1 00:00:56,790 --> 00:00:59,041 Hei! Dispari! 2 00:01:05,047 --> 00:01:06,006 Bună dimineaţa, iubitule! 3 00:01:06,466 --> 00:01:09,386 - Nu trebuia să pregăteşti micul-dejun. - E în regulă. 4 00:01:09,886 --> 00:01:11,012 Cum a fost la serviciu? 5 00:01:13,974 --> 00:01:17,393 - Infractori şi hârţoage. - A sunat Mark aseară. 6 00:01:19,187 --> 00:01:20,897 Da, l-am sunat înapoi. 7 00:01:21,313 --> 00:01:24,817 A zis că e posibil să mai aibă un cumpărător pentru casa din Redding. 8 00:01:26,278 --> 00:01:28,988 Nu ar trebui să vorbească cu tine despre asta. 9 00:01:28,988 --> 00:01:31,907 - Deci nu îl luăm? - E complicat. 10 00:01:32,909 --> 00:01:34,619 Dar o să rezolv eu. 11 00:01:36,578 --> 00:01:40,875 Nu ai greşit măritându-te cu un copoi. 12 00:01:43,002 --> 00:01:44,170 Ştiu. 13 00:01:46,046 --> 00:01:49,968 O să plecăm din oraşul ăsta, Agnes. Pe onoarea mea de cercetaş! 14 00:01:55,806 --> 00:01:58,851 Bine, copii! Haideţi să ne mişcăm! 15 00:01:59,685 --> 00:02:01,813 - Trezirea! - Bună dimineaţa, tati! 16 00:02:01,813 --> 00:02:03,188 Iat-o! 17 00:02:04,691 --> 00:02:07,192 Bună dimineaţa! Căminul San Haven. Cu cine să vă fac legătura? 18 00:02:07,192 --> 00:02:10,988 Bună dimineaţa! Speram să-mi puteţi da nişte informaţii. 19 00:02:10,988 --> 00:02:14,450 În legătură cu un medic sau pacient? Sau vă interesează un loc la noi? 20 00:02:14,450 --> 00:02:18,746 Da, un loc la San Haven. 21 00:02:18,746 --> 00:02:20,080 Îmi puteţi spune ce trebuie să... 22 00:02:20,080 --> 00:02:22,207 Avem toate locurile ocupate acum, dar, dacă vreţi să daţi un avans, 23 00:02:22,207 --> 00:02:23,667 veţi fi pus pe lista de aşteptare... 24 00:02:23,667 --> 00:02:25,169 Da, bineînţeles. 25 00:02:25,169 --> 00:02:28,297 Am primit o recomandare călduroasă de la cineva care e acolo. 26 00:02:28,297 --> 00:02:29,673 Se numeşte McCutcheon. 27 00:02:29,673 --> 00:02:31,550 - McCutcheon? - Da. 28 00:02:31,550 --> 00:02:35,596 Nu avem pe nimeni aici cu numele ăsta. E pacient sau angajat? 29 00:02:35,596 --> 00:02:39,392 Ciudat. Pacient. Ştiţi ceva? Aş vrea să vin într-o vizită. 30 00:02:39,392 --> 00:02:41,895 Puteţi repeta adresa? 31 00:02:42,478 --> 00:02:46,107 Onorată instanţă, statul cere o perioadă preproces scurtă. 32 00:02:46,607 --> 00:02:49,318 Oraşul acesta şi familia McCutcheon 33 00:02:50,945 --> 00:02:52,446 au suferit o pierdere devastatoare. 34 00:02:52,446 --> 00:02:54,282 Un proces prelungit, 35 00:02:54,282 --> 00:02:57,201 împreună cu ştirile senzaţionale care îl vor însoţi, 36 00:02:57,201 --> 00:03:02,831 nu va face decât ca această suferinţă să crească. 37 00:03:03,250 --> 00:03:05,877 Onorată instanţă, dl Milligan se grăbeşte să-mi spânzure clienţii. 38 00:03:05,877 --> 00:03:07,211 A uitat 39 00:03:07,211 --> 00:03:10,799 că toată lumea merită şi are dreptul la un proces corect. 40 00:03:10,799 --> 00:03:12,383 Dacă rolurile ar fi inversate, 41 00:03:12,383 --> 00:03:15,678 iar Brooks McCutcheon ar fi în locul clienţilor mei acum, 42 00:03:16,387 --> 00:03:20,058 sunt sigur că familia lui ar vrea timp pentru pregătirea apărării. 43 00:03:20,058 --> 00:03:21,393 Rolurile n-ar fi niciodată inversate, 44 00:03:21,393 --> 00:03:24,895 deoarece Brooks McCutcheon nu era precum clienţii dv. 45 00:03:24,895 --> 00:03:26,648 - Adică mexican? - Nu, criminal. 46 00:03:28,899 --> 00:03:34,405 Linişte! Linişte! Linişte în sală! 47 00:03:35,322 --> 00:03:37,826 Domnilor, ciondăneli de genul ăsta au loc în curtea şcolii. 48 00:03:37,826 --> 00:03:39,869 Onorată instanţă, merit să am timp suficient pentru anchetă. 49 00:03:39,869 --> 00:03:44,248 Dl Mason nu vrea decât să întârzie procesul pentru propriile scopuri. 50 00:03:44,248 --> 00:03:45,375 Cel de sus. 51 00:03:45,375 --> 00:03:48,628 Onorată instanţă, cred că precedentele îmi susţin poziţia. 52 00:03:48,628 --> 00:03:50,005 Judecătorul Sutherland, de la Curtea Supremă, 53 00:03:50,005 --> 00:03:52,090 a scris anul trecut, în cazul Powell vs Alabama, 54 00:03:52,090 --> 00:03:56,510 că acuzatul, cum sunt şi clienţii mei, care riscă pedeapsa cu moartea, 55 00:03:56,845 --> 00:04:00,307 pentru a-l ajuta pe avocatul apărării, cum sunt eu, 56 00:04:00,307 --> 00:04:03,642 trebuie să aibă suficient timp pentru a se sfătui cu avocatul 57 00:04:03,642 --> 00:04:04,894 şi pentru a-şi pregăti apărarea, 58 00:04:04,894 --> 00:04:07,897 adică are dreptul la un proces corect, unul dintre drepturile fundamentale 59 00:04:07,897 --> 00:04:09,273 prevăzute de Amendamentul 14. 60 00:04:11,400 --> 00:04:15,196 Voi avea propria interpretare a conceptului "timp suficient", 61 00:04:15,614 --> 00:04:18,033 diferită de cea a judecătorului Sutherland. 62 00:04:18,617 --> 00:04:22,369 Procesul va începe luni, 14 aprilie. Dacă nu mai sunt alte aspecte... 63 00:04:22,369 --> 00:04:27,334 Onorată instanţă, nu am discutat despre alegerea juraţilor. 64 00:04:28,167 --> 00:04:29,918 Şi presupun că aţi vrea. 65 00:04:30,377 --> 00:04:32,588 Pentru că eu apăr doi bărbaţi, 66 00:04:32,588 --> 00:04:35,175 cred că am dreptul să refuz alţi juraţi, 67 00:04:35,175 --> 00:04:37,636 care le-ar putea fi ostili clienţilor mei. 68 00:04:37,636 --> 00:04:39,637 Nu putem presupune 69 00:04:40,220 --> 00:04:43,974 că, dacă un jurat nu e pe placul avocatului apărării, 70 00:04:43,974 --> 00:04:45,225 acţionând în numele unuia dintre fraţi, 71 00:04:45,225 --> 00:04:47,519 nu e pe placul lui, în calitate de avocat al celuilalt frate? 72 00:04:47,519 --> 00:04:50,105 Nu putem să-i băgăm pe Rafael şi pe Mateo în aceeaşi oală. 73 00:04:50,105 --> 00:04:52,484 Sunt sigur că sunt nişte oameni fascinanţi, cu multe realizări, 74 00:04:52,484 --> 00:04:53,860 dar ce ne cere domnul avocat, 75 00:04:53,860 --> 00:04:56,904 alte excluderi, pe lângă cele 20 la care avem dreptul deja, 76 00:04:56,904 --> 00:04:58,322 se numeşte tragere de timp. 77 00:04:58,322 --> 00:04:59,448 Am găsit. 78 00:04:59,448 --> 00:05:03,578 Onorată instanţă, conform art. 1098 din Codul Penal al Californiei, 79 00:05:04,162 --> 00:05:05,997 dacă pârâţii sunt judecaţi împreună, 80 00:05:05,997 --> 00:05:10,085 statul şi pârâţii au dreptul să excludă alţi cinci juraţi, 81 00:05:10,085 --> 00:05:13,213 drept ce poate fi exercitat separat. Asta înseamnă încă zece excluderi. 82 00:05:13,213 --> 00:05:16,048 - Ştiu şi eu să socotesc. - Da, bineînţeles, îmi cer scuze. 83 00:05:16,840 --> 00:05:19,426 Asta înseamnă că şi dl Milligan mai are zece excluderi. 84 00:05:19,426 --> 00:05:22,681 E o încercare de amânare neruşinată, sub forma unui argument slab. 85 00:05:23,390 --> 00:05:27,352 Din păcate, nu destul de slab, dle avocat. Se aprobă. 86 00:05:29,396 --> 00:05:30,521 Toată lumea să se ridice! 87 00:05:43,785 --> 00:05:46,745 Hei, Mason! Crezi că judecătorul e corect? 88 00:05:46,745 --> 00:05:48,956 După declaraţia plină de compasiune a dlui Milligan, 89 00:05:48,956 --> 00:05:52,084 conform căreia acest proces cauzează familiei McCutcheon atâta durere, 90 00:05:52,084 --> 00:05:53,628 nu voi da nicio declaraţie. 91 00:05:53,628 --> 00:05:56,130 Sunt sigur că şi dl Milligan se va abţine. Mulţumesc. 92 00:05:56,631 --> 00:05:59,759 O victimă neînarmată, împuşcată direct în ochi. 93 00:05:59,759 --> 00:06:01,428 Dovezi necruţătoare, împotriva a doi atacatori mexicani... 94 00:06:01,428 --> 00:06:03,887 Trei săptămâni? Avem nevoie de trei luni pentru procesul ăsta. 95 00:06:03,887 --> 00:06:06,850 ... încât nu e nicio îndoială că ei au comis această crimă odioasă. 96 00:06:24,283 --> 00:06:25,619 E ora mesei! 97 00:06:49,516 --> 00:06:51,436 Hei! Dă-i-o înapoi! 98 00:06:56,357 --> 00:06:57,817 Spioni idioţi! 99 00:07:13,250 --> 00:07:14,333 Ce s-a întâmplat? 100 00:07:23,592 --> 00:07:25,094 La naiba! 101 00:07:29,390 --> 00:07:36,438 Fiţi alături de noi, pentru o oră de adevăr şi dreptate cu Frank Finnerty! 102 00:07:37,232 --> 00:07:43,572 Plâng azi, dragi cetăţeni, pierderea unuia dintre îngerii oraşului. 103 00:07:43,572 --> 00:07:47,534 Fetelor, ajutaţi-mă să pun masa. Vă rog! Mulţumesc. 104 00:07:51,204 --> 00:07:52,497 Mo! 105 00:07:53,331 --> 00:07:57,127 Fraţii Gallardo, Rafael şi Mateo. 106 00:07:58,460 --> 00:08:00,297 Mo, dă, te rog, mai încet! 107 00:08:00,921 --> 00:08:03,383 Dacă nu-ţi place, nu asculta. 108 00:08:05,092 --> 00:08:08,471 Există totuşi un leac pentru această putreziciune. 109 00:08:08,847 --> 00:08:12,141 După cum m-aţi mai auzit spunând în emisiune, 110 00:08:12,141 --> 00:08:15,103 deportare în masă înapoi în Mexic. 111 00:08:19,733 --> 00:08:21,984 Ce te frământă, Mo? 112 00:08:30,451 --> 00:08:35,373 Nu e nimic de muncă. Camioanele n-au mai venit în Central Ave de trei zile. 113 00:08:36,832 --> 00:08:38,208 Nimic? 114 00:08:39,669 --> 00:08:42,297 Nu ar fi aşa dacă Perkins n-ar fi închis. 115 00:08:42,672 --> 00:08:46,509 Era băgat în toate. Îi obliga să angajeze oameni de aici. 116 00:08:47,552 --> 00:08:49,387 Acum, că nu mai e... 117 00:08:54,017 --> 00:08:55,143 Bine. 118 00:08:58,896 --> 00:09:03,360 Ne-au dat un termen-limită absurd. O să fiu aici toată... 119 00:09:03,360 --> 00:09:06,404 Dacă nu sunt trează când ajungi, să mă trezeşti. Promiţi? 120 00:09:08,030 --> 00:09:09,698 - Pa, iubito! - Da. Pa! 121 00:09:09,698 --> 00:09:10,909 Te iubesc. 122 00:09:12,159 --> 00:09:13,869 Aşa o cheamă? 123 00:09:16,957 --> 00:09:19,083 Credeam că amândouă avem de lucru. 124 00:09:19,458 --> 00:09:23,588 Aşa e, dar chiar credeai că o să aşteptăm atât de mult? 125 00:09:26,382 --> 00:09:29,802 - Cum m-ai găsit? - După miros. Uşor. 126 00:09:33,640 --> 00:09:35,224 - Ce? - Nimic. 127 00:09:36,183 --> 00:09:40,272 Am fost şi eu în situaţia ta de foarte multe ori, 128 00:09:40,272 --> 00:09:41,690 cu rescrieri care durau toată noaptea. 129 00:09:41,690 --> 00:09:43,775 Stresul, anxietatea şi ţigările. 130 00:09:43,775 --> 00:09:45,567 Credeam că industria filmului e strălucitoare. 131 00:09:45,567 --> 00:09:50,282 E foarte strălucitoare. Fumăm doar ţigări turceşti, de care am. 132 00:09:52,825 --> 00:09:55,287 - Ce sunt alea? - Sunt rufele mele. 133 00:09:56,413 --> 00:09:58,915 - Trebuie să mâncăm. - Am treabă. 134 00:09:59,291 --> 00:10:01,083 Şi eu am treabă. 135 00:10:01,083 --> 00:10:03,794 Myrna Loy şi Ramon Novarro au nevoie de nişte replici deştepte 136 00:10:03,794 --> 00:10:05,587 până la şapte, mâine-dimineaţă. 137 00:10:06,089 --> 00:10:08,425 E vreun motiv pentru care trebuie să muncim singure? 138 00:10:10,343 --> 00:10:11,553 Nu. 139 00:10:12,596 --> 00:10:15,389 Bine. Să începem cu începutul. 140 00:10:19,477 --> 00:10:21,645 Astea se mănâncă de obicei la sfârşitul mesei. 141 00:10:21,645 --> 00:10:24,273 Ştiam că o să spui asta. 142 00:10:28,527 --> 00:10:30,779 Cred că l-am luat pe al tău din greşeală. 143 00:10:34,450 --> 00:10:37,786 Nu lăsa hazardul să te deturneze de la ce ai de făcut. 144 00:11:00,100 --> 00:11:03,063 Ce-ar fi să încercăm o ţigară turcească? 145 00:11:03,063 --> 00:11:04,356 Bine. 146 00:11:17,159 --> 00:11:18,787 Cred că m-ai făcut să roşesc. 147 00:11:55,824 --> 00:11:57,324 Monedă de schimb. 148 00:11:57,324 --> 00:11:59,118 23, închide. 149 00:12:00,370 --> 00:12:01,580 Păstrează-le. 150 00:12:03,873 --> 00:12:06,583 M-am gândit că o să te ajute să treacă timpul mai repede. 151 00:12:10,797 --> 00:12:12,257 - Mulţumesc. - Da. 152 00:12:13,465 --> 00:12:16,511 Mătuşa ta a zis că vrei să te faci mecanic, 153 00:12:16,511 --> 00:12:19,346 dar nu cred că pot să-ţi aduc o maşină întreagă la care să lucrezi. 154 00:12:19,346 --> 00:12:20,724 Aşa că ce vrei să-ţi aduc? 155 00:12:21,099 --> 00:12:27,105 - Familia mea. - Bine. Ştiu că e târziu şi... 156 00:12:27,897 --> 00:12:30,108 Nu e ca şi cum dormim prea mult. 157 00:12:30,609 --> 00:12:32,276 Mi-am dat seama 158 00:12:33,694 --> 00:12:38,782 că nu vă cunosc atât de bine cum ar trebui. 159 00:12:40,326 --> 00:12:43,203 Cum stă treaba pe-aici? 160 00:12:46,165 --> 00:12:47,875 S-a întâmplat ceva? 161 00:12:51,420 --> 00:12:54,548 - Sunt avocatul vostru. - Cineva mi-a pus sticlă în mâncare. 162 00:12:57,635 --> 00:12:59,846 O să încerc să obţin protecţie pentru voi. 163 00:13:00,180 --> 00:13:04,058 Chestia asta va merge doar dacă avem încredere unul în altul. 164 00:13:05,351 --> 00:13:08,021 De când sunteţi în Hooverville? 165 00:13:11,106 --> 00:13:12,149 De câţiva ani. 166 00:13:12,149 --> 00:13:14,819 Şi de unde veniţi? 167 00:13:15,235 --> 00:13:18,238 De-aici. Suntem de-aici. 168 00:13:18,949 --> 00:13:20,700 Părinţii noştri au avut o fermă, 169 00:13:20,700 --> 00:13:24,955 dar au venit orăşenii şi le-au luat-o, ca să construiască un drum. 170 00:13:26,289 --> 00:13:29,376 Apoi am locuit într-un apartament, pe strada Sierra... 171 00:13:30,585 --> 00:13:31,753 Până a ars. 172 00:13:34,089 --> 00:13:37,342 Şi eu am pierdut ferma familiei. E greu să uiţi. 173 00:13:39,052 --> 00:13:40,887 Ce s-a întâmplat cu a ta? 174 00:13:43,848 --> 00:13:45,809 Am uitat să plătesc taxele. 175 00:13:48,561 --> 00:13:53,315 Trebuie să vă întreb ceva. 176 00:13:53,315 --> 00:13:56,860 Procurorul a zis că a găsit amprentele lui Rafael în maşina lui Brooks. 177 00:13:56,860 --> 00:14:00,949 - E imposibil. N-am fost acolo. - Mint. 178 00:14:02,242 --> 00:14:06,120 Trebuia să întreb. O să-ţi aduc familia. 179 00:14:14,670 --> 00:14:15,797 Da? 180 00:14:18,258 --> 00:14:20,885 Onorată instanţă, mi s-a spus că sunteţi încă aici. 181 00:14:21,386 --> 00:14:22,386 Ia loc. 182 00:14:22,928 --> 00:14:24,054 Mulţumesc. 183 00:14:31,228 --> 00:14:36,734 - Ai citit-o? E bestseller. - Nu sunt un cititor pasionat. 184 00:14:38,694 --> 00:14:42,323 Literatura e mereu un avantaj pentru avocatul pledant. 185 00:14:42,657 --> 00:14:44,950 Asta e cam exotică pentru gustul meu. 186 00:14:44,950 --> 00:14:47,746 Ferme, nunţi şi alte cele în China. 187 00:14:49,204 --> 00:14:52,124 În ziare se scrie că vor fi zdrobiţi de japonezi cât de curând. 188 00:14:52,124 --> 00:14:55,545 Orice s-ar întâmpla în cartea asta 189 00:14:55,545 --> 00:14:58,881 nu pare că va avea un sfârşit fericit. 190 00:14:58,881 --> 00:15:00,759 Şi aici pare că se va întâmpla la fel. 191 00:15:02,594 --> 00:15:05,472 Ce final fericit căutaţi, dle Mason? 192 00:15:05,472 --> 00:15:08,015 Clienţii mei sunt victime ale abuzului în puşcărie. 193 00:15:08,015 --> 00:15:11,436 Aş vrea să ordonaţi să fie apăraţi. 194 00:15:11,436 --> 00:15:12,896 E o închisoare, dle Mason. 195 00:15:13,271 --> 00:15:16,065 Nu le dăm dădace celor care nu se acomodează. 196 00:15:16,065 --> 00:15:18,567 Sunt ţinte din cauza notorietăţii cazului. 197 00:15:18,567 --> 00:15:23,323 De-asta e bine să omori oameni necunoscuţi. Deranjează mai puţin. 198 00:15:23,906 --> 00:15:24,991 Onorată instanţă... 199 00:15:24,991 --> 00:15:26,617 La un moment dat, dle Mason, 200 00:15:26,617 --> 00:15:30,537 spiritul dreptăţii de care daţi dovadă devine un pic obositor. 201 00:15:30,955 --> 00:15:32,457 Trebuie să ajung undeva. 202 00:15:35,418 --> 00:15:39,254 Nu pot să spun că mulţi de teapa dv. au ieşit câştigători, 203 00:15:39,254 --> 00:15:41,549 dar am admirat deseori lupta lor. 204 00:15:43,385 --> 00:15:46,137 Acest idealism nu exista când m-am apucat eu de meserie, în 1890. 205 00:15:47,430 --> 00:15:50,684 Eram un copil pe vremea aia. Când L.A.-ul ar fi putut fi orice. 206 00:15:50,684 --> 00:15:53,852 Da, eram doar un petic de pământ lângă ocean. 207 00:15:54,312 --> 00:15:57,690 Pe vremea aia, reprezentam pe oricine îmi achita onorariul. 208 00:15:58,108 --> 00:16:01,694 Mereu am crezut că nu erau legi în oraşul ăsta pe vremea aia. 209 00:16:01,694 --> 00:16:07,117 Aveam legi. Şi ele se aplicau mai mult sau mai puţin egal. 210 00:16:08,827 --> 00:16:11,788 Mai târziu au devenit mai degrabă un instrument. 211 00:16:14,124 --> 00:16:15,458 Dar, când construieşti tu locul, 212 00:16:15,458 --> 00:16:17,751 poţi să faci şi regulile. 213 00:16:18,461 --> 00:16:21,630 Poate că de-asta e greu să supravieţuieşti aici după atâţia ani. 214 00:16:21,630 --> 00:16:25,134 Puţini oameni au control asupra propriului destin. 215 00:16:25,134 --> 00:16:26,678 Şi, în timp ce te chinuieşti, 216 00:16:26,678 --> 00:16:31,015 speri doar că cine te va prinde va avea milă. 217 00:16:37,021 --> 00:16:38,689 Bine, dle Mason, 218 00:16:40,191 --> 00:16:45,362 o să mă gândesc să fac ceva pentru clienţii tăi. 219 00:16:46,615 --> 00:16:48,616 Dar mi-e teamă că, în cazul ăsta, 220 00:16:50,075 --> 00:16:54,121 e singurul sfârşit fericit de care o să ai parte. 221 00:16:55,664 --> 00:16:57,000 Onorată instanţă... 222 00:17:59,062 --> 00:18:03,107 Phippsy, adu-mi aminte să întreb când o să iasă raportul geologic 223 00:18:03,107 --> 00:18:04,234 pentru puţuri noi. 224 00:18:04,234 --> 00:18:05,360 Dră Nygaard... 225 00:18:12,909 --> 00:18:14,744 Dl Mason şi dra Street. 226 00:18:18,664 --> 00:18:21,668 Melville Phipps. Avocatul drei Nygaard. 227 00:18:22,460 --> 00:18:25,504 Bună ziua! Mă bucur să vă văd, dră Nygaard. 228 00:18:25,504 --> 00:18:27,674 Camilla, vă rog. Dle Mason... 229 00:18:28,216 --> 00:18:31,678 Dră Nygaard! Oamenii încă sapă puţuri noi? 230 00:18:33,221 --> 00:18:38,643 Contracte de închiriere. Le iau acum, ca să nu le ia rivalii mai târziu. 231 00:18:39,185 --> 00:18:41,145 Rivalii? Adică familia McCutcheon? 232 00:18:42,022 --> 00:18:46,108 Şi ceilalţi nenorociţi. Scuze, vă deranjează limbajul meu? 233 00:18:46,108 --> 00:18:47,860 Nu, deloc. Continuaţi. 234 00:18:48,612 --> 00:18:51,489 Sunt cuvinte politicoase, comparativ cu cele pe care le-au zis despre mine. 235 00:18:52,072 --> 00:18:55,993 Dar toţi încercăm să fim mai politicoşi la bătrâneţe. 236 00:18:55,993 --> 00:19:00,624 Să creăm nişte reguli. Să lucrăm împreună când ne convine. 237 00:19:00,998 --> 00:19:03,000 Ajută la menţinerea păcii. 238 00:19:05,961 --> 00:19:07,463 Se numeşte "reformer". 239 00:19:08,381 --> 00:19:12,217 Ajută să întăreşti miezul. Cum staţi cu miezul, dle Mason? 240 00:19:13,845 --> 00:19:14,970 Destul de bine. 241 00:19:14,970 --> 00:19:18,682 Clienţii apreciază această încredere, sunt sigură de asta. 242 00:19:18,682 --> 00:19:21,602 Poate că ar trebui să trecem la adevăratul motiv al vizitei. 243 00:19:21,602 --> 00:19:23,312 Phippsy, faci să pară totul atât de misterios... 244 00:19:23,312 --> 00:19:26,066 Sunt sigură că au venit să vorbim despre Brooks McCutcheon. 245 00:19:26,732 --> 00:19:30,028 Despre ce altceva? Sigur nu despre sfaturi pentru exerciţii fizice. 246 00:19:30,028 --> 00:19:33,156 Îmi aduc aminte că la recital ai vorbit cu căldură despre Brooks. 247 00:19:33,156 --> 00:19:35,616 - L-ai cunoscut bine? - De când era mic. 248 00:19:36,076 --> 00:19:39,621 - Chiar i-am dat lecţii de pian. - Era bun? 249 00:19:40,037 --> 00:19:43,083 La fel de bun ca în orice făcea. 250 00:19:43,457 --> 00:19:47,336 Sărmanul! Era ca o pictură realistă franţuzească. 251 00:19:47,336 --> 00:19:50,172 Arăta bine, dar era gol pe dinăuntru. 252 00:19:50,172 --> 00:19:51,465 Nu avea miez? 253 00:19:53,884 --> 00:19:57,847 Ne-am interesat puţin de afacerile lui. Nava de jocuri de noroc, de exemplu. 254 00:19:58,390 --> 00:20:01,934 Doamne, dezastrul ăla! Şi problemele imobiliare. 255 00:20:02,560 --> 00:20:06,314 Băncile care au finanţat stadionul lui au picat în '31, 256 00:20:06,314 --> 00:20:08,774 aşa că a venit la mine, sperând că voi interveni. 257 00:20:09,483 --> 00:20:11,194 - Şi ai intervenit? - În niciun caz. 258 00:20:11,987 --> 00:20:15,197 În plus, încerca să facă asta fără ştirea tatălui său. 259 00:20:15,574 --> 00:20:17,116 Avem reguli în legătură cu chestiile astea. 260 00:20:17,450 --> 00:20:19,828 - Ajută la menţinerea păcii? - Mai mult decât crezi. 261 00:20:19,828 --> 00:20:21,996 Cum rămâne cu San Haven şi cu ce e acolo? 262 00:20:25,333 --> 00:20:27,877 Nu, dle Mason. 263 00:20:27,877 --> 00:20:31,130 Mă distrez un pic cu dv., dar nu fac trafic cu zvonuri vulgare. 264 00:20:31,130 --> 00:20:32,673 Nu am vrut să depăşim măsura. 265 00:20:32,673 --> 00:20:34,968 Atunci, ar trebui să ţină prostiile astea pentru el. 266 00:20:34,968 --> 00:20:37,428 Familia fetei Lawson a trecut prin destule. 267 00:20:37,428 --> 00:20:40,724 - Camilla, avem întâlnire la 11:00. - Ştiu. 268 00:20:41,307 --> 00:20:43,810 Della, o să avem un alt concert pe 8. 269 00:20:43,810 --> 00:20:45,645 O să mă asigur că Phippsy are adresa ta. 270 00:20:45,978 --> 00:20:46,938 Mulţumesc. 271 00:20:48,189 --> 00:20:50,399 - Dle Mason... - Dră Nygaard... 272 00:20:50,399 --> 00:20:52,193 Mulţumesc, Phippsy. 273 00:20:56,989 --> 00:21:00,659 - San Haven? - Numărul din portofelul lui Brooks. 274 00:21:21,472 --> 00:21:24,308 - Căutaţi pe cineva? - Da, Lawson. 275 00:21:26,311 --> 00:21:29,521 - Dra Lawson nu primeşte vizite. - Am venit în calitate de avocat. 276 00:21:29,521 --> 00:21:32,025 Nu vă pot lăsa să intraţi, dacă nu faceţi parte din familie. 277 00:21:32,025 --> 00:21:35,736 Legea spune invers. Muldoon vs spitalul Clearview, 1916. 278 00:21:35,736 --> 00:21:37,655 Avocaţilor li se dă voie să se vadă cu pacienţii 279 00:21:37,655 --> 00:21:39,574 chiar şi când aceştia sunt în spitale private. 280 00:21:39,574 --> 00:21:43,286 Am fost grefierul judecătorului care a scris opinia. Pot să vă dau o copie. 281 00:21:43,286 --> 00:21:45,496 Poate că ar trebui să vorbiţi cu administratorul. 282 00:21:45,496 --> 00:21:47,539 - Mă scuzaţi o clipă. - Sigur. 283 00:22:34,712 --> 00:22:35,754 Dră Lawson! 284 00:22:37,507 --> 00:22:38,967 Dră Lawson! 285 00:23:48,243 --> 00:23:49,995 Dră Lawson, mă scuzaţi. 286 00:23:50,329 --> 00:23:51,748 Dră Lawson! 287 00:23:53,707 --> 00:23:55,168 Dră Lawson! 288 00:23:58,921 --> 00:23:59,881 Dră Lawson! 289 00:24:08,390 --> 00:24:11,559 Dră Lawson, mă scuzaţi. 290 00:24:14,061 --> 00:24:17,982 - Domnule! Nu ar trebui să fiţi aici! - Tocmai plecam. 291 00:24:17,982 --> 00:24:20,652 Poate că soţii Lawson sunt socrii lui Brooks. 292 00:24:20,652 --> 00:24:23,488 Nu, nu! Pe socrii lui îi cheamă Claiborne. 293 00:24:23,488 --> 00:24:25,781 Della, încearcă să afli tot ce poţi despre doamna Lawson. 294 00:24:25,781 --> 00:24:28,909 Prenumele e Noreen. Are în jur de 30 de ani. Numele fratelui începe cu "V". 295 00:24:28,909 --> 00:24:32,622 Marion, încearcă să afli tot ce poţi despre Noreen Lawson, 30 de ani, 296 00:24:32,622 --> 00:24:34,665 iar prenumele fratelui ei începe cu "V". 297 00:24:34,665 --> 00:24:36,251 Cu "V", am notat. 298 00:24:39,713 --> 00:24:41,088 Am alte lucruri de făcut. 299 00:24:43,257 --> 00:24:46,428 Mă duc la Hooverville, să verific programul fratelui. 300 00:24:46,428 --> 00:24:49,763 - Să mă asigur că ţine. - Vreau să mă concentrez pe Holcomb. 301 00:24:49,763 --> 00:24:53,350 Chiar crezi că Holcomb l-a ucis pe Brooks pentru că a pierdut bani? 302 00:24:53,350 --> 00:24:55,728 Poate că motivul nu a fost că i-a pierdut. Ci că voia să-i recupereze. 303 00:24:55,728 --> 00:24:58,063 Probabil că nu a fost ieftin să devină partener în afacerea cu barca. 304 00:24:58,063 --> 00:25:00,899 Deci s-a hotărât să-l scoată pe Brooks din joc 305 00:25:00,899 --> 00:25:04,529 şi să repare situaţia singur. Să transforme locul ăla. 306 00:25:04,529 --> 00:25:06,323 Şi, din coproprietar al vasului Morocco, 307 00:25:06,323 --> 00:25:08,116 să devină proprietar unic, cu un singur glonţ. 308 00:25:08,116 --> 00:25:10,160 - Ia apă, nu? - Da. 309 00:25:10,160 --> 00:25:13,996 Şi cum le-a înscenat totul fraţilor? 310 00:25:13,996 --> 00:25:15,415 Da. Deci... 311 00:25:17,542 --> 00:25:19,586 Holcomb i-a văzut pe Rafael şi pe Mateo hălăduind 312 00:25:19,586 --> 00:25:20,794 în apropierea locului unde l-a împuşcat pe Brooks. 313 00:25:20,794 --> 00:25:24,882 Şi a pus portofelul într-un tomberon din apropiere. Fraţii l-au găsit. 314 00:25:24,882 --> 00:25:27,009 Da. Ce puşti care munceşte pentru o sticlă de doi cenţi 315 00:25:27,009 --> 00:25:28,802 nu va lua un portofel luxos, care stă acolo? 316 00:25:28,802 --> 00:25:30,638 Şi cu o monedă de aur în el. 317 00:25:30,638 --> 00:25:33,057 Iar Holcomb ştia că o vor amaneta, 318 00:25:33,057 --> 00:25:36,101 aşa că era o chestiune de timp până când poliţia îi va ridica, 319 00:25:36,101 --> 00:25:38,563 iar oraşul s-a ales cu fraierii perfecţi. 320 00:25:38,563 --> 00:25:41,191 Doi puşti mexicani, gata să ajungă de pe prima pagină direct în ştreang 321 00:25:41,191 --> 00:25:42,275 în zece secunde. 322 00:25:43,192 --> 00:25:44,526 Nu cred. 323 00:25:47,280 --> 00:25:50,367 - De ce? - Nu putem dovedi. 324 00:25:50,991 --> 00:25:54,662 Nu putem dovedi că el a pus ceva în tomberon sau că vrea să preia vasul 325 00:25:54,662 --> 00:25:56,413 sau că a avut vreo legătură cu crima. 326 00:25:56,413 --> 00:25:58,499 Dar există o suspiciune rezonabilă. Doar plantăm o idee. 327 00:25:58,499 --> 00:26:00,252 Milligan o s-o distrugă. 328 00:26:01,503 --> 00:26:04,004 - Mă scuzaţi, dle Mason... - Da! 329 00:26:04,004 --> 00:26:06,340 - E Linda la telefon. - Mulţumesc. 330 00:26:07,259 --> 00:26:09,094 Chiar strici cheful omului. 331 00:26:09,094 --> 00:26:11,595 Vino cu o ipoteză mai bună, şi nu-l mai stric. 332 00:26:24,484 --> 00:26:26,986 - Am câştigat. - Ba nu. Încă o tură. 333 00:26:36,705 --> 00:26:37,789 Ce? 334 00:26:38,540 --> 00:26:42,876 Aşa o să fie... până când... 335 00:26:42,876 --> 00:26:44,420 Nu te gândi la asta. 336 00:26:51,969 --> 00:26:54,388 Îmi datorezi deja şase ţigări. 337 00:26:59,227 --> 00:27:01,730 Să facem schimb. Asta nu se pune. Să jucăm din nou! 338 00:27:01,730 --> 00:27:06,066 Nu, nu! Încă o dată, dar de data asta sunt pe partea asta. Poftim! 339 00:27:07,651 --> 00:27:08,986 Iau eu asta. 340 00:27:11,740 --> 00:27:13,283 Ce e zgomotul ăsta? 341 00:27:16,578 --> 00:27:20,582 - Chiar credeai că o să meargă? - Nu mai pierd încă o tură. 342 00:27:20,582 --> 00:27:22,791 Atunci, trebuie să înveţi să arunci mai bine, nu ca o nenorocită de gorilă. 343 00:27:46,066 --> 00:27:49,026 Doamnă, cunoaşteţi cumva familia Gallardos? 344 00:27:49,568 --> 00:27:50,903 Cu siguranţă, nu. 345 00:28:03,333 --> 00:28:05,292 Uşurel! Uite-l! 346 00:28:06,043 --> 00:28:07,544 Acolo! 347 00:28:08,420 --> 00:28:09,756 Salutare! 348 00:28:09,756 --> 00:28:12,800 Bine! Lasă aia jos, te rog! Mulţumesc, scumpo. 349 00:28:13,260 --> 00:28:16,679 Împuşcăm şobolani pentru cină. Avem voie. 350 00:28:16,679 --> 00:28:21,183 - Da. Dar de unde aveţi ăla? - Am găsit o monedă şi l-am închiriat. 351 00:28:22,352 --> 00:28:24,145 Cine închiriază arme? 352 00:28:29,483 --> 00:28:31,318 E cel cu pălărie. 353 00:28:32,737 --> 00:28:33,862 Mersi. 354 00:28:34,531 --> 00:28:36,074 Vino! 355 00:28:38,367 --> 00:28:41,871 Locuiţi cu cineva? Un tată, un unchi, bunicul? 356 00:28:42,330 --> 00:28:44,499 - Cu bunicul nostru. - Cum îl cheamă? 357 00:28:45,000 --> 00:28:47,501 - Eustis. - Eustis şi mai cum? 358 00:28:48,002 --> 00:28:49,921 Mai ai o monedă? 359 00:29:16,405 --> 00:29:18,198 Am auzit că la tine trebuie să vin. 360 00:29:20,952 --> 00:29:24,246 - Depinde de unde ai auzit. - De la un tip, Eustis Beck. 361 00:29:40,513 --> 00:29:41,765 Ce cauţi? 362 00:29:42,140 --> 00:29:45,518 Ceva nu prea mare. Poate, un 32. 363 00:29:53,108 --> 00:29:54,485 Alege! 364 00:29:58,198 --> 00:30:01,576 - Cât costă pentru toată ziua? - Un dolar, cu încărcătorul plin. 365 00:30:05,247 --> 00:30:07,998 Uite cinci dolari, pentru toate cinci. 366 00:30:09,709 --> 00:30:11,418 Sunt ale tale, ucigaşule. 367 00:30:19,718 --> 00:30:23,515 Nu vrei să ştii pentru ce le vreau? 368 00:30:24,516 --> 00:30:28,602 Le vrei pe toate cinci pentru astăzi. Nu vreau să ştiu de ce. 369 00:30:29,020 --> 00:30:32,481 Şi să nu te întorci să-mi spui. 370 00:30:53,168 --> 00:30:55,504 - Bună! - Bună! 371 00:30:56,423 --> 00:30:59,968 - Intră! - Îmi pare rău că e din scurt. 372 00:31:01,595 --> 00:31:03,888 Mulţumesc. Am avut şansa să fac o tură la bibliotecă. 373 00:31:03,888 --> 00:31:07,851 Dacă stau toată noaptea, primesc o zi liberă în plus vara asta. 374 00:31:07,851 --> 00:31:09,768 E doar o noapte. 375 00:31:12,896 --> 00:31:17,485 Ca în armată. Ce părere ai, căpitane? 376 00:31:19,821 --> 00:31:21,615 - Da. - Da? 377 00:31:24,492 --> 00:31:26,870 - Du-te să arunci o privire. - Da. 378 00:31:29,830 --> 00:31:33,668 Scuze... Are nevoie de puţin timp, să se acomodeze. 379 00:31:33,668 --> 00:31:35,336 Da, bineînţeles. 380 00:31:35,712 --> 00:31:40,090 Ai pus cortul pentru că nu ai avut mobilă? 381 00:31:40,090 --> 00:31:43,636 Nu. Poate că e distractiv. Da. 382 00:31:44,219 --> 00:31:46,263 - Am cumpărat de mâncare. - Nu e nevoie. 383 00:31:46,681 --> 00:31:49,559 M-am oprit la piaţă. Da. Bine ai venit în dezordine! 384 00:31:49,559 --> 00:31:51,353 - Fasole? - Da. 385 00:31:51,353 --> 00:31:54,938 Şmecheria cu un grup de bărbaţi care mănâncă fasole împreună 386 00:31:54,938 --> 00:31:56,482 e s-o facă afară. 387 00:31:56,982 --> 00:32:01,071 Mă insultai mai puţin când eram căsătoriţi. Ştiu cum să fac asta. 388 00:32:01,821 --> 00:32:05,366 Îmi cer scuze. Apreciez. Chiar apreciez. 389 00:32:06,367 --> 00:32:10,079 Să se mute înapoi la L.A. nu a fost exact ce voia. 390 00:32:10,872 --> 00:32:15,335 Speram că va putea să-şi cunoască un pic mai bine tatăl. 391 00:32:16,711 --> 00:32:17,963 Bineînţeles. 392 00:32:20,257 --> 00:32:25,845 Ar trebui să plec. Teddy, trebuie să plec. Îmbrăţişează-mă. 393 00:32:26,387 --> 00:32:30,099 - Trebuie să pleci? - E doar pentru o noapte. Bine? 394 00:32:30,433 --> 00:32:32,102 O să te sun de dimineaţă. 395 00:32:32,102 --> 00:32:34,728 Trebuie să ajungă la şcoală cel târziu la 8:00. 396 00:32:34,728 --> 00:32:35,939 Am înţeles. 397 00:32:41,068 --> 00:32:42,861 - Spor la treabă! - Mulţumesc. 398 00:32:42,861 --> 00:32:44,446 Distracţie plăcută! Pa! 399 00:32:48,033 --> 00:32:52,581 Ştiu că mai sunt câteva luni până la ziua ta, 400 00:32:53,330 --> 00:33:00,087 dar un tip de la magazin a zis că ăsta e ultimul răcnet. Trage în jos. 401 00:33:02,007 --> 00:33:03,215 Un trenuleţ electric! 402 00:33:03,215 --> 00:33:07,762 Da, are şi un întrerupător secret, ca să virezi pe o altă linie. 403 00:33:08,387 --> 00:33:11,641 Vrei să-l instalăm acum? Acolo, lângă cort? 404 00:33:11,641 --> 00:33:16,396 - Dar trebuie să-mi fac tema mai întâi. - Ce? E încă devreme. 405 00:33:19,691 --> 00:33:23,361 Ştii ce? Fă-ţi tema. O să-l instalăm după aceea. 406 00:33:23,361 --> 00:33:24,820 - Ce zici de asta? - Bine. 407 00:33:36,624 --> 00:33:38,125 - Tată! - Da. 408 00:33:38,125 --> 00:33:42,964 - Ştii latină? - Folosim latina la termenii juridici. 409 00:33:43,339 --> 00:33:49,136 Trebuie să conjug verbul "gaudere". Înseamnă să te veseleşti. 410 00:33:49,887 --> 00:33:54,767 "Gaudeo, gaudes, gaudet, gaudemus, gaudent." 411 00:33:55,100 --> 00:33:57,936 Dar la persoana a doua, plural, este "gaudetis"? 412 00:34:00,230 --> 00:34:01,899 Vrei să mergem la un film? 413 00:34:17,289 --> 00:34:20,584 Am oprit producţia la aceste opt pompe, 414 00:34:20,584 --> 00:34:23,296 dar creşte cererea şi o să avem nevoie de stocuri. 415 00:34:23,296 --> 00:34:26,508 Să deschidem robinetele şi să le lăsăm să curgă. 416 00:34:26,508 --> 00:34:30,720 Dle McCutcheon, omul ăsta zice că are o întâlnire cu dv. 417 00:34:31,095 --> 00:34:35,724 Mă numesc Dick Rile, domnule. Aveam nişte afaceri cu fiul dv. 418 00:34:37,978 --> 00:34:39,312 Lăsaţi-ne puţin. 419 00:34:41,480 --> 00:34:44,108 Îmi pare rău că trebuie să vă deranjez cu asta atât de repede, 420 00:34:44,108 --> 00:34:47,444 dar Brooks nu m-a plătit câteva luni. 421 00:34:47,821 --> 00:34:50,281 240 de dolari, mai precis. 422 00:34:51,156 --> 00:34:55,327 Nu am avut nimic scris, aşa că m-am gândit că la dv. trebuie să apelez. 423 00:34:56,496 --> 00:35:01,126 E în regulă, dle Rile. Afacerile trebuie reglate, datoriile, plătite. 424 00:35:02,084 --> 00:35:06,590 Înainte să reglez conturile fiului meu, am nevoie de nişte asigurări. 425 00:35:06,590 --> 00:35:08,174 - Asigurări? - Da. 426 00:35:08,841 --> 00:35:11,636 Dacă te întreabă cineva ceva referitor la fiul meu, 427 00:35:11,636 --> 00:35:14,263 o să spui că n-ai avut nicio treabă cu el. 428 00:35:14,263 --> 00:35:19,059 - Nu aveam de gând să spun nimic. - Dar m-ai sunat. Ai lăsat mesaje. 429 00:35:19,852 --> 00:35:23,689 Ai venit aici. Să nu spui nimic înseamnă să nu deschizi gura despre asta. 430 00:35:23,689 --> 00:35:29,153 Nu te gândeşti la asta, pentru că ţi-a dispărut din minte. Pentru totdeauna. 431 00:35:29,153 --> 00:35:32,908 - Înţeleg. - Sper, dar trebuie să fiu sigur. 432 00:35:50,300 --> 00:35:53,218 Cred că fiul meu şi-a achitat datoriile, dle Rile. 433 00:36:00,643 --> 00:36:02,686 Haide, Rile! Ridică-te! 434 00:36:14,908 --> 00:36:16,326 Bine. 435 00:36:20,997 --> 00:36:23,208 - Bună dimineaţa, Teddy! - Bună dimineaţa, dră Aimes! 436 00:36:23,667 --> 00:36:27,379 Am zis că o să vorbesc eu cu ea. Şi nu vei avea probleme. 437 00:36:28,380 --> 00:36:30,924 Nu cred că avem reguli 438 00:36:30,924 --> 00:36:33,384 împotriva venirii la şcoală pe motocicletă. 439 00:36:33,384 --> 00:36:37,471 Deşi aţi atras privirile celorlalţi părinţi. 440 00:36:37,471 --> 00:36:41,434 Da, să ştiţi că Teddy nu şi-a terminat tema. 441 00:36:42,851 --> 00:36:47,940 A stat la mine aseară. Să ai o zi bună, prietene! 442 00:36:48,607 --> 00:36:53,779 - Pa, tată! - Da. Eu şi Linda am divorţat. 443 00:36:56,282 --> 00:37:01,371 Teddy nu o arată. Iar ceilalţi copii nu par să ştie. 444 00:37:01,371 --> 00:37:06,625 Sunt sigur că Linda ar vrea să rămână aşa. Pentru Teddy. 445 00:37:07,209 --> 00:37:08,877 Bineînţeles. Înţeleg. 446 00:37:08,877 --> 00:37:10,589 A fost prima noapte pe care a petrecut-o la mine. 447 00:37:10,589 --> 00:37:12,841 Voiam să se distreze, aşa că l-am dus la film. 448 00:37:12,841 --> 00:37:15,969 - Ce aţi văzut? - "King Kong". 449 00:37:17,761 --> 00:37:20,264 Nu erau şi teatre de cabaret deschise, ca să-l duceţi şi acolo? 450 00:37:20,264 --> 00:37:21,558 Mă bucur că vi se pare amuzant, 451 00:37:21,558 --> 00:37:24,351 pentru că nenorocita de luptă între dinozauri i-a provocat coşmaruri. 452 00:37:24,351 --> 00:37:25,770 Îmi scuzaţi limbajul. 453 00:37:26,645 --> 00:37:30,442 Nu mă supăr pe dv... Nici pentru limbaj, nici pentru film. 454 00:37:31,943 --> 00:37:34,613 Şi o să-i spun lui Teddy că poate să-şi termine tema diseară. 455 00:37:36,114 --> 00:37:39,200 Bună dimineaţa, Vanessa! Unu, doi, trei, patru, şase... 456 00:38:17,571 --> 00:38:19,782 - Bună dimineaţa, Marion! - Dle Mason... 457 00:38:20,492 --> 00:38:22,451 Nu au vrut să se semneze. 458 00:38:45,224 --> 00:38:46,767 Dacă voiai să vorbeşti cu mine, McCutcheon, 459 00:38:46,767 --> 00:38:48,936 puteai să mă suni. 460 00:38:49,478 --> 00:38:52,399 Dacă aş fi vrut să te sun, te-aş fi sunat. 461 00:38:53,524 --> 00:38:54,943 Ce vrei? 462 00:38:54,943 --> 00:38:59,155 Mason Dairy era ferma familiei tale, nu? 463 00:39:00,657 --> 00:39:01,700 Da. 464 00:39:02,284 --> 00:39:04,369 Atunci, poţi să apreciezi un cal bun. 465 00:39:05,077 --> 00:39:07,914 Poate că nu ştii de unde vine laptele. 466 00:39:07,914 --> 00:39:10,374 Dacă tu crezi că vine de la cai nu e bine. 467 00:39:13,044 --> 00:39:16,881 Unele dintre cele mai dragi amintiri cu Brooks sunt legate de cai. 468 00:39:18,925 --> 00:39:21,386 Călăritul e un lucru bun care poate fi transmis unui fiu. 469 00:39:26,390 --> 00:39:28,100 De ce ai acceptat cazul ăsta? 470 00:39:29,311 --> 00:39:32,146 Te descurcai bine cu micul tău cabinet de nişă. 471 00:39:33,898 --> 00:39:35,941 Poate că îmi place să-mi asum riscuri. 472 00:39:37,526 --> 00:39:40,280 Te-ai interesat de treburile fiului meu. 473 00:39:41,614 --> 00:39:46,201 Aş vrea să găseşti o altă oală în care să-ţi bagi nasul. 474 00:39:46,201 --> 00:39:47,495 Ce oală? 475 00:39:47,870 --> 00:39:51,207 Una în care numele fiului meu nu va fi terfelit. 476 00:39:51,540 --> 00:39:52,751 Trebuie să înţelegi ce efect a avut 477 00:39:52,751 --> 00:39:57,630 moartea lui Brooks asupra văduvei sale, asupra copiilor săi... 478 00:39:59,715 --> 00:40:03,010 Asupra mea. 479 00:40:11,810 --> 00:40:15,522 Fiul meu putea fi altfel, aşa cum şi noi putem fi altfel. 480 00:40:15,522 --> 00:40:18,651 E posibil ca fiul dv. să fi avut vreo legătură cu Noreen Lawson? 481 00:40:25,991 --> 00:40:29,620 Am cunoscut mulţi oameni ca dv., dle Mason. 482 00:40:30,537 --> 00:40:36,293 Supăraţi pe toată lumea. Mari salvatori. Martiri pentru cauză. 483 00:40:36,293 --> 00:40:38,672 Eu vreau doar ca totul să fie corect. 484 00:40:40,674 --> 00:40:43,385 Crezi că, dacă îi scapi pe băieţii Gallardo, 485 00:40:43,385 --> 00:40:47,097 viaţa lor va fi plină de reuşite? 486 00:40:48,056 --> 00:40:51,392 Cred că amândoi ştim că va fi exact pe dos. 487 00:40:54,520 --> 00:40:59,858 Iar sărmana Emily Dodson! Prin câte ai trecut pentru ea... 488 00:41:01,277 --> 00:41:02,444 Locul ei era la puşcărie, 489 00:41:02,444 --> 00:41:06,866 dar tu ai făcut totul ca să fie eliberată. Pentru ce? 490 00:41:07,867 --> 00:41:11,203 Doar ca să se arunce în lacul Tahoe? 491 00:41:17,711 --> 00:41:20,964 Chiar şi când câştigi, dle Mason, de fapt, pierzi. 492 00:41:21,423 --> 00:41:24,717 Şi la final cu ce rămâi? 493 00:41:28,971 --> 00:41:31,266 Poate că Emily m-a dezamăgit, 494 00:41:32,475 --> 00:41:34,601 dar nu uitaţi că sunt aici din cauza cuiva care v-a dezamăgit, 495 00:41:34,601 --> 00:41:38,523 cu toată creşterea şi cu toate avantajele pe care le-a avut. 496 00:41:38,523 --> 00:41:42,360 Dacă vei continua să cauţi informaţii despre fiul meu, o să te distrug. 497 00:41:43,904 --> 00:41:46,031 Şi nimănui nu-i va păsa. 498 00:41:47,908 --> 00:41:49,034 Poţi să pleci. 499 00:43:25,547 --> 00:43:26,880 Ce e? 500 00:44:12,928 --> 00:44:15,804 - Când ai aflat? - Acum trei luni. 501 00:44:20,310 --> 00:44:22,395 De ce nu mi-ai spus? 502 00:44:24,940 --> 00:44:28,485 Nu ştiu. 503 00:44:30,612 --> 00:44:34,449 Cărţile poştale începuseră să vină cu ceva timp în urmă 504 00:44:34,449 --> 00:44:37,452 şi am crezut că bate câmpii. 505 00:44:38,536 --> 00:44:43,958 - Ce era să fac? - Pe tine te-a contactat. 506 00:44:44,500 --> 00:44:48,380 Şi de ce mi-a făcut asta? De ce ai face asta cuiva? 507 00:44:48,754 --> 00:44:51,132 Spui că o să te sinucizi, ca să fii împreună cu copilul tău din nou. 508 00:44:51,132 --> 00:44:53,677 Sună un psihiatru, nu un avocat. 509 00:44:53,677 --> 00:44:56,137 Ai fi putut să suni tu un psihiatru, pentru ea. 510 00:45:06,523 --> 00:45:11,945 Nu crezi că tot ce fac e să mă gândesc la ce ar fi trebuit să fac? 511 00:45:13,321 --> 00:45:17,324 Ar fi trebuit să mă duc acolo. Ar fi trebuit s-o opresc. Ar fi trebuit. 512 00:45:17,324 --> 00:45:20,328 Poate că reuşeam să-i bag minţile în cap. 513 00:45:24,748 --> 00:45:29,004 - Nu ai fi reuşit. - Poate că aş fi reuşit. 514 00:45:32,381 --> 00:45:35,592 Della, nu am crezut că o să meargă până la capăt. 515 00:45:38,137 --> 00:45:39,556 Iisuse, Perry, 516 00:45:41,474 --> 00:45:44,393 despre asta era vorba? 517 00:45:45,561 --> 00:45:50,567 Am renunţat la dreptul penal, am încercat să te menajez 518 00:45:52,527 --> 00:45:55,196 doar pentru că eşti tulburat din cauza lui Emily. 519 00:46:01,118 --> 00:46:04,122 La naiba, Perry! Ar fi trebuit să-mi spui. 520 00:46:07,416 --> 00:46:11,171 Am vorbit serios când am zis că suntem implicaţi. Suntem parteneri. 521 00:46:13,381 --> 00:46:16,092 Dar când nu te simţi tu singur? 522 00:46:23,266 --> 00:46:24,851 Îmi pare rău. 523 00:46:39,991 --> 00:46:41,700 Lasă-le pe pat. 524 00:46:45,163 --> 00:46:47,539 Tu ai închiriat pistolul ăsta băieţilor ăstora? 525 00:46:56,298 --> 00:46:58,301 O să consider că ai zis "da". 526 00:46:58,760 --> 00:47:02,096 Nu e răspunsul pe care mi-l doream. Chiar deloc. 527 00:47:16,151 --> 00:47:18,071 O să păstrez eu restul pistoalelor. 528 00:47:18,071 --> 00:47:20,198 Ăsta e preţul când faci astfel de afaceri. 529 00:47:20,198 --> 00:47:21,949 Pleacă dracu' de-aici! 530 00:47:49,227 --> 00:47:50,937 La naiba! 531 00:47:55,692 --> 00:48:00,822 Traducerea: FAST TITLES MEDIA