1 00:00:06,840 --> 00:00:08,508 - (PÁJAROS CANTANDO) - (MOTOR ACELERA) 2 00:00:08,508 --> 00:00:11,761 - (GRUÑIDOS) - (RUIDO DE PIEDRAS) 3 00:00:28,445 --> 00:00:30,613 - (SONIDO METÁLICO) - (GRUÑE) 4 00:00:34,159 --> 00:00:35,326 (SUSPIRA) 5 00:00:40,540 --> 00:00:44,210 ♪ (SUENA MÚSICA SOMBRÍA) ♪ 6 00:00:48,631 --> 00:00:50,216 (GRUÑE) 7 00:01:06,941 --> 00:01:10,236 ♪ (SUENA MÚSICA DE TENSIÓN) ♪ 8 00:01:20,872 --> 00:01:22,165 ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪ 9 00:01:22,165 --> 00:01:24,125 EUGENE HOLCOMB: No seas estúpido, Ed. 10 00:01:24,125 --> 00:01:25,335 ¿Cómo vamos a trabajar 11 00:01:25,335 --> 00:01:27,962 si no hacemos que las malditas luces funcionen? 12 00:01:27,962 --> 00:01:30,215 Voy a intentar que el electricista venga esta tarde. 13 00:01:30,215 --> 00:01:33,092 Sí, hazlo. ¿Qué mierda quiere este imbécil? 14 00:01:35,136 --> 00:01:36,304 Buenos días. 15 00:01:37,430 --> 00:01:39,265 (CHASQUEA LENGUA) ¿Qué es lo que quieres? 16 00:01:40,350 --> 00:01:42,268 Solo verte la cara. 17 00:01:43,186 --> 00:01:44,646 ¿Verme la cara? 18 00:01:46,940 --> 00:01:48,942 ♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) ♪ 19 00:01:48,942 --> 00:01:50,735 PAUL DRAKE: Ten un buen día. 20 00:01:52,070 --> 00:01:54,155 NARRADOR: Citatorio para comparecer. 21 00:01:54,155 --> 00:01:55,824 Me lleva. No puede ser. 22 00:02:05,834 --> 00:02:09,045 (ZUMBIDO DE TALADRO) 23 00:02:12,882 --> 00:02:14,133 (TALADRO SE DETIENE) 24 00:02:19,472 --> 00:02:24,561 ♪ (SUENA MÚSICA INTENSA) ♪ 25 00:03:03,016 --> 00:03:07,020 ♪ (MÚSICA CONTINÚA) ♪ 26 00:03:11,149 --> 00:03:15,820 - ♪ (MÚSICA SE DESVANECE) ♪ - (RUIDO DE TRÁFICO) 27 00:03:18,197 --> 00:03:19,282 (CHIRRIDO DE LLANTAS) 28 00:03:20,033 --> 00:03:21,743 Carajo. Anita. 29 00:03:21,743 --> 00:03:25,371 Escucha, puedo ser rápida o delicada. No puedo ser ambas. 30 00:03:25,371 --> 00:03:27,373 Perdón. Ven aquí. Déjame ver. 31 00:03:29,042 --> 00:03:31,127 Oh, es cierto, eres morena. 32 00:03:31,127 --> 00:03:32,295 (RISITA) 33 00:03:33,880 --> 00:03:35,214 Creo que... 34 00:03:35,214 --> 00:03:37,133 ahorraría tiempo si no nos detuviéramos 35 00:03:37,133 --> 00:03:40,511 en la casa de huéspedes en mañanas como esta. 36 00:03:40,511 --> 00:03:43,640 Tal vez pueda guardar algo de ropa en tu casa. 37 00:03:43,640 --> 00:03:45,642 Yo... de hecho pensaba que tal vez 38 00:03:45,642 --> 00:03:47,477 podrías quedarte tú en mi casa. 39 00:03:50,188 --> 00:03:52,398 - ¿O sea que...? - Sí, haremos que funcione. 40 00:03:52,398 --> 00:03:53,900 Muchas mujeres lo hacen. 41 00:03:57,403 --> 00:03:59,530 Tengo que... tengo que pensarlo bien. 42 00:03:59,948 --> 00:04:01,699 Sí, sí. 43 00:04:03,910 --> 00:04:05,161 (ABRE PUERTA) 44 00:04:05,161 --> 00:04:07,330 - ♪ (SUENA MÚSICA SUAVE) ♪ - Y de nuevo, gracias. (RÍE) 45 00:04:10,166 --> 00:04:12,377 (AMBIENTE CALLE) 46 00:04:15,546 --> 00:04:16,589 ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪ 47 00:04:16,589 --> 00:04:18,174 THOMAS MILLIGAN: Muy bien, Sr. Davenport, 48 00:04:18,174 --> 00:04:20,718 esta moneda de oro que Brooks McCutcheon llevaba, 49 00:04:20,718 --> 00:04:22,720 ¿qué tan común es? 50 00:04:22,720 --> 00:04:25,640 Solo hay tres documentadas en existencia. 51 00:04:25,640 --> 00:04:26,975 THOMAS: ¿Quién posee las otras dos? 52 00:04:26,975 --> 00:04:28,851 LEONARD DAVENPORT: Según nuestros registros 53 00:04:28,851 --> 00:04:30,269 en la Sociedad Numismática, 54 00:04:30,269 --> 00:04:32,522 una le pertenece a la familia Carnegie. 55 00:04:32,522 --> 00:04:35,650 La otra al príncipe Gustaf Adolf de Suecia. 56 00:04:35,650 --> 00:04:37,485 Así que la probabilidad de que los acusados 57 00:04:37,485 --> 00:04:39,487 sean familiares de los Carnegie 58 00:04:39,487 --> 00:04:42,448 o del príncipe Adolf es tan escasa como la moneda. 59 00:04:42,448 --> 00:04:44,117 - Objeción. - JUEZ DURKIN: Ha lugar. 60 00:04:44,117 --> 00:04:45,994 (MURMULLOS) 61 00:04:45,994 --> 00:04:47,412 Gracias, Sr. Davenport. 62 00:04:48,246 --> 00:04:49,580 JUEZ DURKIN: Sr. Mason. 63 00:04:50,248 --> 00:04:51,833 ¡Sr. Mason! 64 00:04:51,833 --> 00:04:54,419 Ah, no, no. No... no hay preguntas, señoría. 65 00:04:54,419 --> 00:04:56,546 Sr. Davenport, puede bajar del estrado. 66 00:04:56,546 --> 00:04:59,590 Sr. Milligan, ya puede llamar al siguiente testigo. 67 00:05:02,218 --> 00:05:04,554 Señoría, justo ahora los demás descansan respetuosamente. 68 00:05:04,554 --> 00:05:06,764 ♪ (SUENA MÚSICA INTENSA) ♪ 69 00:05:08,266 --> 00:05:09,934 JUEZ DURKIN: Muy bien. 70 00:05:09,934 --> 00:05:11,394 Entonces la corte entra en receso 71 00:05:11,394 --> 00:05:14,355 hasta el jueves en la mañana, momento en el que la defensa 72 00:05:14,355 --> 00:05:16,149 - comenzará su caso. - (CLIC DE OBTURADOR) 73 00:05:16,149 --> 00:05:18,484 - (GOLPE DE MARTILLO) - (MURMULLOS INDISTINTOS) 74 00:05:26,284 --> 00:05:28,286 Hora de ir a toda marcha. 75 00:05:28,286 --> 00:05:31,706 DELLA STREET: Milligan tenía tres testigos más en su lista. 76 00:05:31,706 --> 00:05:35,376 - ¿Por qué de la nada un receso? - PERRY MASON: No lo sé. 77 00:05:35,376 --> 00:05:37,253 Bueno, eso limita nuestra preparación. 78 00:05:39,630 --> 00:05:42,300 ¿Y Paul ya corroboró lo que dijo Ozzie Jackson? 79 00:05:43,468 --> 00:05:44,844 - Perry... - ¿Qué? 80 00:05:44,844 --> 00:05:47,513 Si lo del tren te está causando tanta confusión... 81 00:05:47,513 --> 00:05:49,390 - Estoy bien. - ...es posible decirle al juez 82 00:05:49,390 --> 00:05:52,268 que alguien en serio está intentando intimidarte, 83 00:05:52,268 --> 00:05:55,980 aunque no tenemos pruebas de quién con exactitud. 84 00:05:57,190 --> 00:05:59,442 Es Lydell, ¿quién más podría ser? 85 00:05:59,442 --> 00:06:00,902 Yo no estaría tan segura. 86 00:06:00,902 --> 00:06:02,612 - PERRY: ¿Por qué no? - DELLA: Porque después 87 00:06:02,612 --> 00:06:04,072 de lo que te dijo en el hipódromo, 88 00:06:04,072 --> 00:06:06,407 no me considera alguien para enviarle advertencias. 89 00:06:09,744 --> 00:06:10,870 Te veré en la oficina. 90 00:06:10,870 --> 00:06:12,080 PERRY: Buena suerte. 91 00:06:14,624 --> 00:06:15,792 ¿Un trago, luego? 92 00:06:19,837 --> 00:06:21,464 Creo que no hay nada que discutir. 93 00:06:21,464 --> 00:06:24,050 Entonces hay que beber en silencio. 94 00:06:24,050 --> 00:06:26,260 - En otra ocasión. - Ham... 95 00:06:26,260 --> 00:06:28,554 Sé que no puedes decirme por qué ofreciste el trato... 96 00:06:28,554 --> 00:06:30,139 Voy tarde. 97 00:06:30,139 --> 00:06:32,767 Yo solo quiero saber si estás bien. 98 00:06:34,644 --> 00:06:36,104 Puedes confiar en mí. 99 00:06:38,648 --> 00:06:39,690 Siempre. 100 00:06:40,650 --> 00:06:42,068 Suerte con tu defensa. 101 00:06:42,068 --> 00:06:44,445 ♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) ♪ 102 00:06:50,034 --> 00:06:51,119 - MORRIS: ¡Golpéalo! - (GRUÑEN) 103 00:06:51,119 --> 00:06:52,954 - MORRIS: Sí, acaba con él. - (GENTE ANIMA) 104 00:06:52,954 --> 00:06:54,080 - ¡Eso es! - (GRUÑEN) 105 00:06:54,080 --> 00:06:56,082 No, el hombro estuvo en el suelo más de un segundo. 106 00:06:56,082 --> 00:06:59,001 - HOMBRE: No, eso no es justo. - (VOCES INDISTINTAS) 107 00:06:59,919 --> 00:07:03,214 - No funcionará. - Hola. 108 00:07:05,133 --> 00:07:07,552 - ¿Son los serbios? - Sí. 109 00:07:07,552 --> 00:07:09,720 PAUL: Malditos hijos de puta. 110 00:07:09,720 --> 00:07:11,973 MORRIS: (RÍE) Te lo dije. 111 00:07:13,599 --> 00:07:15,101 ¿Qué estás haciendo aquí? 112 00:07:15,935 --> 00:07:17,812 ¿Has visto algún camión? 113 00:07:17,812 --> 00:07:21,315 Uno, se llevó a tres hombres para un trabajo de alcantarillas 114 00:07:21,315 --> 00:07:24,986 en Venecia, pero... es todo. 115 00:07:24,986 --> 00:07:27,321 Mm, tal vez es mejor, nadie quiere estar cerca de ti 116 00:07:27,321 --> 00:07:30,116 - en estos días. - (RÍE) Púdrete. 117 00:07:31,659 --> 00:07:32,702 ¿Mo? 118 00:07:33,661 --> 00:07:35,872 Tengo algo que es menos agotador para ti. 119 00:07:36,789 --> 00:07:39,333 No es caridad. Es legal. 120 00:07:40,626 --> 00:07:42,128 Necesito ayuda de alguien confiable 121 00:07:42,128 --> 00:07:43,421 para vigilar una esquina. 122 00:07:44,380 --> 00:07:45,631 ¿Qué estás buscando? 123 00:07:45,631 --> 00:07:48,092 A un drogadicto en un lindo auto azul. 124 00:07:50,052 --> 00:07:52,054 - ¿Con paga? - Por hora. 125 00:07:52,054 --> 00:07:55,266 Los traficantes salen entre las 8:00 a. m. y las 3:00 a. m. 126 00:07:55,266 --> 00:07:57,059 Hay que trabajar por turnos. 127 00:07:58,269 --> 00:08:00,646 Mo, necesito que escribas todo lo que veas. 128 00:08:00,646 --> 00:08:03,691 No importa si crees que no parece algo importante. 129 00:08:03,691 --> 00:08:05,526 Si lo ves, lo escribes. 130 00:08:05,526 --> 00:08:09,488 Las idas, y venidas, y las matrículas. Lo quiero todo. 131 00:08:10,448 --> 00:08:12,491 - (SUSPIRA) - PAUL: ¿Lo harás? 132 00:08:13,951 --> 00:08:15,286 - ¿Cuándo empezamos? - Ahora. 133 00:08:15,286 --> 00:08:16,454 ♪ (MÚSICA SUAVE) ♪ 134 00:08:16,454 --> 00:08:18,581 Hoy saldré con Clara por nuestro aniversario. 135 00:08:18,581 --> 00:08:20,541 Aposté un níquel a esta pelea. 136 00:08:23,085 --> 00:08:25,922 (SUSPIRA) A la mierda. Como sea, nunca gano. 137 00:08:27,548 --> 00:08:30,635 - (VOCES INDISTINTAS) - (GRUÑIDOS) 138 00:08:30,635 --> 00:08:31,969 (CAMPANA DE ELEVADOR) 139 00:08:36,307 --> 00:08:38,059 ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪ 140 00:08:38,059 --> 00:08:40,144 (LEVE CHIRRIDO DE DESTORNILLADOR) 141 00:08:43,397 --> 00:08:45,983 PERRY: Oh, eso se ve bien. Hola, Marion. 142 00:08:45,983 --> 00:08:47,985 HOLCOMB: Si en serio quieres alejar a los demás, 143 00:08:47,985 --> 00:08:49,654 tienes que instalar un doble cilindro. 144 00:08:49,654 --> 00:08:51,656 Requiere una llave por ambos lados de la puerta. 145 00:08:51,656 --> 00:08:52,990 ♪ (SUENA MÚSICA DE TENSIÓN) ♪ 146 00:08:52,990 --> 00:08:56,035 Eso sería muy útil, cuando los testigos a quienes cito 147 00:08:56,035 --> 00:08:58,037 llegan sin previo aviso. 148 00:08:58,037 --> 00:09:01,540 - (INHALA) Necesito un minuto. - PERRY: Sí, eso creí. 149 00:09:03,501 --> 00:09:04,627 Marion. 150 00:09:07,213 --> 00:09:08,381 (SUSPIRA) 151 00:09:16,055 --> 00:09:17,807 ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪ 152 00:09:17,807 --> 00:09:19,100 HOLCOMB: Yo... 153 00:09:21,018 --> 00:09:22,979 tengo información sobre Brooks McCutcheon 154 00:09:22,979 --> 00:09:25,731 y creo que tal vez te interesa. 155 00:09:25,731 --> 00:09:28,484 (RISA BURLONA) ¿Intentas negociar una salida 156 00:09:28,484 --> 00:09:32,029 - para testificar? - Sí, quiero salir de la lista. 157 00:09:32,029 --> 00:09:35,950 Eras el único socio de Brooks del único barco de apuestas 158 00:09:35,950 --> 00:09:38,119 que no se ha incendiado. Esto no lo dejaré pasar. 159 00:09:38,119 --> 00:09:39,870 Sí, bueno, este es el asunto. 160 00:09:41,038 --> 00:09:42,748 Brooks planeaba algo muy grande. 161 00:09:44,000 --> 00:09:46,669 Más grande de lo que tú, Burger o cualquiera en la ciudad 162 00:09:46,669 --> 00:09:47,962 siquiera imagina. 163 00:09:47,962 --> 00:09:50,715 Para mi suerte, tengo un montón de piezas del rompecabezas... 164 00:09:52,091 --> 00:09:54,343 pero no sé cómo colocarlas. 165 00:09:55,428 --> 00:09:57,221 Y tú siempre fuiste un... 166 00:09:58,597 --> 00:09:59,765 as como investigador. 167 00:09:59,765 --> 00:10:02,101 (RÍE) No puede ser, en serio estás desesperado. 168 00:10:02,101 --> 00:10:03,352 Este es el último maldito lugar 169 00:10:03,352 --> 00:10:04,979 en donde quiero estar, ¿entiendes? 170 00:10:05,938 --> 00:10:07,273 Hubiera averiguado lo que Brooks hacía 171 00:10:07,273 --> 00:10:10,651 y me hubiera quedado con el dinero, créeme, pero no lo hice. 172 00:10:13,112 --> 00:10:15,573 Así que... (SUSPIRA) 173 00:10:15,573 --> 00:10:18,075 ...tengo que averiguar cómo hacer que esta... 174 00:10:18,075 --> 00:10:20,077 basura funcione para mí de alguna forma. 175 00:10:20,077 --> 00:10:21,329 Eso no pasará. 176 00:10:25,750 --> 00:10:28,002 Si me subes al estrado, Mason, 177 00:10:28,002 --> 00:10:29,795 y me haces hablar de mi otro negocio, 178 00:10:29,795 --> 00:10:31,505 toda mi vida se irá al caño. 179 00:10:33,507 --> 00:10:36,093 Y voy a perder mi empleo, al igual que mi pensión. 180 00:10:36,093 --> 00:10:37,720 Si yo no entrego un caso sólido, 181 00:10:37,720 --> 00:10:39,680 mis clientes tendrán una soga en su cuello. 182 00:10:39,680 --> 00:10:41,640 ¡Entonces te voy a arrastrar conmigo! 183 00:10:54,779 --> 00:10:57,239 Quieres que Brooks parezca una mierda, ¿cierto? 184 00:10:57,239 --> 00:11:01,035 Yo igual. Lo único que pido... lo único que pido 185 00:11:01,035 --> 00:11:04,538 es que vengas conmigo y veas lo que encontré, Mason. 186 00:11:04,538 --> 00:11:09,543 Y posiblemente... eso te puede ayudar con tu estrategia. 187 00:11:12,088 --> 00:11:13,255 (EXHALA PROFUNDO) 188 00:11:20,179 --> 00:11:21,097 (SE MOFA) 189 00:11:21,097 --> 00:11:24,433 ♪ (SUENA MÚSICA DE TENSIÓN) ♪ 190 00:11:24,850 --> 00:11:25,935 (RISITA) 191 00:11:28,854 --> 00:11:31,690 PERRY: La verdad, esa mirada desesperada en tus ojos 192 00:11:31,690 --> 00:11:34,068 me dice que tal vez estás siendo sincero, 193 00:11:34,068 --> 00:11:37,071 pero si voy a ir a algún lado contigo... 194 00:11:38,864 --> 00:11:39,990 quiero un seguro. 195 00:11:42,785 --> 00:11:44,537 ¿Y qué tipo de seguro? 196 00:11:44,537 --> 00:11:47,623 Solo el abuso de tu poder. Nada con lo que no puedas lidiar. 197 00:11:51,627 --> 00:11:55,506 (CLIC DE CERROJO, CRUJIDO) 198 00:11:57,258 --> 00:11:58,592 (TRAQUETEO DE CADENA) 199 00:12:03,806 --> 00:12:05,391 PETE STRICKLAND: Carajo, Mason. 200 00:12:06,475 --> 00:12:08,018 ¿Qué hiciste aquí? 201 00:12:09,395 --> 00:12:14,024 ♪ (MÚSICA CONTINÚA) ♪ 202 00:12:32,418 --> 00:12:35,463 - (GOLPE DE PUERTA) - (GRUÑE) Carajo. 203 00:12:36,755 --> 00:12:40,176 (GRUÑE) 204 00:12:40,176 --> 00:12:44,388 - (CAMPANA DE ELEVADOR) - (SUSPIRA) 205 00:12:44,388 --> 00:12:46,932 - ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪ - (SE ABRE PUERTA DE ELEVADOR) 206 00:12:51,061 --> 00:12:52,897 ¿Cómo está, madame? 207 00:12:52,897 --> 00:12:55,941 ¿Los... los Peterson aún viven en este piso? 208 00:12:55,941 --> 00:12:58,027 - No. - STRICKLAND: Me equivoqué. 209 00:13:00,654 --> 00:13:02,573 Que tenga un lindo día, madame. 210 00:13:08,078 --> 00:13:11,832 (RESPIRA PROFUNDO) 211 00:13:13,375 --> 00:13:18,172 - ♪ (SUENA MÚSICA ANIMADA) ♪ - (VOCES INDISTINTAS) 212 00:13:18,172 --> 00:13:21,467 CLARA DRAKE: Paul, ¿sabías que Effie Harris consiguió el empleo 213 00:13:21,467 --> 00:13:24,803 trabajando aquí como una de las mujeres criollas coristas? 214 00:13:24,803 --> 00:13:25,846 ¿Quién? 215 00:13:25,846 --> 00:13:28,224 Conoces a Effie Harris al final de la calle. 216 00:13:28,224 --> 00:13:29,308 Si ni siquiera sabe caminar 217 00:13:29,308 --> 00:13:31,393 con las piernas de pollo que tiene, 218 00:13:31,393 --> 00:13:35,689 sin mencionar el baile. (SUSPIRA) 219 00:13:35,689 --> 00:13:38,526 Tal vez los estándares del club bajaron. No sé dónde... 220 00:13:38,526 --> 00:13:40,819 OZZIE JACKSON: (RECUERDA) ¡No tienes que hacer esto! 221 00:13:40,819 --> 00:13:42,112 - ¡Por favor! - ♪ (MÚSICA INTENSA) ♪ 222 00:13:42,112 --> 00:13:43,989 - OZZIE: ¡Por favor, ya para! - CLARA: ¿Paul? 223 00:13:43,989 --> 00:13:45,157 - ¿Paul? - Sí. 224 00:13:45,157 --> 00:13:46,367 CLARA: ¿En qué estás pensando? 225 00:13:46,367 --> 00:13:48,619 ♪ (MÚSICA ANIMADA CONTINÚA) ♪ 226 00:13:48,619 --> 00:13:51,038 Lo lamento. Es que tuve un mal día. 227 00:13:51,038 --> 00:13:53,415 Mm, más de uno. 228 00:13:53,415 --> 00:13:56,377 Has dado vueltas en la cama las últimas noches. 229 00:13:57,378 --> 00:13:58,420 Oye, Clara, 230 00:13:58,420 --> 00:14:01,715 no hay nada por qué preocuparse. 231 00:14:01,715 --> 00:14:03,634 Porque esta noche es sobre nosotros. 232 00:14:06,178 --> 00:14:08,097 - Ya veremos. - Mm. 233 00:14:09,515 --> 00:14:11,267 ♪ (SUENA MÚSICA DE TENSIÓN) ♪ 234 00:14:11,267 --> 00:14:13,894 Oye, ¿de dónde sacaste esos tenis? 235 00:14:13,894 --> 00:14:15,104 - ¿Qué? - Los Converse. 236 00:14:15,104 --> 00:14:17,064 - ¿De dónde los sacaste? - Los compré. ¿Qué te pasa? 237 00:14:17,064 --> 00:14:18,190 - Oye. Ey, ey. - CLARA: Paul... 238 00:14:18,190 --> 00:14:19,483 ¿Los conseguiste de Ozzie Jackson? 239 00:14:19,483 --> 00:14:21,360 - No, qué carajo... - No, no, no, dime la verdad. 240 00:14:21,360 --> 00:14:22,486 - A mí no me mientas. - ¡Paul! 241 00:14:22,486 --> 00:14:23,696 - JOVEN: No miento. - ¡Paul! 242 00:14:23,696 --> 00:14:25,406 - ¿Qué, Clara? - ¿Qué te pasa? No te entiendo. 243 00:14:25,406 --> 00:14:28,367 Oye, ey, solo métete en tus asuntos ahora. 244 00:14:37,084 --> 00:14:40,337 Okey, regresemos a la fila. 245 00:14:48,512 --> 00:14:50,806 - ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪ - (SUENA TELÉFONO) 246 00:14:53,225 --> 00:14:54,977 Mason y asociados. 247 00:14:58,856 --> 00:14:59,982 Ah... 248 00:15:02,026 --> 00:15:04,111 No, ah, está bien. 249 00:15:06,739 --> 00:15:08,157 Iré enseguida. 250 00:15:16,498 --> 00:15:17,750 (MOTOR ACELERA) 251 00:15:25,549 --> 00:15:26,842 DELLA: Que tenga una buena noche. 252 00:15:26,842 --> 00:15:28,177 CONDUCTOR: Gracias, señora. 253 00:15:29,970 --> 00:15:32,431 - Buenas noches. - Buenas noches. 254 00:15:32,431 --> 00:15:34,933 El bar está a la izquierda cuando entre, 255 00:15:34,933 --> 00:15:38,062 la señora de la casa está arriba, hacia la derecha. 256 00:15:38,062 --> 00:15:40,397 Ella pidió tres dedos de gin 257 00:15:40,397 --> 00:15:42,399 con dos cubos de hielo. 258 00:15:42,399 --> 00:15:45,819 - ¿No se va a quedar? - Tengo que ir con mi esposa. 259 00:15:47,154 --> 00:15:49,865 (INHALA) Mi verdadera esposa. 260 00:15:51,909 --> 00:15:54,578 (CHIRRIDO DE GRILLOS) 261 00:15:54,578 --> 00:16:01,043 ♪ (SUENA "MI PAR D'UDIR ANCORA" EN GRAMÓFONO) ♪ 262 00:16:05,297 --> 00:16:07,132 ¿Señora Nygaard? 263 00:16:07,132 --> 00:16:11,428 ♪ (TENOR CANTA EN ITALIANO) ♪ 264 00:16:15,432 --> 00:16:19,395 ♪ (VOLUMEN AUMENTA) ♪ 265 00:16:26,610 --> 00:16:28,654 (SUSPIRA) Ah, sí. 266 00:16:48,632 --> 00:16:51,802 ♪ (BAJA MÚSICA) ♪ 267 00:16:51,802 --> 00:16:54,972 Decidí que sería inaceptable que guardara la interpretación 268 00:16:54,972 --> 00:16:57,433 de Mieli de Bizet para mí misma 269 00:16:57,433 --> 00:17:00,936 y pensé: "¿A quién conozco en este vasto páramo cultural 270 00:17:00,936 --> 00:17:02,896 - que podría disfrutarlo... - (RÍE) 271 00:17:02,896 --> 00:17:05,065 ...tanto como yo?". 272 00:17:05,065 --> 00:17:08,861 - Esto es extraordinario. - (EXCLAMA) Por favor, siéntate. 273 00:17:12,823 --> 00:17:15,409 Y ¿cómo va el juicio del siglo? 274 00:17:15,409 --> 00:17:18,996 Pues avanza tan bien como era de esperarse. 275 00:17:18,996 --> 00:17:21,331 - Ay, qué gusto escucharlo. - DELLA: Mm. 276 00:17:21,331 --> 00:17:24,626 Seguro te exiges demasiado al trabajar. 277 00:17:24,626 --> 00:17:27,045 Aun así, nunca parece suficiente. 278 00:17:27,755 --> 00:17:29,548 Solo espero que valga la pena. 279 00:17:30,591 --> 00:17:31,675 (TITUBEA) 280 00:17:33,218 --> 00:17:35,637 - ¿Puedo preguntarte algo? - DELLA: Claro. 281 00:17:35,637 --> 00:17:38,766 ¿Tienes alguna experiencia con la marihuana? 282 00:17:38,766 --> 00:17:40,017 - No. - (CAMILLA NYGAARD EXCLAMA) 283 00:17:40,017 --> 00:17:42,770 Supe que tiene un maravilloso efecto relajante. 284 00:17:46,565 --> 00:17:48,692 ¿El señor Mason se está comportando? 285 00:17:48,692 --> 00:17:52,112 ¿Lograste someterlo después de nuestro almuerzo? 286 00:17:52,112 --> 00:17:53,906 Se comporta, más o menos. 287 00:17:54,865 --> 00:17:56,658 El juicio ha sido bueno para él. 288 00:17:56,658 --> 00:17:59,745 Le ha dado un... claro adversario. 289 00:17:59,745 --> 00:18:02,331 No recuerdo la última vez que algo en mi vida 290 00:18:02,331 --> 00:18:04,416 fuera irrefutablemente claro. 291 00:18:08,796 --> 00:18:10,631 Estoy bien con esto, gracias. 292 00:18:12,466 --> 00:18:14,510 - ¿Te importaría? - Por supuesto. 293 00:18:22,726 --> 00:18:23,936 (INHALA) 294 00:18:30,859 --> 00:18:32,444 ¿Crees que tengo que despedir a Phippsy? 295 00:18:32,444 --> 00:18:33,987 ¿Pe... perdón, cómo? 296 00:18:33,987 --> 00:18:36,490 Está distante. Algo está ocurriendo. 297 00:18:36,490 --> 00:18:40,702 Él lo niega, pero es cierto. (INHALA) Es inquietante para mí. 298 00:18:43,622 --> 00:18:45,541 No seas tímida. Quiero tu opinión. 299 00:18:45,541 --> 00:18:47,376 - Por eso pregunté. - (INHALA) 300 00:18:48,460 --> 00:18:50,337 Am... 301 00:18:50,337 --> 00:18:54,758 Por lo que he visto, él parece muy dedicado, 302 00:18:54,758 --> 00:18:55,926 además... 303 00:18:56,885 --> 00:18:58,554 ¿Sí? 304 00:18:58,554 --> 00:19:01,139 Él sabe dónde están enterrados los cuerpos. 305 00:19:07,271 --> 00:19:10,816 Tal vez peor, conoce mi segundo nombre. 306 00:19:10,816 --> 00:19:13,110 (AMBAS RÍEN) 307 00:19:13,110 --> 00:19:15,487 Es un deleite hablar contigo. 308 00:19:16,738 --> 00:19:19,449 Quisiera encontrar una forma para trabajar juntas. 309 00:19:23,245 --> 00:19:26,123 - ¿Otro trago? - Está bien, gracias. 310 00:19:26,123 --> 00:19:27,791 No, pero yo sí quiero uno. 311 00:19:28,667 --> 00:19:29,877 Ah. 312 00:19:41,054 --> 00:19:46,894 (CAMILLA TARAREA) 313 00:19:54,026 --> 00:19:55,777 - Buenas tardes. - (CIERRA PUERTA) 314 00:19:57,154 --> 00:19:59,740 - ¿Está Mason? - MARION KANG: Tuvo que salir. 315 00:19:59,740 --> 00:20:01,283 HOLCOMB: Esto es para él. 316 00:20:02,826 --> 00:20:04,578 {\an8}- (ABRE PUERTA) - MARION: (LEE) San Haven. 317 00:20:04,578 --> 00:20:06,747 {\an8}- ♪ (MÚSICA DE SUSPENSO) ♪ - (CIERRA PUERTA) 318 00:20:08,332 --> 00:20:10,751 - (CIERRAN PORTÓN METÁLICO) - ¿Cómo está Luisa? 319 00:20:10,751 --> 00:20:13,629 Ay, tienes que ver a tu tía Luisa, 320 00:20:13,629 --> 00:20:15,130 creerías que es monja. 321 00:20:15,130 --> 00:20:16,798 Tiene a todos en la cabaña 322 00:20:16,798 --> 00:20:19,134 rezándole al Santo Niño de Atocha diez veces al día. 323 00:20:19,134 --> 00:20:21,428 Solo son dos veces más de lo normal. 324 00:20:21,428 --> 00:20:23,347 (RÍE) 325 00:20:23,347 --> 00:20:24,806 Tal vez tengo que empezar a rezar 326 00:20:24,806 --> 00:20:26,808 para que tú y María sobrevivan a su locura. 327 00:20:27,100 --> 00:20:28,268 (RÍE) 328 00:20:31,188 --> 00:20:33,023 Ver esa sonrisa en tu cara me fascina. 329 00:20:34,816 --> 00:20:36,026 ¿Cómo está Rafa? 330 00:20:36,568 --> 00:20:38,403 (CHARLAS INDISTINTAS) 331 00:20:43,367 --> 00:20:45,744 {\an8}No tienes que esconder nada. 332 00:20:46,244 --> 00:20:47,329 {\an8}Él... 333 00:20:50,707 --> 00:20:52,125 {\an8}no está bien. 334 00:20:52,125 --> 00:20:53,752 {\an8}¿Y cómo? 335 00:20:54,628 --> 00:20:56,088 {\an8}Ya casi no me habla. 336 00:20:56,838 --> 00:20:57,839 (CIERRAN PUERTA) 337 00:20:57,839 --> 00:20:59,007 {\an8}¿Crees que ayudaría 338 00:20:59,007 --> 00:21:00,759 {\an8}- si yo hablara con él? - No, no, no. 339 00:21:00,759 --> 00:21:02,552 {\an8}Hablaré yo con Rafa. 340 00:21:03,929 --> 00:21:05,764 {\an8}Solo no le digas nada a Luisa. 341 00:21:05,764 --> 00:21:07,724 {\an8}¿Y darle algo más por qué rezar? 342 00:21:07,724 --> 00:21:09,559 - (MATEO RÍE) - No, gracias. 343 00:21:11,269 --> 00:21:12,688 Mateo... 344 00:21:15,482 --> 00:21:16,817 En serio te extraño. 345 00:21:17,693 --> 00:21:20,570 (AMBIENTE PRISIÓN) 346 00:21:29,413 --> 00:21:31,665 "Hemorragia petequial". ¿Eso qué significa? 347 00:21:31,665 --> 00:21:34,710 Vasos sanguíneos rompiéndose bajo los párpados. 348 00:21:36,378 --> 00:21:38,463 Le hice una visita a nuestro amigo Virgil en la morgue. 349 00:21:38,463 --> 00:21:40,132 DELLA: Oh, ¿y cuánto te costó? 350 00:21:40,132 --> 00:21:43,218 Ah, un dólar y la promesa de irlo a ver 351 00:21:43,218 --> 00:21:44,553 en No, no, Nanette, 352 00:21:44,553 --> 00:21:46,430 - en su teatro comunitario. - (RÍE) 353 00:21:46,430 --> 00:21:48,307 No hay suficiente alcohol en el mundo. 354 00:21:48,307 --> 00:21:49,516 Ah, créeme. Sí. 355 00:21:49,516 --> 00:21:52,561 DELLA: ¿Y qué significan los vasos sanguíneos rotos? 356 00:21:52,561 --> 00:21:54,896 Virg dijo "asfixia", lo más probable. 357 00:21:54,896 --> 00:21:57,357 No hay forma de que fuera un accidente. 358 00:21:57,357 --> 00:21:59,109 ¿Crees que la estrangularon? 359 00:22:00,569 --> 00:22:03,488 ¿Una pelea de amantes? Tal vez Brooks perdió el temperamento. 360 00:22:03,488 --> 00:22:06,324 (RESOPLA) Escucha, si vamos a insinuar 361 00:22:06,324 --> 00:22:09,202 que Brooks McCutcheon estranguló a una secretaria viuda, 362 00:22:09,202 --> 00:22:11,038 necesitaremos más que unos vasos sanguíneos rotos. 363 00:22:11,038 --> 00:22:14,374 Cierto, pero lo que tenemos que hacer es llevar a Vincent Taylor 364 00:22:14,374 --> 00:22:16,334 al estrado y ver qué intenta ocular. 365 00:22:16,334 --> 00:22:18,587 Si el jurado cree que estuvo involucrado, 366 00:22:18,587 --> 00:22:20,380 tendremos una duda razonable. 367 00:22:21,715 --> 00:22:25,093 Y tienes que ser condescendiente con las mujeres del jurado. 368 00:22:25,093 --> 00:22:26,928 Tal vez es mejor que yo prepare las preguntas. 369 00:22:26,928 --> 00:22:29,139 Claro, solo no seas tan condescendiente. 370 00:22:29,139 --> 00:22:30,307 Mm. 371 00:22:31,224 --> 00:22:32,434 Sería bueno tener algo 372 00:22:32,434 --> 00:22:34,519 que en serio vincule a Brooks con el accidente de Noreen. 373 00:22:34,519 --> 00:22:37,856 Mm, sí. El expediente está bien, pero no es un arma humeante. 374 00:22:37,856 --> 00:22:40,108 No, esa arma está en la caja fuerte. (SUSPIRA) 375 00:22:40,108 --> 00:22:41,443 (TOQUES EN PUERTA) 376 00:22:41,443 --> 00:22:42,444 - ¿Sr. Mason? - ¿Sí? 377 00:22:42,444 --> 00:22:44,154 La Srta. Aimes está aquí para verlo. 378 00:22:44,154 --> 00:22:49,451 PERRY: Ah, sí. Ah, ¡hola! Hola, eh... saldré enseguida. 379 00:22:49,451 --> 00:22:51,995 Ah... Ginny, ella es Della Street, 380 00:22:51,995 --> 00:22:54,581 mi colega. Della, ella es Ginny Aimes. 381 00:22:54,581 --> 00:22:56,958 - Gusto en conocerla. - Igualmente. 382 00:22:56,958 --> 00:22:59,002 PERRY: Sí, sí, iré enseguida. 383 00:22:59,002 --> 00:23:00,712 DELLA: Me aseguraré de eso. 384 00:23:02,881 --> 00:23:05,884 Así que Holcomb dijo que él hablaría 385 00:23:05,884 --> 00:23:08,386 con una camarera cercana a Brooks en el Morocco. 386 00:23:08,386 --> 00:23:09,763 Tal vez haya algo ahí. 387 00:23:09,763 --> 00:23:12,265 Qué amable de Brooks dejarnos una fila de amantes. 388 00:23:12,265 --> 00:23:15,394 Y tal vez Marion pueda investigar más sobre Taylor. 389 00:23:15,394 --> 00:23:16,603 - No haría daño. - DELLA: Oye. 390 00:23:16,603 --> 00:23:18,271 Sí. 391 00:23:18,271 --> 00:23:20,273 Bien hecho. Es linda. 392 00:23:20,273 --> 00:23:21,817 (SUSURRA) No puedo creerlo. 393 00:23:22,776 --> 00:23:23,860 (CIERRA PUERTA) 394 00:23:30,951 --> 00:23:33,787 ♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) ♪ 395 00:23:55,142 --> 00:23:59,771 - ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪ - (AMBIENTE RESTAURANTE) 396 00:23:59,771 --> 00:24:01,606 Gracias. 397 00:24:01,606 --> 00:24:06,486 - Y... ¿tú vienes seguido aquí? - Mm, algunas veces. 398 00:24:06,486 --> 00:24:09,030 Un hombre con quien salí me trajo una vez. 399 00:24:09,030 --> 00:24:11,283 Oh, ¿él era japonés? 400 00:24:11,283 --> 00:24:13,285 - GINNY: De hecho, holandés. - Holandés. 401 00:24:13,285 --> 00:24:17,330 Mm. Hay salsa de ajonjolí y ponzu, que, en realidad, 402 00:24:17,330 --> 00:24:20,500 - es salsa de soya. - Mm, está bien. 403 00:24:21,960 --> 00:24:23,128 (RÍE) 404 00:24:24,379 --> 00:24:25,589 ¿No es lo tuyo? 405 00:24:26,923 --> 00:24:29,301 ¡Ay! (RÍE) 406 00:24:30,468 --> 00:24:32,554 ¿Cuánto tiempo ha trabajado Della para ti? 407 00:24:32,554 --> 00:24:34,723 (RESOPLA) Creo que ahora yo trabajo para ella. 408 00:24:34,723 --> 00:24:37,475 Mm, nos conocemos desde hace muchos años. 409 00:24:37,475 --> 00:24:38,768 ¿Alguna vez han...? 410 00:24:40,145 --> 00:24:43,273 - (RÍE) No. Mm. - ¿Qué? 411 00:24:44,774 --> 00:24:46,026 Eh... No, no, no, nada. 412 00:24:46,026 --> 00:24:47,944 Es que somos diferentes. 413 00:24:48,945 --> 00:24:50,155 Es todo. 414 00:24:50,906 --> 00:24:52,365 Parece que trabajan bien juntos. 415 00:24:52,365 --> 00:24:54,576 Sí, así es, en su mayoría. 416 00:24:56,953 --> 00:24:59,206 Escuché que me describió 417 00:24:59,956 --> 00:25:02,751 como "linda", es un avance. 418 00:25:06,296 --> 00:25:09,424 (EXHALA) Si lograra sostenerlo, sería un avance. 419 00:25:09,925 --> 00:25:11,092 - ¿No? - Mm. 420 00:25:11,092 --> 00:25:13,178 - PERRY: No. (CHASQUEA LENGUA) - ♪ (MÚSICA SUAVE) ♪ 421 00:25:13,178 --> 00:25:14,346 PERRY: Tuve un gran almuerzo. 422 00:25:14,346 --> 00:25:16,056 GINNY: No quiero que te quedes con hambre. 423 00:25:16,056 --> 00:25:17,432 Ah, gracias. (CARRASPEA) 424 00:25:24,314 --> 00:25:25,607 Mm. Dame otro. 425 00:25:25,607 --> 00:25:27,400 Y te doy mi veredicto. 426 00:25:28,485 --> 00:25:29,903 ¿No tienes suficiente? 427 00:25:29,903 --> 00:25:32,113 - Yo lo haré. - Difícil, ¿cierto? 428 00:25:37,035 --> 00:25:38,870 ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪ 429 00:25:38,870 --> 00:25:42,290 - (CHIRRIDO DE GRILLOS) - (MORRIS BOSTEZA) 430 00:25:42,290 --> 00:25:45,919 - (ENCIENDE MOTOR) - (BOSTEZA) 431 00:25:45,919 --> 00:25:48,505 MORRIS: (LEE) Supermercado, Central Avenue. 432 00:25:50,548 --> 00:25:53,635 - (VOCES INDISTINTAS) - (ZUMBIDO DE MOTOR) 433 00:25:59,182 --> 00:26:02,519 (MOTOR EN REPOSO) 434 00:26:02,519 --> 00:26:06,690 "J-T-R... 435 00:26:07,482 --> 00:26:10,527 3-5-8". 436 00:26:20,912 --> 00:26:24,040 (RESPIRA PROFUNDO) 437 00:26:29,671 --> 00:26:31,756 PERRY: Concejal Taylor. 438 00:26:31,756 --> 00:26:33,591 ¿Cuándo fue electo por primera vez? 439 00:26:34,426 --> 00:26:35,468 1927. 440 00:26:35,468 --> 00:26:39,264 ¿Y cuándo le presentaron a Brooks McCutcheon? 441 00:26:40,056 --> 00:26:41,474 No recuerdo con exactitud. 442 00:26:41,474 --> 00:26:43,351 ¿Antes o después de ser elegido? 443 00:26:43,351 --> 00:26:46,021 - Fue antes, eso creo. - PERRY: ¿Eso cree? 444 00:26:46,021 --> 00:26:49,983 ¿Y Brooks no hizo una contribución para su campaña? 445 00:26:49,983 --> 00:26:53,069 Tengo un artículo del periódico con una linda foto de ambos 446 00:26:53,069 --> 00:26:55,322 en una recaudación de fondos. 447 00:26:55,322 --> 00:26:57,866 (SUSPIRA) Cooperó con una contribución. 448 00:26:57,866 --> 00:27:00,368 Sí, una muy generosa, según lo que descubrimos. 449 00:27:00,368 --> 00:27:03,371 Usted, ah, gastó más que opositor, guau, 450 00:27:03,371 --> 00:27:05,165 - al menos el doble. - THOMAS: Objeción. 451 00:27:05,165 --> 00:27:06,833 ¿Cu... cuál es la relevancia de todo esto? 452 00:27:06,833 --> 00:27:08,209 Es relevante para entender lo cercano 453 00:27:08,209 --> 00:27:10,462 que era el testigo con el fallecido en la narrativa 454 00:27:10,462 --> 00:27:12,297 - de mi interrogatorio. - (MURMULLOS) 455 00:27:12,297 --> 00:27:13,757 - Ha lugar. - PERRY: Gracias. 456 00:27:13,757 --> 00:27:15,467 (MARION MURMURA) 457 00:27:15,467 --> 00:27:17,344 El estadio McCutcheon... 458 00:27:18,428 --> 00:27:20,388 - su distrito, ¿correcto? - Así es. 459 00:27:20,388 --> 00:27:22,182 PERRY: ¿Qué tanto de la contribución McCutcheon 460 00:27:22,182 --> 00:27:24,267 a su campaña garantizó licencias de zonificación? 461 00:27:24,267 --> 00:27:25,477 Objeción. 462 00:27:25,477 --> 00:27:26,853 Retiro la pregunta. 463 00:27:28,313 --> 00:27:29,856 ♪ (SUENA MÚSICA INTENSA) ♪ 464 00:27:29,856 --> 00:27:32,692 Concejal, ¿quién es Noreen Lawson? 465 00:27:32,692 --> 00:27:35,362 - Es mi hermana. - PERRY: ¿Está casada? 466 00:27:35,362 --> 00:27:36,529 VINCENT TAYLOR: Es viuda. 467 00:27:36,529 --> 00:27:38,907 Su esposo murió hace algunos años. 468 00:27:38,907 --> 00:27:41,242 - Cáncer. - PERRY: Lamento escucharlo. 469 00:27:41,242 --> 00:27:44,037 ¿Dónde trabajó Noreen luego de que su esposo muriera? 470 00:27:44,037 --> 00:27:45,830 TAYLOR: (INHALA) En Embarcaciones McCutcheon. 471 00:27:45,830 --> 00:27:48,541 PERRY: ¿Quién era el director de Embarcaciones McCutcheon? 472 00:27:48,541 --> 00:27:49,709 TAYLOR: Brooks McCutcheon. 473 00:27:49,709 --> 00:27:52,796 Oh, ¿Noreen y Brooks se conocieron 474 00:27:52,796 --> 00:27:54,464 en la oficina de embarcaciones? 475 00:27:54,464 --> 00:27:57,300 Era una de las mujeres en el grupo estenográfico, 476 00:27:57,300 --> 00:28:00,220 así que... no sabría decirlo. 477 00:28:01,388 --> 00:28:03,765 Concejal, ¿dónde está Noreen ahora? 478 00:28:06,851 --> 00:28:08,061 En San Haven. 479 00:28:08,061 --> 00:28:09,521 PERRY: ¿Podría decirle a la corte 480 00:28:09,521 --> 00:28:11,815 qué es San Haven con exactitud? 481 00:28:13,233 --> 00:28:17,612 - Un centro de convalecencia. - Disculpe, abogado, ¿puedo...? 482 00:28:18,822 --> 00:28:20,615 - Ah, ¿señoría? Sí. - Eh, que sea rápido. 483 00:28:20,615 --> 00:28:21,616 DELLA: Gracias. 484 00:28:21,616 --> 00:28:23,159 - (MURMULLOS) - ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪ 485 00:28:23,159 --> 00:28:24,244 ¿Qué? 486 00:28:24,244 --> 00:28:25,745 Deja que me encargue desde aquí. 487 00:28:27,205 --> 00:28:28,373 ¿Quieres encargarte? 488 00:28:28,373 --> 00:28:30,917 Sí, creo que es mejor si termino de interrogar a Taylor. 489 00:28:30,917 --> 00:28:32,127 ¿Qué? 490 00:28:32,127 --> 00:28:33,878 (SUSURRA) Ya perdimos al tres, cinco y ocho. 491 00:28:33,878 --> 00:28:35,588 Creo que es mejor si viene de una mujer 492 00:28:35,588 --> 00:28:37,424 y demostramos más evidencia donde dudo... 493 00:28:37,424 --> 00:28:40,051 - JUEZ DURKIN: Sr. Mason... - Sí, ah. Sí, señoría. 494 00:28:40,051 --> 00:28:43,721 Ah, con el permiso de la corte, quisiera que la Srta. Street 495 00:28:43,721 --> 00:28:45,056 terminara el interrogatorio. 496 00:28:45,056 --> 00:28:46,891 - Consulta en el estrado. - Ambos acérquense. 497 00:28:46,891 --> 00:28:49,811 (GENTE MURMURA) 498 00:28:49,811 --> 00:28:52,439 No me gustan los dramas en mi sala, Mason. 499 00:28:52,439 --> 00:28:54,941 A mí tampoco, juez, pero esto es por la naturaleza sensible 500 00:28:54,941 --> 00:28:56,317 - de este testimonio. - JUEZ DURKIN: Mm. 501 00:28:56,317 --> 00:28:58,403 También quiero añadir que la Srta. Street ha tenido 502 00:28:58,403 --> 00:29:00,989 - cierto aprendizaje conmigo. - ¿Aprendizaje? 503 00:29:00,989 --> 00:29:02,323 Ni siquiera es una abogada real. 504 00:29:02,323 --> 00:29:04,075 Algunos tienen el mismo argumento sobre ti. 505 00:29:04,075 --> 00:29:05,952 Señoría, las mujeres en esta corte 506 00:29:05,952 --> 00:29:08,079 se sentirían más cómodas si el interrogatorio 507 00:29:08,079 --> 00:29:09,914 viniera de la Srta. Street. 508 00:29:09,914 --> 00:29:12,041 Y quisiera añadir que las preguntas para el testigo 509 00:29:12,041 --> 00:29:14,502 se prepararon bien con anticipación. 510 00:29:14,502 --> 00:29:16,337 JUEZ DURKIN: Mm. 511 00:29:16,337 --> 00:29:18,715 - Lo permitiré, pero... - Eh, entiendo. 512 00:29:18,715 --> 00:29:20,717 - JUEZ DURKIN: Mm, mm. - Gracias. 513 00:29:23,052 --> 00:29:25,305 - JUEZ DURKIN: Srta. Street. - Gracias. 514 00:29:26,431 --> 00:29:28,475 - ¿Estás segura? - Mm-hm. 515 00:29:28,975 --> 00:29:30,059 PERRY: Todo tuyo. 516 00:29:32,395 --> 00:29:34,439 (SIRVE AGUA) 517 00:29:34,439 --> 00:29:38,902 - (SUSURRA) Tómate tu tiempo. - (SUSPIRA) 518 00:29:41,905 --> 00:29:43,948 Concejal Taylor. 519 00:29:43,948 --> 00:29:46,534 ¿Identifica a la mujer en esta fotografía? 520 00:29:48,411 --> 00:29:49,496 Es Noreen. 521 00:29:49,496 --> 00:29:51,664 ¿Siempre ha estado en silla de ruedas? 522 00:29:52,499 --> 00:29:53,958 TAYLOR: No. 523 00:29:53,958 --> 00:29:55,877 De hecho, no la confinaron a una 524 00:29:55,877 --> 00:29:58,588 hasta que la aceptaron en San Haven, ¿es correcto? 525 00:29:59,297 --> 00:30:00,882 Sí. 526 00:30:00,882 --> 00:30:02,717 ¿Quiere decirnos qué fue lo que le ocurrió? 527 00:30:02,717 --> 00:30:04,052 THOMAS: Objeción. 528 00:30:04,052 --> 00:30:05,345 La línea de cuestionamiento 529 00:30:05,345 --> 00:30:06,888 no tiene relevancia ante la culpabilidad 530 00:30:06,888 --> 00:30:09,098 - de los demandados. - Por supuesto que la tiene. 531 00:30:09,098 --> 00:30:11,476 Los acusados tienen derecho a presentar un panorama completo 532 00:30:11,476 --> 00:30:13,811 de las circunstancias de la muerte del Sr. McCutcheon. 533 00:30:13,811 --> 00:30:16,022 ¿Y así humillar a un miembro productivo 534 00:30:16,022 --> 00:30:17,482 de la ciudad en el proceso? 535 00:30:17,482 --> 00:30:18,691 ¿Él o usted? 536 00:30:18,691 --> 00:30:21,361 - (GENTE MURMURA, RÍE) - (GOLPE DE MARTILLO) 537 00:30:21,361 --> 00:30:24,197 Parece que el sarcasmo del Sr. Mason se contagia. 538 00:30:24,197 --> 00:30:25,698 - Dese prisa. - Sí, su señoría. 539 00:30:25,698 --> 00:30:27,867 JUEZ DURKIN: El testigo responderá la pregunta. 540 00:30:27,867 --> 00:30:29,536 ¿Qué le pasó a su hermana? 541 00:30:30,328 --> 00:30:32,080 Ella tuvo un accidente de auto. 542 00:30:32,080 --> 00:30:33,623 Un accidente de auto. 543 00:30:34,541 --> 00:30:36,543 Lo lamento, eso debió ser horrible. 544 00:30:36,543 --> 00:30:37,919 ¿Qué pasó con exactitud? 545 00:30:37,919 --> 00:30:39,629 TAYLOR: Salió hacia el parabrisas. 546 00:30:39,629 --> 00:30:41,756 Entonces, ¿fue un traumatismo craneal? 547 00:30:41,756 --> 00:30:44,842 Mm. Según entiendo, sí. Sí, así fue. 548 00:30:44,842 --> 00:30:46,052 Entiendo. 549 00:30:47,345 --> 00:30:50,682 Bueno, es interesante porque... 550 00:30:50,682 --> 00:30:52,850 en los registros médicos de Noreen, 551 00:30:52,850 --> 00:30:55,270 no hay mención de un traumatismo 552 00:30:55,270 --> 00:30:58,439 y no tiene ni una sola cicatriz en la cabeza 553 00:30:58,439 --> 00:30:59,607 o en el rostro, 554 00:30:59,607 --> 00:31:01,067 lo cual tendría de haberse estrellado 555 00:31:01,067 --> 00:31:04,070 en el parabrisas, como testificó. 556 00:31:04,070 --> 00:31:06,906 El reporte establece, sin embargo, que su cerebro 557 00:31:06,906 --> 00:31:09,033 no tuvo oxígeno el tiempo suficiente 558 00:31:09,033 --> 00:31:11,578 para causar un severo e irreversible daño. 559 00:31:11,578 --> 00:31:14,747 Bueno, yo... yo no soy doctor. ¿Qué es lo que quiere de mí? 560 00:31:14,747 --> 00:31:16,207 DELLA: Un poco más de consideración 561 00:31:16,207 --> 00:31:18,793 al responder mis preguntas, concejal. 562 00:31:18,793 --> 00:31:20,461 - Objeción. - JUEZ DURKIN: Ha lugar. 563 00:31:20,461 --> 00:31:22,964 Srta. Street, sea condescendiente. 564 00:31:23,881 --> 00:31:25,133 Regresaremos con esto. 565 00:31:25,133 --> 00:31:27,343 ♪ (SUENA MÚSICA DE TENSIÓN) ♪ 566 00:31:29,762 --> 00:31:33,099 ¿Podría identificar lo que sostengo aquí? 567 00:31:34,642 --> 00:31:35,768 Un cinturón. 568 00:31:35,768 --> 00:31:39,439 Y justo aquí, al reverso del cinturón hay un monograma. 569 00:31:39,439 --> 00:31:41,399 ¿Quiere decir la letra por mí? 570 00:31:42,442 --> 00:31:44,152 - Una "M". - M... 571 00:31:45,028 --> 00:31:46,821 de McCutcheon. 572 00:31:46,821 --> 00:31:49,782 Porque, de hecho, este es su cinturón. 573 00:31:49,782 --> 00:31:52,619 El cinturón que usaba cuando lo asesinaron. 574 00:31:52,619 --> 00:31:56,122 El mismo que creo que usó cuando estranguló a su hermana. 575 00:31:56,122 --> 00:31:58,541 ¡Objeción! La víctima de asesinato no está en juicio. 576 00:31:58,541 --> 00:32:01,085 Denegado. Vamos a ver a dónde nos lleva esto. 577 00:32:01,085 --> 00:32:02,128 TAYLOR: Eso no lo sabe. 578 00:32:02,128 --> 00:32:04,172 Bueno, según los otros testigos, 579 00:32:04,172 --> 00:32:07,800 que dieron un testimonio jurado por escrito, 580 00:32:07,800 --> 00:32:11,638 a Brooks McCutcheon le gustaba sorprender a las mujeres 581 00:32:11,638 --> 00:32:12,764 durante el coito. 582 00:32:12,764 --> 00:32:14,932 - (MURMULLOS) - DELLA: Le gustaba rodear 583 00:32:14,932 --> 00:32:18,102 el cuello de las mujeres con el cinturón, justo así, 584 00:32:18,770 --> 00:32:20,480 y luego él empezaba 585 00:32:20,480 --> 00:32:23,024 - a apretarlo. - (CLIC DE OBTURADOR) 586 00:32:23,024 --> 00:32:24,525 DELLA: Y no dejaba que se levantaran 587 00:32:24,525 --> 00:32:26,152 hasta que él lo deseara. 588 00:32:26,152 --> 00:32:29,322 Incluso si la mujer quería el aire de forma desesperada. 589 00:32:29,322 --> 00:32:30,573 (SUSPIROS) 590 00:32:34,744 --> 00:32:37,330 Ese fue el caso de su hermana, ¿no es así? 591 00:32:37,330 --> 00:32:39,082 - (CLIC DE OBTURADOR) - (MURMULLOS) 592 00:32:49,175 --> 00:32:51,886 Esta es una foto enfocando el cuello de Noreen 593 00:32:51,886 --> 00:32:54,555 cuando la admitieron en San Haven, ¿correcto? 594 00:32:54,555 --> 00:32:55,556 Sí. 595 00:32:55,556 --> 00:32:58,559 ¿Puede notar que algo resalta en su piel? 596 00:32:59,519 --> 00:33:00,978 Sí, una marca. 597 00:33:00,978 --> 00:33:03,356 ¿Y qué es lo que parece esa marca, concejal? 598 00:33:05,233 --> 00:33:06,693 Una M. 599 00:33:06,693 --> 00:33:08,778 - (GRITOS AHOGADOS SUAVES) - Una M. 600 00:33:18,329 --> 00:33:22,375 Y así regreso a la pregunta anterior, concejal. 601 00:33:22,375 --> 00:33:25,503 ¿Qué con exactitud le pasó a su hermana? 602 00:33:27,839 --> 00:33:30,049 Me gustaría recordarle que está bajo juramento. 603 00:33:35,680 --> 00:33:38,015 - (SUSURRA) La estrangularon. - ¿Disculpe? 604 00:33:44,313 --> 00:33:45,398 La estrangularon. 605 00:33:45,398 --> 00:33:47,692 - (GRITOS AHOGADOS, MURMULLOS) - (GOLPE DE MARTILLO) 606 00:33:47,692 --> 00:33:50,111 - JUEZ DURKIN: Orden, orden. - (GOLPEA MARTILLO) 607 00:33:50,111 --> 00:33:52,238 - (CLIC DE OBTURADOR) - JUEZ DURKIN: Orden. 608 00:33:54,323 --> 00:33:57,660 Seguro odió a Brooks por lo que hizo. 609 00:33:57,660 --> 00:34:02,415 Convirtió a su vivaz hermana en un cascarón vacío. 610 00:34:02,415 --> 00:34:04,417 Fue accidental. 611 00:34:04,417 --> 00:34:06,627 ¿Acepta o no que lo amenazó a muerte 612 00:34:06,627 --> 00:34:10,548 en una fiesta el 4 de julio de 1932 en el Oceano Club? 613 00:34:10,548 --> 00:34:12,300 - Eh, no lo sé... - ¿No mostró un arma? 614 00:34:12,300 --> 00:34:14,051 Porque según el registro de Malibú... 615 00:34:14,051 --> 00:34:15,136 Estaba ebrio. 616 00:34:15,136 --> 00:34:16,846 Solo, ah... se salió un poco de control. 617 00:34:16,846 --> 00:34:18,389 (INHALA) ¿Se salió de control? 618 00:34:18,389 --> 00:34:20,057 "Yo mataría al maldito pervertido..." 619 00:34:20,057 --> 00:34:21,809 - (GOLPEA MADERA) - ¡Yo nunca dije eso! 620 00:34:25,146 --> 00:34:26,481 ¿Qué? ¿Ahora vamos a considerar 621 00:34:26,481 --> 00:34:28,691 un artículo de quinta como verídico? 622 00:34:28,691 --> 00:34:30,985 ¿Quién ha oído hablar del registro de Malibú? 623 00:34:30,985 --> 00:34:32,820 Está bien, ¿qué fue lo que sí dijo? 624 00:34:34,030 --> 00:34:35,239 (CHASQUEA LENGUA) 625 00:34:41,871 --> 00:34:43,122 No puedo recordarlo. 626 00:34:43,122 --> 00:34:46,542 ¿Al igual que no recuerda cómo Brooks estranguló a su hermana? 627 00:34:46,542 --> 00:34:47,668 - (MURMULLOS) - ¡Objeción! 628 00:34:47,668 --> 00:34:49,962 - JUEZ DURKIN: Ha lugar. - DELLA: Eso es todo. 629 00:34:52,507 --> 00:34:55,176 - Esta corte entra en receso. - (GOLPE DE MARTILLO) 630 00:34:56,636 --> 00:34:59,722 (CHARLAS INDISTINTAS) 631 00:34:59,722 --> 00:35:01,140 - Lo compro. - (RÍE) 632 00:35:17,907 --> 00:35:19,909 ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪ 633 00:35:19,909 --> 00:35:22,203 - (VOCES INDISTINTAS) - (CAMPANA DE ELEVADOR) 634 00:35:26,624 --> 00:35:28,417 (TRAQUETEO DE MONEDA) 635 00:35:30,711 --> 00:35:31,671 OPERADORA: Operadora. 636 00:35:31,671 --> 00:35:33,214 Olimpia, 1381. 637 00:35:33,214 --> 00:35:34,882 OPERADORA: Por favor, espere. 638 00:35:37,051 --> 00:35:38,469 ANITA ST. PIERRE: Anita St. Pierre. 639 00:35:38,469 --> 00:35:40,721 - Hola. - ANITA: ¿Cómo estás? 640 00:35:41,931 --> 00:35:45,268 Solo quería decirte que tuve el día más increíble. 641 00:35:45,268 --> 00:35:46,853 Bien, ya quiero escucharlo. 642 00:35:46,853 --> 00:35:48,354 DELLA: Y ya quiero contarte. 643 00:35:48,354 --> 00:35:51,315 Pensé en ir a tu casa y llevar una botella de vino. 644 00:35:51,941 --> 00:35:54,569 Y, ah, todas mis cosas. 645 00:35:55,278 --> 00:35:58,656 ♪ (SUENA MÚSICA SUAVE) ♪ 646 00:36:18,593 --> 00:36:20,094 DELLA: ¿Podemos hablar? 647 00:36:24,557 --> 00:36:25,641 Por favor. 648 00:36:37,987 --> 00:36:40,239 - ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪ - (VOCES INDISTINTAS) 649 00:36:42,950 --> 00:36:44,452 MATEO: ¿Qué estás haciendo? 650 00:36:44,452 --> 00:36:45,745 Juntando mis cosas. 651 00:36:46,954 --> 00:36:49,332 (GRUÑE) ¡Rafa! 652 00:36:49,332 --> 00:36:53,628 - No ha terminado. - (EXHALA) No podemos perder. 653 00:36:53,628 --> 00:36:55,671 Viste las caras del jurado. 654 00:36:55,671 --> 00:36:57,882 Estaba preocupado cuando Mason le cedió la palabra 655 00:36:57,882 --> 00:36:59,467 a la Srta. Street, pero carajo, 656 00:36:59,467 --> 00:37:01,469 ella lo hizo perfecto. Lo humilló. 657 00:37:01,469 --> 00:37:03,888 Iremos a casa, hermano. Iremos a casa. 658 00:37:03,888 --> 00:37:05,848 (GOLPEA REJA) Cierra la boca. 659 00:37:06,724 --> 00:37:07,642 - Jódete. - Rafa. 660 00:37:07,642 --> 00:37:10,061 ¿Qué dijiste, maldito come frijoles? 661 00:37:10,061 --> 00:37:12,396 - ¿Crees que eso es ofensivo? - ♪ (MÚSICA DE TENSIÓN) ♪ 662 00:37:12,396 --> 00:37:14,857 - Me enorgullece ser mexicano. - Ya basta. Cállate, Rafael. 663 00:37:14,857 --> 00:37:16,150 No sabe lo que está diciendo. 664 00:37:16,150 --> 00:37:17,526 - No se ha sentido... - (GRUÑE) 665 00:37:17,526 --> 00:37:18,986 - GUARDIA: Abre la 14. - (SUENA ALARMA) 666 00:37:18,986 --> 00:37:21,030 Alto, alto. Solo... Solo déjeme hablar con él. 667 00:37:21,030 --> 00:37:23,950 - Déjeme hablar con él. - (GRUÑE) 668 00:37:23,950 --> 00:37:26,077 MATEO: Oiga, no tiene por qué tratarlo así. 669 00:37:26,077 --> 00:37:27,328 No, solo... 670 00:37:28,955 --> 00:37:30,122 Por favor, déjenme hablar con él. 671 00:37:30,122 --> 00:37:32,208 - Vete al carajo. (GRUÑE) - (GRUÑIDOS) 672 00:37:32,208 --> 00:37:36,420 - GUARDIA: Llévatelo. - (RAFA RÍE) 673 00:37:38,506 --> 00:37:42,051 Rafa, todo estará bien. ¡Rafa! (GRITA) 674 00:37:42,927 --> 00:37:44,095 THOMAS: Creo que dejé claro 675 00:37:44,095 --> 00:37:47,431 lo importante que era este tipo de información para mí. 676 00:37:48,140 --> 00:37:50,101 Y para este caso. 677 00:37:50,101 --> 00:37:53,187 No podemos seguir con lo que queda de la defensa a ciegas. 678 00:37:54,855 --> 00:37:56,065 ¿Sí? 679 00:37:56,065 --> 00:37:57,316 Y creo que ahora sabes 680 00:37:57,316 --> 00:37:59,235 que Mason no es un pueblerino, ¿verdad? 681 00:37:59,235 --> 00:38:00,945 Sabe que alguien está detrás de él. 682 00:38:03,739 --> 00:38:04,824 Peter... 683 00:38:06,409 --> 00:38:08,369 has demostrado ser un elemento valioso 684 00:38:08,369 --> 00:38:09,787 para esta oficina. 685 00:38:09,787 --> 00:38:12,373 Todos en tu departamento hablan de lo tortuoso que puedes ser 686 00:38:12,373 --> 00:38:14,583 para conseguir lo que quieres. 687 00:38:15,334 --> 00:38:17,336 - Es el trabajo. - THOMAS: Ya sé. 688 00:38:18,295 --> 00:38:20,047 Yo no podría hacerlo. 689 00:38:21,215 --> 00:38:23,050 Se requiere de un tipo en particular. 690 00:38:26,637 --> 00:38:29,682 (RESPIRA PROFUNDO) 691 00:38:29,682 --> 00:38:32,059 Sé lo apegado que estás a Mason. 692 00:38:33,728 --> 00:38:36,147 Pero ¿en serio quieres que Mason crea 693 00:38:36,147 --> 00:38:39,775 - que es más listo que tú? - ♪ (SUENA MÚSICA INTENSA) ♪ 694 00:38:41,652 --> 00:38:43,279 A menos, claro, que lo sea. 695 00:38:46,282 --> 00:38:48,034 Encuentra algo que pueda usar. 696 00:38:52,455 --> 00:38:53,873 (INHALA PROFUNDO) 697 00:38:57,752 --> 00:38:59,211 (MOTOCICLETA ACELERA) 698 00:39:08,512 --> 00:39:10,097 ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪ 699 00:39:10,097 --> 00:39:12,516 (GRAZNIDO DE GAVIOTAS) 700 00:39:16,562 --> 00:39:18,105 ¿Te gustan las gaviotas, Mason? 701 00:39:19,523 --> 00:39:21,776 La verdad, no tengo una opinión. 702 00:39:21,776 --> 00:39:23,277 Son despreciables. 703 00:39:24,403 --> 00:39:25,780 Y también carroñeras. 704 00:39:26,530 --> 00:39:28,324 Te descuidas y te roban comida. 705 00:39:33,370 --> 00:39:35,539 (EXHALA) Bueno... 706 00:39:38,501 --> 00:39:40,044 ¿la tomas o la dejas? 707 00:39:42,338 --> 00:39:44,173 ¿Aún no confías después de lo que te di? 708 00:39:44,173 --> 00:39:45,341 No, claro que no. 709 00:39:48,177 --> 00:39:49,261 (EXHALA) 710 00:40:06,946 --> 00:40:08,531 (CIERRA PUERTA DE AUTO) 711 00:40:10,699 --> 00:40:11,992 Hay que irnos. 712 00:40:16,163 --> 00:40:18,749 Los barcos los cargan en Long Beach. 713 00:40:18,749 --> 00:40:20,126 Cuando Brooks estaba vivo, 714 00:40:20,126 --> 00:40:23,003 se dirigían hacia Port Hueneme, al sur de Santa Bárbara. 715 00:40:23,003 --> 00:40:24,171 ¿Por qué? 716 00:40:24,171 --> 00:40:26,340 Bueno, Brooks les pagaba a todos por debajo de la mesa 717 00:40:26,340 --> 00:40:27,758 para descargar el producto ahí. 718 00:40:27,758 --> 00:40:31,554 Y luego venderlo y ganar unos dólares. 719 00:40:31,554 --> 00:40:35,599 Luego se involucró con alguien llamado Goldstein. 720 00:40:35,599 --> 00:40:37,726 ¿Y qué tiene que decir él sobre todo esto? 721 00:40:38,811 --> 00:40:40,020 No mucho. 722 00:40:40,020 --> 00:40:42,648 Lo asesinaron cuatro días después de que mataron a Brooks. 723 00:40:43,858 --> 00:40:45,818 Y luego fue cuando los barcos 724 00:40:45,818 --> 00:40:47,903 dejaron de llegar ahí por completo. 725 00:40:49,155 --> 00:40:51,323 Bueno, si los barcos ya no van a Hueneme, 726 00:40:51,323 --> 00:40:52,867 ¿a dónde van? 727 00:40:52,867 --> 00:40:55,369 HOLCOMB: Tal vez ellas puedan decirnos. 728 00:40:55,369 --> 00:40:59,623 (GRAZNIDO DE GAVIOTAS) 729 00:40:59,623 --> 00:41:01,542 PERRY: Con un carajo. 730 00:41:07,173 --> 00:41:09,592 ♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) ♪ 731 00:41:18,017 --> 00:41:19,101 Es petróleo. 732 00:41:20,394 --> 00:41:21,437 Sí. 733 00:41:24,940 --> 00:41:26,358 ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪ 734 00:41:26,358 --> 00:41:27,693 - DELLA: ¿Petróleo? - Sí. 735 00:41:28,777 --> 00:41:30,905 Esto es lo que Lydell ha estado escondiendo 736 00:41:30,905 --> 00:41:31,906 todo este tiempo. 737 00:41:31,906 --> 00:41:33,991 No solo esa mierda sobre proteger 738 00:41:33,991 --> 00:41:35,784 el nombre de la familia McCutcheon. 739 00:41:35,784 --> 00:41:37,536 Pero ¿qué es lo que quiere esconder? 740 00:41:37,536 --> 00:41:39,663 Eso... no lo sé aún. 741 00:41:40,664 --> 00:41:42,249 ¿Y cómo es que esto ayuda al caso? 742 00:41:42,249 --> 00:41:44,585 PERRY: Pues, es justo lo que voy a averiguar. 743 00:41:44,585 --> 00:41:46,921 Creo que es necesario descansar. 744 00:41:48,005 --> 00:41:50,216 - Eh... ¿hablas en serio? - DELLA: Sí. 745 00:41:50,216 --> 00:41:51,675 Tenemos lo que queríamos. 746 00:41:51,675 --> 00:41:53,761 Debilitamos el caso de la fiscalía. 747 00:41:53,761 --> 00:41:57,014 Y despedazamos a Vincent Taylor. Obtuvimos duda razonable. 748 00:41:57,014 --> 00:41:58,766 Sí, y en la mañana hubiera coincidido, 749 00:41:58,766 --> 00:42:00,100 - pero, Della, no... - Me preocupa 750 00:42:00,100 --> 00:42:03,062 que mientras más prolonguemos esto, más expuestos estamos. 751 00:42:03,062 --> 00:42:05,231 Recuerda cómo expusimos a Lydell. 752 00:42:05,231 --> 00:42:07,399 Mira lo que le hiciste a Vincent Taylor. 753 00:42:07,399 --> 00:42:09,818 No, no, no, hay que seguir avanzando. 754 00:42:09,818 --> 00:42:13,155 - (SIRVE TRAGO) - ♪ (SUENA MÚSICA INTENSA) ♪ 755 00:42:20,412 --> 00:42:22,873 (CHIRRIDO DE GRILLOS) 756 00:42:23,666 --> 00:42:25,042 (INHALA) 757 00:42:25,834 --> 00:42:27,920 ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪ 758 00:42:31,882 --> 00:42:33,801 - ¿Qué estás haciendo? - (EXHALA) 759 00:42:33,801 --> 00:42:37,054 (GRUÑE) Esperando a tu maldito hermano. 760 00:42:38,639 --> 00:42:39,932 CLARA: ¿Qué hora es? 761 00:42:41,350 --> 00:42:44,728 (SUSPIRA) 3:30. 762 00:42:46,313 --> 00:42:48,190 Él ya debería estar aquí. 763 00:42:48,190 --> 00:42:50,693 CLARA: Mm, ¿y crees que algo le pasó? 764 00:42:50,693 --> 00:42:51,777 No lo sé, Clara. 765 00:42:51,777 --> 00:42:54,280 Entonces, ¿crees que tienes que ir a buscarlo? 766 00:43:01,287 --> 00:43:02,955 - ¿Qué haces despierto? - ¿Lograste ver algo? 767 00:43:02,955 --> 00:43:04,290 (TINTINEO DE LLAVES) 768 00:43:05,541 --> 00:43:08,377 - No. (SUSPIRA) - ¿Nada? 769 00:43:09,044 --> 00:43:11,338 MORRIS: Dije que no, Paul. 770 00:43:11,338 --> 00:43:14,258 - Dame la libreta. - (SUSPIRA) Ten. 771 00:43:14,258 --> 00:43:16,051 - Tengo que dormir, ¿sí? - (CLARA SUSPIRA) 772 00:43:16,051 --> 00:43:18,596 Los ojos me están matando por forzarlos tanto. 773 00:43:19,179 --> 00:43:20,806 Alto, espera, Mo. Mo. 774 00:43:20,806 --> 00:43:22,683 - (MORRIS EXHALA) - ¿Qué es esto? 775 00:43:22,683 --> 00:43:25,936 La matrícula de todos los que se detuvieron. 776 00:43:25,936 --> 00:43:28,314 Estaba oscuro dentro del auto. Te diré todo en la mañana. 777 00:43:28,314 --> 00:43:31,150 Está bien, anotaste el color, ¿cierto? 778 00:43:31,150 --> 00:43:32,818 Está justo al lado de la matrícula. 779 00:43:32,818 --> 00:43:33,986 ¿Y qué hay de la venta? 780 00:43:33,986 --> 00:43:36,655 (SUSPIRA) No podría estar seguro. 781 00:43:37,906 --> 00:43:39,992 Recuerdo a algunos. 782 00:43:39,992 --> 00:43:42,286 - ¿Algunos? - MORRIS: ¿Cuál es el problema? 783 00:43:42,286 --> 00:43:44,288 Tienes la matrícula. 784 00:43:44,288 --> 00:43:46,165 Pero ¿qué te dije que hicieras? 785 00:43:46,165 --> 00:43:48,500 Si lo ves, lo escribes. 786 00:43:48,500 --> 00:43:50,252 - Y lo hice. - (ACALLA) 787 00:43:50,252 --> 00:43:52,129 Todas las idas y venidas de cada persona. 788 00:43:52,129 --> 00:43:54,089 Incluso escribí a qué hora los traficantes 789 00:43:54,089 --> 00:43:55,466 comen su maldito sándwich de jalea. 790 00:43:55,466 --> 00:43:56,508 ¿Qué más quieres, carajo? 791 00:43:56,508 --> 00:43:58,635 Que no actúes como un cavador de zanjas. 792 00:43:58,635 --> 00:43:59,887 - CLARA: Oye. - Púdrete, Paul. 793 00:43:59,887 --> 00:44:01,305 CLARA: Oye, Paul. 794 00:44:04,141 --> 00:44:05,851 ¿Te volviste loco? ¿Qué te pasa? 795 00:44:06,852 --> 00:44:09,313 ¿Con quién carajos crees que estás hablando? 796 00:44:10,773 --> 00:44:13,901 ¿Qué es lo que...? ¿Estás de su lado? 797 00:44:13,901 --> 00:44:16,904 Cuida cómo le hablas a mi hermano en su casa. 798 00:44:19,490 --> 00:44:20,741 ¿Qué está pasando? 799 00:44:21,700 --> 00:44:23,911 ¿Qué car...? Nada. 800 00:44:25,120 --> 00:44:28,874 - PAUL: Nada. - (ABRE, CIERRA PUERTA) 801 00:44:28,874 --> 00:44:32,252 - (BEBÉ LLORA) - (SUSPIRA) 802 00:44:32,252 --> 00:44:35,339 ♪ (SUENA MÚSICA INTENSA) ♪ 803 00:44:35,339 --> 00:44:38,759 (TRAQUETEO DE CERRADURA) 804 00:44:54,942 --> 00:44:56,568 (TRAQUETEO CONTINÚA) 805 00:45:02,533 --> 00:45:03,701 (ABRE PUERTA) 806 00:45:03,701 --> 00:45:05,285 ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪ 807 00:45:05,285 --> 00:45:06,537 JUEZ DURKIN: El concejal Taylor 808 00:45:06,537 --> 00:45:08,414 subirá de nuevo para un contrainterrogatorio. 809 00:45:08,414 --> 00:45:10,749 Su señoría, permiso para acercarme al estrado. 810 00:45:22,010 --> 00:45:24,304 Su señoría, algo urgente 811 00:45:24,304 --> 00:45:26,640 e inquietante ha llamado mi atención. 812 00:45:26,640 --> 00:45:30,144 Tengo información increíble y recién descubierta 813 00:45:30,144 --> 00:45:33,063 de que el señor Mason está ocultando el arma homicida 814 00:45:33,063 --> 00:45:34,606 en la caja fuerte de su oficina. 815 00:45:34,606 --> 00:45:36,817 - A mi despacho, ahora. - ♪ (MÚSICA DE TENSIÓN) ♪ 816 00:45:40,446 --> 00:45:41,697 Después de ti. 817 00:45:42,698 --> 00:45:43,782 (ABREN PUERTA) 818 00:45:43,782 --> 00:45:44,992 (CLIC DE OBTURADOR) 819 00:45:50,539 --> 00:45:53,375 - ¿Qué está pasando? - La verdad no estoy segura. 820 00:45:53,375 --> 00:45:54,835 (CIERRAN PUERTA) 821 00:45:54,835 --> 00:45:56,962 (MURMULLOS) 822 00:45:57,838 --> 00:45:59,006 (GESTICULA) 823 00:45:59,006 --> 00:46:00,632 ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪ 824 00:46:00,632 --> 00:46:02,217 Se los advertí a los dos. 825 00:46:02,217 --> 00:46:05,345 ¡No convertiré este juicio en un maldito circo! 826 00:46:05,345 --> 00:46:06,597 No es mi intención, señoría. 827 00:46:06,597 --> 00:46:08,474 Aun así, aquí estoy, intentando controlar 828 00:46:08,474 --> 00:46:11,727 a dos malditos payasos. ¡Carajo! 829 00:46:12,394 --> 00:46:13,687 Bien, abogado... 830 00:46:15,397 --> 00:46:17,107 ¿la acusación de Milligan es cierta? 831 00:46:17,107 --> 00:46:19,776 Su señoría, quisiera hablar con mi colega, la Srta. Street. 832 00:46:19,776 --> 00:46:21,153 Me parece que hay precedencia... 833 00:46:21,153 --> 00:46:22,529 Eso suena a afirmación, señoría. 834 00:46:22,529 --> 00:46:24,072 Quisiera solicitar un mandato judicial 835 00:46:24,072 --> 00:46:26,116 para que el Sr. Mason entregue el arma. 836 00:46:26,116 --> 00:46:27,618 JUEZ DURKIN: Dada la falta de respeto 837 00:46:27,618 --> 00:46:29,203 del Sr. Mason por la corte 838 00:46:29,203 --> 00:46:30,954 y la clara ignorancia ante las reglas, 839 00:46:30,954 --> 00:46:34,166 no creo que un mandato judicial sea suficiente. 840 00:46:34,166 --> 00:46:37,294 En su lugar, todos haremos un trabajo de campo. 841 00:46:37,294 --> 00:46:40,005 - ♪ (SUENA MÚSICA INTENSA) ♪ - ¿Qué, cómo? ¿Trabajo de campo? 842 00:46:40,005 --> 00:46:41,590 A su oficina. 843 00:46:44,051 --> 00:46:45,219 (ABREN PUERTA) 844 00:46:46,345 --> 00:46:48,680 (MURMULLOS) 845 00:46:55,479 --> 00:46:57,523 El jurado tiene libre el resto del día 846 00:46:57,523 --> 00:47:00,776 y el juicio permanecerá en receso hasta mañana. 847 00:47:00,776 --> 00:47:03,320 - (GOLPEA MARTILLO) - (VOCES INDISTINTAS) 848 00:47:03,320 --> 00:47:04,530 ¿Qué? 849 00:47:06,406 --> 00:47:07,699 ¿Qué tan malo? 850 00:47:19,878 --> 00:47:23,465 ♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) ♪ 851 00:47:29,555 --> 00:47:31,473 (CAMPANA DE ELEVADOR) 852 00:47:35,185 --> 00:47:36,895 - (SUSPIRA) - (CAMPANA DE ELEVADOR) 853 00:47:36,895 --> 00:47:39,064 (CIERRAN PUERTAS DE ELEVADOR) 854 00:47:44,987 --> 00:47:46,405 (JUEZ DURKIN CARRASPEA) 855 00:48:11,221 --> 00:48:12,556 (JUEZ DURKIN CARRASPEA) 856 00:48:20,022 --> 00:48:21,648 Ábrala. 857 00:48:21,648 --> 00:48:23,609 Señoría, tengo duda sobre la aceptabilidad. 858 00:48:23,609 --> 00:48:27,362 Yo no. Abra la caja fuerte, Sr. Mason. ¡Ya! 859 00:48:29,239 --> 00:48:31,450 (CLIC DE CERROJO) 860 00:48:34,995 --> 00:48:37,956 Oficial, busque el arma, por favor. 861 00:48:48,425 --> 00:48:49,593 (SUSPIRA) 862 00:48:49,593 --> 00:48:52,387 Señoría, solicitamos un periodo corto de tiempo 863 00:48:52,387 --> 00:48:54,723 para unas pruebas de balística en el arma. 864 00:48:54,723 --> 00:48:55,974 Concedido. 865 00:48:55,974 --> 00:48:57,934 Señoría, esperamos que al tratar esto de forma privada 866 00:48:57,934 --> 00:48:59,853 y lejos del jurado, hayamos evitado un juicio nulo. 867 00:48:59,853 --> 00:49:02,522 Además, solicitamos que el Sr. Mason sea acusado 868 00:49:02,522 --> 00:49:05,400 por desacato y que sea detenido por ocultar pruebas. 869 00:49:05,400 --> 00:49:08,403 Eso no será necesario esta vez, 870 00:49:08,403 --> 00:49:11,615 pero por supuesto no queda descartado. 871 00:49:11,615 --> 00:49:13,659 Los quiero a los dos en mi despacho mañana 872 00:49:13,659 --> 00:49:15,160 a las 9:00 en punto. 873 00:49:17,913 --> 00:49:20,499 Avísame si necesitas el nombre de un buen defensor público. 874 00:49:36,098 --> 00:49:37,599 ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪ 875 00:49:37,599 --> 00:49:39,393 Cada día hacen aparatos auditivos 876 00:49:39,393 --> 00:49:40,977 más y más pequeños. 877 00:49:45,941 --> 00:49:49,194 Aquí, aquí. "Olmstead contra EE. UU. 878 00:49:49,194 --> 00:49:51,446 El disentimiento sostiene una mayor aplicación 879 00:49:51,446 --> 00:49:54,032 del principio de exclusión". Es pos-Mayen. 880 00:49:54,032 --> 00:49:57,577 Tal vez Durkin estaría abierto a una búsqueda ilegal 881 00:49:57,577 --> 00:49:58,537 y a la incautación. 882 00:49:58,537 --> 00:50:00,372 ¿Hablas con Anita sobre trabajo? 883 00:50:05,502 --> 00:50:07,838 - Sí, a veces. - ¿Has hablado sobre el caso? 884 00:50:08,755 --> 00:50:10,799 ¿Es en serio? 885 00:50:10,799 --> 00:50:13,677 ¿Le... le dijiste a Clara que encontraste el arma? 886 00:50:14,469 --> 00:50:15,679 Ten cuidado, Perry. 887 00:50:17,347 --> 00:50:18,473 Perdón. 888 00:50:24,479 --> 00:50:25,272 Esto es absurdo. 889 00:50:25,272 --> 00:50:26,898 Pues alguien le avisó a Milligan. 890 00:50:26,898 --> 00:50:28,525 Y apuesto a que no fueron los Gallardo. 891 00:50:28,525 --> 00:50:30,610 PAUL: ¿Seguro que nadie más ha entrado aquí? 892 00:50:30,610 --> 00:50:33,238 Niños entregando sándwiches, o algo. 893 00:50:48,545 --> 00:50:51,506 MARION: ¿Busca a alguien en particular, Sr. Mason? 894 00:50:56,887 --> 00:50:59,139 - ♪ (SUENA MÚSICA INTENSA) ♪ - (TOQUES EN PUERTA) 895 00:50:59,139 --> 00:51:00,474 Qué agradable sorpresa. 896 00:51:00,474 --> 00:51:01,850 Tengo que preguntarte algo 897 00:51:01,850 --> 00:51:05,020 y... necesito que digas la verdad. 898 00:51:06,229 --> 00:51:07,147 Okey. 899 00:51:07,147 --> 00:51:09,357 (JADEA) ¿Fuiste tú? 900 00:51:10,942 --> 00:51:12,444 ¿Fui yo qué? 901 00:51:13,570 --> 00:51:15,739 Cuando fuiste a mi oficina el otro día, 902 00:51:15,739 --> 00:51:19,242 ¿qué, qué fue lo que escuchaste? (JADEA) 903 00:51:19,242 --> 00:51:22,537 Nada. Yo hablé con tu secretaria un mo... 904 00:51:22,537 --> 00:51:24,456 PERRY: No, no, no, cuando Della y yo hablamos, 905 00:51:24,456 --> 00:51:25,874 ¿qué más escuchaste? 906 00:51:28,668 --> 00:51:29,795 Nada. 907 00:51:32,214 --> 00:51:34,132 Ginny, la fiscalía encontró el arma homicida 908 00:51:34,132 --> 00:51:35,634 en mi caja fuerte. 909 00:51:35,634 --> 00:51:38,929 Tú eres la última persona que está en el registro. 910 00:51:38,929 --> 00:51:41,139 ¿Por qué estaba ahí el arma homicida, Perry? 911 00:51:41,139 --> 00:51:42,349 No, ¡no hagas eso! No... 912 00:51:42,349 --> 00:51:44,476 No quieras jugar conmigo porque si averiguo 913 00:51:44,476 --> 00:51:46,645 que... estás mintiendo, yo juro... 914 00:51:46,645 --> 00:51:47,813 GINNY: ¿Qué? 915 00:51:48,355 --> 00:51:49,356 (PERRY SUSPIRA) 916 00:51:49,356 --> 00:51:50,816 ¿Qué es lo que harás? 917 00:51:52,442 --> 00:51:56,488 (SUSPIRA) Estabas en mi oficina, 918 00:51:56,488 --> 00:51:58,323 y escuchaste todo lo que hablamos. 919 00:51:58,323 --> 00:51:59,533 No escuché nada. 920 00:51:59,533 --> 00:52:01,868 ¿En serio crees que yo haría algo como eso, Perry? 921 00:52:07,582 --> 00:52:12,170 (RESPIRA NERVIOSA) Okey, am. 922 00:52:13,797 --> 00:52:17,300 ¿Por qué no te sientas? Te serviré un trago. 923 00:52:18,134 --> 00:52:20,220 Y puedes empezar por el principio, 924 00:52:20,220 --> 00:52:22,264 e intentaré entender de qué carajos 925 00:52:22,264 --> 00:52:24,558 - me estás hablando. - Ay, no paras de mentir. 926 00:52:24,558 --> 00:52:29,354 (SE ESTREMECE, SOLLOZA) 927 00:52:35,443 --> 00:52:36,611 (RUGIDO DE MOTOR) 928 00:52:42,033 --> 00:52:45,203 - (PERRO LADRA) - (PAUL SUSPIRA) 929 00:52:58,425 --> 00:53:00,260 - (RUGIDO E MOTOR) - (PERRO LADRA) 930 00:53:04,931 --> 00:53:06,558 - (CHIRRIDO DE LLANTAS) - (MOTOR EN REPOSO) 931 00:53:06,558 --> 00:53:07,851 (MURMULLOS INDISTINTOS) 932 00:53:08,727 --> 00:53:11,605 ♪ (SUENA MÚSICA INTENSA) ♪ 933 00:53:13,356 --> 00:53:14,983 (VOCES INDISTINTAS) 934 00:53:17,068 --> 00:53:18,486 PAUL: Ahí estás. 935 00:53:21,573 --> 00:53:25,285 (MOTOR ACELERA) 936 00:53:33,084 --> 00:53:34,836 (CHIRRIDO DE LLANTAS) 937 00:53:34,836 --> 00:53:39,007 - ♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) ♪ - ¡Oye, ey! 938 00:53:43,219 --> 00:53:45,472 (TRAQUETEO DE REJA) 939 00:53:46,348 --> 00:53:47,974 (PERRO LADRA) 940 00:53:51,561 --> 00:53:53,647 ♪ (MÚSICA SE VUELVE DRAMÁTICA) ♪ 941 00:53:53,647 --> 00:53:56,483 (JADEA) 942 00:53:57,525 --> 00:53:58,568 (EXHALA) 943 00:54:00,737 --> 00:54:02,155 (SUSPIRA) 944 00:54:15,919 --> 00:54:18,338 ♪ (SUENA TEMA MUSICAL) ♪ 945 00:56:04,152 --> 00:56:06,488 ♪ (TEMA MUSICAL CONCLUYE) ♪