1
00:00:56,782 --> 00:01:00,036
Olhe lá! Siga o seu caminho.
2
00:01:04,958 --> 00:01:07,669
Bom dia, querido.
Não era preciso cozinhares.
3
00:01:07,669 --> 00:01:09,711
Não faz mal.
4
00:01:09,711 --> 00:01:11,381
Como foi o trabalho?
5
00:01:13,842 --> 00:01:15,759
Bandidos e burocracia.
6
00:01:15,759 --> 00:01:18,096
O Bob Mark ligou ontem à noite.
7
00:01:19,222 --> 00:01:21,224
Sim, eu liguei-lhe de volta.
8
00:01:21,224 --> 00:01:24,977
Diz que poderá ter outro comprador
para a propriedade de Redding.
9
00:01:26,354 --> 00:01:28,939
Ele não devia falar disso contigo.
10
00:01:28,939 --> 00:01:34,820
- Então, não vamos comprá-la?
- É complicado. Mas estou a resolver.
11
00:01:36,447 --> 00:01:40,617
Olha, não apostaste mal
ao casar com um polícia de giro.
12
00:01:42,954 --> 00:01:45,874
Eu sei que não.
13
00:01:45,874 --> 00:01:49,877
Vou tirar-nos desta cidade, Agnes.
Palavra de honra.
14
00:01:55,674 --> 00:01:58,303
Vá, meninos! Vamos lá a despachar.
15
00:01:59,553 --> 00:02:01,055
Horas de acordar.
16
00:02:01,055 --> 00:02:03,724
- Bom dia, papá.
- Cá está ela.
17
00:02:04,851 --> 00:02:07,436
Bom dia, Lar San Haven.
Com quem quer falar?
18
00:02:07,436 --> 00:02:10,982
Bom dia, queria uma informação.
19
00:02:10,982 --> 00:02:13,025
Lista de médicos ou pacientes,
20
00:02:13,025 --> 00:02:14,944
ou é sobre uma residência?
21
00:02:14,944 --> 00:02:19,783
Sim, claro, uma residência
em San Haven. Diga-me, que devo...
22
00:02:19,783 --> 00:02:22,534
Estamos cheios,
mas se quiser dar uma entrada
23
00:02:22,534 --> 00:02:24,370
e ficar na lista de espera...
24
00:02:24,370 --> 00:02:29,625
Claro, tenho uma ótima recomendação
de alguém que está aí, McCutcheon.
25
00:02:29,625 --> 00:02:32,044
- McCutcheon?
- Sim.
26
00:02:32,044 --> 00:02:35,715
Não temos ninguém com esse nome.
É paciente ou empregado?
27
00:02:35,715 --> 00:02:37,592
Estranho... é paciente.
28
00:02:37,592 --> 00:02:42,222
Sabe, adorava voltar a visitar-vos.
Pode repetir a morada que me deu?
29
00:02:42,222 --> 00:02:46,475
Meritíssimo, a Acusação solicita
um período pré-julgamento curto.
30
00:02:46,475 --> 00:02:52,524
Esta cidade e a família McCutcheon
sofreram uma perda terrível
31
00:02:52,524 --> 00:02:54,233
e um julgamento prolongado
32
00:02:54,233 --> 00:02:57,236
e as notícias sensacionalistas
que tal implica
33
00:02:57,236 --> 00:03:01,657
farão de si, de mim
e do Sr. Mason cúmplices,
34
00:03:01,657 --> 00:03:03,243
agravando a sua agonia.
35
00:03:03,243 --> 00:03:06,120
O Sr. Milligan quer
enforcar os meus clientes
36
00:03:06,120 --> 00:03:08,247
e esqueceu-se que todos merecem
37
00:03:08,247 --> 00:03:10,708
e até têm direito
a um julgamento justo.
38
00:03:10,708 --> 00:03:13,795
Se a situação se invertesse
e Brooks McCutcheon
39
00:03:13,795 --> 00:03:16,214
estivesse no lugar dos meus clientes,
40
00:03:16,214 --> 00:03:19,883
a família dele quereria tempo
para preparar a sua defesa.
41
00:03:19,883 --> 00:03:21,428
Isso nunca sucederia,
42
00:03:21,428 --> 00:03:24,638
pois Brooks McCutcheon
não era como os seus clientes.
43
00:03:24,638 --> 00:03:26,933
- Quê, mexicano?
- Não, assassinos.
44
00:03:28,893 --> 00:03:33,022
Silêncio!
45
00:03:33,022 --> 00:03:35,233
Silêncio na galeria.
46
00:03:35,233 --> 00:03:38,026
Senhores, deixem as brigas
para o recreio.
47
00:03:38,026 --> 00:03:40,155
Eu mereço tempo para investigar.
48
00:03:40,155 --> 00:03:44,158
O Sr. Mason quer adiar o julgamento
para satisfazer os seus fins.
49
00:03:44,158 --> 00:03:48,496
- Em cima.
- O precedente dá-me razão.
50
00:03:48,496 --> 00:03:50,457
O Juiz Sutherland do Supremo
51
00:03:50,457 --> 00:03:52,417
disse em Powell contra Alabama
52
00:03:52,417 --> 00:03:56,962
que o acusado, os meus clientes,
num caso de pena capital, como este,
53
00:03:56,962 --> 00:04:01,550
ter a defesa de um advogado,
como eu, implica o direito
54
00:04:01,550 --> 00:04:03,927
a tempo suficiente com o advogado...
55
00:04:03,927 --> 00:04:06,597
E preparar a defesa
é um direito fundamental
56
00:04:06,597 --> 00:04:09,350
do artigo do procedimento legal,
a 14. Emenda.
57
00:04:11,393 --> 00:04:15,564
Eu arrisco a minha interpretação
da definição de "tempo suficiente"
58
00:04:15,564 --> 00:04:18,485
face à do Juiz Sutherland.
59
00:04:18,485 --> 00:04:21,321
O julgamento começará segunda-feira,
14 de abril.
60
00:04:21,321 --> 00:04:24,574
- Não havendo outros assuntos...
- Meritíssimo.
61
00:04:24,574 --> 00:04:27,785
Não abordámos
a impugnação de jurados.
62
00:04:27,785 --> 00:04:30,371
E deduzo que o doutor queira fazê-lo?
63
00:04:30,371 --> 00:04:32,623
Dado que defendo dois homens,
64
00:04:32,623 --> 00:04:35,209
creio ter direito a analisar jurados
65
00:04:35,209 --> 00:04:37,628
potencialmente hostis
aos meus clientes.
66
00:04:37,628 --> 00:04:40,172
Não deveremos pressupor
67
00:04:40,172 --> 00:04:44,052
que, se um jurado for hostil
ao advogado de defesa
68
00:04:44,052 --> 00:04:47,514
em representação de um deles,
será hostil à outra metade?
69
00:04:47,514 --> 00:04:50,308
Não pode agrupá-los,
são dois indivíduos.
70
00:04:50,308 --> 00:04:52,559
Devem ser ambos fascinantes,
71
00:04:52,559 --> 00:04:56,773
mas o que o doutor pede,
mais impugnações além das demais 20,
72
00:04:56,773 --> 00:04:59,317
equivale a protelação.
- Cá está.
73
00:04:59,317 --> 00:05:04,072
Meritíssimo, nos termos da alínea
1098 do Código Penal da Califórnia,
74
00:05:04,072 --> 00:05:06,115
se os réus forem julgados juntos,
75
00:05:06,115 --> 00:05:09,994
o estado e os réus terão direito
a cinco impugnações adicionais,
76
00:05:09,994 --> 00:05:11,955
podendo exercer-se em separado.
77
00:05:11,955 --> 00:05:14,206
- Portanto, mais dez.
- Eu sei contar.
78
00:05:14,206 --> 00:05:16,709
Sim, claro, peço desculpa.
79
00:05:16,709 --> 00:05:19,336
O Sr. Milligan também teria mais dez.
80
00:05:19,336 --> 00:05:22,882
É uma manobra de protelação
disfarçada de fraco argumento.
81
00:05:22,882 --> 00:05:27,178
Infelizmente, não fraco o suficiente. Concedido.
82
00:05:28,929 --> 00:05:30,640
Todos de pé.
83
00:05:45,070 --> 00:05:46,614
Olhe, Mason!
84
00:05:46,614 --> 00:05:50,159
Depois da compaixão
do Sr. Milligan acerca do julgamento,
85
00:05:50,159 --> 00:05:52,203
tão doloroso para os McCutcheon,
86
00:05:52,203 --> 00:05:53,745
não farei declarações.
87
00:05:53,745 --> 00:05:56,748
O Sr. Milligan fará igual,
certamente. Obrigado.
88
00:05:56,748 --> 00:06:00,127
Uma vítima desarmada, ensanguentada,
alvejada no olho.
89
00:06:00,127 --> 00:06:01,671
Provas contundentes...
90
00:06:01,671 --> 00:06:04,423
Três semanas?
Precisamos de três meses.
91
00:06:04,423 --> 00:06:06,925
... não há dúvida
de que cometeram este crime.
92
00:06:36,414 --> 00:06:38,707
Passem lá para trás.
93
00:06:49,385 --> 00:06:52,097
Ouve lá! Devolve-me isso!
94
00:06:54,599 --> 00:06:55,892
Mexicanos estúpidos.
95
00:07:11,991 --> 00:07:13,284
Que se passa?
96
00:07:23,043 --> 00:07:24,963
Foda-se.
97
00:07:29,091 --> 00:07:33,805
Juntem-se a nós para mais uma hora
de verdade e justiça,
98
00:07:33,805 --> 00:07:36,723
com Fighting Frank Finnerty!
99
00:07:36,723 --> 00:07:43,982
Hoje choro, caros compatriotas,
a perda de um anjo desta cidade.
100
00:07:43,982 --> 00:07:49,279
Brooks McCutcheon, com um coração
do tamanho do Oceano Pacífico,
101
00:07:49,279 --> 00:07:52,532
abandonado à morte
pelos monstros mexicanos.
102
00:07:52,532 --> 00:07:55,660
Os Hermanos Gallardo, Rafael...
103
00:07:55,660 --> 00:07:59,372
- Mo, podes baixar isso?
- Eles, como muitos da sua laia,
104
00:07:59,372 --> 00:08:04,293
não passam de diabos...
- Se não gostas, não ouças.
105
00:08:04,293 --> 00:08:07,589
Mas há uma cura para esta podridão.
106
00:08:07,589 --> 00:08:11,133
Como já me ouviram dizer antes
neste programa,
107
00:08:11,133 --> 00:08:14,929
deportação em massa
de volta para o México.
108
00:08:19,725 --> 00:08:21,435
Porque estás chateado, Mo?
109
00:08:30,402 --> 00:08:32,237
Não há trabalho.
110
00:08:32,237 --> 00:08:34,741
Os camiões deixaram de aparecer
há três dias.
111
00:08:36,408 --> 00:08:37,701
Nada?
112
00:08:39,620 --> 00:08:42,539
Não aconteceria,
se o Perkins não estivesse preso.
113
00:08:42,539 --> 00:08:47,378
Ele tinha tudo controlado.
Obrigava-os a vir contratar aqui.
114
00:08:47,378 --> 00:08:49,379
Agora que ele não está...
115
00:08:58,973 --> 00:09:01,434
Não, deram-nos um prazo absurdo.
116
00:09:01,434 --> 00:09:03,352
Vou ficar cá a noite toda...
117
00:09:03,352 --> 00:09:06,730
Se não estiver a pé quando chegares,
acorda-me. Juras?
118
00:09:08,148 --> 00:09:09,733
- Adeus, querida.
- Sim, adeus.
119
00:09:11,568 --> 00:09:12,861
É a não-sei-quantas?
120
00:09:16,866 --> 00:09:19,202
Pensei que tínhamos que trabalhar.
121
00:09:19,202 --> 00:09:22,705
Sim, mas achaste mesmo
que íamos esperar tanto?
122
00:09:26,291 --> 00:09:30,587
- Como me encontraste?
- Segui o teu cheiro. Foi fácil.
123
00:09:33,550 --> 00:09:35,175
- Que foi?
- Nada.
124
00:09:36,301 --> 00:09:39,304
Eu já estive tantas vezes
na tua situação,
125
00:09:39,304 --> 00:09:41,640
a reescrever a noite inteira.
126
00:09:41,640 --> 00:09:43,685
O stress, ansiedade, cigarros.
127
00:09:43,685 --> 00:09:46,854
- Pensei que o cinema era glamoroso.
- E é.
128
00:09:46,854 --> 00:09:49,857
Só fumamos cigarros turcos,
eu tenho-os.
129
00:09:52,694 --> 00:09:54,153
O que é isso?
130
00:09:54,153 --> 00:09:57,406
É a minha roupa suja.
Temos de comer.
131
00:09:57,406 --> 00:10:01,076
- Eu tenho que trabalhar.
- Também eu.
132
00:10:01,076 --> 00:10:03,788
A Myrna Loy e o Ramon Novarro
têm de ter piada
133
00:10:03,788 --> 00:10:05,999
até às sete da manhã.
134
00:10:05,999 --> 00:10:08,042
Mas temos de o fazer sozinhas?
135
00:10:10,253 --> 00:10:14,299
- Não.
- Ainda bem.
136
00:10:14,299 --> 00:10:16,467
É verdade, mas antes...
137
00:10:19,429 --> 00:10:21,680
Isso come-se no fim da refeição.
138
00:10:21,680 --> 00:10:24,433
Já desconfiava que ias dizer isso.
139
00:10:28,562 --> 00:10:30,857
Acho que fiquei com o teu por engano.
140
00:10:34,402 --> 00:10:38,614
"Não deixe que o inesperado
o desvie dos seus objetivos."
141
00:11:00,053 --> 00:11:03,013
Porque não provamos
um desses cigarros turcos?
142
00:11:03,013 --> 00:11:04,516
Está bem.
143
00:11:17,112 --> 00:11:19,279
Acho que me fizeste corar.
144
00:11:32,042 --> 00:11:33,420
POSTAL
Perry Mason
145
00:11:55,608 --> 00:11:56,901
Moeda de troca.
146
00:12:00,070 --> 00:12:01,363
Guarda-os.
147
00:12:03,950 --> 00:12:06,536
Achei que ajudaria a passar o tempo.
148
00:12:10,664 --> 00:12:12,125
Obrigado.
149
00:12:13,460 --> 00:12:16,503
A tua tia disse
que queres ser mecânico,
150
00:12:16,503 --> 00:12:19,174
mas achei que não conseguiria
trazer um carro,
151
00:12:19,174 --> 00:12:21,134
portanto, o que posso trazer-te?
152
00:12:21,134 --> 00:12:23,636
- Só a minha família.
- Claro.
153
00:12:23,636 --> 00:12:26,805
Olhem, eu sei que é tarde...
154
00:12:26,805 --> 00:12:29,266
Não dormimos muito,
de qualquer maneira.
155
00:12:30,601 --> 00:12:33,604
Bem, eu estive a pensar
156
00:12:33,604 --> 00:12:39,860
que devia conhecer-vos melhor,
e à vossa história.
157
00:12:41,071 --> 00:12:42,363
Como vão as coisas aqui?
158
00:12:46,159 --> 00:12:47,785
Aconteceu alguma coisa?
159
00:12:51,372 --> 00:12:54,458
- Sou o vosso advogado.
- Puseram-me vidro na comida.
160
00:12:57,504 --> 00:12:58,963
Vou tentar proteger-vos.
161
00:13:00,090 --> 00:13:03,675
Olhem, isto só funcionará
se confiarmos uns nos outros.
162
00:13:05,135 --> 00:13:06,763
Quando chegaram a Hooverville?
163
00:13:10,767 --> 00:13:12,227
Há alguns anos.
164
00:13:12,227 --> 00:13:18,900
- E de onde vieram antes disso?
- Daqui, sempre fomos de cá.
165
00:13:18,900 --> 00:13:20,651
Os pais tinham uma quinta,
166
00:13:20,651 --> 00:13:23,279
mas os da cidade tiraram-lha
167
00:13:23,279 --> 00:13:26,199
para fazer lá uma estrada.
168
00:13:26,199 --> 00:13:30,245
Depois, morámos num apartamento
em Sierra Street,
169
00:13:30,245 --> 00:13:31,621
até ele arder.
170
00:13:33,914 --> 00:13:37,377
Eu perdi a quinta da minha família,
é duro de superar.
171
00:13:38,670 --> 00:13:39,963
Que aconteceu à sua?
172
00:13:43,800 --> 00:13:46,051
Esqueci-me de pagar os impostos.
173
00:13:48,471 --> 00:13:53,225
Bem, olhem,
tenho de vos perguntar uma coisa.
174
00:13:53,225 --> 00:13:56,688
Dizem ter impressões digitais
do Rafael no carro do Brooks.
175
00:13:56,688 --> 00:14:01,985
- É impossível. Eu não estive lá.
- Estão a mentir.
176
00:14:01,985 --> 00:14:06,197
Tinha de perguntar.
Eu trago aqui a vossa família.
177
00:14:14,664 --> 00:14:16,039
Sim?
178
00:14:18,209 --> 00:14:21,296
Meritíssimo,
disseram-me que ainda cá estava.
179
00:14:21,296 --> 00:14:24,424
- Sente-se.
- Obrigado.
180
00:14:31,347 --> 00:14:34,433
Já o leu? É um bestseller.
181
00:14:34,433 --> 00:14:36,811
Eu não leio muito.
182
00:14:38,646 --> 00:14:42,442
A literatura é uma dádiva
para o advogado teatral.
183
00:14:42,442 --> 00:14:49,074
Este é demasiado exótico para mim.
Quintas, casamentos e tal na China.
184
00:14:49,074 --> 00:14:52,117
Dizem que serão arrasados
pelos japoneses
185
00:14:52,117 --> 00:14:55,496
e, independentemente das vénias
e do arroz que fazem cá,
186
00:14:55,496 --> 00:14:58,749
não parecem estar a caminho
dum "felizes para sempre".
187
00:14:58,749 --> 00:15:01,001
Não há muita coisa aqui que esteja.
188
00:15:02,669 --> 00:15:05,507
Que "felizes para sempre" procura,
Sr. Mason?
189
00:15:05,507 --> 00:15:08,133
Os meus clientes
são agredidos na cadeia.
190
00:15:08,133 --> 00:15:11,387
Queria pedir-lhe
que ordene a sua proteção.
191
00:15:11,387 --> 00:15:13,222
É a prisão, Sr. Mason.
192
00:15:13,222 --> 00:15:16,309
Não nomeamos amas
para quem não se adapta bem.
193
00:15:16,309 --> 00:15:18,602
São alvos devido à fama do caso.
194
00:15:18,602 --> 00:15:20,687
Daí ser melhor
matar um zé-ninguém.
195
00:15:20,687 --> 00:15:22,315
Parece irritar menos gente.
196
00:15:23,858 --> 00:15:26,693
- Meritíssimo.
- A dada altura, Sr. Mason,
197
00:15:26,693 --> 00:15:30,697
deve achar toda essa retidão
um bocadinho cansativa.
198
00:15:30,697 --> 00:15:32,783
Tenho um compromisso.
199
00:15:35,328 --> 00:15:39,081
Não há muitos congéneres seus
que saiam vencedores,
200
00:15:39,081 --> 00:15:41,584
mas admirei muitas vezes a sua luta.
201
00:15:43,377 --> 00:15:47,381
Não havia muito idealismo desse
quando comecei a exercer em 1890.
202
00:15:47,381 --> 00:15:51,386
Eu era criança.
Quando LA podia ter sido muita coisa.
203
00:15:51,386 --> 00:15:54,139
Não passávamos
dum pedaço de terra à beira-mar.
204
00:15:54,139 --> 00:15:57,975
Nessa época, eu representava
qualquer um que me pagasse as contas.
205
00:15:57,975 --> 00:16:01,563
Sempre pensei que a cidade
não tinha leis na altura.
206
00:16:01,563 --> 00:16:04,399
Nós tínhamo-las, às leis.
207
00:16:04,399 --> 00:16:07,609
E eram aplicadas de forma
mais ou menos equitativa.
208
00:16:08,737 --> 00:16:12,573
Só mais tarde se transformaram
mais numa... ferramenta.
209
00:16:14,200 --> 00:16:18,036
Mas quando contruímos tudo,
podemos escolher as regras todas.
210
00:16:18,036 --> 00:16:21,624
Talvez por isso seja tão difícil
ainda hoje sobreviver aqui,
211
00:16:21,624 --> 00:16:25,210
tão poucas pessoas controlam
o seu próprio destino.
212
00:16:25,210 --> 00:16:26,838
E, estando penduradas,
213
00:16:26,838 --> 00:16:31,509
têm esperança de que
quem as apanhar seja compassivo.
214
00:16:36,890 --> 00:16:40,184
Está bem, Sr. Mason.
215
00:16:40,184 --> 00:16:45,397
Vou ponderar fazer algo
para eles não serem alvos tão fáceis.
216
00:16:46,608 --> 00:16:48,650
Mas receio que, neste caso,
217
00:16:50,068 --> 00:16:54,156
seja o mais próximo que chegará
de um "felizes para sempre".
218
00:16:55,617 --> 00:16:57,452
Meritíssimo.
219
00:17:10,422 --> 00:17:12,842
MURAD
220
00:17:27,356 --> 00:17:29,608
NOTURNO, DE SCHUBERT
221
00:17:29,608 --> 00:17:36,032
MECENAS
222
00:17:58,846 --> 00:18:03,267
Phippsy, lembre-me de saber
quando teremos um relatório geológico
223
00:18:03,267 --> 00:18:04,978
de potenciais novos poços.
224
00:18:12,819 --> 00:18:15,237
Sr. Mason e Mna. Street.
225
00:18:15,237 --> 00:18:22,412
Melville Phipps.
Advogado da Mna. Nygaard.
226
00:18:22,412 --> 00:18:25,122
Como está?
Que bom vê-la, Mna. Nygaard.
227
00:18:25,122 --> 00:18:27,876
Camilla, por favor. Sr. Mason.
228
00:18:27,876 --> 00:18:31,628
Mna. Nygaard.
Ainda se perfuram novos poços?
229
00:18:33,047 --> 00:18:34,966
Estou a rematar arrendamentos.
230
00:18:34,966 --> 00:18:38,719
O que eu obtiver agora,
a concorrência não obtém depois.
231
00:18:38,719 --> 00:18:42,682
- A concorrência é os McCutcheon?
- E os outros asnos.
232
00:18:44,224 --> 00:18:48,562
- Desculpe, fui ofensiva?
- Não, nada disso, fique à-vontade.
233
00:18:48,562 --> 00:18:51,608
Até é cortês, comparado
com o que eles me chamaram.
234
00:18:51,608 --> 00:18:55,944
Mas todos tentamos ser mais gentis
na velhice.
235
00:18:55,944 --> 00:19:00,950
Criar algumas regras.
Trabalhar juntos, quando é útil.
236
00:19:00,950 --> 00:19:03,578
Ajuda a manter a paz.
237
00:19:05,997 --> 00:19:10,627
Isto é um reformador,
ajuda a refirmar o núcleo.
238
00:19:10,627 --> 00:19:15,090
- Como está o seu, Sr. Mason?
- Bastante bom.
239
00:19:15,090 --> 00:19:18,634
Os seus clientes devem admirar
tanta confiança.
240
00:19:18,634 --> 00:19:21,012
Falemos do motivo da vossa visita?
241
00:19:21,012 --> 00:19:23,431
Phippsy, isso parece tão misterioso.
242
00:19:23,431 --> 00:19:26,059
Devem querer falar
de Brooks McCutcheon.
243
00:19:26,059 --> 00:19:29,979
Que mais seria?
Não querem dicas sobre exercício.
244
00:19:29,979 --> 00:19:33,066
Lembro-me, no recital,
falou do Brooks com carinho.
245
00:19:33,066 --> 00:19:35,944
- Conhecia-o bem?
- Desde pequenino.
246
00:19:35,944 --> 00:19:38,279
Até lhe dei aulas de piano.
247
00:19:38,279 --> 00:19:43,033
- Ele era bom?
- Tanto quanto em tudo o resto.
248
00:19:43,033 --> 00:19:47,204
Pobre homem,
era como um quadro realista francês.
249
00:19:47,204 --> 00:19:49,873
Bonito de ver,
mas nada abaixo da superfície.
250
00:19:49,873 --> 00:19:51,251
Não tinha núcleo?
251
00:19:53,878 --> 00:19:56,047
Temos investigado os negócios dele.
252
00:19:56,047 --> 00:19:58,257
O navio do jogo, por exemplo.
253
00:19:58,257 --> 00:20:02,512
Credo, esse desastre.
E os problemas imobiliários dele.
254
00:20:02,512 --> 00:20:06,056
Os bancos que lhe financiaram
o estádio faliram em 31
255
00:20:06,056 --> 00:20:08,851
e ele veio pedir a minha intervenção.
256
00:20:08,851 --> 00:20:11,728
- E interveio?
- Nem pensar.
257
00:20:11,728 --> 00:20:15,275
Além disso,
tentou fazê-lo nas costas do pai.
258
00:20:15,275 --> 00:20:17,318
Temos regras sobre essas coisas.
259
00:20:17,318 --> 00:20:19,946
- Ajuda a manter a paz?
- Nem queira saber.
260
00:20:19,946 --> 00:20:21,947
E San Haven e o que lá está?
261
00:20:25,284 --> 00:20:27,787
Não, não. Sr. Mason.
262
00:20:27,787 --> 00:20:31,331
Posso divertir-me consigo,
mas não lido com boatos sórdidos.
263
00:20:31,331 --> 00:20:35,086
- Não quisemos exceder-nos.
- Então, ele que não diga tolices.
264
00:20:35,086 --> 00:20:37,422
A família da Lawson já passou muito.
265
00:20:37,422 --> 00:20:41,134
- Camilla, temos aquilo às 11h.
- Eu bem sei.
266
00:20:41,134 --> 00:20:43,970
Della, temos outro concerto no dia 8.
267
00:20:43,970 --> 00:20:47,599
- O Phippsy arranja a sua morada.
- Obrigada.
268
00:20:47,599 --> 00:20:50,226
- Sr. Mason.
- Mna. Nygaard.
269
00:20:50,226 --> 00:20:52,394
Obrigado, Phippsy.
270
00:20:57,192 --> 00:21:01,446
- San Haven?
- O número na carteira do Brooks.
271
00:21:13,332 --> 00:21:18,046
Olá, Sr. Cunningham.
Parece que hoje está bem melhor.
272
00:21:18,046 --> 00:21:20,255
Muito obrigado.
273
00:21:21,549 --> 00:21:24,385
- Procura alguém?
- Sim, Lawson.
274
00:21:26,345 --> 00:21:29,516
- Ela não recebe visitas.
- Vim a título legal.
275
00:21:29,516 --> 00:21:32,100
Só pode entrar
se for familiar próximo.
276
00:21:32,100 --> 00:21:35,772
Não é o que diz a lei. Muldoon contra
Clearview Hospital, 1916.
277
00:21:35,772 --> 00:21:38,023
Os advogados
podem aceder ao paciente,
278
00:21:38,023 --> 00:21:39,734
até em hospitais privados.
279
00:21:39,734 --> 00:21:43,321
Trabalhei com o juiz que o escreveu,
posso dar-lhe uma cópia.
280
00:21:43,321 --> 00:21:45,407
É melhor falar com o diretor.
281
00:21:45,407 --> 00:21:47,658
- Com licença.
- Claro.
282
00:22:34,456 --> 00:22:35,749
Mna. Lawson?
283
00:22:37,499 --> 00:22:39,127
Mna. Lawson?
284
00:22:59,313 --> 00:23:02,108
ADORADA IRMÃ NOREEN,
TEMPOS MAIS FELIZES, V.
285
00:23:48,279 --> 00:23:50,365
Mna. Lawson, peço desculpa.
286
00:23:50,365 --> 00:23:51,950
Mna. Lawson?
287
00:23:53,743 --> 00:23:55,328
Mna. Lawson?
288
00:23:58,665 --> 00:23:59,958
Mna. Lawson?
289
00:24:08,258 --> 00:24:12,220
Mna. Lawson, peço desculpa.
Com licença.
290
00:24:14,179 --> 00:24:17,808
- Senhor, não pode estar aqui!
- Já estava de saída.
291
00:24:17,808 --> 00:24:20,727
Talvez os Lawson
sejam sogros do Brooks.
292
00:24:20,727 --> 00:24:23,481
Não, esses são os Claiborne.
293
00:24:23,481 --> 00:24:25,899
Della, vê o que achas
sobre a Lawson.
294
00:24:25,899 --> 00:24:28,903
Nome Noreen, uns 30.
O nome do irmão começa por V.
295
00:24:28,903 --> 00:24:31,489
Marion, vê o que achas
duma Noreen Lawson,
296
00:24:31,489 --> 00:24:34,575
cerca dos 30,
o nome do irmão começa por "V".
297
00:24:34,575 --> 00:24:36,536
Por "V", certo.
298
00:24:39,622 --> 00:24:41,207
Tenho de fazer outras coisas.
299
00:24:43,251 --> 00:24:46,462
Vou a Hooverville
confirmar a cronologia dos irmãos.
300
00:24:46,462 --> 00:24:49,758
- Verificar se é sólida.
- Quero focar-me no Holcomb.
301
00:24:49,758 --> 00:24:53,219
Achas que o Holcomb matou
o Brooks por lhe perder dinheiro?
302
00:24:53,219 --> 00:24:55,637
Talvez não fosse perder,
mas reavê-lo,
303
00:24:55,637 --> 00:24:58,057
pois a parceria no barco
devia sair cara.
304
00:24:58,057 --> 00:25:00,809
O Holcomb decide
livrar-se do falhado do Brooks
305
00:25:00,809 --> 00:25:03,063
e resolve ele próprio a situação,
306
00:25:03,063 --> 00:25:04,606
dá a volta àquilo.
307
00:25:04,606 --> 00:25:08,108
Passa a dono do Morocco todo
e não de metade, com uma bala.
308
00:25:08,108 --> 00:25:09,861
- É plausível, certo?
- Sim.
309
00:25:09,861 --> 00:25:14,032
E como é que o Holcomb
incrimina os irmãos?
310
00:25:14,032 --> 00:25:15,699
Pois, então...
311
00:25:17,410 --> 00:25:20,830
Vê o Rafael e o Mateo
perto de onde matou o Brooks.
312
00:25:20,830 --> 00:25:24,959
E põe a carteira num caixote do lixo.
Bingo, eles acham-na.
313
00:25:24,959 --> 00:25:27,045
Miúdos que catam garrafas
314
00:25:27,045 --> 00:25:28,796
quereriam a carteira chique.
315
00:25:28,796 --> 00:25:30,632
E a moeda de ouro lá dentro.
316
00:25:30,632 --> 00:25:33,051
O Holcomb sabia que iam penhorá-la,
317
00:25:33,051 --> 00:25:36,221
portanto, a Polícia acabaria
por apanhá-los,
318
00:25:36,221 --> 00:25:38,597
seriam bodes expiatórios perfeitos.
319
00:25:38,597 --> 00:25:40,141
Dois miúdos mexicanos
320
00:25:40,141 --> 00:25:43,102
que iriam da 1. página para a forca,
num instante.
321
00:25:43,102 --> 00:25:44,895
Não me convence.
322
00:25:47,107 --> 00:25:50,609
- Porquê?
- Não podemos provar nada disso.
323
00:25:50,609 --> 00:25:53,363
Que ele pôs alguma coisa
num caixote do lixo,
324
00:25:53,363 --> 00:25:56,573
que queria o Morocco,
que teve a ver com a morte.
325
00:25:56,573 --> 00:25:58,535
Mas é uma dúvida, uma semente.
326
00:25:58,535 --> 00:26:01,120
O Milligan vai arrasá-la.
327
00:26:01,120 --> 00:26:05,667
Com licença. Sr. Mason?
A Linda está ao telefone.
328
00:26:05,667 --> 00:26:09,128
Obrigado.
És uma desmancha-prazeres, sabias?
329
00:26:09,128 --> 00:26:11,713
Arranja argumentos melhores
e já não serei.
330
00:26:24,394 --> 00:26:26,812
- Ganhei.
- Não ganhaste nada, de novo.
331
00:26:36,530 --> 00:26:40,367
- O que foi?
- Isto vai ser assim?
332
00:26:41,619 --> 00:26:44,621
- Percebes? Até nós...
- Não penses nisso.
333
00:26:51,920 --> 00:26:54,256
Já me deves seis cigarros.
334
00:26:59,012 --> 00:27:01,723
Troca, essa não conta.
Vamos jogar outra vez.
335
00:27:01,723 --> 00:27:05,392
Não, jogamos outra vez,
mas fico deste lado. Vamos lá.
336
00:27:05,392 --> 00:27:08,188
Isso mesmo. Eu fico com isso.
337
00:27:11,566 --> 00:27:13,233
Que barulho é este?
338
00:27:16,571 --> 00:27:20,492
- Achaste mesmo que ia resultar?
- Não vou perder outra vez.
339
00:27:20,492 --> 00:27:22,701
Então, não lances como um gorila.
340
00:27:45,934 --> 00:27:49,269
Minha senhora, por acaso,
conhece os Gallardo?
341
00:27:49,269 --> 00:27:51,147
Não, nem pensar.
342
00:28:03,075 --> 00:28:07,454
Firme. Lá está ele! Ali!
343
00:28:08,580 --> 00:28:13,044
Olá. Pronto, baixa lá isso.
Obrigado, querida.
344
00:28:13,044 --> 00:28:16,630
Estamos só a matar ratazanas
para o jantar. É permitido.
345
00:28:16,630 --> 00:28:21,009
- Pois é, mas onde arranjaste isso?
- Achei um cêntimo e aluguei-a.
346
00:28:22,220 --> 00:28:24,806
E quem aluga armas?
347
00:28:29,435 --> 00:28:33,481
- É aquele de chapéu.
- Obrigado.
348
00:28:34,606 --> 00:28:37,151
- Vamos.
- Olhem.
349
00:28:38,277 --> 00:28:39,946
Vocês moram com alguém?
350
00:28:39,946 --> 00:28:43,533
- Um pai, tio, avô?
- O nosso velhote.
351
00:28:43,533 --> 00:28:46,494
- Como é que ele se chama?
- Eustis.
352
00:28:46,494 --> 00:28:49,663
- Eustis quê?
- Tem mais uma moeda?
353
00:29:16,149 --> 00:29:17,942
Disseram-me para falar contigo.
354
00:29:20,736 --> 00:29:24,574
- Depende de onde ouviste isso.
- Um sujeito, o Eustis Beck.
355
00:29:40,297 --> 00:29:45,637
- O que procuras?
- Nada de grande. Talvez um 32.
356
00:29:53,144 --> 00:29:54,771
É só escolher.
357
00:29:58,065 --> 00:30:02,486
- Quanto custa o dia inteiro?
- Um dólar, com a câmara cheia.
358
00:30:05,198 --> 00:30:07,157
Toma cinco dólares pelas cinco.
359
00:30:09,535 --> 00:30:10,828
São todas tuas, matador.
360
00:30:19,628 --> 00:30:23,841
Olha, não queres saber
para que as quero?
361
00:30:23,841 --> 00:30:27,511
Se queres cinco para o dia todo,
não quero saber de certeza.
362
00:30:28,762 --> 00:30:31,682
E não me contes quando voltares.
363
00:30:52,871 --> 00:30:56,332
- Olá.
- Olá.
364
00:30:56,332 --> 00:31:00,836
- Entra.
- Desculpa ser tão em cima da hora.
365
00:31:00,836 --> 00:31:03,882
Obrigada.
Vou reabastecer a biblioteca
366
00:31:03,882 --> 00:31:07,634
e, se o fizer durante a noite,
dão-me mais um dia no verão.
367
00:31:07,634 --> 00:31:10,179
É só por uma noite.
368
00:31:12,724 --> 00:31:18,353
Tal e qual como no Exército, hã?
Que achas, capitão?
369
00:31:19,689 --> 00:31:22,025
- Sim.
- Sim?
370
00:31:24,486 --> 00:31:27,030
- Porque não vais ver?
- Sim.
371
00:31:30,032 --> 00:31:34,453
- Desculpa, só precisa de se adaptar.
- Sim, claro.
372
00:31:35,580 --> 00:31:40,000
Então, a tenda é
por não teres mobília nenhuma?
373
00:31:40,000 --> 00:31:44,047
Não, talvez seja só divertido. Pois.
374
00:31:44,047 --> 00:31:46,591
- Trouxe compras.
- Não é preciso.
375
00:31:46,591 --> 00:31:48,842
Fui ao mercado.
Bem-vinda à confusão.
376
00:31:48,842 --> 00:31:51,304
- Feijão?
- Sim.
377
00:31:51,304 --> 00:31:54,891
Sabes, o truque para
um grupo de homens comer feijão
378
00:31:54,891 --> 00:31:56,600
é comerem ao ar livre.
379
00:31:56,600 --> 00:31:59,269
Insultavas-me menos
quando éramos casados.
380
00:31:59,269 --> 00:32:04,691
- Eu sei fazer isto.
- Desculpa. Agradeço-te.
381
00:32:04,691 --> 00:32:10,323
A sério. E voltar para LA
não era bem o que ele queria.
382
00:32:10,323 --> 00:32:12,491
Enfim, eu gostava
383
00:32:12,491 --> 00:32:15,160
que ele conhecesse o pai
um pouco melhor.
384
00:32:16,579 --> 00:32:18,038
É claro.
385
00:32:20,208 --> 00:32:22,209
Bem, é melhor ir andando.
386
00:32:22,209 --> 00:32:29,300
Teddy, tenho de ir.
Dá cá um abraço. É só uma noite.
387
00:32:29,300 --> 00:32:32,344
Pronto, eu ligo-te de manhã,
388
00:32:32,344 --> 00:32:34,721
e só tem de estar na escola às 8h.
389
00:32:34,721 --> 00:32:37,642
- Entendido.
- Pronto, adeus.
390
00:32:40,894 --> 00:32:42,856
- Bom empilhamento.
- Obrigada.
391
00:32:42,856 --> 00:32:45,357
Diverte-te, adeus.
392
00:32:47,734 --> 00:32:53,366
Bem, eu sei que ainda faltam
uns meses para os teus anos,
393
00:32:53,366 --> 00:32:58,454
mas disseram-me na loja
que este é o melhor de todos.
394
00:32:58,454 --> 00:33:00,665
Só tens de puxar...
395
00:33:01,875 --> 00:33:04,252
- Um Lionel Electric!
- Pois é.
396
00:33:04,252 --> 00:33:08,173
Até tem um interruptor secreto
para virar para outra linha.
397
00:33:08,173 --> 00:33:11,467
Queres montá-lo já?
Que tal ali ao pé da tenda?
398
00:33:11,467 --> 00:33:17,265
- Mas tenho de fazeres os trabalhos.
- O quê? Ainda é cedo.
399
00:33:19,142 --> 00:33:23,354
Pois, olha, faz os trabalhos de casa
e montamos isto a seguir.
400
00:33:23,354 --> 00:33:25,022
- O que achas?
- Está bem.
401
00:33:36,534 --> 00:33:38,035
- Olha, pai?
- Sim.
402
00:33:38,035 --> 00:33:43,040
- Sabes latim?
- Usamo-lo em termos jurídicos.
403
00:33:43,040 --> 00:33:49,631
Certo, preciso de conjugar gaudere.
Significa estar feliz.
404
00:33:49,631 --> 00:33:54,886
Gaudeo, gaudes, gaudet,
gaudemus, gaudent,
405
00:33:54,886 --> 00:33:57,805
mas a segunda pessoa do plural
será gaudetis?
406
00:34:00,100 --> 00:34:02,267
Queres ir ao cinema?
407
00:34:17,157 --> 00:34:20,328
Temos cortado a produção
destas oito bombas,
408
00:34:20,328 --> 00:34:23,248
mas a procura está a subir
e precisamos delas,
409
00:34:23,248 --> 00:34:26,418
por isso, vamos abrir as torneiras
e deixá-las correr.
410
00:34:26,418 --> 00:34:30,963
Sr. McCutcheon, este sujeito diz
que tem uma reunião consigo.
411
00:34:30,963 --> 00:34:33,257
Chamo-me Dick Rile, senhor.
412
00:34:33,257 --> 00:34:35,510
Tinha negócios
com o seu falecido filho.
413
00:34:37,846 --> 00:34:39,472
Dá-nos um minuto.
414
00:34:41,266 --> 00:34:44,102
Desculpe incomodá-lo com isto,
para mais tão cedo,
415
00:34:44,102 --> 00:34:47,564
mas o Brooks não me pagava
há uns dois meses.
416
00:34:47,564 --> 00:34:49,940
Duzentos e quarenta dólares exatos.
417
00:34:51,066 --> 00:34:53,902
Não tínhamos nada escrito,
por isso, pensei
418
00:34:53,902 --> 00:34:56,238
que agora deveria falar consigo.
419
00:34:56,238 --> 00:34:57,781
Está tudo bem, Sr. Rile.
420
00:34:57,781 --> 00:35:01,786
Os negócios devem ser resolvidos,
as dívidas pagas.
421
00:35:01,786 --> 00:35:06,415
Antes de saldar a conta do meu filho,
quero garantias suas.
422
00:35:06,415 --> 00:35:08,250
- Garantias?
- Sim.
423
00:35:08,250 --> 00:35:11,546
De que, se lhe perguntarem
algo sobre o meu filho,
424
00:35:11,546 --> 00:35:13,922
dirá que nunca tiveram negócios.
425
00:35:13,922 --> 00:35:19,596
- Eu nunca diria nada.
- Mas ligou-me, deixou mensagens.
426
00:35:19,596 --> 00:35:21,347
Apareceu aqui.
427
00:35:21,347 --> 00:35:23,683
Não dizer nada é nunca falar.
428
00:35:23,683 --> 00:35:27,227
Não pode pensar nisso,
sumiu da sua cabeça para sempre.
429
00:35:27,227 --> 00:35:30,397
- Sumiu para sempre.
- Eu entendo.
430
00:35:30,397 --> 00:35:34,234
Espero que sim,
mas tenho de ter a certeza.
431
00:35:49,959 --> 00:35:53,004
Acho que o meu filho
saldou a dívida, Sr. Rile.
432
00:35:59,134 --> 00:36:03,305
Vamos, Rile, levante-se.
433
00:36:13,690 --> 00:36:15,901
- Bom dia.
- Muito bem.
434
00:36:15,901 --> 00:36:20,657
Bom dia.
435
00:36:20,657 --> 00:36:23,493
- Bom dia, Teddy.
- Bom dia, Mna. Aimes.
436
00:36:23,493 --> 00:36:27,913
Eu já disse que falo com ela
e não terás problemas.
437
00:36:27,913 --> 00:36:30,874
Bem, acho que não temos regras
438
00:36:30,874 --> 00:36:33,085
sobre trazer o filho de mota.
439
00:36:33,085 --> 00:36:36,798
Embora alguns pais
estejam a olhar muito para si.
440
00:36:37,924 --> 00:36:41,594
Pois... olhe, o Teddy
não acabou os trabalhos de casa.
441
00:36:42,720 --> 00:36:46,766
Ele ficou em minha casa,
ontem à noite.
442
00:36:46,766 --> 00:36:48,393
Tem um bom dia, amigo.
443
00:36:48,393 --> 00:36:51,228
- Adeus, pai.
- Pois, eu...
444
00:36:51,228 --> 00:36:53,814
A Linda e eu divorciámo-nos.
445
00:36:56,151 --> 00:37:01,406
Bem, o Teddy não dá mostras disso.
E os outros miúdos parecem não saber.
446
00:37:01,406 --> 00:37:05,577
A Linda agradece certamente
a sua ajuda para que assim continue.
447
00:37:05,577 --> 00:37:08,996
- Pelo Teddy.
- Claro, eu entendo.
448
00:37:08,996 --> 00:37:10,749
Foi a 1. noite dele comigo.
449
00:37:10,749 --> 00:37:12,959
Para se divertir, levei-o ao cinema.
450
00:37:12,959 --> 00:37:16,504
- O que foram ver?
- King Kong.
451
00:37:17,630 --> 00:37:20,133
Não havia clubes de burlesco abertos?
452
00:37:20,133 --> 00:37:21,676
Que bom achar piada,
453
00:37:21,676 --> 00:37:24,262
pois ele teve pesadelos
com aquela merda.
454
00:37:24,262 --> 00:37:27,681
- Desculpe a linguagem.
- Eu não lhe levo a mal.
455
00:37:27,681 --> 00:37:29,391
A linguagem, ou o filme.
456
00:37:32,062 --> 00:37:34,438
Direi ao Teddy
para acabar logo os trabalhos.
457
00:37:35,857 --> 00:37:38,817
Bom dia, meninos.
458
00:37:58,587 --> 00:38:05,803
MELHOR LOJA DE DECORAÇÃO
DE LOS ANGELES - ACKERMAN
459
00:38:17,356 --> 00:38:22,153
- Bom dia, Marion.
- Sr. Mason, não se identificaram.
460
00:38:44,842 --> 00:38:46,636
Se queria falar, McCutcheon,
461
00:38:46,636 --> 00:38:48,221
podia ter telefonado.
462
00:38:49,347 --> 00:38:52,058
Se eu quisesse telefonar,
teria ligado.
463
00:38:53,350 --> 00:38:54,852
O que quer?
464
00:38:54,852 --> 00:38:59,398
Laticínios Mason,
era a quinta da sua família, não era?
465
00:39:00,524 --> 00:39:04,404
- Sim.
- Então, deve apreciar um bom cavalo.
466
00:39:04,404 --> 00:39:07,906
Talvez não saiba muito
sobre a proveniência do leite.
467
00:39:07,906 --> 00:39:10,160
Se puxar por um cavalo,
arranja sarilhos.
468
00:39:12,953 --> 00:39:17,041
Algumas das minhas melhores
memórias com o Brooks são a cavalo.
469
00:39:18,792 --> 00:39:21,254
Montar é algo bonito
para ensinar a um filho.
470
00:39:26,342 --> 00:39:28,093
Porque aceitou este caso?
471
00:39:29,219 --> 00:39:32,140
Estava a sair-se bem
no seu escritoriozinho.
472
00:39:33,683 --> 00:39:36,059
Talvez goste de jogos viciados.
473
00:39:37,437 --> 00:39:40,356
Anda a bisbilhotar
os negócios do meu filho.
474
00:39:41,483 --> 00:39:46,528
Bom, gostava que procurasse
outro buraco para bisbilhotar.
475
00:39:46,528 --> 00:39:49,114
- Qual sugere?
- Qualquer um sem lama
476
00:39:49,114 --> 00:39:51,200
para arrastar o bom nome dele.
477
00:39:51,200 --> 00:39:58,499
Tem de entender o impacto da morte
do Brooks na sua viúva, nos filhos.
478
00:39:59,626 --> 00:40:03,670
Sinceramente, o impacto em mim.
479
00:40:11,721 --> 00:40:15,892
Havia outras versões do meu filho,
tal como as há de todos nós.
480
00:40:15,892 --> 00:40:18,603
Há alguma versão
que inclua a Noreen Lawson?
481
00:40:26,026 --> 00:40:29,279
Já encontrei muita gente
como o senhor, Sr. Mason.
482
00:40:30,407 --> 00:40:36,246
A arrogância.
O grande salvador, mártir da causa.
483
00:40:36,246 --> 00:40:38,497
Para mim, é tornar as coisas justas.
484
00:40:40,541 --> 00:40:43,168
Acha que ilibando os Gallardo
485
00:40:43,168 --> 00:40:46,922
a vida deles dará alguma reviravolta
na direção do sucesso?
486
00:40:48,048 --> 00:40:51,845
Acho que ambos sabemos que,
consigo, sucede o contrário.
487
00:40:54,431 --> 00:41:00,060
Aquela pobre Emily Dodson.
Tudo o que passou por ela.
488
00:41:01,187 --> 00:41:03,356
Devia estar presa, mas, em vez disso,
489
00:41:03,356 --> 00:41:07,569
foi incansável para a libertarem,
e para quê?
490
00:41:07,569 --> 00:41:11,405
Só para ela ir parar ao Lago Tahoe.
491
00:41:17,703 --> 00:41:21,206
Mesmo quando ganha,
Sr. Mason, o senhor perde,
492
00:41:21,206 --> 00:41:25,586
e, no final, o que lhe resta?
493
00:41:28,840 --> 00:41:34,470
A Emily poderá ter-me desiludido,
mas, apesar da educação e privilégio,
494
00:41:34,470 --> 00:41:38,349
lembre-se que estou aqui
devido a quem o desiludiu a si.
495
00:41:38,349 --> 00:41:42,686
Continue a bisbilhotar o meu filho
e eu dou cabo de si.
496
00:41:43,812 --> 00:41:46,107
E ninguém quererá saber.
497
00:41:47,776 --> 00:41:49,194
Pode ir.
498
00:42:02,623 --> 00:42:05,125
LOS ANGELES
CONDADO DE LOS ANGELES, CALIFÓRNIA
499
00:43:20,784 --> 00:43:22,202
Olá.
500
00:43:25,540 --> 00:43:26,915
O que foi?
501
00:44:12,878 --> 00:44:16,006
- Quando descobriste...
- Há uns três meses.
502
00:44:20,093 --> 00:44:22,304
Porque não me disseste?
503
00:44:24,807 --> 00:44:29,396
Eu não sei. Não sei mesmo.
504
00:44:30,646 --> 00:44:34,401
Esses postais começaram a aparecer
algum tempo antes
505
00:44:34,401 --> 00:44:37,861
e eu achei que eram apenas
divagações dela.
506
00:44:37,861 --> 00:44:44,243
- O que era suposto ter feito?
- Foi a ti que ela pediu ajuda.
507
00:44:44,243 --> 00:44:48,413
Sim, e porque me fez isso a mim?
Porquê fazê-lo a alguém?
508
00:44:48,413 --> 00:44:51,084
Dizer que se vai matar
para estar com o filho.
509
00:44:51,084 --> 00:44:55,712
- Liga ao psicólogo, não ao advogado.
- Podias ter-lhe arranjado um.
510
00:45:06,391 --> 00:45:12,187
Não achas que eu só penso
no que deveria ter feito?
511
00:45:13,313 --> 00:45:17,193
Eu devia ter ido lá, sim,
devia tê-la impedido, devia...
512
00:45:17,193 --> 00:45:21,196
Talvez pudesse ter-lhe metido juízo
na cabeça à força.
513
00:45:24,659 --> 00:45:29,955
- Tu nunca farias isso.
- Sim, mas poderia tê-lo feito.
514
00:45:32,292 --> 00:45:34,836
Della, nunca achei que ela o fizesse.
515
00:45:37,964 --> 00:45:40,175
Credo, Perry.
516
00:45:41,550 --> 00:45:44,304
Então é isso que andamos a fazer
este tempo todo?
517
00:45:45,430 --> 00:45:51,435
Renunciar a casos criminais,
eu com mil cuidados.
518
00:45:52,562 --> 00:45:55,273
Tudo por estares destroçado
por causa da Emily.
519
00:46:00,945 --> 00:46:04,699
Porra, Perry, devias ter-me dito.
520
00:46:07,327 --> 00:46:10,621
Quando disse que estávamos juntos,
foi a sério, somos sócios.
521
00:46:13,041 --> 00:46:16,086
Mas desde quando é que
tu não estás sozinho em tudo?
522
00:46:22,967 --> 00:46:24,259
Desculpa.
523
00:46:39,858 --> 00:46:41,611
Deixa-as em cima da cama.
524
00:46:45,155 --> 00:46:47,033
Alugaste esta arma a estes rapazes?
525
00:46:56,292 --> 00:47:00,588
Vou deduzir que isso foi um "sim".
Não é a resposta que eu queria.
526
00:47:00,588 --> 00:47:03,007
Nem por sombras.
527
00:47:16,104 --> 00:47:18,189
Vou ficar com os outros 32.
528
00:47:18,189 --> 00:47:20,275
Chamemos-lhe despesa de serviço.
529
00:47:20,275 --> 00:47:22,318
Põe-te a andar, foda-se.
530
00:47:48,887 --> 00:47:50,846
Foda-se.
531
00:47:52,557 --> 00:47:56,644
Legendas: Cândida Matos Iyuno