1
00:00:53,654 --> 00:00:55,406
Tens a certeza?
2
00:01:00,118 --> 00:01:04,247
Não há possibilidade de as marcas
da bala serem só uma coincidência?
3
00:01:05,416 --> 00:01:08,209
Estive a ponto de atirar
com aquilo ao mar.
4
00:01:09,628 --> 00:01:12,756
- Bastava-me abrir a mão.
- Santo Deus!
5
00:01:12,756 --> 00:01:14,592
- Já contaste ao Perry?
- Não.
6
00:01:14,592 --> 00:01:17,178
Quando ele souber,
o caso muda de figura.
7
00:01:17,178 --> 00:01:18,763
Muda para todos.
8
00:01:18,763 --> 00:01:21,432
Prejudica o caso
e a defesa em tribunal.
9
00:01:21,432 --> 00:01:24,434
Mas, Clara, se ele não souber,
ele pode continuar
10
00:01:24,434 --> 00:01:27,938
a avançar...
como tem feito até agora.
11
00:01:32,192 --> 00:01:35,987
- O procurador terá mais?
- E se tiver?
12
00:01:35,987 --> 00:01:39,075
Apanham os rapazes de surpresa
em tribunal.
13
00:01:39,075 --> 00:01:42,452
- E o advogado não faz ideia.
- O que é pior?
14
00:01:42,452 --> 00:01:44,246
Saber que puxaram o gatilho,
15
00:01:44,246 --> 00:01:48,208
ou não estar preparado
quando o outro lado o provar?
16
00:02:21,866 --> 00:02:25,121
Sr. McCutcheon.
17
00:02:25,121 --> 00:02:28,332
É importante, Sr. Finnerty,
que o Mason pague caro
18
00:02:28,332 --> 00:02:30,792
por tomar partido
contra a nossa cidade.
19
00:02:30,792 --> 00:02:34,797
Já comecei a dar destaque
à situação nos meus jornais,
20
00:02:34,797 --> 00:02:37,592
mas também preciso
do seu programa de rádio.
21
00:02:37,592 --> 00:02:42,012
A luz pode vir de vários ângulos.
E quando se foca,
22
00:02:42,012 --> 00:02:47,517
brilha de tal forma que reduz
a cinza tudo aquilo em que toca.
23
00:03:08,830 --> 00:03:12,043
Vou ao Registo Civil
antes que feche para fim de semana.
24
00:03:12,043 --> 00:03:15,421
Afinal, a Noreen Lawson
nem sempre foi Noreen Lawson.
25
00:03:15,421 --> 00:03:17,631
- A sério?
- Esteve casada dois anos.
26
00:03:17,631 --> 00:03:21,593
Depois, enviuvou. Manteve o apelido
do marido. O dela é Taylor.
27
00:03:21,593 --> 00:03:23,887
Por isso, vou procurar o irmão.
28
00:03:23,887 --> 00:03:26,182
Deve haver alguns V. Taylors
na cidade.
29
00:03:26,182 --> 00:03:28,851
Quarenta e sete.
E isso é só na baixa.
30
00:03:28,851 --> 00:03:31,478
Muito bem. E não precisa de voltar.
31
00:03:31,478 --> 00:03:34,105
Eu fecho isto.
Tenha um bom fim de semana.
32
00:03:34,105 --> 00:03:35,858
Obrigada, Mna. Street.
33
00:04:52,392 --> 00:04:55,104
- Ora viva!
- Olá.
34
00:04:55,104 --> 00:04:57,480
- Obrigada por vires.
- Salvaste-me.
35
00:04:57,480 --> 00:04:59,357
Estava só a fingir que escrevia.
36
00:05:02,819 --> 00:05:06,365
Então? O que se passa?
37
00:05:06,365 --> 00:05:09,243
O que fazes quando tudo
se torna demasiado?
38
00:05:11,036 --> 00:05:13,830
Está bem, pronto. Anda cá. Entra.
39
00:06:14,016 --> 00:06:15,934
Bem-vinda ao meu bote salva-vidas.
40
00:06:17,102 --> 00:06:19,062
Anda.
41
00:06:29,448 --> 00:06:31,575
Mulheres e crianças primeiro.
42
00:06:36,663 --> 00:06:41,711
- Só um instantinho...
- Sorrateira.
43
00:06:41,711 --> 00:06:46,340
Eu sou assim. Pronto. Vamos lá.
44
00:06:51,970 --> 00:06:55,890
- Estás a brincar?
- Dá cá isso.
45
00:06:55,890 --> 00:06:58,644
A Faye Gordon é uma amiga
minha que é cenógrafa
46
00:06:58,644 --> 00:07:01,563
e deu-me isto quando gravaram
a "Cuban Love Song".
47
00:07:01,563 --> 00:07:06,152
Não vires nada ao contrário, porque
diz tudo "Propriedade da MGM".
48
00:07:07,403 --> 00:07:11,240
Falso. Falso. Também é falso.
49
00:07:15,952 --> 00:07:17,704
E continua.
50
00:07:17,704 --> 00:07:20,041
E ainda nem viste a melhor parte.
51
00:07:26,254 --> 00:07:27,965
Por aqui.
52
00:07:30,259 --> 00:07:35,348
É isto que faz a viagem de carro
e o pó na cara valerem a pena.
53
00:07:44,941 --> 00:07:46,650
Melhor?
54
00:07:48,319 --> 00:07:52,865
Vou fazer uma fogueira.
Não saias daqui, está bem?
55
00:07:52,865 --> 00:07:54,492
Anita.
56
00:08:00,872 --> 00:08:02,667
Obrigada.
57
00:08:04,167 --> 00:08:06,170
De nada.
58
00:08:35,366 --> 00:08:37,033
- Está a ir bem.
- Muito bem.
59
00:08:37,033 --> 00:08:39,161
Estou a ver o meu monte e o teu.
60
00:08:39,161 --> 00:08:41,705
Este aqui precisa de três
Duas para ali.
61
00:08:41,705 --> 00:08:43,748
A senhora só precisa de duas.
62
00:08:43,748 --> 00:08:46,334
- Obrigada, querido.
- Eu fico com uma.
63
00:08:46,334 --> 00:08:48,713
Clara! Tudo bem?
64
00:08:48,713 --> 00:08:52,882
Pareces ter de resolver o caso
de uma sandes estragada de atum.
65
00:08:52,882 --> 00:08:55,760
- Essa foi boa.
- Mo!
66
00:08:55,760 --> 00:08:59,806
- Deixa-te disso.
- Sim, Mo. Tem calma.
67
00:08:59,806 --> 00:09:04,437
Ali o Sherlock Negro defende
assassinos impiedosos.
68
00:09:04,437 --> 00:09:05,980
E sabes se são culpados?
69
00:09:05,980 --> 00:09:08,983
És um tolo que fede a peixe
da fábrica de conservas.
70
00:09:08,983 --> 00:09:10,526
Obrigada, Pearl.
71
00:09:10,526 --> 00:09:13,779
Depois de tudo que já li,
só podem ter sido eles.
72
00:09:13,779 --> 00:09:17,325
- Perguntemos ali ao negrinho servil.
- Ouve lá!
73
00:09:17,325 --> 00:09:19,701
Não há cá disso em minha casa.
74
00:09:19,701 --> 00:09:22,996
Ele joga limpo. Entendido?
75
00:09:25,124 --> 00:09:28,335
- Eu sei que ele joga limpo.
- Amém, Mo.
76
00:09:28,335 --> 00:09:31,880
Tal como eu jogo limpo
e estou a dar-te uma coça!
77
00:09:31,880 --> 00:09:34,716
Pronto. Leva lá as cinco.
78
00:10:11,045 --> 00:10:14,006
É sexta à noite
e não conseguimos melhor que isto?
79
00:10:14,006 --> 00:10:16,384
Achei que com o Luxe fora de serviço,
80
00:10:16,384 --> 00:10:19,220
íamos chamar mais gente.
81
00:10:19,220 --> 00:10:22,681
O maldito incêndio
só afugentou as pessoas.
82
00:10:22,681 --> 00:10:25,476
Não sei.
Talvez se arranjássemos uma banda.
83
00:10:25,476 --> 00:10:28,729
Pois. Achas que o Guy Lombardo
toca a troco de gorjetas?
84
00:10:31,482 --> 00:10:34,068
- As minhas batatas assadas?
- Acabaram.
85
00:10:34,068 --> 00:10:37,571
Acabaram-se as borlas desde
que mataram o judeu, o Goldstein.
86
00:10:40,282 --> 00:10:42,952
O Brooks não nos deu
um navio da frota do pai,
87
00:10:42,952 --> 00:10:46,288
mas, em contrapartida,
arranjava-nos couve-flor grátis.
88
00:10:51,961 --> 00:10:57,465
Começou finalmente a dar-nos
dinheiro há quê, cinco meses?
89
00:10:57,465 --> 00:10:58,843
Sim.
90
00:11:03,681 --> 00:11:07,642
Teddy, se na escola os teus colegas
falarem mal de mim
91
00:11:07,642 --> 00:11:10,479
e me chamarem nomes...
- Não. Só se metem comigo.
92
00:11:10,479 --> 00:11:12,606
- Não é nada.
- É assim que começa.
93
00:11:12,606 --> 00:11:15,902
Não basta mandá-los dar uma volta.
Não te vão largar.
94
00:11:19,529 --> 00:11:21,908
Olha, vamos tentar outra vez.
95
00:11:21,908 --> 00:11:23,658
Rédea firme, pés no sítio.
96
00:11:23,658 --> 00:11:25,703
Dá-lhe um chuto para avançar.
97
00:11:25,703 --> 00:11:27,413
Vamos lá!
98
00:11:28,956 --> 00:11:31,334
Com convicção, desta vez. Anda lá!
99
00:11:31,334 --> 00:11:33,585
Muito bem, dá-lhe um chuto.
100
00:11:33,585 --> 00:11:37,173
- Vá lá, Teddy, um chuto a sério.
- Estou a dar.
101
00:11:40,301 --> 00:11:44,638
Teddy, se perceberem que tens medo,
fazem de ti o que querem.
102
00:11:44,638 --> 00:11:48,433
- Não tenho medo!
- Então, mostra-lhes isso.
103
00:11:52,979 --> 00:11:55,525
- Aquela não é a tua professora?
- Onde?
104
00:11:58,360 --> 00:12:02,198
- Professora Aimes!
- Bom dia aos dois.
105
00:12:02,198 --> 00:12:05,909
Bom dia, Mna. Aimes. Que surpresa!
Não a tomava por cavaleira.
106
00:12:05,909 --> 00:12:09,247
Podia fazer a mesma suposição
ofensiva em relação a si.
107
00:12:09,247 --> 00:12:11,207
Sim, eu, bem...
108
00:12:11,207 --> 00:12:13,668
Trabalho cá
para ganhar um dinheiro extra
109
00:12:13,668 --> 00:12:16,962
e passo tempo com os cavalos.
Junto o útil ao agradável.
110
00:12:18,797 --> 00:12:21,675
- Algum problema?
- Estamos a apanhar-lhe o jeito.
111
00:12:21,675 --> 00:12:24,177
Acho que o cavalo
está a divertir-se mais.
112
00:12:24,177 --> 00:12:25,930
- Pai.
- O que foi?
113
00:12:25,930 --> 00:12:28,974
Importam-se que experimente?
114
00:12:30,559 --> 00:12:32,854
- Como está a portar-se a Zephyr?
- Bem.
115
00:12:32,854 --> 00:12:34,397
É a mais amorosa cá.
116
00:12:34,397 --> 00:12:37,775
Melhor do que aquela fera teimosa
que te tinham dado.
117
00:12:37,775 --> 00:12:40,735
- Calcanhares para baixo!
- Ele chega lá sozinho.
118
00:12:40,735 --> 00:12:42,989
Só assim vai aprender.
119
00:12:42,989 --> 00:12:47,075
Parece que não se limita
a ensinar crianças, Mna. Aimes.
120
00:12:48,202 --> 00:12:50,120
Trate-me por Ginny.
121
00:12:50,120 --> 00:12:52,956
Ainda soa estranho
ouvir "Mna. Aimes".
122
00:12:52,956 --> 00:12:56,836
- Porquê?
- Fui "Sra. Aimes" muito tempo.
123
00:12:58,254 --> 00:13:01,257
- O seu marido...
- Divorciámo-nos.
124
00:13:01,257 --> 00:13:04,426
Então, manteve o nome
e livrou-se do homem?
125
00:13:04,426 --> 00:13:06,345
Era largamente preferível.
126
00:13:06,345 --> 00:13:12,727
Evitei ter de voltar a usar
o meu apelido de solteira, Szymanski.
127
00:13:12,727 --> 00:13:14,311
Desculpe.
128
00:13:15,980 --> 00:13:19,441
- Há quanto tempo está em LA?
- Um ano.
129
00:13:19,441 --> 00:13:21,401
Sempre quis vir para cá.
130
00:13:21,401 --> 00:13:25,865
Li tanto sobre isto,
via em filmes e nas revistas.
131
00:13:25,865 --> 00:13:31,161
E acabei por vir.
Ainda bem que o fiz.
132
00:13:31,161 --> 00:13:32,871
Gosta assim tanto disto?
133
00:13:34,373 --> 00:13:38,460
- Você não?
- Não neva. Gosto disso.
134
00:13:38,460 --> 00:13:41,672
As sandes do Cole's não são más.
135
00:13:41,672 --> 00:13:46,134
Parece-me um bom novo slogan
para a cidade.
136
00:13:46,134 --> 00:13:49,180
Sabe o que mais me agrada
nesta cidade?
137
00:13:49,180 --> 00:13:54,143
Ninguém nos diz o que foi,
apenas o que pode ser.
138
00:14:17,290 --> 00:14:20,710
É isso, Teddy. Olha por onde vais
e vai por onde olhas.
139
00:14:20,710 --> 00:14:24,881
- Obrigado pela volta, Prof. Aimes.
- De nada.
140
00:14:24,881 --> 00:14:27,217
- Pai.
- O que foi?
141
00:14:29,261 --> 00:14:32,098
Sim... Obrigado.
142
00:14:33,266 --> 00:14:34,725
Não tem de quê.
143
00:14:34,725 --> 00:14:37,352
- Queres dar cenouras à Zephyr?
- Sim.
144
00:14:37,352 --> 00:14:41,232
- Ainda te lembras como se faz?
- Palmas para cima.
145
00:14:41,232 --> 00:14:42,857
Mão estendida.
146
00:14:42,857 --> 00:14:46,946
- Mãos estendidas.
- Mãos estendidas. Bom trabalho.
147
00:14:46,946 --> 00:14:50,700
Estou aqui todos os sábados,
se estiver interessado noutra aula.
148
00:14:52,742 --> 00:14:54,871
- Ele ou eu?
- Toma, Zephyr.
149
00:14:59,666 --> 00:15:02,712
Pai, ela babou-se para cima de mim.
150
00:15:02,712 --> 00:15:07,008
Sabes o que isso significa?
Está apaixonada.
151
00:15:07,008 --> 00:15:08,883
- Para!
- Obrigado.
152
00:15:15,766 --> 00:15:19,020
{\an8}O teu pai vai ficar tão contente
quando te vir.
153
00:15:22,398 --> 00:15:24,816
{\an8}Senta-te ao colo do pai.
154
00:15:24,816 --> 00:15:27,027
- Papá.
- Como têm estado?
155
00:15:27,027 --> 00:15:29,362
{\an8}Pareces cansado. Estás bem?
156
00:15:30,822 --> 00:15:33,743
{\an8}O Sr. Mason deu-nos colchões a sério.
157
00:15:33,743 --> 00:15:35,869
{\an8}- A sério?
- Sim.
158
00:15:35,869 --> 00:15:40,832
{\an8}Até deu aqueles lápis ao Rafita.
159
00:15:40,832 --> 00:15:43,502
{\an8}Estamos bem, tia.
160
00:15:43,502 --> 00:15:47,631
{\an8}Isto não é assim tão mau.
Pois não, Rafa?
161
00:15:47,631 --> 00:15:49,299
A visita acabou!
162
00:15:51,219 --> 00:15:53,262
Vai despedir-te do teu tio.
163
00:15:55,139 --> 00:15:56,682
A bênção, filho.
164
00:15:56,682 --> 00:15:58,893
Que Deus te abençoe
em nome do Pai,
165
00:15:58,893 --> 00:16:01,771
do Filho e do Espírito Santo.
- É para a Maria.
166
00:16:01,771 --> 00:16:05,065
É uma história bonita, está bem?
167
00:16:05,065 --> 00:16:08,027
A bênção, Rafa, anda.
168
00:16:08,027 --> 00:16:11,781
Que Deus te abençoe em nome do Pai,
do Filho e do Espírito Santo.
169
00:16:16,369 --> 00:16:17,869
Amo-te.
170
00:17:19,557 --> 00:17:21,767
Raios partam!
171
00:17:24,477 --> 00:17:25,980
Merda.
172
00:17:27,063 --> 00:17:29,984
- Olá.
- Olá. Queria surpreender-te.
173
00:17:29,984 --> 00:17:33,154
Isto é surpreendente. O que fizeste?
174
00:17:33,154 --> 00:17:35,655
- Queimei-me.
- Na frigideira? Não.
175
00:17:35,655 --> 00:17:38,033
Estava a tentar cortar
o raio do tomate
176
00:17:38,033 --> 00:17:39,993
e o cigarro caiu-me da boca.
177
00:17:39,993 --> 00:17:42,454
Onde está o sal?
178
00:17:45,249 --> 00:17:48,209
- Belo roupão.
- Obrigada.
179
00:17:50,463 --> 00:17:54,842
Pronto, segura. Segura aqui.
180
00:17:54,842 --> 00:17:58,595
Então...
O que estavas a tentar fazer?
181
00:18:01,306 --> 00:18:03,850
- Huevos Rancheros?
- Sim.
182
00:18:03,850 --> 00:18:06,062
Há um restaurante
mexicano na cidade.
183
00:18:06,062 --> 00:18:09,398
- Podemos ir...
- Afasta-te.
184
00:18:09,398 --> 00:18:11,441
Ora bem...
185
00:18:11,441 --> 00:18:18,032
Pronto. Ligar o bico e aquecer
a frigideira em lume brando.
186
00:18:18,032 --> 00:18:20,242
E tenta não deixar cair o cigarro.
187
00:18:22,160 --> 00:18:25,414
Não vos temos registados
como clientes e nunca tivemos.
188
00:18:25,414 --> 00:18:27,917
- Veio para cá depois do Goldstein?
- Sim.
189
00:18:27,917 --> 00:18:30,919
O seu falecido chefe
fazia entregas à borla
190
00:18:30,919 --> 00:18:34,839
ao meu falecido sócio
duas vezes por semana há meses.
191
00:18:34,839 --> 00:18:37,885
Olhe!
192
00:18:37,885 --> 00:18:41,346
Estou mais interessado
nos detalhes financeiros do acordo.
193
00:18:41,346 --> 00:18:44,100
Qual era o arranjo?
De onde vinha o dinheiro?
194
00:18:44,100 --> 00:18:46,059
- Quem metia ao bolso?
- Não sei.
195
00:18:46,059 --> 00:18:50,189
Onde é que o Brooks
ia buscar a porcaria da massa?
196
00:18:50,189 --> 00:18:52,065
Esqueça.
197
00:18:56,027 --> 00:18:59,114
Vocês são motoristas aqui?
198
00:18:59,114 --> 00:19:01,367
Algum de vocês
fazia entregas ao Morocco?
199
00:19:03,326 --> 00:19:06,663
E você? Ouça!
200
00:19:08,958 --> 00:19:12,253
Vou repetir a pergunta
para que me ouça bem.
201
00:19:12,253 --> 00:19:14,839
- Já entregou ao Morocco?
- Não sei de nada.
202
00:19:14,839 --> 00:19:16,674
Eu nem falei nisso.
203
00:19:16,674 --> 00:19:19,676
O que sabe você
que a sua boca não quer dizer?
204
00:19:19,676 --> 00:19:23,847
Nada. Juro.
Não há nada para saber.
205
00:19:32,480 --> 00:19:36,986
Ouça, não quero arranjar problemas
a trabalhador nenhum.
206
00:19:36,986 --> 00:19:40,572
Só quero saber se fazia
entregas ao Morocco.
207
00:19:40,572 --> 00:19:43,868
Isso não o vai meter em trabalhos, vai?
208
00:19:43,868 --> 00:19:49,372
- Talvez tenha feito, algumas vezes.
- Pronto.
209
00:19:49,372 --> 00:19:52,960
Está a ver?
Não custou nada, pois não?
210
00:19:55,588 --> 00:20:01,134
Acho que o meu sócio
andava metido num esquema qualquer.
211
00:20:01,134 --> 00:20:03,803
E fazia um bom dinheiro com isso.
212
00:20:10,060 --> 00:20:12,980
E eu só quero saber o que era.
213
00:20:14,357 --> 00:20:20,237
Calculo que estivesse a fazer
algum por baixo da mesa.
214
00:20:20,237 --> 00:20:24,283
Tal como muitos dos seus colegas. Mas...
215
00:20:24,283 --> 00:20:26,409
... hoje é o seu dia de sorte...
216
00:20:28,787 --> 00:20:32,083
... porque não é com eles
que estou a falar.
217
00:20:32,083 --> 00:20:33,876
Estou a falar consigo.
218
00:20:39,714 --> 00:20:44,970
Se me ajudar a perceber,
talvez lucre algo com isso.
219
00:20:46,597 --> 00:20:50,976
Então... Brooks e Goldstein?
220
00:20:55,314 --> 00:20:59,317
Sim. Mandaram-nos sair nos camiões
fora das horas de expediente,
221
00:20:59,317 --> 00:21:01,319
durante cinco, talvez seis meses.
222
00:21:01,319 --> 00:21:03,405
O que mais lhes levava?
223
00:21:03,405 --> 00:21:05,240
Não podia ser só legumes,
224
00:21:05,240 --> 00:21:07,493
ou não rendia tanto.
- Era só isso.
225
00:21:07,493 --> 00:21:10,872
Recolhíamos as verduras
dos navios a meio da noite,
226
00:21:10,872 --> 00:21:13,291
ninguém por perto,
só os nossos camiões.
227
00:21:13,291 --> 00:21:15,750
Descargas reservadas
em Port Hueneme.
228
00:21:15,750 --> 00:21:18,754
Às vezes,
levava a minha carga ao Morocco.
229
00:21:18,754 --> 00:21:21,172
Importações? Isto é a Califórnia.
230
00:21:21,172 --> 00:21:24,927
O que não falta é fruta e legumes.
Porque trariam mais do mesmo?
231
00:21:24,927 --> 00:21:27,721
Não faço ideia.
Pergunte aos McCutcheons.
232
00:21:27,721 --> 00:21:30,307
Os cargueiros eram deles.
233
00:21:53,706 --> 00:21:56,834
- Bom dia, Mna. Street.
- Bom dia, Marion.
234
00:21:56,834 --> 00:21:59,502
- O fim de semana foi bom?
- Foi, sim. Obrigada.
235
00:22:03,214 --> 00:22:04,842
Bom dia.
236
00:22:11,098 --> 00:22:12,975
Então...
237
00:22:16,812 --> 00:22:21,900
- Estás diferente.
- Apanhei sol este fim de semana.
238
00:22:21,900 --> 00:22:26,239
- Saíste?
- É algo que faço de longe a longe.
239
00:22:26,239 --> 00:22:28,866
Se um de nós começa
a parecer saudável,
240
00:22:28,866 --> 00:22:31,452
pode deitar tudo a perder.
241
00:22:39,544 --> 00:22:42,880
- E o teu fim de semana?
- Levei o Teddy a andar a cavalo.
242
00:22:42,880 --> 00:22:45,590
- O Teddy?
- Sim. Ele... Sim.
243
00:22:45,590 --> 00:22:48,301
Ele e a Linda estão cá.
Não te tinha contado,
244
00:22:48,301 --> 00:22:50,553
mas juro que foi só isso.
245
00:22:50,553 --> 00:22:54,724
Decidiste que dizer-me as coisas
agora não faz mal?
246
00:22:54,724 --> 00:22:56,978
Vou tentar.
247
00:22:59,187 --> 00:23:01,399
- Encontrei-o.
- Encontrou quem?
248
00:23:01,399 --> 00:23:03,776
O irmão da Noreen, Vincent.
É da Câmara.
249
00:23:03,776 --> 00:23:06,820
O Vereador V. Taylor? Tem a certeza?
250
00:23:06,820 --> 00:23:08,363
Sim, absoluta.
251
00:23:08,363 --> 00:23:10,575
Comparei a certidão de nascimento
252
00:23:10,575 --> 00:23:12,827
com registos hospitalares
e automóvel.
253
00:23:12,827 --> 00:23:15,370
- Qual é o distrito dele?
- O sétimo.
254
00:23:15,370 --> 00:23:17,081
E ele gere-o.
255
00:23:17,081 --> 00:23:20,292
Estádio McCutcheon. Distrito sete.
256
00:23:20,292 --> 00:23:22,168
É rebuscado.
257
00:23:22,168 --> 00:23:24,754
Mas vale a pena
conversar com o vereador.
258
00:23:24,754 --> 00:23:26,881
- Bom trabalho.
- Obrigado, Marion.
259
00:23:26,881 --> 00:23:28,717
Paul, temos mais informações.
260
00:23:28,717 --> 00:23:31,303
Nova ligação ao Brooks
e linha de inquérito.
261
00:23:31,303 --> 00:23:34,056
E a Street começou a sair
do gabinete.
262
00:23:34,056 --> 00:23:36,766
Portanto, o distrito sete...
263
00:23:39,144 --> 00:23:41,688
Que raio é isso?
264
00:23:41,688 --> 00:23:44,650
É a arma que matou
o Brooks McCutcheon.
265
00:23:44,650 --> 00:23:47,278
Corresponde à bala
que lhe atravessou a cabeça.
266
00:23:48,528 --> 00:23:50,907
- Está bem.
- Onde a arranjaste?
267
00:23:50,907 --> 00:23:54,701
Um biltre aluga armas a 30 metros
268
00:23:54,701 --> 00:23:57,455
do lugar onde o Rafael
e o Mateo vivem.
269
00:23:57,455 --> 00:24:03,419
- Pode ter sido apenas...
- Foram eles. São culpados.
270
00:24:44,168 --> 00:24:47,713
É a vossa última oportunidade.
Têm de nos dizer a verdade.
271
00:24:47,713 --> 00:24:50,591
Estamos a dizer a verdade.
Toda a verdade!
272
00:24:50,591 --> 00:24:52,801
Não estávamos lá. Não fomos nós!
273
00:24:52,801 --> 00:24:55,720
É nosso advogado.
Devia acreditar em nós.
274
00:24:55,720 --> 00:24:59,432
Sabem em quem acredito?
No meu investigador, Paul Drake.
275
00:24:59,432 --> 00:25:01,894
Rafael, Mateo.
276
00:25:01,894 --> 00:25:06,147
Alugaram uma Colt 1903
com cabo madeira a um pulha
277
00:25:06,147 --> 00:25:09,859
chamado Twist que vive num barraco
perto do vosso por um dólar,
278
00:25:09,859 --> 00:25:12,864
por um dia,
com o carregador cheio.
279
00:25:12,864 --> 00:25:16,032
Essa arma está connosco.
Está no nosso cofre.
280
00:25:16,032 --> 00:25:19,537
E vou entregá-la ao Paul
para que a dê ao procurador
281
00:25:19,537 --> 00:25:21,122
e eles vos enforquem.
282
00:25:21,122 --> 00:25:24,457
A menos que queiram começar
a contar-me a verdade!
283
00:25:24,457 --> 00:25:27,836
Ele é a única coisa
entre vocês e a forca.
284
00:25:27,836 --> 00:25:31,214
- E ele está prestes a ir embora.
- Já estou a ir. Boa sorte.
285
00:25:33,800 --> 00:25:38,389
- Está bem. Está bem!
- Não tínhamos nada.
286
00:25:38,389 --> 00:25:41,308
Nada de trabalho.
E o filho do Mateo tinha fome.
287
00:25:41,308 --> 00:25:45,062
Não, parem. Deixem-se de lérias
e digam-me o que fizeram.
288
00:25:47,314 --> 00:25:49,817
Queríamos um golpe rápido.
Dinheiro fácil.
289
00:25:49,817 --> 00:25:52,486
Vimos o Duesenberg.
Era a sorte grande.
290
00:25:52,486 --> 00:25:55,947
Aquilo vale tanto como uma casa.
Tinha de ter muita massa.
291
00:25:55,947 --> 00:25:57,408
Quem disparou?
292
00:25:59,034 --> 00:26:02,203
- Quem disparou?
- Eu.
293
00:26:04,748 --> 00:26:06,333
Eu apontei-lhe a arma.
294
00:26:06,333 --> 00:26:08,294
O Rafael foi buscar o dinheiro,
295
00:26:08,294 --> 00:26:11,588
mas ele não o queria dar.
Tínhamos uma arma apontada a ele!
296
00:26:13,549 --> 00:26:15,550
Abre a dois!
297
00:26:16,886 --> 00:26:21,933
Se ele tivesse feito o que pedimos...
Ele agarrou o Rafa a partir do banco.
298
00:26:21,933 --> 00:26:23,808
O Rafa gritou para eu o ajudar.
299
00:26:26,103 --> 00:26:27,771
Por isso, dei-lhe um tiro.
300
00:26:31,149 --> 00:26:33,443
Como é que nos escapou?
Não faz sentido.
301
00:26:33,443 --> 00:26:35,446
O que disseram não faz sentido.
302
00:26:35,446 --> 00:26:37,281
- Fala baixo.
- Não. O tanas!
303
00:26:37,281 --> 00:26:39,950
- Que se lixem!
- Não podes abandonar o caso.
304
00:26:39,950 --> 00:26:43,454
O diabo é que não posso!
Não vou representar dois assassinos.
305
00:26:43,454 --> 00:26:44,996
São teus clientes.
306
00:26:44,996 --> 00:26:47,166
Precisas de motivo para te afastar.
307
00:26:47,166 --> 00:26:49,043
Eu tenho um. Foram eles.
308
00:26:49,043 --> 00:26:51,169
É quebra de sigilo e morte certa.
309
00:26:51,169 --> 00:26:54,465
A mera questão faria deles culpados
aos olhos do público.
310
00:26:54,465 --> 00:26:58,386
- Então tenho de os defender?
- Somos a melhor hipótese deles.
311
00:26:58,386 --> 00:27:00,011
Mas as regras mudaram.
312
00:27:00,011 --> 00:27:02,515
Em tribunal,
não podes deixar que mintam.
313
00:27:02,515 --> 00:27:05,559
Não os posso chamar a depor.
Não posso humanizá-los.
314
00:27:05,559 --> 00:27:07,936
O júri vai olhar para dois mexicanos
315
00:27:07,936 --> 00:27:11,107
e pensar no que escondem
e com razão, pois foram eles.
316
00:27:11,107 --> 00:27:14,985
- Podemos ir?
- E a arma que temos no cofre?
317
00:27:14,985 --> 00:27:19,031
O arguido não pode esconder provas
entregando-as ao advogado.
318
00:27:19,031 --> 00:27:21,408
Eles não a entregaram.
Eu encontrei-a.
319
00:27:21,408 --> 00:27:23,785
Vou ver.
Talvez haja uma alternativa.
320
00:27:23,785 --> 00:27:26,289
Isso é um exemplo
da ilusão de justiça?
321
00:27:26,289 --> 00:27:28,916
Safam-se com o homicídio
de um pai e marido
322
00:27:28,916 --> 00:27:31,252
porque a encontrámos primeiro?
- Ouve.
323
00:27:31,252 --> 00:27:34,130
Culpados ou não,
todos merecem uma defesa.
324
00:27:34,130 --> 00:27:38,009
Tens de assumir a responsabilidade
e continuar como advogado deles.
325
00:27:38,009 --> 00:27:41,803
- Isso é o que tu pensas!
- Perry!
326
00:27:43,014 --> 00:27:44,473
Raios o partam!
327
00:27:45,640 --> 00:27:47,185
Deixa-o ir.
328
00:27:52,356 --> 00:27:54,858
Dr. Milligan?
329
00:27:54,858 --> 00:27:57,986
O Perry Mason está aqui
para falar consigo.
330
00:27:57,986 --> 00:28:01,157
Há uma forma sensata
de encerrar este caso
331
00:28:01,157 --> 00:28:03,534
sem os confrangimentos
de um julgamento.
332
00:28:03,534 --> 00:28:06,162
- Qual é?
- Um acordo. Declaram-se culpados.
333
00:28:06,162 --> 00:28:09,414
Perpétua com hipótese de condicional
daqui a 20 anos.
334
00:28:09,414 --> 00:28:12,668
Quer que juntemos um carro
e uns bombons também?
335
00:28:12,668 --> 00:28:14,878
Acho que é uma proposta justa.
336
00:28:14,878 --> 00:28:17,464
- Não acha nada.
- Então, diga-me qual é.
337
00:28:17,464 --> 00:28:19,633
Eles que enfiem a corda ao pescoço
338
00:28:19,633 --> 00:28:22,094
e puxem o alçapão
sob os próprios pés.
339
00:28:22,094 --> 00:28:24,889
Poupavam-nos o trabalho.
Isso sim, seria justo.
340
00:28:24,889 --> 00:28:27,767
É óbvio que discordamos
quanto ao que é justo.
341
00:28:27,767 --> 00:28:31,603
- Algo o deixou de pé atrás.
- Perpétua, condicional em 25 anos.
342
00:28:31,603 --> 00:28:33,647
Não quer que isto fique feio, Ham.
343
00:28:33,647 --> 00:28:37,525
Mais do que o homicídio brutal
de um estimado cidadão?
344
00:28:37,525 --> 00:28:39,069
Deus nos livre.
345
00:28:39,069 --> 00:28:42,739
Está a dizer-me que não sabe no
que o McCutcheon andava metido?
346
00:28:42,739 --> 00:28:45,659
Acredite,
parece um romance foleiro.
347
00:28:45,659 --> 00:28:48,286
Não falta por aí
gente feliz com a morte dele
348
00:28:48,286 --> 00:28:50,288
e o júri vai adorar saber disso.
349
00:28:58,339 --> 00:29:00,925
- É um aldrabão.
- Serei, Milligan?
350
00:29:00,925 --> 00:29:04,053
Há uma rapariga moribunda
numa instituição do Brooks
351
00:29:04,053 --> 00:29:06,931
que diz o contrário.
352
00:29:10,560 --> 00:29:13,019
Não sabia dessa?
353
00:29:13,019 --> 00:29:16,439
Se tivesse um trunfo na manga,
não tentaria fazer acordo.
354
00:29:16,439 --> 00:29:21,487
Talvez. Mas tem de convencer
12 jurados. Eu só preciso de um.
355
00:29:21,487 --> 00:29:24,574
Há dúvida razoável suficiente
para eles se safarem.
356
00:29:24,574 --> 00:29:26,866
É o seu primeiro caso
como procurador.
357
00:29:26,866 --> 00:29:29,160
Não quero que seja o último.
358
00:29:29,160 --> 00:29:31,997
Agradeço a preocupação
com o meu futuro,
359
00:29:31,997 --> 00:29:36,501
mas tendo em conta que temos
provas cabais contra os irmãos,
360
00:29:36,501 --> 00:29:38,003
vejo-me forçado a recusar.
361
00:29:40,464 --> 00:29:42,173
O funeral é seu.
362
00:29:53,143 --> 00:29:55,270
Obrigado.
363
00:29:59,149 --> 00:30:02,819
Juro por Deus, tive de me segurar
para não esbofetear
364
00:30:02,819 --> 00:30:05,239
o sorriso estúpido
da cara do Milligan.
365
00:30:05,239 --> 00:30:09,326
Achavas mesmo
que ia morder a isca?
366
00:30:09,326 --> 00:30:12,830
O Burger e o Milligan
têm pressionado os investigadores
367
00:30:12,830 --> 00:30:15,790
para desencantar podres
dos teus clientes.
368
00:30:15,790 --> 00:30:18,418
Eles não são burros nenhuns, sabes?
369
00:30:18,418 --> 00:30:22,339
Tens visto o que se tem escrito
sobre isso? O pessoal engole tudo.
370
00:30:22,339 --> 00:30:24,716
Eu sei. E eu sou o prato principal.
371
00:30:24,716 --> 00:30:26,928
Patrocinado pela besta
do McCutcheon
372
00:30:26,928 --> 00:30:29,472
e o seu alegre bando de jornaleiros.
373
00:30:29,472 --> 00:30:31,473
Já viste isto?
374
00:30:31,473 --> 00:30:33,476
"Mason, o defensor de mexicanos."
375
00:30:33,476 --> 00:30:36,645
"Mason Bigorrilhas",
cortesia de Frank Finnerty.
376
00:30:36,645 --> 00:30:39,982
E o favorito da Della, "Pedro Perry".
377
00:30:39,982 --> 00:30:42,651
Tens mesmo uma queda
pelos castanhos.
378
00:30:42,651 --> 00:30:44,904
Andaste enrolado com a Lupe
379
00:30:44,904 --> 00:30:47,405
e agora estes dois.
Qual é o teu problema?
380
00:30:47,405 --> 00:30:49,699
Qual é o teu?
381
00:30:52,954 --> 00:30:58,291
Ouve, Strick o que é preciso
para o Burger desistir disto?
382
00:30:58,291 --> 00:31:01,128
Vá lá, meu,
tens de saber alguma coisa.
383
00:31:01,128 --> 00:31:04,547
Sei que me passa cheques
e enche a barriga aos meus filhos.
384
00:31:04,547 --> 00:31:08,260
Strick, estamos só a dar duas
de treta. Isto é confidencial.
385
00:31:08,260 --> 00:31:12,430
Confidencial, o tanas!
Que se lixe isso.
386
00:31:12,430 --> 00:31:15,475
- Já terminaram?
- Obrigado.
387
00:31:21,399 --> 00:31:24,819
Olha. Pôs tudo a denegrir-me
nas primeiras páginas.
388
00:31:24,819 --> 00:31:30,491
Tem um, dois, três artigos sobre
o cavalo nas páginas de desporto.
389
00:31:30,491 --> 00:31:33,493
O Gusher's Rush.
390
00:31:33,493 --> 00:31:37,205
Foi o mais rápido na pista
dos 1200 metros em Santa Anita.
391
00:31:37,205 --> 00:31:40,250
- O pelintra não merece o animal.
- C'um caraças.
392
00:31:40,250 --> 00:31:44,088
Como será montar
um vencedor destes?
393
00:31:50,094 --> 00:31:52,221
Só há uma forma de saber.
394
00:32:00,521 --> 00:32:05,151
Está tudo bem.
Não está aqui ninguém.
395
00:32:18,789 --> 00:32:21,834
Não! Só quero que o vejas.
396
00:32:21,834 --> 00:32:25,004
- Tinhas curiosidade.
- Falei hipoteticamente.
397
00:32:25,004 --> 00:32:27,381
Não esperava que fosse
realmente acontecer.
398
00:32:30,259 --> 00:32:32,969
Olha-me para estas belezas, Mason.
399
00:32:40,353 --> 00:32:43,647
Alguém se esqueceu
de trancar a porta.
400
00:32:46,943 --> 00:32:51,280
Caramba! Olha para isto. Cruzes!
401
00:32:51,280 --> 00:32:54,742
Anda.
402
00:32:54,742 --> 00:32:59,496
Vamos até ao Musso, sentamo-nos
ao balcão e vemos quem aparece. Vá.
403
00:32:59,496 --> 00:33:02,833
Olá, Gusher's Rush.
404
00:33:08,463 --> 00:33:10,049
Está escuro como breu.
405
00:33:10,049 --> 00:33:11,676
Como vês para onde vais?
406
00:33:11,676 --> 00:33:13,553
Não preciso. Ele vê.
407
00:33:13,553 --> 00:33:18,182
É uma máquina perfeita. Última
oportunidade para subires a bordo.
408
00:33:18,182 --> 00:33:21,726
- Esquece. Isso é coisa tua.
- Podes crer que é.
409
00:33:21,726 --> 00:33:24,397
Segura aqui. Vou agarrar-me a ele.
410
00:33:24,397 --> 00:33:27,525
O teu papá não vai ficar
nada contente com isto.
411
00:33:33,989 --> 00:33:36,450
És um filho da mãe maluco, Mase.
412
00:33:36,450 --> 00:33:39,202
Vamos!
413
00:33:45,501 --> 00:33:48,462
Força, rapaz!
414
00:33:48,462 --> 00:33:50,756
Vamos lá!
415
00:33:52,924 --> 00:33:55,552
Strick, estás a ver isto?
416
00:33:55,552 --> 00:33:58,306
Temos aqui uma corrida, pessoal.
417
00:33:58,306 --> 00:34:00,474
É Gusher's Rush e Galant Fox.
418
00:34:00,474 --> 00:34:03,603
Gusher's Rush,
montado pelo cavaleiro Perry Mason.
419
00:34:03,603 --> 00:34:07,398
Avançam para a reta final. Lá vêm
eles, Gusher's Rush, Galant Fox!
420
00:34:07,398 --> 00:34:11,903
Galant Fox, Gusher's Rush! E Gusher's
Rush vence por uma unha negra!
421
00:34:17,658 --> 00:34:20,410
Meu Deus... Perr!
422
00:34:20,410 --> 00:34:24,373
Perr, vamos embora. Anda.
423
00:34:24,373 --> 00:34:27,417
Volta aqui!
424
00:34:27,417 --> 00:34:29,252
- Vamos embora!
- Merda!
425
00:34:31,422 --> 00:34:33,590
Estás a vê-los? Para de te rir!
426
00:34:33,590 --> 00:34:35,384
- Para de te rir!
- Cala-te!
427
00:34:35,384 --> 00:34:36,844
Eu disse-te!
428
00:34:39,722 --> 00:34:42,099
- Viste-os?
- Cala-te!
429
00:34:44,185 --> 00:34:45,894
Eu disse-te.
430
00:34:45,894 --> 00:34:48,147
Estão ocupados
atrás do cavalo.
431
00:34:48,147 --> 00:34:51,107
Eu sabia que isto ia acontecer!
Eu disse-te!
432
00:34:51,107 --> 00:34:54,946
- Disseste o quê? Aonde vais?
- Para casa!
433
00:34:54,946 --> 00:34:58,282
- Vou trabalhar daqui a 2h.
- Lamber as botas ao Burger?
434
00:34:58,282 --> 00:35:00,326
Não lambo botas a ninguém, Perry.
435
00:35:00,326 --> 00:35:01,953
- A sério?
- Vai-te lixar.
436
00:35:01,953 --> 00:35:04,663
Só estou a tentar manter
o meu emprego, Perry.
437
00:35:22,765 --> 00:35:24,975
- É um prazer revê-la.
- Igualmente.
438
00:35:24,975 --> 00:35:26,978
- Obrigada.
- Por aqui.
439
00:35:29,980 --> 00:35:31,565
Mais uma vez, do início.
440
00:35:34,610 --> 00:35:37,280
Não antecipe
as diferentes articulações.
441
00:35:37,280 --> 00:35:40,824
Lá vêm elas, passagem fluida,
staccato, legato.
442
00:35:45,788 --> 00:35:47,707
Ótimo.
443
00:35:53,253 --> 00:35:56,132
São teclas, não dragões.
Não tem de as chacinar.
444
00:35:56,132 --> 00:35:57,717
Só tem de tocar.
445
00:35:57,717 --> 00:36:00,510
Controle esses nervos
e faça uso do vigor.
446
00:36:00,510 --> 00:36:03,221
- Já comeu?
- Não.
447
00:36:04,639 --> 00:36:07,018
Continue a tocar, querida.
Estou a ouvir.
448
00:36:16,151 --> 00:36:18,653
Tem de provar
o pão de trigo integral.
449
00:36:18,653 --> 00:36:22,949
Uma das minhas quintas
em Central Valley está a estudar
450
00:36:22,949 --> 00:36:27,455
como o que cultivamos e comemos afeta
o processo biológico do nosso corpo.
451
00:36:27,455 --> 00:36:30,541
O Phippsy acha
um enorme desperdício de dinheiro.
452
00:36:30,541 --> 00:36:34,170
Mas a longevidade é o objetivo.
453
00:36:34,170 --> 00:36:37,924
- E o que descobriram?
- O segredo é as sementes e cereais.
454
00:36:37,924 --> 00:36:41,176
Se nos ficar preso nos dentes,
é porque é saudável.
455
00:36:41,176 --> 00:36:44,846
Excelente articulação, Constance!
456
00:36:47,849 --> 00:36:49,685
Em que posso ajudá-la, querida?
457
00:36:51,144 --> 00:36:53,898
Tenho algumas perguntas
relacionadas com o caso.
458
00:36:53,898 --> 00:36:59,237
Queria saber mais sobre como o Brooks
financiou o estádio.
459
00:36:59,237 --> 00:37:02,865
Ele entregou-lhe algo palpável,
algum documento,
460
00:37:02,865 --> 00:37:05,326
quando pediu para investir?
Um prospeto?
461
00:37:05,326 --> 00:37:07,702
Havia outros investidores?
462
00:37:07,702 --> 00:37:10,248
Onde está o Sr. Mason?
463
00:37:11,373 --> 00:37:14,042
Está ocupado noutro sítio.
464
00:37:16,211 --> 00:37:18,881
Estou a seguir outra
linha de investigação.
465
00:37:20,132 --> 00:37:22,718
Está tudo bem?
466
00:37:22,718 --> 00:37:26,137
Os nossos clientes estão a lutar
pela vida numa cidade
467
00:37:26,137 --> 00:37:29,182
que mal os vê como humanos,
portanto, nem por isso.
468
00:37:29,182 --> 00:37:31,936
Referia-me a si e ao Sr. Mason.
469
00:37:35,064 --> 00:37:40,026
- Sim, está tudo ótimo.
- Ele parece um pouco abalado.
470
00:37:40,026 --> 00:37:43,990
Pode ser difícil estar
nas trincheiras com alguém assim.
471
00:37:45,491 --> 00:37:50,453
Ele não é... As táticas dele
são diferentes das minhas.
472
00:37:50,453 --> 00:37:54,417
Ele é mais... instintivo.
473
00:37:54,417 --> 00:37:56,167
Instintivo.
474
00:37:56,167 --> 00:38:00,172
É uma forma simpática de dizer
que ele pode ser impulsivo
475
00:38:00,172 --> 00:38:04,676
e inconsequente, enquanto você tem de
ficar de braços cruzados a assistir?
476
00:38:04,676 --> 00:38:07,513
Sente-se frustrada. Pode dizê-lo.
477
00:38:09,432 --> 00:38:10,932
É um caso difícil.
478
00:38:10,932 --> 00:38:13,102
Há uma enorme pressão e...
479
00:38:13,102 --> 00:38:15,730
E, às vezes, o Mason é um chato.
480
00:38:16,898 --> 00:38:19,232
Não, ele...
481
00:38:19,232 --> 00:38:24,071
- Às vezes, é um imbecil, sim...
- Isso mesmo. Está a ver?
482
00:38:24,071 --> 00:38:27,241
Há poder na verdade.
Não se esqueça disso.
483
00:38:32,162 --> 00:38:35,625
Ele é a minha melhor hipótese
de fundar uma empresa,
484
00:38:35,625 --> 00:38:37,500
de ter o meu nome à porta.
485
00:38:37,500 --> 00:38:40,503
Se é isso que quer, não vacile.
486
00:38:40,503 --> 00:38:42,506
Porque fazemos o que é preciso,
487
00:38:42,506 --> 00:38:44,550
para virmos a ser quem somos,
não é?
488
00:38:46,510 --> 00:38:48,095
Sim.
489
00:39:13,495 --> 00:39:15,289
... 50 anos depois. Sr. Mason!
490
00:39:15,289 --> 00:39:17,833
- Viu o Teddy?
- Está ali.
491
00:39:17,833 --> 00:39:20,044
Teddy? Vamos.
492
00:39:20,044 --> 00:39:22,212
- Só um segundo!
- Não, já. Vamos.
493
00:39:22,212 --> 00:39:24,757
- Espera.
- Eu disse já!
494
00:39:24,757 --> 00:39:28,928
- Já imaginava que o tratasse assim.
- Desculpe?
495
00:39:28,928 --> 00:39:32,390
Trata os mexicanos melhor
do que trata o seu próprio filho.
496
00:39:32,390 --> 00:39:34,433
"Mason Bigorrilhas."
497
00:39:37,811 --> 00:39:42,400
Teddy, vamos.
Vamos embora. Já.
498
00:39:42,400 --> 00:39:44,318
Vá. Eu levo-o a casa.
499
00:40:12,722 --> 00:40:15,224
- Anda, querido!
- Não, não quero.
500
00:40:15,224 --> 00:40:20,770
Temos a casa só para nós
pela primeira vez num mês.
501
00:40:20,770 --> 00:40:23,690
E tu vais ficar aí olhar
como uma vaca no pasto.
502
00:40:26,194 --> 00:40:30,239
Paul Drake, levanta-te já, antes
que te espete uma agulha de costura.
503
00:40:46,796 --> 00:40:51,426
- Onde é?
- Onde é o quê?
504
00:40:51,426 --> 00:40:53,804
Esse lugar onde tens a cabeça.
505
00:40:56,640 --> 00:40:59,060
- O caso.
- Sim.
506
00:40:59,060 --> 00:41:03,648
Querido, aqueles rapazes
confessaram-se a ti.
507
00:41:03,648 --> 00:41:07,860
O Mason tentou um acordo,
mas foi rejeitado.
508
00:41:07,860 --> 00:41:13,740
- E agora?
- Não sei.
509
00:41:13,740 --> 00:41:16,493
Acho que o Mason também não sabe.
510
00:41:18,913 --> 00:41:22,500
Mas não consigo
deixar de pensar nisso,
511
00:41:22,500 --> 00:41:24,876
na forma como os rapazes
se entregaram.
512
00:41:24,876 --> 00:41:29,882
- Algo não bate certo?
- Não, e isso é que é estranho.
513
00:41:29,882 --> 00:41:33,844
Alinhou-se tudo na perfeição,
tal como o procurador descrevera.
514
00:41:35,429 --> 00:41:38,140
Alvo em movimento, um tiro certeiro.
515
00:41:38,140 --> 00:41:42,018
Os rapazes dizem que houve luta,
mas não há sinais de luta.
516
00:41:43,144 --> 00:41:45,940
Não estou certo disso.
517
00:41:45,940 --> 00:41:49,986
O Mason contratou-te
como investigador.
518
00:41:49,986 --> 00:41:52,697
Então, investiga, sim?
519
00:41:55,657 --> 00:41:58,243
- Está bem.
- Agora...
520
00:41:58,243 --> 00:42:01,204
Temos 40 minutos
até a casa ficar novamente cheia
521
00:42:01,204 --> 00:42:03,873
e o Lucius começar
a chorar pela mamã
522
00:42:03,873 --> 00:42:07,879
e eu preferia não passar
esse tempo a falar.
523
00:42:17,470 --> 00:42:19,891
E eu não quero passar
esse tempo a dançar.
524
00:42:22,894 --> 00:42:24,478
Japão!
525
00:42:24,478 --> 00:42:27,355
O Imperador Hirohito
e o Primeiro-Ministro Saito,
526
00:42:27,355 --> 00:42:31,152
vistos aqui num aeródromo militar
em território capturado,
527
00:42:31,152 --> 00:42:33,487
anunciaram que o país
se iria retirar
528
00:42:33,487 --> 00:42:35,573
da Liga das Nações,
após críticas
529
00:42:35,573 --> 00:42:39,993
das nações ocidentais pela invasão
da Manchúria por parte do Japão
530
00:42:39,993 --> 00:42:43,289
e contínua ocupação da Coreia.
531
00:42:49,169 --> 00:42:52,881
- Chupo-lhe a pila por 25 cêntimos.
- Sim?
532
00:42:52,881 --> 00:42:55,760
Pago-lhe o dobro para não o fazer.
533
00:43:03,518 --> 00:43:07,355
Apesar das medidas dos EUA para
isolar a nação pobre em recursos,
534
00:43:07,355 --> 00:43:10,441
os japoneses
preparam-se para nova investida,
535
00:43:10,441 --> 00:43:13,402
e a China teme
que sejam os próximos da ementa...
536
00:43:47,227 --> 00:43:50,398
Calma aí, campeão. Só quero falar.
537
00:43:50,398 --> 00:43:52,191
Desanda, preto.
538
00:43:52,191 --> 00:43:55,236
Deixa-me mostrar-te
o que tenho no saco.
539
00:44:00,366 --> 00:44:02,158
Cheira bem, não cheira?
540
00:44:02,158 --> 00:44:07,331
- Com que frequência levavam a arma?
- Todos os dias. Sempre.
541
00:44:07,331 --> 00:44:11,585
Alugavam a mesma arma por horas.
Iam disparar contra garrafas.
542
00:44:11,585 --> 00:44:16,132
Então estavam a treinar.
Onde arranjavam o dinheiro?
543
00:44:16,132 --> 00:44:20,427
Não me interessa, desde que paguem.
Tens mais cerveja?
544
00:44:39,362 --> 00:44:40,780
Sr. Mason?
545
00:44:54,754 --> 00:44:58,089
- Olá.
- Olá.
546
00:44:59,716 --> 00:45:04,597
Soube o seu endereço no notário.
547
00:45:04,597 --> 00:45:09,434
- O Teddy está bem?
- Sim, está ótimo.
548
00:45:09,434 --> 00:45:12,396
Estava com medo que o expulsassem.
549
00:45:12,396 --> 00:45:16,775
Eu acalmei a situação na escola.
550
00:45:16,775 --> 00:45:19,028
O que lhes disse?
551
00:45:19,028 --> 00:45:23,531
Disse-lhes a verdade.
Foi o outro pai que começou.
552
00:45:30,372 --> 00:45:33,626
Bem...
553
00:45:33,626 --> 00:45:36,462
Trouxe-lhe uma coisa.
554
00:45:36,462 --> 00:45:41,092
A sandes do Cole's.
Ficava a caminho.
555
00:45:41,092 --> 00:45:42,677
Fique bem.
556
00:45:45,721 --> 00:45:47,265
Quer entrar?
557
00:48:10,490 --> 00:48:15,120
{\an8}Sofía! O que tens aí?
558
00:50:08,109 --> 00:50:12,196
Legendas: Marlene Morais Iyuno