1
00:00:06,840 --> 00:00:08,508
- (PÁJAROS CANTANDO)
- (MOTOR ACELERA)
2
00:00:08,508 --> 00:00:11,761
- (GRUÑIDOS)
- (RUIDO DE PIEDRAS)
3
00:00:28,445 --> 00:00:30,613
- (SONIDO METÁLICO)
- (GRUÑE)
4
00:00:34,159 --> 00:00:35,326
(SUSPIRA)
5
00:00:40,540 --> 00:00:44,210
♪ (SUENA MÚSICA SOMBRÍA) ♪
6
00:00:48,631 --> 00:00:50,216
(GRUÑE)
7
00:01:06,941 --> 00:01:10,236
♪ (SUENA MÚSICA DE TENSIÓN) ♪
8
00:01:20,872 --> 00:01:22,165
♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪
9
00:01:22,165 --> 00:01:24,125
EUGENE HOLCOMB:
No seas estúpido, Ed.
10
00:01:24,125 --> 00:01:25,335
¿Cómo vamos a trabajar
11
00:01:25,335 --> 00:01:27,962
si no hacemos que
las malditas luces funcionen?
12
00:01:27,962 --> 00:01:30,215
Voy a intentar que el
electricista venga esta tarde.
13
00:01:30,215 --> 00:01:33,092
Sí, hazlo. ¿Qué mierda
quiere este imbécil?
14
00:01:35,136 --> 00:01:36,304
Buenos días.
15
00:01:37,430 --> 00:01:39,265
(CHASQUEA LENGUA)
¿Qué es lo que quieres?
16
00:01:40,350 --> 00:01:42,268
Solo verte la cara.
17
00:01:43,186 --> 00:01:44,646
¿Verme la cara?
18
00:01:46,940 --> 00:01:48,942
♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) ♪
19
00:01:48,942 --> 00:01:50,735
PAUL DRAKE: Ten un buen día.
20
00:01:52,070 --> 00:01:54,155
NARRADOR:
Citatorio para comparecer.
21
00:01:54,155 --> 00:01:55,824
Me lleva. No puede ser.
22
00:02:05,834 --> 00:02:09,045
(ZUMBIDO DE TALADRO)
23
00:02:12,882 --> 00:02:14,133
(TALADRO SE DETIENE)
24
00:02:19,472 --> 00:02:24,561
♪ (SUENA MÚSICA INTENSA) ♪
25
00:03:03,016 --> 00:03:07,020
♪ (MÚSICA CONTINÚA) ♪
26
00:03:11,149 --> 00:03:15,820
- ♪ (MÚSICA SE DESVANECE) ♪
- (RUIDO DE TRÁFICO)
27
00:03:18,197 --> 00:03:19,282
(CHIRRIDO DE LLANTAS)
28
00:03:20,033 --> 00:03:21,743
Carajo. Anita.
29
00:03:21,743 --> 00:03:25,371
Escucha, puedo ser rápida
o delicada. No puedo ser ambas.
30
00:03:25,371 --> 00:03:27,373
Perdón. Ven aquí.
Déjame ver.
31
00:03:29,042 --> 00:03:31,127
Oh, es cierto, eres morena.
32
00:03:31,127 --> 00:03:32,295
(RISITA)
33
00:03:33,880 --> 00:03:35,214
Creo que...
34
00:03:35,214 --> 00:03:37,133
ahorraría tiempo
si no nos detuviéramos
35
00:03:37,133 --> 00:03:40,511
en la casa de huéspedes
en mañanas como esta.
36
00:03:40,511 --> 00:03:43,640
Tal vez pueda guardar
algo de ropa en tu casa.
37
00:03:43,640 --> 00:03:45,642
Yo... de hecho
pensaba que tal vez
38
00:03:45,642 --> 00:03:47,477
podrías quedarte tú en mi casa.
39
00:03:50,188 --> 00:03:52,398
- ¿O sea que...?
- Sí, haremos que funcione.
40
00:03:52,398 --> 00:03:53,900
Muchas mujeres lo hacen.
41
00:03:57,403 --> 00:03:59,530
Tengo que...
tengo que pensarlo bien.
42
00:03:59,948 --> 00:04:01,699
Sí, sí.
43
00:04:03,910 --> 00:04:05,161
(ABRE PUERTA)
44
00:04:05,161 --> 00:04:07,330
- ♪ (SUENA MÚSICA SUAVE) ♪
- Y de nuevo, gracias. (RÍE)
45
00:04:10,166 --> 00:04:12,377
(AMBIENTE CALLE)
46
00:04:15,546 --> 00:04:16,589
♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪
47
00:04:16,589 --> 00:04:18,174
THOMAS MILLIGAN:
Muy bien, Sr. Davenport,
48
00:04:18,174 --> 00:04:20,718
esta moneda de oro que
Brooks McCutcheon llevaba,
49
00:04:20,718 --> 00:04:22,720
¿qué tan común es?
50
00:04:22,720 --> 00:04:25,640
Solo hay tres documentadas
en existencia.
51
00:04:25,640 --> 00:04:26,975
THOMAS:
¿Quién posee las otras dos?
52
00:04:26,975 --> 00:04:28,851
LEONARD DAVENPORT:
Según nuestros registros
53
00:04:28,851 --> 00:04:30,269
en la Sociedad Numismática,
54
00:04:30,269 --> 00:04:32,522
una le pertenece
a la familia Carnegie.
55
00:04:32,522 --> 00:04:35,650
La otra al príncipe
Gustaf Adolf de Suecia.
56
00:04:35,650 --> 00:04:37,485
Así que la probabilidad
de que los acusados
57
00:04:37,485 --> 00:04:39,487
sean familiares de los Carnegie
58
00:04:39,487 --> 00:04:42,448
o del príncipe Adolf es
tan escasa como la moneda.
59
00:04:42,448 --> 00:04:44,117
- Objeción.
- JUEZ DURKIN: Ha lugar.
60
00:04:44,117 --> 00:04:45,994
(MURMULLOS)
61
00:04:45,994 --> 00:04:47,412
Gracias, Sr. Davenport.
62
00:04:48,246 --> 00:04:49,580
JUEZ DURKIN: Sr. Mason.
63
00:04:50,248 --> 00:04:51,833
¡Sr. Mason!
64
00:04:51,833 --> 00:04:54,419
Ah, no, no.
No... no hay preguntas, señoría.
65
00:04:54,419 --> 00:04:56,546
Sr. Davenport,
puede bajar del estrado.
66
00:04:56,546 --> 00:04:59,590
Sr. Milligan, ya puede llamar
al siguiente testigo.
67
00:05:02,218 --> 00:05:04,554
Señoría, justo ahora los demás
descansan respetuosamente.
68
00:05:04,554 --> 00:05:06,764
♪ (SUENA MÚSICA INTENSA) ♪
69
00:05:08,266 --> 00:05:09,934
JUEZ DURKIN: Muy bien.
70
00:05:09,934 --> 00:05:11,394
Entonces la corte
entra en receso
71
00:05:11,394 --> 00:05:14,355
hasta el jueves en la mañana,
momento en el que la defensa
72
00:05:14,355 --> 00:05:16,149
- comenzará su caso.
- (CLIC DE OBTURADOR)
73
00:05:16,149 --> 00:05:18,484
- (GOLPE DE MARTILLO)
- (MURMULLOS INDISTINTOS)
74
00:05:26,284 --> 00:05:28,286
Hora de ir a toda marcha.
75
00:05:28,286 --> 00:05:31,706
DELLA STREET: Milligan tenía
tres testigos más en su lista.
76
00:05:31,706 --> 00:05:35,376
- ¿Por qué de la nada un receso?
- PERRY MASON: No lo sé.
77
00:05:35,376 --> 00:05:37,253
Bueno, eso limita
nuestra preparación.
78
00:05:39,630 --> 00:05:42,300
¿Y Paul ya corroboró
lo que dijo Ozzie Jackson?
79
00:05:43,468 --> 00:05:44,844
- Perry...
- ¿Qué?
80
00:05:44,844 --> 00:05:47,513
Si lo del tren te está causando
tanta confusión...
81
00:05:47,513 --> 00:05:49,390
- Estoy bien.
- ...es posible decirle al juez
82
00:05:49,390 --> 00:05:52,268
que alguien en serio
está intentando intimidarte,
83
00:05:52,268 --> 00:05:55,980
aunque no tenemos pruebas
de quién con exactitud.
84
00:05:57,190 --> 00:05:59,442
Es Lydell,
¿quién más podría ser?
85
00:05:59,442 --> 00:06:00,902
Yo no estaría tan segura.
86
00:06:00,902 --> 00:06:02,612
- PERRY: ¿Por qué no?
- DELLA: Porque después
87
00:06:02,612 --> 00:06:04,072
de lo que te dijo
en el hipódromo,
88
00:06:04,072 --> 00:06:06,407
no me considera alguien
para enviarle advertencias.
89
00:06:09,744 --> 00:06:10,870
Te veré en la oficina.
90
00:06:10,870 --> 00:06:12,080
PERRY: Buena suerte.
91
00:06:14,624 --> 00:06:15,792
¿Un trago, luego?
92
00:06:19,837 --> 00:06:21,464
Creo que no hay nada
que discutir.
93
00:06:21,464 --> 00:06:24,050
Entonces hay que beber
en silencio.
94
00:06:24,050 --> 00:06:26,260
- En otra ocasión.
- Ham...
95
00:06:26,260 --> 00:06:28,554
Sé que no puedes decirme
por qué ofreciste el trato...
96
00:06:28,554 --> 00:06:30,139
Voy tarde.
97
00:06:30,139 --> 00:06:32,767
Yo solo quiero saber
si estás bien.
98
00:06:34,644 --> 00:06:36,104
Puedes confiar en mí.
99
00:06:38,648 --> 00:06:39,690
Siempre.
100
00:06:40,650 --> 00:06:42,068
Suerte con tu defensa.
101
00:06:42,068 --> 00:06:44,445
♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) ♪
102
00:06:50,034 --> 00:06:51,119
- MORRIS: ¡Golpéalo!
- (GRUÑEN)
103
00:06:51,119 --> 00:06:52,954
- MORRIS: Sí, acaba con él.
- (GENTE ANIMA)
104
00:06:52,954 --> 00:06:54,080
- ¡Eso es!
- (GRUÑEN)
105
00:06:54,080 --> 00:06:56,082
No, el hombro estuvo en el suelo
más de un segundo.
106
00:06:56,082 --> 00:06:59,001
- HOMBRE: No, eso no es justo.
- (VOCES INDISTINTAS)
107
00:06:59,919 --> 00:07:03,214
- No funcionará.
- Hola.
108
00:07:05,133 --> 00:07:07,552
- ¿Son los serbios?
- Sí.
109
00:07:07,552 --> 00:07:09,720
PAUL: Malditos hijos de puta.
110
00:07:09,720 --> 00:07:11,973
MORRIS: (RÍE)
Te lo dije.
111
00:07:13,599 --> 00:07:15,101
¿Qué estás haciendo aquí?
112
00:07:15,935 --> 00:07:17,812
¿Has visto algún camión?
113
00:07:17,812 --> 00:07:21,315
Uno, se llevó a tres hombres
para un trabajo de alcantarillas
114
00:07:21,315 --> 00:07:24,986
en Venecia, pero... es todo.
115
00:07:24,986 --> 00:07:27,321
Mm, tal vez es mejor, nadie
quiere estar cerca de ti
116
00:07:27,321 --> 00:07:30,116
- en estos días.
- (RÍE) Púdrete.
117
00:07:31,659 --> 00:07:32,702
¿Mo?
118
00:07:33,661 --> 00:07:35,872
Tengo algo que es
menos agotador para ti.
119
00:07:36,789 --> 00:07:39,333
No es caridad. Es legal.
120
00:07:40,626 --> 00:07:42,128
Necesito ayuda
de alguien confiable
121
00:07:42,128 --> 00:07:43,421
para vigilar una esquina.
122
00:07:44,380 --> 00:07:45,631
¿Qué estás buscando?
123
00:07:45,631 --> 00:07:48,092
A un drogadicto
en un lindo auto azul.
124
00:07:50,052 --> 00:07:52,054
- ¿Con paga?
- Por hora.
125
00:07:52,054 --> 00:07:55,266
Los traficantes salen entre
las 8:00 a. m. y las 3:00 a. m.
126
00:07:55,266 --> 00:07:57,059
Hay que trabajar por turnos.
127
00:07:58,269 --> 00:08:00,646
Mo, necesito que escribas
todo lo que veas.
128
00:08:00,646 --> 00:08:03,691
No importa si crees
que no parece algo importante.
129
00:08:03,691 --> 00:08:05,526
Si lo ves, lo escribes.
130
00:08:05,526 --> 00:08:09,488
Las idas, y venidas, y
las matrículas. Lo quiero todo.
131
00:08:10,448 --> 00:08:12,491
- (SUSPIRA)
- PAUL: ¿Lo harás?
132
00:08:13,951 --> 00:08:15,286
- ¿Cuándo empezamos?
- Ahora.
133
00:08:15,286 --> 00:08:16,454
♪ (MÚSICA SUAVE) ♪
134
00:08:16,454 --> 00:08:18,581
Hoy saldré con Clara
por nuestro aniversario.
135
00:08:18,581 --> 00:08:20,541
Aposté un níquel a esta pelea.
136
00:08:23,085 --> 00:08:25,922
(SUSPIRA) A la mierda.
Como sea, nunca gano.
137
00:08:27,548 --> 00:08:30,635
- (VOCES INDISTINTAS)
- (GRUÑIDOS)
138
00:08:30,635 --> 00:08:31,969
(CAMPANA DE ELEVADOR)
139
00:08:36,307 --> 00:08:38,059
♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪
140
00:08:38,059 --> 00:08:40,144
(LEVE CHIRRIDO
DE DESTORNILLADOR)
141
00:08:43,397 --> 00:08:45,983
PERRY: Oh, eso se ve bien.
Hola, Marion.
142
00:08:45,983 --> 00:08:47,985
HOLCOMB: Si en serio
quieres alejar a los demás,
143
00:08:47,985 --> 00:08:49,654
tienes que instalar
un doble cilindro.
144
00:08:49,654 --> 00:08:51,656
Requiere una llave
por ambos lados de la puerta.
145
00:08:51,656 --> 00:08:52,990
♪ (SUENA MÚSICA DE TENSIÓN) ♪
146
00:08:52,990 --> 00:08:56,035
Eso sería muy útil, cuando
los testigos a quienes cito
147
00:08:56,035 --> 00:08:58,037
llegan sin previo aviso.
148
00:08:58,037 --> 00:09:01,540
- (INHALA) Necesito un minuto.
- PERRY: Sí, eso creí.
149
00:09:03,501 --> 00:09:04,627
Marion.
150
00:09:07,213 --> 00:09:08,381
(SUSPIRA)
151
00:09:16,055 --> 00:09:17,807
♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪
152
00:09:17,807 --> 00:09:19,100
HOLCOMB: Yo...
153
00:09:21,018 --> 00:09:22,979
tengo información
sobre Brooks McCutcheon
154
00:09:22,979 --> 00:09:25,731
y creo que tal vez te interesa.
155
00:09:25,731 --> 00:09:28,484
(RISA BURLONA)
¿Intentas negociar una salida
156
00:09:28,484 --> 00:09:32,029
- para testificar?
- Sí, quiero salir de la lista.
157
00:09:32,029 --> 00:09:35,950
Eras el único socio de Brooks
del único barco de apuestas
158
00:09:35,950 --> 00:09:38,119
que no se ha incendiado.
Esto no lo dejaré pasar.
159
00:09:38,119 --> 00:09:39,870
Sí, bueno, este es el asunto.
160
00:09:41,038 --> 00:09:42,748
Brooks planeaba algo muy grande.
161
00:09:44,000 --> 00:09:46,669
Más grande de lo que tú,
Burger o cualquiera en la ciudad
162
00:09:46,669 --> 00:09:47,962
siquiera imagina.
163
00:09:47,962 --> 00:09:50,715
Para mi suerte, tengo un montón
de piezas del rompecabezas...
164
00:09:52,091 --> 00:09:54,343
pero no sé cómo colocarlas.
165
00:09:55,428 --> 00:09:57,221
Y tú siempre fuiste un...
166
00:09:58,597 --> 00:09:59,765
as como investigador.
167
00:09:59,765 --> 00:10:02,101
(RÍE) No puede ser,
en serio estás desesperado.
168
00:10:02,101 --> 00:10:03,352
Este es el último maldito lugar
169
00:10:03,352 --> 00:10:04,979
en donde quiero estar,
¿entiendes?
170
00:10:05,938 --> 00:10:07,273
Hubiera averiguado
lo que Brooks hacía
171
00:10:07,273 --> 00:10:10,651
y me hubiera quedado con el
dinero, créeme, pero no lo hice.
172
00:10:13,112 --> 00:10:15,573
Así que... (SUSPIRA)
173
00:10:15,573 --> 00:10:18,075
...tengo que averiguar
cómo hacer que esta...
174
00:10:18,075 --> 00:10:20,077
basura funcione para mí
de alguna forma.
175
00:10:20,077 --> 00:10:21,329
Eso no pasará.
176
00:10:25,750 --> 00:10:28,002
Si me subes al estrado, Mason,
177
00:10:28,002 --> 00:10:29,795
y me haces hablar
de mi otro negocio,
178
00:10:29,795 --> 00:10:31,505
toda mi vida se irá al caño.
179
00:10:33,507 --> 00:10:36,093
Y voy a perder mi empleo,
al igual que mi pensión.
180
00:10:36,093 --> 00:10:37,720
Si yo no entrego un caso sólido,
181
00:10:37,720 --> 00:10:39,680
mis clientes tendrán
una soga en su cuello.
182
00:10:39,680 --> 00:10:41,640
¡Entonces te voy
a arrastrar conmigo!
183
00:10:54,779 --> 00:10:57,239
Quieres que Brooks
parezca una mierda, ¿cierto?
184
00:10:57,239 --> 00:11:01,035
Yo igual. Lo único que pido...
lo único que pido
185
00:11:01,035 --> 00:11:04,538
es que vengas conmigo
y veas lo que encontré, Mason.
186
00:11:04,538 --> 00:11:09,543
Y posiblemente... eso te puede
ayudar con tu estrategia.
187
00:11:12,088 --> 00:11:13,255
(EXHALA PROFUNDO)
188
00:11:20,179 --> 00:11:21,097
(SE MOFA)
189
00:11:21,097 --> 00:11:24,433
♪ (SUENA MÚSICA DE TENSIÓN) ♪
190
00:11:24,850 --> 00:11:25,935
(RISITA)
191
00:11:28,854 --> 00:11:31,690
PERRY: La verdad, esa mirada
desesperada en tus ojos
192
00:11:31,690 --> 00:11:34,068
me dice que tal vez
estás siendo sincero,
193
00:11:34,068 --> 00:11:37,071
pero si voy a ir
a algún lado contigo...
194
00:11:38,864 --> 00:11:39,990
quiero un seguro.
195
00:11:42,785 --> 00:11:44,537
¿Y qué tipo de seguro?
196
00:11:44,537 --> 00:11:47,623
Solo el abuso de tu poder. Nada
con lo que no puedas lidiar.
197
00:11:51,627 --> 00:11:55,506
(CLIC DE CERROJO, CRUJIDO)
198
00:11:57,258 --> 00:11:58,592
(TRAQUETEO DE CADENA)
199
00:12:03,806 --> 00:12:05,391
PETE STRICKLAND:
Carajo, Mason.
200
00:12:06,475 --> 00:12:08,018
¿Qué hiciste aquí?
201
00:12:09,395 --> 00:12:14,024
♪ (MÚSICA CONTINÚA) ♪
202
00:12:32,418 --> 00:12:35,463
- (GOLPE DE PUERTA)
- (GRUÑE) Carajo.
203
00:12:36,755 --> 00:12:40,176
(GRUÑE)
204
00:12:40,176 --> 00:12:44,388
- (CAMPANA DE ELEVADOR)
- (SUSPIRA)
205
00:12:44,388 --> 00:12:46,932
- ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪
- (SE ABRE PUERTA DE ELEVADOR)
206
00:12:51,061 --> 00:12:52,897
¿Cómo está, madame?
207
00:12:52,897 --> 00:12:55,941
¿Los... los Peterson
aún viven en este piso?
208
00:12:55,941 --> 00:12:58,027
- No.
- STRICKLAND: Me equivoqué.
209
00:13:00,654 --> 00:13:02,573
Que tenga un lindo día, madame.
210
00:13:08,078 --> 00:13:11,832
(RESPIRA PROFUNDO)
211
00:13:13,375 --> 00:13:18,172
- ♪ (SUENA MÚSICA ANIMADA) ♪
- (VOCES INDISTINTAS)
212
00:13:18,172 --> 00:13:21,467
CLARA DRAKE: Paul, ¿sabías que
Effie Harris consiguió el empleo
213
00:13:21,467 --> 00:13:24,803
trabajando aquí como una de
las mujeres criollas coristas?
214
00:13:24,803 --> 00:13:25,846
¿Quién?
215
00:13:25,846 --> 00:13:28,224
Conoces a Effie Harris
al final de la calle.
216
00:13:28,224 --> 00:13:29,308
Si ni siquiera sabe caminar
217
00:13:29,308 --> 00:13:31,393
con las piernas de pollo
que tiene,
218
00:13:31,393 --> 00:13:35,689
sin mencionar el baile.
(SUSPIRA)
219
00:13:35,689 --> 00:13:38,526
Tal vez los estándares
del club bajaron. No sé dónde...
220
00:13:38,526 --> 00:13:40,819
OZZIE JACKSON: (RECUERDA)
¡No tienes que hacer esto!
221
00:13:40,819 --> 00:13:42,112
- ¡Por favor!
- ♪ (MÚSICA INTENSA) ♪
222
00:13:42,112 --> 00:13:43,989
- OZZIE: ¡Por favor, ya para!
- CLARA: ¿Paul?
223
00:13:43,989 --> 00:13:45,157
- ¿Paul?
- Sí.
224
00:13:45,157 --> 00:13:46,367
CLARA: ¿En qué estás pensando?
225
00:13:46,367 --> 00:13:48,619
♪ (MÚSICA ANIMADA CONTINÚA) ♪
226
00:13:48,619 --> 00:13:51,038
Lo lamento.
Es que tuve un mal día.
227
00:13:51,038 --> 00:13:53,415
Mm, más de uno.
228
00:13:53,415 --> 00:13:56,377
Has dado vueltas en la cama
las últimas noches.
229
00:13:57,378 --> 00:13:58,420
Oye, Clara,
230
00:13:58,420 --> 00:14:01,715
no hay nada por qué preocuparse.
231
00:14:01,715 --> 00:14:03,634
Porque esta noche
es sobre nosotros.
232
00:14:06,178 --> 00:14:08,097
- Ya veremos.
- Mm.
233
00:14:09,515 --> 00:14:11,267
♪ (SUENA MÚSICA DE TENSIÓN) ♪
234
00:14:11,267 --> 00:14:13,894
Oye, ¿de dónde
sacaste esos tenis?
235
00:14:13,894 --> 00:14:15,104
- ¿Qué?
- Los Converse.
236
00:14:15,104 --> 00:14:17,064
- ¿De dónde los sacaste?
- Los compré. ¿Qué te pasa?
237
00:14:17,064 --> 00:14:18,190
- Oye. Ey, ey.
- CLARA: Paul...
238
00:14:18,190 --> 00:14:19,483
¿Los conseguiste
de Ozzie Jackson?
239
00:14:19,483 --> 00:14:21,360
- No, qué carajo...
- No, no, no, dime la verdad.
240
00:14:21,360 --> 00:14:22,486
- A mí no me mientas.
- ¡Paul!
241
00:14:22,486 --> 00:14:23,696
- JOVEN: No miento.
- ¡Paul!
242
00:14:23,696 --> 00:14:25,406
- ¿Qué, Clara?
- ¿Qué te pasa? No te entiendo.
243
00:14:25,406 --> 00:14:28,367
Oye, ey, solo métete
en tus asuntos ahora.
244
00:14:37,084 --> 00:14:40,337
Okey, regresemos a la fila.
245
00:14:48,512 --> 00:14:50,806
- ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪
- (SUENA TELÉFONO)
246
00:14:53,225 --> 00:14:54,977
Mason y asociados.
247
00:14:58,856 --> 00:14:59,982
Ah...
248
00:15:02,026 --> 00:15:04,111
No, ah, está bien.
249
00:15:06,739 --> 00:15:08,157
Iré enseguida.
250
00:15:16,498 --> 00:15:17,750
(MOTOR ACELERA)
251
00:15:25,549 --> 00:15:26,842
DELLA: Que tenga
una buena noche.
252
00:15:26,842 --> 00:15:28,177
CONDUCTOR: Gracias, señora.
253
00:15:29,970 --> 00:15:32,431
- Buenas noches.
- Buenas noches.
254
00:15:32,431 --> 00:15:34,933
El bar está a la izquierda
cuando entre,
255
00:15:34,933 --> 00:15:38,062
la señora de la casa
está arriba, hacia la derecha.
256
00:15:38,062 --> 00:15:40,397
Ella pidió tres dedos de gin
257
00:15:40,397 --> 00:15:42,399
con dos cubos de hielo.
258
00:15:42,399 --> 00:15:45,819
- ¿No se va a quedar?
- Tengo que ir con mi esposa.
259
00:15:47,154 --> 00:15:49,865
(INHALA) Mi verdadera esposa.
260
00:15:51,909 --> 00:15:54,578
(CHIRRIDO DE GRILLOS)
261
00:15:54,578 --> 00:16:01,043
♪ (SUENA "MI PAR D'UDIR ANCORA"
EN GRAMÓFONO) ♪
262
00:16:05,297 --> 00:16:07,132
¿Señora Nygaard?
263
00:16:07,132 --> 00:16:11,428
♪ (TENOR CANTA EN ITALIANO) ♪
264
00:16:15,432 --> 00:16:19,395
♪ (VOLUMEN AUMENTA) ♪
265
00:16:26,610 --> 00:16:28,654
(SUSPIRA) Ah, sí.
266
00:16:48,632 --> 00:16:51,802
♪ (BAJA MÚSICA) ♪
267
00:16:51,802 --> 00:16:54,972
Decidí que sería inaceptable
que guardara la interpretación
268
00:16:54,972 --> 00:16:57,433
de Mieli de Bizet
para mí misma
269
00:16:57,433 --> 00:17:00,936
y pensé: "¿A quién conozco
en este vasto páramo cultural
270
00:17:00,936 --> 00:17:02,896
- que podría disfrutarlo...
- (RÍE)
271
00:17:02,896 --> 00:17:05,065
...tanto como yo?".
272
00:17:05,065 --> 00:17:08,861
- Esto es extraordinario.
- (EXCLAMA) Por favor, siéntate.
273
00:17:12,823 --> 00:17:15,409
Y ¿cómo va el juicio del siglo?
274
00:17:15,409 --> 00:17:18,996
Pues avanza tan bien
como era de esperarse.
275
00:17:18,996 --> 00:17:21,331
- Ay, qué gusto escucharlo.
- DELLA: Mm.
276
00:17:21,331 --> 00:17:24,626
Seguro te exiges
demasiado al trabajar.
277
00:17:24,626 --> 00:17:27,045
Aun así,
nunca parece suficiente.
278
00:17:27,755 --> 00:17:29,548
Solo espero que valga la pena.
279
00:17:30,591 --> 00:17:31,675
(TITUBEA)
280
00:17:33,218 --> 00:17:35,637
- ¿Puedo preguntarte algo?
- DELLA: Claro.
281
00:17:35,637 --> 00:17:38,766
¿Tienes alguna experiencia
con la marihuana?
282
00:17:38,766 --> 00:17:40,017
- No.
- (CAMILLA NYGAARD EXCLAMA)
283
00:17:40,017 --> 00:17:42,770
Supe que tiene
un maravilloso efecto relajante.
284
00:17:46,565 --> 00:17:48,692
¿El señor Mason
se está comportando?
285
00:17:48,692 --> 00:17:52,112
¿Lograste someterlo
después de nuestro almuerzo?
286
00:17:52,112 --> 00:17:53,906
Se comporta, más o menos.
287
00:17:54,865 --> 00:17:56,658
El juicio ha sido bueno para él.
288
00:17:56,658 --> 00:17:59,745
Le ha dado
un... claro adversario.
289
00:17:59,745 --> 00:18:02,331
No recuerdo la última vez
que algo en mi vida
290
00:18:02,331 --> 00:18:04,416
fuera irrefutablemente claro.
291
00:18:08,796 --> 00:18:10,631
Estoy bien con esto, gracias.
292
00:18:12,466 --> 00:18:14,510
- ¿Te importaría?
- Por supuesto.
293
00:18:22,726 --> 00:18:23,936
(INHALA)
294
00:18:30,859 --> 00:18:32,444
¿Crees que tengo
que despedir a Phippsy?
295
00:18:32,444 --> 00:18:33,987
¿Pe... perdón, cómo?
296
00:18:33,987 --> 00:18:36,490
Está distante.
Algo está ocurriendo.
297
00:18:36,490 --> 00:18:40,702
Él lo niega, pero es cierto.
(INHALA) Es inquietante para mí.
298
00:18:43,622 --> 00:18:45,541
No seas tímida.
Quiero tu opinión.
299
00:18:45,541 --> 00:18:47,376
- Por eso pregunté.
- (INHALA)
300
00:18:48,460 --> 00:18:50,337
Am...
301
00:18:50,337 --> 00:18:54,758
Por lo que he visto,
él parece muy dedicado,
302
00:18:54,758 --> 00:18:55,926
además...
303
00:18:56,885 --> 00:18:58,554
¿Sí?
304
00:18:58,554 --> 00:19:01,139
Él sabe dónde están
enterrados los cuerpos.
305
00:19:07,271 --> 00:19:10,816
Tal vez peor,
conoce mi segundo nombre.
306
00:19:10,816 --> 00:19:13,110
(AMBAS RÍEN)
307
00:19:13,110 --> 00:19:15,487
Es un deleite hablar contigo.
308
00:19:16,738 --> 00:19:19,449
Quisiera encontrar una forma
para trabajar juntas.
309
00:19:23,245 --> 00:19:26,123
- ¿Otro trago?
- Está bien, gracias.
310
00:19:26,123 --> 00:19:27,791
No, pero yo sí quiero uno.
311
00:19:28,667 --> 00:19:29,877
Ah.
312
00:19:41,054 --> 00:19:46,894
(CAMILLA TARAREA)
313
00:19:54,026 --> 00:19:55,777
- Buenas tardes.
- (CIERRA PUERTA)
314
00:19:57,154 --> 00:19:59,740
- ¿Está Mason?
- MARION KANG: Tuvo que salir.
315
00:19:59,740 --> 00:20:01,283
HOLCOMB: Esto es para él.
316
00:20:02,826 --> 00:20:04,578
{\an8}- (ABRE PUERTA)
- MARION: (LEE) San Haven.
317
00:20:04,578 --> 00:20:06,747
{\an8}- ♪ (MÚSICA DE SUSPENSO) ♪
- (CIERRA PUERTA)
318
00:20:08,332 --> 00:20:10,751
- (CIERRAN PORTÓN METÁLICO)
- ¿Cómo está Luisa?
319
00:20:10,751 --> 00:20:13,629
Ay, tienes que ver
a tu tía Luisa,
320
00:20:13,629 --> 00:20:15,130
creerías que es monja.
321
00:20:15,130 --> 00:20:16,798
Tiene a todos en la cabaña
322
00:20:16,798 --> 00:20:19,134
rezándole al Santo Niño
de Atocha diez veces al día.
323
00:20:19,134 --> 00:20:21,428
Solo son dos veces más
de lo normal.
324
00:20:21,428 --> 00:20:23,347
(RÍE)
325
00:20:23,347 --> 00:20:24,806
Tal vez tengo
que empezar a rezar
326
00:20:24,806 --> 00:20:26,808
para que tú y María
sobrevivan a su locura.
327
00:20:27,100 --> 00:20:28,268
(RÍE)
328
00:20:31,188 --> 00:20:33,023
Ver esa sonrisa
en tu cara me fascina.
329
00:20:34,816 --> 00:20:36,026
¿Cómo está Rafa?
330
00:20:36,568 --> 00:20:38,403
(CHARLAS INDISTINTAS)
331
00:20:43,367 --> 00:20:45,744
{\an8}No tienes que esconder nada.
332
00:20:46,244 --> 00:20:47,329
{\an8}Él...
333
00:20:50,707 --> 00:20:52,125
{\an8}no está bien.
334
00:20:52,125 --> 00:20:53,752
{\an8}¿Y cómo?
335
00:20:54,628 --> 00:20:56,088
{\an8}Ya casi no me habla.
336
00:20:56,838 --> 00:20:57,839
(CIERRAN PUERTA)
337
00:20:57,839 --> 00:20:59,007
{\an8}¿Crees que ayudaría
338
00:20:59,007 --> 00:21:00,759
{\an8}- si yo hablara con él?
- No, no, no.
339
00:21:00,759 --> 00:21:02,552
{\an8}Hablaré yo con Rafa.
340
00:21:03,929 --> 00:21:05,764
{\an8}Solo no le digas nada a Luisa.
341
00:21:05,764 --> 00:21:07,724
{\an8}¿Y darle algo más
por qué rezar?
342
00:21:07,724 --> 00:21:09,559
- (MATEO RÍE)
- No, gracias.
343
00:21:11,269 --> 00:21:12,688
Mateo...
344
00:21:15,482 --> 00:21:16,817
En serio te extraño.
345
00:21:17,693 --> 00:21:20,570
(AMBIENTE PRISIÓN)
346
00:21:29,413 --> 00:21:31,665
"Hemorragia petequial".
¿Eso qué significa?
347
00:21:31,665 --> 00:21:34,710
Vasos sanguíneos
rompiéndose bajo los párpados.
348
00:21:36,378 --> 00:21:38,463
Le hice una visita a nuestro
amigo Virgil en la morgue.
349
00:21:38,463 --> 00:21:40,132
DELLA: Oh, ¿y cuánto te costó?
350
00:21:40,132 --> 00:21:43,218
Ah, un dólar
y la promesa de irlo a ver
351
00:21:43,218 --> 00:21:44,553
en No, no, Nanette,
352
00:21:44,553 --> 00:21:46,430
- en su teatro comunitario.
- (RÍE)
353
00:21:46,430 --> 00:21:48,307
No hay suficiente alcohol
en el mundo.
354
00:21:48,307 --> 00:21:49,516
Ah, créeme. Sí.
355
00:21:49,516 --> 00:21:52,561
DELLA: ¿Y qué significan
los vasos sanguíneos rotos?
356
00:21:52,561 --> 00:21:54,896
Virg dijo "asfixia",
lo más probable.
357
00:21:54,896 --> 00:21:57,357
No hay forma
de que fuera un accidente.
358
00:21:57,357 --> 00:21:59,109
¿Crees que la estrangularon?
359
00:22:00,569 --> 00:22:03,488
¿Una pelea de amantes? Tal vez
Brooks perdió el temperamento.
360
00:22:03,488 --> 00:22:06,324
(RESOPLA)
Escucha, si vamos a insinuar
361
00:22:06,324 --> 00:22:09,202
que Brooks McCutcheon estranguló
a una secretaria viuda,
362
00:22:09,202 --> 00:22:11,038
necesitaremos más
que unos vasos sanguíneos rotos.
363
00:22:11,038 --> 00:22:14,374
Cierto, pero lo que tenemos que
hacer es llevar a Vincent Taylor
364
00:22:14,374 --> 00:22:16,334
al estrado
y ver qué intenta ocular.
365
00:22:16,334 --> 00:22:18,587
Si el jurado cree
que estuvo involucrado,
366
00:22:18,587 --> 00:22:20,380
tendremos una duda razonable.
367
00:22:21,715 --> 00:22:25,093
Y tienes que ser condescendiente
con las mujeres del jurado.
368
00:22:25,093 --> 00:22:26,928
Tal vez es mejor
que yo prepare las preguntas.
369
00:22:26,928 --> 00:22:29,139
Claro, solo no seas
tan condescendiente.
370
00:22:29,139 --> 00:22:30,307
Mm.
371
00:22:31,224 --> 00:22:32,434
Sería bueno tener algo
372
00:22:32,434 --> 00:22:34,519
que en serio vincule a Brooks
con el accidente de Noreen.
373
00:22:34,519 --> 00:22:37,856
Mm, sí. El expediente está bien,
pero no es un arma humeante.
374
00:22:37,856 --> 00:22:40,108
No, esa arma está
en la caja fuerte. (SUSPIRA)
375
00:22:40,108 --> 00:22:41,443
(TOQUES EN PUERTA)
376
00:22:41,443 --> 00:22:42,444
- ¿Sr. Mason?
- ¿Sí?
377
00:22:42,444 --> 00:22:44,154
La Srta. Aimes
está aquí para verlo.
378
00:22:44,154 --> 00:22:49,451
PERRY: Ah, sí. Ah, ¡hola!
Hola, eh... saldré enseguida.
379
00:22:49,451 --> 00:22:51,995
Ah... Ginny,
ella es Della Street,
380
00:22:51,995 --> 00:22:54,581
mi colega. Della,
ella es Ginny Aimes.
381
00:22:54,581 --> 00:22:56,958
- Gusto en conocerla.
- Igualmente.
382
00:22:56,958 --> 00:22:59,002
PERRY: Sí, sí, iré enseguida.
383
00:22:59,002 --> 00:23:00,712
DELLA: Me aseguraré de eso.
384
00:23:02,881 --> 00:23:05,884
Así que Holcomb
dijo que él hablaría
385
00:23:05,884 --> 00:23:08,386
con una camarera cercana
a Brooks en el Morocco.
386
00:23:08,386 --> 00:23:09,763
Tal vez haya algo ahí.
387
00:23:09,763 --> 00:23:12,265
Qué amable de Brooks
dejarnos una fila de amantes.
388
00:23:12,265 --> 00:23:15,394
Y tal vez Marion pueda
investigar más sobre Taylor.
389
00:23:15,394 --> 00:23:16,603
- No haría daño.
- DELLA: Oye.
390
00:23:16,603 --> 00:23:18,271
Sí.
391
00:23:18,271 --> 00:23:20,273
Bien hecho. Es linda.
392
00:23:20,273 --> 00:23:21,817
(SUSURRA)
No puedo creerlo.
393
00:23:22,776 --> 00:23:23,860
(CIERRA PUERTA)
394
00:23:30,951 --> 00:23:33,787
♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) ♪
395
00:23:55,142 --> 00:23:59,771
- ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪
- (AMBIENTE RESTAURANTE)
396
00:23:59,771 --> 00:24:01,606
Gracias.
397
00:24:01,606 --> 00:24:06,486
- Y... ¿tú vienes seguido aquí?
- Mm, algunas veces.
398
00:24:06,486 --> 00:24:09,030
Un hombre con quien salí
me trajo una vez.
399
00:24:09,030 --> 00:24:11,283
Oh, ¿él era japonés?
400
00:24:11,283 --> 00:24:13,285
- GINNY: De hecho, holandés.
- Holandés.
401
00:24:13,285 --> 00:24:17,330
Mm. Hay salsa de ajonjolí
y ponzu, que, en realidad,
402
00:24:17,330 --> 00:24:20,500
- es salsa de soya.
- Mm, está bien.
403
00:24:21,960 --> 00:24:23,128
(RÍE)
404
00:24:24,379 --> 00:24:25,589
¿No es lo tuyo?
405
00:24:26,923 --> 00:24:29,301
¡Ay! (RÍE)
406
00:24:30,468 --> 00:24:32,554
¿Cuánto tiempo
ha trabajado Della para ti?
407
00:24:32,554 --> 00:24:34,723
(RESOPLA) Creo que ahora
yo trabajo para ella.
408
00:24:34,723 --> 00:24:37,475
Mm, nos conocemos
desde hace muchos años.
409
00:24:37,475 --> 00:24:38,768
¿Alguna vez han...?
410
00:24:40,145 --> 00:24:43,273
- (RÍE) No. Mm.
- ¿Qué?
411
00:24:44,774 --> 00:24:46,026
Eh... No, no, no, nada.
412
00:24:46,026 --> 00:24:47,944
Es que somos diferentes.
413
00:24:48,945 --> 00:24:50,155
Es todo.
414
00:24:50,906 --> 00:24:52,365
Parece que trabajan bien juntos.
415
00:24:52,365 --> 00:24:54,576
Sí, así es, en su mayoría.
416
00:24:56,953 --> 00:24:59,206
Escuché que me describió
417
00:24:59,956 --> 00:25:02,751
como "linda", es un avance.
418
00:25:06,296 --> 00:25:09,424
(EXHALA) Si lograra sostenerlo,
sería un avance.
419
00:25:09,925 --> 00:25:11,092
- ¿No?
- Mm.
420
00:25:11,092 --> 00:25:13,178
- PERRY: No. (CHASQUEA LENGUA)
- ♪ (MÚSICA SUAVE) ♪
421
00:25:13,178 --> 00:25:14,346
PERRY: Tuve un gran almuerzo.
422
00:25:14,346 --> 00:25:16,056
GINNY: No quiero
que te quedes con hambre.
423
00:25:16,056 --> 00:25:17,432
Ah, gracias. (CARRASPEA)
424
00:25:24,314 --> 00:25:25,607
Mm. Dame otro.
425
00:25:25,607 --> 00:25:27,400
Y te doy mi veredicto.
426
00:25:28,485 --> 00:25:29,903
¿No tienes suficiente?
427
00:25:29,903 --> 00:25:32,113
- Yo lo haré.
- Difícil, ¿cierto?
428
00:25:37,035 --> 00:25:38,870
♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪
429
00:25:38,870 --> 00:25:42,290
- (CHIRRIDO DE GRILLOS)
- (MORRIS BOSTEZA)
430
00:25:42,290 --> 00:25:45,919
- (ENCIENDE MOTOR)
- (BOSTEZA)
431
00:25:45,919 --> 00:25:48,505
MORRIS: (LEE)
Supermercado, Central Avenue.
432
00:25:50,548 --> 00:25:53,635
- (VOCES INDISTINTAS)
- (ZUMBIDO DE MOTOR)
433
00:25:59,182 --> 00:26:02,519
(MOTOR EN REPOSO)
434
00:26:02,519 --> 00:26:06,690
"J-T-R...
435
00:26:07,482 --> 00:26:10,527
3-5-8".
436
00:26:20,912 --> 00:26:24,040
(RESPIRA PROFUNDO)
437
00:26:29,671 --> 00:26:31,756
PERRY: Concejal Taylor.
438
00:26:31,756 --> 00:26:33,591
¿Cuándo fue electo
por primera vez?
439
00:26:34,426 --> 00:26:35,468
1927.
440
00:26:35,468 --> 00:26:39,264
¿Y cuándo le presentaron
a Brooks McCutcheon?
441
00:26:40,056 --> 00:26:41,474
No recuerdo con exactitud.
442
00:26:41,474 --> 00:26:43,351
¿Antes o después de ser elegido?
443
00:26:43,351 --> 00:26:46,021
- Fue antes, eso creo.
- PERRY: ¿Eso cree?
444
00:26:46,021 --> 00:26:49,983
¿Y Brooks no hizo una
contribución para su campaña?
445
00:26:49,983 --> 00:26:53,069
Tengo un artículo del periódico
con una linda foto de ambos
446
00:26:53,069 --> 00:26:55,322
en una recaudación de fondos.
447
00:26:55,322 --> 00:26:57,866
(SUSPIRA) Cooperó
con una contribución.
448
00:26:57,866 --> 00:27:00,368
Sí, una muy generosa,
según lo que descubrimos.
449
00:27:00,368 --> 00:27:03,371
Usted, ah, gastó más
que opositor, guau,
450
00:27:03,371 --> 00:27:05,165
- al menos el doble.
- THOMAS: Objeción.
451
00:27:05,165 --> 00:27:06,833
¿Cu... cuál es
la relevancia de todo esto?
452
00:27:06,833 --> 00:27:08,209
Es relevante
para entender lo cercano
453
00:27:08,209 --> 00:27:10,462
que era el testigo
con el fallecido en la narrativa
454
00:27:10,462 --> 00:27:12,297
- de mi interrogatorio.
- (MURMULLOS)
455
00:27:12,297 --> 00:27:13,757
- Ha lugar.
- PERRY: Gracias.
456
00:27:13,757 --> 00:27:15,467
(MARION MURMURA)
457
00:27:15,467 --> 00:27:17,344
El estadio McCutcheon...
458
00:27:18,428 --> 00:27:20,388
- su distrito, ¿correcto?
- Así es.
459
00:27:20,388 --> 00:27:22,182
PERRY: ¿Qué tanto
de la contribución McCutcheon
460
00:27:22,182 --> 00:27:24,267
a su campaña garantizó
licencias de zonificación?
461
00:27:24,267 --> 00:27:25,477
Objeción.
462
00:27:25,477 --> 00:27:26,853
Retiro la pregunta.
463
00:27:28,313 --> 00:27:29,856
♪ (SUENA MÚSICA INTENSA) ♪
464
00:27:29,856 --> 00:27:32,692
Concejal,
¿quién es Noreen Lawson?
465
00:27:32,692 --> 00:27:35,362
- Es mi hermana.
- PERRY: ¿Está casada?
466
00:27:35,362 --> 00:27:36,529
VINCENT TAYLOR: Es viuda.
467
00:27:36,529 --> 00:27:38,907
Su esposo
murió hace algunos años.
468
00:27:38,907 --> 00:27:41,242
- Cáncer.
- PERRY: Lamento escucharlo.
469
00:27:41,242 --> 00:27:44,037
¿Dónde trabajó Noreen
luego de que su esposo muriera?
470
00:27:44,037 --> 00:27:45,830
TAYLOR: (INHALA)
En Embarcaciones McCutcheon.
471
00:27:45,830 --> 00:27:48,541
PERRY: ¿Quién era el director
de Embarcaciones McCutcheon?
472
00:27:48,541 --> 00:27:49,709
TAYLOR: Brooks McCutcheon.
473
00:27:49,709 --> 00:27:52,796
Oh, ¿Noreen y Brooks
se conocieron
474
00:27:52,796 --> 00:27:54,464
en la oficina de embarcaciones?
475
00:27:54,464 --> 00:27:57,300
Era una de las mujeres
en el grupo estenográfico,
476
00:27:57,300 --> 00:28:00,220
así que... no sabría decirlo.
477
00:28:01,388 --> 00:28:03,765
Concejal,
¿dónde está Noreen ahora?
478
00:28:06,851 --> 00:28:08,061
En San Haven.
479
00:28:08,061 --> 00:28:09,521
PERRY:
¿Podría decirle a la corte
480
00:28:09,521 --> 00:28:11,815
qué es San Haven con exactitud?
481
00:28:13,233 --> 00:28:17,612
- Un centro de convalecencia.
- Disculpe, abogado, ¿puedo...?
482
00:28:18,822 --> 00:28:20,615
- Ah, ¿señoría? Sí.
- Eh, que sea rápido.
483
00:28:20,615 --> 00:28:21,616
DELLA: Gracias.
484
00:28:21,616 --> 00:28:23,159
- (MURMULLOS)
- ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪
485
00:28:23,159 --> 00:28:24,244
¿Qué?
486
00:28:24,244 --> 00:28:25,745
Deja que me encargue
desde aquí.
487
00:28:27,205 --> 00:28:28,373
¿Quieres encargarte?
488
00:28:28,373 --> 00:28:30,917
Sí, creo que es mejor si termino
de interrogar a Taylor.
489
00:28:30,917 --> 00:28:32,127
¿Qué?
490
00:28:32,127 --> 00:28:33,878
(SUSURRA) Ya perdimos
al tres, cinco y ocho.
491
00:28:33,878 --> 00:28:35,588
Creo que es mejor
si viene de una mujer
492
00:28:35,588 --> 00:28:37,424
y demostramos
más evidencia donde dudo...
493
00:28:37,424 --> 00:28:40,051
- JUEZ DURKIN: Sr. Mason...
- Sí, ah. Sí, señoría.
494
00:28:40,051 --> 00:28:43,721
Ah, con el permiso de la corte,
quisiera que la Srta. Street
495
00:28:43,721 --> 00:28:45,056
terminara el interrogatorio.
496
00:28:45,056 --> 00:28:46,891
- Consulta en el estrado.
- Ambos acérquense.
497
00:28:46,891 --> 00:28:49,811
(GENTE MURMURA)
498
00:28:49,811 --> 00:28:52,439
No me gustan los dramas
en mi sala, Mason.
499
00:28:52,439 --> 00:28:54,941
A mí tampoco, juez, pero esto
es por la naturaleza sensible
500
00:28:54,941 --> 00:28:56,317
- de este testimonio.
- JUEZ DURKIN: Mm.
501
00:28:56,317 --> 00:28:58,403
También quiero añadir
que la Srta. Street ha tenido
502
00:28:58,403 --> 00:29:00,989
- cierto aprendizaje conmigo.
- ¿Aprendizaje?
503
00:29:00,989 --> 00:29:02,323
Ni siquiera es una abogada real.
504
00:29:02,323 --> 00:29:04,075
Algunos tienen
el mismo argumento sobre ti.
505
00:29:04,075 --> 00:29:05,952
Señoría, las mujeres
en esta corte
506
00:29:05,952 --> 00:29:08,079
se sentirían más cómodas
si el interrogatorio
507
00:29:08,079 --> 00:29:09,914
viniera de la Srta. Street.
508
00:29:09,914 --> 00:29:12,041
Y quisiera añadir que
las preguntas para el testigo
509
00:29:12,041 --> 00:29:14,502
se prepararon bien
con anticipación.
510
00:29:14,502 --> 00:29:16,337
JUEZ DURKIN: Mm.
511
00:29:16,337 --> 00:29:18,715
- Lo permitiré, pero...
- Eh, entiendo.
512
00:29:18,715 --> 00:29:20,717
- JUEZ DURKIN: Mm, mm.
- Gracias.
513
00:29:23,052 --> 00:29:25,305
- JUEZ DURKIN: Srta. Street.
- Gracias.
514
00:29:26,431 --> 00:29:28,475
- ¿Estás segura?
- Mm-hm.
515
00:29:28,975 --> 00:29:30,059
PERRY: Todo tuyo.
516
00:29:32,395 --> 00:29:34,439
(SIRVE AGUA)
517
00:29:34,439 --> 00:29:38,902
- (SUSURRA) Tómate tu tiempo.
- (SUSPIRA)
518
00:29:41,905 --> 00:29:43,948
Concejal Taylor.
519
00:29:43,948 --> 00:29:46,534
¿Identifica a la mujer
en esta fotografía?
520
00:29:48,411 --> 00:29:49,496
Es Noreen.
521
00:29:49,496 --> 00:29:51,664
¿Siempre ha estado
en silla de ruedas?
522
00:29:52,499 --> 00:29:53,958
TAYLOR: No.
523
00:29:53,958 --> 00:29:55,877
De hecho,
no la confinaron a una
524
00:29:55,877 --> 00:29:58,588
hasta que la aceptaron
en San Haven, ¿es correcto?
525
00:29:59,297 --> 00:30:00,882
Sí.
526
00:30:00,882 --> 00:30:02,717
¿Quiere decirnos
qué fue lo que le ocurrió?
527
00:30:02,717 --> 00:30:04,052
THOMAS: Objeción.
528
00:30:04,052 --> 00:30:05,345
La línea de cuestionamiento
529
00:30:05,345 --> 00:30:06,888
no tiene relevancia
ante la culpabilidad
530
00:30:06,888 --> 00:30:09,098
- de los demandados.
- Por supuesto que la tiene.
531
00:30:09,098 --> 00:30:11,476
Los acusados tienen derecho
a presentar un panorama completo
532
00:30:11,476 --> 00:30:13,811
de las circunstancias
de la muerte del Sr. McCutcheon.
533
00:30:13,811 --> 00:30:16,022
¿Y así humillar
a un miembro productivo
534
00:30:16,022 --> 00:30:17,482
de la ciudad en el proceso?
535
00:30:17,482 --> 00:30:18,691
¿Él o usted?
536
00:30:18,691 --> 00:30:21,361
- (GENTE MURMURA, RÍE)
- (GOLPE DE MARTILLO)
537
00:30:21,361 --> 00:30:24,197
Parece que el sarcasmo
del Sr. Mason se contagia.
538
00:30:24,197 --> 00:30:25,698
- Dese prisa.
- Sí, su señoría.
539
00:30:25,698 --> 00:30:27,867
JUEZ DURKIN: El testigo
responderá la pregunta.
540
00:30:27,867 --> 00:30:29,536
¿Qué le pasó a su hermana?
541
00:30:30,328 --> 00:30:32,080
Ella tuvo un accidente de auto.
542
00:30:32,080 --> 00:30:33,623
Un accidente de auto.
543
00:30:34,541 --> 00:30:36,543
Lo lamento,
eso debió ser horrible.
544
00:30:36,543 --> 00:30:37,919
¿Qué pasó con exactitud?
545
00:30:37,919 --> 00:30:39,629
TAYLOR: Salió
hacia el parabrisas.
546
00:30:39,629 --> 00:30:41,756
Entonces,
¿fue un traumatismo craneal?
547
00:30:41,756 --> 00:30:44,842
Mm. Según entiendo, sí.
Sí, así fue.
548
00:30:44,842 --> 00:30:46,052
Entiendo.
549
00:30:47,345 --> 00:30:50,682
Bueno, es interesante porque...
550
00:30:50,682 --> 00:30:52,850
en los registros médicos
de Noreen,
551
00:30:52,850 --> 00:30:55,270
no hay mención
de un traumatismo
552
00:30:55,270 --> 00:30:58,439
y no tiene ni una sola cicatriz
en la cabeza
553
00:30:58,439 --> 00:30:59,607
o en el rostro,
554
00:30:59,607 --> 00:31:01,067
lo cual tendría
de haberse estrellado
555
00:31:01,067 --> 00:31:04,070
en el parabrisas,
como testificó.
556
00:31:04,070 --> 00:31:06,906
El reporte establece,
sin embargo, que su cerebro
557
00:31:06,906 --> 00:31:09,033
no tuvo oxígeno
el tiempo suficiente
558
00:31:09,033 --> 00:31:11,578
para causar un severo
e irreversible daño.
559
00:31:11,578 --> 00:31:14,747
Bueno, yo... yo no soy doctor.
¿Qué es lo que quiere de mí?
560
00:31:14,747 --> 00:31:16,207
DELLA: Un poco más
de consideración
561
00:31:16,207 --> 00:31:18,793
al responder
mis preguntas, concejal.
562
00:31:18,793 --> 00:31:20,461
- Objeción.
- JUEZ DURKIN: Ha lugar.
563
00:31:20,461 --> 00:31:22,964
Srta. Street,
sea condescendiente.
564
00:31:23,881 --> 00:31:25,133
Regresaremos con esto.
565
00:31:25,133 --> 00:31:27,343
♪ (SUENA MÚSICA DE TENSIÓN) ♪
566
00:31:29,762 --> 00:31:33,099
¿Podría identificar
lo que sostengo aquí?
567
00:31:34,642 --> 00:31:35,768
Un cinturón.
568
00:31:35,768 --> 00:31:39,439
Y justo aquí, al reverso
del cinturón hay un monograma.
569
00:31:39,439 --> 00:31:41,399
¿Quiere decir la letra por mí?
570
00:31:42,442 --> 00:31:44,152
- Una "M".
- M...
571
00:31:45,028 --> 00:31:46,821
de McCutcheon.
572
00:31:46,821 --> 00:31:49,782
Porque, de hecho,
este es su cinturón.
573
00:31:49,782 --> 00:31:52,619
El cinturón que usaba
cuando lo asesinaron.
574
00:31:52,619 --> 00:31:56,122
El mismo que creo que usó
cuando estranguló a su hermana.
575
00:31:56,122 --> 00:31:58,541
¡Objeción! La víctima
de asesinato no está en juicio.
576
00:31:58,541 --> 00:32:01,085
Denegado. Vamos a ver
a dónde nos lleva esto.
577
00:32:01,085 --> 00:32:02,128
TAYLOR: Eso no lo sabe.
578
00:32:02,128 --> 00:32:04,172
Bueno, según los otros testigos,
579
00:32:04,172 --> 00:32:07,800
que dieron un testimonio
jurado por escrito,
580
00:32:07,800 --> 00:32:11,638
a Brooks McCutcheon le gustaba
sorprender a las mujeres
581
00:32:11,638 --> 00:32:12,764
durante el coito.
582
00:32:12,764 --> 00:32:14,932
- (MURMULLOS)
- DELLA: Le gustaba rodear
583
00:32:14,932 --> 00:32:18,102
el cuello de las mujeres
con el cinturón, justo así,
584
00:32:18,770 --> 00:32:20,480
y luego él empezaba
585
00:32:20,480 --> 00:32:23,024
- a apretarlo.
- (CLIC DE OBTURADOR)
586
00:32:23,024 --> 00:32:24,525
DELLA: Y no dejaba
que se levantaran
587
00:32:24,525 --> 00:32:26,152
hasta que él lo deseara.
588
00:32:26,152 --> 00:32:29,322
Incluso si la mujer quería
el aire de forma desesperada.
589
00:32:29,322 --> 00:32:30,573
(SUSPIROS)
590
00:32:34,744 --> 00:32:37,330
Ese fue el caso de su hermana,
¿no es así?
591
00:32:37,330 --> 00:32:39,082
- (CLIC DE OBTURADOR)
- (MURMULLOS)
592
00:32:49,175 --> 00:32:51,886
Esta es una foto
enfocando el cuello de Noreen
593
00:32:51,886 --> 00:32:54,555
cuando la admitieron
en San Haven, ¿correcto?
594
00:32:54,555 --> 00:32:55,556
Sí.
595
00:32:55,556 --> 00:32:58,559
¿Puede notar que algo
resalta en su piel?
596
00:32:59,519 --> 00:33:00,978
Sí, una marca.
597
00:33:00,978 --> 00:33:03,356
¿Y qué es lo que parece
esa marca, concejal?
598
00:33:05,233 --> 00:33:06,693
Una M.
599
00:33:06,693 --> 00:33:08,778
- (GRITOS AHOGADOS SUAVES)
- Una M.
600
00:33:18,329 --> 00:33:22,375
Y así regreso a la pregunta
anterior, concejal.
601
00:33:22,375 --> 00:33:25,503
¿Qué con exactitud
le pasó a su hermana?
602
00:33:27,839 --> 00:33:30,049
Me gustaría recordarle
que está bajo juramento.
603
00:33:35,680 --> 00:33:38,015
- (SUSURRA) La estrangularon.
- ¿Disculpe?
604
00:33:44,313 --> 00:33:45,398
La estrangularon.
605
00:33:45,398 --> 00:33:47,692
- (GRITOS AHOGADOS, MURMULLOS)
- (GOLPE DE MARTILLO)
606
00:33:47,692 --> 00:33:50,111
- JUEZ DURKIN: Orden, orden.
- (GOLPEA MARTILLO)
607
00:33:50,111 --> 00:33:52,238
- (CLIC DE OBTURADOR)
- JUEZ DURKIN: Orden.
608
00:33:54,323 --> 00:33:57,660
Seguro odió a Brooks
por lo que hizo.
609
00:33:57,660 --> 00:34:02,415
Convirtió a su vivaz hermana
en un cascarón vacío.
610
00:34:02,415 --> 00:34:04,417
Fue accidental.
611
00:34:04,417 --> 00:34:06,627
¿Acepta o no
que lo amenazó a muerte
612
00:34:06,627 --> 00:34:10,548
en una fiesta el 4 de julio
de 1932 en el Oceano Club?
613
00:34:10,548 --> 00:34:12,300
- Eh, no lo sé...
- ¿No mostró un arma?
614
00:34:12,300 --> 00:34:14,051
Porque según
el registro de Malibú...
615
00:34:14,051 --> 00:34:15,136
Estaba ebrio.
616
00:34:15,136 --> 00:34:16,846
Solo, ah...
se salió un poco de control.
617
00:34:16,846 --> 00:34:18,389
(INHALA) ¿Se salió de control?
618
00:34:18,389 --> 00:34:20,057
"Yo mataría
al maldito pervertido..."
619
00:34:20,057 --> 00:34:21,809
- (GOLPEA MADERA)
- ¡Yo nunca dije eso!
620
00:34:25,146 --> 00:34:26,481
¿Qué?
¿Ahora vamos a considerar
621
00:34:26,481 --> 00:34:28,691
un artículo de quinta
como verídico?
622
00:34:28,691 --> 00:34:30,985
¿Quién ha oído hablar
del registro de Malibú?
623
00:34:30,985 --> 00:34:32,820
Está bien,
¿qué fue lo que sí dijo?
624
00:34:34,030 --> 00:34:35,239
(CHASQUEA LENGUA)
625
00:34:41,871 --> 00:34:43,122
No puedo recordarlo.
626
00:34:43,122 --> 00:34:46,542
¿Al igual que no recuerda cómo
Brooks estranguló a su hermana?
627
00:34:46,542 --> 00:34:47,668
- (MURMULLOS)
- ¡Objeción!
628
00:34:47,668 --> 00:34:49,962
- JUEZ DURKIN: Ha lugar.
- DELLA: Eso es todo.
629
00:34:52,507 --> 00:34:55,176
- Esta corte entra en receso.
- (GOLPE DE MARTILLO)
630
00:34:56,636 --> 00:34:59,722
(CHARLAS INDISTINTAS)
631
00:34:59,722 --> 00:35:01,140
- Lo compro.
- (RÍE)
632
00:35:17,907 --> 00:35:19,909
♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪
633
00:35:19,909 --> 00:35:22,203
- (VOCES INDISTINTAS)
- (CAMPANA DE ELEVADOR)
634
00:35:26,624 --> 00:35:28,417
(TRAQUETEO DE MONEDA)
635
00:35:30,711 --> 00:35:31,671
OPERADORA: Operadora.
636
00:35:31,671 --> 00:35:33,214
Olimpia, 1381.
637
00:35:33,214 --> 00:35:34,882
OPERADORA:
Por favor, espere.
638
00:35:37,051 --> 00:35:38,469
ANITA ST. PIERRE:
Anita St. Pierre.
639
00:35:38,469 --> 00:35:40,721
- Hola.
- ANITA: ¿Cómo estás?
640
00:35:41,931 --> 00:35:45,268
Solo quería decirte
que tuve el día más increíble.
641
00:35:45,268 --> 00:35:46,853
Bien, ya quiero escucharlo.
642
00:35:46,853 --> 00:35:48,354
DELLA: Y ya quiero contarte.
643
00:35:48,354 --> 00:35:51,315
Pensé en ir a tu casa
y llevar una botella de vino.
644
00:35:51,941 --> 00:35:54,569
Y, ah, todas mis cosas.
645
00:35:55,278 --> 00:35:58,656
♪ (SUENA MÚSICA SUAVE) ♪
646
00:36:18,593 --> 00:36:20,094
DELLA: ¿Podemos hablar?
647
00:36:24,557 --> 00:36:25,641
Por favor.
648
00:36:37,987 --> 00:36:40,239
- ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪
- (VOCES INDISTINTAS)
649
00:36:42,950 --> 00:36:44,452
MATEO: ¿Qué estás haciendo?
650
00:36:44,452 --> 00:36:45,745
Juntando mis cosas.
651
00:36:46,954 --> 00:36:49,332
(GRUÑE) ¡Rafa!
652
00:36:49,332 --> 00:36:53,628
- No ha terminado.
- (EXHALA) No podemos perder.
653
00:36:53,628 --> 00:36:55,671
Viste las caras del jurado.
654
00:36:55,671 --> 00:36:57,882
Estaba preocupado cuando Mason
le cedió la palabra
655
00:36:57,882 --> 00:36:59,467
a la Srta. Street,
pero carajo,
656
00:36:59,467 --> 00:37:01,469
ella lo hizo perfecto.
Lo humilló.
657
00:37:01,469 --> 00:37:03,888
Iremos a casa, hermano.
Iremos a casa.
658
00:37:03,888 --> 00:37:05,848
(GOLPEA REJA)
Cierra la boca.
659
00:37:06,724 --> 00:37:07,642
- Jódete.
- Rafa.
660
00:37:07,642 --> 00:37:10,061
¿Qué dijiste,
maldito come frijoles?
661
00:37:10,061 --> 00:37:12,396
- ¿Crees que eso es ofensivo?
- ♪ (MÚSICA DE TENSIÓN) ♪
662
00:37:12,396 --> 00:37:14,857
- Me enorgullece ser mexicano.
- Ya basta. Cállate, Rafael.
663
00:37:14,857 --> 00:37:16,150
No sabe lo que está diciendo.
664
00:37:16,150 --> 00:37:17,526
- No se ha sentido...
- (GRUÑE)
665
00:37:17,526 --> 00:37:18,986
- GUARDIA: Abre la 14.
- (SUENA ALARMA)
666
00:37:18,986 --> 00:37:21,030
Alto, alto. Solo...
Solo déjeme hablar con él.
667
00:37:21,030 --> 00:37:23,950
- Déjeme hablar con él.
- (GRUÑE)
668
00:37:23,950 --> 00:37:26,077
MATEO: Oiga, no tiene
por qué tratarlo así.
669
00:37:26,077 --> 00:37:27,328
No, solo...
670
00:37:28,955 --> 00:37:30,122
Por favor,
déjenme hablar con él.
671
00:37:30,122 --> 00:37:32,208
- Vete al carajo. (GRUÑE)
- (GRUÑIDOS)
672
00:37:32,208 --> 00:37:36,420
- GUARDIA: Llévatelo.
- (RAFA RÍE)
673
00:37:38,506 --> 00:37:42,051
Rafa, todo estará bien.
¡Rafa! (GRITA)
674
00:37:42,927 --> 00:37:44,095
THOMAS: Creo que dejé claro
675
00:37:44,095 --> 00:37:47,431
lo importante que era este tipo
de información para mí.
676
00:37:48,140 --> 00:37:50,101
Y para este caso.
677
00:37:50,101 --> 00:37:53,187
No podemos seguir con lo que
queda de la defensa a ciegas.
678
00:37:54,855 --> 00:37:56,065
¿Sí?
679
00:37:56,065 --> 00:37:57,316
Y creo que ahora sabes
680
00:37:57,316 --> 00:37:59,235
que Mason
no es un pueblerino, ¿verdad?
681
00:37:59,235 --> 00:38:00,945
Sabe que alguien
está detrás de él.
682
00:38:03,739 --> 00:38:04,824
Peter...
683
00:38:06,409 --> 00:38:08,369
has demostrado ser
un elemento valioso
684
00:38:08,369 --> 00:38:09,787
para esta oficina.
685
00:38:09,787 --> 00:38:12,373
Todos en tu departamento hablan
de lo tortuoso que puedes ser
686
00:38:12,373 --> 00:38:14,583
para conseguir lo que quieres.
687
00:38:15,334 --> 00:38:17,336
- Es el trabajo.
- THOMAS: Ya sé.
688
00:38:18,295 --> 00:38:20,047
Yo no podría hacerlo.
689
00:38:21,215 --> 00:38:23,050
Se requiere de un tipo
en particular.
690
00:38:26,637 --> 00:38:29,682
(RESPIRA PROFUNDO)
691
00:38:29,682 --> 00:38:32,059
Sé lo apegado
que estás a Mason.
692
00:38:33,728 --> 00:38:36,147
Pero ¿en serio quieres
que Mason crea
693
00:38:36,147 --> 00:38:39,775
- que es más listo que tú?
- ♪ (SUENA MÚSICA INTENSA) ♪
694
00:38:41,652 --> 00:38:43,279
A menos, claro, que lo sea.
695
00:38:46,282 --> 00:38:48,034
Encuentra algo que pueda usar.
696
00:38:52,455 --> 00:38:53,873
(INHALA PROFUNDO)
697
00:38:57,752 --> 00:38:59,211
(MOTOCICLETA ACELERA)
698
00:39:08,512 --> 00:39:10,097
♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪
699
00:39:10,097 --> 00:39:12,516
(GRAZNIDO DE GAVIOTAS)
700
00:39:16,562 --> 00:39:18,105
¿Te gustan las gaviotas, Mason?
701
00:39:19,523 --> 00:39:21,776
La verdad, no tengo una opinión.
702
00:39:21,776 --> 00:39:23,277
Son despreciables.
703
00:39:24,403 --> 00:39:25,780
Y también carroñeras.
704
00:39:26,530 --> 00:39:28,324
Te descuidas y te roban comida.
705
00:39:33,370 --> 00:39:35,539
(EXHALA) Bueno...
706
00:39:38,501 --> 00:39:40,044
¿la tomas o la dejas?
707
00:39:42,338 --> 00:39:44,173
¿Aún no confías
después de lo que te di?
708
00:39:44,173 --> 00:39:45,341
No, claro que no.
709
00:39:48,177 --> 00:39:49,261
(EXHALA)
710
00:40:06,946 --> 00:40:08,531
(CIERRA PUERTA DE AUTO)
711
00:40:10,699 --> 00:40:11,992
Hay que irnos.
712
00:40:16,163 --> 00:40:18,749
Los barcos los cargan
en Long Beach.
713
00:40:18,749 --> 00:40:20,126
Cuando Brooks estaba vivo,
714
00:40:20,126 --> 00:40:23,003
se dirigían hacia Port Hueneme,
al sur de Santa Bárbara.
715
00:40:23,003 --> 00:40:24,171
¿Por qué?
716
00:40:24,171 --> 00:40:26,340
Bueno, Brooks les pagaba
a todos por debajo de la mesa
717
00:40:26,340 --> 00:40:27,758
para descargar el producto ahí.
718
00:40:27,758 --> 00:40:31,554
Y luego venderlo
y ganar unos dólares.
719
00:40:31,554 --> 00:40:35,599
Luego se involucró con alguien
llamado Goldstein.
720
00:40:35,599 --> 00:40:37,726
¿Y qué tiene que decir él
sobre todo esto?
721
00:40:38,811 --> 00:40:40,020
No mucho.
722
00:40:40,020 --> 00:40:42,648
Lo asesinaron cuatro días
después de que mataron a Brooks.
723
00:40:43,858 --> 00:40:45,818
Y luego fue cuando los barcos
724
00:40:45,818 --> 00:40:47,903
dejaron de llegar ahí
por completo.
725
00:40:49,155 --> 00:40:51,323
Bueno, si los barcos
ya no van a Hueneme,
726
00:40:51,323 --> 00:40:52,867
¿a dónde van?
727
00:40:52,867 --> 00:40:55,369
HOLCOMB: Tal vez
ellas puedan decirnos.
728
00:40:55,369 --> 00:40:59,623
(GRAZNIDO DE GAVIOTAS)
729
00:40:59,623 --> 00:41:01,542
PERRY: Con un carajo.
730
00:41:07,173 --> 00:41:09,592
♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) ♪
731
00:41:18,017 --> 00:41:19,101
Es petróleo.
732
00:41:20,394 --> 00:41:21,437
Sí.
733
00:41:24,940 --> 00:41:26,358
♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪
734
00:41:26,358 --> 00:41:27,693
- DELLA: ¿Petróleo?
- Sí.
735
00:41:28,777 --> 00:41:30,905
Esto es lo que Lydell
ha estado escondiendo
736
00:41:30,905 --> 00:41:31,906
todo este tiempo.
737
00:41:31,906 --> 00:41:33,991
No solo esa mierda
sobre proteger
738
00:41:33,991 --> 00:41:35,784
el nombre
de la familia McCutcheon.
739
00:41:35,784 --> 00:41:37,536
Pero ¿qué es
lo que quiere esconder?
740
00:41:37,536 --> 00:41:39,663
Eso... no lo sé aún.
741
00:41:40,664 --> 00:41:42,249
¿Y cómo es
que esto ayuda al caso?
742
00:41:42,249 --> 00:41:44,585
PERRY: Pues, es justo
lo que voy a averiguar.
743
00:41:44,585 --> 00:41:46,921
Creo que es necesario descansar.
744
00:41:48,005 --> 00:41:50,216
- Eh... ¿hablas en serio?
- DELLA: Sí.
745
00:41:50,216 --> 00:41:51,675
Tenemos lo que queríamos.
746
00:41:51,675 --> 00:41:53,761
Debilitamos el caso
de la fiscalía.
747
00:41:53,761 --> 00:41:57,014
Y despedazamos a Vincent Taylor.
Obtuvimos duda razonable.
748
00:41:57,014 --> 00:41:58,766
Sí, y en la mañana
hubiera coincidido,
749
00:41:58,766 --> 00:42:00,100
- pero, Della, no...
- Me preocupa
750
00:42:00,100 --> 00:42:03,062
que mientras más prolonguemos
esto, más expuestos estamos.
751
00:42:03,062 --> 00:42:05,231
Recuerda
cómo expusimos a Lydell.
752
00:42:05,231 --> 00:42:07,399
Mira lo que le hiciste
a Vincent Taylor.
753
00:42:07,399 --> 00:42:09,818
No, no, no,
hay que seguir avanzando.
754
00:42:09,818 --> 00:42:13,155
- (SIRVE TRAGO)
- ♪ (SUENA MÚSICA INTENSA) ♪
755
00:42:20,412 --> 00:42:22,873
(CHIRRIDO DE GRILLOS)
756
00:42:23,666 --> 00:42:25,042
(INHALA)
757
00:42:25,834 --> 00:42:27,920
♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪
758
00:42:31,882 --> 00:42:33,801
- ¿Qué estás haciendo?
- (EXHALA)
759
00:42:33,801 --> 00:42:37,054
(GRUÑE)
Esperando a tu maldito hermano.
760
00:42:38,639 --> 00:42:39,932
CLARA: ¿Qué hora es?
761
00:42:41,350 --> 00:42:44,728
(SUSPIRA) 3:30.
762
00:42:46,313 --> 00:42:48,190
Él ya debería estar aquí.
763
00:42:48,190 --> 00:42:50,693
CLARA: Mm,
¿y crees que algo le pasó?
764
00:42:50,693 --> 00:42:51,777
No lo sé, Clara.
765
00:42:51,777 --> 00:42:54,280
Entonces, ¿crees
que tienes que ir a buscarlo?
766
00:43:01,287 --> 00:43:02,955
- ¿Qué haces despierto?
- ¿Lograste ver algo?
767
00:43:02,955 --> 00:43:04,290
(TINTINEO DE LLAVES)
768
00:43:05,541 --> 00:43:08,377
- No. (SUSPIRA)
- ¿Nada?
769
00:43:09,044 --> 00:43:11,338
MORRIS: Dije que no, Paul.
770
00:43:11,338 --> 00:43:14,258
- Dame la libreta.
- (SUSPIRA) Ten.
771
00:43:14,258 --> 00:43:16,051
- Tengo que dormir, ¿sí?
- (CLARA SUSPIRA)
772
00:43:16,051 --> 00:43:18,596
Los ojos me están matando
por forzarlos tanto.
773
00:43:19,179 --> 00:43:20,806
Alto, espera, Mo. Mo.
774
00:43:20,806 --> 00:43:22,683
- (MORRIS EXHALA)
- ¿Qué es esto?
775
00:43:22,683 --> 00:43:25,936
La matrícula de todos
los que se detuvieron.
776
00:43:25,936 --> 00:43:28,314
Estaba oscuro dentro del auto.
Te diré todo en la mañana.
777
00:43:28,314 --> 00:43:31,150
Está bien, anotaste
el color, ¿cierto?
778
00:43:31,150 --> 00:43:32,818
Está justo al lado
de la matrícula.
779
00:43:32,818 --> 00:43:33,986
¿Y qué hay de la venta?
780
00:43:33,986 --> 00:43:36,655
(SUSPIRA)
No podría estar seguro.
781
00:43:37,906 --> 00:43:39,992
Recuerdo a algunos.
782
00:43:39,992 --> 00:43:42,286
- ¿Algunos?
- MORRIS: ¿Cuál es el problema?
783
00:43:42,286 --> 00:43:44,288
Tienes la matrícula.
784
00:43:44,288 --> 00:43:46,165
Pero ¿qué te dije que hicieras?
785
00:43:46,165 --> 00:43:48,500
Si lo ves, lo escribes.
786
00:43:48,500 --> 00:43:50,252
- Y lo hice.
- (ACALLA)
787
00:43:50,252 --> 00:43:52,129
Todas las idas y venidas
de cada persona.
788
00:43:52,129 --> 00:43:54,089
Incluso escribí a qué hora
los traficantes
789
00:43:54,089 --> 00:43:55,466
comen su maldito
sándwich de jalea.
790
00:43:55,466 --> 00:43:56,508
¿Qué más quieres, carajo?
791
00:43:56,508 --> 00:43:58,635
Que no actúes
como un cavador de zanjas.
792
00:43:58,635 --> 00:43:59,887
- CLARA: Oye.
- Púdrete, Paul.
793
00:43:59,887 --> 00:44:01,305
CLARA: Oye, Paul.
794
00:44:04,141 --> 00:44:05,851
¿Te volviste loco?
¿Qué te pasa?
795
00:44:06,852 --> 00:44:09,313
¿Con quién carajos
crees que estás hablando?
796
00:44:10,773 --> 00:44:13,901
¿Qué es lo que...?
¿Estás de su lado?
797
00:44:13,901 --> 00:44:16,904
Cuida cómo le hablas
a mi hermano en su casa.
798
00:44:19,490 --> 00:44:20,741
¿Qué está pasando?
799
00:44:21,700 --> 00:44:23,911
¿Qué car...? Nada.
800
00:44:25,120 --> 00:44:28,874
- PAUL: Nada.
- (ABRE, CIERRA PUERTA)
801
00:44:28,874 --> 00:44:32,252
- (BEBÉ LLORA)
- (SUSPIRA)
802
00:44:32,252 --> 00:44:35,339
♪ (SUENA MÚSICA INTENSA) ♪
803
00:44:35,339 --> 00:44:38,759
(TRAQUETEO DE CERRADURA)
804
00:44:54,942 --> 00:44:56,568
(TRAQUETEO CONTINÚA)
805
00:45:02,533 --> 00:45:03,701
(ABRE PUERTA)
806
00:45:03,701 --> 00:45:05,285
♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪
807
00:45:05,285 --> 00:45:06,537
JUEZ DURKIN:
El concejal Taylor
808
00:45:06,537 --> 00:45:08,414
subirá de nuevo
para un contrainterrogatorio.
809
00:45:08,414 --> 00:45:10,749
Su señoría, permiso
para acercarme al estrado.
810
00:45:22,010 --> 00:45:24,304
Su señoría, algo urgente
811
00:45:24,304 --> 00:45:26,640
e inquietante
ha llamado mi atención.
812
00:45:26,640 --> 00:45:30,144
Tengo información increíble
y recién descubierta
813
00:45:30,144 --> 00:45:33,063
de que el señor Mason
está ocultando el arma homicida
814
00:45:33,063 --> 00:45:34,606
en la caja fuerte de su oficina.
815
00:45:34,606 --> 00:45:36,817
- A mi despacho, ahora.
- ♪ (MÚSICA DE TENSIÓN) ♪
816
00:45:40,446 --> 00:45:41,697
Después de ti.
817
00:45:42,698 --> 00:45:43,782
(ABREN PUERTA)
818
00:45:43,782 --> 00:45:44,992
(CLIC DE OBTURADOR)
819
00:45:50,539 --> 00:45:53,375
- ¿Qué está pasando?
- La verdad no estoy segura.
820
00:45:53,375 --> 00:45:54,835
(CIERRAN PUERTA)
821
00:45:54,835 --> 00:45:56,962
(MURMULLOS)
822
00:45:57,838 --> 00:45:59,006
(GESTICULA)
823
00:45:59,006 --> 00:46:00,632
♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪
824
00:46:00,632 --> 00:46:02,217
Se los advertí a los dos.
825
00:46:02,217 --> 00:46:05,345
¡No convertiré este juicio
en un maldito circo!
826
00:46:05,345 --> 00:46:06,597
No es mi intención, señoría.
827
00:46:06,597 --> 00:46:08,474
Aun así, aquí estoy,
intentando controlar
828
00:46:08,474 --> 00:46:11,727
a dos malditos payasos.
¡Carajo!
829
00:46:12,394 --> 00:46:13,687
Bien, abogado...
830
00:46:15,397 --> 00:46:17,107
¿la acusación
de Milligan es cierta?
831
00:46:17,107 --> 00:46:19,776
Su señoría, quisiera hablar
con mi colega, la Srta. Street.
832
00:46:19,776 --> 00:46:21,153
Me parece
que hay precedencia...
833
00:46:21,153 --> 00:46:22,529
Eso suena
a afirmación, señoría.
834
00:46:22,529 --> 00:46:24,072
Quisiera solicitar
un mandato judicial
835
00:46:24,072 --> 00:46:26,116
para que el Sr. Mason
entregue el arma.
836
00:46:26,116 --> 00:46:27,618
JUEZ DURKIN:
Dada la falta de respeto
837
00:46:27,618 --> 00:46:29,203
del Sr. Mason por la corte
838
00:46:29,203 --> 00:46:30,954
y la clara ignorancia
ante las reglas,
839
00:46:30,954 --> 00:46:34,166
no creo que un mandato
judicial sea suficiente.
840
00:46:34,166 --> 00:46:37,294
En su lugar, todos
haremos un trabajo de campo.
841
00:46:37,294 --> 00:46:40,005
- ♪ (SUENA MÚSICA INTENSA) ♪
- ¿Qué, cómo? ¿Trabajo de campo?
842
00:46:40,005 --> 00:46:41,590
A su oficina.
843
00:46:44,051 --> 00:46:45,219
(ABREN PUERTA)
844
00:46:46,345 --> 00:46:48,680
(MURMULLOS)
845
00:46:55,479 --> 00:46:57,523
El jurado tiene libre
el resto del día
846
00:46:57,523 --> 00:47:00,776
y el juicio permanecerá
en receso hasta mañana.
847
00:47:00,776 --> 00:47:03,320
- (GOLPEA MARTILLO)
- (VOCES INDISTINTAS)
848
00:47:03,320 --> 00:47:04,530
¿Qué?
849
00:47:06,406 --> 00:47:07,699
¿Qué tan malo?
850
00:47:19,878 --> 00:47:23,465
♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) ♪
851
00:47:29,555 --> 00:47:31,473
(CAMPANA DE ELEVADOR)
852
00:47:35,185 --> 00:47:36,895
- (SUSPIRA)
- (CAMPANA DE ELEVADOR)
853
00:47:36,895 --> 00:47:39,064
(CIERRAN PUERTAS DE ELEVADOR)
854
00:47:44,987 --> 00:47:46,405
(JUEZ DURKIN CARRASPEA)
855
00:48:11,221 --> 00:48:12,556
(JUEZ DURKIN CARRASPEA)
856
00:48:20,022 --> 00:48:21,648
Ábrala.
857
00:48:21,648 --> 00:48:23,609
Señoría, tengo duda
sobre la aceptabilidad.
858
00:48:23,609 --> 00:48:27,362
Yo no. Abra la caja fuerte,
Sr. Mason. ¡Ya!
859
00:48:29,239 --> 00:48:31,450
(CLIC DE CERROJO)
860
00:48:34,995 --> 00:48:37,956
Oficial, busque
el arma, por favor.
861
00:48:48,425 --> 00:48:49,593
(SUSPIRA)
862
00:48:49,593 --> 00:48:52,387
Señoría, solicitamos
un periodo corto de tiempo
863
00:48:52,387 --> 00:48:54,723
para unas pruebas
de balística en el arma.
864
00:48:54,723 --> 00:48:55,974
Concedido.
865
00:48:55,974 --> 00:48:57,934
Señoría, esperamos que
al tratar esto de forma privada
866
00:48:57,934 --> 00:48:59,853
y lejos del jurado,
hayamos evitado un juicio nulo.
867
00:48:59,853 --> 00:49:02,522
Además, solicitamos
que el Sr. Mason sea acusado
868
00:49:02,522 --> 00:49:05,400
por desacato y que sea detenido
por ocultar pruebas.
869
00:49:05,400 --> 00:49:08,403
Eso no será necesario esta vez,
870
00:49:08,403 --> 00:49:11,615
pero por supuesto
no queda descartado.
871
00:49:11,615 --> 00:49:13,659
Los quiero a los dos
en mi despacho mañana
872
00:49:13,659 --> 00:49:15,160
a las 9:00 en punto.
873
00:49:17,913 --> 00:49:20,499
Avísame si necesitas el nombre
de un buen defensor público.
874
00:49:36,098 --> 00:49:37,599
♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪
875
00:49:37,599 --> 00:49:39,393
Cada día
hacen aparatos auditivos
876
00:49:39,393 --> 00:49:40,977
más y más pequeños.
877
00:49:45,941 --> 00:49:49,194
Aquí, aquí.
"Olmstead contra EE. UU.
878
00:49:49,194 --> 00:49:51,446
El disentimiento
sostiene una mayor aplicación
879
00:49:51,446 --> 00:49:54,032
del principio de exclusión".
Es pos-Mayen.
880
00:49:54,032 --> 00:49:57,577
Tal vez Durkin estaría abierto
a una búsqueda ilegal
881
00:49:57,577 --> 00:49:58,537
y a la incautación.
882
00:49:58,537 --> 00:50:00,372
¿Hablas con Anita
sobre trabajo?
883
00:50:05,502 --> 00:50:07,838
- Sí, a veces.
- ¿Has hablado sobre el caso?
884
00:50:08,755 --> 00:50:10,799
¿Es en serio?
885
00:50:10,799 --> 00:50:13,677
¿Le... le dijiste a Clara
que encontraste el arma?
886
00:50:14,469 --> 00:50:15,679
Ten cuidado, Perry.
887
00:50:17,347 --> 00:50:18,473
Perdón.
888
00:50:24,479 --> 00:50:25,272
Esto es absurdo.
889
00:50:25,272 --> 00:50:26,898
Pues alguien
le avisó a Milligan.
890
00:50:26,898 --> 00:50:28,525
Y apuesto
a que no fueron los Gallardo.
891
00:50:28,525 --> 00:50:30,610
PAUL: ¿Seguro que nadie más
ha entrado aquí?
892
00:50:30,610 --> 00:50:33,238
Niños entregando
sándwiches, o algo.
893
00:50:48,545 --> 00:50:51,506
MARION: ¿Busca a alguien
en particular, Sr. Mason?
894
00:50:56,887 --> 00:50:59,139
- ♪ (SUENA MÚSICA INTENSA) ♪
- (TOQUES EN PUERTA)
895
00:50:59,139 --> 00:51:00,474
Qué agradable sorpresa.
896
00:51:00,474 --> 00:51:01,850
Tengo que preguntarte algo
897
00:51:01,850 --> 00:51:05,020
y... necesito
que digas la verdad.
898
00:51:06,229 --> 00:51:07,147
Okey.
899
00:51:07,147 --> 00:51:09,357
(JADEA) ¿Fuiste tú?
900
00:51:10,942 --> 00:51:12,444
¿Fui yo qué?
901
00:51:13,570 --> 00:51:15,739
Cuando fuiste
a mi oficina el otro día,
902
00:51:15,739 --> 00:51:19,242
¿qué, qué fue
lo que escuchaste? (JADEA)
903
00:51:19,242 --> 00:51:22,537
Nada. Yo hablé
con tu secretaria un mo...
904
00:51:22,537 --> 00:51:24,456
PERRY: No, no, no,
cuando Della y yo hablamos,
905
00:51:24,456 --> 00:51:25,874
¿qué más escuchaste?
906
00:51:28,668 --> 00:51:29,795
Nada.
907
00:51:32,214 --> 00:51:34,132
Ginny, la fiscalía encontró
el arma homicida
908
00:51:34,132 --> 00:51:35,634
en mi caja fuerte.
909
00:51:35,634 --> 00:51:38,929
Tú eres la última persona
que está en el registro.
910
00:51:38,929 --> 00:51:41,139
¿Por qué estaba ahí
el arma homicida, Perry?
911
00:51:41,139 --> 00:51:42,349
No, ¡no hagas eso! No...
912
00:51:42,349 --> 00:51:44,476
No quieras jugar conmigo
porque si averiguo
913
00:51:44,476 --> 00:51:46,645
que... estás mintiendo,
yo juro...
914
00:51:46,645 --> 00:51:47,813
GINNY: ¿Qué?
915
00:51:48,355 --> 00:51:49,356
(PERRY SUSPIRA)
916
00:51:49,356 --> 00:51:50,816
¿Qué es lo que harás?
917
00:51:52,442 --> 00:51:56,488
(SUSPIRA) Estabas en mi oficina,
918
00:51:56,488 --> 00:51:58,323
y escuchaste todo
lo que hablamos.
919
00:51:58,323 --> 00:51:59,533
No escuché nada.
920
00:51:59,533 --> 00:52:01,868
¿En serio crees que yo haría
algo como eso, Perry?
921
00:52:07,582 --> 00:52:12,170
(RESPIRA NERVIOSA)
Okey, am.
922
00:52:13,797 --> 00:52:17,300
¿Por qué no te sientas?
Te serviré un trago.
923
00:52:18,134 --> 00:52:20,220
Y puedes empezar
por el principio,
924
00:52:20,220 --> 00:52:22,264
e intentaré entender
de qué carajos
925
00:52:22,264 --> 00:52:24,558
- me estás hablando.
- Ay, no paras de mentir.
926
00:52:24,558 --> 00:52:29,354
(SE ESTREMECE, SOLLOZA)
927
00:52:35,443 --> 00:52:36,611
(RUGIDO DE MOTOR)
928
00:52:42,033 --> 00:52:45,203
- (PERRO LADRA)
- (PAUL SUSPIRA)
929
00:52:58,425 --> 00:53:00,260
- (RUGIDO E MOTOR)
- (PERRO LADRA)
930
00:53:04,931 --> 00:53:06,558
- (CHIRRIDO DE LLANTAS)
- (MOTOR EN REPOSO)
931
00:53:06,558 --> 00:53:07,851
(MURMULLOS INDISTINTOS)
932
00:53:08,727 --> 00:53:11,605
♪ (SUENA MÚSICA INTENSA) ♪
933
00:53:13,356 --> 00:53:14,983
(VOCES INDISTINTAS)
934
00:53:17,068 --> 00:53:18,486
PAUL: Ahí estás.
935
00:53:21,573 --> 00:53:25,285
(MOTOR ACELERA)
936
00:53:33,084 --> 00:53:34,836
(CHIRRIDO DE LLANTAS)
937
00:53:34,836 --> 00:53:39,007
- ♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) ♪
- ¡Oye, ey!
938
00:53:43,219 --> 00:53:45,472
(TRAQUETEO DE REJA)
939
00:53:46,348 --> 00:53:47,974
(PERRO LADRA)
940
00:53:51,561 --> 00:53:53,647
♪ (MÚSICA SE VUELVE DRAMÁTICA) ♪
941
00:53:53,647 --> 00:53:56,483
(JADEA)
942
00:53:57,525 --> 00:53:58,568
(EXHALA)
943
00:54:00,737 --> 00:54:02,155
(SUSPIRA)
944
00:54:15,919 --> 00:54:18,338
♪ (SUENA TEMA MUSICAL) ♪
945
00:56:04,152 --> 00:56:06,488
♪ (TEMA MUSICAL CONCLUYE) ♪