1
00:00:19,469 --> 00:00:24,683
PERRY MASON
2. ÉVAD 4. RÉSZ
2
00:00:53,878 --> 00:00:55,338
Biztos?
3
00:01:00,469 --> 00:01:04,265
És kizárt, hogy a golyón lévő nyom
csak véletlen egybeesés?
4
00:01:05,599 --> 00:01:07,642
Kis híján belehajítottam az óceánba.
5
00:01:09,854 --> 00:01:12,689
- Csak el kellett volna engednem.
- Édes Istenem!
6
00:01:12,689 --> 00:01:14,107
Szóltál róla Perrynek?
7
00:01:14,107 --> 00:01:18,528
Nem, azzal kész helyzet elé állítanám.
Őt és mindenki mást.
8
00:01:19,029 --> 00:01:21,449
Gúzsba kötném a kezét az ügy kapcsán.
9
00:01:21,449 --> 00:01:25,244
De, Clara, ha nem tud róla,
akkor törtet tovább, ahogy...
10
00:01:26,786 --> 00:01:27,912
Ahogy eddig.
11
00:01:28,580 --> 00:01:30,665
- Hogy s mint?
- Jól.
12
00:01:32,418 --> 00:01:34,879
Lehet, hogy az ügyész
ennél is többet tud?
13
00:01:34,879 --> 00:01:36,047
És ha igen?
14
00:01:36,047 --> 00:01:39,007
Akkor rájuk húzzák a vizes lepedőt,
a bíróságon.
15
00:01:39,007 --> 00:01:41,260
Miközben az ügyvédjük semmit sem sejt.
16
00:01:41,260 --> 00:01:44,346
Mi a rosszabb? Tudni, hogy
a védenceid húzták meg a ravaszt,
17
00:01:44,346 --> 00:01:48,224
vagy ha váratlanul ér,
amikor a másik oldal bebizonyítja?
18
00:02:22,051 --> 00:02:23,260
Mr. McCutcheon!
19
00:02:25,179 --> 00:02:26,763
Fontos, Mr. Finnerty,
20
00:02:26,763 --> 00:02:30,809
hogy Mason érezze, mivel jár,
ha szembeszáll a városunkkal!
21
00:02:30,809 --> 00:02:34,730
A lapjaimban már elkezdtem
ráirányítani a reflektorfényt, de...
22
00:02:34,730 --> 00:02:37,441
szükségem lenne
az ön rádióműsorára is.
23
00:02:37,858 --> 00:02:40,528
A fény különböző szögekből eshet rá.
24
00:02:41,112 --> 00:02:43,823
- De ha összpontosul...
- Olyan vakító lesz,
25
00:02:43,823 --> 00:02:47,535
hogy porrá égeti, amihez csak hozzáér.
26
00:03:08,930 --> 00:03:11,976
Visszamegyek a levéltárba,
mielőtt bezár a hétvégére.
27
00:03:11,976 --> 00:03:15,354
Kiderült, hogy Noreen Lawson
nem volt mindig Noreen Lawson.
28
00:03:15,354 --> 00:03:17,397
- Nocsak!
- Csak két évig volt férjnél,
29
00:03:17,397 --> 00:03:20,192
amikor szegény megözvegyült.
Megtartotta a férje nevét.
30
00:03:20,192 --> 00:03:23,194
A lánykori neve Taylor,
úgyhogy elkezdem keresni a testvérét.
31
00:03:23,194 --> 00:03:26,156
Hát, lehet pár V. Taylor a városban.
32
00:03:26,156 --> 00:03:28,700
Negyvenhét, és csak a belvárosban.
33
00:03:29,159 --> 00:03:32,496
Szép munka.
És nem kell visszajönnie, bezárok.
34
00:03:32,496 --> 00:03:34,040
Élvezze ki a hétvégét!
35
00:03:34,040 --> 00:03:35,749
Köszönöm, Miss Street!
36
00:04:52,576 --> 00:04:53,744
Helló!
37
00:04:53,744 --> 00:04:56,538
Szia! Kösz, hogy eljöttél!
38
00:04:56,538 --> 00:04:59,375
Ugyan, megmentettél,
csak tettettem az írást!
39
00:05:04,505 --> 00:05:05,714
Mi baj?
40
00:05:06,381 --> 00:05:09,260
Te mit csinálsz,
amikor minden rád szakad?
41
00:05:11,177 --> 00:05:13,848
Na jó, gyere, szállj be!
42
00:06:14,199 --> 00:06:15,993
Isten hozott a mentőcsónakomban!
43
00:06:17,202 --> 00:06:18,244
Gyere!
44
00:06:29,589 --> 00:06:31,258
Nők és gyerekek előre!
45
00:06:36,888 --> 00:06:38,224
Egy pillanat...
46
00:06:39,600 --> 00:06:40,977
Cseles.
47
00:06:41,768 --> 00:06:42,894
Az vagyok.
48
00:06:44,105 --> 00:06:45,939
Oké, meg is volnánk.
49
00:06:52,613 --> 00:06:54,907
- Ez komoly?
- Várj...
50
00:06:56,366 --> 00:06:58,660
Faye Gordon egy díszletes barátom,
51
00:06:58,660 --> 00:07:02,122
és lenyúlta nekem, amikor végeztek
a "Cuban Love Song"-gal, szóval...
52
00:07:02,122 --> 00:07:06,084
Ne fordíts meg semmit, mert mindenen
ott áll, hogy "az MGM tulajdona".
53
00:07:07,628 --> 00:07:09,046
Hamis. Hamis.
54
00:07:09,714 --> 00:07:10,964
Ez is hamis.
55
00:07:16,052 --> 00:07:17,596
És még mindig nincs vége.
56
00:07:17,596 --> 00:07:19,932
A lényeget még nem is láttad.
57
00:07:26,314 --> 00:07:27,605
Erre tessék!
58
00:07:30,359 --> 00:07:34,989
Ez az, amiért megéri nyelni a port
a kocsiban idefele jövet.
59
00:07:45,123 --> 00:07:46,416
Jobb?
60
00:07:48,501 --> 00:07:52,048
Begyújtom a kandallót.
Addig nehogy eltűnj nekem!
61
00:07:52,965 --> 00:07:54,216
Anita...
62
00:08:01,515 --> 00:08:02,683
Köszönöm!
63
00:08:04,769 --> 00:08:06,227
Szívesen!
64
00:08:35,298 --> 00:08:36,884
- Jók vagyunk.
- Teljesen.
65
00:08:36,884 --> 00:08:40,012
Teljesen jók. Látom az én lapjaimat,
a te lapjaidat...
66
00:08:40,762 --> 00:08:43,723
Kettőt ide, és a szépséges hölgynek is
már csak kettő kell!
67
00:08:43,723 --> 00:08:45,768
- Az osztó egyet húz.
- Köszönöm!
68
00:08:46,518 --> 00:08:48,646
Clara! Jól vagytok?
69
00:08:48,646 --> 00:08:51,731
Úgy néztek ki, mint akik
romlott tonhal után szimatolnak.
70
00:08:52,900 --> 00:08:55,111
- Készültem rá. Jó volt, nem?
- Mo!
71
00:08:55,778 --> 00:08:57,278
Állítsd le magad!
72
00:08:57,278 --> 00:08:59,739
Igen, Mo! Hagyd békén!
73
00:08:59,739 --> 00:09:04,620
Ez mégiscsak a fekete Sherlock,
aki hidegvérrel ölő gyilkosokat véd.
74
00:09:04,620 --> 00:09:06,162
Honnan tudod, hogy bűnösök?
75
00:09:06,162 --> 00:09:08,916
Csak egy konzervgyári
büdös kezű bolond vagy.
76
00:09:08,916 --> 00:09:10,041
Köszönöm, Pearl!
77
00:09:10,041 --> 00:09:13,254
Abból, amit olvastam,
szerintem a napnál is világosabb.
78
00:09:13,254 --> 00:09:15,797
De kérdezzük meg magát Tamás bátyát!
79
00:09:17,340 --> 00:09:21,429
Az én házamban nem lesz
Tamás bátyázás. Paul nem sáros.
80
00:09:21,429 --> 00:09:22,846
Világos?
81
00:09:25,224 --> 00:09:27,892
- Tudom, hogy nem az.
- Ámen, Mo!
82
00:09:28,477 --> 00:09:31,563
Viszont te ma este
mocskosul el leszel verve.
83
00:09:31,563 --> 00:09:34,734
- Az viszont már igaz.
- Jól van, vigyétek mind az ötöt!
84
00:10:07,725 --> 00:10:10,353
Nincs több tét.
85
00:10:11,103 --> 00:10:13,481
Péntek este van, és ennyien vagyunk?
86
00:10:14,814 --> 00:10:18,610
Azt várnád, hogy a kieső Luxe-tól
csurran-cseppen valami.
87
00:10:18,944 --> 00:10:21,613
Az a rohadt tűz
csak elijesztette az embereket.
88
00:10:22,698 --> 00:10:25,076
Nem is tudom. Hívhatnánk egy zenekart.
89
00:10:25,533 --> 00:10:26,619
Persze.
90
00:10:27,077 --> 00:10:29,205
Szerinted Guy Lombardo
borravalóért játszik?
91
00:10:31,414 --> 00:10:34,542
- Hol a sült krumplim?
- Elfogyott.
92
00:10:34,542 --> 00:10:38,631
Nincs több ingyenebéd, amióta
azt a zsidót, Goldsteint megölték.
93
00:10:40,591 --> 00:10:43,009
Brooks nem tudott kisírni az apjától
egy rendes hajót,
94
00:10:43,009 --> 00:10:46,137
de legalább a francos karfiolra
volt embere.
95
00:10:52,144 --> 00:10:54,939
Mikor kezdett végre
pénzt lapátolni felénk?
96
00:10:55,522 --> 00:10:58,150
- Öt hónapja?
- Igen.
97
00:11:03,906 --> 00:11:08,410
Teddy, ha a gyerekek az iskolában
hazudoznak rólam, és csúfolnak...
98
00:11:08,410 --> 00:11:11,622
Nem, apu! Csak ugrattak. Nem nagy ügy.
99
00:11:11,622 --> 00:11:14,124
Így kezdődik.
Nem elég elküldeni őket a...
100
00:11:14,124 --> 00:11:16,459
pitlibe. Nem szállnak le rólad.
101
00:11:19,629 --> 00:11:21,840
Na jó, próbáljuk meg újra! Jó?
102
00:11:21,840 --> 00:11:23,592
Fogd erősen a gyeplőt,
le a sarkadat!
103
00:11:23,592 --> 00:11:26,846
Jó nagyot rúgsz belé, és meghajtod.
Na lássuk!
104
00:11:29,056 --> 00:11:30,516
De most erőből.
105
00:11:30,932 --> 00:11:32,685
Indítsd el! Gyerünk, rúgd meg!
106
00:11:33,728 --> 00:11:37,188
- Gyerünk, Teddy, rendesen!
- Azt csinálom.
107
00:11:40,483 --> 00:11:41,609
Teddy...
108
00:11:42,361 --> 00:11:44,572
Ha látják, hogy félsz,
azt tesznek, amit akarnak.
109
00:11:44,572 --> 00:11:48,033
- Nem félek!
- Akkor tudasd vele!
110
00:11:53,121 --> 00:11:55,541
- Az nem a tanítónőd, Miss Aimes?
- Hol?
111
00:11:58,710 --> 00:12:00,212
Miss Aimes!
112
00:12:00,713 --> 00:12:03,758
- Nahát! Jó reggelt!
- Jó reggelt, Miss Aimes!
113
00:12:03,758 --> 00:12:06,134
Micsoda meglepetés!
Nem gondoltam, hogy lovagol.
114
00:12:06,134 --> 00:12:09,512
Ezt a kissé sértő feltételezést
akár én is mondhattam volna.
115
00:12:10,180 --> 00:12:11,222
Nos, igen...
116
00:12:11,222 --> 00:12:13,433
Hétvégenként dolgozom itt,
117
00:12:13,433 --> 00:12:16,978
és közben lovak közt lehetek,
mintha pont nekem találtak volna ki.
118
00:12:19,106 --> 00:12:21,984
- Nehézkesen indul?
- Még szoknunk kell.
119
00:12:21,984 --> 00:12:24,195
Bár a lovak jobban érzik magukat.
120
00:12:24,195 --> 00:12:25,780
- Apa!
- Mi van?
121
00:12:26,781 --> 00:12:28,573
Önökkel tarthatok?
122
00:12:30,743 --> 00:12:32,828
{\an8}- Hogy érzi magát Szellő, Teddy?
- Jól.
123
00:12:32,828 --> 00:12:34,287
{\an8}Ő itt a legszelídebb kislány.
124
00:12:34,287 --> 00:12:37,625
{\an8}Jobb, mint az a makacs bestia,
akire először ültettek fel.
125
00:12:38,125 --> 00:12:39,626
Teddy, nyújtsd ki a lábad!
126
00:12:39,626 --> 00:12:42,253
Majd rájön. És azzal el is sajátítja.
127
00:12:43,714 --> 00:12:46,842
Ezek szerint nem csak
gyerekeket tanít, Miss Aimes!
128
00:12:48,177 --> 00:12:49,552
Szólítson Ginnynek!
129
00:12:50,303 --> 00:12:52,931
Még mindig furcsa,
ha Miss Aimesnek szólítanak.
130
00:12:52,931 --> 00:12:54,224
Hogyhogy?
131
00:12:54,224 --> 00:12:56,769
Túl sokáig voltam Mrs. Aimes.
132
00:12:58,896 --> 00:13:01,190
- A férje...
- Elváltunk.
133
00:13:01,190 --> 00:13:04,526
Szóval csak... megtartotta a nevet,
és dobta a férfit?
134
00:13:04,526 --> 00:13:06,195
Ez volt a jobb megoldás.
135
00:13:06,611 --> 00:13:09,532
Megmentett a lánykori nevemtől.
136
00:13:09,949 --> 00:13:11,534
Szymanski.
137
00:13:12,867 --> 00:13:14,327
Elnézést!
138
00:13:16,080 --> 00:13:18,666
- Mióta él Los Angelesben?
- Egy éve.
139
00:13:19,583 --> 00:13:21,334
Mindig is idevágytam.
140
00:13:21,334 --> 00:13:25,172
Rengeteget olvastam róla.
Láttam a filmekben és az újságokban.
141
00:13:26,047 --> 00:13:27,841
Végül idekeveredtem.
142
00:13:28,301 --> 00:13:30,303
És milyen jó, hogy így lett!
143
00:13:31,345 --> 00:13:33,431
Tényleg ennyire tetszik ez a hely?
144
00:13:34,557 --> 00:13:38,477
- Önnek nem?
- Nem szokott havazni, az jó.
145
00:13:38,477 --> 00:13:40,855
A Cole's marhaszendvicse sem rossz.
146
00:13:42,148 --> 00:13:44,816
Ez lehetne a város új szlogenje.
147
00:13:46,193 --> 00:13:48,611
Tudja, mit szeretek
a legjobban a városban?
148
00:13:49,280 --> 00:13:51,322
Senki sem firtatja a múltat.
149
00:13:52,365 --> 00:13:53,868
Csak a jövőt.
150
00:14:17,433 --> 00:14:20,643
Ez az, Teddy! Nézz, amerre mész,
és menj, amerre nézel!
151
00:14:20,643 --> 00:14:23,396
- Köszönjük a lovaglást, Miss Aimes!
- Szívesen.
152
00:14:25,024 --> 00:14:27,234
- Apa...
- Tessék!
153
00:14:29,320 --> 00:14:32,113
Ja, igen... Köszönjük!
154
00:14:33,323 --> 00:14:34,574
Szívesen.
155
00:14:34,574 --> 00:14:37,286
- Adsz Szellőnek egy kis répát?
- Igen.
156
00:14:37,286 --> 00:14:40,414
- Emlékszel, hogyan kell?
- Kinyújtott kézzel.
157
00:14:41,373 --> 00:14:42,791
Lapos tenyérrel.
158
00:14:42,791 --> 00:14:44,918
- Lapos tenyérrel.
- Lapos tenyérrel.
159
00:14:45,711 --> 00:14:46,796
Ügyes vagy.
160
00:14:47,629 --> 00:14:50,967
Itt talál minden szombaton,
ha szeretne még egy leckét.
161
00:14:52,677 --> 00:14:54,053
Neki vagy nekem?
162
00:14:54,803 --> 00:14:56,138
Tessék, Szellő!
163
00:15:00,642 --> 00:15:04,146
- Apa, összenyálazott!
- Az tudod, mit jelent?
164
00:15:04,938 --> 00:15:06,940
Beléd bolondult.
165
00:15:06,940 --> 00:15:08,818
- Hagyjál!
- Köszi!
166
00:15:15,907 --> 00:15:18,660
Apukád nagyon örülni fog neked.
167
00:15:22,664 --> 00:15:24,458
Ülj az apukád ölébe!
168
00:15:27,086 --> 00:15:29,380
Elnyűttnek tűntök. Jól vagytok?
169
00:15:30,965 --> 00:15:33,676
Mr. Mason
intézett nekünk rendes matracot.
170
00:15:33,676 --> 00:15:35,928
Tényleg?
171
00:15:35,928 --> 00:15:39,724
Azokat a ceruzákat is
ő szerezte Rafitának.
172
00:15:41,559 --> 00:15:43,352
Jól vagyunk, Luisa!
173
00:15:44,270 --> 00:15:46,312
Nem olyan vészes itt.
174
00:15:46,312 --> 00:15:47,480
Ugye, Rafa?
175
00:15:48,231 --> 00:15:49,816
A látogatásnak vége.
176
00:15:51,234 --> 00:15:53,069
Búcsúzz el a nagybátyádtól!
177
00:15:55,197 --> 00:15:56,823
Isten áldjon, kisfiam!
178
00:15:57,408 --> 00:16:00,161
Isten áldjon, az Atya, a Fiú
és a Szentlélek nevében!
179
00:16:00,161 --> 00:16:03,414
Ezt Mariának küldöm.
Írtam neki egy szép mesét.
180
00:16:05,081 --> 00:16:07,125
Isten áldjon, Rafa!
181
00:16:08,043 --> 00:16:11,088
Isten áldjon, az Atya, a Fiú
és a Szentlélek nevében.
182
00:16:16,469 --> 00:16:18,094
Szeretlek.
183
00:17:19,989 --> 00:17:21,324
A szentségit!
184
00:17:24,620 --> 00:17:25,830
A fenébe!
185
00:17:27,206 --> 00:17:30,084
- Szia!
- Helló! Meg akartalak lepni.
186
00:17:30,084 --> 00:17:33,003
Sikerült is. Mit csináltál?
187
00:17:33,920 --> 00:17:35,673
- Megégettem.
- A serpenyővel?
188
00:17:35,673 --> 00:17:37,966
Nem. Fel akartam vágni
a hülye paradicsomot,
189
00:17:37,966 --> 00:17:40,011
és kiesett a számból a cigi.
190
00:17:40,011 --> 00:17:41,554
Hol a só?
191
00:17:45,432 --> 00:17:47,517
- Jó a köntösöd.
- Köszönöm!
192
00:17:50,062 --> 00:17:51,814
Tessék, szorítsd!
193
00:17:52,480 --> 00:17:53,858
Csak szorítsd rá!
194
00:17:54,984 --> 00:17:58,070
Szóval...
Mit szerettél volna készíteni?
195
00:18:01,406 --> 00:18:02,949
Huevos rancheros?
196
00:18:03,908 --> 00:18:05,911
Van egy nagyon jó mexikói a városban.
197
00:18:05,911 --> 00:18:08,163
- Azt is lehetne, hogy...
- Engedj ide!
198
00:18:09,582 --> 00:18:10,790
Rendben.
199
00:18:11,626 --> 00:18:16,297
Oké... Tegyél fel egy serpenyőt
a tűzhelyre, és húzd le a gázt!
200
00:18:18,132 --> 00:18:19,925
És próbáld meg nem beleejteni a cigit!
201
00:18:22,637 --> 00:18:25,431
Nincsenek az ügyfeleink közt,
és soha nem is voltak.
202
00:18:25,431 --> 00:18:27,390
Maga Goldstein után jött ide?
203
00:18:27,932 --> 00:18:30,978
Mert higgye el, hogy
a maga halott főnöke ingyen szállított
204
00:18:30,978 --> 00:18:34,189
heti kétszer az én halott
üzlettársamnak, hónapokon át.
205
00:18:35,023 --> 00:18:36,775
Nézze, nézze!
206
00:18:37,985 --> 00:18:41,656
Engem igazából az egyezség
anyagi részletei érdekelnek.
207
00:18:41,656 --> 00:18:43,950
Mi volt az alku? Honnan jött a pénz?
208
00:18:43,950 --> 00:18:45,993
- Ki kapott részesedést?
- Én ezt nem tudom.
209
00:18:45,993 --> 00:18:50,580
Jézusom, jó ember! Honnan szerezte
Brooks a kibaszott lóvét?
210
00:18:50,580 --> 00:18:51,832
Mindegy.
211
00:18:56,127 --> 00:18:58,171
Fiúk, ti nekik szállítotok?
212
00:18:59,131 --> 00:19:01,425
Vitt valamelyikőtök árut a Moroccóra?
213
00:19:03,844 --> 00:19:05,304
És te?
214
00:19:08,890 --> 00:19:11,518
Megismétlem a kérdést,
hogy te is halld.
215
00:19:12,268 --> 00:19:14,772
- Vittél árut a Moroccóra?
- Nem tudok semmit.
216
00:19:14,772 --> 00:19:17,608
Nem mondtam, hogy van mit tudni.
Szóval mit tudsz,
217
00:19:17,608 --> 00:19:19,652
ami nem jön ki a csuszalesődön?
218
00:19:19,652 --> 00:19:23,280
Semmit. Esküszöm!
Nincs tudomásom semmiről.
219
00:19:32,456 --> 00:19:33,791
Figyelj...
220
00:19:34,416 --> 00:19:37,002
Nem akarok kitolni
egy dolgozó emberrel.
221
00:19:37,002 --> 00:19:39,629
Csak az érdekel,
hogy szállítottál-e a Moroccóra.
222
00:19:40,589 --> 00:19:42,465
Azzal még nem hozok rád bajt, nem?
223
00:19:44,092 --> 00:19:45,511
Talán szállítottam...
224
00:19:46,386 --> 00:19:49,222
- Egyszer-kétszer.
- Na ugye.
225
00:19:49,932 --> 00:19:52,350
Látod, nem is olyan nehéz, ugye?
226
00:19:55,688 --> 00:19:57,773
Szerintem az üzlettársam...
227
00:19:58,232 --> 00:19:59,691
benne volt egy buliban.
228
00:20:01,276 --> 00:20:03,487
És elég jó pénzt keresett vele.
229
00:20:10,244 --> 00:20:12,454
Csak az érdekel, mi volt az.
230
00:20:14,624 --> 00:20:15,874
Gondolom,
231
00:20:17,043 --> 00:20:19,502
te is kerestél rajta
egy kis mellékest, nem?
232
00:20:20,337 --> 00:20:22,922
Ahogy a többi csóka is, de...
233
00:20:24,424 --> 00:20:26,259
szerencsés napod van.
234
00:20:28,887 --> 00:20:30,722
Mert nem velük beszélgetek.
235
00:20:32,141 --> 00:20:33,641
Hanem veled.
236
00:20:39,856 --> 00:20:41,567
Ha segítesz rá gombot varrni,
237
00:20:42,692 --> 00:20:44,862
még neked is leeshet valami.
238
00:20:46,697 --> 00:20:47,906
Szóval...
239
00:20:49,659 --> 00:20:50,992
Brooks és Goldstein...?
240
00:20:55,665 --> 00:20:56,666
Igen.
241
00:20:57,248 --> 00:21:01,337
Munkaidő után is elküldtek minket
fuvarozni öt-hat hónapon át.
242
00:21:01,337 --> 00:21:03,338
Mit fuvaroztatok még nekik?
243
00:21:03,338 --> 00:21:06,258
Biztos nem a zöldségen
folyt be ennyi lé.
244
00:21:06,258 --> 00:21:09,552
Nem volt más.
Felvettük az árut a hajókról
245
00:21:09,552 --> 00:21:13,264
az éjszaka közepén, amikor
csak a mi teherautóink voltak ott.
246
00:21:13,264 --> 00:21:15,726
Privát küldemény Port Hueneme-be.
247
00:21:15,726 --> 00:21:18,771
Volt, hogy én magam
vittem az árut a Moroccóra.
248
00:21:18,771 --> 00:21:20,480
Bejövő áru?
249
00:21:20,480 --> 00:21:23,149
Ez Kalifornia, nyakig ülünk
a gyümölcsben és a zöldségben.
250
00:21:23,149 --> 00:21:25,069
Minek hoznak ide olyat, amink van?
251
00:21:25,069 --> 00:21:29,448
Passz. Kérdezze McCutcheonékat!
Az ő teherhajóik.
252
00:21:54,056 --> 00:21:56,766
- Jó reggelt, Miss Street!
- Jó reggelt, Marion!
253
00:21:56,766 --> 00:21:59,520
- Jól telt a hétvége?
- Jól, köszönöm!
254
00:22:03,357 --> 00:22:04,692
Jó reggelt!
255
00:22:11,281 --> 00:22:12,657
Hát...
256
00:22:16,954 --> 00:22:18,497
Máshogy fest.
257
00:22:19,372 --> 00:22:21,249
Megkapott egy kicsit nap a hétvégén.
258
00:22:22,460 --> 00:22:26,297
- Elment hazulról?
- Előfordul velem néhanapján.
259
00:22:26,297 --> 00:22:29,007
Ha az egyikünk elkezd
egészségesnek mutatkozni,
260
00:22:29,007 --> 00:22:31,134
azzal felborulhat az egyensúly.
261
00:22:39,685 --> 00:22:41,187
Jól telt a hétvégéje?
262
00:22:41,561 --> 00:22:43,022
Igen, elvittem Teddyt lovagolni.
263
00:22:43,022 --> 00:22:44,397
- Teddyt?
- Igen.
264
00:22:45,149 --> 00:22:48,277
Igen, Lindával visszaköltöztek.
És igen, erről sem szóltam,
265
00:22:48,277 --> 00:22:50,403
de ez az egyetlen dolog, esküszöm.
266
00:22:51,237 --> 00:22:54,951
Szóval arra jutott,
hogy megoszthat velem dolgokat?
267
00:22:54,951 --> 00:22:56,577
Igyekezni fogok.
268
00:22:59,497 --> 00:23:00,539
Megtaláltam őt.
269
00:23:00,539 --> 00:23:02,875
- Kicsodát?
- Noreen testvérét, Vincentet.
270
00:23:02,875 --> 00:23:04,793
- A városi tanácsban ül.
- Tanácsos?
271
00:23:04,793 --> 00:23:06,712
V. Taylor? Biztos ebben?
272
00:23:06,712 --> 00:23:10,507
Igen, nagyon is. Összevetettem
a születési bizonyítványát
273
00:23:10,507 --> 00:23:12,884
a kórházi adatokkal
és az autónyilvántartással.
274
00:23:12,884 --> 00:23:15,304
- Melyik az ő kerülete?
- A hetedik.
275
00:23:15,304 --> 00:23:16,931
És uralja is.
276
00:23:17,806 --> 00:23:20,141
McCutcheon stadion. Hetedik kerület.
277
00:23:21,060 --> 00:23:22,185
Merész gondolat,
278
00:23:22,185 --> 00:23:24,981
de mindenképp érdemes
elbeszélgetni róla a tanácsossal.
279
00:23:24,981 --> 00:23:26,816
- Szép munka.
- Igen, köszönjük, Marion!
280
00:23:26,816 --> 00:23:30,194
Üdv, Paul! Híreink vannak.
Új személyt kapcsoltunk Brookshoz,
281
00:23:30,194 --> 00:23:33,114
új nyomra találtunk,
Street pedig túl akar élni azzal,
282
00:23:33,114 --> 00:23:35,992
hogy időnként kimozdul.
Szóval a hetedik kerület...
283
00:23:39,244 --> 00:23:40,745
Ez mi a tököm?
284
00:23:41,746 --> 00:23:43,915
A fegyver,
ami megölte Brooks McCutcheont.
285
00:23:44,666 --> 00:23:47,752
Tökéletes egyezést mutat a lövedékkel,
ami átment a fején.
286
00:23:48,504 --> 00:23:50,506
- Oké...
- Honnan szerezte?
287
00:23:51,007 --> 00:23:53,926
Egy patkánytól,
aki egy fegyverkölcsönzőt visz
288
00:23:53,926 --> 00:23:57,305
30 méterre onnan,
ahol Rafael és Mateo laknak.
289
00:23:58,889 --> 00:24:02,642
- Nem lehet, hogy...?
- Ők voltak. Bűnösök.
290
00:24:44,392 --> 00:24:47,396
Ez az utolsó esélyük.
El kell mondaniuk az igazat.
291
00:24:47,396 --> 00:24:49,440
Az igazat mondjuk.
292
00:24:49,440 --> 00:24:52,650
Minden szavunk igaz.
Nem voltunk ott, nem mi tettük!
293
00:24:53,526 --> 00:24:56,112
Maga az ügyvédünk. Hinnie kell nekünk.
294
00:24:56,112 --> 00:24:59,283
Tudják, kinek hiszek?
A nyomozómnak, Paul Drake-nek.
295
00:25:00,200 --> 00:25:01,826
Rafael, Mateo!
296
00:25:01,826 --> 00:25:05,122
Kikölcsönöztek egy 1903-as,
nikkel-dió markolatú Coltot
297
00:25:05,122 --> 00:25:09,001
egy Twist nevű szarházitól,
egy köpésnyire a kalyibáiktól.
298
00:25:09,001 --> 00:25:11,879
Napi egy dollárért, tele tárral.
299
00:25:13,004 --> 00:25:14,507
Nálunk van a fegyver.
300
00:25:15,131 --> 00:25:18,135
A széfünkben.
És esélyes, hogy odaadom Paulnak,
301
00:25:18,135 --> 00:25:21,054
hogy átadja az ügyésznek,
és felakasszák magukat.
302
00:25:21,054 --> 00:25:24,308
Hacsak valamelyikük ki nem tálal végre
a francos igazsággal.
303
00:25:24,808 --> 00:25:27,770
Már csak ő választja el
magukat a kötéltől.
304
00:25:27,770 --> 00:25:31,231
- És lassan kisétál azon az ajtón.
- Nem lassan. Sok sikert!
305
00:25:34,026 --> 00:25:37,779
- Oké! Oké, oké!
- Nem volt semmink.
306
00:25:38,613 --> 00:25:41,449
Nem volt munkánk.
Mateo gyereke éhezett.
307
00:25:41,449 --> 00:25:45,078
Nem, elég ebből,
és térjenek rá, hogy mit tettek!
308
00:25:47,581 --> 00:25:49,749
Pénzt akartunk szerezni.
Gyorsan és könnyen.
309
00:25:49,749 --> 00:25:52,419
Megláttuk a Duesenberget,
és úgy voltunk vele: bingó.
310
00:25:52,419 --> 00:25:55,881
Az a kocsi annyit ér, mint egy ház.
Tudtuk, hogy van pénz a szivarnál.
311
00:25:55,881 --> 00:25:57,425
Melyikőjük lőtt?
312
00:25:58,967 --> 00:26:01,887
- Melyikőjük lőtt?
- Én.
313
00:26:04,889 --> 00:26:06,474
Én fogtam rá a fegyvert.
314
00:26:06,474 --> 00:26:09,186
Rafael ment oda, hogy elvegye tőle
a pénzt, de nem adta.
315
00:26:09,687 --> 00:26:11,605
Fegyvert fogtunk rá!
316
00:26:13,607 --> 00:26:14,942
Kettes szint!
317
00:26:16,819 --> 00:26:18,904
Engedelmeskednie kellett volna.
318
00:26:19,405 --> 00:26:21,657
Megragadta Rafát az ülésből.
319
00:26:22,157 --> 00:26:24,368
Rafa kiabált, hogy csináljak valamit.
320
00:26:26,036 --> 00:26:27,787
Úgyhogy lelőttem.
321
00:26:31,334 --> 00:26:33,376
Hogy nem vettük észre?
Ennek semmi értelme.
322
00:26:33,376 --> 00:26:35,838
- Amit Brooks megöléséről mondtak.
- Halkabban!
323
00:26:35,838 --> 00:26:37,590
Nem. Szarok rá. Dögöljenek meg!
324
00:26:37,590 --> 00:26:40,050
Tudom, mire gondol,
de nem adhatja le az ügyet.
325
00:26:40,050 --> 00:26:43,387
Dehogynem!
Nem fogok két gyilkost képviselni.
326
00:26:43,387 --> 00:26:47,058
Az ügyfelei. És a visszalépésére
nyomós indokot kellene felhoznia.
327
00:26:47,058 --> 00:26:48,851
Tudok egyet. Az, hogy ők tették.
328
00:26:48,851 --> 00:26:51,102
Az esküszegés lenne,
és hóhér elé kerülnének.
329
00:26:51,102 --> 00:26:54,647
A közvélemény előtt már a kérése is
a bűnösségüket sugallná.
330
00:26:54,647 --> 00:26:56,483
És mi? Kötelező őket megvédenem?
331
00:26:56,483 --> 00:26:58,318
Igen, Perry,
velünk járnak a legjobban!
332
00:26:58,318 --> 00:26:59,737
De változtak a szabályok.
333
00:26:59,737 --> 00:27:02,657
Nem kérdezhet semmit,
amire hazudniuk kellene a bíróságon.
334
00:27:02,657 --> 00:27:05,743
Pontosan. Nem állíthatom ki őket,
nem festhetek róluk jó képet.
335
00:27:05,743 --> 00:27:09,245
Az egész esküdtszék azon tűnődik majd,
mit titkol ez a két mexikói.
336
00:27:09,245 --> 00:27:11,040
És jó okkal, mert basszus, ők tették.
337
00:27:11,040 --> 00:27:12,249
- Mehetnénk?
- Nem.
338
00:27:12,249 --> 00:27:14,919
És a gyilkos fegyver,
ami ott csücsül a széfünkben?
339
00:27:14,919 --> 00:27:16,712
Az, hogy nálunk van, komoly dilemma.
340
00:27:16,712 --> 00:27:19,090
A vádlott nem rejthet el
bűnjelet az ügyvédjénél.
341
00:27:19,090 --> 00:27:21,968
De nem ők adták nekünk. Én találtam.
342
00:27:21,968 --> 00:27:23,719
Utánanézek. Talán van rá megoldás.
343
00:27:23,719 --> 00:27:26,221
Elnézést,
ez egy példa az igazság illúziójára?
344
00:27:26,221 --> 00:27:28,975
Hogy megúszhatják
egy férj, egy apa megölését,
345
00:27:28,975 --> 00:27:30,559
csak mert mi találtuk meg előbb?
346
00:27:30,559 --> 00:27:34,188
Nézze, bűnösök vagy sem,
mindenki megérdemli a védelmet!
347
00:27:34,188 --> 00:27:37,941
Úgyhogy emberelje meg magát,
és tegye, amit a munkája megkövetel!
348
00:27:37,941 --> 00:27:41,361
- Teszem is.
- Perry. Perry!
349
00:27:43,114 --> 00:27:44,489
A pokolba vele!
350
00:27:45,740 --> 00:27:46,993
Hadd menjen!
351
00:27:52,456 --> 00:27:53,832
Mr. Milligan?
352
00:27:54,958 --> 00:27:57,002
Perry Mason szeretne önnel beszélni.
353
00:27:58,086 --> 00:28:01,590
Úgy vélem, egy észszerű döntéssel
pontot tehetünk az ügy végére,
354
00:28:01,590 --> 00:28:03,466
megkímélve magunkat a tárgyalástól.
355
00:28:03,466 --> 00:28:06,304
- Mégpedig?
- Vádalku. Bűnösnek vallják magukat.
356
00:28:06,304 --> 00:28:09,598
Életfogytot kapnak
feltételes szabadulással 20 év múlva.
357
00:28:09,598 --> 00:28:12,642
Csapjunk hozzá egy új autót
és egy doboz bonbont is?
358
00:28:12,642 --> 00:28:14,562
Ez egy tisztességes ajánlat.
359
00:28:15,062 --> 00:28:17,440
- Ezt maga sem hiszi.
- Akkor mondjon mást!
360
00:28:17,440 --> 00:28:19,775
A saját nyakukba
akaszthatják a kötelet,
361
00:28:19,775 --> 00:28:21,985
és kinyithatják
a csapóajtót a lábuk alatt.
362
00:28:21,985 --> 00:28:24,822
Megspórolják nekünk a fáradságot.
Ez tisztességesnek hangzik.
363
00:28:24,822 --> 00:28:27,782
Nyilvánvalóan más elképzeléseink
vannak a tisztességről.
364
00:28:27,782 --> 00:28:29,868
Nyilvánvalóan berezelt valamitől.
365
00:28:29,868 --> 00:28:33,331
25 év múlva esély a feltételesre.
Ne hagyja eldurvulni a helyzetet, Ham!
366
00:28:33,331 --> 00:28:38,085
Annál is jobban, hogy a védencei
brutálisan megöltek egy derék polgárt?
367
00:28:38,085 --> 00:28:40,171
- Isten ments!
- Azt akarja mondani,
368
00:28:40,171 --> 00:28:42,672
hogy fogalma sincs
a McCutcheon srác ügyleteiről?
369
00:28:42,672 --> 00:28:45,635
Nekem elhiheti, egy pocsék
ponyvaregény veszett el benne.
370
00:28:45,635 --> 00:28:48,220
A városban nem egy ember
táncol a sírján,
371
00:28:48,220 --> 00:28:50,306
és ezt zabálni fogja az esküdtszék.
372
00:28:58,939 --> 00:29:00,857
- Csak blöfföl.
- Igazán, Milligan?
373
00:29:00,857 --> 00:29:03,069
Van az egyik otthonban
egy félholt lány,
374
00:29:03,069 --> 00:29:06,947
Brooks nevével a homlokán,
aki szerint nem blöffölök.
375
00:29:10,492 --> 00:29:12,035
Csak nem átsiklott felette?
376
00:29:13,245 --> 00:29:16,456
Ha magánál lenne az aduász,
most nem kuncsorogna vádalkuért.
377
00:29:16,456 --> 00:29:21,461
Lehet. De önnek 12 esküdtet kell
meggyőznie, nekem csak egyet.
378
00:29:21,461 --> 00:29:24,256
Elég kételyt tudok elhinteni,
hogy a fiúk megússzák.
379
00:29:24,589 --> 00:29:27,009
Ham, kerületi ügyészként
ez az első nagy ügye,
380
00:29:27,009 --> 00:29:29,095
nem akarom, hogy az utolsó legyen!
381
00:29:29,095 --> 00:29:32,473
Értékelem a jövőm iránti,
szívből jövő aggodalmát,
382
00:29:32,473 --> 00:29:36,101
de látván a testvérek elleni
nyilvánvaló bizonyítékokat,
383
00:29:36,769 --> 00:29:38,978
kénytelenek vagyunk nemet mondani.
384
00:29:40,564 --> 00:29:42,023
A maga baja.
385
00:29:53,953 --> 00:29:55,246
Köszönöm!
386
00:29:59,083 --> 00:30:00,960
Esküszöm, uralkodnom kellett magamon,
387
00:30:00,960 --> 00:30:05,172
hogy ne töröljem le Milligan
öntelt vigyorát az ostoba pofájáról!
388
00:30:05,172 --> 00:30:08,425
Komolyan azt hitted,
ráharapnak erre az ócska maszlagra?
389
00:30:09,718 --> 00:30:12,930
Burger és Milligan
ráállítottak minket, nyomozókat,
390
00:30:12,930 --> 00:30:15,808
hogy duzzasszuk fel
a klienseid bűnlajstromát.
391
00:30:15,808 --> 00:30:17,809
Ők sem hülyék.
392
00:30:18,518 --> 00:30:21,063
Olvastad ezeket?
Az emberek két pofára zabálják.
393
00:30:22,523 --> 00:30:24,734
Tudom, én vagyok a főfogás.
394
00:30:24,734 --> 00:30:27,110
És az a mocsok
Lydell McCutcheon szolgál fel
395
00:30:27,110 --> 00:30:30,406
a firkászai vidám gittegyletével.
Láttad ezt?
396
00:30:31,657 --> 00:30:33,616
"Mason, a mexikói szócső."
397
00:30:33,616 --> 00:30:36,370
"Pondró Mason",
Frank Finnerty jóvoltából.
398
00:30:36,995 --> 00:30:39,456
És Della kedvence: "Pedro Perry".
399
00:30:40,165 --> 00:30:42,376
Nagyon rá vagy cuppanva a barnákra.
400
00:30:42,877 --> 00:30:46,129
Először azzal a Lupe nőcskével
hemperegsz, most meg ezekkel.
401
00:30:46,129 --> 00:30:49,007
- Mi ütött beléd?
- És beléd mi ütött?
402
00:30:53,137 --> 00:30:54,721
Figyelj, Strick...
403
00:30:55,640 --> 00:30:58,309
Mi kell hozzá,
hogy Burgert jobb belátásra bírjam?
404
00:30:58,309 --> 00:31:00,144
Ne már, valamit biztosan tudsz!
405
00:31:01,269 --> 00:31:04,565
Azt tudom, hogy tőle kapom a pénzem,
amivel etetem a gyerekeimet.
406
00:31:04,565 --> 00:31:08,194
Strick, csak dumálunk! Köztünk marad.
407
00:31:08,194 --> 00:31:11,738
Egy szart marad köztünk.
Menj a francba!
408
00:31:12,573 --> 00:31:14,908
- Végeztek?
- Köszönöm!
409
00:31:21,581 --> 00:31:24,751
Nézd meg!
Engem ócsárolnak az összes címlapon.
410
00:31:24,751 --> 00:31:30,341
Ő meg egy, kettő, három cikket kapott
a lováról a sportrovatokban.
411
00:31:31,133 --> 00:31:32,426
Olajláz.
412
00:31:33,719 --> 00:31:37,514
Ő futotta a leggyorsabb
hat furlongot Santa Anitában.
413
00:31:37,514 --> 00:31:39,767
Az a kapzsi rohadék
nem érdemli meg azt az állatot.
414
00:31:39,767 --> 00:31:43,604
Azt a rohadt! Vajon milyen lehet
megülni egy ilyen kincset?
415
00:31:50,236 --> 00:31:51,903
Csak egy módon derítheted ki.
416
00:32:00,787 --> 00:32:03,207
Jók vagyunk, jók vagyunk...
417
00:32:03,207 --> 00:32:04,750
Nincs itt senki.
418
00:32:16,304 --> 00:32:18,848
Mason... Mason! Tűnjünk innen!
419
00:32:18,848 --> 00:32:23,311
Nem, nem... Csak akarom, hogy lásd.
Kíváncsi voltál.
420
00:32:23,311 --> 00:32:27,440
Csak egy felvetés volt. Nem gondoltam
komolyan, hogy felülök rá.
421
00:32:30,568 --> 00:32:32,611
Nézd ezeket a gyönyörűségeket, Mason!
422
00:32:40,618 --> 00:32:42,912
Valaki elfelejtette kulcsra zárni.
423
00:32:47,501 --> 00:32:50,503
Azta, ezt nézd! Jézusom!
424
00:32:53,215 --> 00:32:55,717
Gyere! Üljünk be a Mussóba,
425
00:32:55,717 --> 00:32:58,471
aztán meglátjuk,
mit hoz az este. Gyere!
426
00:32:59,513 --> 00:33:02,223
Helló, Olajláz!
427
00:33:08,856 --> 00:33:11,442
Vaksötét van.
Honnan látod, merre mész?
428
00:33:11,442 --> 00:33:15,570
Sehogy. A ló lát helyettem.
Ez tényleg egy tökéletes gép.
429
00:33:15,946 --> 00:33:18,114
Itt az utolsó esély, hogy felpattanj.
430
00:33:18,114 --> 00:33:21,242
- Ez a te műfajod.
- Az már biztos.
431
00:33:21,869 --> 00:33:24,412
Ezt fogd meg! Én meg fogom a lovat.
432
00:33:24,412 --> 00:33:27,540
Ennek nem fog örülni az apucid.
433
00:33:34,255 --> 00:33:36,300
Flúgos egy kurafi vagy, Mase!
434
00:33:38,259 --> 00:33:39,219
Gyerünk!
435
00:33:45,643 --> 00:33:46,810
Vágtass!
436
00:33:48,479 --> 00:33:49,814
Gyerünk!
437
00:33:53,066 --> 00:33:55,402
Strick, látod ezt?
438
00:33:55,944 --> 00:34:00,783
Micsoda futamnak vagyunk tanúi!
Olajláz és Gáláns Róka versenyez.
439
00:34:00,783 --> 00:34:03,535
Olajláz zsokéja Perry Mason.
440
00:34:03,535 --> 00:34:07,540
Ráfordul a túlsó egyenesre
Olajláz és Gáláns Róka.
441
00:34:07,540 --> 00:34:09,207
Gáláns Róka és Olajláz!
442
00:34:09,207 --> 00:34:11,919
És Olajláz egy orrhosszal vezet!
443
00:34:16,798 --> 00:34:18,301
Az istenit!
444
00:34:19,718 --> 00:34:20,677
Perry!
445
00:34:21,553 --> 00:34:23,638
Perry, menjünk! Nyomás!
446
00:34:26,892 --> 00:34:28,894
- Gyere! Menjünk!
- Basszus...
447
00:34:31,396 --> 00:34:33,023
- Gyere már!
- Láttad őket?
448
00:34:33,023 --> 00:34:35,316
- Mit röhögsz!
- Kussolj!
449
00:34:35,316 --> 00:34:36,736
Én mondtam.
450
00:34:39,864 --> 00:34:41,865
- Láttad, kik voltak?
- Kussolj!
451
00:34:44,117 --> 00:34:45,702
Én szóltam.
452
00:34:46,286 --> 00:34:48,079
Úgyis azt a patás ördögöt kergetik.
453
00:34:48,079 --> 00:34:51,042
Tudtam, hogy ez lesz!
Megmondtam előre.
454
00:34:51,042 --> 00:34:54,754
- Mit mondtál? Hova mész?
- Megyek haza!
455
00:34:55,337 --> 00:34:58,214
- Két óra múlva kelnem kell.
- Hogy Burger valagát csókolgasd?
456
00:34:58,214 --> 00:35:00,383
Pete Strickland senki valagát
nem csókolgatja.
457
00:35:00,383 --> 00:35:01,926
- Tényleg?
- Igen. Kapd be!
458
00:35:01,926 --> 00:35:04,721
Nem akarom elveszíteni
azt a redvás állást, Perry!
459
00:35:22,948 --> 00:35:25,701
- Örvendek, Miss Street!
- Én is. Köszönöm!
460
00:35:26,368 --> 00:35:27,787
Erre tessék!
461
00:35:30,164 --> 00:35:31,581
Még egyszer, elölről!
462
00:35:34,959 --> 00:35:37,421
Másik játékmódba váltunk,
ne szaladj előre!
463
00:35:37,421 --> 00:35:39,966
Itt jön egymás után:
"staccato", "legato".
464
00:35:45,888 --> 00:35:47,055
Jó.
465
00:35:52,727 --> 00:35:55,231
Ezek billentyűk,
nem sárkányok, Constance!
466
00:35:55,231 --> 00:35:57,692
Nem kell elpáholnod őket,
csak játszanod kell rajtuk.
467
00:35:57,692 --> 00:36:00,610
Parancsolj az idegeidnek,
és aknázd ki az energiát!
468
00:36:00,610 --> 00:36:02,696
- Evett már?
- Nem.
469
00:36:04,657 --> 00:36:06,534
Játssz tovább, kedvesem! Hallgatlak.
470
00:36:16,292 --> 00:36:19,337
Meg kell kóstolnia
a teljes kiőrlésű kenyeret.
471
00:36:19,337 --> 00:36:22,632
Az egyik farmomon Central Valley-ben
472
00:36:22,632 --> 00:36:27,596
azt tanulmányozzuk, hogyan hat az étel
a szervezetünk biológiai folyamataira.
473
00:36:27,596 --> 00:36:30,474
Phippsy szerint hatalmas pénzkidobás.
474
00:36:30,474 --> 00:36:33,686
De a hosszú élet mindennél többet ér.
475
00:36:34,186 --> 00:36:38,024
- És mit állapítottak meg?
- A magban és a csírában van a lényeg.
476
00:36:38,024 --> 00:36:41,192
Az az egészséges,
ha belemegy a fogába.
477
00:36:41,192 --> 00:36:43,945
Kiváló játékmód, Constance!
478
00:36:48,074 --> 00:36:49,701
Miben segíthetek, kedvesem?
479
00:36:51,412 --> 00:36:53,747
Csak lenne még pár kérdésem
az üggyel kapcsolatban.
480
00:36:54,582 --> 00:36:56,499
Szeretném jobban megérteni,
481
00:36:56,499 --> 00:36:59,211
hogy Brooks
miből finanszírozta a stadionját.
482
00:36:59,211 --> 00:37:01,881
Mutatott önnek bármi kézzelfoghatót?
483
00:37:01,881 --> 00:37:05,258
Kimutatásokat, amikor be akarta vonni,
mint befektetőt. Üzleti tervet.
484
00:37:05,258 --> 00:37:07,802
Voltak más befektetők is?
485
00:37:07,802 --> 00:37:09,846
Hol van Mr. Mason?
486
00:37:11,598 --> 00:37:14,059
Nos, máshol akadt dolga.
487
00:37:16,520 --> 00:37:18,897
Egy másik szálat göngyölít fel.
488
00:37:20,232 --> 00:37:21,817
Minden rendben?
489
00:37:23,235 --> 00:37:25,321
Az ügyfeleink az életükért
küzdenek a városban,
490
00:37:25,321 --> 00:37:29,116
ami épp csak emberként kezeli őket.
Szóval nem egészen.
491
00:37:29,116 --> 00:37:31,951
Úgy értem, ön és Mr. Mason közt.
492
00:37:35,206 --> 00:37:36,581
Igen, megvagyunk.
493
00:37:37,666 --> 00:37:39,877
Mert úgy láttam,
ő egy kissé... megtört.
494
00:37:40,710 --> 00:37:43,547
Nem lehet könnyű
együtt dolgozni egy ilyen emberrel.
495
00:37:45,591 --> 00:37:47,050
Nem nevezném...
496
00:37:48,302 --> 00:37:52,138
A stratégiája különbözik az enyémtől.
Ő sokkal...
497
00:37:53,264 --> 00:37:55,643
- Ösztönösebb.
- Ösztönösebb...
498
00:37:56,227 --> 00:38:00,105
Ez egy szép megfogalmazása annak,
hogy ő szabadon csaponghat,
499
00:38:00,105 --> 00:38:03,317
átgázolhat másokon,
amíg önnek mindezt végig kell néznie.
500
00:38:04,818 --> 00:38:07,530
Látom, hogy frusztrált.
Ki szabad mondania.
501
00:38:09,699 --> 00:38:12,827
Ez egy bonyolult ügy.
Hatalmas nyomás van rajtunk, és...
502
00:38:12,827 --> 00:38:15,745
És néha Mason az ember agyára megy.
503
00:38:17,081 --> 00:38:18,499
Nem, csak...
504
00:38:19,416 --> 00:38:23,254
- Néha egy tökfilkó, igen.
- Na ugye! Tessék, na látja!
505
00:38:24,171 --> 00:38:27,258
Az igazságban erő van,
ezt ne felejtse el!
506
00:38:32,303 --> 00:38:35,641
Ő a legjobb esélyem arra,
hogy saját céget alapítsak,
507
00:38:35,641 --> 00:38:37,351
hogy az én nevem legyen az ajtón.
508
00:38:38,476 --> 00:38:40,603
Ha erre vágyik,
akkor nem szabad feladnia,
509
00:38:40,603 --> 00:38:44,567
mert minden szükségeset megteszünk,
hogy elérjük a céljainkat, igen?
510
00:38:46,610 --> 00:38:47,944
Igen.
511
00:39:11,885 --> 00:39:14,430
...az már a következő 40-50 év zenéje.
512
00:39:14,430 --> 00:39:16,556
- Mr. Mason!
- Nem látta Teddyt?
513
00:39:17,098 --> 00:39:20,019
- Ott van.
- Teddy, indulás!
514
00:39:20,019 --> 00:39:22,270
- Egy pillanat.
- Nem, azonnal mennünk kell.
515
00:39:22,270 --> 00:39:24,106
- Várj!
- Mondom, azonnal!
516
00:39:25,232 --> 00:39:27,276
Gondoltam, hogy így bánik a fiával.
517
00:39:28,526 --> 00:39:30,737
- Tessék?
- Jobban bánik azzal a két mexikóival,
518
00:39:30,737 --> 00:39:33,658
mint a saját fiával. Pondró Mason!
519
00:39:37,911 --> 00:39:40,831
Teddy, indulás! Indulunk, azonnal.
520
00:39:42,458 --> 00:39:44,334
Menjen! Majd én hazaviszem.
521
00:40:12,904 --> 00:40:14,907
- Gyere, édes!
- Nem, nem...
522
00:40:16,032 --> 00:40:20,370
Egy hónapja
nem voltunk egyedül a házban.
523
00:40:20,829 --> 00:40:23,708
Te meg ott gubbasztasz,
mint egy kérődző tehén?
524
00:40:26,377 --> 00:40:30,255
Paul Drake, azonnal állj fel,
mielőtt megböklek a varrótűmmel!
525
00:40:46,938 --> 00:40:48,232
Hol van?
526
00:40:50,276 --> 00:40:51,360
Micsoda?
527
00:40:51,360 --> 00:40:53,821
A hely, ahol most gondolatban jársz.
528
00:40:56,740 --> 00:40:58,908
- Az ügy.
- Igen.
529
00:40:59,744 --> 00:41:02,663
Édesem, azok a fiúk
beismerték a tettüket!
530
00:41:03,706 --> 00:41:06,876
Mason megpróbálkozott a vádalkuval,
de elutasították.
531
00:41:07,877 --> 00:41:09,294
És most mi lesz?
532
00:41:11,755 --> 00:41:12,964
Nem tudom.
533
00:41:14,049 --> 00:41:16,302
Szerintem Mason se tudja.
534
00:41:19,095 --> 00:41:22,433
De még mindig... nem értem,
535
00:41:22,433 --> 00:41:24,976
miért adták fel magukat ilyen könnyen.
536
00:41:24,976 --> 00:41:28,314
- Gyanús valami?
- Nem, épp ez a gyanús.
537
00:41:29,982 --> 00:41:33,818
Minden pontosan úgy van,
ahogy azt a kerületi ügyész megmondta.
538
00:41:35,737 --> 00:41:38,074
Mozgó célpont,
egyetlen tökéletes lövés.
539
00:41:38,074 --> 00:41:42,035
A fiúk szerint dulakodtak,
de nincs dulakodásra utaló nyom.
540
00:41:43,244 --> 00:41:44,704
Nem is tudom...
541
00:41:46,748 --> 00:41:48,958
Hát, Mason nyomozónak vett fel.
542
00:41:48,958 --> 00:41:51,419
- Igen.
- Akkor nyomozz!
543
00:41:55,715 --> 00:41:58,218
- Rendben.
- És most...
544
00:41:58,218 --> 00:42:01,597
Van 40 percünk,
mielőtt megint tele lesz a ház,
545
00:42:01,597 --> 00:42:03,932
és Lucius elkezd sírni anyuci után.
546
00:42:03,932 --> 00:42:07,311
Én inkább nem beszélgetéssel
tölteném azt az időt.
547
00:42:17,780 --> 00:42:19,907
Én pedig nem táncolással.
548
00:42:23,410 --> 00:42:27,414
Japán. A héten Hirohito császár
és Szaitó miniszterelnök,
549
00:42:27,414 --> 00:42:31,209
akik épp egy újonnan elfoglalt
katonai légikikötőt vesznek szemügyre,
550
00:42:31,209 --> 00:42:34,463
bejelentették, hogy az ország kilép
a Nemzetek Szövetségéből,
551
00:42:34,463 --> 00:42:37,424
miután a nyugati országok elítélték
552
00:42:37,424 --> 00:42:40,136
a nemrégiben Mandzsúria ellen intézett
japán támadást
553
00:42:40,136 --> 00:42:42,888
és Korea folytatólagos megszállását.
554
00:42:49,394 --> 00:42:51,896
- Lecidázlak 25 centért.
- Igen?
555
00:42:52,897 --> 00:42:55,401
Duplán fizetek, hogy inkább ne.
556
00:43:03,784 --> 00:43:07,371
Bár az USA igyekezett elszigetelni
az erőforrásokban szegény államot,
557
00:43:07,371 --> 00:43:10,416
úgy tűnik,
a japánok tovább keresik a bajt,
558
00:43:10,416 --> 00:43:13,418
és Kína attól tart,
ők lesznek a következő célpont.
559
00:43:47,578 --> 00:43:49,412
Csigavér, gyilkos!
560
00:43:49,412 --> 00:43:52,124
- Csak beszélgetni akarok.
- Kopj le, nigger!
561
00:43:52,124 --> 00:43:55,252
Várj, előbb hadd mutassam meg,
mi van a táskámban!
562
00:44:00,382 --> 00:44:02,093
Jó illata van, ugye?
563
00:44:02,093 --> 00:44:04,386
Milyen gyakran
vették kölcsön a fegyvert?
564
00:44:05,137 --> 00:44:07,264
Mindennap. Folyton jöttek.
565
00:44:07,264 --> 00:44:10,809
Mindig ugyanazt a pisztolyt.
Aztán irány a szurdok, üvegekre lőni.
566
00:44:11,560 --> 00:44:13,562
Szóval gyakoroltak?
567
00:44:14,146 --> 00:44:16,065
Honnan volt rá pénzük?
568
00:44:16,065 --> 00:44:18,859
Teszek rá. Amíg nem hamis.
569
00:44:19,402 --> 00:44:20,444
Van még söröd?
570
00:44:39,379 --> 00:44:40,798
Mr. Mason?
571
00:44:54,854 --> 00:44:55,896
Estét!
572
00:44:56,563 --> 00:44:57,898
Helló!
573
00:44:59,900 --> 00:45:00,985
Nos...
574
00:45:01,735 --> 00:45:04,530
Kikértem a címét
a tanulmányi hivatalból.
575
00:45:04,530 --> 00:45:07,949
- Teddy jól van?
- Igen, semmi baja.
576
00:45:09,452 --> 00:45:12,245
Attól tartottam, hogy eltanácsolják.
577
00:45:13,163 --> 00:45:15,874
Nos, elsimítottam
a dolgot az iskolával.
578
00:45:17,168 --> 00:45:19,002
Mint mondott nekik?
579
00:45:19,002 --> 00:45:22,756
Az igazat mondtam.
A másik apuka kezdte.
580
00:45:30,472 --> 00:45:31,766
Nos...
581
00:45:33,726 --> 00:45:36,811
Azért jöttem, hogy beadjak valamit.
582
00:45:36,811 --> 00:45:39,982
Marhaszendvics a Cole's-tól.
Útba esett.
583
00:45:41,108 --> 00:45:42,567
Vigyázzon magára!
584
00:45:45,863 --> 00:45:47,281
Nem akar bejönni?
585
00:48:10,507 --> 00:48:11,466
Sofía!
586
00:48:13,886 --> 00:48:15,095
Mi az nálad?
587
00:48:24,562 --> 00:48:28,650
Magyar szöveg: Csémy András Iyuno