1 00:00:19,469 --> 00:00:24,683 PERRY MASON 2. ÉVAD 4. RÉSZ 2 00:00:53,878 --> 00:00:55,338 Biztos? 3 00:01:00,469 --> 00:01:04,265 És kizárt, hogy a golyón lévő nyom csak véletlen egybeesés? 4 00:01:05,599 --> 00:01:07,642 Kis híján belehajítottam az óceánba. 5 00:01:09,854 --> 00:01:12,689 - Csak el kellett volna engednem. - Édes Istenem! 6 00:01:12,689 --> 00:01:14,107 Szóltál róla Perrynek? 7 00:01:14,107 --> 00:01:18,528 Nem, azzal kész helyzet elé állítanám. Őt és mindenki mást. 8 00:01:19,029 --> 00:01:21,449 Gúzsba kötném a kezét az ügy kapcsán. 9 00:01:21,449 --> 00:01:25,244 De, Clara, ha nem tud róla, akkor törtet tovább, ahogy... 10 00:01:26,786 --> 00:01:27,912 Ahogy eddig. 11 00:01:28,580 --> 00:01:30,665 - Hogy s mint? - Jól. 12 00:01:32,418 --> 00:01:34,879 Lehet, hogy az ügyész ennél is többet tud? 13 00:01:34,879 --> 00:01:36,047 És ha igen? 14 00:01:36,047 --> 00:01:39,007 Akkor rájuk húzzák a vizes lepedőt, a bíróságon. 15 00:01:39,007 --> 00:01:41,260 Miközben az ügyvédjük semmit sem sejt. 16 00:01:41,260 --> 00:01:44,346 Mi a rosszabb? Tudni, hogy a védenceid húzták meg a ravaszt, 17 00:01:44,346 --> 00:01:48,224 vagy ha váratlanul ér, amikor a másik oldal bebizonyítja? 18 00:02:22,051 --> 00:02:23,260 Mr. McCutcheon! 19 00:02:25,179 --> 00:02:26,763 Fontos, Mr. Finnerty, 20 00:02:26,763 --> 00:02:30,809 hogy Mason érezze, mivel jár, ha szembeszáll a városunkkal! 21 00:02:30,809 --> 00:02:34,730 A lapjaimban már elkezdtem ráirányítani a reflektorfényt, de... 22 00:02:34,730 --> 00:02:37,441 szükségem lenne az ön rádióműsorára is. 23 00:02:37,858 --> 00:02:40,528 A fény különböző szögekből eshet rá. 24 00:02:41,112 --> 00:02:43,823 - De ha összpontosul... - Olyan vakító lesz, 25 00:02:43,823 --> 00:02:47,535 hogy porrá égeti, amihez csak hozzáér. 26 00:03:08,930 --> 00:03:11,976 Visszamegyek a levéltárba, mielőtt bezár a hétvégére. 27 00:03:11,976 --> 00:03:15,354 Kiderült, hogy Noreen Lawson nem volt mindig Noreen Lawson. 28 00:03:15,354 --> 00:03:17,397 - Nocsak! - Csak két évig volt férjnél, 29 00:03:17,397 --> 00:03:20,192 amikor szegény megözvegyült. Megtartotta a férje nevét. 30 00:03:20,192 --> 00:03:23,194 A lánykori neve Taylor, úgyhogy elkezdem keresni a testvérét. 31 00:03:23,194 --> 00:03:26,156 Hát, lehet pár V. Taylor a városban. 32 00:03:26,156 --> 00:03:28,700 Negyvenhét, és csak a belvárosban. 33 00:03:29,159 --> 00:03:32,496 Szép munka. És nem kell visszajönnie, bezárok. 34 00:03:32,496 --> 00:03:34,040 Élvezze ki a hétvégét! 35 00:03:34,040 --> 00:03:35,749 Köszönöm, Miss Street! 36 00:04:52,576 --> 00:04:53,744 Helló! 37 00:04:53,744 --> 00:04:56,538 Szia! Kösz, hogy eljöttél! 38 00:04:56,538 --> 00:04:59,375 Ugyan, megmentettél, csak tettettem az írást! 39 00:05:04,505 --> 00:05:05,714 Mi baj? 40 00:05:06,381 --> 00:05:09,260 Te mit csinálsz, amikor minden rád szakad? 41 00:05:11,177 --> 00:05:13,848 Na jó, gyere, szállj be! 42 00:06:14,199 --> 00:06:15,993 Isten hozott a mentőcsónakomban! 43 00:06:17,202 --> 00:06:18,244 Gyere! 44 00:06:29,589 --> 00:06:31,258 Nők és gyerekek előre! 45 00:06:36,888 --> 00:06:38,224 Egy pillanat... 46 00:06:39,600 --> 00:06:40,977 Cseles. 47 00:06:41,768 --> 00:06:42,894 Az vagyok. 48 00:06:44,105 --> 00:06:45,939 Oké, meg is volnánk. 49 00:06:52,613 --> 00:06:54,907 - Ez komoly? - Várj... 50 00:06:56,366 --> 00:06:58,660 Faye Gordon egy díszletes barátom, 51 00:06:58,660 --> 00:07:02,122 és lenyúlta nekem, amikor végeztek a "Cuban Love Song"-gal, szóval... 52 00:07:02,122 --> 00:07:06,084 Ne fordíts meg semmit, mert mindenen ott áll, hogy "az MGM tulajdona". 53 00:07:07,628 --> 00:07:09,046 Hamis. Hamis. 54 00:07:09,714 --> 00:07:10,964 Ez is hamis. 55 00:07:16,052 --> 00:07:17,596 És még mindig nincs vége. 56 00:07:17,596 --> 00:07:19,932 A lényeget még nem is láttad. 57 00:07:26,314 --> 00:07:27,605 Erre tessék! 58 00:07:30,359 --> 00:07:34,989 Ez az, amiért megéri nyelni a port a kocsiban idefele jövet. 59 00:07:45,123 --> 00:07:46,416 Jobb? 60 00:07:48,501 --> 00:07:52,048 Begyújtom a kandallót. Addig nehogy eltűnj nekem! 61 00:07:52,965 --> 00:07:54,216 Anita... 62 00:08:01,515 --> 00:08:02,683 Köszönöm! 63 00:08:04,769 --> 00:08:06,227 Szívesen! 64 00:08:35,298 --> 00:08:36,884 - Jók vagyunk. - Teljesen. 65 00:08:36,884 --> 00:08:40,012 Teljesen jók. Látom az én lapjaimat, a te lapjaidat... 66 00:08:40,762 --> 00:08:43,723 Kettőt ide, és a szépséges hölgynek is már csak kettő kell! 67 00:08:43,723 --> 00:08:45,768 - Az osztó egyet húz. - Köszönöm! 68 00:08:46,518 --> 00:08:48,646 Clara! Jól vagytok? 69 00:08:48,646 --> 00:08:51,731 Úgy néztek ki, mint akik romlott tonhal után szimatolnak. 70 00:08:52,900 --> 00:08:55,111 - Készültem rá. Jó volt, nem? - Mo! 71 00:08:55,778 --> 00:08:57,278 Állítsd le magad! 72 00:08:57,278 --> 00:08:59,739 Igen, Mo! Hagyd békén! 73 00:08:59,739 --> 00:09:04,620 Ez mégiscsak a fekete Sherlock, aki hidegvérrel ölő gyilkosokat véd. 74 00:09:04,620 --> 00:09:06,162 Honnan tudod, hogy bűnösök? 75 00:09:06,162 --> 00:09:08,916 Csak egy konzervgyári büdös kezű bolond vagy. 76 00:09:08,916 --> 00:09:10,041 Köszönöm, Pearl! 77 00:09:10,041 --> 00:09:13,254 Abból, amit olvastam, szerintem a napnál is világosabb. 78 00:09:13,254 --> 00:09:15,797 De kérdezzük meg magát Tamás bátyát! 79 00:09:17,340 --> 00:09:21,429 Az én házamban nem lesz Tamás bátyázás. Paul nem sáros. 80 00:09:21,429 --> 00:09:22,846 Világos? 81 00:09:25,224 --> 00:09:27,892 - Tudom, hogy nem az. - Ámen, Mo! 82 00:09:28,477 --> 00:09:31,563 Viszont te ma este mocskosul el leszel verve. 83 00:09:31,563 --> 00:09:34,734 - Az viszont már igaz. - Jól van, vigyétek mind az ötöt! 84 00:10:07,725 --> 00:10:10,353 Nincs több tét. 85 00:10:11,103 --> 00:10:13,481 Péntek este van, és ennyien vagyunk? 86 00:10:14,814 --> 00:10:18,610 Azt várnád, hogy a kieső Luxe-tól csurran-cseppen valami. 87 00:10:18,944 --> 00:10:21,613 Az a rohadt tűz csak elijesztette az embereket. 88 00:10:22,698 --> 00:10:25,076 Nem is tudom. Hívhatnánk egy zenekart. 89 00:10:25,533 --> 00:10:26,619 Persze. 90 00:10:27,077 --> 00:10:29,205 Szerinted Guy Lombardo borravalóért játszik? 91 00:10:31,414 --> 00:10:34,542 - Hol a sült krumplim? - Elfogyott. 92 00:10:34,542 --> 00:10:38,631 Nincs több ingyenebéd, amióta azt a zsidót, Goldsteint megölték. 93 00:10:40,591 --> 00:10:43,009 Brooks nem tudott kisírni az apjától egy rendes hajót, 94 00:10:43,009 --> 00:10:46,137 de legalább a francos karfiolra volt embere. 95 00:10:52,144 --> 00:10:54,939 Mikor kezdett végre pénzt lapátolni felénk? 96 00:10:55,522 --> 00:10:58,150 - Öt hónapja? - Igen. 97 00:11:03,906 --> 00:11:08,410 Teddy, ha a gyerekek az iskolában hazudoznak rólam, és csúfolnak... 98 00:11:08,410 --> 00:11:11,622 Nem, apu! Csak ugrattak. Nem nagy ügy. 99 00:11:11,622 --> 00:11:14,124 Így kezdődik. Nem elég elküldeni őket a... 100 00:11:14,124 --> 00:11:16,459 pitlibe. Nem szállnak le rólad. 101 00:11:19,629 --> 00:11:21,840 Na jó, próbáljuk meg újra! Jó? 102 00:11:21,840 --> 00:11:23,592 Fogd erősen a gyeplőt, le a sarkadat! 103 00:11:23,592 --> 00:11:26,846 Jó nagyot rúgsz belé, és meghajtod. Na lássuk! 104 00:11:29,056 --> 00:11:30,516 De most erőből. 105 00:11:30,932 --> 00:11:32,685 Indítsd el! Gyerünk, rúgd meg! 106 00:11:33,728 --> 00:11:37,188 - Gyerünk, Teddy, rendesen! - Azt csinálom. 107 00:11:40,483 --> 00:11:41,609 Teddy... 108 00:11:42,361 --> 00:11:44,572 Ha látják, hogy félsz, azt tesznek, amit akarnak. 109 00:11:44,572 --> 00:11:48,033 - Nem félek! - Akkor tudasd vele! 110 00:11:53,121 --> 00:11:55,541 - Az nem a tanítónőd, Miss Aimes? - Hol? 111 00:11:58,710 --> 00:12:00,212 Miss Aimes! 112 00:12:00,713 --> 00:12:03,758 - Nahát! Jó reggelt! - Jó reggelt, Miss Aimes! 113 00:12:03,758 --> 00:12:06,134 Micsoda meglepetés! Nem gondoltam, hogy lovagol. 114 00:12:06,134 --> 00:12:09,512 Ezt a kissé sértő feltételezést akár én is mondhattam volna. 115 00:12:10,180 --> 00:12:11,222 Nos, igen... 116 00:12:11,222 --> 00:12:13,433 Hétvégenként dolgozom itt, 117 00:12:13,433 --> 00:12:16,978 és közben lovak közt lehetek, mintha pont nekem találtak volna ki. 118 00:12:19,106 --> 00:12:21,984 - Nehézkesen indul? - Még szoknunk kell. 119 00:12:21,984 --> 00:12:24,195 Bár a lovak jobban érzik magukat. 120 00:12:24,195 --> 00:12:25,780 - Apa! - Mi van? 121 00:12:26,781 --> 00:12:28,573 Önökkel tarthatok? 122 00:12:30,743 --> 00:12:32,828 {\an8}- Hogy érzi magát Szellő, Teddy? - Jól. 123 00:12:32,828 --> 00:12:34,287 {\an8}Ő itt a legszelídebb kislány. 124 00:12:34,287 --> 00:12:37,625 {\an8}Jobb, mint az a makacs bestia, akire először ültettek fel. 125 00:12:38,125 --> 00:12:39,626 Teddy, nyújtsd ki a lábad! 126 00:12:39,626 --> 00:12:42,253 Majd rájön. És azzal el is sajátítja. 127 00:12:43,714 --> 00:12:46,842 Ezek szerint nem csak gyerekeket tanít, Miss Aimes! 128 00:12:48,177 --> 00:12:49,552 Szólítson Ginnynek! 129 00:12:50,303 --> 00:12:52,931 Még mindig furcsa, ha Miss Aimesnek szólítanak. 130 00:12:52,931 --> 00:12:54,224 Hogyhogy? 131 00:12:54,224 --> 00:12:56,769 Túl sokáig voltam Mrs. Aimes. 132 00:12:58,896 --> 00:13:01,190 - A férje... - Elváltunk. 133 00:13:01,190 --> 00:13:04,526 Szóval csak... megtartotta a nevet, és dobta a férfit? 134 00:13:04,526 --> 00:13:06,195 Ez volt a jobb megoldás. 135 00:13:06,611 --> 00:13:09,532 Megmentett a lánykori nevemtől. 136 00:13:09,949 --> 00:13:11,534 Szymanski. 137 00:13:12,867 --> 00:13:14,327 Elnézést! 138 00:13:16,080 --> 00:13:18,666 - Mióta él Los Angelesben? - Egy éve. 139 00:13:19,583 --> 00:13:21,334 Mindig is idevágytam. 140 00:13:21,334 --> 00:13:25,172 Rengeteget olvastam róla. Láttam a filmekben és az újságokban. 141 00:13:26,047 --> 00:13:27,841 Végül idekeveredtem. 142 00:13:28,301 --> 00:13:30,303 És milyen jó, hogy így lett! 143 00:13:31,345 --> 00:13:33,431 Tényleg ennyire tetszik ez a hely? 144 00:13:34,557 --> 00:13:38,477 - Önnek nem? - Nem szokott havazni, az jó. 145 00:13:38,477 --> 00:13:40,855 A Cole's marhaszendvicse sem rossz. 146 00:13:42,148 --> 00:13:44,816 Ez lehetne a város új szlogenje. 147 00:13:46,193 --> 00:13:48,611 Tudja, mit szeretek a legjobban a városban? 148 00:13:49,280 --> 00:13:51,322 Senki sem firtatja a múltat. 149 00:13:52,365 --> 00:13:53,868 Csak a jövőt. 150 00:14:17,433 --> 00:14:20,643 Ez az, Teddy! Nézz, amerre mész, és menj, amerre nézel! 151 00:14:20,643 --> 00:14:23,396 - Köszönjük a lovaglást, Miss Aimes! - Szívesen. 152 00:14:25,024 --> 00:14:27,234 - Apa... - Tessék! 153 00:14:29,320 --> 00:14:32,113 Ja, igen... Köszönjük! 154 00:14:33,323 --> 00:14:34,574 Szívesen. 155 00:14:34,574 --> 00:14:37,286 - Adsz Szellőnek egy kis répát? - Igen. 156 00:14:37,286 --> 00:14:40,414 - Emlékszel, hogyan kell? - Kinyújtott kézzel. 157 00:14:41,373 --> 00:14:42,791 Lapos tenyérrel. 158 00:14:42,791 --> 00:14:44,918 - Lapos tenyérrel. - Lapos tenyérrel. 159 00:14:45,711 --> 00:14:46,796 Ügyes vagy. 160 00:14:47,629 --> 00:14:50,967 Itt talál minden szombaton, ha szeretne még egy leckét. 161 00:14:52,677 --> 00:14:54,053 Neki vagy nekem? 162 00:14:54,803 --> 00:14:56,138 Tessék, Szellő! 163 00:15:00,642 --> 00:15:04,146 - Apa, összenyálazott! - Az tudod, mit jelent? 164 00:15:04,938 --> 00:15:06,940 Beléd bolondult. 165 00:15:06,940 --> 00:15:08,818 - Hagyjál! - Köszi! 166 00:15:15,907 --> 00:15:18,660 Apukád nagyon örülni fog neked. 167 00:15:22,664 --> 00:15:24,458 Ülj az apukád ölébe! 168 00:15:27,086 --> 00:15:29,380 Elnyűttnek tűntök. Jól vagytok? 169 00:15:30,965 --> 00:15:33,676 Mr. Mason intézett nekünk rendes matracot. 170 00:15:33,676 --> 00:15:35,928 Tényleg? 171 00:15:35,928 --> 00:15:39,724 Azokat a ceruzákat is ő szerezte Rafitának. 172 00:15:41,559 --> 00:15:43,352 Jól vagyunk, Luisa! 173 00:15:44,270 --> 00:15:46,312 Nem olyan vészes itt. 174 00:15:46,312 --> 00:15:47,480 Ugye, Rafa? 175 00:15:48,231 --> 00:15:49,816 A látogatásnak vége. 176 00:15:51,234 --> 00:15:53,069 Búcsúzz el a nagybátyádtól! 177 00:15:55,197 --> 00:15:56,823 Isten áldjon, kisfiam! 178 00:15:57,408 --> 00:16:00,161 Isten áldjon, az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében! 179 00:16:00,161 --> 00:16:03,414 Ezt Mariának küldöm. Írtam neki egy szép mesét. 180 00:16:05,081 --> 00:16:07,125 Isten áldjon, Rafa! 181 00:16:08,043 --> 00:16:11,088 Isten áldjon, az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében. 182 00:16:16,469 --> 00:16:18,094 Szeretlek. 183 00:17:19,989 --> 00:17:21,324 A szentségit! 184 00:17:24,620 --> 00:17:25,830 A fenébe! 185 00:17:27,206 --> 00:17:30,084 - Szia! - Helló! Meg akartalak lepni. 186 00:17:30,084 --> 00:17:33,003 Sikerült is. Mit csináltál? 187 00:17:33,920 --> 00:17:35,673 - Megégettem. - A serpenyővel? 188 00:17:35,673 --> 00:17:37,966 Nem. Fel akartam vágni a hülye paradicsomot, 189 00:17:37,966 --> 00:17:40,011 és kiesett a számból a cigi. 190 00:17:40,011 --> 00:17:41,554 Hol a só? 191 00:17:45,432 --> 00:17:47,517 - Jó a köntösöd. - Köszönöm! 192 00:17:50,062 --> 00:17:51,814 Tessék, szorítsd! 193 00:17:52,480 --> 00:17:53,858 Csak szorítsd rá! 194 00:17:54,984 --> 00:17:58,070 Szóval... Mit szerettél volna készíteni? 195 00:18:01,406 --> 00:18:02,949 Huevos rancheros? 196 00:18:03,908 --> 00:18:05,911 Van egy nagyon jó mexikói a városban. 197 00:18:05,911 --> 00:18:08,163 - Azt is lehetne, hogy... - Engedj ide! 198 00:18:09,582 --> 00:18:10,790 Rendben. 199 00:18:11,626 --> 00:18:16,297 Oké... Tegyél fel egy serpenyőt a tűzhelyre, és húzd le a gázt! 200 00:18:18,132 --> 00:18:19,925 És próbáld meg nem beleejteni a cigit! 201 00:18:22,637 --> 00:18:25,431 Nincsenek az ügyfeleink közt, és soha nem is voltak. 202 00:18:25,431 --> 00:18:27,390 Maga Goldstein után jött ide? 203 00:18:27,932 --> 00:18:30,978 Mert higgye el, hogy a maga halott főnöke ingyen szállított 204 00:18:30,978 --> 00:18:34,189 heti kétszer az én halott üzlettársamnak, hónapokon át. 205 00:18:35,023 --> 00:18:36,775 Nézze, nézze! 206 00:18:37,985 --> 00:18:41,656 Engem igazából az egyezség anyagi részletei érdekelnek. 207 00:18:41,656 --> 00:18:43,950 Mi volt az alku? Honnan jött a pénz? 208 00:18:43,950 --> 00:18:45,993 - Ki kapott részesedést? - Én ezt nem tudom. 209 00:18:45,993 --> 00:18:50,580 Jézusom, jó ember! Honnan szerezte Brooks a kibaszott lóvét? 210 00:18:50,580 --> 00:18:51,832 Mindegy. 211 00:18:56,127 --> 00:18:58,171 Fiúk, ti nekik szállítotok? 212 00:18:59,131 --> 00:19:01,425 Vitt valamelyikőtök árut a Moroccóra? 213 00:19:03,844 --> 00:19:05,304 És te? 214 00:19:08,890 --> 00:19:11,518 Megismétlem a kérdést, hogy te is halld. 215 00:19:12,268 --> 00:19:14,772 - Vittél árut a Moroccóra? - Nem tudok semmit. 216 00:19:14,772 --> 00:19:17,608 Nem mondtam, hogy van mit tudni. Szóval mit tudsz, 217 00:19:17,608 --> 00:19:19,652 ami nem jön ki a csuszalesődön? 218 00:19:19,652 --> 00:19:23,280 Semmit. Esküszöm! Nincs tudomásom semmiről. 219 00:19:32,456 --> 00:19:33,791 Figyelj... 220 00:19:34,416 --> 00:19:37,002 Nem akarok kitolni egy dolgozó emberrel. 221 00:19:37,002 --> 00:19:39,629 Csak az érdekel, hogy szállítottál-e a Moroccóra. 222 00:19:40,589 --> 00:19:42,465 Azzal még nem hozok rád bajt, nem? 223 00:19:44,092 --> 00:19:45,511 Talán szállítottam... 224 00:19:46,386 --> 00:19:49,222 - Egyszer-kétszer. - Na ugye. 225 00:19:49,932 --> 00:19:52,350 Látod, nem is olyan nehéz, ugye? 226 00:19:55,688 --> 00:19:57,773 Szerintem az üzlettársam... 227 00:19:58,232 --> 00:19:59,691 benne volt egy buliban. 228 00:20:01,276 --> 00:20:03,487 És elég jó pénzt keresett vele. 229 00:20:10,244 --> 00:20:12,454 Csak az érdekel, mi volt az. 230 00:20:14,624 --> 00:20:15,874 Gondolom, 231 00:20:17,043 --> 00:20:19,502 te is kerestél rajta egy kis mellékest, nem? 232 00:20:20,337 --> 00:20:22,922 Ahogy a többi csóka is, de... 233 00:20:24,424 --> 00:20:26,259 szerencsés napod van. 234 00:20:28,887 --> 00:20:30,722 Mert nem velük beszélgetek. 235 00:20:32,141 --> 00:20:33,641 Hanem veled. 236 00:20:39,856 --> 00:20:41,567 Ha segítesz rá gombot varrni, 237 00:20:42,692 --> 00:20:44,862 még neked is leeshet valami. 238 00:20:46,697 --> 00:20:47,906 Szóval... 239 00:20:49,659 --> 00:20:50,992 Brooks és Goldstein...? 240 00:20:55,665 --> 00:20:56,666 Igen. 241 00:20:57,248 --> 00:21:01,337 Munkaidő után is elküldtek minket fuvarozni öt-hat hónapon át. 242 00:21:01,337 --> 00:21:03,338 Mit fuvaroztatok még nekik? 243 00:21:03,338 --> 00:21:06,258 Biztos nem a zöldségen folyt be ennyi lé. 244 00:21:06,258 --> 00:21:09,552 Nem volt más. Felvettük az árut a hajókról 245 00:21:09,552 --> 00:21:13,264 az éjszaka közepén, amikor csak a mi teherautóink voltak ott. 246 00:21:13,264 --> 00:21:15,726 Privát küldemény Port Hueneme-be. 247 00:21:15,726 --> 00:21:18,771 Volt, hogy én magam vittem az árut a Moroccóra. 248 00:21:18,771 --> 00:21:20,480 Bejövő áru? 249 00:21:20,480 --> 00:21:23,149 Ez Kalifornia, nyakig ülünk a gyümölcsben és a zöldségben. 250 00:21:23,149 --> 00:21:25,069 Minek hoznak ide olyat, amink van? 251 00:21:25,069 --> 00:21:29,448 Passz. Kérdezze McCutcheonékat! Az ő teherhajóik. 252 00:21:54,056 --> 00:21:56,766 - Jó reggelt, Miss Street! - Jó reggelt, Marion! 253 00:21:56,766 --> 00:21:59,520 - Jól telt a hétvége? - Jól, köszönöm! 254 00:22:03,357 --> 00:22:04,692 Jó reggelt! 255 00:22:11,281 --> 00:22:12,657 Hát... 256 00:22:16,954 --> 00:22:18,497 Máshogy fest. 257 00:22:19,372 --> 00:22:21,249 Megkapott egy kicsit nap a hétvégén. 258 00:22:22,460 --> 00:22:26,297 - Elment hazulról? - Előfordul velem néhanapján. 259 00:22:26,297 --> 00:22:29,007 Ha az egyikünk elkezd egészségesnek mutatkozni, 260 00:22:29,007 --> 00:22:31,134 azzal felborulhat az egyensúly. 261 00:22:39,685 --> 00:22:41,187 Jól telt a hétvégéje? 262 00:22:41,561 --> 00:22:43,022 Igen, elvittem Teddyt lovagolni. 263 00:22:43,022 --> 00:22:44,397 - Teddyt? - Igen. 264 00:22:45,149 --> 00:22:48,277 Igen, Lindával visszaköltöztek. És igen, erről sem szóltam, 265 00:22:48,277 --> 00:22:50,403 de ez az egyetlen dolog, esküszöm. 266 00:22:51,237 --> 00:22:54,951 Szóval arra jutott, hogy megoszthat velem dolgokat? 267 00:22:54,951 --> 00:22:56,577 Igyekezni fogok. 268 00:22:59,497 --> 00:23:00,539 Megtaláltam őt. 269 00:23:00,539 --> 00:23:02,875 - Kicsodát? - Noreen testvérét, Vincentet. 270 00:23:02,875 --> 00:23:04,793 - A városi tanácsban ül. - Tanácsos? 271 00:23:04,793 --> 00:23:06,712 V. Taylor? Biztos ebben? 272 00:23:06,712 --> 00:23:10,507 Igen, nagyon is. Összevetettem a születési bizonyítványát 273 00:23:10,507 --> 00:23:12,884 a kórházi adatokkal és az autónyilvántartással. 274 00:23:12,884 --> 00:23:15,304 - Melyik az ő kerülete? - A hetedik. 275 00:23:15,304 --> 00:23:16,931 És uralja is. 276 00:23:17,806 --> 00:23:20,141 McCutcheon stadion. Hetedik kerület. 277 00:23:21,060 --> 00:23:22,185 Merész gondolat, 278 00:23:22,185 --> 00:23:24,981 de mindenképp érdemes elbeszélgetni róla a tanácsossal. 279 00:23:24,981 --> 00:23:26,816 - Szép munka. - Igen, köszönjük, Marion! 280 00:23:26,816 --> 00:23:30,194 Üdv, Paul! Híreink vannak. Új személyt kapcsoltunk Brookshoz, 281 00:23:30,194 --> 00:23:33,114 új nyomra találtunk, Street pedig túl akar élni azzal, 282 00:23:33,114 --> 00:23:35,992 hogy időnként kimozdul. Szóval a hetedik kerület... 283 00:23:39,244 --> 00:23:40,745 Ez mi a tököm? 284 00:23:41,746 --> 00:23:43,915 A fegyver, ami megölte Brooks McCutcheont. 285 00:23:44,666 --> 00:23:47,752 Tökéletes egyezést mutat a lövedékkel, ami átment a fején. 286 00:23:48,504 --> 00:23:50,506 - Oké... - Honnan szerezte? 287 00:23:51,007 --> 00:23:53,926 Egy patkánytól, aki egy fegyverkölcsönzőt visz 288 00:23:53,926 --> 00:23:57,305 30 méterre onnan, ahol Rafael és Mateo laknak. 289 00:23:58,889 --> 00:24:02,642 - Nem lehet, hogy...? - Ők voltak. Bűnösök. 290 00:24:44,392 --> 00:24:47,396 Ez az utolsó esélyük. El kell mondaniuk az igazat. 291 00:24:47,396 --> 00:24:49,440 Az igazat mondjuk. 292 00:24:49,440 --> 00:24:52,650 Minden szavunk igaz. Nem voltunk ott, nem mi tettük! 293 00:24:53,526 --> 00:24:56,112 Maga az ügyvédünk. Hinnie kell nekünk. 294 00:24:56,112 --> 00:24:59,283 Tudják, kinek hiszek? A nyomozómnak, Paul Drake-nek. 295 00:25:00,200 --> 00:25:01,826 Rafael, Mateo! 296 00:25:01,826 --> 00:25:05,122 Kikölcsönöztek egy 1903-as, nikkel-dió markolatú Coltot 297 00:25:05,122 --> 00:25:09,001 egy Twist nevű szarházitól, egy köpésnyire a kalyibáiktól. 298 00:25:09,001 --> 00:25:11,879 Napi egy dollárért, tele tárral. 299 00:25:13,004 --> 00:25:14,507 Nálunk van a fegyver. 300 00:25:15,131 --> 00:25:18,135 A széfünkben. És esélyes, hogy odaadom Paulnak, 301 00:25:18,135 --> 00:25:21,054 hogy átadja az ügyésznek, és felakasszák magukat. 302 00:25:21,054 --> 00:25:24,308 Hacsak valamelyikük ki nem tálal végre a francos igazsággal. 303 00:25:24,808 --> 00:25:27,770 Már csak ő választja el magukat a kötéltől. 304 00:25:27,770 --> 00:25:31,231 - És lassan kisétál azon az ajtón. - Nem lassan. Sok sikert! 305 00:25:34,026 --> 00:25:37,779 - Oké! Oké, oké! - Nem volt semmink. 306 00:25:38,613 --> 00:25:41,449 Nem volt munkánk. Mateo gyereke éhezett. 307 00:25:41,449 --> 00:25:45,078 Nem, elég ebből, és térjenek rá, hogy mit tettek! 308 00:25:47,581 --> 00:25:49,749 Pénzt akartunk szerezni. Gyorsan és könnyen. 309 00:25:49,749 --> 00:25:52,419 Megláttuk a Duesenberget, és úgy voltunk vele: bingó. 310 00:25:52,419 --> 00:25:55,881 Az a kocsi annyit ér, mint egy ház. Tudtuk, hogy van pénz a szivarnál. 311 00:25:55,881 --> 00:25:57,425 Melyikőjük lőtt? 312 00:25:58,967 --> 00:26:01,887 - Melyikőjük lőtt? - Én. 313 00:26:04,889 --> 00:26:06,474 Én fogtam rá a fegyvert. 314 00:26:06,474 --> 00:26:09,186 Rafael ment oda, hogy elvegye tőle a pénzt, de nem adta. 315 00:26:09,687 --> 00:26:11,605 Fegyvert fogtunk rá! 316 00:26:13,607 --> 00:26:14,942 Kettes szint! 317 00:26:16,819 --> 00:26:18,904 Engedelmeskednie kellett volna. 318 00:26:19,405 --> 00:26:21,657 Megragadta Rafát az ülésből. 319 00:26:22,157 --> 00:26:24,368 Rafa kiabált, hogy csináljak valamit. 320 00:26:26,036 --> 00:26:27,787 Úgyhogy lelőttem. 321 00:26:31,334 --> 00:26:33,376 Hogy nem vettük észre? Ennek semmi értelme. 322 00:26:33,376 --> 00:26:35,838 - Amit Brooks megöléséről mondtak. - Halkabban! 323 00:26:35,838 --> 00:26:37,590 Nem. Szarok rá. Dögöljenek meg! 324 00:26:37,590 --> 00:26:40,050 Tudom, mire gondol, de nem adhatja le az ügyet. 325 00:26:40,050 --> 00:26:43,387 Dehogynem! Nem fogok két gyilkost képviselni. 326 00:26:43,387 --> 00:26:47,058 Az ügyfelei. És a visszalépésére nyomós indokot kellene felhoznia. 327 00:26:47,058 --> 00:26:48,851 Tudok egyet. Az, hogy ők tették. 328 00:26:48,851 --> 00:26:51,102 Az esküszegés lenne, és hóhér elé kerülnének. 329 00:26:51,102 --> 00:26:54,647 A közvélemény előtt már a kérése is a bűnösségüket sugallná. 330 00:26:54,647 --> 00:26:56,483 És mi? Kötelező őket megvédenem? 331 00:26:56,483 --> 00:26:58,318 Igen, Perry, velünk járnak a legjobban! 332 00:26:58,318 --> 00:26:59,737 De változtak a szabályok. 333 00:26:59,737 --> 00:27:02,657 Nem kérdezhet semmit, amire hazudniuk kellene a bíróságon. 334 00:27:02,657 --> 00:27:05,743 Pontosan. Nem állíthatom ki őket, nem festhetek róluk jó képet. 335 00:27:05,743 --> 00:27:09,245 Az egész esküdtszék azon tűnődik majd, mit titkol ez a két mexikói. 336 00:27:09,245 --> 00:27:11,040 És jó okkal, mert basszus, ők tették. 337 00:27:11,040 --> 00:27:12,249 - Mehetnénk? - Nem. 338 00:27:12,249 --> 00:27:14,919 És a gyilkos fegyver, ami ott csücsül a széfünkben? 339 00:27:14,919 --> 00:27:16,712 Az, hogy nálunk van, komoly dilemma. 340 00:27:16,712 --> 00:27:19,090 A vádlott nem rejthet el bűnjelet az ügyvédjénél. 341 00:27:19,090 --> 00:27:21,968 De nem ők adták nekünk. Én találtam. 342 00:27:21,968 --> 00:27:23,719 Utánanézek. Talán van rá megoldás. 343 00:27:23,719 --> 00:27:26,221 Elnézést, ez egy példa az igazság illúziójára? 344 00:27:26,221 --> 00:27:28,975 Hogy megúszhatják egy férj, egy apa megölését, 345 00:27:28,975 --> 00:27:30,559 csak mert mi találtuk meg előbb? 346 00:27:30,559 --> 00:27:34,188 Nézze, bűnösök vagy sem, mindenki megérdemli a védelmet! 347 00:27:34,188 --> 00:27:37,941 Úgyhogy emberelje meg magát, és tegye, amit a munkája megkövetel! 348 00:27:37,941 --> 00:27:41,361 - Teszem is. - Perry. Perry! 349 00:27:43,114 --> 00:27:44,489 A pokolba vele! 350 00:27:45,740 --> 00:27:46,993 Hadd menjen! 351 00:27:52,456 --> 00:27:53,832 Mr. Milligan? 352 00:27:54,958 --> 00:27:57,002 Perry Mason szeretne önnel beszélni. 353 00:27:58,086 --> 00:28:01,590 Úgy vélem, egy észszerű döntéssel pontot tehetünk az ügy végére, 354 00:28:01,590 --> 00:28:03,466 megkímélve magunkat a tárgyalástól. 355 00:28:03,466 --> 00:28:06,304 - Mégpedig? - Vádalku. Bűnösnek vallják magukat. 356 00:28:06,304 --> 00:28:09,598 Életfogytot kapnak feltételes szabadulással 20 év múlva. 357 00:28:09,598 --> 00:28:12,642 Csapjunk hozzá egy új autót és egy doboz bonbont is? 358 00:28:12,642 --> 00:28:14,562 Ez egy tisztességes ajánlat. 359 00:28:15,062 --> 00:28:17,440 - Ezt maga sem hiszi. - Akkor mondjon mást! 360 00:28:17,440 --> 00:28:19,775 A saját nyakukba akaszthatják a kötelet, 361 00:28:19,775 --> 00:28:21,985 és kinyithatják a csapóajtót a lábuk alatt. 362 00:28:21,985 --> 00:28:24,822 Megspórolják nekünk a fáradságot. Ez tisztességesnek hangzik. 363 00:28:24,822 --> 00:28:27,782 Nyilvánvalóan más elképzeléseink vannak a tisztességről. 364 00:28:27,782 --> 00:28:29,868 Nyilvánvalóan berezelt valamitől. 365 00:28:29,868 --> 00:28:33,331 25 év múlva esély a feltételesre. Ne hagyja eldurvulni a helyzetet, Ham! 366 00:28:33,331 --> 00:28:38,085 Annál is jobban, hogy a védencei brutálisan megöltek egy derék polgárt? 367 00:28:38,085 --> 00:28:40,171 - Isten ments! - Azt akarja mondani, 368 00:28:40,171 --> 00:28:42,672 hogy fogalma sincs a McCutcheon srác ügyleteiről? 369 00:28:42,672 --> 00:28:45,635 Nekem elhiheti, egy pocsék ponyvaregény veszett el benne. 370 00:28:45,635 --> 00:28:48,220 A városban nem egy ember táncol a sírján, 371 00:28:48,220 --> 00:28:50,306 és ezt zabálni fogja az esküdtszék. 372 00:28:58,939 --> 00:29:00,857 - Csak blöfföl. - Igazán, Milligan? 373 00:29:00,857 --> 00:29:03,069 Van az egyik otthonban egy félholt lány, 374 00:29:03,069 --> 00:29:06,947 Brooks nevével a homlokán, aki szerint nem blöffölök. 375 00:29:10,492 --> 00:29:12,035 Csak nem átsiklott felette? 376 00:29:13,245 --> 00:29:16,456 Ha magánál lenne az aduász, most nem kuncsorogna vádalkuért. 377 00:29:16,456 --> 00:29:21,461 Lehet. De önnek 12 esküdtet kell meggyőznie, nekem csak egyet. 378 00:29:21,461 --> 00:29:24,256 Elég kételyt tudok elhinteni, hogy a fiúk megússzák. 379 00:29:24,589 --> 00:29:27,009 Ham, kerületi ügyészként ez az első nagy ügye, 380 00:29:27,009 --> 00:29:29,095 nem akarom, hogy az utolsó legyen! 381 00:29:29,095 --> 00:29:32,473 Értékelem a jövőm iránti, szívből jövő aggodalmát, 382 00:29:32,473 --> 00:29:36,101 de látván a testvérek elleni nyilvánvaló bizonyítékokat, 383 00:29:36,769 --> 00:29:38,978 kénytelenek vagyunk nemet mondani. 384 00:29:40,564 --> 00:29:42,023 A maga baja. 385 00:29:53,953 --> 00:29:55,246 Köszönöm! 386 00:29:59,083 --> 00:30:00,960 Esküszöm, uralkodnom kellett magamon, 387 00:30:00,960 --> 00:30:05,172 hogy ne töröljem le Milligan öntelt vigyorát az ostoba pofájáról! 388 00:30:05,172 --> 00:30:08,425 Komolyan azt hitted, ráharapnak erre az ócska maszlagra? 389 00:30:09,718 --> 00:30:12,930 Burger és Milligan ráállítottak minket, nyomozókat, 390 00:30:12,930 --> 00:30:15,808 hogy duzzasszuk fel a klienseid bűnlajstromát. 391 00:30:15,808 --> 00:30:17,809 Ők sem hülyék. 392 00:30:18,518 --> 00:30:21,063 Olvastad ezeket? Az emberek két pofára zabálják. 393 00:30:22,523 --> 00:30:24,734 Tudom, én vagyok a főfogás. 394 00:30:24,734 --> 00:30:27,110 És az a mocsok Lydell McCutcheon szolgál fel 395 00:30:27,110 --> 00:30:30,406 a firkászai vidám gittegyletével. Láttad ezt? 396 00:30:31,657 --> 00:30:33,616 "Mason, a mexikói szócső." 397 00:30:33,616 --> 00:30:36,370 "Pondró Mason", Frank Finnerty jóvoltából. 398 00:30:36,995 --> 00:30:39,456 És Della kedvence: "Pedro Perry". 399 00:30:40,165 --> 00:30:42,376 Nagyon rá vagy cuppanva a barnákra. 400 00:30:42,877 --> 00:30:46,129 Először azzal a Lupe nőcskével hemperegsz, most meg ezekkel. 401 00:30:46,129 --> 00:30:49,007 - Mi ütött beléd? - És beléd mi ütött? 402 00:30:53,137 --> 00:30:54,721 Figyelj, Strick... 403 00:30:55,640 --> 00:30:58,309 Mi kell hozzá, hogy Burgert jobb belátásra bírjam? 404 00:30:58,309 --> 00:31:00,144 Ne már, valamit biztosan tudsz! 405 00:31:01,269 --> 00:31:04,565 Azt tudom, hogy tőle kapom a pénzem, amivel etetem a gyerekeimet. 406 00:31:04,565 --> 00:31:08,194 Strick, csak dumálunk! Köztünk marad. 407 00:31:08,194 --> 00:31:11,738 Egy szart marad köztünk. Menj a francba! 408 00:31:12,573 --> 00:31:14,908 - Végeztek? - Köszönöm! 409 00:31:21,581 --> 00:31:24,751 Nézd meg! Engem ócsárolnak az összes címlapon. 410 00:31:24,751 --> 00:31:30,341 Ő meg egy, kettő, három cikket kapott a lováról a sportrovatokban. 411 00:31:31,133 --> 00:31:32,426 Olajláz. 412 00:31:33,719 --> 00:31:37,514 Ő futotta a leggyorsabb hat furlongot Santa Anitában. 413 00:31:37,514 --> 00:31:39,767 Az a kapzsi rohadék nem érdemli meg azt az állatot. 414 00:31:39,767 --> 00:31:43,604 Azt a rohadt! Vajon milyen lehet megülni egy ilyen kincset? 415 00:31:50,236 --> 00:31:51,903 Csak egy módon derítheted ki. 416 00:32:00,787 --> 00:32:03,207 Jók vagyunk, jók vagyunk... 417 00:32:03,207 --> 00:32:04,750 Nincs itt senki. 418 00:32:16,304 --> 00:32:18,848 Mason... Mason! Tűnjünk innen! 419 00:32:18,848 --> 00:32:23,311 Nem, nem... Csak akarom, hogy lásd. Kíváncsi voltál. 420 00:32:23,311 --> 00:32:27,440 Csak egy felvetés volt. Nem gondoltam komolyan, hogy felülök rá. 421 00:32:30,568 --> 00:32:32,611 Nézd ezeket a gyönyörűségeket, Mason! 422 00:32:40,618 --> 00:32:42,912 Valaki elfelejtette kulcsra zárni. 423 00:32:47,501 --> 00:32:50,503 Azta, ezt nézd! Jézusom! 424 00:32:53,215 --> 00:32:55,717 Gyere! Üljünk be a Mussóba, 425 00:32:55,717 --> 00:32:58,471 aztán meglátjuk, mit hoz az este. Gyere! 426 00:32:59,513 --> 00:33:02,223 Helló, Olajláz! 427 00:33:08,856 --> 00:33:11,442 Vaksötét van. Honnan látod, merre mész? 428 00:33:11,442 --> 00:33:15,570 Sehogy. A ló lát helyettem. Ez tényleg egy tökéletes gép. 429 00:33:15,946 --> 00:33:18,114 Itt az utolsó esély, hogy felpattanj. 430 00:33:18,114 --> 00:33:21,242 - Ez a te műfajod. - Az már biztos. 431 00:33:21,869 --> 00:33:24,412 Ezt fogd meg! Én meg fogom a lovat. 432 00:33:24,412 --> 00:33:27,540 Ennek nem fog örülni az apucid. 433 00:33:34,255 --> 00:33:36,300 Flúgos egy kurafi vagy, Mase! 434 00:33:38,259 --> 00:33:39,219 Gyerünk! 435 00:33:45,643 --> 00:33:46,810 Vágtass! 436 00:33:48,479 --> 00:33:49,814 Gyerünk! 437 00:33:53,066 --> 00:33:55,402 Strick, látod ezt? 438 00:33:55,944 --> 00:34:00,783 Micsoda futamnak vagyunk tanúi! Olajláz és Gáláns Róka versenyez. 439 00:34:00,783 --> 00:34:03,535 Olajláz zsokéja Perry Mason. 440 00:34:03,535 --> 00:34:07,540 Ráfordul a túlsó egyenesre Olajláz és Gáláns Róka. 441 00:34:07,540 --> 00:34:09,207 Gáláns Róka és Olajláz! 442 00:34:09,207 --> 00:34:11,919 És Olajláz egy orrhosszal vezet! 443 00:34:16,798 --> 00:34:18,301 Az istenit! 444 00:34:19,718 --> 00:34:20,677 Perry! 445 00:34:21,553 --> 00:34:23,638 Perry, menjünk! Nyomás! 446 00:34:26,892 --> 00:34:28,894 - Gyere! Menjünk! - Basszus... 447 00:34:31,396 --> 00:34:33,023 - Gyere már! - Láttad őket? 448 00:34:33,023 --> 00:34:35,316 - Mit röhögsz! - Kussolj! 449 00:34:35,316 --> 00:34:36,736 Én mondtam. 450 00:34:39,864 --> 00:34:41,865 - Láttad, kik voltak? - Kussolj! 451 00:34:44,117 --> 00:34:45,702 Én szóltam. 452 00:34:46,286 --> 00:34:48,079 Úgyis azt a patás ördögöt kergetik. 453 00:34:48,079 --> 00:34:51,042 Tudtam, hogy ez lesz! Megmondtam előre. 454 00:34:51,042 --> 00:34:54,754 - Mit mondtál? Hova mész? - Megyek haza! 455 00:34:55,337 --> 00:34:58,214 - Két óra múlva kelnem kell. - Hogy Burger valagát csókolgasd? 456 00:34:58,214 --> 00:35:00,383 Pete Strickland senki valagát nem csókolgatja. 457 00:35:00,383 --> 00:35:01,926 - Tényleg? - Igen. Kapd be! 458 00:35:01,926 --> 00:35:04,721 Nem akarom elveszíteni azt a redvás állást, Perry! 459 00:35:22,948 --> 00:35:25,701 - Örvendek, Miss Street! - Én is. Köszönöm! 460 00:35:26,368 --> 00:35:27,787 Erre tessék! 461 00:35:30,164 --> 00:35:31,581 Még egyszer, elölről! 462 00:35:34,959 --> 00:35:37,421 Másik játékmódba váltunk, ne szaladj előre! 463 00:35:37,421 --> 00:35:39,966 Itt jön egymás után: "staccato", "legato". 464 00:35:45,888 --> 00:35:47,055 Jó. 465 00:35:52,727 --> 00:35:55,231 Ezek billentyűk, nem sárkányok, Constance! 466 00:35:55,231 --> 00:35:57,692 Nem kell elpáholnod őket, csak játszanod kell rajtuk. 467 00:35:57,692 --> 00:36:00,610 Parancsolj az idegeidnek, és aknázd ki az energiát! 468 00:36:00,610 --> 00:36:02,696 - Evett már? - Nem. 469 00:36:04,657 --> 00:36:06,534 Játssz tovább, kedvesem! Hallgatlak. 470 00:36:16,292 --> 00:36:19,337 Meg kell kóstolnia a teljes kiőrlésű kenyeret. 471 00:36:19,337 --> 00:36:22,632 Az egyik farmomon Central Valley-ben 472 00:36:22,632 --> 00:36:27,596 azt tanulmányozzuk, hogyan hat az étel a szervezetünk biológiai folyamataira. 473 00:36:27,596 --> 00:36:30,474 Phippsy szerint hatalmas pénzkidobás. 474 00:36:30,474 --> 00:36:33,686 De a hosszú élet mindennél többet ér. 475 00:36:34,186 --> 00:36:38,024 - És mit állapítottak meg? - A magban és a csírában van a lényeg. 476 00:36:38,024 --> 00:36:41,192 Az az egészséges, ha belemegy a fogába. 477 00:36:41,192 --> 00:36:43,945 Kiváló játékmód, Constance! 478 00:36:48,074 --> 00:36:49,701 Miben segíthetek, kedvesem? 479 00:36:51,412 --> 00:36:53,747 Csak lenne még pár kérdésem az üggyel kapcsolatban. 480 00:36:54,582 --> 00:36:56,499 Szeretném jobban megérteni, 481 00:36:56,499 --> 00:36:59,211 hogy Brooks miből finanszírozta a stadionját. 482 00:36:59,211 --> 00:37:01,881 Mutatott önnek bármi kézzelfoghatót? 483 00:37:01,881 --> 00:37:05,258 Kimutatásokat, amikor be akarta vonni, mint befektetőt. Üzleti tervet. 484 00:37:05,258 --> 00:37:07,802 Voltak más befektetők is? 485 00:37:07,802 --> 00:37:09,846 Hol van Mr. Mason? 486 00:37:11,598 --> 00:37:14,059 Nos, máshol akadt dolga. 487 00:37:16,520 --> 00:37:18,897 Egy másik szálat göngyölít fel. 488 00:37:20,232 --> 00:37:21,817 Minden rendben? 489 00:37:23,235 --> 00:37:25,321 Az ügyfeleink az életükért küzdenek a városban, 490 00:37:25,321 --> 00:37:29,116 ami épp csak emberként kezeli őket. Szóval nem egészen. 491 00:37:29,116 --> 00:37:31,951 Úgy értem, ön és Mr. Mason közt. 492 00:37:35,206 --> 00:37:36,581 Igen, megvagyunk. 493 00:37:37,666 --> 00:37:39,877 Mert úgy láttam, ő egy kissé... megtört. 494 00:37:40,710 --> 00:37:43,547 Nem lehet könnyű együtt dolgozni egy ilyen emberrel. 495 00:37:45,591 --> 00:37:47,050 Nem nevezném... 496 00:37:48,302 --> 00:37:52,138 A stratégiája különbözik az enyémtől. Ő sokkal... 497 00:37:53,264 --> 00:37:55,643 - Ösztönösebb. - Ösztönösebb... 498 00:37:56,227 --> 00:38:00,105 Ez egy szép megfogalmazása annak, hogy ő szabadon csaponghat, 499 00:38:00,105 --> 00:38:03,317 átgázolhat másokon, amíg önnek mindezt végig kell néznie. 500 00:38:04,818 --> 00:38:07,530 Látom, hogy frusztrált. Ki szabad mondania. 501 00:38:09,699 --> 00:38:12,827 Ez egy bonyolult ügy. Hatalmas nyomás van rajtunk, és... 502 00:38:12,827 --> 00:38:15,745 És néha Mason az ember agyára megy. 503 00:38:17,081 --> 00:38:18,499 Nem, csak... 504 00:38:19,416 --> 00:38:23,254 - Néha egy tökfilkó, igen. - Na ugye! Tessék, na látja! 505 00:38:24,171 --> 00:38:27,258 Az igazságban erő van, ezt ne felejtse el! 506 00:38:32,303 --> 00:38:35,641 Ő a legjobb esélyem arra, hogy saját céget alapítsak, 507 00:38:35,641 --> 00:38:37,351 hogy az én nevem legyen az ajtón. 508 00:38:38,476 --> 00:38:40,603 Ha erre vágyik, akkor nem szabad feladnia, 509 00:38:40,603 --> 00:38:44,567 mert minden szükségeset megteszünk, hogy elérjük a céljainkat, igen? 510 00:38:46,610 --> 00:38:47,944 Igen. 511 00:39:11,885 --> 00:39:14,430 ...az már a következő 40-50 év zenéje. 512 00:39:14,430 --> 00:39:16,556 - Mr. Mason! - Nem látta Teddyt? 513 00:39:17,098 --> 00:39:20,019 - Ott van. - Teddy, indulás! 514 00:39:20,019 --> 00:39:22,270 - Egy pillanat. - Nem, azonnal mennünk kell. 515 00:39:22,270 --> 00:39:24,106 - Várj! - Mondom, azonnal! 516 00:39:25,232 --> 00:39:27,276 Gondoltam, hogy így bánik a fiával. 517 00:39:28,526 --> 00:39:30,737 - Tessék? - Jobban bánik azzal a két mexikóival, 518 00:39:30,737 --> 00:39:33,658 mint a saját fiával. Pondró Mason! 519 00:39:37,911 --> 00:39:40,831 Teddy, indulás! Indulunk, azonnal. 520 00:39:42,458 --> 00:39:44,334 Menjen! Majd én hazaviszem. 521 00:40:12,904 --> 00:40:14,907 - Gyere, édes! - Nem, nem... 522 00:40:16,032 --> 00:40:20,370 Egy hónapja nem voltunk egyedül a házban. 523 00:40:20,829 --> 00:40:23,708 Te meg ott gubbasztasz, mint egy kérődző tehén? 524 00:40:26,377 --> 00:40:30,255 Paul Drake, azonnal állj fel, mielőtt megböklek a varrótűmmel! 525 00:40:46,938 --> 00:40:48,232 Hol van? 526 00:40:50,276 --> 00:40:51,360 Micsoda? 527 00:40:51,360 --> 00:40:53,821 A hely, ahol most gondolatban jársz. 528 00:40:56,740 --> 00:40:58,908 - Az ügy. - Igen. 529 00:40:59,744 --> 00:41:02,663 Édesem, azok a fiúk beismerték a tettüket! 530 00:41:03,706 --> 00:41:06,876 Mason megpróbálkozott a vádalkuval, de elutasították. 531 00:41:07,877 --> 00:41:09,294 És most mi lesz? 532 00:41:11,755 --> 00:41:12,964 Nem tudom. 533 00:41:14,049 --> 00:41:16,302 Szerintem Mason se tudja. 534 00:41:19,095 --> 00:41:22,433 De még mindig... nem értem, 535 00:41:22,433 --> 00:41:24,976 miért adták fel magukat ilyen könnyen. 536 00:41:24,976 --> 00:41:28,314 - Gyanús valami? - Nem, épp ez a gyanús. 537 00:41:29,982 --> 00:41:33,818 Minden pontosan úgy van, ahogy azt a kerületi ügyész megmondta. 538 00:41:35,737 --> 00:41:38,074 Mozgó célpont, egyetlen tökéletes lövés. 539 00:41:38,074 --> 00:41:42,035 A fiúk szerint dulakodtak, de nincs dulakodásra utaló nyom. 540 00:41:43,244 --> 00:41:44,704 Nem is tudom... 541 00:41:46,748 --> 00:41:48,958 Hát, Mason nyomozónak vett fel. 542 00:41:48,958 --> 00:41:51,419 - Igen. - Akkor nyomozz! 543 00:41:55,715 --> 00:41:58,218 - Rendben. - És most... 544 00:41:58,218 --> 00:42:01,597 Van 40 percünk, mielőtt megint tele lesz a ház, 545 00:42:01,597 --> 00:42:03,932 és Lucius elkezd sírni anyuci után. 546 00:42:03,932 --> 00:42:07,311 Én inkább nem beszélgetéssel tölteném azt az időt. 547 00:42:17,780 --> 00:42:19,907 Én pedig nem táncolással. 548 00:42:23,410 --> 00:42:27,414 Japán. A héten Hirohito császár és Szaitó miniszterelnök, 549 00:42:27,414 --> 00:42:31,209 akik épp egy újonnan elfoglalt katonai légikikötőt vesznek szemügyre, 550 00:42:31,209 --> 00:42:34,463 bejelentették, hogy az ország kilép a Nemzetek Szövetségéből, 551 00:42:34,463 --> 00:42:37,424 miután a nyugati országok elítélték 552 00:42:37,424 --> 00:42:40,136 a nemrégiben Mandzsúria ellen intézett japán támadást 553 00:42:40,136 --> 00:42:42,888 és Korea folytatólagos megszállását. 554 00:42:49,394 --> 00:42:51,896 - Lecidázlak 25 centért. - Igen? 555 00:42:52,897 --> 00:42:55,401 Duplán fizetek, hogy inkább ne. 556 00:43:03,784 --> 00:43:07,371 Bár az USA igyekezett elszigetelni az erőforrásokban szegény államot, 557 00:43:07,371 --> 00:43:10,416 úgy tűnik, a japánok tovább keresik a bajt, 558 00:43:10,416 --> 00:43:13,418 és Kína attól tart, ők lesznek a következő célpont. 559 00:43:47,578 --> 00:43:49,412 Csigavér, gyilkos! 560 00:43:49,412 --> 00:43:52,124 - Csak beszélgetni akarok. - Kopj le, nigger! 561 00:43:52,124 --> 00:43:55,252 Várj, előbb hadd mutassam meg, mi van a táskámban! 562 00:44:00,382 --> 00:44:02,093 Jó illata van, ugye? 563 00:44:02,093 --> 00:44:04,386 Milyen gyakran vették kölcsön a fegyvert? 564 00:44:05,137 --> 00:44:07,264 Mindennap. Folyton jöttek. 565 00:44:07,264 --> 00:44:10,809 Mindig ugyanazt a pisztolyt. Aztán irány a szurdok, üvegekre lőni. 566 00:44:11,560 --> 00:44:13,562 Szóval gyakoroltak? 567 00:44:14,146 --> 00:44:16,065 Honnan volt rá pénzük? 568 00:44:16,065 --> 00:44:18,859 Teszek rá. Amíg nem hamis. 569 00:44:19,402 --> 00:44:20,444 Van még söröd? 570 00:44:39,379 --> 00:44:40,798 Mr. Mason? 571 00:44:54,854 --> 00:44:55,896 Estét! 572 00:44:56,563 --> 00:44:57,898 Helló! 573 00:44:59,900 --> 00:45:00,985 Nos... 574 00:45:01,735 --> 00:45:04,530 Kikértem a címét a tanulmányi hivatalból. 575 00:45:04,530 --> 00:45:07,949 - Teddy jól van? - Igen, semmi baja. 576 00:45:09,452 --> 00:45:12,245 Attól tartottam, hogy eltanácsolják. 577 00:45:13,163 --> 00:45:15,874 Nos, elsimítottam a dolgot az iskolával. 578 00:45:17,168 --> 00:45:19,002 Mint mondott nekik? 579 00:45:19,002 --> 00:45:22,756 Az igazat mondtam. A másik apuka kezdte. 580 00:45:30,472 --> 00:45:31,766 Nos... 581 00:45:33,726 --> 00:45:36,811 Azért jöttem, hogy beadjak valamit. 582 00:45:36,811 --> 00:45:39,982 Marhaszendvics a Cole's-tól. Útba esett. 583 00:45:41,108 --> 00:45:42,567 Vigyázzon magára! 584 00:45:45,863 --> 00:45:47,281 Nem akar bejönni? 585 00:48:10,507 --> 00:48:11,466 Sofía! 586 00:48:13,886 --> 00:48:15,095 Mi az nálad? 587 00:48:24,562 --> 00:48:28,650 Magyar szöveg: Csémy András Iyuno