1
00:00:56,790 --> 00:00:59,041
Hei! Dispari!
2
00:01:05,047 --> 00:01:06,006
Bună dimineaţa, iubitule!
3
00:01:06,466 --> 00:01:09,386
- Nu trebuia să pregăteşti micul-dejun.
- E în regulă.
4
00:01:09,886 --> 00:01:11,012
Cum a fost la serviciu?
5
00:01:13,974 --> 00:01:17,393
- Infractori şi hârţoage.
- A sunat Mark aseară.
6
00:01:19,187 --> 00:01:20,897
Da, l-am sunat înapoi.
7
00:01:21,313 --> 00:01:24,817
A zis că e posibil să mai aibă
un cumpărător pentru casa din Redding.
8
00:01:26,278 --> 00:01:28,988
Nu ar trebui să vorbească
cu tine despre asta.
9
00:01:28,988 --> 00:01:31,907
- Deci nu îl luăm?
- E complicat.
10
00:01:32,909 --> 00:01:34,619
Dar o să rezolv eu.
11
00:01:36,578 --> 00:01:40,875
Nu ai greşit măritându-te
cu un copoi.
12
00:01:43,002 --> 00:01:44,170
Ştiu.
13
00:01:46,046 --> 00:01:49,968
O să plecăm din oraşul ăsta, Agnes.
Pe onoarea mea de cercetaş!
14
00:01:55,806 --> 00:01:58,851
Bine, copii!
Haideţi să ne mişcăm!
15
00:01:59,685 --> 00:02:01,813
- Trezirea!
- Bună dimineaţa, tati!
16
00:02:01,813 --> 00:02:03,188
Iat-o!
17
00:02:04,691 --> 00:02:07,192
Bună dimineaţa! Căminul San Haven.
Cu cine să vă fac legătura?
18
00:02:07,192 --> 00:02:10,988
Bună dimineaţa! Speram
să-mi puteţi da nişte informaţii.
19
00:02:10,988 --> 00:02:14,450
În legătură cu un medic sau pacient?
Sau vă interesează un loc la noi?
20
00:02:14,450 --> 00:02:18,746
Da, un loc la San Haven.
21
00:02:18,746 --> 00:02:20,080
Îmi puteţi spune ce trebuie să...
22
00:02:20,080 --> 00:02:22,207
Avem toate locurile ocupate acum,
dar, dacă vreţi să daţi un avans,
23
00:02:22,207 --> 00:02:23,667
veţi fi pus pe lista de aşteptare...
24
00:02:23,667 --> 00:02:25,169
Da, bineînţeles.
25
00:02:25,169 --> 00:02:28,297
Am primit o recomandare călduroasă
de la cineva care e acolo.
26
00:02:28,297 --> 00:02:29,673
Se numeşte McCutcheon.
27
00:02:29,673 --> 00:02:31,550
- McCutcheon?
- Da.
28
00:02:31,550 --> 00:02:35,596
Nu avem pe nimeni aici cu numele
ăsta. E pacient sau angajat?
29
00:02:35,596 --> 00:02:39,392
Ciudat. Pacient. Ştiţi ceva?
Aş vrea să vin într-o vizită.
30
00:02:39,392 --> 00:02:41,895
Puteţi repeta adresa?
31
00:02:42,478 --> 00:02:46,107
Onorată instanţă, statul cere
o perioadă preproces scurtă.
32
00:02:46,607 --> 00:02:49,318
Oraşul acesta
şi familia McCutcheon
33
00:02:50,945 --> 00:02:52,446
au suferit
o pierdere devastatoare.
34
00:02:52,446 --> 00:02:54,282
Un proces prelungit,
35
00:02:54,282 --> 00:02:57,201
împreună cu ştirile senzaţionale
care îl vor însoţi,
36
00:02:57,201 --> 00:03:02,831
nu va face decât ca această suferinţă
să crească.
37
00:03:03,250 --> 00:03:05,877
Onorată instanţă, dl Milligan
se grăbeşte să-mi spânzure clienţii.
38
00:03:05,877 --> 00:03:07,211
A uitat
39
00:03:07,211 --> 00:03:10,799
că toată lumea merită
şi are dreptul la un proces corect.
40
00:03:10,799 --> 00:03:12,383
Dacă rolurile ar fi inversate,
41
00:03:12,383 --> 00:03:15,678
iar Brooks McCutcheon
ar fi în locul clienţilor mei acum,
42
00:03:16,387 --> 00:03:20,058
sunt sigur că familia lui ar vrea timp
pentru pregătirea apărării.
43
00:03:20,058 --> 00:03:21,393
Rolurile n-ar fi niciodată inversate,
44
00:03:21,393 --> 00:03:24,895
deoarece Brooks McCutcheon
nu era precum clienţii dv.
45
00:03:24,895 --> 00:03:26,648
- Adică mexican?
- Nu, criminal.
46
00:03:28,899 --> 00:03:34,405
Linişte! Linişte!
Linişte în sală!
47
00:03:35,322 --> 00:03:37,826
Domnilor, ciondăneli de genul ăsta
au loc în curtea şcolii.
48
00:03:37,826 --> 00:03:39,869
Onorată instanţă, merit să am timp
suficient pentru anchetă.
49
00:03:39,869 --> 00:03:44,248
Dl Mason nu vrea decât să întârzie
procesul pentru propriile scopuri.
50
00:03:44,248 --> 00:03:45,375
Cel de sus.
51
00:03:45,375 --> 00:03:48,628
Onorată instanţă, cred
că precedentele îmi susţin poziţia.
52
00:03:48,628 --> 00:03:50,005
Judecătorul Sutherland,
de la Curtea Supremă,
53
00:03:50,005 --> 00:03:52,090
a scris anul trecut,
în cazul Powell vs Alabama,
54
00:03:52,090 --> 00:03:56,510
că acuzatul, cum sunt şi clienţii mei,
care riscă pedeapsa cu moartea,
55
00:03:56,845 --> 00:04:00,307
pentru a-l ajuta pe avocatul
apărării, cum sunt eu,
56
00:04:00,307 --> 00:04:03,642
trebuie să aibă suficient timp
pentru a se sfătui cu avocatul
57
00:04:03,642 --> 00:04:04,894
şi pentru a-şi pregăti apărarea,
58
00:04:04,894 --> 00:04:07,897
adică are dreptul la un proces corect,
unul dintre drepturile fundamentale
59
00:04:07,897 --> 00:04:09,273
prevăzute
de Amendamentul 14.
60
00:04:11,400 --> 00:04:15,196
Voi avea propria interpretare
a conceptului "timp suficient",
61
00:04:15,614 --> 00:04:18,033
diferită de cea
a judecătorului Sutherland.
62
00:04:18,617 --> 00:04:22,369
Procesul va începe luni, 14 aprilie.
Dacă nu mai sunt alte aspecte...
63
00:04:22,369 --> 00:04:27,334
Onorată instanţă, nu am discutat
despre alegerea juraţilor.
64
00:04:28,167 --> 00:04:29,918
Şi presupun că aţi vrea.
65
00:04:30,377 --> 00:04:32,588
Pentru că eu apăr doi bărbaţi,
66
00:04:32,588 --> 00:04:35,175
cred că am dreptul
să refuz alţi juraţi,
67
00:04:35,175 --> 00:04:37,636
care le-ar putea fi ostili
clienţilor mei.
68
00:04:37,636 --> 00:04:39,637
Nu putem presupune
69
00:04:40,220 --> 00:04:43,974
că, dacă un jurat nu e pe placul
avocatului apărării,
70
00:04:43,974 --> 00:04:45,225
acţionând în numele
unuia dintre fraţi,
71
00:04:45,225 --> 00:04:47,519
nu e pe placul lui, în calitate
de avocat al celuilalt frate?
72
00:04:47,519 --> 00:04:50,105
Nu putem să-i băgăm pe Rafael
şi pe Mateo în aceeaşi oală.
73
00:04:50,105 --> 00:04:52,484
Sunt sigur că sunt nişte oameni
fascinanţi, cu multe realizări,
74
00:04:52,484 --> 00:04:53,860
dar ce ne cere domnul avocat,
75
00:04:53,860 --> 00:04:56,904
alte excluderi, pe lângă cele 20
la care avem dreptul deja,
76
00:04:56,904 --> 00:04:58,322
se numeşte tragere de timp.
77
00:04:58,322 --> 00:04:59,448
Am găsit.
78
00:04:59,448 --> 00:05:03,578
Onorată instanţă, conform art. 1098
din Codul Penal al Californiei,
79
00:05:04,162 --> 00:05:05,997
dacă pârâţii sunt judecaţi împreună,
80
00:05:05,997 --> 00:05:10,085
statul şi pârâţii au dreptul
să excludă alţi cinci juraţi,
81
00:05:10,085 --> 00:05:13,213
drept ce poate fi exercitat separat.
Asta înseamnă încă zece excluderi.
82
00:05:13,213 --> 00:05:16,048
- Ştiu şi eu să socotesc.
- Da, bineînţeles, îmi cer scuze.
83
00:05:16,840 --> 00:05:19,426
Asta înseamnă că şi dl Milligan
mai are zece excluderi.
84
00:05:19,426 --> 00:05:22,681
E o încercare de amânare neruşinată,
sub forma unui argument slab.
85
00:05:23,390 --> 00:05:27,352
Din păcate, nu destul de slab,
dle avocat. Se aprobă.
86
00:05:29,396 --> 00:05:30,521
Toată lumea să se ridice!
87
00:05:43,785 --> 00:05:46,745
Hei, Mason!
Crezi că judecătorul e corect?
88
00:05:46,745 --> 00:05:48,956
După declaraţia plină de compasiune
a dlui Milligan,
89
00:05:48,956 --> 00:05:52,084
conform căreia acest proces cauzează
familiei McCutcheon atâta durere,
90
00:05:52,084 --> 00:05:53,628
nu voi da nicio declaraţie.
91
00:05:53,628 --> 00:05:56,130
Sunt sigur că şi dl Milligan
se va abţine. Mulţumesc.
92
00:05:56,631 --> 00:05:59,759
O victimă neînarmată,
împuşcată direct în ochi.
93
00:05:59,759 --> 00:06:01,428
Dovezi necruţătoare,
împotriva a doi atacatori mexicani...
94
00:06:01,428 --> 00:06:03,887
Trei săptămâni? Avem nevoie
de trei luni pentru procesul ăsta.
95
00:06:03,887 --> 00:06:06,850
... încât nu e nicio îndoială că ei
au comis această crimă odioasă.
96
00:06:24,283 --> 00:06:25,619
E ora mesei!
97
00:06:49,516 --> 00:06:51,436
Hei! Dă-i-o înapoi!
98
00:06:56,357 --> 00:06:57,817
Spioni idioţi!
99
00:07:13,250 --> 00:07:14,333
Ce s-a întâmplat?
100
00:07:23,592 --> 00:07:25,094
La naiba!
101
00:07:29,390 --> 00:07:36,438
Fiţi alături de noi, pentru o oră de
adevăr şi dreptate cu Frank Finnerty!
102
00:07:37,232 --> 00:07:43,572
Plâng azi, dragi cetăţeni, pierderea
unuia dintre îngerii oraşului.
103
00:07:43,572 --> 00:07:47,534
Fetelor, ajutaţi-mă să pun masa.
Vă rog! Mulţumesc.
104
00:07:51,204 --> 00:07:52,497
Mo!
105
00:07:53,331 --> 00:07:57,127
Fraţii Gallardo,
Rafael şi Mateo.
106
00:07:58,460 --> 00:08:00,297
Mo, dă, te rog, mai încet!
107
00:08:00,921 --> 00:08:03,383
Dacă nu-ţi place, nu asculta.
108
00:08:05,092 --> 00:08:08,471
Există totuşi un leac
pentru această putreziciune.
109
00:08:08,847 --> 00:08:12,141
După cum m-aţi mai auzit
spunând în emisiune,
110
00:08:12,141 --> 00:08:15,103
deportare în masă
înapoi în Mexic.
111
00:08:19,733 --> 00:08:21,984
Ce te frământă, Mo?
112
00:08:30,451 --> 00:08:35,373
Nu e nimic de muncă. Camioanele n-au
mai venit în Central Ave de trei zile.
113
00:08:36,832 --> 00:08:38,208
Nimic?
114
00:08:39,669 --> 00:08:42,297
Nu ar fi aşa
dacă Perkins n-ar fi închis.
115
00:08:42,672 --> 00:08:46,509
Era băgat în toate. Îi obliga
să angajeze oameni de aici.
116
00:08:47,552 --> 00:08:49,387
Acum, că nu mai e...
117
00:08:54,017 --> 00:08:55,143
Bine.
118
00:08:58,896 --> 00:09:03,360
Ne-au dat un termen-limită absurd.
O să fiu aici toată...
119
00:09:03,360 --> 00:09:06,404
Dacă nu sunt trează când ajungi,
să mă trezeşti. Promiţi?
120
00:09:08,030 --> 00:09:09,698
- Pa, iubito!
- Da. Pa!
121
00:09:09,698 --> 00:09:10,909
Te iubesc.
122
00:09:12,159 --> 00:09:13,869
Aşa o cheamă?
123
00:09:16,957 --> 00:09:19,083
Credeam că amândouă
avem de lucru.
124
00:09:19,458 --> 00:09:23,588
Aşa e, dar chiar credeai
că o să aşteptăm atât de mult?
125
00:09:26,382 --> 00:09:29,802
- Cum m-ai găsit?
- După miros. Uşor.
126
00:09:33,640 --> 00:09:35,224
- Ce?
- Nimic.
127
00:09:36,183 --> 00:09:40,272
Am fost şi eu în situaţia ta
de foarte multe ori,
128
00:09:40,272 --> 00:09:41,690
cu rescrieri care durau
toată noaptea.
129
00:09:41,690 --> 00:09:43,775
Stresul, anxietatea şi ţigările.
130
00:09:43,775 --> 00:09:45,567
Credeam că industria filmului
e strălucitoare.
131
00:09:45,567 --> 00:09:50,282
E foarte strălucitoare. Fumăm
doar ţigări turceşti, de care am.
132
00:09:52,825 --> 00:09:55,287
- Ce sunt alea?
- Sunt rufele mele.
133
00:09:56,413 --> 00:09:58,915
- Trebuie să mâncăm.
- Am treabă.
134
00:09:59,291 --> 00:10:01,083
Şi eu am treabă.
135
00:10:01,083 --> 00:10:03,794
Myrna Loy şi Ramon Novarro
au nevoie de nişte replici deştepte
136
00:10:03,794 --> 00:10:05,587
până la şapte, mâine-dimineaţă.
137
00:10:06,089 --> 00:10:08,425
E vreun motiv pentru care trebuie
să muncim singure?
138
00:10:10,343 --> 00:10:11,553
Nu.
139
00:10:12,596 --> 00:10:15,389
Bine. Să începem cu începutul.
140
00:10:19,477 --> 00:10:21,645
Astea se mănâncă de obicei
la sfârşitul mesei.
141
00:10:21,645 --> 00:10:24,273
Ştiam că o să spui asta.
142
00:10:28,527 --> 00:10:30,779
Cred că l-am luat pe al tău
din greşeală.
143
00:10:34,450 --> 00:10:37,786
Nu lăsa hazardul să te deturneze
de la ce ai de făcut.
144
00:11:00,100 --> 00:11:03,063
Ce-ar fi să încercăm
o ţigară turcească?
145
00:11:03,063 --> 00:11:04,356
Bine.
146
00:11:17,159 --> 00:11:18,787
Cred că m-ai făcut să roşesc.
147
00:11:55,824 --> 00:11:57,324
Monedă de schimb.
148
00:11:57,324 --> 00:11:59,118
23, închide.
149
00:12:00,370 --> 00:12:01,580
Păstrează-le.
150
00:12:03,873 --> 00:12:06,583
M-am gândit că o să te ajute
să treacă timpul mai repede.
151
00:12:10,797 --> 00:12:12,257
- Mulţumesc.
- Da.
152
00:12:13,465 --> 00:12:16,511
Mătuşa ta a zis că vrei
să te faci mecanic,
153
00:12:16,511 --> 00:12:19,346
dar nu cred că pot să-ţi aduc
o maşină întreagă la care să lucrezi.
154
00:12:19,346 --> 00:12:20,724
Aşa că ce vrei să-ţi aduc?
155
00:12:21,099 --> 00:12:27,105
- Familia mea.
- Bine. Ştiu că e târziu şi...
156
00:12:27,897 --> 00:12:30,108
Nu e ca şi cum dormim
prea mult.
157
00:12:30,609 --> 00:12:32,276
Mi-am dat seama
158
00:12:33,694 --> 00:12:38,782
că nu vă cunosc atât de bine
cum ar trebui.
159
00:12:40,326 --> 00:12:43,203
Cum stă treaba pe-aici?
160
00:12:46,165 --> 00:12:47,875
S-a întâmplat ceva?
161
00:12:51,420 --> 00:12:54,548
- Sunt avocatul vostru.
- Cineva mi-a pus sticlă în mâncare.
162
00:12:57,635 --> 00:12:59,846
O să încerc să obţin
protecţie pentru voi.
163
00:13:00,180 --> 00:13:04,058
Chestia asta va merge
doar dacă avem încredere unul în altul.
164
00:13:05,351 --> 00:13:08,021
De când sunteţi în Hooverville?
165
00:13:11,106 --> 00:13:12,149
De câţiva ani.
166
00:13:12,149 --> 00:13:14,819
Şi de unde veniţi?
167
00:13:15,235 --> 00:13:18,238
De-aici.
Suntem de-aici.
168
00:13:18,949 --> 00:13:20,700
Părinţii noştri au avut o fermă,
169
00:13:20,700 --> 00:13:24,955
dar au venit orăşenii şi le-au luat-o,
ca să construiască un drum.
170
00:13:26,289 --> 00:13:29,376
Apoi am locuit într-un apartament,
pe strada Sierra...
171
00:13:30,585 --> 00:13:31,753
Până a ars.
172
00:13:34,089 --> 00:13:37,342
Şi eu am pierdut ferma familiei.
E greu să uiţi.
173
00:13:39,052 --> 00:13:40,887
Ce s-a întâmplat cu a ta?
174
00:13:43,848 --> 00:13:45,809
Am uitat să plătesc taxele.
175
00:13:48,561 --> 00:13:53,315
Trebuie să vă întreb ceva.
176
00:13:53,315 --> 00:13:56,860
Procurorul a zis că a găsit amprentele
lui Rafael în maşina lui Brooks.
177
00:13:56,860 --> 00:14:00,949
- E imposibil. N-am fost acolo.
- Mint.
178
00:14:02,242 --> 00:14:06,120
Trebuia să întreb.
O să-ţi aduc familia.
179
00:14:14,670 --> 00:14:15,797
Da?
180
00:14:18,258 --> 00:14:20,885
Onorată instanţă, mi s-a spus
că sunteţi încă aici.
181
00:14:21,386 --> 00:14:22,386
Ia loc.
182
00:14:22,928 --> 00:14:24,054
Mulţumesc.
183
00:14:31,228 --> 00:14:36,734
- Ai citit-o? E bestseller.
- Nu sunt un cititor pasionat.
184
00:14:38,694 --> 00:14:42,323
Literatura e mereu un avantaj
pentru avocatul pledant.
185
00:14:42,657 --> 00:14:44,950
Asta e cam exotică
pentru gustul meu.
186
00:14:44,950 --> 00:14:47,746
Ferme, nunţi şi alte cele în China.
187
00:14:49,204 --> 00:14:52,124
În ziare se scrie că vor fi zdrobiţi
de japonezi cât de curând.
188
00:14:52,124 --> 00:14:55,545
Orice s-ar întâmpla
în cartea asta
189
00:14:55,545 --> 00:14:58,881
nu pare că va avea
un sfârşit fericit.
190
00:14:58,881 --> 00:15:00,759
Şi aici pare
că se va întâmpla la fel.
191
00:15:02,594 --> 00:15:05,472
Ce final fericit căutaţi,
dle Mason?
192
00:15:05,472 --> 00:15:08,015
Clienţii mei sunt victime
ale abuzului în puşcărie.
193
00:15:08,015 --> 00:15:11,436
Aş vrea să ordonaţi
să fie apăraţi.
194
00:15:11,436 --> 00:15:12,896
E o închisoare, dle Mason.
195
00:15:13,271 --> 00:15:16,065
Nu le dăm dădace celor
care nu se acomodează.
196
00:15:16,065 --> 00:15:18,567
Sunt ţinte
din cauza notorietăţii cazului.
197
00:15:18,567 --> 00:15:23,323
De-asta e bine să omori oameni
necunoscuţi. Deranjează mai puţin.
198
00:15:23,906 --> 00:15:24,991
Onorată instanţă...
199
00:15:24,991 --> 00:15:26,617
La un moment dat, dle Mason,
200
00:15:26,617 --> 00:15:30,537
spiritul dreptăţii de care daţi dovadă
devine un pic obositor.
201
00:15:30,955 --> 00:15:32,457
Trebuie să ajung undeva.
202
00:15:35,418 --> 00:15:39,254
Nu pot să spun că mulţi
de teapa dv. au ieşit câştigători,
203
00:15:39,254 --> 00:15:41,549
dar am admirat deseori lupta lor.
204
00:15:43,385 --> 00:15:46,137
Acest idealism nu exista când
m-am apucat eu de meserie, în 1890.
205
00:15:47,430 --> 00:15:50,684
Eram un copil pe vremea aia.
Când L.A.-ul ar fi putut fi orice.
206
00:15:50,684 --> 00:15:53,852
Da, eram doar un petic de pământ
lângă ocean.
207
00:15:54,312 --> 00:15:57,690
Pe vremea aia, reprezentam
pe oricine îmi achita onorariul.
208
00:15:58,108 --> 00:16:01,694
Mereu am crezut că nu erau legi
în oraşul ăsta pe vremea aia.
209
00:16:01,694 --> 00:16:07,117
Aveam legi. Şi ele se aplicau
mai mult sau mai puţin egal.
210
00:16:08,827 --> 00:16:11,788
Mai târziu au devenit
mai degrabă un instrument.
211
00:16:14,124 --> 00:16:15,458
Dar, când construieşti tu locul,
212
00:16:15,458 --> 00:16:17,751
poţi să faci şi regulile.
213
00:16:18,461 --> 00:16:21,630
Poate că de-asta e greu
să supravieţuieşti aici după atâţia ani.
214
00:16:21,630 --> 00:16:25,134
Puţini oameni au control
asupra propriului destin.
215
00:16:25,134 --> 00:16:26,678
Şi, în timp ce te chinuieşti,
216
00:16:26,678 --> 00:16:31,015
speri doar că cine te va prinde
va avea milă.
217
00:16:37,021 --> 00:16:38,689
Bine, dle Mason,
218
00:16:40,191 --> 00:16:45,362
o să mă gândesc să fac ceva
pentru clienţii tăi.
219
00:16:46,615 --> 00:16:48,616
Dar mi-e teamă
că, în cazul ăsta,
220
00:16:50,075 --> 00:16:54,121
e singurul sfârşit fericit
de care o să ai parte.
221
00:16:55,664 --> 00:16:57,000
Onorată instanţă...
222
00:17:59,062 --> 00:18:03,107
Phippsy, adu-mi aminte să întreb
când o să iasă raportul geologic
223
00:18:03,107 --> 00:18:04,234
pentru puţuri noi.
224
00:18:04,234 --> 00:18:05,360
Dră Nygaard...
225
00:18:12,909 --> 00:18:14,744
Dl Mason şi dra Street.
226
00:18:18,664 --> 00:18:21,668
Melville Phipps.
Avocatul drei Nygaard.
227
00:18:22,460 --> 00:18:25,504
Bună ziua! Mă bucur
să vă văd, dră Nygaard.
228
00:18:25,504 --> 00:18:27,674
Camilla, vă rog.
Dle Mason...
229
00:18:28,216 --> 00:18:31,678
Dră Nygaard!
Oamenii încă sapă puţuri noi?
230
00:18:33,221 --> 00:18:38,643
Contracte de închiriere. Le iau acum,
ca să nu le ia rivalii mai târziu.
231
00:18:39,185 --> 00:18:41,145
Rivalii? Adică familia McCutcheon?
232
00:18:42,022 --> 00:18:46,108
Şi ceilalţi nenorociţi.
Scuze, vă deranjează limbajul meu?
233
00:18:46,108 --> 00:18:47,860
Nu, deloc. Continuaţi.
234
00:18:48,612 --> 00:18:51,489
Sunt cuvinte politicoase, comparativ
cu cele pe care le-au zis despre mine.
235
00:18:52,072 --> 00:18:55,993
Dar toţi încercăm să fim
mai politicoşi la bătrâneţe.
236
00:18:55,993 --> 00:19:00,624
Să creăm nişte reguli.
Să lucrăm împreună când ne convine.
237
00:19:00,998 --> 00:19:03,000
Ajută la menţinerea păcii.
238
00:19:05,961 --> 00:19:07,463
Se numeşte "reformer".
239
00:19:08,381 --> 00:19:12,217
Ajută să întăreşti miezul.
Cum staţi cu miezul, dle Mason?
240
00:19:13,845 --> 00:19:14,970
Destul de bine.
241
00:19:14,970 --> 00:19:18,682
Clienţii apreciază această încredere,
sunt sigură de asta.
242
00:19:18,682 --> 00:19:21,602
Poate că ar trebui să trecem
la adevăratul motiv al vizitei.
243
00:19:21,602 --> 00:19:23,312
Phippsy, faci să pară totul
atât de misterios...
244
00:19:23,312 --> 00:19:26,066
Sunt sigură că au venit să vorbim
despre Brooks McCutcheon.
245
00:19:26,732 --> 00:19:30,028
Despre ce altceva? Sigur nu
despre sfaturi pentru exerciţii fizice.
246
00:19:30,028 --> 00:19:33,156
Îmi aduc aminte că la recital ai vorbit
cu căldură despre Brooks.
247
00:19:33,156 --> 00:19:35,616
- L-ai cunoscut bine?
- De când era mic.
248
00:19:36,076 --> 00:19:39,621
- Chiar i-am dat lecţii de pian.
- Era bun?
249
00:19:40,037 --> 00:19:43,083
La fel de bun ca în orice făcea.
250
00:19:43,457 --> 00:19:47,336
Sărmanul! Era ca o pictură
realistă franţuzească.
251
00:19:47,336 --> 00:19:50,172
Arăta bine,
dar era gol pe dinăuntru.
252
00:19:50,172 --> 00:19:51,465
Nu avea miez?
253
00:19:53,884 --> 00:19:57,847
Ne-am interesat puţin de afacerile lui.
Nava de jocuri de noroc, de exemplu.
254
00:19:58,390 --> 00:20:01,934
Doamne, dezastrul ăla!
Şi problemele imobiliare.
255
00:20:02,560 --> 00:20:06,314
Băncile care au finanţat stadionul lui
au picat în '31,
256
00:20:06,314 --> 00:20:08,774
aşa că a venit la mine,
sperând că voi interveni.
257
00:20:09,483 --> 00:20:11,194
- Şi ai intervenit?
- În niciun caz.
258
00:20:11,987 --> 00:20:15,197
În plus, încerca să facă asta
fără ştirea tatălui său.
259
00:20:15,574 --> 00:20:17,116
Avem reguli
în legătură cu chestiile astea.
260
00:20:17,450 --> 00:20:19,828
- Ajută la menţinerea păcii?
- Mai mult decât crezi.
261
00:20:19,828 --> 00:20:21,996
Cum rămâne cu San Haven
şi cu ce e acolo?
262
00:20:25,333 --> 00:20:27,877
Nu, dle Mason.
263
00:20:27,877 --> 00:20:31,130
Mă distrez un pic cu dv.,
dar nu fac trafic cu zvonuri vulgare.
264
00:20:31,130 --> 00:20:32,673
Nu am vrut să depăşim măsura.
265
00:20:32,673 --> 00:20:34,968
Atunci, ar trebui
să ţină prostiile astea pentru el.
266
00:20:34,968 --> 00:20:37,428
Familia fetei Lawson
a trecut prin destule.
267
00:20:37,428 --> 00:20:40,724
- Camilla, avem întâlnire la 11:00.
- Ştiu.
268
00:20:41,307 --> 00:20:43,810
Della, o să avem
un alt concert pe 8.
269
00:20:43,810 --> 00:20:45,645
O să mă asigur că Phippsy
are adresa ta.
270
00:20:45,978 --> 00:20:46,938
Mulţumesc.
271
00:20:48,189 --> 00:20:50,399
- Dle Mason...
- Dră Nygaard...
272
00:20:50,399 --> 00:20:52,193
Mulţumesc, Phippsy.
273
00:20:56,989 --> 00:21:00,659
- San Haven?
- Numărul din portofelul lui Brooks.
274
00:21:21,472 --> 00:21:24,308
- Căutaţi pe cineva?
- Da, Lawson.
275
00:21:26,311 --> 00:21:29,521
- Dra Lawson nu primeşte vizite.
- Am venit în calitate de avocat.
276
00:21:29,521 --> 00:21:32,025
Nu vă pot lăsa să intraţi,
dacă nu faceţi parte din familie.
277
00:21:32,025 --> 00:21:35,736
Legea spune invers.
Muldoon vs spitalul Clearview, 1916.
278
00:21:35,736 --> 00:21:37,655
Avocaţilor li se dă voie
să se vadă cu pacienţii
279
00:21:37,655 --> 00:21:39,574
chiar şi când aceştia
sunt în spitale private.
280
00:21:39,574 --> 00:21:43,286
Am fost grefierul judecătorului care
a scris opinia. Pot să vă dau o copie.
281
00:21:43,286 --> 00:21:45,496
Poate că ar trebui să vorbiţi
cu administratorul.
282
00:21:45,496 --> 00:21:47,539
- Mă scuzaţi o clipă.
- Sigur.
283
00:22:34,712 --> 00:22:35,754
Dră Lawson!
284
00:22:37,507 --> 00:22:38,967
Dră Lawson!
285
00:23:48,243 --> 00:23:49,995
Dră Lawson, mă scuzaţi.
286
00:23:50,329 --> 00:23:51,748
Dră Lawson!
287
00:23:53,707 --> 00:23:55,168
Dră Lawson!
288
00:23:58,921 --> 00:23:59,881
Dră Lawson!
289
00:24:08,390 --> 00:24:11,559
Dră Lawson, mă scuzaţi.
290
00:24:14,061 --> 00:24:17,982
- Domnule! Nu ar trebui să fiţi aici!
- Tocmai plecam.
291
00:24:17,982 --> 00:24:20,652
Poate că soţii Lawson
sunt socrii lui Brooks.
292
00:24:20,652 --> 00:24:23,488
Nu, nu!
Pe socrii lui îi cheamă Claiborne.
293
00:24:23,488 --> 00:24:25,781
Della, încearcă să afli tot ce poţi
despre doamna Lawson.
294
00:24:25,781 --> 00:24:28,909
Prenumele e Noreen. Are în jur de 30
de ani. Numele fratelui începe cu "V".
295
00:24:28,909 --> 00:24:32,622
Marion, încearcă să afli tot ce poţi
despre Noreen Lawson, 30 de ani,
296
00:24:32,622 --> 00:24:34,665
iar prenumele fratelui ei
începe cu "V".
297
00:24:34,665 --> 00:24:36,251
Cu "V", am notat.
298
00:24:39,713 --> 00:24:41,088
Am alte lucruri de făcut.
299
00:24:43,257 --> 00:24:46,428
Mă duc la Hooverville,
să verific programul fratelui.
300
00:24:46,428 --> 00:24:49,763
- Să mă asigur că ţine.
- Vreau să mă concentrez pe Holcomb.
301
00:24:49,763 --> 00:24:53,350
Chiar crezi că Holcomb l-a ucis
pe Brooks pentru că a pierdut bani?
302
00:24:53,350 --> 00:24:55,728
Poate că motivul nu a fost că i-a
pierdut. Ci că voia să-i recupereze.
303
00:24:55,728 --> 00:24:58,063
Probabil că nu a fost ieftin să devină
partener în afacerea cu barca.
304
00:24:58,063 --> 00:25:00,899
Deci s-a hotărât să-l scoată
pe Brooks din joc
305
00:25:00,899 --> 00:25:04,529
şi să repare situaţia singur.
Să transforme locul ăla.
306
00:25:04,529 --> 00:25:06,323
Şi, din coproprietar
al vasului Morocco,
307
00:25:06,323 --> 00:25:08,116
să devină proprietar unic,
cu un singur glonţ.
308
00:25:08,116 --> 00:25:10,160
- Ia apă, nu?
- Da.
309
00:25:10,160 --> 00:25:13,996
Şi cum le-a înscenat totul fraţilor?
310
00:25:13,996 --> 00:25:15,415
Da. Deci...
311
00:25:17,542 --> 00:25:19,586
Holcomb i-a văzut pe Rafael
şi pe Mateo hălăduind
312
00:25:19,586 --> 00:25:20,794
în apropierea locului
unde l-a împuşcat pe Brooks.
313
00:25:20,794 --> 00:25:24,882
Şi a pus portofelul într-un tomberon
din apropiere. Fraţii l-au găsit.
314
00:25:24,882 --> 00:25:27,009
Da. Ce puşti care munceşte
pentru o sticlă de doi cenţi
315
00:25:27,009 --> 00:25:28,802
nu va lua un portofel luxos,
care stă acolo?
316
00:25:28,802 --> 00:25:30,638
Şi cu o monedă de aur în el.
317
00:25:30,638 --> 00:25:33,057
Iar Holcomb ştia
că o vor amaneta,
318
00:25:33,057 --> 00:25:36,101
aşa că era o chestiune de timp
până când poliţia îi va ridica,
319
00:25:36,101 --> 00:25:38,563
iar oraşul s-a ales
cu fraierii perfecţi.
320
00:25:38,563 --> 00:25:41,191
Doi puşti mexicani, gata să ajungă
de pe prima pagină direct în ştreang
321
00:25:41,191 --> 00:25:42,275
în zece secunde.
322
00:25:43,192 --> 00:25:44,526
Nu cred.
323
00:25:47,280 --> 00:25:50,367
- De ce?
- Nu putem dovedi.
324
00:25:50,991 --> 00:25:54,662
Nu putem dovedi că el a pus ceva
în tomberon sau că vrea să preia vasul
325
00:25:54,662 --> 00:25:56,413
sau că a avut vreo legătură
cu crima.
326
00:25:56,413 --> 00:25:58,499
Dar există o suspiciune rezonabilă.
Doar plantăm o idee.
327
00:25:58,499 --> 00:26:00,252
Milligan o s-o distrugă.
328
00:26:01,503 --> 00:26:04,004
- Mă scuzaţi, dle Mason...
- Da!
329
00:26:04,004 --> 00:26:06,340
- E Linda la telefon.
- Mulţumesc.
330
00:26:07,259 --> 00:26:09,094
Chiar strici cheful omului.
331
00:26:09,094 --> 00:26:11,595
Vino cu o ipoteză mai bună,
şi nu-l mai stric.
332
00:26:24,484 --> 00:26:26,986
- Am câştigat.
- Ba nu. Încă o tură.
333
00:26:36,705 --> 00:26:37,789
Ce?
334
00:26:38,540 --> 00:26:42,876
Aşa o să fie... până când...
335
00:26:42,876 --> 00:26:44,420
Nu te gândi la asta.
336
00:26:51,969 --> 00:26:54,388
Îmi datorezi deja şase ţigări.
337
00:26:59,227 --> 00:27:01,730
Să facem schimb. Asta nu se pune.
Să jucăm din nou!
338
00:27:01,730 --> 00:27:06,066
Nu, nu! Încă o dată, dar de data asta
sunt pe partea asta. Poftim!
339
00:27:07,651 --> 00:27:08,986
Iau eu asta.
340
00:27:11,740 --> 00:27:13,283
Ce e zgomotul ăsta?
341
00:27:16,578 --> 00:27:20,582
- Chiar credeai că o să meargă?
- Nu mai pierd încă o tură.
342
00:27:20,582 --> 00:27:22,791
Atunci, trebuie să înveţi să arunci
mai bine, nu ca o nenorocită de gorilă.
343
00:27:46,066 --> 00:27:49,026
Doamnă, cunoaşteţi
cumva familia Gallardos?
344
00:27:49,568 --> 00:27:50,903
Cu siguranţă, nu.
345
00:28:03,333 --> 00:28:05,292
Uşurel! Uite-l!
346
00:28:06,043 --> 00:28:07,544
Acolo!
347
00:28:08,420 --> 00:28:09,756
Salutare!
348
00:28:09,756 --> 00:28:12,800
Bine! Lasă aia jos, te rog!
Mulţumesc, scumpo.
349
00:28:13,260 --> 00:28:16,679
Împuşcăm şobolani pentru cină.
Avem voie.
350
00:28:16,679 --> 00:28:21,183
- Da. Dar de unde aveţi ăla?
- Am găsit o monedă şi l-am închiriat.
351
00:28:22,352 --> 00:28:24,145
Cine închiriază arme?
352
00:28:29,483 --> 00:28:31,318
E cel cu pălărie.
353
00:28:32,737 --> 00:28:33,862
Mersi.
354
00:28:34,531 --> 00:28:36,074
Vino!
355
00:28:38,367 --> 00:28:41,871
Locuiţi cu cineva?
Un tată, un unchi, bunicul?
356
00:28:42,330 --> 00:28:44,499
- Cu bunicul nostru.
- Cum îl cheamă?
357
00:28:45,000 --> 00:28:47,501
- Eustis.
- Eustis şi mai cum?
358
00:28:48,002 --> 00:28:49,921
Mai ai o monedă?
359
00:29:16,405 --> 00:29:18,198
Am auzit că la tine trebuie să vin.
360
00:29:20,952 --> 00:29:24,246
- Depinde de unde ai auzit.
- De la un tip, Eustis Beck.
361
00:29:40,513 --> 00:29:41,765
Ce cauţi?
362
00:29:42,140 --> 00:29:45,518
Ceva nu prea mare.
Poate, un 32.
363
00:29:53,108 --> 00:29:54,485
Alege!
364
00:29:58,198 --> 00:30:01,576
- Cât costă pentru toată ziua?
- Un dolar, cu încărcătorul plin.
365
00:30:05,247 --> 00:30:07,998
Uite cinci dolari, pentru toate cinci.
366
00:30:09,709 --> 00:30:11,418
Sunt ale tale, ucigaşule.
367
00:30:19,718 --> 00:30:23,515
Nu vrei să ştii
pentru ce le vreau?
368
00:30:24,516 --> 00:30:28,602
Le vrei pe toate cinci pentru astăzi.
Nu vreau să ştiu de ce.
369
00:30:29,020 --> 00:30:32,481
Şi să nu te întorci să-mi spui.
370
00:30:53,168 --> 00:30:55,504
- Bună!
- Bună!
371
00:30:56,423 --> 00:30:59,968
- Intră!
- Îmi pare rău că e din scurt.
372
00:31:01,595 --> 00:31:03,888
Mulţumesc. Am avut şansa
să fac o tură la bibliotecă.
373
00:31:03,888 --> 00:31:07,851
Dacă stau toată noaptea, primesc
o zi liberă în plus vara asta.
374
00:31:07,851 --> 00:31:09,768
E doar o noapte.
375
00:31:12,896 --> 00:31:17,485
Ca în armată.
Ce părere ai, căpitane?
376
00:31:19,821 --> 00:31:21,615
- Da.
- Da?
377
00:31:24,492 --> 00:31:26,870
- Du-te să arunci o privire.
- Da.
378
00:31:29,830 --> 00:31:33,668
Scuze... Are nevoie de puţin timp,
să se acomodeze.
379
00:31:33,668 --> 00:31:35,336
Da, bineînţeles.
380
00:31:35,712 --> 00:31:40,090
Ai pus cortul
pentru că nu ai avut mobilă?
381
00:31:40,090 --> 00:31:43,636
Nu. Poate că e distractiv. Da.
382
00:31:44,219 --> 00:31:46,263
- Am cumpărat de mâncare.
- Nu e nevoie.
383
00:31:46,681 --> 00:31:49,559
M-am oprit la piaţă.
Da. Bine ai venit în dezordine!
384
00:31:49,559 --> 00:31:51,353
- Fasole?
- Da.
385
00:31:51,353 --> 00:31:54,938
Şmecheria cu un grup de bărbaţi
care mănâncă fasole împreună
386
00:31:54,938 --> 00:31:56,482
e s-o facă afară.
387
00:31:56,982 --> 00:32:01,071
Mă insultai mai puţin când eram
căsătoriţi. Ştiu cum să fac asta.
388
00:32:01,821 --> 00:32:05,366
Îmi cer scuze. Apreciez.
Chiar apreciez.
389
00:32:06,367 --> 00:32:10,079
Să se mute înapoi la L.A.
nu a fost exact ce voia.
390
00:32:10,872 --> 00:32:15,335
Speram că va putea să-şi cunoască
un pic mai bine tatăl.
391
00:32:16,711 --> 00:32:17,963
Bineînţeles.
392
00:32:20,257 --> 00:32:25,845
Ar trebui să plec. Teddy,
trebuie să plec. Îmbrăţişează-mă.
393
00:32:26,387 --> 00:32:30,099
- Trebuie să pleci?
- E doar pentru o noapte. Bine?
394
00:32:30,433 --> 00:32:32,102
O să te sun de dimineaţă.
395
00:32:32,102 --> 00:32:34,728
Trebuie să ajungă la şcoală
cel târziu la 8:00.
396
00:32:34,728 --> 00:32:35,939
Am înţeles.
397
00:32:41,068 --> 00:32:42,861
- Spor la treabă!
- Mulţumesc.
398
00:32:42,861 --> 00:32:44,446
Distracţie plăcută! Pa!
399
00:32:48,033 --> 00:32:52,581
Ştiu că mai sunt câteva luni
până la ziua ta,
400
00:32:53,330 --> 00:33:00,087
dar un tip de la magazin a zis că ăsta
e ultimul răcnet. Trage în jos.
401
00:33:02,007 --> 00:33:03,215
Un trenuleţ electric!
402
00:33:03,215 --> 00:33:07,762
Da, are şi un întrerupător secret,
ca să virezi pe o altă linie.
403
00:33:08,387 --> 00:33:11,641
Vrei să-l instalăm acum?
Acolo, lângă cort?
404
00:33:11,641 --> 00:33:16,396
- Dar trebuie să-mi fac tema mai întâi.
- Ce? E încă devreme.
405
00:33:19,691 --> 00:33:23,361
Ştii ce? Fă-ţi tema.
O să-l instalăm după aceea.
406
00:33:23,361 --> 00:33:24,820
- Ce zici de asta?
- Bine.
407
00:33:36,624 --> 00:33:38,125
- Tată!
- Da.
408
00:33:38,125 --> 00:33:42,964
- Ştii latină?
- Folosim latina la termenii juridici.
409
00:33:43,339 --> 00:33:49,136
Trebuie să conjug verbul "gaudere".
Înseamnă să te veseleşti.
410
00:33:49,887 --> 00:33:54,767
"Gaudeo, gaudes,
gaudet, gaudemus, gaudent."
411
00:33:55,100 --> 00:33:57,936
Dar la persoana a doua, plural,
este "gaudetis"?
412
00:34:00,230 --> 00:34:01,899
Vrei să mergem la un film?
413
00:34:17,289 --> 00:34:20,584
Am oprit producţia
la aceste opt pompe,
414
00:34:20,584 --> 00:34:23,296
dar creşte cererea
şi o să avem nevoie de stocuri.
415
00:34:23,296 --> 00:34:26,508
Să deschidem robinetele
şi să le lăsăm să curgă.
416
00:34:26,508 --> 00:34:30,720
Dle McCutcheon, omul ăsta zice
că are o întâlnire cu dv.
417
00:34:31,095 --> 00:34:35,724
Mă numesc Dick Rile, domnule.
Aveam nişte afaceri cu fiul dv.
418
00:34:37,978 --> 00:34:39,312
Lăsaţi-ne puţin.
419
00:34:41,480 --> 00:34:44,108
Îmi pare rău că trebuie să vă deranjez
cu asta atât de repede,
420
00:34:44,108 --> 00:34:47,444
dar Brooks nu m-a plătit
câteva luni.
421
00:34:47,821 --> 00:34:50,281
240 de dolari, mai precis.
422
00:34:51,156 --> 00:34:55,327
Nu am avut nimic scris, aşa că
m-am gândit că la dv. trebuie să apelez.
423
00:34:56,496 --> 00:35:01,126
E în regulă, dle Rile. Afacerile
trebuie reglate, datoriile, plătite.
424
00:35:02,084 --> 00:35:06,590
Înainte să reglez conturile fiului meu,
am nevoie de nişte asigurări.
425
00:35:06,590 --> 00:35:08,174
- Asigurări?
- Da.
426
00:35:08,841 --> 00:35:11,636
Dacă te întreabă cineva
ceva referitor la fiul meu,
427
00:35:11,636 --> 00:35:14,263
o să spui că n-ai avut
nicio treabă cu el.
428
00:35:14,263 --> 00:35:19,059
- Nu aveam de gând să spun nimic.
- Dar m-ai sunat. Ai lăsat mesaje.
429
00:35:19,852 --> 00:35:23,689
Ai venit aici. Să nu spui nimic înseamnă
să nu deschizi gura despre asta.
430
00:35:23,689 --> 00:35:29,153
Nu te gândeşti la asta, pentru că ţi-a
dispărut din minte. Pentru totdeauna.
431
00:35:29,153 --> 00:35:32,908
- Înţeleg.
- Sper, dar trebuie să fiu sigur.
432
00:35:50,300 --> 00:35:53,218
Cred că fiul meu
şi-a achitat datoriile, dle Rile.
433
00:36:00,643 --> 00:36:02,686
Haide, Rile!
Ridică-te!
434
00:36:14,908 --> 00:36:16,326
Bine.
435
00:36:20,997 --> 00:36:23,208
- Bună dimineaţa, Teddy!
- Bună dimineaţa, dră Aimes!
436
00:36:23,667 --> 00:36:27,379
Am zis că o să vorbesc eu cu ea.
Şi nu vei avea probleme.
437
00:36:28,380 --> 00:36:30,924
Nu cred că avem reguli
438
00:36:30,924 --> 00:36:33,384
împotriva venirii la şcoală
pe motocicletă.
439
00:36:33,384 --> 00:36:37,471
Deşi aţi atras privirile
celorlalţi părinţi.
440
00:36:37,471 --> 00:36:41,434
Da, să ştiţi că Teddy
nu şi-a terminat tema.
441
00:36:42,851 --> 00:36:47,940
A stat la mine aseară.
Să ai o zi bună, prietene!
442
00:36:48,607 --> 00:36:53,779
- Pa, tată!
- Da. Eu şi Linda am divorţat.
443
00:36:56,282 --> 00:37:01,371
Teddy nu o arată.
Iar ceilalţi copii nu par să ştie.
444
00:37:01,371 --> 00:37:06,625
Sunt sigur că Linda ar vrea
să rămână aşa. Pentru Teddy.
445
00:37:07,209 --> 00:37:08,877
Bineînţeles.
Înţeleg.
446
00:37:08,877 --> 00:37:10,589
A fost prima noapte
pe care a petrecut-o la mine.
447
00:37:10,589 --> 00:37:12,841
Voiam să se distreze,
aşa că l-am dus la film.
448
00:37:12,841 --> 00:37:15,969
- Ce aţi văzut?
- "King Kong".
449
00:37:17,761 --> 00:37:20,264
Nu erau şi teatre de cabaret deschise,
ca să-l duceţi şi acolo?
450
00:37:20,264 --> 00:37:21,558
Mă bucur că vi se pare amuzant,
451
00:37:21,558 --> 00:37:24,351
pentru că nenorocita de luptă
între dinozauri i-a provocat coşmaruri.
452
00:37:24,351 --> 00:37:25,770
Îmi scuzaţi limbajul.
453
00:37:26,645 --> 00:37:30,442
Nu mă supăr pe dv...
Nici pentru limbaj, nici pentru film.
454
00:37:31,943 --> 00:37:34,613
Şi o să-i spun lui Teddy
că poate să-şi termine tema diseară.
455
00:37:36,114 --> 00:37:39,200
Bună dimineaţa, Vanessa!
Unu, doi, trei, patru, şase...
456
00:38:17,571 --> 00:38:19,782
- Bună dimineaţa, Marion!
- Dle Mason...
457
00:38:20,492 --> 00:38:22,451
Nu au vrut să se semneze.
458
00:38:45,224 --> 00:38:46,767
Dacă voiai să vorbeşti cu mine, McCutcheon,
459
00:38:46,767 --> 00:38:48,936
puteai să mă suni.
460
00:38:49,478 --> 00:38:52,399
Dacă aş fi vrut să te sun,
te-aş fi sunat.
461
00:38:53,524 --> 00:38:54,943
Ce vrei?
462
00:38:54,943 --> 00:38:59,155
Mason Dairy
era ferma familiei tale, nu?
463
00:39:00,657 --> 00:39:01,700
Da.
464
00:39:02,284 --> 00:39:04,369
Atunci, poţi să apreciezi
un cal bun.
465
00:39:05,077 --> 00:39:07,914
Poate că nu ştii
de unde vine laptele.
466
00:39:07,914 --> 00:39:10,374
Dacă tu crezi că vine de la cai
nu e bine.
467
00:39:13,044 --> 00:39:16,881
Unele dintre cele mai dragi amintiri
cu Brooks sunt legate de cai.
468
00:39:18,925 --> 00:39:21,386
Călăritul e un lucru bun
care poate fi transmis unui fiu.
469
00:39:26,390 --> 00:39:28,100
De ce ai acceptat cazul ăsta?
470
00:39:29,311 --> 00:39:32,146
Te descurcai bine
cu micul tău cabinet de nişă.
471
00:39:33,898 --> 00:39:35,941
Poate că îmi place
să-mi asum riscuri.
472
00:39:37,526 --> 00:39:40,280
Te-ai interesat
de treburile fiului meu.
473
00:39:41,614 --> 00:39:46,201
Aş vrea să găseşti o altă oală
în care să-ţi bagi nasul.
474
00:39:46,201 --> 00:39:47,495
Ce oală?
475
00:39:47,870 --> 00:39:51,207
Una în care numele fiului meu
nu va fi terfelit.
476
00:39:51,540 --> 00:39:52,751
Trebuie să înţelegi
ce efect a avut
477
00:39:52,751 --> 00:39:57,630
moartea lui Brooks asupra văduvei sale,
asupra copiilor săi...
478
00:39:59,715 --> 00:40:03,010
Asupra mea.
479
00:40:11,810 --> 00:40:15,522
Fiul meu putea fi altfel,
aşa cum şi noi putem fi altfel.
480
00:40:15,522 --> 00:40:18,651
E posibil ca fiul dv. să fi avut
vreo legătură cu Noreen Lawson?
481
00:40:25,991 --> 00:40:29,620
Am cunoscut mulţi oameni ca dv.,
dle Mason.
482
00:40:30,537 --> 00:40:36,293
Supăraţi pe toată lumea.
Mari salvatori. Martiri pentru cauză.
483
00:40:36,293 --> 00:40:38,672
Eu vreau
doar ca totul să fie corect.
484
00:40:40,674 --> 00:40:43,385
Crezi că, dacă îi scapi
pe băieţii Gallardo,
485
00:40:43,385 --> 00:40:47,097
viaţa lor va fi
plină de reuşite?
486
00:40:48,056 --> 00:40:51,392
Cred că amândoi ştim
că va fi exact pe dos.
487
00:40:54,520 --> 00:40:59,858
Iar sărmana Emily Dodson!
Prin câte ai trecut pentru ea...
488
00:41:01,277 --> 00:41:02,444
Locul ei era la puşcărie,
489
00:41:02,444 --> 00:41:06,866
dar tu ai făcut totul
ca să fie eliberată. Pentru ce?
490
00:41:07,867 --> 00:41:11,203
Doar ca să se arunce
în lacul Tahoe?
491
00:41:17,711 --> 00:41:20,964
Chiar şi când câştigi, dle Mason,
de fapt, pierzi.
492
00:41:21,423 --> 00:41:24,717
Şi la final cu ce rămâi?
493
00:41:28,971 --> 00:41:31,266
Poate că Emily m-a dezamăgit,
494
00:41:32,475 --> 00:41:34,601
dar nu uitaţi că sunt aici
din cauza cuiva care v-a dezamăgit,
495
00:41:34,601 --> 00:41:38,523
cu toată creşterea şi cu toate
avantajele pe care le-a avut.
496
00:41:38,523 --> 00:41:42,360
Dacă vei continua să cauţi informaţii
despre fiul meu, o să te distrug.
497
00:41:43,904 --> 00:41:46,031
Şi nimănui nu-i va păsa.
498
00:41:47,908 --> 00:41:49,034
Poţi să pleci.
499
00:43:25,547 --> 00:43:26,880
Ce e?
500
00:44:12,928 --> 00:44:15,804
- Când ai aflat?
- Acum trei luni.
501
00:44:20,310 --> 00:44:22,395
De ce nu mi-ai spus?
502
00:44:24,940 --> 00:44:28,485
Nu ştiu.
503
00:44:30,612 --> 00:44:34,449
Cărţile poştale începuseră să vină
cu ceva timp în urmă
504
00:44:34,449 --> 00:44:37,452
şi am crezut că bate câmpii.
505
00:44:38,536 --> 00:44:43,958
- Ce era să fac?
- Pe tine te-a contactat.
506
00:44:44,500 --> 00:44:48,380
Şi de ce mi-a făcut asta?
De ce ai face asta cuiva?
507
00:44:48,754 --> 00:44:51,132
Spui că o să te sinucizi, ca să fii
împreună cu copilul tău din nou.
508
00:44:51,132 --> 00:44:53,677
Sună un psihiatru,
nu un avocat.
509
00:44:53,677 --> 00:44:56,137
Ai fi putut să suni tu un psihiatru,
pentru ea.
510
00:45:06,523 --> 00:45:11,945
Nu crezi că tot ce fac e să mă gândesc
la ce ar fi trebuit să fac?
511
00:45:13,321 --> 00:45:17,324
Ar fi trebuit să mă duc acolo.
Ar fi trebuit s-o opresc. Ar fi trebuit.
512
00:45:17,324 --> 00:45:20,328
Poate că reuşeam
să-i bag minţile în cap.
513
00:45:24,748 --> 00:45:29,004
- Nu ai fi reuşit.
- Poate că aş fi reuşit.
514
00:45:32,381 --> 00:45:35,592
Della, nu am crezut
că o să meargă până la capăt.
515
00:45:38,137 --> 00:45:39,556
Iisuse, Perry,
516
00:45:41,474 --> 00:45:44,393
despre asta era vorba?
517
00:45:45,561 --> 00:45:50,567
Am renunţat la dreptul penal,
am încercat să te menajez
518
00:45:52,527 --> 00:45:55,196
doar pentru că eşti tulburat
din cauza lui Emily.
519
00:46:01,118 --> 00:46:04,122
La naiba, Perry!
Ar fi trebuit să-mi spui.
520
00:46:07,416 --> 00:46:11,171
Am vorbit serios când am zis că suntem
implicaţi. Suntem parteneri.
521
00:46:13,381 --> 00:46:16,092
Dar când nu te simţi tu singur?
522
00:46:23,266 --> 00:46:24,851
Îmi pare rău.
523
00:46:39,991 --> 00:46:41,700
Lasă-le pe pat.
524
00:46:45,163 --> 00:46:47,539
Tu ai închiriat pistolul ăsta
băieţilor ăstora?
525
00:46:56,298 --> 00:46:58,301
O să consider că ai zis "da".
526
00:46:58,760 --> 00:47:02,096
Nu e răspunsul pe care mi-l doream.
Chiar deloc.
527
00:47:16,151 --> 00:47:18,071
O să păstrez eu
restul pistoalelor.
528
00:47:18,071 --> 00:47:20,198
Ăsta e preţul
când faci astfel de afaceri.
529
00:47:20,198 --> 00:47:21,949
Pleacă dracu' de-aici!
530
00:47:49,227 --> 00:47:50,937
La naiba!
531
00:47:55,692 --> 00:48:00,822
Traducerea: FAST TITLES MEDIA