --> 00:44:16,016 Wanneer... - Drie maanden geleden. 441 00:44:20,103 --> 00:44:22,314 Waarom heb je niets gezegd? 442 00:44:24,817 --> 00:44:29,406 Ik weet het niet. Echt niet. 443 00:44:30,656 --> 00:44:34,411 Een tijdje geleden begonnen die kaarten te komen. 444 00:44:34,411 --> 00:44:37,871 Ik zag het als een tirade van haar. 445 00:44:37,871 --> 00:44:44,253 Wat moest ik dan? - Ze zocht contact met jou. 446 00:44:44,253 --> 00:44:48,423 Ja, en hoe kon ze mij dat aandoen? Of wie dan ook? 447 00:44:48,423 --> 00:44:51,094 Zeggen dat je dood wil om bij je kind te zijn. 448 00:44:51,094 --> 00:44:55,722 Bel een zielenknijper. - Jij had voor haar kunnen bellen. 449 00:45:06,401 --> 00:45:12,197 Denk je niet nadenk over wat ik had moeten doen? 450 00:45:13,323 --> 00:45:17,203 Ik had erheen moeten gaan. Ik had haar moeten tegenhouden. 451 00:45:17,203 --> 00:45:21,206 Misschien had ik haar kunnen overtuigen. 452 00:45:24,669 --> 00:45:29,965 Dat was je niet gelukt. - Misschien toch wel. 453 00:45:32,302 --> 00:45:34,846 Ik dacht niet dat ze 't echt zou doen. 454 00:45:37,974 --> 00:45:40,185 Jezus, Perry. 455 00:45:41,560 --> 00:45:44,314 Dus dat hebben we al die tijd gedaan. 456 00:45:45,440 --> 00:45:51,445 Geen strafzaken meer. Ik, die doorlopend op m'n tenen liep. 457 00:45:52,572 --> 00:45:55,283 Omdat jij kapot bent van Emily. 458 00:46:00,955 --> 00:46:04,709 Je had het verdomme moeten zeggen. 459 00:46:07,337 --> 00:46:10,631 Ik meende het toen ik zei dat we dit samen zouden doen. 460 00:46:13,051 --> 00:46:16,096 Maar je staat altijd overal alleen in. 461 00:46:22,977 --> 00:46:24,269 Het spijt me. 462 00:46:39,868 --> 00:46:41,621 Leg maar op het bed. 463 00:46:45,165 --> 00:46:47,043 Hebben zij dit pistool gehuurd? 464 00:46:56,302 --> 00:47:00,598 Dat betekent dus 'ja'. Niet het antwoord dat ik wilde. 465 00:47:00,598 --> 00:47:03,017 Absoluut niet. 466 00:47:16,114 --> 00:47:20,285 Ik hou die andere pistolen. Zie het als ondernemerskosten. 467 00:47:20,285 --> 00:47:22,328 Rot op. 468 00:47:52,567 --> 00:47:55,612 Vertaling: Joost Poort Iyuno