1 00:00:56,792 --> 00:01:00,046 Hallo! Gå videre. 2 00:01:04,968 --> 00:01:07,679 God morgen, kjære. Du måtte ikke lage frokost. 3 00:01:07,679 --> 00:01:09,721 Det går bra. 4 00:01:09,721 --> 00:01:11,391 Hvordan var jobben? 5 00:01:13,852 --> 00:01:15,769 Forbrytere og papirarbeid. 6 00:01:15,769 --> 00:01:21,234 - Bob Mark ringte i går kveld. - Ja, jeg tok kontakt med ham. 7 00:01:21,234 --> 00:01:24,987 Han kunne ha en ny kjøper til eiendommen i Redding. 8 00:01:26,364 --> 00:01:28,949 Han burde ikke snakke med deg om det. 9 00:01:28,949 --> 00:01:34,830 - Så, vi kjøper den ikke? - Det er komplisert. Jeg løser det. 10 00:01:36,457 --> 00:01:40,627 Du tok ikke et dårlig valg ved å gifte deg med en konstabel. 11 00:01:42,964 --> 00:01:45,884 Det vet jeg. 12 00:01:45,884 --> 00:01:49,887 Jeg skal få oss ut av denne byen, Agnes. Speiderløfte. 13 00:01:55,684 --> 00:01:58,855 Greit, barn! Kom igjen! Raska på. 14 00:01:59,563 --> 00:02:01,065 Opp og hopp! 15 00:02:01,065 --> 00:02:03,734 - God morgen, pappa. - Der er hun. 16 00:02:04,861 --> 00:02:07,446 God morgen. San Haven Home. Hvem søker du? 17 00:02:07,446 --> 00:02:10,992 God morgen. Jeg håper du kan gi meg litt informasjon. 18 00:02:10,992 --> 00:02:14,954 Lege- eller pasientregister, eller gjelder det en mulig plass? 19 00:02:14,954 --> 00:02:19,793 Ja, selvsagt. Plass på San Haven. Kan du si meg hva jeg må... 20 00:02:19,793 --> 00:02:24,380 Det er fullt, men om du vil betale depositum og stå på venteliste... 21 00:02:24,380 --> 00:02:29,635 Ja visst! Jeg ble anbefalt stedet av en beboer der, McCutcheon. 22 00:02:29,635 --> 00:02:32,054 - McCutcheon? - Ja. 23 00:02:32,054 --> 00:02:35,725 Vi har ingen her med det navnet. Er det en pasient eller ansatt? 24 00:02:35,725 --> 00:02:37,602 Så rart. En pasient. 25 00:02:37,602 --> 00:02:42,232 Jeg vil gjerne komme på besøk. Hva var adressen du ga meg? 26 00:02:42,232 --> 00:02:46,485 Folket ber om en snarlig avholdt rettssak, dommer. 27 00:02:46,485 --> 00:02:52,534 Byen og familien McCutcheon har lidd et forferdelig tap. 28 00:02:52,534 --> 00:02:54,243 En lang rettshandling,- 29 00:02:54,243 --> 00:02:57,246 for ikke å nevne pressedekningen av den,- 30 00:02:57,246 --> 00:03:03,253 vil bare gjøre deg, meg og Mr. Mason medskyldige i å forverre lidelsen. 31 00:03:03,253 --> 00:03:06,130 Mr. Milligan vil henge klientene mine snarest- 32 00:03:06,130 --> 00:03:10,718 og har glemt at alle fortjener og har krav på en rettferdig rettssak. 33 00:03:10,718 --> 00:03:13,805 Hvis rollene var reverserte, og Brooks McCutcheon- 34 00:03:13,805 --> 00:03:16,224 satt der klientene mine sitter,- 35 00:03:16,224 --> 00:03:19,893 ville nok familien ønsket tid til å gi ham et godt forsvar. 36 00:03:19,893 --> 00:03:21,438 Scenarioet er utenkelig. 37 00:03:21,438 --> 00:03:24,648 Brooks McCutcheon var ikke som klientene dine. 38 00:03:24,648 --> 00:03:26,692 - Meksikanske? - Nei, mordere. 39 00:03:28,903 --> 00:03:33,032 Stille! Stille! 40 00:03:33,032 --> 00:03:35,243 Stille i salen. 41 00:03:35,243 --> 00:03:38,036 Spar kjeklingen til skolegården. 42 00:03:38,036 --> 00:03:40,165 Jeg fortjener tid til å granske! 43 00:03:40,165 --> 00:03:44,126 Mr. Mason ønsker å forsinke rettssaken for sine egne formål. 44 00:03:44,126 --> 00:03:48,506 - Den øverste. - Presedensen er enig med meg. 45 00:03:48,506 --> 00:03:52,427 Høyesterettsdommer Sutherland skrev i fjor, i Powell vs. Alabama,- 46 00:03:52,427 --> 00:03:56,972 at anklagede i saker som kan ende med dødsstraff, som klientene mine,- 47 00:03:56,972 --> 00:04:03,937 har rett på nok tid med sin bistand for å bygge opp et forsvar. 48 00:04:03,937 --> 00:04:06,607 Å forberede forsvar er en grunnleggende rett- 49 00:04:06,607 --> 00:04:09,360 i klausulen om prosess i 14. grunnlovstillegg. 50 00:04:11,403 --> 00:04:15,574 Jeg tar sjansen på min egen tolkning av "nok tid",- 51 00:04:15,574 --> 00:04:18,495 framfor dommer Sutherlands. 52 00:04:18,495 --> 00:04:21,331 Rettssaken starter på mandag, 14. april. 53 00:04:21,331 --> 00:04:24,584 - Om det ikke er andre temaer... - Dommer! 54 00:04:24,584 --> 00:04:27,795 Vi har ikke diskutert juryutvalg. 55 00:04:27,795 --> 00:04:30,381 Og det antar jeg at du vil. 56 00:04:30,381 --> 00:04:35,219 Siden jeg forsvarer to menn, kan jeg utfordre ytterligere jurymedlemmer- 57 00:04:35,219 --> 00:04:37,638 som kan være fiendtlige mot klientene. 58 00:04:37,638 --> 00:04:40,182 Er det ikke trygt å anta- 59 00:04:40,182 --> 00:04:44,062 at om forsvaret misliker et jurymedlem- 60 00:04:44,062 --> 00:04:47,524 på vegne av en bror, vil de være mislikt av den andre også? 61 00:04:47,524 --> 00:04:50,318 Ikke sett Rafael og Mateo i samme bås. De er to! 62 00:04:50,318 --> 00:04:52,569 De er nok fascinerende og dyktige,- 63 00:04:52,569 --> 00:04:56,783 men forsvareren ber om å få utfordre flere enn de 20 han og jeg har. 64 00:04:56,783 --> 00:04:59,327 - Det er uthaling i forkledning. - Her! 65 00:04:59,327 --> 00:05:04,082 I henhold til Californias straffelov 1098: 66 00:05:04,082 --> 00:05:06,125 Dersom to tiltales sammen,- 67 00:05:06,125 --> 00:05:10,004 har aktorat og tiltalte rett til å utfordre fem til. 68 00:05:10,004 --> 00:05:11,965 De kan utøves separat. 69 00:05:11,965 --> 00:05:14,216 - 10 flere, altså. - Jeg kan regne. 70 00:05:14,216 --> 00:05:16,719 Ja, selvsagt. Beklager. 71 00:05:16,719 --> 00:05:19,346 Det gir også Mr. Milligan ytterligere 10. 72 00:05:19,346 --> 00:05:22,892 En skamløs uthalingsplan forkledd som et svakt argument. 73 00:05:22,892 --> 00:05:27,188 Dessverre ikke svakt nok, bistand. Tas til følge. 74 00:05:28,939 --> 00:05:30,650 Alle reiser seg. 75 00:05:43,496 --> 00:05:46,624 - Mason! - Har du en uttalelse? 76 00:05:46,624 --> 00:05:50,169 Siden Mr. Milligan forklarte at pressedekning av rettssaken- 77 00:05:50,169 --> 00:05:53,755 smerter familien McCutcheon, vil jeg ikke uttale meg. 78 00:05:53,755 --> 00:05:56,758 Mr. Milligan vil nok også avstå. Takk. 79 00:05:56,758 --> 00:06:00,137 Et ubevæpnet offer, blodig, skutt gjennom øyet. 80 00:06:00,137 --> 00:06:01,681 Sterke bevis mot to... 81 00:06:01,681 --> 00:06:04,433 Tre uker? Vi trenger tre måneder. 82 00:06:04,433 --> 00:06:06,935 ...som utvilsomt utførte forbrytelsen. 83 00:06:24,328 --> 00:06:25,829 Servering! 84 00:06:49,395 --> 00:06:52,107 Hallo! Få den tilbake! 85 00:06:56,361 --> 00:06:58,070 Meksikanske idioter. 86 00:07:12,001 --> 00:07:13,294 Hva er galt? 87 00:07:23,053 --> 00:07:24,973 Faen! 88 00:07:29,101 --> 00:07:33,815 Kom og hør på nok en time med sannhet og justis- 89 00:07:33,815 --> 00:07:36,733 med kampklare Frank Finnerty! 90 00:07:36,733 --> 00:07:43,992 Jeg gråter i dag, medborgere, for tapet av en av byens engler. 91 00:07:43,992 --> 00:07:49,289 Brooks McCutcheon, hvis hjerte var stort som Stillehavet... 92 00:07:49,289 --> 00:07:52,542 - ...drept av meksikanske monstre. - Mo. 93 00:07:52,542 --> 00:07:55,670 Hermanos Gallardo, Rafael... 94 00:07:55,670 --> 00:07:59,382 - Kan du skru ned lyden, Mo? - De, som mange av sitt slag... 95 00:07:59,382 --> 00:08:04,303 - ...er intet annet enn djevler! - Ikke lytt om du misliker det. 96 00:08:04,303 --> 00:08:07,599 Det fins en kur mot denne råten. 97 00:08:07,599 --> 00:08:11,143 Som jeg har snakket om før i dette programmet: 98 00:08:11,143 --> 00:08:15,064 Massedeportasjon tilbake til Mexico! 99 00:08:19,735 --> 00:08:21,445 Hva er det du sturer over, Mo? 100 00:08:30,412 --> 00:08:32,247 Ingen jobb. 101 00:08:32,247 --> 00:08:34,751 Det har ikke kommet noen last på tre dager. 102 00:08:36,418 --> 00:08:37,711 Ingenting? 103 00:08:39,630 --> 00:08:42,549 Det er bare fordi Perkins er bak lås og slå. 104 00:08:42,549 --> 00:08:47,388 Han var involvert i alt. Tvang folk til å hyre her nede. 105 00:08:47,388 --> 00:08:49,389 Nå som han er borte... 106 00:08:58,983 --> 00:09:01,444 Nei, de ga oss absurd lite tid å jobbe på. 107 00:09:01,444 --> 00:09:03,362 Jeg blir her hele kvelden... 108 00:09:03,362 --> 00:09:06,740 Hvis jeg ikke er oppe når du kommer, så vekk meg. Lover du? 109 00:09:08,158 --> 00:09:09,743 - Ha det, kjære. - Ja, ha det. 110 00:09:11,578 --> 00:09:12,871 Var det henne? 111 00:09:16,876 --> 00:09:19,212 Jeg trodde vi begge måtte jobbe. 112 00:09:19,212 --> 00:09:22,715 Ja, men trodde du virkelig at vi skulle vente så lenge? 113 00:09:26,301 --> 00:09:30,597 - Hvordan fant du meg? - Jeg fulgte duften din. Lett. 114 00:09:33,560 --> 00:09:35,478 - Hva? - Ingenting. 115 00:09:36,311 --> 00:09:39,314 Jeg har vært der du er for mange ganger- 116 00:09:39,314 --> 00:09:43,695 til å telle, med nattarbeid. Stresset, angsten og sigarettene. 117 00:09:43,695 --> 00:09:46,864 - Er ikke filmbransjen glamorøs? - Veldig. 118 00:09:46,864 --> 00:09:49,867 Vi røyker kun tyrkiske sigaretter, hvilket jeg har. 119 00:09:52,704 --> 00:09:54,163 Hva er det? 120 00:09:54,163 --> 00:09:57,416 Klesvasken min. Vi må spise. 121 00:09:57,416 --> 00:10:01,086 - Jeg må jobbe. - Jeg må også jobbe. 122 00:10:01,086 --> 00:10:06,009 Myrna Loy og Ramon Novarro må si noe smart innen sju i morgen. 123 00:10:06,009 --> 00:10:08,052 Må vi gjøre det alene? 124 00:10:10,263 --> 00:10:14,309 - Nei. - Bra. 125 00:10:14,309 --> 00:10:16,477 Det første først. 126 00:10:19,439 --> 00:10:21,690 De er tradisjonelt til etter måltidet. 127 00:10:21,690 --> 00:10:24,443 Det ante meg at du ville si det. 128 00:10:28,572 --> 00:10:30,867 Jeg tror jeg fikk din ved et uhell. 129 00:10:34,412 --> 00:10:38,624 "Ikke la det uventede avspore deg fra målene dine." 130 00:11:00,063 --> 00:11:03,023 Skal vi ikke prøve en av de tyrkiske sigarettene? 131 00:11:03,023 --> 00:11:04,526 Ok. 132 00:11:17,122 --> 00:11:19,289 Du fikk meg til å rødme. 133 00:11:32,052 --> 00:11:33,430 "Til Perry Mason" 134 00:11:55,618 --> 00:11:56,911 Valuta. 135 00:12:00,080 --> 00:12:01,373 Behold dem. 136 00:12:03,960 --> 00:12:06,546 Jeg tenkte det ville hjelpe med litt tidsfordriv. 137 00:12:10,674 --> 00:12:12,135 Takk. 138 00:12:13,470 --> 00:12:16,513 Tanten din sa at du ville bli mekaniker. 139 00:12:16,513 --> 00:12:21,144 Jeg kan ikke snike inn en bil, så hva kan jeg ta med til deg? 140 00:12:21,144 --> 00:12:23,646 - Bare familien min. - Ja visst. 141 00:12:23,646 --> 00:12:26,815 Jeg vet at det er sent... 142 00:12:26,815 --> 00:12:29,276 Vi sover ikke så mye uansett. 143 00:12:30,611 --> 00:12:33,614 Det forekom meg- 144 00:12:33,614 --> 00:12:39,870 at jeg ikke kjenner dere og historien deres godt nok. 145 00:12:41,081 --> 00:12:42,373 Hvordan går det her? 146 00:12:46,169 --> 00:12:47,795 Skjedde det noe? 147 00:12:51,382 --> 00:12:54,468 - Jeg er advokaten deres. - Noen hadde glass i maten min. 148 00:12:57,514 --> 00:12:58,973 Jeg skal prøve å hjelpe. 149 00:13:00,100 --> 00:13:03,685 Dette vil bare fungere hvis vi stoler på hverandre. 150 00:13:05,145 --> 00:13:12,237 - Har dere bodd lenge i Hooverville? - Noen år. 151 00:13:12,237 --> 00:13:18,910 - Hvor kom dere fra før det? - Vi har alltid vært her. 152 00:13:18,910 --> 00:13:23,289 Foreldrene våre hadde en gård, men byfolket kom og tok den- 153 00:13:23,289 --> 00:13:26,209 for å bygge en vei over den. 154 00:13:26,209 --> 00:13:31,631 Så bodde vi i en leilighet i Sierra Street, til den brant ned. 155 00:13:33,924 --> 00:13:37,387 Jeg mistet familiegården min. Det var vondt å gi slipp. 156 00:13:38,680 --> 00:13:39,973 Hva skjedde med din? 157 00:13:43,810 --> 00:13:46,061 Jeg glemte å betale skatt. 158 00:13:48,481 --> 00:13:53,235 Hør her... Jeg må spørre dere om noe. 159 00:13:53,235 --> 00:13:56,698 De fant visst Rafaels fingeravtrykk på Brooks' bil. 160 00:13:56,698 --> 00:14:01,995 - Umulig. Jeg var ikke der. - De lyver. 161 00:14:01,995 --> 00:14:06,207 Jeg måtte bare spørre. Jeg skal få familien deres hit. 162 00:14:14,674 --> 00:14:16,049 Ja? 163 00:14:18,219 --> 00:14:21,306 Jeg ble fortalt at du fortsatt var her, dommer. 164 00:14:21,306 --> 00:14:24,434 - Sett deg. - Takk. 165 00:14:31,357 --> 00:14:34,443 Har du lest den? Bestselger. 166 00:14:34,443 --> 00:14:36,821 Jeg leser ikke så mye. 167 00:14:38,656 --> 00:14:42,452 Litteratur er alltid nyttig for en teatralsk advokat. 168 00:14:42,452 --> 00:14:49,084 Denne er litt eksotisk for min smak. Gårder og brylluper i Kina. 169 00:14:49,084 --> 00:14:52,127 Ifølge avisen blir de banket av Japan når som helst. 170 00:14:52,127 --> 00:14:55,506 Hva enn de bukker og lager ris over der,- 171 00:14:55,506 --> 00:14:58,759 ser det ikke ut som det bærer mot en lykkelig slutt. 172 00:14:58,759 --> 00:15:01,011 Det er det ikke mye som gjør her heller. 173 00:15:02,679 --> 00:15:05,517 Hvilken lykkelig slutt er du ute etter, Mr. Mason? 174 00:15:05,517 --> 00:15:08,143 Klientene mine mishandles i fengselet. 175 00:15:08,143 --> 00:15:11,397 Jeg ber deg instruere om at de skal beskyttes. 176 00:15:11,397 --> 00:15:13,232 Det er fengsel, Mr. Mason. 177 00:15:13,232 --> 00:15:16,319 Vi gir ikke barnepiker til de som ikke trives. 178 00:15:16,319 --> 00:15:18,612 De angripes på grunn av saken. 179 00:15:18,612 --> 00:15:22,325 Derfor er det best å ikke drepe noen. Det provoserer færre folk. 180 00:15:23,868 --> 00:15:26,703 - Dommer. - En gang, Mr. Mason... 181 00:15:26,703 --> 00:15:30,707 ...må du bli litt sliten av rettskaffenheten din. 182 00:15:30,707 --> 00:15:32,793 Jeg må være et sted. 183 00:15:35,338 --> 00:15:39,091 Det er ikke så mange av ditt slag som lykkes,- 184 00:15:39,091 --> 00:15:41,594 men jeg har ofte beundret kamplysten. 185 00:15:43,387 --> 00:15:47,391 Det var lite slik idealisme da jeg begynte å praktisere på 1890-tallet. 186 00:15:47,391 --> 00:15:51,396 Jeg var bare guttungen da. LA kunne ha vært hva som helst. 187 00:15:51,396 --> 00:15:54,149 Vi var en skitten flekk ved havet. 188 00:15:54,149 --> 00:15:57,985 Den gang representerte jeg alle som betalte regningene mine. 189 00:15:57,985 --> 00:16:01,573 Jeg trodde at byen bare var lovløs den gang. 190 00:16:01,573 --> 00:16:04,409 Vi hadde lover. 191 00:16:04,409 --> 00:16:07,619 De ble anvendt mer eller mindre likt. 192 00:16:08,747 --> 00:16:12,583 Senere ble de mer som et verktøy. 193 00:16:14,210 --> 00:16:18,046 Men når du har bygd stedet, får du lage regelboken også. 194 00:16:18,046 --> 00:16:21,634 Det er kanskje det som gjør det vanskelig å overleve her nå. 195 00:16:21,634 --> 00:16:25,220 Så få har kontroll over sin egen skjebne. 196 00:16:25,220 --> 00:16:26,848 Så idet du dingler,- 197 00:16:26,848 --> 00:16:31,519 håper du at den som har deg, vil ha medfølelse. 198 00:16:36,900 --> 00:16:40,194 Ok, Mr. Mason. 199 00:16:40,194 --> 00:16:45,407 Jeg skal tenke på å gjøre noe, så klientene ikke må sitte og ta imot. 200 00:16:46,618 --> 00:16:49,995 Men jeg frykter at i dette tilfellet- 201 00:16:49,995 --> 00:16:54,166 er det det nærmeste du kommer en lykkelig slutt. 202 00:16:55,627 --> 00:16:57,462 Dommer. 203 00:17:27,366 --> 00:17:29,618 EN AFTEN MED SCHUBERT 204 00:17:29,618 --> 00:17:36,042 DONORER 205 00:17:58,856 --> 00:18:03,277 Phippsy! Minn meg om å finne ut når vi kan vente en geologisk rapport- 206 00:18:03,277 --> 00:18:04,988 om nye kilder. 207 00:18:12,829 --> 00:18:15,247 Mr. Mason og Ms. Street. 208 00:18:15,247 --> 00:18:22,422 Melville Phipps. Ms. Nygaards advokat. 209 00:18:22,422 --> 00:18:25,132 Står til? Godt å se deg, Ms. Nygaard. 210 00:18:25,132 --> 00:18:27,886 Camilla, takk. Mr. Mason. 211 00:18:27,886 --> 00:18:31,638 Ms. Nygaard. Driller folk fortsatt etter nye kilder for tiden? 212 00:18:33,057 --> 00:18:34,976 Jeg bare sikrer meg eiendommer. 213 00:18:34,976 --> 00:18:38,729 Det jeg tar nå, kan ikke konkurrentene ta siden. 214 00:18:38,729 --> 00:18:43,234 - Er konkurrentene McCutcheons? - Og de andre asenene. 215 00:18:44,234 --> 00:18:48,572 - Er språket mitt fornærmende? - Nei da. Bare fortsett. 216 00:18:48,572 --> 00:18:51,618 Det var høflig i forhold til hva de har kalt meg. 217 00:18:51,618 --> 00:18:55,954 Men vi prøver alle å være høfligere i alderdommen. 218 00:18:55,954 --> 00:19:00,960 Lage noen regler. Samarbeide, når det lønner seg. 219 00:19:00,960 --> 00:19:03,588 Det bidrar til å bevare freden. 220 00:19:06,007 --> 00:19:10,637 Dette kalles en reformer. Den styrker kjernen. 221 00:19:10,637 --> 00:19:15,100 - Hvordan er kjernen din, Mr. Mason? - Ganske bra. 222 00:19:15,100 --> 00:19:18,644 Klientene dine beundrer nok slik en selvtillit. 223 00:19:18,644 --> 00:19:21,022 Kanskje vi får vite hva besøket skyldes? 224 00:19:21,022 --> 00:19:23,441 Du får det til å lyde mystisk, Phippsy. 225 00:19:23,441 --> 00:19:26,069 De vil nok snakke om Brooks McCutcheon. 226 00:19:26,069 --> 00:19:29,989 Hva annet kan det være? Ikke treningstips. 227 00:19:29,989 --> 00:19:33,076 Du snakket varmt om Brooks ved konserten. 228 00:19:33,076 --> 00:19:35,954 - Kjente du ham godt? - Siden han var gutt. 229 00:19:35,954 --> 00:19:38,289 Jeg ga ham faktisk pianotimer. 230 00:19:38,289 --> 00:19:43,043 - Var han god? - Ikke like god som i alt annet. 231 00:19:43,043 --> 00:19:47,214 Stakkaren var som et fransk realismemaleri. 232 00:19:47,214 --> 00:19:49,883 Visuelt vakkert, men intet under overflaten. 233 00:19:49,883 --> 00:19:51,261 Ingen kjerne? 234 00:19:53,888 --> 00:19:58,267 Vi har sett på forretningene hans. Gamblingsskipet, for eksempel. 235 00:19:58,267 --> 00:20:02,522 Herregud, den katastrofen. Og så eiendomsproblemene. 236 00:20:02,522 --> 00:20:06,066 Bankene som finansierte stadionet, gikk konkurs i 1931. 237 00:20:06,066 --> 00:20:08,861 Han håpet at jeg ville steppe inn. 238 00:20:08,861 --> 00:20:11,738 - Gjorde du det? - Ingen sjans. 239 00:20:11,738 --> 00:20:15,285 Dessuten prøvde han å gjøre det bak sin fars rygg. 240 00:20:15,285 --> 00:20:17,328 Vi har regler mot sånt. 241 00:20:17,328 --> 00:20:19,956 - Bevarer det freden? - Mer enn du aner. 242 00:20:19,956 --> 00:20:22,499 Hva med San Haven? Hva er der? 243 00:20:25,294 --> 00:20:27,797 Nei, nei, Mr. Mason. 244 00:20:27,797 --> 00:20:31,341 Jeg er med på litt moro, men jeg sprer ikke tarvelige rykter. 245 00:20:31,341 --> 00:20:35,096 - Vi mente ikke å gå for langt. - Da bør han tie om den dårskapen. 246 00:20:35,096 --> 00:20:37,432 Lawson-jentas familie har fått nok. 247 00:20:37,432 --> 00:20:41,144 - Vi har en avtale kl. 11, Camilla. - Jeg vet det. 248 00:20:41,144 --> 00:20:43,980 Vi har en ny konsert den åttende, Della. 249 00:20:43,980 --> 00:20:47,609 - Jeg skal gi Phippsy adressen din. - Takk. 250 00:20:47,609 --> 00:20:50,236 - Mr. Mason. - Ms. Nygaard. 251 00:20:50,236 --> 00:20:52,404 Takk, Phippsy. 252 00:20:57,202 --> 00:21:01,456 - San Haven? - Nummeret i Brooks' lommebok. 253 00:21:13,342 --> 00:21:17,597 Hallo, Mr. Cunningham. Du har det visst langt bedre i dag. 254 00:21:17,597 --> 00:21:20,265 Takk. Det setter jeg pris på. 255 00:21:21,559 --> 00:21:24,395 - Kan jeg hjelpe deg å finne noen? - Ja. Lawson. 256 00:21:26,147 --> 00:21:29,526 - Ms. Lawson tar ikke imot noen. - Jeg er her i embets medfør. 257 00:21:29,526 --> 00:21:32,110 Jeg kan bare slippe inn nær familie. 258 00:21:32,110 --> 00:21:35,782 Ikke ifølge loven. Muldoon vs. Clearview Hospital i 1916. 259 00:21:35,782 --> 00:21:39,744 Advokater tillates å møte pasienter i private fasiliteter. 260 00:21:39,744 --> 00:21:43,331 Jeg var dommerassistent og kan gi deg en kopi. 261 00:21:43,331 --> 00:21:45,417 Du bør snakke med administratoren. 262 00:21:45,417 --> 00:21:47,668 - Unnskyld meg et øyeblikk. - Ja visst. 263 00:22:34,466 --> 00:22:35,759 Ms. Lawson? 264 00:22:37,509 --> 00:22:39,137 Ms. Lawson? 265 00:22:59,323 --> 00:23:02,118 "Kjæreste søster Noreen, lykkeligere tider, V." 266 00:23:48,289 --> 00:23:50,375 Beklager, Ms. Lawson. 267 00:23:50,375 --> 00:23:51,960 Ms. Lawson? 268 00:23:53,753 --> 00:23:55,338 Ms. Lawson? 269 00:23:58,675 --> 00:23:59,968 Ms. Lawson? 270 00:24:08,268 --> 00:24:12,230 Beklager, Ms. Lawson. Ha meg unnskyldt. 271 00:24:14,189 --> 00:24:17,818 - Du skal ikke være her inne, sir! - Jeg var i ferd med å gå. 272 00:24:17,818 --> 00:24:20,737 Kanskje Lawsons er Brooks' svigerfamilie. 273 00:24:20,737 --> 00:24:23,491 Nei, det er familien Claiborne. 274 00:24:23,491 --> 00:24:25,909 Undersøk Lawson-kvinnen, Della. 275 00:24:25,909 --> 00:24:28,913 Fornavn Noreen. Kanskje 30. Broren har et navn på V. 276 00:24:28,913 --> 00:24:31,499 Undersøk Noreen Lawson, Marion. 277 00:24:31,499 --> 00:24:34,585 Ca. 30, og brorens navn begynner på V. 278 00:24:34,585 --> 00:24:36,546 På V, skal bli. 279 00:24:39,632 --> 00:24:41,217 Jeg har annet å gjøre. 280 00:24:43,261 --> 00:24:46,472 Jeg drar til Hooverville og sjekker brødrenes tidslinje. 281 00:24:46,472 --> 00:24:49,768 - Sørg for at den holder vann. - Jeg fokuserer på Holcomb. 282 00:24:49,768 --> 00:24:53,229 Tror du Holcomb drepte Brooks for å ha tapt penger? 283 00:24:53,229 --> 00:24:58,067 Kanskje han prøvde å få dem tilbake. Båtsamarbeidet var neppe billig. 284 00:24:58,067 --> 00:25:00,819 Så Holcomb tenker han må bli kvitt Brooks. 285 00:25:00,819 --> 00:25:04,616 Så fikser han situasjonen selv og får skikk på stedet. 286 00:25:04,616 --> 00:25:08,118 Han går fra å eie halve Morocco til hele med én kule. 287 00:25:08,118 --> 00:25:09,871 - Den holder vel vann? - Ja. 288 00:25:09,871 --> 00:25:14,042 Hvordan setter Holcomb brødrene i saksa? 289 00:25:14,042 --> 00:25:15,709 Akkurat, så... 290 00:25:17,420 --> 00:25:20,840 Holcomb ser Rafael og Mateo i nærheten av åstedet. 291 00:25:20,840 --> 00:25:24,969 Og legger lommeboken i søppeldunken. Bingo, brødrene finner den. 292 00:25:24,969 --> 00:25:28,806 Hvilken gutt som samler flasker vil vel ikke ta en fin lommebok? 293 00:25:28,806 --> 00:25:33,061 Og gullmynten inni. Holcomb vet at de vil stampe den. 294 00:25:33,061 --> 00:25:36,231 Det er et spørsmål om tid før purken pågriper dem. 295 00:25:36,231 --> 00:25:38,607 Så har LA fått seg de perfekte ofre. 296 00:25:38,607 --> 00:25:43,112 To meksikanske gutter klare til å gå fra forsiden til galgen på et blunk. 297 00:25:43,112 --> 00:25:44,905 Jeg kjøper den ikke. 298 00:25:47,117 --> 00:25:50,619 - Hvorfor ikke? - Vi har ingen bevis mot Holcomb. 299 00:25:50,619 --> 00:25:53,373 Vi kan ikke bevise at han la noe i søppelet,- 300 00:25:53,373 --> 00:25:56,583 ville overta Morocco eller var involvert i drapet. 301 00:25:56,583 --> 00:26:01,130 - Men det sår et frø om rimelig tvil. - Milligan river det i stykker. 302 00:26:01,130 --> 00:26:05,677 Unnskyld meg. Linda er på telefonen, Mr. Mason. 303 00:26:05,677 --> 00:26:09,138 Takk. Du er en skikkelig festbrems, vet du det? 304 00:26:09,138 --> 00:26:11,723 Argumenter bedre, så er jeg ikke det. 305 00:26:24,404 --> 00:26:26,822 - Jeg vant. - Nei. En runde til. 306 00:26:36,540 --> 00:26:40,377 - Hva? - Er det sånn det skal være? 307 00:26:41,629 --> 00:26:44,631 - Du vet, til vi... - Ikke tenk på det. 308 00:26:51,930 --> 00:26:54,266 Du skylder meg seks sigaretter alt. 309 00:26:59,022 --> 00:27:01,733 Bytt! Det teller ikke. Vi spiller på nytt. 310 00:27:01,733 --> 00:27:05,402 Vi gjør det igjen, men nå er jeg på denne siden. Vær så god. 311 00:27:05,402 --> 00:27:08,198 Vær så god. Jeg tar den. 312 00:27:11,576 --> 00:27:13,243 Hva er den lyden? 313 00:27:16,581 --> 00:27:20,502 - Trodde du det skulle virke? - Jeg taper ikke en ny runde. 314 00:27:20,502 --> 00:27:22,711 Kast bedre enn en jævla gorilla, da. 315 00:27:45,944 --> 00:27:49,279 Kjenner du familien Gallardos, ma'am? 316 00:27:49,279 --> 00:27:51,157 Nei, så visst ikke. 317 00:28:03,085 --> 00:28:07,464 Rolig. Der er han! Der borte! 318 00:28:08,590 --> 00:28:13,054 Hei, der. Ok. Senk den for meg. Takk, lille venn. 319 00:28:13,054 --> 00:28:16,640 Vi skyter bare rotter til kveldsmat. Vi får lov. 320 00:28:16,640 --> 00:28:21,019 - Ja ha, men hvor fikk dere tak i den? - Fant en dime og leide den. 321 00:28:22,230 --> 00:28:24,816 Hvem leier ut pistoler? 322 00:28:29,445 --> 00:28:33,491 - Det er fyren med hatten. - Takk. 323 00:28:34,616 --> 00:28:37,161 - Kom. - Hei, dere! 324 00:28:38,287 --> 00:28:39,956 Bor dere med noen? 325 00:28:39,956 --> 00:28:43,543 - Far, onkel, bestefar? - Pappa. 326 00:28:43,543 --> 00:28:46,504 - Hva heter han? - Eustis. 327 00:28:46,504 --> 00:28:49,673 - Eustis hva? - Har du en nickel til? 328 00:29:16,159 --> 00:29:17,952 Jeg hører du er mannen å oppsøke. 329 00:29:20,746 --> 00:29:24,584 - Det spørs hvor du hørte det. - Denne Eustis Beck. 330 00:29:40,307 --> 00:29:45,647 - Hva ser du etter? - Ikke noe for stort. Kanskje en 32. 331 00:29:53,154 --> 00:29:54,781 Bare velg. 332 00:29:58,075 --> 00:30:02,496 - Hvor mye for en hel dag? - En dollar, med fulle kamre. 333 00:30:05,208 --> 00:30:07,167 Her er en Lincoln for alle fem. 334 00:30:09,545 --> 00:30:10,838 Alle er dine, morder. 335 00:30:19,638 --> 00:30:23,851 Vil du ikke vite hva jeg skal med dem? 336 00:30:23,851 --> 00:30:27,521 Du vil ha alle fem i en dag. Ikke faen om jeg vil vite hvorfor. 337 00:30:28,772 --> 00:30:31,692 Ikke kom hit og fortell meg det heller. 338 00:30:52,881 --> 00:30:56,342 - Hei! - Hei. 339 00:30:56,342 --> 00:31:00,846 - Kom inn. - Beklager at det skjedde så brått. 340 00:31:00,846 --> 00:31:03,892 Takk. Jeg fikk sjansen til å fylle bibliotekshyller. 341 00:31:03,892 --> 00:31:07,644 Tar jeg et nattskift, får jeg en ekstra fridag i sommer. 342 00:31:07,644 --> 00:31:10,189 Det er bare én natt. 343 00:31:12,734 --> 00:31:18,363 Akkurat som i hæren. Hva synes du, kaptein? 344 00:31:19,699 --> 00:31:22,035 - Ja. - Ja? 345 00:31:24,496 --> 00:31:27,040 - Kan du ikke se deg litt om? - Ja. 346 00:31:30,042 --> 00:31:34,463 - Han trenger litt tid til å bli varm. - Ja, selvsagt. 347 00:31:35,590 --> 00:31:40,010 Står teltet der fordi du ikke hadde ordentlige møbler? 348 00:31:40,010 --> 00:31:44,057 Nei. Kanskje det bare er for moro skyld. 349 00:31:44,057 --> 00:31:46,601 - Jeg tok med matvarer. - Det trengs ikke. 350 00:31:46,601 --> 00:31:48,852 Jeg handlet inn. Velkommen til rotet. 351 00:31:48,852 --> 00:31:51,314 -Å, bønner? - Ja. 352 00:31:51,314 --> 00:31:54,901 Det smarte ved en gruppe menn som sitter og spiser bønner,- 353 00:31:54,901 --> 00:31:56,610 er at de gjør det ute. 354 00:31:56,610 --> 00:31:59,279 Du fornærmet meg mindre da vi var gift. 355 00:31:59,279 --> 00:32:04,701 - Jeg vet hvordan man gjør dette. - Beklager. Jeg setter pris på det. 356 00:32:04,701 --> 00:32:10,333 Og å flytte tilbake til LA var ikke akkurat det han ville. 357 00:32:10,333 --> 00:32:15,170 Men jeg håpet at han kunne bli bedre kjent med faren sin. 358 00:32:16,589 --> 00:32:18,048 Selvsagt. 359 00:32:20,218 --> 00:32:22,219 Vel, jeg får gå. 360 00:32:22,219 --> 00:32:29,310 Jeg må gå, Teddy. Gi meg en klem. Det er bare én natt. 361 00:32:29,310 --> 00:32:34,731 Ok. Jeg ringer i morgen tidlig. Han må være på skolen innen åtte. 362 00:32:34,731 --> 00:32:37,652 - Greit. - Ok, ha det. 363 00:32:40,904 --> 00:32:42,866 - Lykke til med stablingen. - Takk. 364 00:32:42,866 --> 00:32:45,367 Ha det hyggelig. Ha det. 365 00:32:47,744 --> 00:32:53,376 Så, jeg vet det er et par måneder til bursdagen din. 366 00:32:53,376 --> 00:32:58,464 Me fyren i butikken sa at dette er av beste kvalitet. 367 00:32:58,464 --> 00:33:00,675 Bare dra ned. 368 00:33:01,885 --> 00:33:04,262 - En Lionel Electric! - Ja da. 369 00:33:04,262 --> 00:33:08,183 Det har en hemmelig bryter, så du kan styre det til et andre spor. 370 00:33:08,183 --> 00:33:11,477 Vil du sette det opp nå? Borte ved teltet? 371 00:33:11,477 --> 00:33:17,275 - Jeg må gjøre lekser først. - Hva? Det er fortsatt tidlig. 372 00:33:19,152 --> 00:33:23,364 Vet du hva? Gjør leksene, du. Vi setter det opp etterpå. 373 00:33:23,364 --> 00:33:25,032 - Hva sier du til det? - Ok. 374 00:33:36,544 --> 00:33:38,045 - Du, pappa? - Ja. 375 00:33:38,045 --> 00:33:43,050 - Kan du noe latin? - Det brukes mye i juridiske begrep. 376 00:33:43,050 --> 00:33:49,641 Ok, jeg må bøye gaudere. Det betyr å være frydefull. 377 00:33:49,641 --> 00:33:54,896 Gaudeo, gaudes, gaudet, gaudemus, gaudent. 378 00:33:54,896 --> 00:33:57,815 Men er andre person flertall gaudetis? 379 00:34:00,110 --> 00:34:02,277 Vil du gå på kino? 380 00:34:17,167 --> 00:34:20,338 Vi har holdt igjen produksjonen på disse åtte pumpene. 381 00:34:20,338 --> 00:34:23,258 Men etterspørselen stiger, så vi trenger mer. 382 00:34:23,258 --> 00:34:26,428 La oss åpne kranene og la dem gå. 383 00:34:26,428 --> 00:34:30,973 Mr. McCutcheon! Denne karen sier han har en avtale med deg. 384 00:34:30,973 --> 00:34:35,520 Dick Rile, sir. Jeg drev forretninger med din avdøde sønn. 385 00:34:37,856 --> 00:34:39,482 Gi oss et øyeblikk. 386 00:34:41,276 --> 00:34:44,112 Beklager å bry deg med dette så tidlig. 387 00:34:44,112 --> 00:34:47,574 Men Brooks hadde ikke betalt meg på et par måneder. 388 00:34:47,574 --> 00:34:49,950 240 dollar, nøyaktig. 389 00:34:51,076 --> 00:34:56,248 Vi hadde det ikke skrevet ned, så jeg tenkte du var mannen å oppsøke nå. 390 00:34:56,248 --> 00:34:57,791 Det er greit, Mr. Rile. 391 00:34:57,791 --> 00:35:01,796 Forretninger må gjøres opp, og gjeld må betales. 392 00:35:01,796 --> 00:35:06,425 Før jeg gjør opp for sønnen min, vil jeg ha forsikringer fra deg. 393 00:35:06,425 --> 00:35:08,260 - Forsikringer? - Ja. 394 00:35:08,260 --> 00:35:11,556 Hvis noen spør deg om noe angående sønnen min,- 395 00:35:11,556 --> 00:35:13,932 sier du at du aldri jobbet med ham. 396 00:35:13,932 --> 00:35:19,606 - Jeg skulle aldri si noe. - Du ringte meg. La igjen beskjeder. 397 00:35:19,606 --> 00:35:21,357 Møtte opp her. 398 00:35:21,357 --> 00:35:23,693 Å ikke si noe betyr å aldri ytre det. 399 00:35:23,693 --> 00:35:27,237 Du kan ikke tenke på det, for det er borte fra tankene dine. 400 00:35:27,237 --> 00:35:30,407 - Borte for evig. - Jeg forstår. 401 00:35:30,407 --> 00:35:34,244 Det håper jeg, men jeg må være sikker. 402 00:35:49,969 --> 00:35:53,014 Jeg tror jeg har gjort opp for sønnen min, Mr. Rile. 403 00:35:59,144 --> 00:36:03,315 Kom igjen, Rile. Stå opp. 404 00:36:13,700 --> 00:36:15,911 - God morgen. - Greit. 405 00:36:15,911 --> 00:36:20,667 God morgen. 406 00:36:20,667 --> 00:36:23,503 - God morgen, Teddy. - God morgen, Ms. Aimes. 407 00:36:23,503 --> 00:36:27,923 Jeg skulle snakke med henne, så du ikke fikk problemer. 408 00:36:27,923 --> 00:36:33,095 Vi har ikke regler som forbyr å kjøre barn til skolen på motorsykkel. 409 00:36:33,095 --> 00:36:36,808 Men du får noen blikk fra andre foreldre. 410 00:36:37,934 --> 00:36:41,604 Ja... Teddy ble ikke ferdig med leksene. 411 00:36:42,730 --> 00:36:48,403 Han overnattet hos meg. Ha en fin dag, kompis. 412 00:36:48,403 --> 00:36:51,238 - Ha det, pappa. - Ja, jeg... 413 00:36:51,238 --> 00:36:53,824 Linda og jeg er skilt. 414 00:36:56,161 --> 00:37:01,416 Vel, Teddy viser ingen tegn på det, og de andre barna vet det visst ikke. 415 00:37:01,416 --> 00:37:05,587 Linda ville nok like at du bidro til at det forble sånn. 416 00:37:05,587 --> 00:37:09,006 - For Teddys skyld. - Selvsagt. Jeg forstår. 417 00:37:09,006 --> 00:37:12,969 Jeg ville han skulle ha det gøy første natt hos meg. Vi var på kino. 418 00:37:12,969 --> 00:37:16,514 - Hva så dere? -"King Kong." 419 00:37:17,640 --> 00:37:20,143 Var ingen burlesk-klubber åpne? 420 00:37:20,143 --> 00:37:24,272 Godt du morer deg, for den jævla dinosaurkampen ga ham mareritt. 421 00:37:24,272 --> 00:37:27,691 - Unnskyld språket mitt. - Jeg klandrer deg ikke. 422 00:37:27,691 --> 00:37:29,401 Språket eller filmvalget. 423 00:37:32,072 --> 00:37:34,448 Teddy kan gjøre leksene i kveld. 424 00:37:35,867 --> 00:37:38,827 God morgen, barn. 425 00:38:17,366 --> 00:38:22,163 - God morgen, Marion. - De ville ikke signere seg inn. 426 00:38:44,852 --> 00:38:48,731 Om du ville snakke med meg, kunne du ha ringt, McCutcheon. 427 00:38:49,357 --> 00:38:52,485 Om jeg ville ringe, ville jeg ha gjort det. 428 00:38:53,360 --> 00:38:54,862 Hva vil du? 429 00:38:54,862 --> 00:38:59,408 Mason meierigård. Tilhørte ikke den familien din? 430 00:39:00,534 --> 00:39:04,414 - Jo. - Da må du sette pris på en god hest. 431 00:39:04,414 --> 00:39:07,916 Kanskje du ikke vet hvor melk kommer fra. 432 00:39:07,916 --> 00:39:10,170 Drar du i en hest, får du trøbbel. 433 00:39:12,963 --> 00:39:17,134 Noen av mine beste minner om meg og Brooks er fra hesteryggen. 434 00:39:18,802 --> 00:39:21,264 Ridning er fint å gi i arv til en sønn. 435 00:39:26,352 --> 00:39:28,438 Hvorfor tok du denne saken? 436 00:39:29,229 --> 00:39:32,150 Du gjorde det greit med den lille nisjepraksisen. 437 00:39:33,693 --> 00:39:36,069 Kanskje jeg liker dårlige odds. 438 00:39:37,447 --> 00:39:40,366 Du har gravd i min sønns affærer. 439 00:39:41,493 --> 00:39:46,538 Jeg vil at du skal vurdere å grave i et annet hull. 440 00:39:46,538 --> 00:39:51,210 - Hvilket hull foreslår du? - Et som ikke søler til navnet hans. 441 00:39:51,210 --> 00:39:58,509 Du må forstå hva Brooks' død har gjort med enken og barna. 442 00:39:59,636 --> 00:40:03,680 Og meg selv, ærlig talt. 443 00:40:11,731 --> 00:40:15,902 Det fantes andre versjoner av sønnen min, som av oss alle. 444 00:40:15,902 --> 00:40:18,613 Er det en versjon som inkluderer Noreen Lawson? 445 00:40:26,036 --> 00:40:29,289 Jeg har møtt mange som deg i livet mitt, Mr. Mason. 446 00:40:30,417 --> 00:40:36,256 Bærer nag. Den store frelseren. Martyr for saken. 447 00:40:36,256 --> 00:40:38,507 Å sørge for rettferdighet, tenker jeg. 448 00:40:40,551 --> 00:40:43,178 Tror du at ved å hjelpe Gallardo-guttene,- 449 00:40:43,178 --> 00:40:46,932 vil livene deres ta en utrolig vending mot suksess? 450 00:40:48,058 --> 00:40:51,855 Vi vet nok begge at med deg er det motsatte sant. 451 00:40:54,441 --> 00:41:00,070 Den arme jenta Emily Dodson. Alt du gikk gjennom for henne. 452 00:41:01,197 --> 00:41:03,366 Hun hørte til i fengsel,- 453 00:41:03,366 --> 00:41:07,579 men du jobbet utrettelig for hennes løslatelse. Og for hva? 454 00:41:07,579 --> 00:41:11,415 Bare så hun kunne vandre inn i Tahoesjøen. 455 00:41:17,713 --> 00:41:21,216 Selv når du vinner, så taper du, Mr. Mason. 456 00:41:21,216 --> 00:41:25,596 Hva sitter du igjen med til slutt? 457 00:41:28,850 --> 00:41:34,480 Emily skuffet kanskje meg. Men avstamning og fordeler til tross... 458 00:41:34,480 --> 00:41:38,359 Husk at jeg står her på grunn av den som skuffet deg. 459 00:41:38,359 --> 00:41:42,696 Forsetter du å grave i sønnen min, så brenner jeg deg. 460 00:41:43,822 --> 00:41:46,117 Og ingen vil bry seg. 461 00:41:47,786 --> 00:41:49,204 Du kan gå. 462 00:43:20,794 --> 00:43:22,212 Hei. 463 00:43:25,550 --> 00:43:26,925 Hva? 464 00:44:12,888 --> 00:44:16,016 - Når fant du ut... - For tre måneder siden. 465 00:44:20,103 --> 00:44:22,314 Hvorfor sa du ikke noe til meg? 466 00:44:24,817 --> 00:44:29,406 Jeg vet ikke. Jeg gjør ikke det. 467 00:44:30,656 --> 00:44:34,411 De postkortene begynte å dukke opp for en stund siden,- 468 00:44:34,411 --> 00:44:37,871 og jeg trodde det bare var bablingen hennes. 469 00:44:37,871 --> 00:44:44,253 - Hva skulle jeg ha gjort? - Det er deg hun tok kontakt med. 470 00:44:44,253 --> 00:44:48,423 Ja, og hvorfor gjøre det mot meg? Hvorfor gjøre det mot noen? 471 00:44:48,423 --> 00:44:51,094 Si at man vil dø for å møtet barnet sitt. 472 00:44:51,094 --> 00:44:55,722 - Ring psykolog, ikke advokat. - Du kunne ha ringt en for henne. 473 00:45:06,401 --> 00:45:12,197 Tror du ikke alt jeg gjør, er å tenke på hva jeg burde ha gjort? 474 00:45:13,323 --> 00:45:17,203 Jeg skulle ha gått opp dit og stoppet henne... 475 00:45:17,203 --> 00:45:21,206 Kanskje jeg kunne ha ristet litt vett inn i henne. 476 00:45:24,669 --> 00:45:29,965 - Det ville du aldri ha gjort. - Men jeg kunne. 477 00:45:32,302 --> 00:45:34,846 Jeg trodde aldri hun ville gjennomføre det. 478 00:45:37,974 --> 00:45:40,185 Herregud, Perry. 479 00:45:41,560 --> 00:45:44,314 Er det det vi har drevet med hele tiden? 480 00:45:45,440 --> 00:45:51,445 Vi ga opp straffesaker. Jeg har gått på nåler. 481 00:45:52,572 --> 00:45:55,283 Alt skyldes at du er opprørt over Emily. 482 00:46:00,955 --> 00:46:04,709 Faen heller, Perry! Du skulle ha sagt det til meg. 483 00:46:07,337 --> 00:46:10,631 Jeg sa vi er sammen om dette. Det mente jeg! Vi er partnere. 484 00:46:13,051 --> 00:46:16,096 Men når er du noensinne ikke alene om noe? 485 00:46:22,977 --> 00:46:24,269 Unnskyld. 486 00:46:39,868 --> 00:46:41,621 Legg dem på sengen. 487 00:46:45,040 --> 00:46:47,043 Leide du ut denne til disse guttene? 488 00:46:56,302 --> 00:47:00,598 Jeg tolker det som ja. Det var ikke svaret jeg ville ha. 489 00:47:00,598 --> 00:47:03,017 Ikke det jævla minste. 490 00:47:16,114 --> 00:47:20,285 Jeg beholder de andre 32erne. Kall det prisen for å drive business. 491 00:47:20,285 --> 00:47:22,328 Kom deg til helvete ut. 492 00:47:48,897 --> 00:47:50,856 Faen. 493 00:47:52,567 --> 00:47:56,654 Tekst: Eivor Rosenberg Iyuno