1 00:00:53,654 --> 00:00:55,406 Tens a certeza? 2 00:01:00,118 --> 00:01:04,247 Não há possibilidade de as marcas da bala serem só uma coincidência? 3 00:01:05,416 --> 00:01:08,209 Estive a ponto de atirar com aquilo ao mar. 4 00:01:09,628 --> 00:01:12,756 - Bastava-me abrir a mão. - Santo Deus! 5 00:01:12,756 --> 00:01:14,592 - Já contaste ao Perry? - Não. 6 00:01:14,592 --> 00:01:17,178 Quando ele souber, o caso muda de figura. 7 00:01:17,178 --> 00:01:18,763 Muda para todos. 8 00:01:18,763 --> 00:01:21,432 Prejudica o caso e a defesa em tribunal. 9 00:01:21,432 --> 00:01:24,434 Mas, Clara, se ele não souber, ele pode continuar 10 00:01:24,434 --> 00:01:27,938 a avançar... como tem feito até agora. 11 00:01:32,192 --> 00:01:35,987 - O procurador terá mais? - E se tiver? 12 00:01:35,987 --> 00:01:39,075 Apanham os rapazes de surpresa em tribunal. 13 00:01:39,075 --> 00:01:42,452 - E o advogado não faz ideia. - O que é pior? 14 00:01:42,452 --> 00:01:44,246 Saber que puxaram o gatilho, 15 00:01:44,246 --> 00:01:48,208 ou não estar preparado quando o outro lado o provar? 16 00:02:21,866 --> 00:02:25,121 Sr. McCutcheon. 17 00:02:25,121 --> 00:02:28,332 É importante, Sr. Finnerty, que o Mason pague caro 18 00:02:28,332 --> 00:02:30,792 por tomar partido contra a nossa cidade. 19 00:02:30,792 --> 00:02:34,797 Já comecei a dar destaque à situação nos meus jornais, 20 00:02:34,797 --> 00:02:37,592 mas também preciso do seu programa de rádio. 21 00:02:37,592 --> 00:02:42,012 A luz pode vir de vários ângulos. E quando se foca, 22 00:02:42,012 --> 00:02:47,517 brilha de tal forma que reduz a cinza tudo aquilo em que toca. 23 00:03:08,830 --> 00:03:12,043 Vou ao Registo Civil antes que feche para fim de semana. 24 00:03:12,043 --> 00:03:15,421 Afinal, a Noreen Lawson nem sempre foi Noreen Lawson. 25 00:03:15,421 --> 00:03:17,631 - A sério? - Esteve casada dois anos. 26 00:03:17,631 --> 00:03:21,593 Depois, enviuvou. Manteve o apelido do marido. O dela é Taylor. 27 00:03:21,593 --> 00:03:23,887 Por isso, vou procurar o irmão. 28 00:03:23,887 --> 00:03:26,182 Deve haver alguns V. Taylors na cidade. 29 00:03:26,182 --> 00:03:28,851 Quarenta e sete. E isso é só na baixa. 30 00:03:28,851 --> 00:03:31,478 Muito bem. E não precisa de voltar. 31 00:03:31,478 --> 00:03:34,105 Eu fecho isto. Tenha um bom fim de semana. 32 00:03:34,105 --> 00:03:35,858 Obrigada, Mna. Street. 33 00:04:52,392 --> 00:04:55,104 - Ora viva! - Olá. 34 00:04:55,104 --> 00:04:57,480 - Obrigada por vires. - Salvaste-me. 35 00:04:57,480 --> 00:04:59,357 Estava só a fingir que escrevia. 36 00:05:02,819 --> 00:05:06,365 Então? O que se passa? 37 00:05:06,365 --> 00:05:09,243 O que fazes quando tudo se torna demasiado? 38 00:05:11,036 --> 00:05:13,830 Está bem, pronto. Anda cá. Entra. 39 00:06:14,016 --> 00:06:15,934 Bem-vinda ao meu bote salva-vidas. 40 00:06:17,102 --> 00:06:19,062 Anda. 41 00:06:29,448 --> 00:06:31,575 Mulheres e crianças primeiro. 42 00:06:36,663 --> 00:06:41,711 - Só um instantinho... - Sorrateira. 43 00:06:41,711 --> 00:06:46,340 Eu sou assim. Pronto. Vamos lá. 44 00:06:51,970 --> 00:06:55,890 - Estás a brincar? - Dá cá isso. 45 00:06:55,890 --> 00:06:58,644 A Faye Gordon é uma amiga minha que é cenógrafa 46 00:06:58,644 --> 00:07:01,563 e deu-me isto quando gravaram a "Cuban Love Song". 47 00:07:01,563 --> 00:07:06,152 Não vires nada ao contrário, porque diz tudo "Propriedade da MGM". 48 00:07:07,403 --> 00:07:11,240 Falso. Falso. Também é falso. 49 00:07:15,952 --> 00:07:17,704 E continua. 50 00:07:17,704 --> 00:07:20,041 E ainda nem viste a melhor parte. 51 00:07:26,254 --> 00:07:27,965 Por aqui. 52 00:07:30,259 --> 00:07:35,348 É isto que faz a viagem de carro e o pó na cara valerem a pena. 53 00:07:44,941 --> 00:07:46,650 Melhor? 54 00:07:48,319 --> 00:07:52,865 Vou fazer uma fogueira. Não saias daqui, está bem? 55 00:07:52,865 --> 00:07:54,492 Anita. 56 00:08:00,872 --> 00:08:02,667 Obrigada. 57 00:08:04,167 --> 00:08:06,170 De nada. 58 00:08:35,366 --> 00:08:37,033 - Está a ir bem. - Muito bem. 59 00:08:37,033 --> 00:08:39,161 Estou a ver o meu monte e o teu. 60 00:08:39,161 --> 00:08:41,705 Este aqui precisa de três Duas para ali. 61 00:08:41,705 --> 00:08:43,748 A senhora só precisa de duas. 62 00:08:43,748 --> 00:08:46,334 - Obrigada, querido. - Eu fico com uma. 63 00:08:46,334 --> 00:08:48,713 Clara! Tudo bem? 64 00:08:48,713 --> 00:08:52,882 Pareces ter de resolver o caso de uma sandes estragada de atum. 65 00:08:52,882 --> 00:08:55,760 - Essa foi boa. - Mo! 66 00:08:55,760 --> 00:08:59,806 - Deixa-te disso. - Sim, Mo. Tem calma. 67 00:08:59,806 --> 00:09:04,437 Ali o Sherlock Negro defende assassinos impiedosos. 68 00:09:04,437 --> 00:09:05,980 E sabes se são culpados? 69 00:09:05,980 --> 00:09:08,983 És um tolo que fede a peixe da fábrica de conservas. 70 00:09:08,983 --> 00:09:10,526 Obrigada, Pearl. 71 00:09:10,526 --> 00:09:13,779 Depois de tudo que já li, só podem ter sido eles. 72 00:09:13,779 --> 00:09:17,325 - Perguntemos ali ao negrinho servil. - Ouve lá! 73 00:09:17,325 --> 00:09:19,701 Não há cá disso em minha casa. 74 00:09:19,701 --> 00:09:22,996 Ele joga limpo. Entendido? 75 00:09:25,124 --> 00:09:28,335 - Eu sei que ele joga limpo. - Amém, Mo. 76 00:09:28,335 --> 00:09:31,880 Tal como eu jogo limpo e estou a dar-te uma coça! 77 00:09:31,880 --> 00:09:34,716 Pronto. Leva lá as cinco. 78 00:10:11,045 --> 00:10:14,006 É sexta à noite e não conseguimos melhor que isto? 79 00:10:14,006 --> 00:10:16,384 Achei que com o Luxe fora de serviço, 80 00:10:16,384 --> 00:10:19,220 íamos chamar mais gente. 81 00:10:19,220 --> 00:10:22,681 O maldito incêndio só afugentou as pessoas. 82 00:10:22,681 --> 00:10:25,476 Não sei. Talvez se arranjássemos uma banda. 83 00:10:25,476 --> 00:10:28,729 Pois. Achas que o Guy Lombardo toca a troco de gorjetas? 84 00:10:31,482 --> 00:10:34,068 - As minhas batatas assadas? - Acabaram. 85 00:10:34,068 --> 00:10:37,571 Acabaram-se as borlas desde que mataram o judeu, o Goldstein. 86 00:10:40,282 --> 00:10:42,952 O Brooks não nos deu um navio da frota do pai, 87 00:10:42,952 --> 00:10:46,288 mas, em contrapartida, arranjava-nos couve-flor grátis. 88 00:10:51,961 --> 00:10:57,465 Começou finalmente a dar-nos dinheiro há quê, cinco meses? 89 00:10:57,465 --> 00:10:58,843 Sim. 90 00:11:03,681 --> 00:11:07,642 Teddy, se na escola os teus colegas falarem mal de mim 91 00:11:07,642 --> 00:11:10,479 e me chamarem nomes... - Não. Só se metem comigo. 92 00:11:10,479 --> 00:11:12,606 - Não é nada. - É assim que começa. 93 00:11:12,606 --> 00:11:15,902 Não basta mandá-los dar uma volta. Não te vão largar. 94 00:11:19,529 --> 00:11:21,908 Olha, vamos tentar outra vez. 95 00:11:21,908 --> 00:11:23,658 Rédea firme, pés no sítio. 96 00:11:23,658 --> 00:11:25,703 Dá-lhe um chuto para avançar. 97 00:11:25,703 --> 00:11:27,413 Vamos lá! 98 00:11:28,956 --> 00:11:31,334 Com convicção, desta vez. Anda lá! 99 00:11:31,334 --> 00:11:33,585 Muito bem, dá-lhe um chuto. 100 00:11:33,585 --> 00:11:37,173 - Vá lá, Teddy, um chuto a sério. - Estou a dar. 101 00:11:40,301 --> 00:11:44,638 Teddy, se perceberem que tens medo, fazem de ti o que querem. 102 00:11:44,638 --> 00:11:48,433 - Não tenho medo! - Então, mostra-lhes isso. 103 00:11:52,979 --> 00:11:55,525 - Aquela não é a tua professora? - Onde? 104 00:11:58,360 --> 00:12:02,198 - Professora Aimes! - Bom dia aos dois. 105 00:12:02,198 --> 00:12:05,909 Bom dia, Mna. Aimes. Que surpresa! Não a tomava por cavaleira. 106 00:12:05,909 --> 00:12:09,247 Podia fazer a mesma suposição ofensiva em relação a si. 107 00:12:09,247 --> 00:12:11,207 Sim, eu, bem... 108 00:12:11,207 --> 00:12:13,668 Trabalho cá para ganhar um dinheiro extra 109 00:12:13,668 --> 00:12:16,962 e passo tempo com os cavalos. Junto o útil ao agradável. 110 00:12:18,797 --> 00:12:21,675 - Algum problema? - Estamos a apanhar-lhe o jeito. 111 00:12:21,675 --> 00:12:24,177 Acho que o cavalo está a divertir-se mais. 112 00:12:24,177 --> 00:12:25,930 - Pai. - O que foi? 113 00:12:25,930 --> 00:12:28,974 Importam-se que experimente? 114 00:12:30,559 --> 00:12:32,854 - Como está a portar-se a Zephyr? - Bem. 115 00:12:32,854 --> 00:12:34,397 É a mais amorosa cá. 116 00:12:34,397 --> 00:12:37,775 Melhor do que aquela fera teimosa que te tinham dado. 117 00:12:37,775 --> 00:12:40,735 - Calcanhares para baixo! - Ele chega lá sozinho. 118 00:12:40,735 --> 00:12:42,989 Só assim vai aprender. 119 00:12:42,989 --> 00:12:47,075 Parece que não se limita a ensinar crianças, Mna. Aimes. 120 00:12:48,202 --> 00:12:50,120 Trate-me por Ginny. 121 00:12:50,120 --> 00:12:52,956 Ainda soa estranho ouvir "Mna. Aimes". 122 00:12:52,956 --> 00:12:56,836 - Porquê? - Fui "Sra. Aimes" muito tempo. 123 00:12:58,254 --> 00:13:01,257 - O seu marido... - Divorciámo-nos. 124 00:13:01,257 --> 00:13:04,426 Então, manteve o nome e livrou-se do homem? 125 00:13:04,426 --> 00:13:06,345 Era largamente preferível. 126 00:13:06,345 --> 00:13:12,727 Evitei ter de voltar a usar o meu apelido de solteira, Szymanski. 127 00:13:12,727 --> 00:13:14,311 Desculpe. 128 00:13:15,980 --> 00:13:19,441 - Há quanto tempo está em LA? - Um ano. 129 00:13:19,441 --> 00:13:21,401 Sempre quis vir para cá. 130 00:13:21,401 --> 00:13:25,865 Li tanto sobre isto, via em filmes e nas revistas. 131 00:13:25,865 --> 00:13:31,161 E acabei por vir. Ainda bem que o fiz. 132 00:13:31,161 --> 00:13:32,871 Gosta assim tanto disto? 133 00:13:34,373 --> 00:13:38,460 - Você não? - Não neva. Gosto disso. 134 00:13:38,460 --> 00:13:41,672 As sandes do Cole's não são más. 135 00:13:41,672 --> 00:13:46,134 Parece-me um bom novo slogan para a cidade. 136 00:13:46,134 --> 00:13:49,180 Sabe o que mais me agrada nesta cidade? 137 00:13:49,180 --> 00:13:54,143 Ninguém nos diz o que foi, apenas o que pode ser. 138 00:14:17,290 --> 00:14:20,710 É isso, Teddy. Olha por onde vais e vai por onde olhas. 139 00:14:20,710 --> 00:14:24,881 - Obrigado pela volta, Prof. Aimes. - De nada. 140 00:14:24,881 --> 00:14:27,217 - Pai. - O que foi? 141 00:14:29,261 --> 00:14:32,098 Sim... Obrigado. 142 00:14:33,266 --> 00:14:34,725 Não tem de quê. 143 00:14:34,725 --> 00:14:37,352 - Queres dar cenouras à Zephyr? - Sim. 144 00:14:37,352 --> 00:14:41,232 - Ainda te lembras como se faz? - Palmas para cima. 145 00:14:41,232 --> 00:14:42,857 Mão estendida. 146 00:14:42,857 --> 00:14:46,946 - Mãos estendidas. - Mãos estendidas. Bom trabalho. 147 00:14:46,946 --> 00:14:50,700 Estou aqui todos os sábados, se estiver interessado noutra aula. 148 00:14:52,742 --> 00:14:54,871 - Ele ou eu? - Toma, Zephyr. 149 00:14:59,666 --> 00:15:02,712 Pai, ela babou-se para cima de mim. 150 00:15:02,712 --> 00:15:07,008 Sabes o que isso significa? Está apaixonada. 151 00:15:07,008 --> 00:15:08,883 - Para! - Obrigado. 152 00:15:15,766 --> 00:15:19,020 {\an8}O teu pai vai ficar tão contente quando te vir. 153 00:15:22,398 --> 00:15:24,816 {\an8}Senta-te ao colo do pai. 154 00:15:24,816 --> 00:15:27,027 - Papá. - Como têm estado? 155 00:15:27,027 --> 00:15:29,362 {\an8}Pareces cansado. Estás bem? 156 00:15:30,822 --> 00:15:33,743 {\an8}O Sr. Mason deu-nos colchões a sério. 157 00:15:33,743 --> 00:15:35,869 {\an8}- A sério? - Sim. 158 00:15:35,869 --> 00:15:40,832 {\an8}Até deu aqueles lápis ao Rafita. 159 00:15:40,832 --> 00:15:43,502 {\an8}Estamos bem, tia. 160 00:15:43,502 --> 00:15:47,631 {\an8}Isto não é assim tão mau. Pois não, Rafa? 161 00:15:47,631 --> 00:15:49,299 A visita acabou! 162 00:15:51,219 --> 00:15:53,262 Vai despedir-te do teu tio. 163 00:15:55,139 --> 00:15:56,682 A bênção, filho. 164 00:15:56,682 --> 00:15:58,893 Que Deus te abençoe em nome do Pai, 165 00:15:58,893 --> 00:16:01,771 do Filho e do Espírito Santo. - É para a Maria. 166 00:16:01,771 --> 00:16:05,065 É uma história bonita, está bem? 167 00:16:05,065 --> 00:16:08,027 A bênção, Rafa, anda. 168 00:16:08,027 --> 00:16:11,781 Que Deus te abençoe em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. 169 00:16:16,369 --> 00:16:17,869 Amo-te. 170 00:17:19,557 --> 00:17:21,767 Raios partam! 171 00:17:24,477 --> 00:17:25,980 Merda. 172 00:17:27,063 --> 00:17:29,984 - Olá. - Olá. Queria surpreender-te. 173 00:17:29,984 --> 00:17:33,154 Isto é surpreendente. O que fizeste? 174 00:17:33,154 --> 00:17:35,655 - Queimei-me. - Na frigideira? Não. 175 00:17:35,655 --> 00:17:38,033 Estava a tentar cortar o raio do tomate 176 00:17:38,033 --> 00:17:39,993 e o cigarro caiu-me da boca. 177 00:17:39,993 --> 00:17:42,454 Onde está o sal? 178 00:17:45,249 --> 00:17:48,209 - Belo roupão. - Obrigada. 179 00:17:50,463 --> 00:17:54,842 Pronto, segura. Segura aqui. 180 00:17:54,842 --> 00:17:58,595 Então... O que estavas a tentar fazer? 181 00:18:01,306 --> 00:18:03,850 - Huevos Rancheros? - Sim. 182 00:18:03,850 --> 00:18:06,062 Há um restaurante mexicano na cidade. 183 00:18:06,062 --> 00:18:09,398 - Podemos ir... - Afasta-te. 184 00:18:09,398 --> 00:18:11,441 Ora bem... 185 00:18:11,441 --> 00:18:18,032 Pronto. Ligar o bico e aquecer a frigideira em lume brando. 186 00:18:18,032 --> 00:18:20,242 E tenta não deixar cair o cigarro. 187 00:18:22,160 --> 00:18:25,414 Não vos temos registados como clientes e nunca tivemos. 188 00:18:25,414 --> 00:18:27,917 - Veio para cá depois do Goldstein? - Sim. 189 00:18:27,917 --> 00:18:30,919 O seu falecido chefe fazia entregas à borla 190 00:18:30,919 --> 00:18:34,839 ao meu falecido sócio duas vezes por semana há meses. 191 00:18:34,839 --> 00:18:37,885 Olhe! 192 00:18:37,885 --> 00:18:41,346 Estou mais interessado nos detalhes financeiros do acordo. 193 00:18:41,346 --> 00:18:44,100 Qual era o arranjo? De onde vinha o dinheiro? 194 00:18:44,100 --> 00:18:46,059 - Quem metia ao bolso? - Não sei. 195 00:18:46,059 --> 00:18:50,189 Onde é que o Brooks ia buscar a porcaria da massa? 196 00:18:50,189 --> 00:18:52,065 Esqueça. 197 00:18:56,027 --> 00:18:59,114 Vocês são motoristas aqui? 198 00:18:59,114 --> 00:19:01,367 Algum de vocês fazia entregas ao Morocco? 199 00:19:03,326 --> 00:19:06,663 E você? Ouça! 200 00:19:08,958 --> 00:19:12,253 Vou repetir a pergunta para que me ouça bem. 201 00:19:12,253 --> 00:19:14,839 - Já entregou ao Morocco? - Não sei de nada. 202 00:19:14,839 --> 00:19:16,674 Eu nem falei nisso. 203 00:19:16,674 --> 00:19:19,676 O que sabe você que a sua boca não quer dizer? 204 00:19:19,676 --> 00:19:23,847 Nada. Juro. Não há nada para saber. 205 00:19:32,480 --> 00:19:36,986 Ouça, não quero arranjar problemas a trabalhador nenhum. 206 00:19:36,986 --> 00:19:40,572 Só quero saber se fazia entregas ao Morocco. 207 00:19:40,572 --> 00:19:43,868 Isso não o vai meter em trabalhos, vai? 208 00:19:43,868 --> 00:19:49,372 - Talvez tenha feito, algumas vezes. - Pronto. 209 00:19:49,372 --> 00:19:52,960 Está a ver? Não custou nada, pois não? 210 00:19:55,588 --> 00:20:01,134 Acho que o meu sócio andava metido num esquema qualquer. 211 00:20:01,134 --> 00:20:03,803 E fazia um bom dinheiro com isso. 212 00:20:10,060 --> 00:20:12,980 E eu só quero saber o que era. 213 00:20:14,357 --> 00:20:20,237 Calculo que estivesse a fazer algum por baixo da mesa. 214 00:20:20,237 --> 00:20:24,283 Tal como muitos dos seus colegas. Mas... 215 00:20:24,283 --> 00:20:26,409 ... hoje é o seu dia de sorte... 216 00:20:28,787 --> 00:20:32,083 ... porque não é com eles que estou a falar. 217 00:20:32,083 --> 00:20:33,876 Estou a falar consigo. 218 00:20:39,714 --> 00:20:44,970 Se me ajudar a perceber, talvez lucre algo com isso. 219 00:20:46,597 --> 00:20:50,976 Então... Brooks e Goldstein? 220 00:20:55,314 --> 00:20:59,317 Sim. Mandaram-nos sair nos camiões fora das horas de expediente, 221 00:20:59,317 --> 00:21:01,319 durante cinco, talvez seis meses. 222 00:21:01,319 --> 00:21:03,405 O que mais lhes levava? 223 00:21:03,405 --> 00:21:05,240 Não podia ser só legumes, 224 00:21:05,240 --> 00:21:07,493 ou não rendia tanto. - Era só isso. 225 00:21:07,493 --> 00:21:10,872 Recolhíamos as verduras dos navios a meio da noite, 226 00:21:10,872 --> 00:21:13,291 ninguém por perto, só os nossos camiões. 227 00:21:13,291 --> 00:21:15,750 Descargas reservadas em Port Hueneme. 228 00:21:15,750 --> 00:21:18,754 Às vezes, levava a minha carga ao Morocco. 229 00:21:18,754 --> 00:21:21,172 Importações? Isto é a Califórnia. 230 00:21:21,172 --> 00:21:24,927 O que não falta é fruta e legumes. Porque trariam mais do mesmo? 231 00:21:24,927 --> 00:21:27,721 Não faço ideia. Pergunte aos McCutcheons. 232 00:21:27,721 --> 00:21:30,307 Os cargueiros eram deles. 233 00:21:53,706 --> 00:21:56,834 - Bom dia, Mna. Street. - Bom dia, Marion. 234 00:21:56,834 --> 00:21:59,502 - O fim de semana foi bom? - Foi, sim. Obrigada. 235 00:22:03,214 --> 00:22:04,842 Bom dia. 236 00:22:11,098 --> 00:22:12,975 Então... 237 00:22:16,812 --> 00:22:21,900 - Estás diferente. - Apanhei sol este fim de semana. 238 00:22:21,900 --> 00:22:26,239 - Saíste? - É algo que faço de longe a longe. 239 00:22:26,239 --> 00:22:28,866 Se um de nós começa a parecer saudável, 240 00:22:28,866 --> 00:22:31,452 pode deitar tudo a perder. 241 00:22:39,544 --> 00:22:42,880 - E o teu fim de semana? - Levei o Teddy a andar a cavalo. 242 00:22:42,880 --> 00:22:45,590 - O Teddy? - Sim. Ele... Sim. 243 00:22:45,590 --> 00:22:48,301 Ele e a Linda estão cá. Não te tinha contado, 244 00:22:48,301 --> 00:22:50,553 mas juro que foi só isso. 245 00:22:50,553 --> 00:22:54,724 Decidiste que dizer-me as coisas agora não faz mal? 246 00:22:54,724 --> 00:22:56,978 Vou tentar. 247 00:22:59,187 --> 00:23:01,399 - Encontrei-o. - Encontrou quem? 248 00:23:01,399 --> 00:23:03,776 O irmão da Noreen, Vincent. É da Câmara. 249 00:23:03,776 --> 00:23:06,820 O Vereador V. Taylor? Tem a certeza? 250 00:23:06,820 --> 00:23:08,363 Sim, absoluta. 251 00:23:08,363 --> 00:23:10,575 Comparei a certidão de nascimento 252 00:23:10,575 --> 00:23:12,827 com registos hospitalares e automóvel. 253 00:23:12,827 --> 00:23:15,370 - Qual é o distrito dele? - O sétimo. 254 00:23:15,370 --> 00:23:17,081 E ele gere-o. 255 00:23:17,081 --> 00:23:20,292 Estádio McCutcheon. Distrito sete. 256 00:23:20,292 --> 00:23:22,168 É rebuscado. 257 00:23:22,168 --> 00:23:24,754 Mas vale a pena conversar com o vereador. 258 00:23:24,754 --> 00:23:26,881 - Bom trabalho. - Obrigado, Marion. 259 00:23:26,881 --> 00:23:28,717 Paul, temos mais informações. 260 00:23:28,717 --> 00:23:31,303 Nova ligação ao Brooks e linha de inquérito. 261 00:23:31,303 --> 00:23:34,056 E a Street começou a sair do gabinete. 262 00:23:34,056 --> 00:23:36,766 Portanto, o distrito sete... 263 00:23:39,144 --> 00:23:41,688 Que raio é isso? 264 00:23:41,688 --> 00:23:44,650 É a arma que matou o Brooks McCutcheon. 265 00:23:44,650 --> 00:23:47,278 Corresponde à bala que lhe atravessou a cabeça. 266 00:23:48,528 --> 00:23:50,907 - Está bem. - Onde a arranjaste? 267 00:23:50,907 --> 00:23:54,701 Um biltre aluga armas a 30 metros 268 00:23:54,701 --> 00:23:57,455 do lugar onde o Rafael e o Mateo vivem. 269 00:23:57,455 --> 00:24:03,419 - Pode ter sido apenas... - Foram eles. São culpados. 270 00:24:44,168 --> 00:24:47,713 É a vossa última oportunidade. Têm de nos dizer a verdade. 271 00:24:47,713 --> 00:24:50,591 Estamos a dizer a verdade. Toda a verdade! 272 00:24:50,591 --> 00:24:52,801 Não estávamos lá. Não fomos nós! 273 00:24:52,801 --> 00:24:55,720 É nosso advogado. Devia acreditar em nós. 274 00:24:55,720 --> 00:24:59,432 Sabem em quem acredito? No meu investigador, Paul Drake. 275 00:24:59,432 --> 00:25:01,894 Rafael, Mateo. 276 00:25:01,894 --> 00:25:06,147 Alugaram uma Colt 1903 com cabo madeira a um pulha 277 00:25:06,147 --> 00:25:09,859 chamado Twist que vive num barraco perto do vosso por um dólar, 278 00:25:09,859 --> 00:25:12,864 por um dia, com o carregador cheio. 279 00:25:12,864 --> 00:25:16,032 Essa arma está connosco. Está no nosso cofre. 280 00:25:16,032 --> 00:25:19,537 E vou entregá-la ao Paul para que a dê ao procurador 281 00:25:19,537 --> 00:25:21,122 e eles vos enforquem. 282 00:25:21,122 --> 00:25:24,457 A menos que queiram começar a contar-me a verdade! 283 00:25:24,457 --> 00:25:27,836 Ele é a única coisa entre vocês e a forca. 284 00:25:27,836 --> 00:25:31,214 - E ele está prestes a ir embora. - Já estou a ir. Boa sorte. 285 00:25:33,800 --> 00:25:38,389 - Está bem. Está bem! - Não tínhamos nada. 286 00:25:38,389 --> 00:25:41,308 Nada de trabalho. E o filho do Mateo tinha fome. 287 00:25:41,308 --> 00:25:45,062 Não, parem. Deixem-se de lérias e digam-me o que fizeram. 288 00:25:47,314 --> 00:25:49,817 Queríamos um golpe rápido. Dinheiro fácil. 289 00:25:49,817 --> 00:25:52,486 Vimos o Duesenberg. Era a sorte grande. 290 00:25:52,486 --> 00:25:55,947 Aquilo vale tanto como uma casa. Tinha de ter muita massa. 291 00:25:55,947 --> 00:25:57,408 Quem disparou? 292 00:25:59,034 --> 00:26:02,203 - Quem disparou? - Eu. 293 00:26:04,748 --> 00:26:06,333 Eu apontei-lhe a arma. 294 00:26:06,333 --> 00:26:08,294 O Rafael foi buscar o dinheiro, 295 00:26:08,294 --> 00:26:11,588 mas ele não o queria dar. Tínhamos uma arma apontada a ele! 296 00:26:13,549 --> 00:26:15,550 Abre a dois! 297 00:26:16,886 --> 00:26:21,933 Se ele tivesse feito o que pedimos... Ele agarrou o Rafa a partir do banco. 298 00:26:21,933 --> 00:26:23,808 O Rafa gritou para eu o ajudar. 299 00:26:26,103 --> 00:26:27,771 Por isso, dei-lhe um tiro. 300 00:26:31,149 --> 00:26:33,443 Como é que nos escapou? Não faz sentido. 301 00:26:33,443 --> 00:26:35,446 O que disseram não faz sentido. 302 00:26:35,446 --> 00:26:37,281 - Fala baixo. - Não. O tanas! 303 00:26:37,281 --> 00:26:39,950 - Que se lixem! - Não podes abandonar o caso. 304 00:26:39,950 --> 00:26:43,454 O diabo é que não posso! Não vou representar dois assassinos. 305 00:26:43,454 --> 00:26:44,996 São teus clientes. 306 00:26:44,996 --> 00:26:47,166 Precisas de motivo para te afastar. 307 00:26:47,166 --> 00:26:49,043 Eu tenho um. Foram eles. 308 00:26:49,043 --> 00:26:51,169 É quebra de sigilo e morte certa. 309 00:26:51,169 --> 00:26:54,465 A mera questão faria deles culpados aos olhos do público. 310 00:26:54,465 --> 00:26:58,386 - Então tenho de os defender? - Somos a melhor hipótese deles. 311 00:26:58,386 --> 00:27:00,011 Mas as regras mudaram. 312 00:27:00,011 --> 00:27:02,515 Em tribunal, não podes deixar que mintam. 313 00:27:02,515 --> 00:27:05,559 Não os posso chamar a depor. Não posso humanizá-los. 314 00:27:05,559 --> 00:27:07,936 O júri vai olhar para dois mexicanos 315 00:27:07,936 --> 00:27:11,107 e pensar no que escondem e com razão, pois foram eles. 316 00:27:11,107 --> 00:27:14,985 - Podemos ir? - E a arma que temos no cofre? 317 00:27:14,985 --> 00:27:19,031 O arguido não pode esconder provas entregando-as ao advogado. 318 00:27:19,031 --> 00:27:21,408 Eles não a entregaram. Eu encontrei-a. 319 00:27:21,408 --> 00:27:23,785 Vou ver. Talvez haja uma alternativa. 320 00:27:23,785 --> 00:27:26,289 Isso é um exemplo da ilusão de justiça? 321 00:27:26,289 --> 00:27:28,916 Safam-se com o homicídio de um pai e marido 322 00:27:28,916 --> 00:27:31,252 porque a encontrámos primeiro? - Ouve. 323 00:27:31,252 --> 00:27:34,130 Culpados ou não, todos merecem uma defesa. 324 00:27:34,130 --> 00:27:38,009 Tens de assumir a responsabilidade e continuar como advogado deles. 325 00:27:38,009 --> 00:27:41,803 - Isso é o que tu pensas! - Perry! 326 00:27:43,014 --> 00:27:44,473 Raios o partam! 327 00:27:45,640 --> 00:27:47,185 Deixa-o ir. 328 00:27:52,356 --> 00:27:54,858 Dr. Milligan? 329 00:27:54,858 --> 00:27:57,986 O Perry Mason está aqui para falar consigo. 330 00:27:57,986 --> 00:28:01,157 Há uma forma sensata de encerrar este caso 331 00:28:01,157 --> 00:28:03,534 sem os confrangimentos de um julgamento. 332 00:28:03,534 --> 00:28:06,162 - Qual é? - Um acordo. Declaram-se culpados. 333 00:28:06,162 --> 00:28:09,414 Perpétua com hipótese de condicional daqui a 20 anos. 334 00:28:09,414 --> 00:28:12,668 Quer que juntemos um carro e uns bombons também? 335 00:28:12,668 --> 00:28:14,878 Acho que é uma proposta justa. 336 00:28:14,878 --> 00:28:17,464 - Não acha nada. - Então, diga-me qual é. 337 00:28:17,464 --> 00:28:19,633 Eles que enfiem a corda ao pescoço 338 00:28:19,633 --> 00:28:22,094 e puxem o alçapão sob os próprios pés. 339 00:28:22,094 --> 00:28:24,889 Poupavam-nos o trabalho. Isso sim, seria justo. 340 00:28:24,889 --> 00:28:27,767 É óbvio que discordamos quanto ao que é justo. 341 00:28:27,767 --> 00:28:31,603 - Algo o deixou de pé atrás. - Perpétua, condicional em 25 anos. 342 00:28:31,603 --> 00:28:33,647 Não quer que isto fique feio, Ham. 343 00:28:33,647 --> 00:28:37,525 Mais do que o homicídio brutal de um estimado cidadão? 344 00:28:37,525 --> 00:28:39,069 Deus nos livre. 345 00:28:39,069 --> 00:28:42,739 Está a dizer-me que não sabe no que o McCutcheon andava metido? 346 00:28:42,739 --> 00:28:45,659 Acredite, parece um romance foleiro. 347 00:28:45,659 --> 00:28:48,286 Não falta por aí gente feliz com a morte dele 348 00:28:48,286 --> 00:28:50,288 e o júri vai adorar saber disso. 349 00:28:58,339 --> 00:29:00,925 - É um aldrabão. - Serei, Milligan? 350 00:29:00,925 --> 00:29:04,053 Há uma rapariga moribunda numa instituição do Brooks 351 00:29:04,053 --> 00:29:06,931 que diz o contrário. 352 00:29:10,560 --> 00:29:13,019 Não sabia dessa? 353 00:29:13,019 --> 00:29:16,439 Se tivesse um trunfo na manga, não tentaria fazer acordo. 354 00:29:16,439 --> 00:29:21,487 Talvez. Mas tem de convencer 12 jurados. Eu só preciso de um. 355 00:29:21,487 --> 00:29:24,574 Há dúvida razoável suficiente para eles se safarem. 356 00:29:24,574 --> 00:29:26,866 É o seu primeiro caso como procurador. 357 00:29:26,866 --> 00:29:29,160 Não quero que seja o último. 358 00:29:29,160 --> 00:29:31,997 Agradeço a preocupação com o meu futuro, 359 00:29:31,997 --> 00:29:36,501 mas tendo em conta que temos provas cabais contra os irmãos, 360 00:29:36,501 --> 00:29:38,003 vejo-me forçado a recusar. 361 00:29:40,464 --> 00:29:42,173 O funeral é seu. 362 00:29:53,143 --> 00:29:55,270 Obrigado. 363 00:29:59,149 --> 00:30:02,819 Juro por Deus, tive de me segurar para não esbofetear 364 00:30:02,819 --> 00:30:05,239 o sorriso estúpido da cara do Milligan. 365 00:30:05,239 --> 00:30:09,326 Achavas mesmo que ia morder a isca? 366 00:30:09,326 --> 00:30:12,830 O Burger e o Milligan têm pressionado os investigadores 367 00:30:12,830 --> 00:30:15,790 para desencantar podres dos teus clientes. 368 00:30:15,790 --> 00:30:18,418 Eles não são burros nenhuns, sabes? 369 00:30:18,418 --> 00:30:22,339 Tens visto o que se tem escrito sobre isso? O pessoal engole tudo. 370 00:30:22,339 --> 00:30:24,716 Eu sei. E eu sou o prato principal. 371 00:30:24,716 --> 00:30:26,928 Patrocinado pela besta do McCutcheon 372 00:30:26,928 --> 00:30:29,472 e o seu alegre bando de jornaleiros. 373 00:30:29,472 --> 00:30:31,473 Já viste isto? 374 00:30:31,473 --> 00:30:33,476 "Mason, o defensor de mexicanos." 375 00:30:33,476 --> 00:30:36,645 "Mason Bigorrilhas", cortesia de Frank Finnerty. 376 00:30:36,645 --> 00:30:39,982 E o favorito da Della, "Pedro Perry". 377 00:30:39,982 --> 00:30:42,651 Tens mesmo uma queda pelos castanhos. 378 00:30:42,651 --> 00:30:44,904 Andaste enrolado com a Lupe 379 00:30:44,904 --> 00:30:47,405 e agora estes dois. Qual é o teu problema? 380 00:30:47,405 --> 00:30:49,699 Qual é o teu? 381 00:30:52,954 --> 00:30:58,291 Ouve, Strick o que é preciso para o Burger desistir disto? 382 00:30:58,291 --> 00:31:01,128 Vá lá, meu, tens de saber alguma coisa. 383 00:31:01,128 --> 00:31:04,547 Sei que me passa cheques e enche a barriga aos meus filhos. 384 00:31:04,547 --> 00:31:08,260 Strick, estamos só a dar duas de treta. Isto é confidencial. 385 00:31:08,260 --> 00:31:12,430 Confidencial, o tanas! Que se lixe isso. 386 00:31:12,430 --> 00:31:15,475 - Já terminaram? - Obrigado. 387 00:31:21,399 --> 00:31:24,819 Olha. Pôs tudo a denegrir-me nas primeiras páginas. 388 00:31:24,819 --> 00:31:30,491 Tem um, dois, três artigos sobre o cavalo nas páginas de desporto. 389 00:31:30,491 --> 00:31:33,493 O Gusher's Rush. 390 00:31:33,493 --> 00:31:37,205 Foi o mais rápido na pista dos 1200 metros em Santa Anita. 391 00:31:37,205 --> 00:31:40,250 - O pelintra não merece o animal. - C'um caraças. 392 00:31:40,250 --> 00:31:44,088 Como será montar um vencedor destes? 393 00:31:50,094 --> 00:31:52,221 Só há uma forma de saber. 394 00:32:00,521 --> 00:32:05,151 Está tudo bem. Não está aqui ninguém. 395 00:32:18,789 --> 00:32:21,834 Não! Só quero que o vejas. 396 00:32:21,834 --> 00:32:25,004 - Tinhas curiosidade. - Falei hipoteticamente. 397 00:32:25,004 --> 00:32:27,381 Não esperava que fosse realmente acontecer. 398 00:32:30,259 --> 00:32:32,969 Olha-me para estas belezas, Mason. 399 00:32:40,353 --> 00:32:43,647 Alguém se esqueceu de trancar a porta. 400 00:32:46,943 --> 00:32:51,280 Caramba! Olha para isto. Cruzes! 401 00:32:51,280 --> 00:32:54,742 Anda. 402 00:32:54,742 --> 00:32:59,496 Vamos até ao Musso, sentamo-nos ao balcão e vemos quem aparece. Vá. 403 00:32:59,496 --> 00:33:02,833 Olá, Gusher's Rush. 404 00:33:08,463 --> 00:33:10,049 Está escuro como breu. 405 00:33:10,049 --> 00:33:11,676 Como vês para onde vais? 406 00:33:11,676 --> 00:33:13,553 Não preciso. Ele vê. 407 00:33:13,553 --> 00:33:18,182 É uma máquina perfeita. Última oportunidade para subires a bordo. 408 00:33:18,182 --> 00:33:21,726 - Esquece. Isso é coisa tua. - Podes crer que é. 409 00:33:21,726 --> 00:33:24,397 Segura aqui. Vou agarrar-me a ele. 410 00:33:24,397 --> 00:33:27,525 O teu papá não vai ficar nada contente com isto. 411 00:33:33,989 --> 00:33:36,450 És um filho da mãe maluco, Mase. 412 00:33:36,450 --> 00:33:39,202 Vamos! 413 00:33:45,501 --> 00:33:48,462 Força, rapaz! 414 00:33:48,462 --> 00:33:50,756 Vamos lá! 415 00:33:52,924 --> 00:33:55,552 Strick, estás a ver isto? 416 00:33:55,552 --> 00:33:58,306 Temos aqui uma corrida, pessoal. 417 00:33:58,306 --> 00:34:00,474 É Gusher's Rush e Galant Fox. 418 00:34:00,474 --> 00:34:03,603 Gusher's Rush, montado pelo cavaleiro Perry Mason. 419 00:34:03,603 --> 00:34:07,398 Avançam para a reta final. Lá vêm eles, Gusher's Rush, Galant Fox! 420 00:34:07,398 --> 00:34:11,903 Galant Fox, Gusher's Rush! E Gusher's Rush vence por uma unha negra! 421 00:34:17,658 --> 00:34:20,410 Meu Deus... Perr! 422 00:34:20,410 --> 00:34:24,373 Perr, vamos embora. Anda. 423 00:34:24,373 --> 00:34:27,417 Volta aqui! 424 00:34:27,417 --> 00:34:29,252 - Vamos embora! - Merda! 425 00:34:31,422 --> 00:34:33,590 Estás a vê-los? Para de te rir! 426 00:34:33,590 --> 00:34:35,384 - Para de te rir! - Cala-te! 427 00:34:35,384 --> 00:34:36,844 Eu disse-te! 428 00:34:39,722 --> 00:34:42,099 - Viste-os? - Cala-te! 429 00:34:44,185 --> 00:34:45,894 Eu disse-te. 430 00:34:45,894 --> 00:34:48,147 Estão ocupados atrás do cavalo. 431 00:34:48,147 --> 00:34:51,107 Eu sabia que isto ia acontecer! Eu disse-te! 432 00:34:51,107 --> 00:34:54,946 - Disseste o quê? Aonde vais? - Para casa! 433 00:34:54,946 --> 00:34:58,282 - Vou trabalhar daqui a 2h. - Lamber as botas ao Burger? 434 00:34:58,282 --> 00:35:00,326 Não lambo botas a ninguém, Perry. 435 00:35:00,326 --> 00:35:01,953 - A sério? - Vai-te lixar. 436 00:35:01,953 --> 00:35:04,663 Só estou a tentar manter o meu emprego, Perry. 437 00:35:22,765 --> 00:35:24,975 - É um prazer revê-la. - Igualmente. 438 00:35:24,975 --> 00:35:26,978 - Obrigada. - Por aqui. 439 00:35:29,980 --> 00:35:31,565 Mais uma vez, do início. 440 00:35:34,610 --> 00:35:37,280 Não antecipe as diferentes articulações. 441 00:35:37,280 --> 00:35:40,824 Lá vêm elas, passagem fluida, staccato, legato. 442 00:35:45,788 --> 00:35:47,707 Ótimo. 443 00:35:53,253 --> 00:35:56,132 São teclas, não dragões. Não tem de as chacinar. 444 00:35:56,132 --> 00:35:57,717 Só tem de tocar. 445 00:35:57,717 --> 00:36:00,510 Controle esses nervos e faça uso do vigor. 446 00:36:00,510 --> 00:36:03,221 - Já comeu? - Não. 447 00:36:04,639 --> 00:36:07,018 Continue a tocar, querida. Estou a ouvir. 448 00:36:16,151 --> 00:36:18,653 Tem de provar o pão de trigo integral. 449 00:36:18,653 --> 00:36:22,949 Uma das minhas quintas em Central Valley está a estudar 450 00:36:22,949 --> 00:36:27,455 como o que cultivamos e comemos afeta o processo biológico do nosso corpo. 451 00:36:27,455 --> 00:36:30,541 O Phippsy acha um enorme desperdício de dinheiro. 452 00:36:30,541 --> 00:36:34,170 Mas a longevidade é o objetivo. 453 00:36:34,170 --> 00:36:37,924 - E o que descobriram? - O segredo é as sementes e cereais. 454 00:36:37,924 --> 00:36:41,176 Se nos ficar preso nos dentes, é porque é saudável. 455 00:36:41,176 --> 00:36:44,846 Excelente articulação, Constance! 456 00:36:47,849 --> 00:36:49,685 Em que posso ajudá-la, querida? 457 00:36:51,144 --> 00:36:53,898 Tenho algumas perguntas relacionadas com o caso. 458 00:36:53,898 --> 00:36:59,237 Queria saber mais sobre como o Brooks financiou o estádio. 459 00:36:59,237 --> 00:37:02,865 Ele entregou-lhe algo palpável, algum documento, 460 00:37:02,865 --> 00:37:05,326 quando pediu para investir? Um prospeto? 461 00:37:05,326 --> 00:37:07,702 Havia outros investidores? 462 00:37:07,702 --> 00:37:10,248 Onde está o Sr. Mason? 463 00:37:11,373 --> 00:37:14,042 Está ocupado noutro sítio. 464 00:37:16,211 --> 00:37:18,881 Estou a seguir outra linha de investigação. 465 00:37:20,132 --> 00:37:22,718 Está tudo bem? 466 00:37:22,718 --> 00:37:26,137 Os nossos clientes estão a lutar pela vida numa cidade 467 00:37:26,137 --> 00:37:29,182 que mal os vê como humanos, portanto, nem por isso. 468 00:37:29,182 --> 00:37:31,936 Referia-me a si e ao Sr. Mason. 469 00:37:35,064 --> 00:37:40,026 - Sim, está tudo ótimo. - Ele parece um pouco abalado. 470 00:37:40,026 --> 00:37:43,990 Pode ser difícil estar nas trincheiras com alguém assim. 471 00:37:45,491 --> 00:37:50,453 Ele não é... As táticas dele são diferentes das minhas. 472 00:37:50,453 --> 00:37:54,417 Ele é mais... instintivo. 473 00:37:54,417 --> 00:37:56,167 Instintivo. 474 00:37:56,167 --> 00:38:00,172 É uma forma simpática de dizer que ele pode ser impulsivo 475 00:38:00,172 --> 00:38:04,676 e inconsequente, enquanto você tem de ficar de braços cruzados a assistir? 476 00:38:04,676 --> 00:38:07,513 Sente-se frustrada. Pode dizê-lo. 477 00:38:09,432 --> 00:38:10,932 É um caso difícil. 478 00:38:10,932 --> 00:38:13,102 Há uma enorme pressão e... 479 00:38:13,102 --> 00:38:15,730 E, às vezes, o Mason é um chato. 480 00:38:16,898 --> 00:38:19,232 Não, ele... 481 00:38:19,232 --> 00:38:24,071 - Às vezes, é um imbecil, sim... - Isso mesmo. Está a ver? 482 00:38:24,071 --> 00:38:27,241 Há poder na verdade. Não se esqueça disso. 483 00:38:32,162 --> 00:38:35,625 Ele é a minha melhor hipótese de fundar uma empresa, 484 00:38:35,625 --> 00:38:37,500 de ter o meu nome à porta. 485 00:38:37,500 --> 00:38:40,503 Se é isso que quer, não vacile. 486 00:38:40,503 --> 00:38:42,506 Porque fazemos o que é preciso, 487 00:38:42,506 --> 00:38:44,550 para virmos a ser quem somos, não é? 488 00:38:46,510 --> 00:38:48,095 Sim. 489 00:39:13,495 --> 00:39:15,289 ... 50 anos depois. Sr. Mason! 490 00:39:15,289 --> 00:39:17,833 - Viu o Teddy? - Está ali. 491 00:39:17,833 --> 00:39:20,044 Teddy? Vamos. 492 00:39:20,044 --> 00:39:22,212 - Só um segundo! - Não, já. Vamos. 493 00:39:22,212 --> 00:39:24,757 - Espera. - Eu disse já! 494 00:39:24,757 --> 00:39:28,928 - Já imaginava que o tratasse assim. - Desculpe? 495 00:39:28,928 --> 00:39:32,390 Trata os mexicanos melhor do que trata o seu próprio filho. 496 00:39:32,390 --> 00:39:34,433 "Mason Bigorrilhas." 497 00:39:37,811 --> 00:39:42,400 Teddy, vamos. Vamos embora. Já. 498 00:39:42,400 --> 00:39:44,318 Vá. Eu levo-o a casa. 499 00:40:12,722 --> 00:40:15,224 - Anda, querido! - Não, não quero. 500 00:40:15,224 --> 00:40:20,770 Temos a casa só para nós pela primeira vez num mês. 501 00:40:20,770 --> 00:40:23,690 E tu vais ficar aí olhar como uma vaca no pasto. 502 00:40:26,194 --> 00:40:30,239 Paul Drake, levanta-te já, antes que te espete uma agulha de costura. 503 00:40:46,796 --> 00:40:51,426 - Onde é? - Onde é o quê? 504 00:40:51,426 --> 00:40:53,804 Esse lugar onde tens a cabeça. 505 00:40:56,640 --> 00:40:59,060 - O caso. - Sim. 506 00:40:59,060 --> 00:41:03,648 Querido, aqueles rapazes confessaram-se a ti. 507 00:41:03,648 --> 00:41:07,860 O Mason tentou um acordo, mas foi rejeitado. 508 00:41:07,860 --> 00:41:13,740 - E agora? - Não sei. 509 00:41:13,740 --> 00:41:16,493 Acho que o Mason também não sabe. 510 00:41:18,913 --> 00:41:22,500 Mas não consigo deixar de pensar nisso, 511 00:41:22,500 --> 00:41:24,876 na forma como os rapazes se entregaram. 512 00:41:24,876 --> 00:41:29,882 - Algo não bate certo? - Não, e isso é que é estranho. 513 00:41:29,882 --> 00:41:33,844 Alinhou-se tudo na perfeição, tal como o procurador descrevera. 514 00:41:35,429 --> 00:41:38,140 Alvo em movimento, um tiro certeiro. 515 00:41:38,140 --> 00:41:42,018 Os rapazes dizem que houve luta, mas não há sinais de luta. 516 00:41:43,144 --> 00:41:45,940 Não estou certo disso. 517 00:41:45,940 --> 00:41:49,986 O Mason contratou-te como investigador. 518 00:41:49,986 --> 00:41:52,697 Então, investiga, sim? 519 00:41:55,657 --> 00:41:58,243 - Está bem. - Agora... 520 00:41:58,243 --> 00:42:01,204 Temos 40 minutos até a casa ficar novamente cheia 521 00:42:01,204 --> 00:42:03,873 e o Lucius começar a chorar pela mamã 522 00:42:03,873 --> 00:42:07,879 e eu preferia não passar esse tempo a falar. 523 00:42:17,470 --> 00:42:19,891 E eu não quero passar esse tempo a dançar. 524 00:42:22,894 --> 00:42:24,478 Japão! 525 00:42:24,478 --> 00:42:27,355 O Imperador Hirohito e o Primeiro-Ministro Saito, 526 00:42:27,355 --> 00:42:31,152 vistos aqui num aeródromo militar em território capturado, 527 00:42:31,152 --> 00:42:33,487 anunciaram que o país se iria retirar 528 00:42:33,487 --> 00:42:35,573 da Liga das Nações, após críticas 529 00:42:35,573 --> 00:42:39,993 das nações ocidentais pela invasão da Manchúria por parte do Japão 530 00:42:39,993 --> 00:42:43,289 e contínua ocupação da Coreia. 531 00:42:49,169 --> 00:42:52,881 - Chupo-lhe a pila por 25 cêntimos. - Sim? 532 00:42:52,881 --> 00:42:55,760 Pago-lhe o dobro para não o fazer. 533 00:43:03,518 --> 00:43:07,355 Apesar das medidas dos EUA para isolar a nação pobre em recursos, 534 00:43:07,355 --> 00:43:10,441 os japoneses preparam-se para nova investida, 535 00:43:10,441 --> 00:43:13,402 e a China teme que sejam os próximos da ementa... 536 00:43:47,227 --> 00:43:50,398 Calma aí, campeão. Só quero falar. 537 00:43:50,398 --> 00:43:52,191 Desanda, preto. 538 00:43:52,191 --> 00:43:55,236 Deixa-me mostrar-te o que tenho no saco. 539 00:44:00,366 --> 00:44:02,158 Cheira bem, não cheira? 540 00:44:02,158 --> 00:44:07,331 - Com que frequência levavam a arma? - Todos os dias. Sempre. 541 00:44:07,331 --> 00:44:11,585 Alugavam a mesma arma por horas. Iam disparar contra garrafas. 542 00:44:11,585 --> 00:44:16,132 Então estavam a treinar. Onde arranjavam o dinheiro? 543 00:44:16,132 --> 00:44:20,427 Não me interessa, desde que paguem. Tens mais cerveja? 544 00:44:39,362 --> 00:44:40,780 Sr. Mason? 545 00:44:54,754 --> 00:44:58,089 - Olá. - Olá. 546 00:44:59,716 --> 00:45:04,597 Soube o seu endereço no notário. 547 00:45:04,597 --> 00:45:09,434 - O Teddy está bem? - Sim, está ótimo. 548 00:45:09,434 --> 00:45:12,396 Estava com medo que o expulsassem. 549 00:45:12,396 --> 00:45:16,775 Eu acalmei a situação na escola. 550 00:45:16,775 --> 00:45:19,028 O que lhes disse? 551 00:45:19,028 --> 00:45:23,531 Disse-lhes a verdade. Foi o outro pai que começou. 552 00:45:30,372 --> 00:45:33,626 Bem... 553 00:45:33,626 --> 00:45:36,462 Trouxe-lhe uma coisa. 554 00:45:36,462 --> 00:45:41,092 A sandes do Cole's. Ficava a caminho. 555 00:45:41,092 --> 00:45:42,677 Fique bem. 556 00:45:45,721 --> 00:45:47,265 Quer entrar? 557 00:48:10,490 --> 00:48:15,120 {\an8}Sofía! O que tens aí? 558 00:50:08,109 --> 00:50:12,196 Legendas: Marlene Morais Iyuno