1 00:00:56,782 --> 00:01:00,036 Olhe lá! Siga o seu caminho. 2 00:01:04,958 --> 00:01:07,669 Bom dia, querido. Não era preciso cozinhares. 3 00:01:07,669 --> 00:01:09,711 Não faz mal. 4 00:01:09,711 --> 00:01:11,381 Como foi o trabalho? 5 00:01:13,842 --> 00:01:15,759 Bandidos e burocracia. 6 00:01:15,759 --> 00:01:18,096 O Bob Mark ligou ontem à noite. 7 00:01:19,222 --> 00:01:21,224 Sim, eu liguei-lhe de volta. 8 00:01:21,224 --> 00:01:24,977 Diz que poderá ter outro comprador para a propriedade de Redding. 9 00:01:26,354 --> 00:01:28,939 Ele não devia falar disso contigo. 10 00:01:28,939 --> 00:01:34,820 - Então, não vamos comprá-la? - É complicado. Mas estou a resolver. 11 00:01:36,447 --> 00:01:40,617 Olha, não apostaste mal ao casar com um polícia de giro. 12 00:01:42,954 --> 00:01:45,874 Eu sei que não. 13 00:01:45,874 --> 00:01:49,877 Vou tirar-nos desta cidade, Agnes. Palavra de honra. 14 00:01:55,674 --> 00:01:58,303 Vá, meninos! Vamos lá a despachar. 15 00:01:59,553 --> 00:02:01,055 Horas de acordar. 16 00:02:01,055 --> 00:02:03,724 - Bom dia, papá. - Cá está ela. 17 00:02:04,851 --> 00:02:07,436 Bom dia, Lar San Haven. Com quem quer falar? 18 00:02:07,436 --> 00:02:10,982 Bom dia, queria uma informação. 19 00:02:10,982 --> 00:02:13,025 Lista de médicos ou pacientes, 20 00:02:13,025 --> 00:02:14,944 ou é sobre uma residência? 21 00:02:14,944 --> 00:02:19,783 Sim, claro, uma residência em San Haven. Diga-me, que devo... 22 00:02:19,783 --> 00:02:22,534 Estamos cheios, mas se quiser dar uma entrada 23 00:02:22,534 --> 00:02:24,370 e ficar na lista de espera... 24 00:02:24,370 --> 00:02:29,625 Claro, tenho uma ótima recomendação de alguém que está aí, McCutcheon. 25 00:02:29,625 --> 00:02:32,044 - McCutcheon? - Sim. 26 00:02:32,044 --> 00:02:35,715 Não temos ninguém com esse nome. É paciente ou empregado? 27 00:02:35,715 --> 00:02:37,592 Estranho... é paciente. 28 00:02:37,592 --> 00:02:42,222 Sabe, adorava voltar a visitar-vos. Pode repetir a morada que me deu? 29 00:02:42,222 --> 00:02:46,475 Meritíssimo, a Acusação solicita um período pré-julgamento curto. 30 00:02:46,475 --> 00:02:52,524 Esta cidade e a família McCutcheon sofreram uma perda terrível 31 00:02:52,524 --> 00:02:54,233 e um julgamento prolongado 32 00:02:54,233 --> 00:02:57,236 e as notícias sensacionalistas que tal implica 33 00:02:57,236 --> 00:03:01,657 farão de si, de mim e do Sr. Mason cúmplices, 34 00:03:01,657 --> 00:03:03,243 agravando a sua agonia. 35 00:03:03,243 --> 00:03:06,120 O Sr. Milligan quer enforcar os meus clientes 36 00:03:06,120 --> 00:03:08,247 e esqueceu-se que todos merecem 37 00:03:08,247 --> 00:03:10,708 e até têm direito a um julgamento justo. 38 00:03:10,708 --> 00:03:13,795 Se a situação se invertesse e Brooks McCutcheon 39 00:03:13,795 --> 00:03:16,214 estivesse no lugar dos meus clientes, 40 00:03:16,214 --> 00:03:19,883 a família dele quereria tempo para preparar a sua defesa. 41 00:03:19,883 --> 00:03:21,428 Isso nunca sucederia, 42 00:03:21,428 --> 00:03:24,638 pois Brooks McCutcheon não era como os seus clientes. 43 00:03:24,638 --> 00:03:26,933 - Quê, mexicano? - Não, assassinos. 44 00:03:28,893 --> 00:03:33,022 Silêncio! 45 00:03:33,022 --> 00:03:35,233 Silêncio na galeria. 46 00:03:35,233 --> 00:03:38,026 Senhores, deixem as brigas para o recreio. 47 00:03:38,026 --> 00:03:40,155 Eu mereço tempo para investigar. 48 00:03:40,155 --> 00:03:44,158 O Sr. Mason quer adiar o julgamento para satisfazer os seus fins. 49 00:03:44,158 --> 00:03:48,496 - Em cima. - O precedente dá-me razão. 50 00:03:48,496 --> 00:03:50,457 O Juiz Sutherland do Supremo 51 00:03:50,457 --> 00:03:52,417 disse em Powell contra Alabama 52 00:03:52,417 --> 00:03:56,962 que o acusado, os meus clientes, num caso de pena capital, como este, 53 00:03:56,962 --> 00:04:01,550 ter a defesa de um advogado, como eu, implica o direito 54 00:04:01,550 --> 00:04:03,927 a tempo suficiente com o advogado... 55 00:04:03,927 --> 00:04:06,597 E preparar a defesa é um direito fundamental 56 00:04:06,597 --> 00:04:09,350 do artigo do procedimento legal, a 14. Emenda. 57 00:04:11,393 --> 00:04:15,564 Eu arrisco a minha interpretação da definição de "tempo suficiente" 58 00:04:15,564 --> 00:04:18,485 face à do Juiz Sutherland. 59 00:04:18,485 --> 00:04:21,321 O julgamento começará segunda-feira, 14 de abril. 60 00:04:21,321 --> 00:04:24,574 - Não havendo outros assuntos... - Meritíssimo. 61 00:04:24,574 --> 00:04:27,785 Não abordámos a impugnação de jurados. 62 00:04:27,785 --> 00:04:30,371 E deduzo que o doutor queira fazê-lo? 63 00:04:30,371 --> 00:04:32,623 Dado que defendo dois homens, 64 00:04:32,623 --> 00:04:35,209 creio ter direito a analisar jurados 65 00:04:35,209 --> 00:04:37,628 potencialmente hostis aos meus clientes. 66 00:04:37,628 --> 00:04:40,172 Não deveremos pressupor 67 00:04:40,172 --> 00:04:44,052 que, se um jurado for hostil ao advogado de defesa 68 00:04:44,052 --> 00:04:47,514 em representação de um deles, será hostil à outra metade? 69 00:04:47,514 --> 00:04:50,308 Não pode agrupá-los, são dois indivíduos. 70 00:04:50,308 --> 00:04:52,559 Devem ser ambos fascinantes, 71 00:04:52,559 --> 00:04:56,773 mas o que o doutor pede, mais impugnações além das demais 20, 72 00:04:56,773 --> 00:04:59,317 equivale a protelação. - Cá está. 73 00:04:59,317 --> 00:05:04,072 Meritíssimo, nos termos da alínea 1098 do Código Penal da Califórnia, 74 00:05:04,072 --> 00:05:06,115 se os réus forem julgados juntos, 75 00:05:06,115 --> 00:05:09,994 o estado e os réus terão direito a cinco impugnações adicionais, 76 00:05:09,994 --> 00:05:11,955 podendo exercer-se em separado. 77 00:05:11,955 --> 00:05:14,206 - Portanto, mais dez. - Eu sei contar. 78 00:05:14,206 --> 00:05:16,709 Sim, claro, peço desculpa. 79 00:05:16,709 --> 00:05:19,336 O Sr. Milligan também teria mais dez. 80 00:05:19,336 --> 00:05:22,882 É uma manobra de protelação disfarçada de fraco argumento. 81 00:05:22,882 --> 00:05:27,178 Infelizmente, não fraco o suficiente. Concedido. 82 00:05:28,929 --> 00:05:30,640 Todos de pé. 83 00:05:45,070 --> 00:05:46,614 Olhe, Mason! 84 00:05:46,614 --> 00:05:50,159 Depois da compaixão do Sr. Milligan acerca do julgamento, 85 00:05:50,159 --> 00:05:52,203 tão doloroso para os McCutcheon, 86 00:05:52,203 --> 00:05:53,745 não farei declarações. 87 00:05:53,745 --> 00:05:56,748 O Sr. Milligan fará igual, certamente. Obrigado. 88 00:05:56,748 --> 00:06:00,127 Uma vítima desarmada, ensanguentada, alvejada no olho. 89 00:06:00,127 --> 00:06:01,671 Provas contundentes... 90 00:06:01,671 --> 00:06:04,423 Três semanas? Precisamos de três meses. 91 00:06:04,423 --> 00:06:06,925 ... não há dúvida de que cometeram este crime. 92 00:06:36,414 --> 00:06:38,707 Passem lá para trás. 93 00:06:49,385 --> 00:06:52,097 Ouve lá! Devolve-me isso! 94 00:06:54,599 --> 00:06:55,892 Mexicanos estúpidos. 95 00:07:11,991 --> 00:07:13,284 Que se passa? 96 00:07:23,043 --> 00:07:24,963 Foda-se. 97 00:07:29,091 --> 00:07:33,805 Juntem-se a nós para mais uma hora de verdade e justiça, 98 00:07:33,805 --> 00:07:36,723 com Fighting Frank Finnerty! 99 00:07:36,723 --> 00:07:43,982 Hoje choro, caros compatriotas, a perda de um anjo desta cidade. 100 00:07:43,982 --> 00:07:49,279 Brooks McCutcheon, com um coração do tamanho do Oceano Pacífico, 101 00:07:49,279 --> 00:07:52,532 abandonado à morte pelos monstros mexicanos. 102 00:07:52,532 --> 00:07:55,660 Os Hermanos Gallardo, Rafael... 103 00:07:55,660 --> 00:07:59,372 - Mo, podes baixar isso? - Eles, como muitos da sua laia, 104 00:07:59,372 --> 00:08:04,293 não passam de diabos... - Se não gostas, não ouças. 105 00:08:04,293 --> 00:08:07,589 Mas há uma cura para esta podridão. 106 00:08:07,589 --> 00:08:11,133 Como já me ouviram dizer antes neste programa, 107 00:08:11,133 --> 00:08:14,929 deportação em massa de volta para o México. 108 00:08:19,725 --> 00:08:21,435 Porque estás chateado, Mo? 109 00:08:30,402 --> 00:08:32,237 Não há trabalho. 110 00:08:32,237 --> 00:08:34,741 Os camiões deixaram de aparecer há três dias. 111 00:08:36,408 --> 00:08:37,701 Nada? 112 00:08:39,620 --> 00:08:42,539 Não aconteceria, se o Perkins não estivesse preso. 113 00:08:42,539 --> 00:08:47,378 Ele tinha tudo controlado. Obrigava-os a vir contratar aqui. 114 00:08:47,378 --> 00:08:49,379 Agora que ele não está... 115 00:08:58,973 --> 00:09:01,434 Não, deram-nos um prazo absurdo. 116 00:09:01,434 --> 00:09:03,352 Vou ficar cá a noite toda... 117 00:09:03,352 --> 00:09:06,730 Se não estiver a pé quando chegares, acorda-me. Juras? 118 00:09:08,148 --> 00:09:09,733 - Adeus, querida. - Sim, adeus. 119 00:09:11,568 --> 00:09:12,861 É a não-sei-quantas? 120 00:09:16,866 --> 00:09:19,202 Pensei que tínhamos que trabalhar. 121 00:09:19,202 --> 00:09:22,705 Sim, mas achaste mesmo que íamos esperar tanto? 122 00:09:26,291 --> 00:09:30,587 - Como me encontraste? - Segui o teu cheiro. Foi fácil. 123 00:09:33,550 --> 00:09:35,175 - Que foi? - Nada. 124 00:09:36,301 --> 00:09:39,304 Eu já estive tantas vezes na tua situação, 125 00:09:39,304 --> 00:09:41,640 a reescrever a noite inteira. 126 00:09:41,640 --> 00:09:43,685 O stress, ansiedade, cigarros. 127 00:09:43,685 --> 00:09:46,854 - Pensei que o cinema era glamoroso. - E é. 128 00:09:46,854 --> 00:09:49,857 Só fumamos cigarros turcos, eu tenho-os. 129 00:09:52,694 --> 00:09:54,153 O que é isso? 130 00:09:54,153 --> 00:09:57,406 É a minha roupa suja. Temos de comer. 131 00:09:57,406 --> 00:10:01,076 - Eu tenho que trabalhar. - Também eu. 132 00:10:01,076 --> 00:10:03,788 A Myrna Loy e o Ramon Novarro têm de ter piada 133 00:10:03,788 --> 00:10:05,999 até às sete da manhã. 134 00:10:05,999 --> 00:10:08,042 Mas temos de o fazer sozinhas? 135 00:10:10,253 --> 00:10:14,299 - Não. - Ainda bem. 136 00:10:14,299 --> 00:10:16,467 É verdade, mas antes... 137 00:10:19,429 --> 00:10:21,680 Isso come-se no fim da refeição. 138 00:10:21,680 --> 00:10:24,433 Já desconfiava que ias dizer isso. 139 00:10:28,562 --> 00:10:30,857 Acho que fiquei com o teu por engano. 140 00:10:34,402 --> 00:10:38,614 "Não deixe que o inesperado o desvie dos seus objetivos." 141 00:11:00,053 --> 00:11:03,013 Porque não provamos um desses cigarros turcos? 142 00:11:03,013 --> 00:11:04,516 Está bem. 143 00:11:17,112 --> 00:11:19,279 Acho que me fizeste corar. 144 00:11:32,042 --> 00:11:33,420 POSTAL Perry Mason 145 00:11:55,608 --> 00:11:56,901 Moeda de troca. 146 00:12:00,070 --> 00:12:01,363 Guarda-os. 147 00:12:03,950 --> 00:12:06,536 Achei que ajudaria a passar o tempo. 148 00:12:10,664 --> 00:12:12,125 Obrigado. 149 00:12:13,460 --> 00:12:16,503 A tua tia disse que queres ser mecânico, 150 00:12:16,503 --> 00:12:19,174 mas achei que não conseguiria trazer um carro, 151 00:12:19,174 --> 00:12:21,134 portanto, o que posso trazer-te? 152 00:12:21,134 --> 00:12:23,636 - Só a minha família. - Claro. 153 00:12:23,636 --> 00:12:26,805 Olhem, eu sei que é tarde... 154 00:12:26,805 --> 00:12:29,266 Não dormimos muito, de qualquer maneira. 155 00:12:30,601 --> 00:12:33,604 Bem, eu estive a pensar 156 00:12:33,604 --> 00:12:39,860 que devia conhecer-vos melhor, e à vossa história. 157 00:12:41,071 --> 00:12:42,363 Como vão as coisas aqui? 158 00:12:46,159 --> 00:12:47,785 Aconteceu alguma coisa? 159 00:12:51,372 --> 00:12:54,458 - Sou o vosso advogado. - Puseram-me vidro na comida. 160 00:12:57,504 --> 00:12:58,963 Vou tentar proteger-vos. 161 00:13:00,090 --> 00:13:03,675 Olhem, isto só funcionará se confiarmos uns nos outros. 162 00:13:05,135 --> 00:13:06,763 Quando chegaram a Hooverville? 163 00:13:10,767 --> 00:13:12,227 Há alguns anos. 164 00:13:12,227 --> 00:13:18,900 - E de onde vieram antes disso? - Daqui, sempre fomos de cá. 165 00:13:18,900 --> 00:13:20,651 Os pais tinham uma quinta, 166 00:13:20,651 --> 00:13:23,279 mas os da cidade tiraram-lha 167 00:13:23,279 --> 00:13:26,199 para fazer lá uma estrada. 168 00:13:26,199 --> 00:13:30,245 Depois, morámos num apartamento em Sierra Street, 169 00:13:30,245 --> 00:13:31,621 até ele arder. 170 00:13:33,914 --> 00:13:37,377 Eu perdi a quinta da minha família, é duro de superar. 171 00:13:38,670 --> 00:13:39,963 Que aconteceu à sua? 172 00:13:43,800 --> 00:13:46,051 Esqueci-me de pagar os impostos. 173 00:13:48,471 --> 00:13:53,225 Bem, olhem, tenho de vos perguntar uma coisa. 174 00:13:53,225 --> 00:13:56,688 Dizem ter impressões digitais do Rafael no carro do Brooks. 175 00:13:56,688 --> 00:14:01,985 - É impossível. Eu não estive lá. - Estão a mentir. 176 00:14:01,985 --> 00:14:06,197 Tinha de perguntar. Eu trago aqui a vossa família. 177 00:14:14,664 --> 00:14:16,039 Sim? 178 00:14:18,209 --> 00:14:21,296 Meritíssimo, disseram-me que ainda cá estava. 179 00:14:21,296 --> 00:14:24,424 - Sente-se. - Obrigado. 180 00:14:31,347 --> 00:14:34,433 Já o leu? É um bestseller. 181 00:14:34,433 --> 00:14:36,811 Eu não leio muito. 182 00:14:38,646 --> 00:14:42,442 A literatura é uma dádiva para o advogado teatral. 183 00:14:42,442 --> 00:14:49,074 Este é demasiado exótico para mim. Quintas, casamentos e tal na China. 184 00:14:49,074 --> 00:14:52,117 Dizem que serão arrasados pelos japoneses 185 00:14:52,117 --> 00:14:55,496 e, independentemente das vénias e do arroz que fazem cá, 186 00:14:55,496 --> 00:14:58,749 não parecem estar a caminho dum "felizes para sempre". 187 00:14:58,749 --> 00:15:01,001 Não há muita coisa aqui que esteja. 188 00:15:02,669 --> 00:15:05,507 Que "felizes para sempre" procura, Sr. Mason? 189 00:15:05,507 --> 00:15:08,133 Os meus clientes são agredidos na cadeia. 190 00:15:08,133 --> 00:15:11,387 Queria pedir-lhe que ordene a sua proteção. 191 00:15:11,387 --> 00:15:13,222 É a prisão, Sr. Mason. 192 00:15:13,222 --> 00:15:16,309 Não nomeamos amas para quem não se adapta bem. 193 00:15:16,309 --> 00:15:18,602 São alvos devido à fama do caso. 194 00:15:18,602 --> 00:15:20,687 Daí ser melhor matar um zé-ninguém. 195 00:15:20,687 --> 00:15:22,315 Parece irritar menos gente. 196 00:15:23,858 --> 00:15:26,693 - Meritíssimo. - A dada altura, Sr. Mason, 197 00:15:26,693 --> 00:15:30,697 deve achar toda essa retidão um bocadinho cansativa. 198 00:15:30,697 --> 00:15:32,783 Tenho um compromisso. 199 00:15:35,328 --> 00:15:39,081 Não há muitos congéneres seus que saiam vencedores, 200 00:15:39,081 --> 00:15:41,584 mas admirei muitas vezes a sua luta. 201 00:15:43,377 --> 00:15:47,381 Não havia muito idealismo desse quando comecei a exercer em 1890. 202 00:15:47,381 --> 00:15:51,386 Eu era criança. Quando LA podia ter sido muita coisa. 203 00:15:51,386 --> 00:15:54,139 Não passávamos dum pedaço de terra à beira-mar. 204 00:15:54,139 --> 00:15:57,975 Nessa época, eu representava qualquer um que me pagasse as contas. 205 00:15:57,975 --> 00:16:01,563 Sempre pensei que a cidade não tinha leis na altura. 206 00:16:01,563 --> 00:16:04,399 Nós tínhamo-las, às leis. 207 00:16:04,399 --> 00:16:07,609 E eram aplicadas de forma mais ou menos equitativa. 208 00:16:08,737 --> 00:16:12,573 Só mais tarde se transformaram mais numa... ferramenta. 209 00:16:14,200 --> 00:16:18,036 Mas quando contruímos tudo, podemos escolher as regras todas. 210 00:16:18,036 --> 00:16:21,624 Talvez por isso seja tão difícil ainda hoje sobreviver aqui, 211 00:16:21,624 --> 00:16:25,210 tão poucas pessoas controlam o seu próprio destino. 212 00:16:25,210 --> 00:16:26,838 E, estando penduradas, 213 00:16:26,838 --> 00:16:31,509 têm esperança de que quem as apanhar seja compassivo. 214 00:16:36,890 --> 00:16:40,184 Está bem, Sr. Mason. 215 00:16:40,184 --> 00:16:45,397 Vou ponderar fazer algo para eles não serem alvos tão fáceis. 216 00:16:46,608 --> 00:16:48,650 Mas receio que, neste caso, 217 00:16:50,068 --> 00:16:54,156 seja o mais próximo que chegará de um "felizes para sempre". 218 00:16:55,617 --> 00:16:57,452 Meritíssimo. 219 00:17:10,422 --> 00:17:12,842 MURAD 220 00:17:27,356 --> 00:17:29,608 NOTURNO, DE SCHUBERT 221 00:17:29,608 --> 00:17:36,032 MECENAS 222 00:17:58,846 --> 00:18:03,267 Phippsy, lembre-me de saber quando teremos um relatório geológico 223 00:18:03,267 --> 00:18:04,978 de potenciais novos poços. 224 00:18:12,819 --> 00:18:15,237 Sr. Mason e Mna. Street. 225 00:18:15,237 --> 00:18:22,412 Melville Phipps. Advogado da Mna. Nygaard. 226 00:18:22,412 --> 00:18:25,122 Como está? Que bom vê-la, Mna. Nygaard. 227 00:18:25,122 --> 00:18:27,876 Camilla, por favor. Sr. Mason. 228 00:18:27,876 --> 00:18:31,628 Mna. Nygaard. Ainda se perfuram novos poços? 229 00:18:33,047 --> 00:18:34,966 Estou a rematar arrendamentos. 230 00:18:34,966 --> 00:18:38,719 O que eu obtiver agora, a concorrência não obtém depois. 231 00:18:38,719 --> 00:18:42,682 - A concorrência é os McCutcheon? - E os outros asnos. 232 00:18:44,224 --> 00:18:48,562 - Desculpe, fui ofensiva? - Não, nada disso, fique à-vontade. 233 00:18:48,562 --> 00:18:51,608 Até é cortês, comparado com o que eles me chamaram. 234 00:18:51,608 --> 00:18:55,944 Mas todos tentamos ser mais gentis na velhice. 235 00:18:55,944 --> 00:19:00,950 Criar algumas regras. Trabalhar juntos, quando é útil. 236 00:19:00,950 --> 00:19:03,578 Ajuda a manter a paz. 237 00:19:05,997 --> 00:19:10,627 Isto é um reformador, ajuda a refirmar o núcleo. 238 00:19:10,627 --> 00:19:15,090 - Como está o seu, Sr. Mason? - Bastante bom. 239 00:19:15,090 --> 00:19:18,634 Os seus clientes devem admirar tanta confiança. 240 00:19:18,634 --> 00:19:21,012 Falemos do motivo da vossa visita? 241 00:19:21,012 --> 00:19:23,431 Phippsy, isso parece tão misterioso. 242 00:19:23,431 --> 00:19:26,059 Devem querer falar de Brooks McCutcheon. 243 00:19:26,059 --> 00:19:29,979 Que mais seria? Não querem dicas sobre exercício. 244 00:19:29,979 --> 00:19:33,066 Lembro-me, no recital, falou do Brooks com carinho. 245 00:19:33,066 --> 00:19:35,944 - Conhecia-o bem? - Desde pequenino. 246 00:19:35,944 --> 00:19:38,279 Até lhe dei aulas de piano. 247 00:19:38,279 --> 00:19:43,033 - Ele era bom? - Tanto quanto em tudo o resto. 248 00:19:43,033 --> 00:19:47,204 Pobre homem, era como um quadro realista francês. 249 00:19:47,204 --> 00:19:49,873 Bonito de ver, mas nada abaixo da superfície. 250 00:19:49,873 --> 00:19:51,251 Não tinha núcleo? 251 00:19:53,878 --> 00:19:56,047 Temos investigado os negócios dele. 252 00:19:56,047 --> 00:19:58,257 O navio do jogo, por exemplo. 253 00:19:58,257 --> 00:20:02,512 Credo, esse desastre. E os problemas imobiliários dele. 254 00:20:02,512 --> 00:20:06,056 Os bancos que lhe financiaram o estádio faliram em 31 255 00:20:06,056 --> 00:20:08,851 e ele veio pedir a minha intervenção. 256 00:20:08,851 --> 00:20:11,728 - E interveio? - Nem pensar. 257 00:20:11,728 --> 00:20:15,275 Além disso, tentou fazê-lo nas costas do pai. 258 00:20:15,275 --> 00:20:17,318 Temos regras sobre essas coisas. 259 00:20:17,318 --> 00:20:19,946 - Ajuda a manter a paz? - Nem queira saber. 260 00:20:19,946 --> 00:20:21,947 E San Haven e o que lá está? 261 00:20:25,284 --> 00:20:27,787 Não, não. Sr. Mason. 262 00:20:27,787 --> 00:20:31,331 Posso divertir-me consigo, mas não lido com boatos sórdidos. 263 00:20:31,331 --> 00:20:35,086 - Não quisemos exceder-nos. - Então, ele que não diga tolices. 264 00:20:35,086 --> 00:20:37,422 A família da Lawson já passou muito. 265 00:20:37,422 --> 00:20:41,134 - Camilla, temos aquilo às 11h. - Eu bem sei. 266 00:20:41,134 --> 00:20:43,970 Della, temos outro concerto no dia 8. 267 00:20:43,970 --> 00:20:47,599 - O Phippsy arranja a sua morada. - Obrigada. 268 00:20:47,599 --> 00:20:50,226 - Sr. Mason. - Mna. Nygaard. 269 00:20:50,226 --> 00:20:52,394 Obrigado, Phippsy. 270 00:20:57,192 --> 00:21:01,446 - San Haven? - O número na carteira do Brooks. 271 00:21:13,332 --> 00:21:18,046 Olá, Sr. Cunningham. Parece que hoje está bem melhor. 272 00:21:18,046 --> 00:21:20,255 Muito obrigado. 273 00:21:21,549 --> 00:21:24,385 - Procura alguém? - Sim, Lawson. 274 00:21:26,345 --> 00:21:29,516 - Ela não recebe visitas. - Vim a título legal. 275 00:21:29,516 --> 00:21:32,100 Só pode entrar se for familiar próximo. 276 00:21:32,100 --> 00:21:35,772 Não é o que diz a lei. Muldoon contra Clearview Hospital, 1916. 277 00:21:35,772 --> 00:21:38,023 Os advogados podem aceder ao paciente, 278 00:21:38,023 --> 00:21:39,734 até em hospitais privados. 279 00:21:39,734 --> 00:21:43,321 Trabalhei com o juiz que o escreveu, posso dar-lhe uma cópia. 280 00:21:43,321 --> 00:21:45,407 É melhor falar com o diretor. 281 00:21:45,407 --> 00:21:47,658 - Com licença. - Claro. 282 00:22:34,456 --> 00:22:35,749 Mna. Lawson? 283 00:22:37,499 --> 00:22:39,127 Mna. Lawson? 284 00:22:59,313 --> 00:23:02,108 ADORADA IRMÃ NOREEN, TEMPOS MAIS FELIZES, V. 285 00:23:48,279 --> 00:23:50,365 Mna. Lawson, peço desculpa. 286 00:23:50,365 --> 00:23:51,950 Mna. Lawson? 287 00:23:53,743 --> 00:23:55,328 Mna. Lawson? 288 00:23:58,665 --> 00:23:59,958 Mna. Lawson? 289 00:24:08,258 --> 00:24:12,220 Mna. Lawson, peço desculpa. Com licença. 290 00:24:14,179 --> 00:24:17,808 - Senhor, não pode estar aqui! - Já estava de saída. 291 00:24:17,808 --> 00:24:20,727 Talvez os Lawson sejam sogros do Brooks. 292 00:24:20,727 --> 00:24:23,481 Não, esses são os Claiborne. 293 00:24:23,481 --> 00:24:25,899 Della, vê o que achas sobre a Lawson. 294 00:24:25,899 --> 00:24:28,903 Nome Noreen, uns 30. O nome do irmão começa por V. 295 00:24:28,903 --> 00:24:31,489 Marion, vê o que achas duma Noreen Lawson, 296 00:24:31,489 --> 00:24:34,575 cerca dos 30, o nome do irmão começa por "V". 297 00:24:34,575 --> 00:24:36,536 Por "V", certo. 298 00:24:39,622 --> 00:24:41,207 Tenho de fazer outras coisas. 299 00:24:43,251 --> 00:24:46,462 Vou a Hooverville confirmar a cronologia dos irmãos. 300 00:24:46,462 --> 00:24:49,758 - Verificar se é sólida. - Quero focar-me no Holcomb. 301 00:24:49,758 --> 00:24:53,219 Achas que o Holcomb matou o Brooks por lhe perder dinheiro? 302 00:24:53,219 --> 00:24:55,637 Talvez não fosse perder, mas reavê-lo, 303 00:24:55,637 --> 00:24:58,057 pois a parceria no barco devia sair cara. 304 00:24:58,057 --> 00:25:00,809 O Holcomb decide livrar-se do falhado do Brooks 305 00:25:00,809 --> 00:25:03,063 e resolve ele próprio a situação, 306 00:25:03,063 --> 00:25:04,606 dá a volta àquilo. 307 00:25:04,606 --> 00:25:08,108 Passa a dono do Morocco todo e não de metade, com uma bala. 308 00:25:08,108 --> 00:25:09,861 - É plausível, certo? - Sim. 309 00:25:09,861 --> 00:25:14,032 E como é que o Holcomb incrimina os irmãos? 310 00:25:14,032 --> 00:25:15,699 Pois, então... 311 00:25:17,410 --> 00:25:20,830 Vê o Rafael e o Mateo perto de onde matou o Brooks. 312 00:25:20,830 --> 00:25:24,959 E põe a carteira num caixote do lixo. Bingo, eles acham-na. 313 00:25:24,959 --> 00:25:27,045 Miúdos que catam garrafas 314 00:25:27,045 --> 00:25:28,796 quereriam a carteira chique. 315 00:25:28,796 --> 00:25:30,632 E a moeda de ouro lá dentro. 316 00:25:30,632 --> 00:25:33,051 O Holcomb sabia que iam penhorá-la, 317 00:25:33,051 --> 00:25:36,221 portanto, a Polícia acabaria por apanhá-los, 318 00:25:36,221 --> 00:25:38,597 seriam bodes expiatórios perfeitos. 319 00:25:38,597 --> 00:25:40,141 Dois miúdos mexicanos 320 00:25:40,141 --> 00:25:43,102 que iriam da 1. página para a forca, num instante. 321 00:25:43,102 --> 00:25:44,895 Não me convence. 322 00:25:47,107 --> 00:25:50,609 - Porquê? - Não podemos provar nada disso. 323 00:25:50,609 --> 00:25:53,363 Que ele pôs alguma coisa num caixote do lixo, 324 00:25:53,363 --> 00:25:56,573 que queria o Morocco, que teve a ver com a morte. 325 00:25:56,573 --> 00:25:58,535 Mas é uma dúvida, uma semente. 326 00:25:58,535 --> 00:26:01,120 O Milligan vai arrasá-la. 327 00:26:01,120 --> 00:26:05,667 Com licença. Sr. Mason? A Linda está ao telefone. 328 00:26:05,667 --> 00:26:09,128 Obrigado. És uma desmancha-prazeres, sabias? 329 00:26:09,128 --> 00:26:11,713 Arranja argumentos melhores e já não serei. 330 00:26:24,394 --> 00:26:26,812 - Ganhei. - Não ganhaste nada, de novo. 331 00:26:36,530 --> 00:26:40,367 - O que foi? - Isto vai ser assim? 332 00:26:41,619 --> 00:26:44,621 - Percebes? Até nós... - Não penses nisso. 333 00:26:51,920 --> 00:26:54,256 Já me deves seis cigarros. 334 00:26:59,012 --> 00:27:01,723 Troca, essa não conta. Vamos jogar outra vez. 335 00:27:01,723 --> 00:27:05,392 Não, jogamos outra vez, mas fico deste lado. Vamos lá. 336 00:27:05,392 --> 00:27:08,188 Isso mesmo. Eu fico com isso. 337 00:27:11,566 --> 00:27:13,233 Que barulho é este? 338 00:27:16,571 --> 00:27:20,492 - Achaste mesmo que ia resultar? - Não vou perder outra vez. 339 00:27:20,492 --> 00:27:22,701 Então, não lances como um gorila. 340 00:27:45,934 --> 00:27:49,269 Minha senhora, por acaso, conhece os Gallardo? 341 00:27:49,269 --> 00:27:51,147 Não, nem pensar. 342 00:28:03,075 --> 00:28:07,454 Firme. Lá está ele! Ali! 343 00:28:08,580 --> 00:28:13,044 Olá. Pronto, baixa lá isso. Obrigado, querida. 344 00:28:13,044 --> 00:28:16,630 Estamos só a matar ratazanas para o jantar. É permitido. 345 00:28:16,630 --> 00:28:21,009 - Pois é, mas onde arranjaste isso? - Achei um cêntimo e aluguei-a. 346 00:28:22,220 --> 00:28:24,806 E quem aluga armas? 347 00:28:29,435 --> 00:28:33,481 - É aquele de chapéu. - Obrigado. 348 00:28:34,606 --> 00:28:37,151 - Vamos. - Olhem. 349 00:28:38,277 --> 00:28:39,946 Vocês moram com alguém? 350 00:28:39,946 --> 00:28:43,533 - Um pai, tio, avô? - O nosso velhote. 351 00:28:43,533 --> 00:28:46,494 - Como é que ele se chama? - Eustis. 352 00:28:46,494 --> 00:28:49,663 - Eustis quê? - Tem mais uma moeda? 353 00:29:16,149 --> 00:29:17,942 Disseram-me para falar contigo. 354 00:29:20,736 --> 00:29:24,574 - Depende de onde ouviste isso. - Um sujeito, o Eustis Beck. 355 00:29:40,297 --> 00:29:45,637 - O que procuras? - Nada de grande. Talvez um 32. 356 00:29:53,144 --> 00:29:54,771 É só escolher. 357 00:29:58,065 --> 00:30:02,486 - Quanto custa o dia inteiro? - Um dólar, com a câmara cheia. 358 00:30:05,198 --> 00:30:07,157 Toma cinco dólares pelas cinco. 359 00:30:09,535 --> 00:30:10,828 São todas tuas, matador. 360 00:30:19,628 --> 00:30:23,841 Olha, não queres saber para que as quero? 361 00:30:23,841 --> 00:30:27,511 Se queres cinco para o dia todo, não quero saber de certeza. 362 00:30:28,762 --> 00:30:31,682 E não me contes quando voltares. 363 00:30:52,871 --> 00:30:56,332 - Olá. - Olá. 364 00:30:56,332 --> 00:31:00,836 - Entra. - Desculpa ser tão em cima da hora. 365 00:31:00,836 --> 00:31:03,882 Obrigada. Vou reabastecer a biblioteca 366 00:31:03,882 --> 00:31:07,634 e, se o fizer durante a noite, dão-me mais um dia no verão. 367 00:31:07,634 --> 00:31:10,179 É só por uma noite. 368 00:31:12,724 --> 00:31:18,353 Tal e qual como no Exército, hã? Que achas, capitão? 369 00:31:19,689 --> 00:31:22,025 - Sim. - Sim? 370 00:31:24,486 --> 00:31:27,030 - Porque não vais ver? - Sim. 371 00:31:30,032 --> 00:31:34,453 - Desculpa, só precisa de se adaptar. - Sim, claro. 372 00:31:35,580 --> 00:31:40,000 Então, a tenda é por não teres mobília nenhuma? 373 00:31:40,000 --> 00:31:44,047 Não, talvez seja só divertido. Pois. 374 00:31:44,047 --> 00:31:46,591 - Trouxe compras. - Não é preciso. 375 00:31:46,591 --> 00:31:48,842 Fui ao mercado. Bem-vinda à confusão. 376 00:31:48,842 --> 00:31:51,304 - Feijão? - Sim. 377 00:31:51,304 --> 00:31:54,891 Sabes, o truque para um grupo de homens comer feijão 378 00:31:54,891 --> 00:31:56,600 é comerem ao ar livre. 379 00:31:56,600 --> 00:31:59,269 Insultavas-me menos quando éramos casados. 380 00:31:59,269 --> 00:32:04,691 - Eu sei fazer isto. - Desculpa. Agradeço-te. 381 00:32:04,691 --> 00:32:10,323 A sério. E voltar para LA não era bem o que ele queria. 382 00:32:10,323 --> 00:32:12,491 Enfim, eu gostava 383 00:32:12,491 --> 00:32:15,160 que ele conhecesse o pai um pouco melhor. 384 00:32:16,579 --> 00:32:18,038 É claro. 385 00:32:20,208 --> 00:32:22,209 Bem, é melhor ir andando. 386 00:32:22,209 --> 00:32:29,300 Teddy, tenho de ir. Dá cá um abraço. É só uma noite. 387 00:32:29,300 --> 00:32:32,344 Pronto, eu ligo-te de manhã, 388 00:32:32,344 --> 00:32:34,721 e só tem de estar na escola às 8h. 389 00:32:34,721 --> 00:32:37,642 - Entendido. - Pronto, adeus. 390 00:32:40,894 --> 00:32:42,856 - Bom empilhamento. - Obrigada. 391 00:32:42,856 --> 00:32:45,357 Diverte-te, adeus. 392 00:32:47,734 --> 00:32:53,366 Bem, eu sei que ainda faltam uns meses para os teus anos, 393 00:32:53,366 --> 00:32:58,454 mas disseram-me na loja que este é o melhor de todos. 394 00:32:58,454 --> 00:33:00,665 Só tens de puxar... 395 00:33:01,875 --> 00:33:04,252 - Um Lionel Electric! - Pois é. 396 00:33:04,252 --> 00:33:08,173 Até tem um interruptor secreto para virar para outra linha. 397 00:33:08,173 --> 00:33:11,467 Queres montá-lo já? Que tal ali ao pé da tenda? 398 00:33:11,467 --> 00:33:17,265 - Mas tenho de fazeres os trabalhos. - O quê? Ainda é cedo. 399 00:33:19,142 --> 00:33:23,354 Pois, olha, faz os trabalhos de casa e montamos isto a seguir. 400 00:33:23,354 --> 00:33:25,022 - O que achas? - Está bem. 401 00:33:36,534 --> 00:33:38,035 - Olha, pai? - Sim. 402 00:33:38,035 --> 00:33:43,040 - Sabes latim? - Usamo-lo em termos jurídicos. 403 00:33:43,040 --> 00:33:49,631 Certo, preciso de conjugar gaudere. Significa estar feliz. 404 00:33:49,631 --> 00:33:54,886 Gaudeo, gaudes, gaudet, gaudemus, gaudent, 405 00:33:54,886 --> 00:33:57,805 mas a segunda pessoa do plural será gaudetis? 406 00:34:00,100 --> 00:34:02,267 Queres ir ao cinema? 407 00:34:17,157 --> 00:34:20,328 Temos cortado a produção destas oito bombas, 408 00:34:20,328 --> 00:34:23,248 mas a procura está a subir e precisamos delas, 409 00:34:23,248 --> 00:34:26,418 por isso, vamos abrir as torneiras e deixá-las correr. 410 00:34:26,418 --> 00:34:30,963 Sr. McCutcheon, este sujeito diz que tem uma reunião consigo. 411 00:34:30,963 --> 00:34:33,257 Chamo-me Dick Rile, senhor. 412 00:34:33,257 --> 00:34:35,510 Tinha negócios com o seu falecido filho. 413 00:34:37,846 --> 00:34:39,472 Dá-nos um minuto. 414 00:34:41,266 --> 00:34:44,102 Desculpe incomodá-lo com isto, para mais tão cedo, 415 00:34:44,102 --> 00:34:47,564 mas o Brooks não me pagava há uns dois meses. 416 00:34:47,564 --> 00:34:49,940 Duzentos e quarenta dólares exatos. 417 00:34:51,066 --> 00:34:53,902 Não tínhamos nada escrito, por isso, pensei 418 00:34:53,902 --> 00:34:56,238 que agora deveria falar consigo. 419 00:34:56,238 --> 00:34:57,781 Está tudo bem, Sr. Rile. 420 00:34:57,781 --> 00:35:01,786 Os negócios devem ser resolvidos, as dívidas pagas. 421 00:35:01,786 --> 00:35:06,415 Antes de saldar a conta do meu filho, quero garantias suas. 422 00:35:06,415 --> 00:35:08,250 - Garantias? - Sim. 423 00:35:08,250 --> 00:35:11,546 De que, se lhe perguntarem algo sobre o meu filho, 424 00:35:11,546 --> 00:35:13,922 dirá que nunca tiveram negócios. 425 00:35:13,922 --> 00:35:19,596 - Eu nunca diria nada. - Mas ligou-me, deixou mensagens. 426 00:35:19,596 --> 00:35:21,347 Apareceu aqui. 427 00:35:21,347 --> 00:35:23,683 Não dizer nada é nunca falar. 428 00:35:23,683 --> 00:35:27,227 Não pode pensar nisso, sumiu da sua cabeça para sempre. 429 00:35:27,227 --> 00:35:30,397 - Sumiu para sempre. - Eu entendo. 430 00:35:30,397 --> 00:35:34,234 Espero que sim, mas tenho de ter a certeza. 431 00:35:49,959 --> 00:35:53,004 Acho que o meu filho saldou a dívida, Sr. Rile. 432 00:35:59,134 --> 00:36:03,305 Vamos, Rile, levante-se. 433 00:36:13,690 --> 00:36:15,901 - Bom dia. - Muito bem. 434 00:36:15,901 --> 00:36:20,657 Bom dia. 435 00:36:20,657 --> 00:36:23,493 - Bom dia, Teddy. - Bom dia, Mna. Aimes. 436 00:36:23,493 --> 00:36:27,913 Eu já disse que falo com ela e não terás problemas. 437 00:36:27,913 --> 00:36:30,874 Bem, acho que não temos regras 438 00:36:30,874 --> 00:36:33,085 sobre trazer o filho de mota. 439 00:36:33,085 --> 00:36:36,798 Embora alguns pais estejam a olhar muito para si. 440 00:36:37,924 --> 00:36:41,594 Pois... olhe, o Teddy não acabou os trabalhos de casa. 441 00:36:42,720 --> 00:36:46,766 Ele ficou em minha casa, ontem à noite. 442 00:36:46,766 --> 00:36:48,393 Tem um bom dia, amigo. 443 00:36:48,393 --> 00:36:51,228 - Adeus, pai. - Pois, eu... 444 00:36:51,228 --> 00:36:53,814 A Linda e eu divorciámo-nos. 445 00:36:56,151 --> 00:37:01,406 Bem, o Teddy não dá mostras disso. E os outros miúdos parecem não saber. 446 00:37:01,406 --> 00:37:05,577 A Linda agradece certamente a sua ajuda para que assim continue. 447 00:37:05,577 --> 00:37:08,996 - Pelo Teddy. - Claro, eu entendo. 448 00:37:08,996 --> 00:37:10,749 Foi a 1. noite dele comigo. 449 00:37:10,749 --> 00:37:12,959 Para se divertir, levei-o ao cinema. 450 00:37:12,959 --> 00:37:16,504 - O que foram ver? - King Kong. 451 00:37:17,630 --> 00:37:20,133 Não havia clubes de burlesco abertos? 452 00:37:20,133 --> 00:37:21,676 Que bom achar piada, 453 00:37:21,676 --> 00:37:24,262 pois ele teve pesadelos com aquela merda. 454 00:37:24,262 --> 00:37:27,681 - Desculpe a linguagem. - Eu não lhe levo a mal. 455 00:37:27,681 --> 00:37:29,391 A linguagem, ou o filme. 456 00:37:32,062 --> 00:37:34,438 Direi ao Teddy para acabar logo os trabalhos. 457 00:37:35,857 --> 00:37:38,817 Bom dia, meninos. 458 00:37:58,587 --> 00:38:05,803 MELHOR LOJA DE DECORAÇÃO DE LOS ANGELES - ACKERMAN 459 00:38:17,356 --> 00:38:22,153 - Bom dia, Marion. - Sr. Mason, não se identificaram. 460 00:38:44,842 --> 00:38:46,636 Se queria falar, McCutcheon, 461 00:38:46,636 --> 00:38:48,221 podia ter telefonado. 462 00:38:49,347 --> 00:38:52,058 Se eu quisesse telefonar, teria ligado. 463 00:38:53,350 --> 00:38:54,852 O que quer? 464 00:38:54,852 --> 00:38:59,398 Laticínios Mason, era a quinta da sua família, não era? 465 00:39:00,524 --> 00:39:04,404 - Sim. - Então, deve apreciar um bom cavalo. 466 00:39:04,404 --> 00:39:07,906 Talvez não saiba muito sobre a proveniência do leite. 467 00:39:07,906 --> 00:39:10,160 Se puxar por um cavalo, arranja sarilhos. 468 00:39:12,953 --> 00:39:17,041 Algumas das minhas melhores memórias com o Brooks são a cavalo. 469 00:39:18,792 --> 00:39:21,254 Montar é algo bonito para ensinar a um filho. 470 00:39:26,342 --> 00:39:28,093 Porque aceitou este caso? 471 00:39:29,219 --> 00:39:32,140 Estava a sair-se bem no seu escritoriozinho. 472 00:39:33,683 --> 00:39:36,059 Talvez goste de jogos viciados. 473 00:39:37,437 --> 00:39:40,356 Anda a bisbilhotar os negócios do meu filho. 474 00:39:41,483 --> 00:39:46,528 Bom, gostava que procurasse outro buraco para bisbilhotar. 475 00:39:46,528 --> 00:39:49,114 - Qual sugere? - Qualquer um sem lama 476 00:39:49,114 --> 00:39:51,200 para arrastar o bom nome dele. 477 00:39:51,200 --> 00:39:58,499 Tem de entender o impacto da morte do Brooks na sua viúva, nos filhos. 478 00:39:59,626 --> 00:40:03,670 Sinceramente, o impacto em mim. 479 00:40:11,721 --> 00:40:15,892 Havia outras versões do meu filho, tal como as há de todos nós. 480 00:40:15,892 --> 00:40:18,603 Há alguma versão que inclua a Noreen Lawson? 481 00:40:26,026 --> 00:40:29,279 Já encontrei muita gente como o senhor, Sr. Mason. 482 00:40:30,407 --> 00:40:36,246 A arrogância. O grande salvador, mártir da causa. 483 00:40:36,246 --> 00:40:38,497 Para mim, é tornar as coisas justas. 484 00:40:40,541 --> 00:40:43,168 Acha que ilibando os Gallardo 485 00:40:43,168 --> 00:40:46,922 a vida deles dará alguma reviravolta na direção do sucesso? 486 00:40:48,048 --> 00:40:51,845 Acho que ambos sabemos que, consigo, sucede o contrário. 487 00:40:54,431 --> 00:41:00,060 Aquela pobre Emily Dodson. Tudo o que passou por ela. 488 00:41:01,187 --> 00:41:03,356 Devia estar presa, mas, em vez disso, 489 00:41:03,356 --> 00:41:07,569 foi incansável para a libertarem, e para quê? 490 00:41:07,569 --> 00:41:11,405 Só para ela ir parar ao Lago Tahoe. 491 00:41:17,703 --> 00:41:21,206 Mesmo quando ganha, Sr. Mason, o senhor perde, 492 00:41:21,206 --> 00:41:25,586 e, no final, o que lhe resta? 493 00:41:28,840 --> 00:41:34,470 A Emily poderá ter-me desiludido, mas, apesar da educação e privilégio, 494 00:41:34,470 --> 00:41:38,349 lembre-se que estou aqui devido a quem o desiludiu a si. 495 00:41:38,349 --> 00:41:42,686 Continue a bisbilhotar o meu filho e eu dou cabo de si. 496 00:41:43,812 --> 00:41:46,107 E ninguém quererá saber. 497 00:41:47,776 --> 00:41:49,194 Pode ir. 498 00:42:02,623 --> 00:42:05,125 LOS ANGELES CONDADO DE LOS ANGELES, CALIFÓRNIA 499 00:43:20,784 --> 00:43:22,202 Olá. 500 00:43:25,540 --> 00:43:26,915 O que foi? 501 00:44:12,878 --> 00:44:16,006 - Quando descobriste... - Há uns três meses. 502 00:44:20,093 --> 00:44:22,304 Porque não me disseste? 503 00:44:24,807 --> 00:44:29,396 Eu não sei. Não sei mesmo. 504 00:44:30,646 --> 00:44:34,401 Esses postais começaram a aparecer algum tempo antes 505 00:44:34,401 --> 00:44:37,861 e eu achei que eram apenas divagações dela. 506 00:44:37,861 --> 00:44:44,243 - O que era suposto ter feito? - Foi a ti que ela pediu ajuda. 507 00:44:44,243 --> 00:44:48,413 Sim, e porque me fez isso a mim? Porquê fazê-lo a alguém? 508 00:44:48,413 --> 00:44:51,084 Dizer que se vai matar para estar com o filho. 509 00:44:51,084 --> 00:44:55,712 - Liga ao psicólogo, não ao advogado. - Podias ter-lhe arranjado um. 510 00:45:06,391 --> 00:45:12,187 Não achas que eu só penso no que deveria ter feito? 511 00:45:13,313 --> 00:45:17,193 Eu devia ter ido lá, sim, devia tê-la impedido, devia... 512 00:45:17,193 --> 00:45:21,196 Talvez pudesse ter-lhe metido juízo na cabeça à força. 513 00:45:24,659 --> 00:45:29,955 - Tu nunca farias isso. - Sim, mas poderia tê-lo feito. 514 00:45:32,292 --> 00:45:34,836 Della, nunca achei que ela o fizesse. 515 00:45:37,964 --> 00:45:40,175 Credo, Perry. 516 00:45:41,550 --> 00:45:44,304 Então é isso que andamos a fazer este tempo todo? 517 00:45:45,430 --> 00:45:51,435 Renunciar a casos criminais, eu com mil cuidados. 518 00:45:52,562 --> 00:45:55,273 Tudo por estares destroçado por causa da Emily. 519 00:46:00,945 --> 00:46:04,699 Porra, Perry, devias ter-me dito. 520 00:46:07,327 --> 00:46:10,621 Quando disse que estávamos juntos, foi a sério, somos sócios. 521 00:46:13,041 --> 00:46:16,086 Mas desde quando é que tu não estás sozinho em tudo? 522 00:46:22,967 --> 00:46:24,259 Desculpa. 523 00:46:39,858 --> 00:46:41,611 Deixa-as em cima da cama. 524 00:46:45,155 --> 00:46:47,033 Alugaste esta arma a estes rapazes? 525 00:46:56,292 --> 00:47:00,588 Vou deduzir que isso foi um "sim". Não é a resposta que eu queria. 526 00:47:00,588 --> 00:47:03,007 Nem por sombras. 527 00:47:16,104 --> 00:47:18,189 Vou ficar com os outros 32. 528 00:47:18,189 --> 00:47:20,275 Chamemos-lhe despesa de serviço. 529 00:47:20,275 --> 00:47:22,318 Põe-te a andar, foda-se. 530 00:47:48,887 --> 00:47:50,846 Foda-se. 531 00:47:52,557 --> 00:47:56,644 Legendas: Cândida Matos Iyuno