1
00:00:56,792 --> 00:01:00,046
Hallo! Gå videre.
2
00:01:04,968 --> 00:01:07,679
God morgen, kjære.
Du måtte ikke lage frokost.
3
00:01:07,679 --> 00:01:09,721
Det går bra.
4
00:01:09,721 --> 00:01:11,391
Hvordan var jobben?
5
00:01:13,852 --> 00:01:15,769
Forbrytere og papirarbeid.
6
00:01:15,769 --> 00:01:21,234
- Bob Mark ringte i går kveld.
- Ja, jeg tok kontakt med ham.
7
00:01:21,234 --> 00:01:24,987
Han kunne ha en ny kjøper
til eiendommen i Redding.
8
00:01:26,364 --> 00:01:28,949
Han burde ikke snakke med deg om det.
9
00:01:28,949 --> 00:01:34,830
- Så, vi kjøper den ikke?
- Det er komplisert. Jeg løser det.
10
00:01:36,457 --> 00:01:40,627
Du tok ikke et dårlig valg
ved å gifte deg med en konstabel.
11
00:01:42,964 --> 00:01:45,884
Det vet jeg.
12
00:01:45,884 --> 00:01:49,887
Jeg skal få oss ut av denne byen,
Agnes. Speiderløfte.
13
00:01:55,684 --> 00:01:58,855
Greit, barn! Kom igjen! Raska på.
14
00:01:59,563 --> 00:02:01,065
Opp og hopp!
15
00:02:01,065 --> 00:02:03,734
- God morgen, pappa.
- Der er hun.
16
00:02:04,861 --> 00:02:07,446
God morgen. San Haven Home.
Hvem søker du?
17
00:02:07,446 --> 00:02:10,992
God morgen. Jeg håper
du kan gi meg litt informasjon.
18
00:02:10,992 --> 00:02:14,954
Lege- eller pasientregister,
eller gjelder det en mulig plass?
19
00:02:14,954 --> 00:02:19,793
Ja, selvsagt. Plass på San Haven.
Kan du si meg hva jeg må...
20
00:02:19,793 --> 00:02:24,380
Det er fullt, men om du vil betale
depositum og stå på venteliste...
21
00:02:24,380 --> 00:02:29,635
Ja visst! Jeg ble anbefalt stedet
av en beboer der, McCutcheon.
22
00:02:29,635 --> 00:02:32,054
- McCutcheon?
- Ja.
23
00:02:32,054 --> 00:02:35,725
Vi har ingen her med det navnet.
Er det en pasient eller ansatt?
24
00:02:35,725 --> 00:02:37,602
Så rart. En pasient.
25
00:02:37,602 --> 00:02:42,232
Jeg vil gjerne komme på besøk.
Hva var adressen du ga meg?
26
00:02:42,232 --> 00:02:46,485
Folket ber om en snarlig
avholdt rettssak, dommer.
27
00:02:46,485 --> 00:02:52,534
Byen og familien McCutcheon
har lidd et forferdelig tap.
28
00:02:52,534 --> 00:02:54,243
En lang rettshandling,-
29
00:02:54,243 --> 00:02:57,246
for ikke å nevne
pressedekningen av den,-
30
00:02:57,246 --> 00:03:03,253
vil bare gjøre deg, meg og Mr. Mason
medskyldige i å forverre lidelsen.
31
00:03:03,253 --> 00:03:06,130
Mr. Milligan vil henge
klientene mine snarest-
32
00:03:06,130 --> 00:03:10,718
og har glemt at alle fortjener og
har krav på en rettferdig rettssak.
33
00:03:10,718 --> 00:03:13,805
Hvis rollene var reverserte,
og Brooks McCutcheon-
34
00:03:13,805 --> 00:03:16,224
satt der klientene mine sitter,-
35
00:03:16,224 --> 00:03:19,893
ville nok familien ønsket tid
til å gi ham et godt forsvar.
36
00:03:19,893 --> 00:03:21,438
Scenarioet er utenkelig.
37
00:03:21,438 --> 00:03:24,648
Brooks McCutcheon
var ikke som klientene dine.
38
00:03:24,648 --> 00:03:26,692
- Meksikanske?
- Nei, mordere.
39
00:03:28,903 --> 00:03:33,032
Stille! Stille!
40
00:03:33,032 --> 00:03:35,243
Stille i salen.
41
00:03:35,243 --> 00:03:38,036
Spar kjeklingen til skolegården.
42
00:03:38,036 --> 00:03:40,165
Jeg fortjener tid til å granske!
43
00:03:40,165 --> 00:03:44,126
Mr. Mason ønsker å forsinke
rettssaken for sine egne formål.
44
00:03:44,126 --> 00:03:48,506
- Den øverste.
- Presedensen er enig med meg.
45
00:03:48,506 --> 00:03:52,427
Høyesterettsdommer Sutherland
skrev i fjor, i Powell vs. Alabama,-
46
00:03:52,427 --> 00:03:56,972
at anklagede i saker som kan ende
med dødsstraff, som klientene mine,-
47
00:03:56,972 --> 00:04:03,937
har rett på nok tid med sin bistand
for å bygge opp et forsvar.
48
00:04:03,937 --> 00:04:06,607
Å forberede forsvar
er en grunnleggende rett-
49
00:04:06,607 --> 00:04:09,360
i klausulen om prosess
i 14. grunnlovstillegg.
50
00:04:11,403 --> 00:04:15,574
Jeg tar sjansen på min egen
tolkning av "nok tid",-
51
00:04:15,574 --> 00:04:18,495
framfor dommer Sutherlands.
52
00:04:18,495 --> 00:04:21,331
Rettssaken starter
på mandag, 14. april.
53
00:04:21,331 --> 00:04:24,584
- Om det ikke er andre temaer...
- Dommer!
54
00:04:24,584 --> 00:04:27,795
Vi har ikke diskutert juryutvalg.
55
00:04:27,795 --> 00:04:30,381
Og det antar jeg at du vil.
56
00:04:30,381 --> 00:04:35,219
Siden jeg forsvarer to menn, kan jeg
utfordre ytterligere jurymedlemmer-
57
00:04:35,219 --> 00:04:37,638
som kan være fiendtlige
mot klientene.
58
00:04:37,638 --> 00:04:40,182
Er det ikke trygt å anta-
59
00:04:40,182 --> 00:04:44,062
at om forsvaret
misliker et jurymedlem-
60
00:04:44,062 --> 00:04:47,524
på vegne av en bror, vil de være
mislikt av den andre også?
61
00:04:47,524 --> 00:04:50,318
Ikke sett Rafael og Mateo
i samme bås. De er to!
62
00:04:50,318 --> 00:04:52,569
De er nok fascinerende og dyktige,-
63
00:04:52,569 --> 00:04:56,783
men forsvareren ber om å få utfordre
flere enn de 20 han og jeg har.
64
00:04:56,783 --> 00:04:59,327
- Det er uthaling i forkledning.
- Her!
65
00:04:59,327 --> 00:05:04,082
I henhold til Californias
straffelov 1098:
66
00:05:04,082 --> 00:05:06,125
Dersom to tiltales sammen,-
67
00:05:06,125 --> 00:05:10,004
har aktorat og tiltalte
rett til å utfordre fem til.
68
00:05:10,004 --> 00:05:11,965
De kan utøves separat.
69
00:05:11,965 --> 00:05:14,216
- 10 flere, altså.
- Jeg kan regne.
70
00:05:14,216 --> 00:05:16,719
Ja, selvsagt. Beklager.
71
00:05:16,719 --> 00:05:19,346
Det gir også Mr. Milligan
ytterligere 10.
72
00:05:19,346 --> 00:05:22,892
En skamløs uthalingsplan
forkledd som et svakt argument.
73
00:05:22,892 --> 00:05:27,188
Dessverre ikke svakt nok, bistand.
Tas til følge.
74
00:05:28,939 --> 00:05:30,650
Alle reiser seg.
75
00:05:43,496 --> 00:05:46,624
- Mason!
- Har du en uttalelse?
76
00:05:46,624 --> 00:05:50,169
Siden Mr. Milligan forklarte
at pressedekning av rettssaken-
77
00:05:50,169 --> 00:05:53,755
smerter familien McCutcheon,
vil jeg ikke uttale meg.
78
00:05:53,755 --> 00:05:56,758
Mr. Milligan vil nok også avstå. Takk.
79
00:05:56,758 --> 00:06:00,137
Et ubevæpnet offer,
blodig, skutt gjennom øyet.
80
00:06:00,137 --> 00:06:01,681
Sterke bevis mot to...
81
00:06:01,681 --> 00:06:04,433
Tre uker? Vi trenger tre måneder.
82
00:06:04,433 --> 00:06:06,935
...som utvilsomt utførte forbrytelsen.
83
00:06:24,328 --> 00:06:25,829
Servering!
84
00:06:49,395 --> 00:06:52,107
Hallo! Få den tilbake!
85
00:06:56,361 --> 00:06:58,070
Meksikanske idioter.
86
00:07:12,001 --> 00:07:13,294
Hva er galt?
87
00:07:23,053 --> 00:07:24,973
Faen!
88
00:07:29,101 --> 00:07:33,815
Kom og hør på nok en time
med sannhet og justis-
89
00:07:33,815 --> 00:07:36,733
med kampklare Frank Finnerty!
90
00:07:36,733 --> 00:07:43,992
Jeg gråter i dag, medborgere,
for tapet av en av byens engler.
91
00:07:43,992 --> 00:07:49,289
Brooks McCutcheon, hvis hjerte
var stort som Stillehavet...
92
00:07:49,289 --> 00:07:52,542
- ...drept av meksikanske monstre.
- Mo.
93
00:07:52,542 --> 00:07:55,670
Hermanos Gallardo, Rafael...
94
00:07:55,670 --> 00:07:59,382
- Kan du skru ned lyden, Mo?
- De, som mange av sitt slag...
95
00:07:59,382 --> 00:08:04,303
- ...er intet annet enn djevler!
- Ikke lytt om du misliker det.
96
00:08:04,303 --> 00:08:07,599
Det fins en kur mot denne råten.
97
00:08:07,599 --> 00:08:11,143
Som jeg har snakket om før
i dette programmet:
98
00:08:11,143 --> 00:08:15,064
Massedeportasjon tilbake til Mexico!
99
00:08:19,735 --> 00:08:21,445
Hva er det du sturer over, Mo?
100
00:08:30,412 --> 00:08:32,247
Ingen jobb.
101
00:08:32,247 --> 00:08:34,751
Det har ikke kommet
noen last på tre dager.
102
00:08:36,418 --> 00:08:37,711
Ingenting?
103
00:08:39,630 --> 00:08:42,549
Det er bare fordi Perkins
er bak lås og slå.
104
00:08:42,549 --> 00:08:47,388
Han var involvert i alt.
Tvang folk til å hyre her nede.
105
00:08:47,388 --> 00:08:49,389
Nå som han er borte...
106
00:08:58,983 --> 00:09:01,444
Nei, de ga oss
absurd lite tid å jobbe på.
107
00:09:01,444 --> 00:09:03,362
Jeg blir her hele kvelden...
108
00:09:03,362 --> 00:09:06,740
Hvis jeg ikke er oppe når du kommer,
så vekk meg. Lover du?
109
00:09:08,158 --> 00:09:09,743
- Ha det, kjære.
- Ja, ha det.
110
00:09:11,578 --> 00:09:12,871
Var det henne?
111
00:09:16,876 --> 00:09:19,212
Jeg trodde vi begge måtte jobbe.
112
00:09:19,212 --> 00:09:22,715
Ja, men trodde du virkelig
at vi skulle vente så lenge?
113
00:09:26,301 --> 00:09:30,597
- Hvordan fant du meg?
- Jeg fulgte duften din. Lett.
114
00:09:33,560 --> 00:09:35,478
- Hva?
- Ingenting.
115
00:09:36,311 --> 00:09:39,314
Jeg har vært der du er
for mange ganger-
116
00:09:39,314 --> 00:09:43,695
til å telle, med nattarbeid.
Stresset, angsten og sigarettene.
117
00:09:43,695 --> 00:09:46,864
- Er ikke filmbransjen glamorøs?
- Veldig.
118
00:09:46,864 --> 00:09:49,867
Vi røyker kun tyrkiske sigaretter,
hvilket jeg har.
119
00:09:52,704 --> 00:09:54,163
Hva er det?
120
00:09:54,163 --> 00:09:57,416
Klesvasken min. Vi må spise.
121
00:09:57,416 --> 00:10:01,086
- Jeg må jobbe.
- Jeg må også jobbe.
122
00:10:01,086 --> 00:10:06,009
Myrna Loy og Ramon Novarro
må si noe smart innen sju i morgen.
123
00:10:06,009 --> 00:10:08,052
Må vi gjøre det alene?
124
00:10:10,263 --> 00:10:14,309
- Nei.
- Bra.
125
00:10:14,309 --> 00:10:16,477
Det første først.
126
00:10:19,439 --> 00:10:21,690
De er tradisjonelt
til etter måltidet.
127
00:10:21,690 --> 00:10:24,443
Det ante meg at du ville si det.
128
00:10:28,572 --> 00:10:30,867
Jeg tror jeg fikk din ved et uhell.
129
00:10:34,412 --> 00:10:38,624
"Ikke la det uventede
avspore deg fra målene dine."
130
00:11:00,063 --> 00:11:03,023
Skal vi ikke prøve
en av de tyrkiske sigarettene?
131
00:11:03,023 --> 00:11:04,526
Ok.
132
00:11:17,122 --> 00:11:19,289
Du fikk meg til å rødme.
133
00:11:32,052 --> 00:11:33,430
"Til Perry Mason"
134
00:11:55,618 --> 00:11:56,911
Valuta.
135
00:12:00,080 --> 00:12:01,373
Behold dem.
136
00:12:03,960 --> 00:12:06,546
Jeg tenkte det ville hjelpe
med litt tidsfordriv.
137
00:12:10,674 --> 00:12:12,135
Takk.
138
00:12:13,470 --> 00:12:16,513
Tanten din sa
at du ville bli mekaniker.
139
00:12:16,513 --> 00:12:21,144
Jeg kan ikke snike inn en bil,
så hva kan jeg ta med til deg?
140
00:12:21,144 --> 00:12:23,646
- Bare familien min.
- Ja visst.
141
00:12:23,646 --> 00:12:26,815
Jeg vet at det er sent...
142
00:12:26,815 --> 00:12:29,276
Vi sover ikke så mye uansett.
143
00:12:30,611 --> 00:12:33,614
Det forekom meg-
144
00:12:33,614 --> 00:12:39,870
at jeg ikke kjenner dere
og historien deres godt nok.
145
00:12:41,081 --> 00:12:42,373
Hvordan går det her?
146
00:12:46,169 --> 00:12:47,795
Skjedde det noe?
147
00:12:51,382 --> 00:12:54,468
- Jeg er advokaten deres.
- Noen hadde glass i maten min.
148
00:12:57,514 --> 00:12:58,973
Jeg skal prøve å hjelpe.
149
00:13:00,100 --> 00:13:03,685
Dette vil bare fungere
hvis vi stoler på hverandre.
150
00:13:05,145 --> 00:13:12,237
- Har dere bodd lenge i Hooverville?
- Noen år.
151
00:13:12,237 --> 00:13:18,910
- Hvor kom dere fra før det?
- Vi har alltid vært her.
152
00:13:18,910 --> 00:13:23,289
Foreldrene våre hadde en gård,
men byfolket kom og tok den-
153
00:13:23,289 --> 00:13:26,209
for å bygge en vei over den.
154
00:13:26,209 --> 00:13:31,631
Så bodde vi i en leilighet
i Sierra Street, til den brant ned.
155
00:13:33,924 --> 00:13:37,387
Jeg mistet familiegården min.
Det var vondt å gi slipp.
156
00:13:38,680 --> 00:13:39,973
Hva skjedde med din?
157
00:13:43,810 --> 00:13:46,061
Jeg glemte å betale skatt.
158
00:13:48,481 --> 00:13:53,235
Hør her... Jeg må spørre dere om noe.
159
00:13:53,235 --> 00:13:56,698
De fant visst Rafaels
fingeravtrykk på Brooks' bil.
160
00:13:56,698 --> 00:14:01,995
- Umulig. Jeg var ikke der.
- De lyver.
161
00:14:01,995 --> 00:14:06,207
Jeg måtte bare spørre.
Jeg skal få familien deres hit.
162
00:14:14,674 --> 00:14:16,049
Ja?
163
00:14:18,219 --> 00:14:21,306
Jeg ble fortalt at du
fortsatt var her, dommer.
164
00:14:21,306 --> 00:14:24,434
- Sett deg.
- Takk.
165
00:14:31,357 --> 00:14:34,443
Har du lest den? Bestselger.
166
00:14:34,443 --> 00:14:36,821
Jeg leser ikke så mye.
167
00:14:38,656 --> 00:14:42,452
Litteratur er alltid nyttig
for en teatralsk advokat.
168
00:14:42,452 --> 00:14:49,084
Denne er litt eksotisk for min smak.
Gårder og brylluper i Kina.
169
00:14:49,084 --> 00:14:52,127
Ifølge avisen blir de banket
av Japan når som helst.
170
00:14:52,127 --> 00:14:55,506
Hva enn de bukker
og lager ris over der,-
171
00:14:55,506 --> 00:14:58,759
ser det ikke ut som det bærer
mot en lykkelig slutt.
172
00:14:58,759 --> 00:15:01,011
Det er det ikke mye
som gjør her heller.
173
00:15:02,679 --> 00:15:05,517
Hvilken lykkelig slutt
er du ute etter, Mr. Mason?
174
00:15:05,517 --> 00:15:08,143
Klientene mine
mishandles i fengselet.
175
00:15:08,143 --> 00:15:11,397
Jeg ber deg instruere
om at de skal beskyttes.
176
00:15:11,397 --> 00:15:13,232
Det er fengsel, Mr. Mason.
177
00:15:13,232 --> 00:15:16,319
Vi gir ikke barnepiker
til de som ikke trives.
178
00:15:16,319 --> 00:15:18,612
De angripes på grunn av saken.
179
00:15:18,612 --> 00:15:22,325
Derfor er det best å ikke drepe noen.
Det provoserer færre folk.
180
00:15:23,868 --> 00:15:26,703
- Dommer.
- En gang, Mr. Mason...
181
00:15:26,703 --> 00:15:30,707
...må du bli litt sliten
av rettskaffenheten din.
182
00:15:30,707 --> 00:15:32,793
Jeg må være et sted.
183
00:15:35,338 --> 00:15:39,091
Det er ikke så mange
av ditt slag som lykkes,-
184
00:15:39,091 --> 00:15:41,594
men jeg har ofte beundret kamplysten.
185
00:15:43,387 --> 00:15:47,391
Det var lite slik idealisme da jeg
begynte å praktisere på 1890-tallet.
186
00:15:47,391 --> 00:15:51,396
Jeg var bare guttungen da.
LA kunne ha vært hva som helst.
187
00:15:51,396 --> 00:15:54,149
Vi var en skitten flekk ved havet.
188
00:15:54,149 --> 00:15:57,985
Den gang representerte jeg alle
som betalte regningene mine.
189
00:15:57,985 --> 00:16:01,573
Jeg trodde at byen
bare var lovløs den gang.
190
00:16:01,573 --> 00:16:04,409
Vi hadde lover.
191
00:16:04,409 --> 00:16:07,619
De ble anvendt mer eller mindre likt.
192
00:16:08,747 --> 00:16:12,583
Senere ble de mer som et verktøy.
193
00:16:14,210 --> 00:16:18,046
Men når du har bygd stedet,
får du lage regelboken også.
194
00:16:18,046 --> 00:16:21,634
Det er kanskje det som gjør det
vanskelig å overleve her nå.
195
00:16:21,634 --> 00:16:25,220
Så få har kontroll
over sin egen skjebne.
196
00:16:25,220 --> 00:16:26,848
Så idet du dingler,-
197
00:16:26,848 --> 00:16:31,519
håper du at den som har deg,
vil ha medfølelse.
198
00:16:36,900 --> 00:16:40,194
Ok, Mr. Mason.
199
00:16:40,194 --> 00:16:45,407
Jeg skal tenke på å gjøre noe, så
klientene ikke må sitte og ta imot.
200
00:16:46,618 --> 00:16:49,995
Men jeg frykter at i dette tilfellet-
201
00:16:49,995 --> 00:16:54,166
er det det nærmeste du kommer
en lykkelig slutt.
202
00:16:55,627 --> 00:16:57,462
Dommer.
203
00:17:27,366 --> 00:17:29,618
EN AFTEN MED SCHUBERT
204
00:17:29,618 --> 00:17:36,042
DONORER
205
00:17:58,856 --> 00:18:03,277
Phippsy! Minn meg om å finne ut når
vi kan vente en geologisk rapport-
206
00:18:03,277 --> 00:18:04,988
om nye kilder.
207
00:18:12,829 --> 00:18:15,247
Mr. Mason og Ms. Street.
208
00:18:15,247 --> 00:18:22,422
Melville Phipps.
Ms. Nygaards advokat.
209
00:18:22,422 --> 00:18:25,132
Står til? Godt å se deg, Ms. Nygaard.
210
00:18:25,132 --> 00:18:27,886
Camilla, takk. Mr. Mason.
211
00:18:27,886 --> 00:18:31,638
Ms. Nygaard. Driller folk
fortsatt etter nye kilder for tiden?
212
00:18:33,057 --> 00:18:34,976
Jeg bare sikrer meg eiendommer.
213
00:18:34,976 --> 00:18:38,729
Det jeg tar nå, kan ikke
konkurrentene ta siden.
214
00:18:38,729 --> 00:18:43,234
- Er konkurrentene McCutcheons?
- Og de andre asenene.
215
00:18:44,234 --> 00:18:48,572
- Er språket mitt fornærmende?
- Nei da. Bare fortsett.
216
00:18:48,572 --> 00:18:51,618
Det var høflig i forhold
til hva de har kalt meg.
217
00:18:51,618 --> 00:18:55,954
Men vi prøver alle å være
høfligere i alderdommen.
218
00:18:55,954 --> 00:19:00,960
Lage noen regler.
Samarbeide, når det lønner seg.
219
00:19:00,960 --> 00:19:03,588
Det bidrar til å bevare freden.
220
00:19:06,007 --> 00:19:10,637
Dette kalles en reformer.
Den styrker kjernen.
221
00:19:10,637 --> 00:19:15,100
- Hvordan er kjernen din, Mr. Mason?
- Ganske bra.
222
00:19:15,100 --> 00:19:18,644
Klientene dine beundrer nok
slik en selvtillit.
223
00:19:18,644 --> 00:19:21,022
Kanskje vi får vite
hva besøket skyldes?
224
00:19:21,022 --> 00:19:23,441
Du får det til å lyde
mystisk, Phippsy.
225
00:19:23,441 --> 00:19:26,069
De vil nok snakke
om Brooks McCutcheon.
226
00:19:26,069 --> 00:19:29,989
Hva annet kan det være?
Ikke treningstips.
227
00:19:29,989 --> 00:19:33,076
Du snakket varmt
om Brooks ved konserten.
228
00:19:33,076 --> 00:19:35,954
- Kjente du ham godt?
- Siden han var gutt.
229
00:19:35,954 --> 00:19:38,289
Jeg ga ham faktisk pianotimer.
230
00:19:38,289 --> 00:19:43,043
- Var han god?
- Ikke like god som i alt annet.
231
00:19:43,043 --> 00:19:47,214
Stakkaren var
som et fransk realismemaleri.
232
00:19:47,214 --> 00:19:49,883
Visuelt vakkert,
men intet under overflaten.
233
00:19:49,883 --> 00:19:51,261
Ingen kjerne?
234
00:19:53,888 --> 00:19:58,267
Vi har sett på forretningene hans.
Gamblingsskipet, for eksempel.
235
00:19:58,267 --> 00:20:02,522
Herregud, den katastrofen.
Og så eiendomsproblemene.
236
00:20:02,522 --> 00:20:06,066
Bankene som finansierte stadionet,
gikk konkurs i 1931.
237
00:20:06,066 --> 00:20:08,861
Han håpet at jeg ville steppe inn.
238
00:20:08,861 --> 00:20:11,738
- Gjorde du det?
- Ingen sjans.
239
00:20:11,738 --> 00:20:15,285
Dessuten prøvde han å gjøre
det bak sin fars rygg.
240
00:20:15,285 --> 00:20:17,328
Vi har regler mot sånt.
241
00:20:17,328 --> 00:20:19,956
- Bevarer det freden?
- Mer enn du aner.
242
00:20:19,956 --> 00:20:22,499
Hva med San Haven? Hva er der?
243
00:20:25,294 --> 00:20:27,797
Nei, nei, Mr. Mason.
244
00:20:27,797 --> 00:20:31,341
Jeg er med på litt moro, men jeg
sprer ikke tarvelige rykter.
245
00:20:31,341 --> 00:20:35,096
- Vi mente ikke å gå for langt.
- Da bør han tie om den dårskapen.
246
00:20:35,096 --> 00:20:37,432
Lawson-jentas familie har fått nok.
247
00:20:37,432 --> 00:20:41,144
- Vi har en avtale kl. 11, Camilla.
- Jeg vet det.
248
00:20:41,144 --> 00:20:43,980
Vi har en ny konsert
den åttende, Della.
249
00:20:43,980 --> 00:20:47,609
- Jeg skal gi Phippsy adressen din.
- Takk.
250
00:20:47,609 --> 00:20:50,236
- Mr. Mason.
- Ms. Nygaard.
251
00:20:50,236 --> 00:20:52,404
Takk, Phippsy.
252
00:20:57,202 --> 00:21:01,456
- San Haven?
- Nummeret i Brooks' lommebok.
253
00:21:13,342 --> 00:21:17,597
Hallo, Mr. Cunningham.
Du har det visst langt bedre i dag.
254
00:21:17,597 --> 00:21:20,265
Takk. Det setter jeg pris på.
255
00:21:21,559 --> 00:21:24,395
- Kan jeg hjelpe deg å finne noen?
- Ja. Lawson.
256
00:21:26,147 --> 00:21:29,526
- Ms. Lawson tar ikke imot noen.
- Jeg er her i embets medfør.
257
00:21:29,526 --> 00:21:32,110
Jeg kan bare slippe inn nær familie.
258
00:21:32,110 --> 00:21:35,782
Ikke ifølge loven. Muldoon
vs. Clearview Hospital i 1916.
259
00:21:35,782 --> 00:21:39,744
Advokater tillates å møte
pasienter i private fasiliteter.
260
00:21:39,744 --> 00:21:43,331
Jeg var dommerassistent
og kan gi deg en kopi.
261
00:21:43,331 --> 00:21:45,417
Du bør snakke med administratoren.
262
00:21:45,417 --> 00:21:47,668
- Unnskyld meg et øyeblikk.
- Ja visst.
263
00:22:34,466 --> 00:22:35,759
Ms. Lawson?
264
00:22:37,509 --> 00:22:39,137
Ms. Lawson?
265
00:22:59,323 --> 00:23:02,118
"Kjæreste søster Noreen,
lykkeligere tider, V."
266
00:23:48,289 --> 00:23:50,375
Beklager, Ms. Lawson.
267
00:23:50,375 --> 00:23:51,960
Ms. Lawson?
268
00:23:53,753 --> 00:23:55,338
Ms. Lawson?
269
00:23:58,675 --> 00:23:59,968
Ms. Lawson?
270
00:24:08,268 --> 00:24:12,230
Beklager, Ms. Lawson.
Ha meg unnskyldt.
271
00:24:14,189 --> 00:24:17,818
- Du skal ikke være her inne, sir!
- Jeg var i ferd med å gå.
272
00:24:17,818 --> 00:24:20,737
Kanskje Lawsons
er Brooks' svigerfamilie.
273
00:24:20,737 --> 00:24:23,491
Nei, det er familien Claiborne.
274
00:24:23,491 --> 00:24:25,909
Undersøk Lawson-kvinnen, Della.
275
00:24:25,909 --> 00:24:28,913
Fornavn Noreen. Kanskje 30.
Broren har et navn på V.
276
00:24:28,913 --> 00:24:31,499
Undersøk Noreen Lawson, Marion.
277
00:24:31,499 --> 00:24:34,585
Ca. 30, og brorens navn
begynner på V.
278
00:24:34,585 --> 00:24:36,546
På V, skal bli.
279
00:24:39,632 --> 00:24:41,217
Jeg har annet å gjøre.
280
00:24:43,261 --> 00:24:46,472
Jeg drar til Hooverville
og sjekker brødrenes tidslinje.
281
00:24:46,472 --> 00:24:49,768
- Sørg for at den holder vann.
- Jeg fokuserer på Holcomb.
282
00:24:49,768 --> 00:24:53,229
Tror du Holcomb drepte
Brooks for å ha tapt penger?
283
00:24:53,229 --> 00:24:58,067
Kanskje han prøvde å få dem tilbake.
Båtsamarbeidet var neppe billig.
284
00:24:58,067 --> 00:25:00,819
Så Holcomb tenker
han må bli kvitt Brooks.
285
00:25:00,819 --> 00:25:04,616
Så fikser han situasjonen selv
og får skikk på stedet.
286
00:25:04,616 --> 00:25:08,118
Han går fra å eie halve Morocco
til hele med én kule.
287
00:25:08,118 --> 00:25:09,871
- Den holder vel vann?
- Ja.
288
00:25:09,871 --> 00:25:14,042
Hvordan setter Holcomb
brødrene i saksa?
289
00:25:14,042 --> 00:25:15,709
Akkurat, så...
290
00:25:17,420 --> 00:25:20,840
Holcomb ser Rafael og Mateo
i nærheten av åstedet.
291
00:25:20,840 --> 00:25:24,969
Og legger lommeboken i søppeldunken.
Bingo, brødrene finner den.
292
00:25:24,969 --> 00:25:28,806
Hvilken gutt som samler flasker
vil vel ikke ta en fin lommebok?
293
00:25:28,806 --> 00:25:33,061
Og gullmynten inni.
Holcomb vet at de vil stampe den.
294
00:25:33,061 --> 00:25:36,231
Det er et spørsmål om tid
før purken pågriper dem.
295
00:25:36,231 --> 00:25:38,607
Så har LA fått seg de perfekte ofre.
296
00:25:38,607 --> 00:25:43,112
To meksikanske gutter klare til å gå
fra forsiden til galgen på et blunk.
297
00:25:43,112 --> 00:25:44,905
Jeg kjøper den ikke.
298
00:25:47,117 --> 00:25:50,619
- Hvorfor ikke?
- Vi har ingen bevis mot Holcomb.
299
00:25:50,619 --> 00:25:53,373
Vi kan ikke bevise
at han la noe i søppelet,-
300
00:25:53,373 --> 00:25:56,583
ville overta Morocco
eller var involvert i drapet.
301
00:25:56,583 --> 00:26:01,130
- Men det sår et frø om rimelig tvil.
- Milligan river det i stykker.
302
00:26:01,130 --> 00:26:05,677
Unnskyld meg.
Linda er på telefonen, Mr. Mason.
303
00:26:05,677 --> 00:26:09,138
Takk. Du er en skikkelig
festbrems, vet du det?
304
00:26:09,138 --> 00:26:11,723
Argumenter bedre, så er jeg ikke det.
305
00:26:24,404 --> 00:26:26,822
- Jeg vant.
- Nei. En runde til.
306
00:26:36,540 --> 00:26:40,377
- Hva?
- Er det sånn det skal være?
307
00:26:41,629 --> 00:26:44,631
- Du vet, til vi...
- Ikke tenk på det.
308
00:26:51,930 --> 00:26:54,266
Du skylder meg seks sigaretter alt.
309
00:26:59,022 --> 00:27:01,733
Bytt! Det teller ikke.
Vi spiller på nytt.
310
00:27:01,733 --> 00:27:05,402
Vi gjør det igjen, men nå er jeg
på denne siden. Vær så god.
311
00:27:05,402 --> 00:27:08,198
Vær så god. Jeg tar den.
312
00:27:11,576 --> 00:27:13,243
Hva er den lyden?
313
00:27:16,581 --> 00:27:20,502
- Trodde du det skulle virke?
- Jeg taper ikke en ny runde.
314
00:27:20,502 --> 00:27:22,711
Kast bedre enn en jævla gorilla, da.
315
00:27:45,944 --> 00:27:49,279
Kjenner du familien Gallardos, ma'am?
316
00:27:49,279 --> 00:27:51,157
Nei, så visst ikke.
317
00:28:03,085 --> 00:28:07,464
Rolig. Der er han! Der borte!
318
00:28:08,590 --> 00:28:13,054
Hei, der. Ok. Senk den for meg.
Takk, lille venn.
319
00:28:13,054 --> 00:28:16,640
Vi skyter bare rotter til kveldsmat.
Vi får lov.
320
00:28:16,640 --> 00:28:21,019
- Ja ha, men hvor fikk dere tak i den?
- Fant en dime og leide den.
321
00:28:22,230 --> 00:28:24,816
Hvem leier ut pistoler?
322
00:28:29,445 --> 00:28:33,491
- Det er fyren med hatten.
- Takk.
323
00:28:34,616 --> 00:28:37,161
- Kom.
- Hei, dere!
324
00:28:38,287 --> 00:28:39,956
Bor dere med noen?
325
00:28:39,956 --> 00:28:43,543
- Far, onkel, bestefar?
- Pappa.
326
00:28:43,543 --> 00:28:46,504
- Hva heter han?
- Eustis.
327
00:28:46,504 --> 00:28:49,673
- Eustis hva?
- Har du en nickel til?
328
00:29:16,159 --> 00:29:17,952
Jeg hører du er mannen å oppsøke.
329
00:29:20,746 --> 00:29:24,584
- Det spørs hvor du hørte det.
- Denne Eustis Beck.
330
00:29:40,307 --> 00:29:45,647
- Hva ser du etter?
- Ikke noe for stort. Kanskje en 32.
331
00:29:53,154 --> 00:29:54,781
Bare velg.
332
00:29:58,075 --> 00:30:02,496
- Hvor mye for en hel dag?
- En dollar, med fulle kamre.
333
00:30:05,208 --> 00:30:07,167
Her er en Lincoln for alle fem.
334
00:30:09,545 --> 00:30:10,838
Alle er dine, morder.
335
00:30:19,638 --> 00:30:23,851
Vil du ikke vite
hva jeg skal med dem?
336
00:30:23,851 --> 00:30:27,521
Du vil ha alle fem i en dag.
Ikke faen om jeg vil vite hvorfor.
337
00:30:28,772 --> 00:30:31,692
Ikke kom hit
og fortell meg det heller.
338
00:30:52,881 --> 00:30:56,342
- Hei!
- Hei.
339
00:30:56,342 --> 00:31:00,846
- Kom inn.
- Beklager at det skjedde så brått.
340
00:31:00,846 --> 00:31:03,892
Takk. Jeg fikk sjansen
til å fylle bibliotekshyller.
341
00:31:03,892 --> 00:31:07,644
Tar jeg et nattskift,
får jeg en ekstra fridag i sommer.
342
00:31:07,644 --> 00:31:10,189
Det er bare én natt.
343
00:31:12,734 --> 00:31:18,363
Akkurat som i hæren.
Hva synes du, kaptein?
344
00:31:19,699 --> 00:31:22,035
- Ja.
- Ja?
345
00:31:24,496 --> 00:31:27,040
- Kan du ikke se deg litt om?
- Ja.
346
00:31:30,042 --> 00:31:34,463
- Han trenger litt tid til å bli varm.
- Ja, selvsagt.
347
00:31:35,590 --> 00:31:40,010
Står teltet der fordi du ikke hadde
ordentlige møbler?
348
00:31:40,010 --> 00:31:44,057
Nei. Kanskje det bare er
for moro skyld.
349
00:31:44,057 --> 00:31:46,601
- Jeg tok med matvarer.
- Det trengs ikke.
350
00:31:46,601 --> 00:31:48,852
Jeg handlet inn. Velkommen til rotet.
351
00:31:48,852 --> 00:31:51,314
-Å, bønner?
- Ja.
352
00:31:51,314 --> 00:31:54,901
Det smarte ved en gruppe menn
som sitter og spiser bønner,-
353
00:31:54,901 --> 00:31:56,610
er at de gjør det ute.
354
00:31:56,610 --> 00:31:59,279
Du fornærmet meg mindre
da vi var gift.
355
00:31:59,279 --> 00:32:04,701
- Jeg vet hvordan man gjør dette.
- Beklager. Jeg setter pris på det.
356
00:32:04,701 --> 00:32:10,333
Og å flytte tilbake til LA
var ikke akkurat det han ville.
357
00:32:10,333 --> 00:32:15,170
Men jeg håpet at han kunne bli
bedre kjent med faren sin.
358
00:32:16,589 --> 00:32:18,048
Selvsagt.
359
00:32:20,218 --> 00:32:22,219
Vel, jeg får gå.
360
00:32:22,219 --> 00:32:29,310
Jeg må gå, Teddy. Gi meg
en klem. Det er bare én natt.
361
00:32:29,310 --> 00:32:34,731
Ok. Jeg ringer i morgen tidlig.
Han må være på skolen innen åtte.
362
00:32:34,731 --> 00:32:37,652
- Greit.
- Ok, ha det.
363
00:32:40,904 --> 00:32:42,866
- Lykke til med stablingen.
- Takk.
364
00:32:42,866 --> 00:32:45,367
Ha det hyggelig. Ha det.
365
00:32:47,744 --> 00:32:53,376
Så, jeg vet det er et par måneder
til bursdagen din.
366
00:32:53,376 --> 00:32:58,464
Me fyren i butikken sa
at dette er av beste kvalitet.
367
00:32:58,464 --> 00:33:00,675
Bare dra ned.
368
00:33:01,885 --> 00:33:04,262
- En Lionel Electric!
- Ja da.
369
00:33:04,262 --> 00:33:08,183
Det har en hemmelig bryter, så du
kan styre det til et andre spor.
370
00:33:08,183 --> 00:33:11,477
Vil du sette det opp nå?
Borte ved teltet?
371
00:33:11,477 --> 00:33:17,275
- Jeg må gjøre lekser først.
- Hva? Det er fortsatt tidlig.
372
00:33:19,152 --> 00:33:23,364
Vet du hva? Gjør leksene, du.
Vi setter det opp etterpå.
373
00:33:23,364 --> 00:33:25,032
- Hva sier du til det?
- Ok.
374
00:33:36,544 --> 00:33:38,045
- Du, pappa?
- Ja.
375
00:33:38,045 --> 00:33:43,050
- Kan du noe latin?
- Det brukes mye i juridiske begrep.
376
00:33:43,050 --> 00:33:49,641
Ok, jeg må bøye gaudere.
Det betyr å være frydefull.
377
00:33:49,641 --> 00:33:54,896
Gaudeo, gaudes, gaudet,
gaudemus, gaudent.
378
00:33:54,896 --> 00:33:57,815
Men er andre person flertall
gaudetis?
379
00:34:00,110 --> 00:34:02,277
Vil du gå på kino?
380
00:34:17,167 --> 00:34:20,338
Vi har holdt igjen produksjonen
på disse åtte pumpene.
381
00:34:20,338 --> 00:34:23,258
Men etterspørselen stiger,
så vi trenger mer.
382
00:34:23,258 --> 00:34:26,428
La oss åpne kranene og la dem gå.
383
00:34:26,428 --> 00:34:30,973
Mr. McCutcheon! Denne karen
sier han har en avtale med deg.
384
00:34:30,973 --> 00:34:35,520
Dick Rile, sir. Jeg drev forretninger
med din avdøde sønn.
385
00:34:37,856 --> 00:34:39,482
Gi oss et øyeblikk.
386
00:34:41,276 --> 00:34:44,112
Beklager å bry deg
med dette så tidlig.
387
00:34:44,112 --> 00:34:47,574
Men Brooks hadde ikke betalt meg
på et par måneder.
388
00:34:47,574 --> 00:34:49,950
240 dollar, nøyaktig.
389
00:34:51,076 --> 00:34:56,248
Vi hadde det ikke skrevet ned, så jeg
tenkte du var mannen å oppsøke nå.
390
00:34:56,248 --> 00:34:57,791
Det er greit, Mr. Rile.
391
00:34:57,791 --> 00:35:01,796
Forretninger må gjøres opp,
og gjeld må betales.
392
00:35:01,796 --> 00:35:06,425
Før jeg gjør opp for sønnen min,
vil jeg ha forsikringer fra deg.
393
00:35:06,425 --> 00:35:08,260
- Forsikringer?
- Ja.
394
00:35:08,260 --> 00:35:11,556
Hvis noen spør deg om noe
angående sønnen min,-
395
00:35:11,556 --> 00:35:13,932
sier du at du aldri jobbet med ham.
396
00:35:13,932 --> 00:35:19,606
- Jeg skulle aldri si noe.
- Du ringte meg. La igjen beskjeder.
397
00:35:19,606 --> 00:35:21,357
Møtte opp her.
398
00:35:21,357 --> 00:35:23,693
Å ikke si noe betyr å aldri ytre det.
399
00:35:23,693 --> 00:35:27,237
Du kan ikke tenke på det,
for det er borte fra tankene dine.
400
00:35:27,237 --> 00:35:30,407
- Borte for evig.
- Jeg forstår.
401
00:35:30,407 --> 00:35:34,244
Det håper jeg,
men jeg må være sikker.
402
00:35:49,969 --> 00:35:53,014
Jeg tror jeg har gjort opp
for sønnen min, Mr. Rile.
403
00:35:59,144 --> 00:36:03,315
Kom igjen, Rile. Stå opp.
404
00:36:13,700 --> 00:36:15,911
- God morgen.
- Greit.
405
00:36:15,911 --> 00:36:20,667
God morgen.
406
00:36:20,667 --> 00:36:23,503
- God morgen, Teddy.
- God morgen, Ms. Aimes.
407
00:36:23,503 --> 00:36:27,923
Jeg skulle snakke med henne,
så du ikke fikk problemer.
408
00:36:27,923 --> 00:36:33,095
Vi har ikke regler som forbyr å kjøre
barn til skolen på motorsykkel.
409
00:36:33,095 --> 00:36:36,808
Men du får noen blikk
fra andre foreldre.
410
00:36:37,934 --> 00:36:41,604
Ja... Teddy ble ikke
ferdig med leksene.
411
00:36:42,730 --> 00:36:48,403
Han overnattet hos meg.
Ha en fin dag, kompis.
412
00:36:48,403 --> 00:36:51,238
- Ha det, pappa.
- Ja, jeg...
413
00:36:51,238 --> 00:36:53,824
Linda og jeg er skilt.
414
00:36:56,161 --> 00:37:01,416
Vel, Teddy viser ingen tegn på det,
og de andre barna vet det visst ikke.
415
00:37:01,416 --> 00:37:05,587
Linda ville nok like
at du bidro til at det forble sånn.
416
00:37:05,587 --> 00:37:09,006
- For Teddys skyld.
- Selvsagt. Jeg forstår.
417
00:37:09,006 --> 00:37:12,969
Jeg ville han skulle ha det gøy
første natt hos meg. Vi var på kino.
418
00:37:12,969 --> 00:37:16,514
- Hva så dere?
-"King Kong."
419
00:37:17,640 --> 00:37:20,143
Var ingen burlesk-klubber åpne?
420
00:37:20,143 --> 00:37:24,272
Godt du morer deg, for den jævla
dinosaurkampen ga ham mareritt.
421
00:37:24,272 --> 00:37:27,691
- Unnskyld språket mitt.
- Jeg klandrer deg ikke.
422
00:37:27,691 --> 00:37:29,401
Språket eller filmvalget.
423
00:37:32,072 --> 00:37:34,448
Teddy kan gjøre leksene i kveld.
424
00:37:35,867 --> 00:37:38,827
God morgen, barn.
425
00:38:17,366 --> 00:38:22,163
- God morgen, Marion.
- De ville ikke signere seg inn.
426
00:38:44,852 --> 00:38:48,731
Om du ville snakke med meg,
kunne du ha ringt, McCutcheon.
427
00:38:49,357 --> 00:38:52,485
Om jeg ville ringe,
ville jeg ha gjort det.
428
00:38:53,360 --> 00:38:54,862
Hva vil du?
429
00:38:54,862 --> 00:38:59,408
Mason meierigård.
Tilhørte ikke den familien din?
430
00:39:00,534 --> 00:39:04,414
- Jo.
- Da må du sette pris på en god hest.
431
00:39:04,414 --> 00:39:07,916
Kanskje du ikke vet
hvor melk kommer fra.
432
00:39:07,916 --> 00:39:10,170
Drar du i en hest, får du trøbbel.
433
00:39:12,963 --> 00:39:17,134
Noen av mine beste minner
om meg og Brooks er fra hesteryggen.
434
00:39:18,802 --> 00:39:21,264
Ridning er fint å gi i arv
til en sønn.
435
00:39:26,352 --> 00:39:28,438
Hvorfor tok du denne saken?
436
00:39:29,229 --> 00:39:32,150
Du gjorde det greit
med den lille nisjepraksisen.
437
00:39:33,693 --> 00:39:36,069
Kanskje jeg liker dårlige odds.
438
00:39:37,447 --> 00:39:40,366
Du har gravd i min sønns affærer.
439
00:39:41,493 --> 00:39:46,538
Jeg vil at du skal vurdere
å grave i et annet hull.
440
00:39:46,538 --> 00:39:51,210
- Hvilket hull foreslår du?
- Et som ikke søler til navnet hans.
441
00:39:51,210 --> 00:39:58,509
Du må forstå hva Brooks' død
har gjort med enken og barna.
442
00:39:59,636 --> 00:40:03,680
Og meg selv, ærlig talt.
443
00:40:11,731 --> 00:40:15,902
Det fantes andre versjoner
av sønnen min, som av oss alle.
444
00:40:15,902 --> 00:40:18,613
Er det en versjon
som inkluderer Noreen Lawson?
445
00:40:26,036 --> 00:40:29,289
Jeg har møtt mange som deg
i livet mitt, Mr. Mason.
446
00:40:30,417 --> 00:40:36,256
Bærer nag. Den store frelseren.
Martyr for saken.
447
00:40:36,256 --> 00:40:38,507
Å sørge for rettferdighet,
tenker jeg.
448
00:40:40,551 --> 00:40:43,178
Tror du at ved å hjelpe
Gallardo-guttene,-
449
00:40:43,178 --> 00:40:46,932
vil livene deres ta en utrolig
vending mot suksess?
450
00:40:48,058 --> 00:40:51,855
Vi vet nok begge at med deg
er det motsatte sant.
451
00:40:54,441 --> 00:41:00,070
Den arme jenta Emily Dodson.
Alt du gikk gjennom for henne.
452
00:41:01,197 --> 00:41:03,366
Hun hørte til i fengsel,-
453
00:41:03,366 --> 00:41:07,579
men du jobbet utrettelig
for hennes løslatelse. Og for hva?
454
00:41:07,579 --> 00:41:11,415
Bare så hun kunne vandre
inn i Tahoesjøen.
455
00:41:17,713 --> 00:41:21,216
Selv når du vinner,
så taper du, Mr. Mason.
456
00:41:21,216 --> 00:41:25,596
Hva sitter du igjen med til slutt?
457
00:41:28,850 --> 00:41:34,480
Emily skuffet kanskje meg. Men
avstamning og fordeler til tross...
458
00:41:34,480 --> 00:41:38,359
Husk at jeg står her på grunn
av den som skuffet deg.
459
00:41:38,359 --> 00:41:42,696
Forsetter du å grave i sønnen min,
så brenner jeg deg.
460
00:41:43,822 --> 00:41:46,117
Og ingen vil bry seg.
461
00:41:47,786 --> 00:41:49,204
Du kan gå.
462
00:43:20,794 --> 00:43:22,212
Hei.
463
00:43:25,550 --> 00:43:26,925
Hva?
464
00:44:12,888 --> 00:44:16,016
- Når fant du ut...
- For tre måneder siden.
465
00:44:20,103 --> 00:44:22,314
Hvorfor sa du ikke noe til meg?
466
00:44:24,817 --> 00:44:29,406
Jeg vet ikke. Jeg gjør ikke det.
467
00:44:30,656 --> 00:44:34,411
De postkortene begynte
å dukke opp for en stund siden,-
468
00:44:34,411 --> 00:44:37,871
og jeg trodde det bare var
bablingen hennes.
469
00:44:37,871 --> 00:44:44,253
- Hva skulle jeg ha gjort?
- Det er deg hun tok kontakt med.
470
00:44:44,253 --> 00:44:48,423
Ja, og hvorfor gjøre det mot meg?
Hvorfor gjøre det mot noen?
471
00:44:48,423 --> 00:44:51,094
Si at man vil dø
for å møtet barnet sitt.
472
00:44:51,094 --> 00:44:55,722
- Ring psykolog, ikke advokat.
- Du kunne ha ringt en for henne.
473
00:45:06,401 --> 00:45:12,197
Tror du ikke alt jeg gjør, er å tenke
på hva jeg burde ha gjort?
474
00:45:13,323 --> 00:45:17,203
Jeg skulle ha gått opp dit
og stoppet henne...
475
00:45:17,203 --> 00:45:21,206
Kanskje jeg kunne ha ristet
litt vett inn i henne.
476
00:45:24,669 --> 00:45:29,965
- Det ville du aldri ha gjort.
- Men jeg kunne.
477
00:45:32,302 --> 00:45:34,846
Jeg trodde aldri
hun ville gjennomføre det.
478
00:45:37,974 --> 00:45:40,185
Herregud, Perry.
479
00:45:41,560 --> 00:45:44,314
Er det det vi har drevet med
hele tiden?
480
00:45:45,440 --> 00:45:51,445
Vi ga opp straffesaker.
Jeg har gått på nåler.
481
00:45:52,572 --> 00:45:55,283
Alt skyldes at du er
opprørt over Emily.
482
00:46:00,955 --> 00:46:04,709
Faen heller, Perry!
Du skulle ha sagt det til meg.
483
00:46:07,337 --> 00:46:10,631
Jeg sa vi er sammen om dette.
Det mente jeg! Vi er partnere.
484
00:46:13,051 --> 00:46:16,096
Men når er du noensinne
ikke alene om noe?
485
00:46:22,977 --> 00:46:24,269
Unnskyld.
486
00:46:39,868 --> 00:46:41,621
Legg dem på sengen.
487
00:46:45,040 --> 00:46:47,043
Leide du ut denne til disse guttene?
488
00:46:56,302 --> 00:47:00,598
Jeg tolker det som ja.
Det var ikke svaret jeg ville ha.
489
00:47:00,598 --> 00:47:03,017
Ikke det jævla minste.
490
00:47:16,114 --> 00:47:20,285
Jeg beholder de andre 32erne.
Kall det prisen for å drive business.
491
00:47:20,285 --> 00:47:22,328
Kom deg til helvete ut.
492
00:47:48,897 --> 00:47:50,856
Faen.
493
00:47:52,567 --> 00:47:56,654
Tekst: Eivor Rosenberg Iyuno