1 00:00:11,114 --> 00:00:12,866 "Razporeditev hrane..." 2 00:00:56,660 --> 00:00:57,952 Hej! 3 00:00:58,411 --> 00:01:00,371 Spelji se. 4 00:01:04,834 --> 00:01:08,671 Dobro jutro, ljubi. Ni bilo treba pripraviti zajtrka. -V redu je. 5 00:01:09,713 --> 00:01:11,174 Kako je bilo v službi? 6 00:01:13,718 --> 00:01:15,345 Zločinci in pisanje poročil. 7 00:01:15,720 --> 00:01:17,597 Sinoči je klical Bob Mark. 8 00:01:19,098 --> 00:01:20,642 Nazaj sem ga poklical. 9 00:01:21,058 --> 00:01:24,562 Rekel je, da ima morda novega kupca za nepremičnino v Reddingu. 10 00:01:26,231 --> 00:01:28,566 O tem ne bi smel govoriti s tabo. 11 00:01:28,900 --> 00:01:31,153 Je ne bova kupila? - Zapleteno je. 12 00:01:32,779 --> 00:01:34,155 Rešujem zadevo. 13 00:01:36,366 --> 00:01:40,537 Nisi naredila napake, ko si vzela policaja. 14 00:01:42,831 --> 00:01:44,206 Vem, da nisem. 15 00:01:45,833 --> 00:01:47,961 Spravil nas bom iz mesta, Agnes. 16 00:01:48,879 --> 00:01:50,379 To ti obljubim. 17 00:01:55,552 --> 00:01:58,721 Gremo, otroka. 18 00:01:59,431 --> 00:02:02,892 Vstanita! - Dobro jutro, očka. -Tu je. 19 00:02:04,602 --> 00:02:07,022 Dobro jutro, San Haven. Izvolite. 20 00:02:07,022 --> 00:02:10,733 Dobro jutro. Neki podatki me zanimajo. 21 00:02:10,733 --> 00:02:14,362 Vas zanima zdravnik, pacient ali kličete zaradi zaposlitve? 22 00:02:14,696 --> 00:02:18,365 Seveda, kličem zaradi službe v San Havenu. 23 00:02:18,365 --> 00:02:20,451 Kaj moram... - Ne iščemo delavcev. 24 00:02:20,451 --> 00:02:23,497 Bi radi prispevali ali vas dam na čakalni seznam? 25 00:02:23,497 --> 00:02:28,210 Seveda. Dobil sem priporočilo osebe, ki je že tam. 26 00:02:28,210 --> 00:02:30,836 Od McCutcheona. - McCutcheona? -Ja. 27 00:02:31,546 --> 00:02:35,466 Tu ni nobenega McCutcheona. Je naš pacient ali uslužbenec? 28 00:02:35,466 --> 00:02:37,344 Čudno. Pacient. 29 00:02:37,344 --> 00:02:40,971 Rad bi vas obiskal. Ste mi omenili naslov, ne? 30 00:02:42,348 --> 00:02:46,018 Tožilstvo zahteva skrajšanje uvodne obravnave. 31 00:02:46,436 --> 00:02:49,647 To mesto in družina McCutcheon 32 00:02:50,523 --> 00:02:52,441 sta utrpela ogromno izgubo. 33 00:02:52,441 --> 00:02:56,946 Zaradi podaljšanja sojenja in prisotnosti novinarjev 34 00:02:56,946 --> 00:03:02,993 jima bomo vi, jaz in g. Mason samo podaljšali muke. 35 00:03:02,993 --> 00:03:05,664 G. Milliganu se mudi obesiti moji stranki. 36 00:03:05,664 --> 00:03:10,585 Pozablja, da si zaslužita pošteno sojenje. Pravico imata do njega. 37 00:03:10,585 --> 00:03:15,757 Če bi bilo obratno, in bi bil na njunem mestu B. McCutcheon, 38 00:03:16,174 --> 00:03:19,718 bi njegova družina želela, da se obramba dobro pripravi. 39 00:03:19,718 --> 00:03:24,683 Nikoli ne bi bilo obratno, ker Brooks še zdaleč ni bil kot vajini stranki. 40 00:03:24,683 --> 00:03:26,643 Mehičan? -Ne, morilec. 41 00:03:28,769 --> 00:03:31,313 Tišina! 42 00:03:31,772 --> 00:03:34,483 Tišina! Tišina v dvorani. 43 00:03:35,110 --> 00:03:37,696 Gospoda, pričkanje prihranita za peskovnik. 44 00:03:37,696 --> 00:03:39,655 Zaslužim si dovolj časa. 45 00:03:39,655 --> 00:03:43,993 G. Mason hoče iz lastnih koristi odložiti sojenje. 46 00:03:43,993 --> 00:03:48,248 Ta stari primer govori v moj prid. 47 00:03:48,248 --> 00:03:51,876 Sodnik Sutherland je v zadevi Powell proti Alabami zapisal, 48 00:03:51,876 --> 00:03:54,379 da imajo obtoženci, torej moji stranki, 49 00:03:54,379 --> 00:03:56,672 v pomembni zadevi, kar ta je, 50 00:03:56,672 --> 00:04:00,050 pravico do branilca, se pravi mene, 51 00:04:00,050 --> 00:04:03,387 ter dovolj časa za posvetovanje z odvetnikom 52 00:04:03,387 --> 00:04:09,143 in pripravo obrambe. To pravico zagotavlja 14. amandma. 53 00:04:11,228 --> 00:04:18,277 Pojem "dovolj časa" si bom razlagal po svoje. 54 00:04:18,277 --> 00:04:21,113 Sojenje se bo začelo v ponedeljek 14. aprila. 55 00:04:21,113 --> 00:04:23,241 Če je to vse... - Gospod sodnik. 56 00:04:24,409 --> 00:04:27,287 Nismo preverili porote. 57 00:04:28,078 --> 00:04:29,873 Domnevam, da bi jo želeli. 58 00:04:30,207 --> 00:04:32,501 Glede na to, da zastopam dve stranki, 59 00:04:32,501 --> 00:04:37,421 imam pravico umakniti porotnike, ki bi utegnili biti sovražni. 60 00:04:37,421 --> 00:04:39,507 Bi lahko domnevali, 61 00:04:40,132 --> 00:04:44,970 da tisti porotnik, ki ne mara enega brata, 62 00:04:44,970 --> 00:04:47,224 ne mara niti drugega? 63 00:04:47,224 --> 00:04:49,934 Rafaela in Matea ne morete kar vreči v isti koš. 64 00:04:49,934 --> 00:04:52,229 Gotovo sta fanta krasna in uspešna, 65 00:04:52,229 --> 00:04:56,525 ampak branilec zahteva dodatne ugovore ob dvajsetih, ki jih že imamo. 66 00:04:56,525 --> 00:04:58,693 Samo zavlačuje. -Našla sem... 67 00:04:59,485 --> 00:05:03,949 Po kalifornijskem kazenskem zakoniku št. 1098... 68 00:05:03,949 --> 00:05:08,035 Če obtožencem sodimo skupaj, imata tožilec in branilec pravico 69 00:05:08,035 --> 00:05:11,706 do petih dodatnih ugovorov, ki jih uveljavljata ločeno. 70 00:05:11,706 --> 00:05:16,043 Torej imamo še deset ugovorov. - Znam seštevati. -Oprostite. 71 00:05:16,627 --> 00:05:19,129 To pomeni, da jih ima tudi g. Milligan. 72 00:05:19,129 --> 00:05:23,135 Sramotno zavlačevanje, prikrito s šibkim argumentom. 73 00:05:23,135 --> 00:05:27,263 Na žalost, ne dovolj šibkim. Ugodil mu bom. 74 00:05:29,098 --> 00:05:30,516 Vstanite. 75 00:05:43,572 --> 00:05:46,365 Mason, je sodnik pošten? - Imate izjavo? 76 00:05:46,365 --> 00:05:49,994 Potem, ko je g. Milligan sočutno izjavil, da je pogovor o sojenju 77 00:05:49,994 --> 00:05:53,330 za družino McCutcheon boleč, ne bom rekel nič. 78 00:05:53,330 --> 00:05:56,501 Gotovo bo tudi g. Milligan naredil enako. Hvala. 79 00:05:56,501 --> 00:05:59,712 Neoboroženo žrtev so ustrelili v oko. 80 00:05:59,712 --> 00:06:02,047 Dokazi proti Mehičanoma... - Tri tedne? 81 00:06:02,047 --> 00:06:06,511 Tri mesece potrebujemo. - Nedvomno sta izvršila zločin... 82 00:06:24,153 --> 00:06:25,614 Obrok! 83 00:06:49,262 --> 00:06:51,431 Hej! Daj nazaj! 84 00:06:56,061 --> 00:06:57,604 Butasti Španec. 85 00:07:13,120 --> 00:07:14,496 Kaj je? 86 00:07:22,838 --> 00:07:24,464 Jebenti. 87 00:07:29,177 --> 00:07:33,723 Pridružite se nam v novi oddaji resnice in pravice 88 00:07:33,723 --> 00:07:36,559 z bojevitim Frankom Finnertyjem! 89 00:07:37,142 --> 00:07:42,858 Žalujem zaradi izgube enega mestnih angelov, 90 00:07:43,607 --> 00:07:46,611 Brooksa McCutcheona... - Sedita za mizo, hvala. 91 00:07:51,074 --> 00:07:57,247 Mo. -Mehiški pošasti, brata Gallardo, Rafael in Mateo... 92 00:07:58,165 --> 00:08:03,210 Ugasni to. -Prava hudiča sta. -Če ti ni všeč, ne poslušaj. 93 00:08:04,880 --> 00:08:08,383 Toda za to gnilobo je vedno zdravilo. 94 00:08:08,383 --> 00:08:12,011 O tem ste me že slišali govoriti. 95 00:08:12,011 --> 00:08:15,139 Množične deportacije nazaj v Mehiko. 96 00:08:19,728 --> 00:08:21,270 Kaj te muči, Mo? 97 00:08:30,238 --> 00:08:31,656 Nimam dela. 98 00:08:32,406 --> 00:08:35,326 Tovornjaki že tri dni ne vozijo po Aveniji Central. 99 00:08:36,702 --> 00:08:38,078 Nič nimaš? 100 00:08:39,539 --> 00:08:41,958 Če ne bi zaprli Perkinsa, ne bi bilo tako. 101 00:08:42,500 --> 00:08:46,086 Povsod je imel prste vmes. Ljudi je silil, da poslujejo tu. 102 00:08:47,380 --> 00:08:49,007 Zdaj, ko ga ni... 103 00:08:53,802 --> 00:08:55,221 Dobro. 104 00:08:58,599 --> 00:09:02,979 Ne, ampak dali so nam absurden rok za pripravo. Tu bom ves... 105 00:09:02,979 --> 00:09:05,898 Če ne bom pokonci, ko prideš, me zbudi. Velja? 106 00:09:08,025 --> 00:09:10,529 Adijo, srček. - Adijo. -Rada te imam. 107 00:09:12,071 --> 00:09:13,406 Je bila to ona? 108 00:09:16,742 --> 00:09:19,078 Mislila sem, da imava obe veliko dela. 109 00:09:19,412 --> 00:09:22,873 Saj imava. Si res mislila, da bova čakali tako dolgo? 110 00:09:26,126 --> 00:09:28,838 Kako si me našla? - Tvojemu vonju sem sledila. 111 00:09:29,172 --> 00:09:30,590 Mačji kašelj. 112 00:09:33,425 --> 00:09:35,345 Kaj je? -Nič. 113 00:09:36,096 --> 00:09:39,932 Še prevečkrat sem bila na tvojem mestu. 114 00:09:40,349 --> 00:09:43,395 Nočno pisanje, stres, tesnoba in cigarete. 115 00:09:43,395 --> 00:09:46,398 Ni poklic igralke bleščeč? - Je, zelo. 116 00:09:46,398 --> 00:09:49,483 Kadimo samo turške cigarete, ki sem jih tudi prinesla. 117 00:09:52,695 --> 00:09:55,115 Kaj je to? - Moje perilo. 118 00:09:56,158 --> 00:09:57,492 Jesti morava. 119 00:09:57,868 --> 00:09:59,743 Delo imam. 120 00:09:59,743 --> 00:10:02,456 Jaz tudi. Myrna Loy in Ramon Novarro 121 00:10:02,456 --> 00:10:05,124 morata do sedmih povedati kaj pametnega. 122 00:10:05,917 --> 00:10:07,752 Morava delati sami? 123 00:10:10,130 --> 00:10:11,463 Ne. 124 00:10:12,381 --> 00:10:13,716 Dobro. 125 00:10:14,301 --> 00:10:15,844 Ampak pojdiva po vrsti. 126 00:10:19,305 --> 00:10:23,643 To pride na koncu obroka. - Vedela sem, da boš to rekla. 127 00:10:28,439 --> 00:10:30,192 Po nesreči sem odprla tvojega. 128 00:10:34,278 --> 00:10:37,991 "Ne dovoli, da te nepričakovani dogodki oddaljijo od cilja." 129 00:10:59,930 --> 00:11:03,809 Poskusiva eno teh turških cigaret. -Prav. 130 00:11:17,029 --> 00:11:18,657 Zardela sem. 131 00:11:55,734 --> 00:11:58,697 Denar. -Zapri št. 23! 132 00:12:00,197 --> 00:12:01,575 Obdrži ga. 133 00:12:03,785 --> 00:12:06,162 To sem prinesel, da ti bo prej minil čas. 134 00:12:10,583 --> 00:12:12,085 Hvala. -Ni za kaj. 135 00:12:13,377 --> 00:12:16,338 Tvoja teta je rekla, da si želiš biti avtomehanik, 136 00:12:16,338 --> 00:12:20,427 ampak avta ne morem spraviti sem. Kaj ti priskrbim? 137 00:12:21,051 --> 00:12:22,720 Samo mojo družino. -Prav. 138 00:12:23,680 --> 00:12:29,268 Vem, da je pozno... - Itak ne spiva veliko. 139 00:12:30,436 --> 00:12:32,314 Dojel sem, 140 00:12:33,022 --> 00:12:35,483 da ne vaju ne vajine zgodbe 141 00:12:35,859 --> 00:12:38,903 ne poznam, kot bi moral. 142 00:12:41,323 --> 00:12:42,823 Kako se vama godi tu? 143 00:12:46,035 --> 00:12:47,620 Se je kaj zgodilo? 144 00:12:51,290 --> 00:12:54,461 Vajin odvetnik sem. - Nekdo mi je dal steklo v hrano. 145 00:12:57,464 --> 00:12:59,841 Poskusil vama bom urediti zaščito. 146 00:12:59,841 --> 00:13:02,718 Uspelo nam bo samo, če si bomo zaupali. 147 00:13:05,095 --> 00:13:07,306 Kako dolgo sta v Hoovervillu? 148 00:13:10,851 --> 00:13:15,816 Nekaj let. - Kje sta živela prej? -Tu. 149 00:13:16,858 --> 00:13:18,443 Tu sva rojena. 150 00:13:18,944 --> 00:13:22,822 Starši so imeli kmetijo, ampak so nam jo odvzeli, 151 00:13:23,364 --> 00:13:24,866 da bi naredili cesto. 152 00:13:26,200 --> 00:13:28,995 Potem smo živeli v stanovanju na ulici Sierra. 153 00:13:30,330 --> 00:13:31,789 Dokler ni zgorelo. 154 00:13:33,791 --> 00:13:36,044 Tudi jaz sem izgubil družinsko kmetijo. 155 00:13:36,461 --> 00:13:37,962 To človek težko pozabi. 156 00:13:38,838 --> 00:13:40,422 Kaj se je zgodilo z vašo? 157 00:13:43,468 --> 00:13:45,804 Pozabil sem plačati davke. 158 00:13:48,389 --> 00:13:50,267 Ja. Takole... 159 00:13:51,935 --> 00:13:53,686 Vprašanje imam. Tožilec trdi, 160 00:13:53,686 --> 00:13:56,856 da so na Brooksovem avtu našli Rafaelove odtise. 161 00:13:56,856 --> 00:13:58,399 Nemogoče. 162 00:13:59,191 --> 00:14:00,944 Nisem bil tam. -Lažejo. 163 00:14:02,069 --> 00:14:05,240 Moral sem vprašati. Pripeljal ti bom družino. 164 00:14:14,499 --> 00:14:15,834 Ja? 165 00:14:18,044 --> 00:14:20,421 Gospod sodnik, rekli so mi, da ste še tu. 166 00:14:21,298 --> 00:14:22,798 Sedite. 167 00:14:22,798 --> 00:14:24,134 Hvala. 168 00:14:31,183 --> 00:14:32,601 Ste jo prebrali? 169 00:14:33,393 --> 00:14:36,729 Uspešnica. - Nisem kaj prida bralec. 170 00:14:38,482 --> 00:14:41,860 Književnost je blagor za teatralnost odvetnika. 171 00:14:42,443 --> 00:14:44,738 Ta je malce eksotična zame. 172 00:14:44,738 --> 00:14:47,656 Kmetije in poroke na Kitajskem. 173 00:14:49,116 --> 00:14:51,827 Novinarji trdijo, da jih bodo Japonci vsak hip potolkli. 174 00:14:51,827 --> 00:14:58,668 Karkoli počnejo v knjigi, se ne obeta srečen konec. 175 00:14:58,668 --> 00:15:00,461 Tu tudi ne. 176 00:15:02,464 --> 00:15:05,424 Kakšen srečen konec bi radi vi? 177 00:15:05,424 --> 00:15:10,721 V zaporu nadlegujejo moji stranki. Prišel sem zahtevat zaščito. 178 00:15:11,431 --> 00:15:15,727 To je pač zapor. Ne dodeljujemo varušk zapornikom, ki jim je težko. 179 00:15:15,727 --> 00:15:18,270 Zaradi primera ju napadajo. 180 00:15:18,270 --> 00:15:22,066 Zato je bolje ubiti nekoga, ki ni znan. To razjari manj ljudi. 181 00:15:23,735 --> 00:15:30,157 Sodnik... -Vaša pravičnost vas gotovo kdaj utrudi. 182 00:15:30,658 --> 00:15:31,992 Iti moram. 183 00:15:35,288 --> 00:15:38,916 Taki, kot ste vi, redko pririnejo na vrh. 184 00:15:38,916 --> 00:15:41,795 Občudujem pa vašo bojevitost. 185 00:15:43,255 --> 00:15:47,132 Ko sem v 1890-ih začel delati, ni bilo takega idealizma. 186 00:15:47,132 --> 00:15:50,469 Takrat sem bil deček, L. A. pa bi lahko postal karkoli. 187 00:15:50,469 --> 00:15:53,722 Ja, samo zaplata zemlje ob morju smo bili. 188 00:15:54,099 --> 00:15:57,393 Takrat sem zastopal vse, ki so mi plačali. 189 00:15:57,978 --> 00:16:01,273 Vedno sem mislil, da je tu vladalo brezzakonje. 190 00:16:01,273 --> 00:16:03,191 Imeli smo zakone. 191 00:16:04,359 --> 00:16:06,944 Uveljavljali smo jih bolj ali manj enako. 192 00:16:08,572 --> 00:16:11,740 Šele pozneje so postali orodje. 193 00:16:14,076 --> 00:16:17,997 Ampak ko zgradiš mesto, smeš postaviti tudi pravila. 194 00:16:18,372 --> 00:16:21,375 Mogoče je zato težko preživeti. 195 00:16:21,375 --> 00:16:24,963 Samo peščica ljudi ima nadzor nad lastno usodo. 196 00:16:24,963 --> 00:16:30,844 Ko v negotovosti čakaš, upaš, da bodo vplivni pokazali sočutje. 197 00:16:36,765 --> 00:16:38,518 Dobro, g. Mason. 198 00:16:40,187 --> 00:16:45,692 Morda bom ukrenil kaj, da vaši stranki ne bosta tako lahki tarči. 199 00:16:46,400 --> 00:16:48,861 Toda bojim se, da je v tem primeru 200 00:16:49,904 --> 00:16:53,699 to še najbliže srečnemu koncu. 201 00:16:55,494 --> 00:16:56,787 Gospod sodnik... 202 00:17:27,025 --> 00:17:28,735 VEČER SCHUBERTA 203 00:17:29,401 --> 00:17:30,986 PODPORNIKI 204 00:17:58,849 --> 00:18:02,935 Phippsy, spomni me, da vprašam, kdaj dobimo geološko poročilo 205 00:18:02,935 --> 00:18:05,020 za nove vodnjake. - Gdč. Nygaard. 206 00:18:12,696 --> 00:18:14,446 G. Mason in ga. Street. 207 00:18:18,534 --> 00:18:21,580 Melville Phipps, odvetnik gdč. Nygaard. 208 00:18:22,372 --> 00:18:23,747 Me veseli. 209 00:18:23,747 --> 00:18:26,835 Lepo vas je videti, gdč. Nygaard. - Camilla me kličite. 210 00:18:26,835 --> 00:18:29,171 G. Mason. -Gdč. Nygaard. 211 00:18:29,171 --> 00:18:31,839 Ljudje še vrtajo nove vodnjake? 212 00:18:32,965 --> 00:18:38,971 Karkoli mi uspe vzeti zdaj, tekmeci pozneje ne morejo dobiti. 213 00:18:38,971 --> 00:18:41,307 McCutcheoni? 214 00:18:41,849 --> 00:18:43,268 In drugi tepci. 215 00:18:43,768 --> 00:18:48,063 Oprostite, vas moje izražanje žali? - Sploh ne. Dajte si duška. 216 00:18:48,522 --> 00:18:51,568 Še olikana sem glede na to, kako so oni imenovali mene. 217 00:18:51,942 --> 00:18:57,156 Toda z leti poskušamo biti bolj kulturni, postaviti pravila 218 00:18:57,656 --> 00:19:00,868 in sodelovati, ko nam je to v prid. 219 00:19:00,868 --> 00:19:02,996 To nam pomaga ohraniti mir. 220 00:19:05,831 --> 00:19:07,793 To se imenuje reformator. 221 00:19:08,334 --> 00:19:09,960 Za okrepitev trupa služi. 222 00:19:10,753 --> 00:19:12,672 Kakšen je vaš trup, g. Mason? 223 00:19:13,673 --> 00:19:17,968 Odličen. -Vaše stranke gotovo cenijo vašo samozavest. 224 00:19:18,637 --> 00:19:21,223 Preidimo k razlogu vajinega obiska. 225 00:19:21,223 --> 00:19:26,143 To si rekel tako skrivnostno. O B. McCutcheonu sta prišla govorit. 226 00:19:26,478 --> 00:19:29,814 Pa kaj pa naj bi prišla? Po nasvete za vadbo gotovo ne. 227 00:19:29,814 --> 00:19:33,735 O Brooksu ste lepo govorili. Ste ga dobro poznali? 228 00:19:33,735 --> 00:19:35,778 Od majhnih nog. 229 00:19:35,778 --> 00:19:39,282 Učila sem ga igrati klavir. - Mu je šlo dobro? 230 00:19:40,741 --> 00:19:43,203 Tako kot vse drugo. 231 00:19:43,203 --> 00:19:47,082 Revež. Bil je kot slika francoskega realista. 232 00:19:47,082 --> 00:19:50,042 Prijeten za oko, ampak brez globine. 233 00:19:50,042 --> 00:19:51,418 Ni imel vsebine? 234 00:19:53,754 --> 00:19:57,675 Preverila sva njegove posle. Na primer igralnico na ladji. 235 00:19:58,175 --> 00:20:02,054 Ojej, ta katastrofa. Pa težave z nepremičninami. 236 00:20:02,388 --> 00:20:05,851 Banka, ki mu je financirala stadion, je leta 1831 propadla, 237 00:20:05,851 --> 00:20:08,811 pa me je prosil, da bi vskočila. 238 00:20:09,187 --> 00:20:11,648 In ste? -Nikakor. 239 00:20:11,648 --> 00:20:14,484 Poleg tega je to počel za očetovim hrbtom. 240 00:20:15,277 --> 00:20:18,572 Za take reči imamo pravila. - Pomagajo ohraniti mir? 241 00:20:18,572 --> 00:20:22,284 Bolj, kot si mislite. - Kaj je v San Havenu? 242 00:20:25,244 --> 00:20:26,829 Ne, ne. 243 00:20:26,829 --> 00:20:30,958 Lahko se pogovarjamo, ne maram pa neokusnih govoric. 244 00:20:30,958 --> 00:20:34,670 Nisva vaju hotela užaliti. - Pa naj to zadrži zase. 245 00:20:34,670 --> 00:20:37,214 Družina Lawson je dovolj prestala. 246 00:20:37,214 --> 00:20:39,842 Camilla, ob 11h imava sestanek. - Vem. 247 00:20:41,052 --> 00:20:45,682 Della, 8. imamo novi koncert. Phippsy bo vzel tvoj naslov. 248 00:20:45,682 --> 00:20:47,058 Hvala. 249 00:20:48,017 --> 00:20:51,896 G. Mason. - Gdč. Nygaard. Hvala, Phippsy. 250 00:20:56,817 --> 00:20:58,402 San Haven? 251 00:20:58,402 --> 00:21:01,072 Številka, ki sem jo našel v Brooksovi denarnici. 252 00:21:13,168 --> 00:21:17,047 Dober dan, g. Cunningham. Danes zgledate veliko bolje. 253 00:21:17,047 --> 00:21:19,132 Hvala. 254 00:21:21,426 --> 00:21:24,304 Vam lahko pomagam? - Ja, gdč. Lawson iščem. 255 00:21:26,181 --> 00:21:29,350 Ne sprejema obiskov. - Iz pravnih razlogov sem prišel. 256 00:21:29,350 --> 00:21:31,895 Če niste sorodnik, vas ne smem spustiti k njej. 257 00:21:31,895 --> 00:21:35,397 Ni res. Po primeru Muldoon proti bolnišnici Clearview iz leta 1916 258 00:21:35,397 --> 00:21:39,318 imajo odvetniki tudi v zasebnih ustanovah dostop do pacientov. 259 00:21:39,318 --> 00:21:42,696 Delal sem za sodnika, ki je to napisal. Lahko prinesem kopijo. 260 00:21:43,197 --> 00:21:47,159 Z upravnikom bi morali govoriti. Samo hipec. -Ni problem. 261 00:22:34,623 --> 00:22:36,042 Gdč. Lawson? 262 00:22:37,377 --> 00:22:38,711 Gdč. Lawson? 263 00:23:48,156 --> 00:23:51,242 Gdč. Lawson? Oprostite, gdč. Lawson? 264 00:23:53,577 --> 00:23:55,162 Gdč. Lawson? 265 00:23:58,875 --> 00:24:00,460 Gdč. Lawson? 266 00:24:08,175 --> 00:24:11,595 Gdč. Lawson, oprostite. 267 00:24:13,974 --> 00:24:17,352 Gospod, ne bi smeli biti tu. - Ravno odhajam. 268 00:24:17,852 --> 00:24:23,358 Morda sta Lawsona Brooksova tašča in tast. -Ne, tisto sta Clainborna. 269 00:24:23,358 --> 00:24:26,610 Della, poskusi izvedeti kaj o njej. Ime ji je Noreen, 270 00:24:26,610 --> 00:24:28,655 stara je okoli 30 let. Bratovo ime se začne s črko V. 271 00:24:28,655 --> 00:24:32,449 Marion, preišči Noreen Lawson. Stara je okoli 30 let. 272 00:24:32,449 --> 00:24:35,662 Ime njenega brata se začne z črko V. -Velja. 273 00:24:39,498 --> 00:24:41,041 Druge opravke imam. 274 00:24:43,170 --> 00:24:47,756 V Hooverville grem preverit, ali imata brata trden alibi. 275 00:24:47,756 --> 00:24:53,053 Na Holcomba bi se usmeril. -Misliš, da ga je ubil, ker je izgubil denar? 276 00:24:53,053 --> 00:24:55,474 Morda ga ni izgubil, ampak dobival nazaj. 277 00:24:55,474 --> 00:24:57,851 Vlaganje v to ladjo ni bilo poceni. 278 00:24:57,851 --> 00:25:02,814 Morda je hotel odstraniti Brooksa in sam urediti stvar. 279 00:25:02,814 --> 00:25:07,944 Hotel je poboljšati posel. - Z umorom bi vsa ladja pripadla njemu. 280 00:25:07,944 --> 00:25:09,904 Drži vodo, ne? -Ja. 281 00:25:09,904 --> 00:25:14,826 Kako pa je Holcomb to podtaknil bratoma? -Takole. 282 00:25:17,329 --> 00:25:20,372 Rafaela in Matea je videl blizu kraja umora. 283 00:25:20,372 --> 00:25:24,543 Denarnico je vrgel v smetnjak, da bi jo brata našla. 284 00:25:24,543 --> 00:25:28,632 Tako je. Vsak mulec, ki zbira steklenice, bi jo vzel. 285 00:25:28,632 --> 00:25:31,008 In zlati kovanec, ki je bil notri. 286 00:25:31,468 --> 00:25:34,095 Holcomb je vedel, da ga bosta založila. Samo vprašanje časa je bilo, 287 00:25:34,095 --> 00:25:38,349 kdaj ju bo policija našla, L. A. pa dobil grešna kozla. 288 00:25:38,349 --> 00:25:42,520 Mlada Mehičana bi z naslovnic v hipu spravili na vislice. 289 00:25:43,103 --> 00:25:44,605 Ne verjamem tega. 290 00:25:46,732 --> 00:25:48,234 Zakaj ne? 291 00:25:48,234 --> 00:25:50,569 Nič od tega ne moremo dokazati. 292 00:25:50,569 --> 00:25:53,197 Tega, da je vrgel denarnico v smetnjak, 293 00:25:53,197 --> 00:25:56,159 se hotel polastiti ladje ali imel karkoli z umorom. 294 00:25:56,159 --> 00:25:58,328 Rad bi posejal seme dvoma. 295 00:25:58,328 --> 00:26:00,287 Milligan ga bo raztrgal. 296 00:26:01,164 --> 00:26:04,917 Oprostite. G. Mason. - Ja? -Linda vas kliče. 297 00:26:05,585 --> 00:26:07,002 Hvala. 298 00:26:07,002 --> 00:26:10,799 Vse si pokvarila. - Postavi boljšo teorijo, pa ne bom. 299 00:26:24,270 --> 00:26:26,313 Zmagal sem. - Nisi. Greva še enkrat. 300 00:26:36,490 --> 00:26:38,033 Kaj je? 301 00:26:38,367 --> 00:26:39,869 Bo tako? 302 00:26:41,495 --> 00:26:43,747 Dokler ne... - Ne razmišljaj o tem. 303 00:26:51,839 --> 00:26:53,800 Šest cigaret mi že dolguješ. 304 00:26:58,888 --> 00:27:01,641 Zamenjajva se. To ne šteje. Znova igrajva. 305 00:27:01,641 --> 00:27:06,145 Tokrat bom jaz na tej strani. Izvoli. 306 00:27:07,439 --> 00:27:08,856 Dobro. 307 00:27:11,442 --> 00:27:12,819 Kakšen hrup je to? 308 00:27:16,490 --> 00:27:20,368 Si res mislil, da bo to vžgalo? - Nočem spet izgubiti. 309 00:27:20,368 --> 00:27:22,870 Pa se nauči metati bolje od gorile. 310 00:27:45,851 --> 00:27:47,229 Gospa. 311 00:27:47,229 --> 00:27:50,398 Veste, kje so Gallardovi? -Ne. 312 00:28:03,035 --> 00:28:06,664 Mirno. Tam je! 313 00:28:08,166 --> 00:28:09,668 Živjo. 314 00:28:09,668 --> 00:28:12,546 Spusti pištolo. Hvala, srček. 315 00:28:13,046 --> 00:28:16,174 Samo podgane loviva za večerjo. To smeva. 316 00:28:16,675 --> 00:28:19,510 Smeta. Kje pa sta dobila to? 317 00:28:19,510 --> 00:28:21,721 Našla sem kovanec in si jo sposodila. 318 00:28:22,847 --> 00:28:24,640 Kdo pa posoja pištole? 319 00:28:29,311 --> 00:28:31,064 Tisti s klobukom. 320 00:28:32,566 --> 00:28:33,984 Hvala. 321 00:28:34,358 --> 00:28:36,570 Greva. -Hej! 322 00:28:38,195 --> 00:28:42,033 Živita s kom? Z očetom, stricem ali dedom? 323 00:28:42,033 --> 00:28:45,704 Z očetom. - Kako mu je ime? -Eustis. 324 00:28:46,496 --> 00:28:49,456 Pa priimek? - Imate še kak kovanec? 325 00:29:16,233 --> 00:29:18,236 Menda se je treba obrniti nate. 326 00:29:20,822 --> 00:29:24,074 Odvisno, od koga si to slišal. - Od Eustisa Becka. 327 00:29:40,257 --> 00:29:41,884 Kaj potrebuješ? 328 00:29:41,884 --> 00:29:45,471 Nič velikega. Kaliber .32. 329 00:29:53,062 --> 00:29:54,396 Izberi si. 330 00:29:58,025 --> 00:30:01,530 Koliko stane za cel dan? - Dolar, s polnim nabojnikom. 331 00:30:05,117 --> 00:30:07,536 Izvoli pet dolarjev za vseh pet. 332 00:30:09,579 --> 00:30:11,038 Tvoje so, morilec. 333 00:30:21,924 --> 00:30:23,759 Te ne zanima, za kaj jih potrebujem? 334 00:30:24,301 --> 00:30:27,264 Če potrebuješ vseh pet, nočem vedeti. 335 00:30:28,682 --> 00:30:30,891 Pa tudi ko se vrneš, mi tega ne govori. 336 00:30:52,831 --> 00:30:55,500 Živjo. -Živjo. 337 00:30:56,333 --> 00:31:00,087 Kar naprej. -Oprosti, da sem prišla v zadnjem trenutku. 338 00:31:01,465 --> 00:31:03,758 Hvala. Dobila sem priložnost preložiti knjižnico. 339 00:31:03,758 --> 00:31:07,344 Če bom delala nočno, bom poleti dobila še en dan. 340 00:31:07,679 --> 00:31:09,471 Samo za eno noč je. 341 00:31:12,600 --> 00:31:15,144 Kot v vojski. 342 00:31:16,021 --> 00:31:17,521 Kaj praviš, stotnik? 343 00:31:19,649 --> 00:31:21,526 Ja. -Ja? 344 00:31:24,362 --> 00:31:26,281 Pojdi pogledat. -Ja. 345 00:31:29,742 --> 00:31:34,372 Oprosti. Malce se mora ogreti. - Seveda. 346 00:31:35,498 --> 00:31:39,795 Imaš šotor, ker nisi imel pohištva? 347 00:31:40,377 --> 00:31:43,423 Ne, tu je zaradi zabave. 348 00:31:44,089 --> 00:31:46,343 Hrano sem prinesla. - Ni bilo treba. 349 00:31:46,343 --> 00:31:48,929 V trgovino sem šel. Dobrodošla v neredu. 350 00:31:49,387 --> 00:31:50,846 Fižol? -Ja. 351 00:31:51,180 --> 00:31:56,770 Moški navadno samo na prostem kuhajo in jedo fižol. 352 00:31:56,770 --> 00:32:00,523 Manj si me žalila, ko sva bila poročena. Znam ga skuhati. 353 00:32:01,733 --> 00:32:04,151 Oprosti. Hvala. 354 00:32:04,693 --> 00:32:06,195 Res. 355 00:32:06,195 --> 00:32:09,865 Ni bil vesel, da sva se vrnila v L. A. 356 00:32:10,575 --> 00:32:15,120 Upala sem, da bo malce bolj spoznal svojega očeta. 357 00:32:16,498 --> 00:32:17,833 Seveda. 358 00:32:20,127 --> 00:32:21,962 Najbolje, da grem. 359 00:32:22,378 --> 00:32:25,840 Teddy! Iti moram. Objemi me. 360 00:32:26,424 --> 00:32:30,177 Moraš iti? -Samo za nocoj je. 361 00:32:30,177 --> 00:32:35,432 Zjutraj te bom poklicala. Ob osmih mora biti v šoli. -Prav. 362 00:32:41,022 --> 00:32:44,693 Srečno z zlaganjem. - Hvala. -Uživaj. Adijo. 363 00:32:47,653 --> 00:32:52,826 Vem, da imaš rojstni dan čez nekaj mesecev, 364 00:32:53,285 --> 00:32:58,122 ampak prodajalec je rekel, da je tole super. 365 00:32:58,498 --> 00:32:59,999 Potegni. 366 00:33:01,792 --> 00:33:04,170 Lionel Electric! -Oja. 367 00:33:04,170 --> 00:33:08,091 Ima tudi skrivno stikalo, da ga prestaviš na drugi tir. 368 00:33:08,091 --> 00:33:10,760 Ga bova sestavila? Na primer v tistem šotoru. 369 00:33:11,511 --> 00:33:15,306 Najprej moram narediti nalogo. - Prosim? 370 00:33:15,306 --> 00:33:16,725 Zgodaj je še. 371 00:33:19,476 --> 00:33:24,231 Veš, kaj? Naredi nalogo, pa ga bova potem sestavila. -Prav. 372 00:33:36,494 --> 00:33:39,748 Očka. -Prosim? - Znaš latinsko? 373 00:33:40,289 --> 00:33:43,668 Ja, za pravne pojme jo uporabljamo. - Dobro. 374 00:33:44,460 --> 00:33:47,464 Sklanjati moram besedo "gaudere". 375 00:33:47,464 --> 00:33:49,549 To pomeni "biti vesel". 376 00:33:49,549 --> 00:33:54,805 "Gaudeo, gaudes, gaudet, gaudeamus, gaudent." 377 00:33:54,805 --> 00:33:57,765 Je druga oseba množine "gaudetis"? 378 00:33:59,976 --> 00:34:01,769 Greva v kino? 379 00:34:16,993 --> 00:34:21,873 Teh osem črpalk dela manj, ampak povpraševanje se viša. 380 00:34:21,873 --> 00:34:26,168 Potrebovali bomo zaloge. Zato odprimo pipe in jih zaženimo. 381 00:34:26,168 --> 00:34:30,465 G. McCutcheon, ta možak trdi, da ima sestanek z vami. 382 00:34:31,049 --> 00:34:32,676 Dick Rile sem. 383 00:34:33,300 --> 00:34:35,928 Z vašim pokojnim sinom sem posloval. 384 00:34:37,721 --> 00:34:39,306 Pustite naju za hip. 385 00:34:41,308 --> 00:34:43,978 Oprostite, da vas motim tako kmalu po smrti, 386 00:34:43,978 --> 00:34:47,565 ampak Brooks mi že nekaj mesecev ni plačal. 387 00:34:47,565 --> 00:34:49,568 Dolg znaša 240 dolarjev. 388 00:34:50,985 --> 00:34:55,532 Nisva podpisala pogodbe, zato sem poiskal vas. 389 00:34:56,283 --> 00:35:01,037 V redu je. Vedno moramo urediti posle in plačati dolgove. 390 00:35:01,912 --> 00:35:06,042 Preden poravnam sinov dolg, mi nekaj obljubite. 391 00:35:06,417 --> 00:35:08,295 Obljubim? -Ja. 392 00:35:08,711 --> 00:35:11,338 Če vas kdo vpraša kaj v zvezi z mojim sinom, 393 00:35:11,338 --> 00:35:16,218 zanikajte, da ste poslovali z njim. - Nič nisem nameraval reči. 394 00:35:16,218 --> 00:35:20,723 Ampak ste me klicali, puščali sporočila in prišli sem. 395 00:35:21,391 --> 00:35:27,021 Ne le, da tega ne boste več omenjali, povsem boste pozabili na vse. 396 00:35:27,021 --> 00:35:31,067 Za vedno. -Razumem. - Upam. 397 00:35:31,400 --> 00:35:34,362 Toda moram biti prepričan. - Hej. 398 00:35:50,212 --> 00:35:52,756 Mislim, da vam je moj sin poplačal dolg. 399 00:36:00,639 --> 00:36:02,307 Dajmo, Rile, vstani. 400 00:36:13,652 --> 00:36:15,320 Dobro jutro. 401 00:36:15,945 --> 00:36:18,572 Dobro jutro. Zdravo, gdč. Sweeney. 402 00:36:20,825 --> 00:36:23,410 Dobro jutro, Teddy. - Dobro jutro, gdč. Aimes. 403 00:36:23,410 --> 00:36:26,956 Govoril bom z njo in ne boš imel težav. 404 00:36:28,123 --> 00:36:33,128 Nimamo pravil glede vožnje otrok v šolo na motorju. 405 00:36:33,128 --> 00:36:36,007 Ampak drugi starši vas postrani gledajo. 406 00:36:37,801 --> 00:36:41,470 Glejte, Teddy ni dokončal domače naloge. 407 00:36:42,555 --> 00:36:46,392 Pri meni je prespal. 408 00:36:46,725 --> 00:36:48,894 Lep dan ti želim, mali. - Adijo, očka. 409 00:36:48,894 --> 00:36:50,479 Ja... 410 00:36:51,273 --> 00:36:53,859 Z Lindo sva ločena. 411 00:36:56,068 --> 00:36:59,531 Pri Teddyju se to ne opazi. 412 00:36:59,531 --> 00:37:05,035 Drugi otroci tega ne vedo. -Linda bi verjetno želela, da tako ostane. 413 00:37:05,661 --> 00:37:08,540 Zaradi Teddyja. - Seveda. Razumem. 414 00:37:08,540 --> 00:37:11,543 Prvič je prespal pri meni. Hotel sem, da se zabavava, 415 00:37:11,543 --> 00:37:14,045 pa sva šla v kino. - Kaj sta gledala? 416 00:37:14,962 --> 00:37:16,298 "King Konga". 417 00:37:17,506 --> 00:37:20,050 Gledališče za burlesko ni bilo odprto? 418 00:37:20,050 --> 00:37:24,139 Zaradi jebenih dinozavrov ga je tlačila mora. 419 00:37:24,139 --> 00:37:25,682 Oprostite. 420 00:37:26,432 --> 00:37:29,476 Ne zamerim vam ne izražanja ne izbire filma. 421 00:37:31,772 --> 00:37:34,857 Teddyju bom rekla, da lahko nocoj naredi nalogo. 422 00:37:35,900 --> 00:37:39,196 Dobro jutro, Vanessa. Ena, dve, tri, štiri, šest... 423 00:38:17,399 --> 00:38:19,568 Dobro jutro, Marion. - G. Mason. 424 00:38:20,320 --> 00:38:22,112 Nista se hotela zmeniti za sestanek. 425 00:38:45,011 --> 00:38:49,141 Če ste hoteli govoriti z mano, McCutcheon, bi lahko poklicali. 426 00:38:49,141 --> 00:38:51,892 Če bi vas hotel poklicati, bi vas. 427 00:38:53,394 --> 00:38:56,188 Kaj hočete? - Mlekarna Mason. 428 00:38:57,399 --> 00:38:59,775 To je bila vaša družinska kmetija, ne? 429 00:39:00,444 --> 00:39:01,735 Ja. 430 00:39:02,154 --> 00:39:04,321 Potem cenite dobrega konja. 431 00:39:04,864 --> 00:39:07,701 Morda ne veste, od kod prihaja mleko. 432 00:39:07,701 --> 00:39:09,786 Konja ni pametno pomolsti. 433 00:39:12,872 --> 00:39:16,168 Rad se spomnim, kako sva z Brooksom skupaj jahala. 434 00:39:18,712 --> 00:39:21,882 Jahanje je dobro prenesti na sina. 435 00:39:26,302 --> 00:39:28,012 Zakaj ste vzeli ta primer? 436 00:39:29,139 --> 00:39:32,099 V vaši niši vam je šlo dobro. 437 00:39:33,601 --> 00:39:35,520 Morda mi je všeč, da imam malo možnosti. 438 00:39:37,354 --> 00:39:39,982 Brskate po zadevah mojega sina. 439 00:39:41,400 --> 00:39:42,736 No... 440 00:39:43,320 --> 00:39:47,656 Svetujem vam, da brskate po čem drugem. -Na primer? 441 00:39:47,656 --> 00:39:50,494 Po čemerkoli, kar mu ne bo oblatilo imena. 442 00:39:51,368 --> 00:39:54,706 Poskusite razumeti, kaj je Brooksova smrt povzročila njegovi vdovi. 443 00:39:56,750 --> 00:39:58,125 In njegovima otrokoma. 444 00:39:59,585 --> 00:40:00,921 Iskreno... 445 00:40:01,795 --> 00:40:03,380 Tudi meni. 446 00:40:11,639 --> 00:40:15,351 Moj sin je imel veliko plati, kot jih imamo vsi. 447 00:40:15,351 --> 00:40:18,605 Ali kakšna plat vključuje Noreen Lawson? 448 00:40:25,946 --> 00:40:28,864 Veliko ljudi, kot ste vi, sem spoznal. 449 00:40:30,325 --> 00:40:31,992 Zamerljive. 450 00:40:32,702 --> 00:40:34,246 Velike rešitelje. 451 00:40:34,830 --> 00:40:38,165 Žrtvujejo se za višji cilj. -Želim le, da bi bilo vse pošteno. 452 00:40:40,502 --> 00:40:46,424 Mislite, da bo življenje bratov krasno, če ju rešite? 453 00:40:47,926 --> 00:40:50,971 Oba veva, da se poleg vas zgodi obratno. 454 00:40:54,348 --> 00:40:56,976 O ubogi Emily Dodson govorim. 455 00:40:58,060 --> 00:40:59,980 Vse ste naredili zanjo. 456 00:41:01,064 --> 00:41:05,569 Sodila je v zapor, ampak ste jo neutrudno skušali rešiti. 457 00:41:05,569 --> 00:41:07,112 In zakaj? 458 00:41:07,696 --> 00:41:11,240 Da bi se lahko ubila v Jezeru Tahoe. 459 00:41:17,622 --> 00:41:21,041 Tudi ko zmagate, izgubite. 460 00:41:21,041 --> 00:41:25,254 Kaj vam na koncu ostane? 461 00:41:28,717 --> 00:41:30,885 Emily me je morda razočarala. 462 00:41:32,262 --> 00:41:34,264 Ampak kljub vašemu poreklu 463 00:41:34,264 --> 00:41:37,893 sem tu zaradi tistega, ki je razočaral vas. 464 00:41:38,435 --> 00:41:42,313 Če boste še brskali po sinovih zadevah, vas bom zmlel. 465 00:41:43,774 --> 00:41:46,025 In nikomur ne bo mar. 466 00:41:47,693 --> 00:41:49,195 Lahko greste. 467 00:43:20,704 --> 00:43:21,996 Živjo. 468 00:43:25,459 --> 00:43:26,750 Kaj je? 469 00:44:12,756 --> 00:44:15,216 Kdaj si izvedel... - Pred približno tremi meseci. 470 00:44:20,055 --> 00:44:21,765 Zakaj mi nisi povedal? 471 00:44:24,768 --> 00:44:26,353 Ne vem. 472 00:44:27,813 --> 00:44:29,106 Res. 473 00:44:30,524 --> 00:44:37,364 Nedavno je poslala par razglednic, a sem mislil, da se samo pritožuje. 474 00:44:38,155 --> 00:44:40,992 Kaj naj bi naredil? 475 00:44:42,119 --> 00:44:44,204 Tebe je poiskala. 476 00:44:44,204 --> 00:44:46,038 Ja. Zakaj mene? 477 00:44:46,956 --> 00:44:50,877 Zakaj bi komu rekel, da se boš ubil, da bi bil spet s svojim otrokom? 478 00:44:50,877 --> 00:44:55,632 Za to pokličeš psihiatra, ne odvetnika. - Lahko bi ji ga poslal. 479 00:45:06,350 --> 00:45:09,436 Ne veš, da neprestano 480 00:45:10,312 --> 00:45:13,107 razmišljam o tem, kaj bi moral storiti? 481 00:45:13,107 --> 00:45:17,153 Iti k njej, preprečiti, da to stori... 482 00:45:17,153 --> 00:45:20,364 Morda bi jo lahko spametoval. 483 00:45:24,535 --> 00:45:28,957 Nikoli ti ne bi uspelo. - Morda bi mi. 484 00:45:32,209 --> 00:45:34,837 Della, nisem si mislil, da bo to zares naredila. 485 00:45:37,965 --> 00:45:39,550 Jezus, Perry. 486 00:45:41,386 --> 00:45:43,846 Zato torej to počneva? 487 00:45:45,347 --> 00:45:47,726 Opustila sva kazenske primere 488 00:45:48,601 --> 00:45:50,896 in ves čas hodim kot po jajcih... 489 00:45:52,481 --> 00:45:54,815 Ker te razžira to z Emily. 490 00:46:00,905 --> 00:46:03,867 Jebenti, Perry. Moral bi mi povedati! 491 00:46:07,244 --> 00:46:09,413 Rekla sem ti, da sva skupaj v tem. 492 00:46:09,413 --> 00:46:11,082 Partnerja sva. 493 00:46:13,251 --> 00:46:15,796 Pa se vedno vedeš, kot da si sam. 494 00:46:23,053 --> 00:46:24,428 Oprosti. 495 00:46:39,820 --> 00:46:41,363 Pustite jih na postelji. 496 00:46:45,033 --> 00:46:47,368 Ste vi posodili pištolo tema fantoma? 497 00:46:56,210 --> 00:46:58,171 To bom vzel kot "ja". 498 00:46:58,547 --> 00:47:02,300 Nisem si želel tega odgovora. 499 00:47:16,021 --> 00:47:20,026 Druge pištole bom obdržal. To bo vaš strošek poslovanja. 500 00:47:20,026 --> 00:47:21,653 Spizdi ven. 501 00:47:47,428 --> 00:47:49,930 Jebenti. 502 00:47:54,936 --> 00:47:59,024 MEDIATRANSLATIONS