1
00:01:13,171 --> 00:01:17,760
П Е Р И М Е Й С Ъ Н
Шестнайсета глава
2
00:01:18,719 --> 00:01:21,054
Но какъв е мотивът на Камила?
3
00:01:21,054 --> 00:01:24,474
Като на всички останали -
пари и власт.
4
00:01:24,474 --> 00:01:27,978
Откъде знаеш, че Лайдел не лъже?
- Дела, стоеше срещу мен с пушка.
5
00:01:27,978 --> 00:01:29,854
Аз нямах оръжие. Той не лъже.
6
00:01:29,854 --> 00:01:32,440
Касае се за неговия син, за неговите
кораби, искаше да те спре...
7
00:01:32,440 --> 00:01:34,735
Отричаш истината. Ти...
8
00:01:37,863 --> 00:01:40,407
Дела, това е съпругата ми Клара.
9
00:01:40,407 --> 00:01:43,661
Приятно ни е.
Да ви предложа нещо?
10
00:01:43,661 --> 00:01:45,746
Една цигара, ако може.
11
00:01:48,124 --> 00:01:50,126
Заповядай.
12
00:01:56,465 --> 00:01:59,302
Клара го взе от онази къща.
13
00:02:02,262 --> 00:02:07,852
Може би сега ще повярваш на Лайдел.
Мелвил Фипс.
14
00:02:07,852 --> 00:02:10,771
Съпругата му Констанс е
нашата наркоманка.
15
00:02:11,731 --> 00:02:14,482
Пианистката Констанс Барбър ли?
16
00:02:14,482 --> 00:02:17,695
Стана точно както каза Ози.
С Клара го видяхме с очите си.
17
00:02:17,695 --> 00:02:19,780
Дори видяхме твърде много.
18
00:02:22,198 --> 00:02:24,201
Но Камила е...
19
00:02:28,122 --> 00:02:30,123
По дяволите!
20
00:02:31,875 --> 00:02:33,668
Коя е Камила?
21
00:02:33,668 --> 00:02:36,379
Фипс работи за нея. Неин адвокат е.
22
00:02:36,379 --> 00:02:38,966
Наредила е на Фипс
да уреди убийството.
23
00:02:38,966 --> 00:02:41,844
Как ще й го поднесем?
- Никак.
24
00:02:41,844 --> 00:02:45,556
Твърде умна е
и не се поддава на сплашване.
25
00:02:45,556 --> 00:02:48,392
Най-добре да предадем
всичко това на Бъргър.
26
00:02:48,392 --> 00:02:52,563
Съгласен съм.
- По-добре да намерим друг подход.
27
00:02:52,563 --> 00:02:55,774
Дела, няма друг подход.
Дъркин ще отсъди утре сутрин.
28
00:02:55,774 --> 00:02:59,654
Има причина Бъргър да отказва
да преговаря с нас.
29
00:03:00,779 --> 00:03:02,782
Каква е тя?
30
00:03:04,325 --> 00:03:06,451
Не мога да кажа.
- Не може да ни кажеш,
31
00:03:06,451 --> 00:03:09,621
че единственият,
който може да спаси процеса,
32
00:03:09,621 --> 00:03:12,248
няма да го стори,
без да обясниш защо.
33
00:03:17,255 --> 00:03:19,255
Някой изнудва Бъргър.
34
00:03:20,340 --> 00:03:22,968
Вече знаем кой е бил.
35
00:03:24,303 --> 00:03:27,013
С какво го държи?
36
00:03:27,013 --> 00:03:29,140
Със снимки.
37
00:03:29,140 --> 00:03:33,062
На какво? Хайде де.
38
00:03:34,479 --> 00:03:37,942
Добре, дайте ми дума,
че това няма да излезе оттук.
39
00:03:38,942 --> 00:03:41,653
Обещавам.
40
00:03:41,653 --> 00:03:43,738
Негови снимки...
41
00:03:45,866 --> 00:03:48,411
Не, ще го съдите, аз няма да...
42
00:03:50,412 --> 00:03:52,415
Негови снимки с друг мъж.
43
00:03:55,585 --> 00:04:00,672
Дъркин ще реши след осем часа.
Какво ще правим, за бога?
44
00:04:00,672 --> 00:04:02,757
Нуждаем се от още време.
45
00:04:05,593 --> 00:04:08,847
Смятам, че трябваше да използваме
по-силни думи в брифинга,
46
00:04:08,847 --> 00:04:10,932
но пак ще свърши работа.
47
00:04:11,891 --> 00:04:15,437
Реши ли кой ще поеме "Бродерик"?
- Все още не.
48
00:04:15,437 --> 00:04:18,982
Ще ми дойде добре след този процес.
Мисля, че си го заслужих.
49
00:04:18,982 --> 00:04:23,778
Макар че обещах на Мери и децата
няколко дни на плажа.
50
00:04:29,826 --> 00:04:32,121
Може ли да те попитам нещо?
- Разбира се.
51
00:04:32,121 --> 00:04:34,415
Как разбра за пистолета?
52
00:04:35,749 --> 00:04:38,377
Един от хората ни проникна
в кантората на Мейсън.
53
00:04:38,377 --> 00:04:42,130
Не ми се ще да го призная,
но беше прав за Мейсън.
54
00:04:42,130 --> 00:04:44,215
Наистина е хитър.
55
00:04:45,801 --> 00:04:48,346
Е, явно ти си по-хитър от него.
56
00:04:48,346 --> 00:04:51,474
Затова ще спечелим делото.
57
00:04:51,474 --> 00:04:54,309
Много се радвам.
58
00:04:54,309 --> 00:04:57,230
Но си предприел рискован ход.
59
00:04:58,397 --> 00:05:01,024
Рискувал си репутацията
на службата ни.
60
00:05:01,024 --> 00:05:03,109
Да, но всичко е наред.
61
00:05:05,278 --> 00:05:07,364
Работата го изисква, нали така?
62
00:05:58,291 --> 00:06:03,086
Онази книга, която четяхте -
"Добрата земя".
63
00:06:05,923 --> 00:06:07,966
Има ли щастлив край?
64
00:06:15,099 --> 00:06:17,851
Ще разберете в кабинета ми
след половин час.
65
00:06:17,851 --> 00:06:20,145
Ясно, разбрах ви.
- Да.
66
00:06:22,315 --> 00:06:26,526
Може ли да говоря неофициално?
- Не си падам по това, г-н Мейсън.
67
00:06:26,526 --> 00:06:28,153
Знам, знам.
68
00:06:28,153 --> 00:06:31,489
Но знам също, че изтърпяхте
много глупости покрай процеса,
69
00:06:31,489 --> 00:06:35,244
и искам да ви благодаря,
че сте толкова справедлив.
70
00:06:35,244 --> 00:06:37,495
Е, ако не знаете,
71
00:06:37,495 --> 00:06:41,333
справедливостта бегло
се споменава в съдийската клетва.
72
00:06:42,959 --> 00:06:46,338
Мисля, че осъзнавате
колко е важно процесът да продължи,
73
00:06:46,338 --> 00:06:49,300
а момчетата да имат
адекватен адвокат.
74
00:06:49,300 --> 00:06:54,388
Трудно ще ви включа в тази
категория, не сте ли съгласен?
75
00:06:54,388 --> 00:06:57,642
Все пак смятам,
че с мен имат най-голям шанс,
76
00:06:57,642 --> 00:07:02,146
защото служебен защитник не би
се борил така за тях.
77
00:07:03,397 --> 00:07:07,400
Също така смятам,
че заслужавам и някакво друго...
78
00:07:07,400 --> 00:07:10,403
... наказание по преценка на съда.
79
00:07:21,374 --> 00:07:23,375
Вземи.
80
00:07:24,793 --> 00:07:27,505
Обувките му имат нужда от лъсване.
81
00:07:40,351 --> 00:07:42,019
Ало?
- Фипси, къде се губиш?
82
00:07:42,019 --> 00:07:45,522
Звъня ти цяла сутрин.
- Съжалявам, почти не съм спал.
83
00:07:45,522 --> 00:07:48,150
Пропуснал си някои точки в договора
с Улрих, трябва да ги обсъдим.
84
00:07:48,150 --> 00:07:49,860
Папката не е пред мен.
85
00:07:49,860 --> 00:07:52,405
Договорихме се за площ от...
- Ще ги попитам.
86
00:07:52,405 --> 00:07:54,407
Къде е екземплярът от спогодбите?
87
00:07:54,407 --> 00:07:58,703
Почакай да си взема тефтер.
- Искам няколко промени.
88
00:08:06,460 --> 00:08:09,296
Слушам те.
- Договорихме се за площ...
89
00:08:24,270 --> 00:08:26,939
По дяволите.
90
00:08:26,939 --> 00:08:29,232
Ще те разбера, ако побегнеш.
91
00:08:29,232 --> 00:08:31,903
Така би постъпил някой гамен.
92
00:08:31,903 --> 00:08:34,488
Не съм и допускал, че си гамен.
93
00:08:34,488 --> 00:08:37,657
Знаем, че на улицата има правила,
а аз ги наруших.
94
00:08:37,657 --> 00:08:39,743
Взех си своето.
- Да.
95
00:08:41,161 --> 00:08:43,830
Играта никога няма да е честна.
96
00:08:43,830 --> 00:08:46,751
Не и за хора като нас.
97
00:08:46,751 --> 00:08:50,420
Какво да се прави.
- Прав си.
98
00:08:50,420 --> 00:08:52,505
Напълно си прав.
99
00:08:57,761 --> 00:09:00,347
Това ли е всичко?
- Не, не, не.
100
00:09:00,347 --> 00:09:02,807
Имам малко работа за теб.
101
00:09:05,353 --> 00:09:07,355
Защо да ти помагам?
102
00:09:08,313 --> 00:09:10,316
Ще помогнеш на себе си.
103
00:09:17,572 --> 00:09:20,868
Е, бях готов
да обявя процеса за невалиден,
104
00:09:21,826 --> 00:09:25,456
но размислих.
Процесът ще продължи.
105
00:09:25,456 --> 00:09:29,585
Допускам пистолета за доказателство
без обяснение как е придобит.
106
00:09:29,585 --> 00:09:32,921
Г-н съдия, вместо да казваме,
че е открит в сейфа на г-н Мейсън,
107
00:09:32,921 --> 00:09:35,173
бих искал да дам на заседателите локация,
108
00:09:35,173 --> 00:09:38,094
която го свързва с обвиняемите.
- Не го пише в брифинга.
109
00:09:38,094 --> 00:09:40,095
Вече тя ли е шефът, Мейсън?
110
00:09:40,095 --> 00:09:42,515
Защо, страх ли те е?
- Достатъчно.
111
00:09:43,558 --> 00:09:47,018
Молбата на г-н Милиган е основателна.
112
00:09:47,018 --> 00:09:50,272
Откъде се взе пистолетът,
г-н Мейсън?
113
00:09:50,272 --> 00:09:52,357
От Хувървил.
- По-конкретно?
114
00:09:52,357 --> 00:09:54,442
Това е достатъчно конкретно.
115
00:09:56,111 --> 00:09:58,738
След края на процеса
г-н Мейсън ще пледира виновен
116
00:09:58,738 --> 00:10:01,909
по чл. 135 от НК
за укриване на доказателства
117
00:10:01,909 --> 00:10:04,537
и ще излежи четири месеца
в окръжния затвор.
118
00:10:04,537 --> 00:10:08,498
Г-н съдия,
не е ли малко прекалено?
119
00:10:08,498 --> 00:10:13,712
Смятам, че наказанието е
справедливо. А вие, г-н Мейсън?
120
00:10:15,756 --> 00:10:17,300
Да.
121
00:10:17,300 --> 00:10:19,552
Допускам още двама свидетели
на обвинението.
122
00:10:19,552 --> 00:10:22,345
Да не протакаме процеса.
123
00:10:22,345 --> 00:10:25,766
Г-н Мейсън, няма нужда да казвам,
че е във ваш интерес
124
00:10:25,766 --> 00:10:29,562
да не провеждате кръстосан разпит
на тези свидетели.
125
00:10:29,562 --> 00:10:32,647
Този план допада ли на обвинението?
126
00:10:32,647 --> 00:10:34,858
Да, г-н съдия.
127
00:10:34,858 --> 00:10:37,611
Ще имате ли свидетели до понеделник?
- Мисля, че да.
128
00:10:37,611 --> 00:10:39,821
Добре. Процесът ще продължи
129
00:10:39,821 --> 00:10:41,906
в 9 ч. в понеделник.
130
00:10:43,158 --> 00:10:46,913
Пери, постъпката ти...
- Да.
131
00:10:46,913 --> 00:10:49,749
Беше...
- Недей, всичко е наред.
132
00:10:49,749 --> 00:10:54,669
Така печелим време
да се докопаме до снимките.
133
00:10:58,423 --> 00:11:00,426
Хайде.
134
00:11:04,971 --> 00:11:06,974
Да й приготвим една вана.
135
00:11:09,017 --> 00:11:10,977
Съжалявам.
136
00:11:10,977 --> 00:11:13,231
Всичко е наред.
- Фипси!
137
00:11:14,189 --> 00:11:16,191
Чу ли нещо?
138
00:11:17,484 --> 00:11:19,819
О, Фипси!
139
00:11:24,075 --> 00:11:26,618
Какво правите?
- Решихме, че си зает,
140
00:11:26,618 --> 00:11:29,914
затова направо влязохме.
- Имам оръжие.
141
00:11:29,914 --> 00:11:34,877
И аз. Ето, в джоба ми е.
Къде е твоето?
142
00:11:34,877 --> 00:11:36,921
Е?
- Знаем всичко.
143
00:11:36,921 --> 00:11:40,758
Искаме негативите и снимките
на Бъргър.
144
00:11:40,758 --> 00:11:43,594
Моля?
- Знаем, че Камила го изнудва.
145
00:11:43,594 --> 00:11:46,805
Ози Джаксън се съгласи
да свидетелства срещу теб.
146
00:11:46,805 --> 00:11:51,643
Приложихме на Ози същата тактика
като теб, за да го убедим.
147
00:11:55,189 --> 00:11:59,150
Вие сте аматьори.
Няма да постигнете нищо.
148
00:12:03,155 --> 00:12:05,824
Фипси...
149
00:12:05,824 --> 00:12:07,868
... малко си притеснен.
150
00:12:07,868 --> 00:12:09,954
Мелвил!
151
00:12:12,123 --> 00:12:15,126
Съпругата ти не звучи добре.
Мисля, че ще има нужда от теб.
152
00:12:15,126 --> 00:12:17,211
Затваряй си устата!
153
00:12:19,171 --> 00:12:21,172
Скъпи!
154
00:12:25,803 --> 00:12:27,805
Елате.
155
00:12:31,266 --> 00:12:33,685
Не съм убиец.
156
00:12:33,685 --> 00:12:37,230
Само си вършех работата,
както винаги съм правил за нея.
157
00:12:37,230 --> 00:12:40,775
Ясно е,
че винаги си бил предан на Камила.
158
00:12:40,775 --> 00:12:44,821
Но докъде те докара тази преданост,
Фипс? Дотук -
159
00:12:44,821 --> 00:12:48,450
изобличен, на път да бъдеш обвинен,
а няма кой да те защити.
160
00:12:48,450 --> 00:12:50,535
Нито Констанс.
161
00:12:53,581 --> 00:12:55,582
Мамка му!
162
00:12:57,459 --> 00:12:59,462
Работи с нас.
163
00:13:06,218 --> 00:13:08,220
Какво значи това?
164
00:13:22,026 --> 00:13:24,237
Как сте, момчета?
165
00:13:24,237 --> 00:13:27,030
Добре сме. Притесняваме се.
166
00:13:27,030 --> 00:13:30,909
Вероятно в понеделник
процесът ще приключи.
167
00:13:30,909 --> 00:13:33,662
Затова искаме да ви кажем
какво предстои.
168
00:13:33,662 --> 00:13:37,582
Допускат пистолета, но не знаят,
че Туист ви го е дал под наем.
169
00:13:37,582 --> 00:13:43,213
Няма да ви питат за това.
- Не могат да ви свържат с оръжието.
170
00:13:43,213 --> 00:13:45,298
Това е добре.
171
00:13:47,384 --> 00:13:50,470
Може ли да ви попитам нещо?
Ако загубим...
172
00:13:50,470 --> 00:13:53,516
Ще обжалваме.
- Не, аз...
173
00:13:56,601 --> 00:13:58,729
Знаете ли как се пише завещание?
174
00:14:00,897 --> 00:14:04,485
Да. Имаме опит в сферата.
175
00:14:06,486 --> 00:14:08,488
Ще ми съставите ли завещание?
176
00:14:10,992 --> 00:14:12,994
Разбира се.
177
00:14:14,954 --> 00:14:17,290
Имам няколко желания относно Мария.
178
00:14:19,208 --> 00:14:21,210
И аз искам.
179
00:14:22,378 --> 00:14:27,300
Да върнат телата ни на близките ни,
след като ни обесят.
180
00:14:30,260 --> 00:14:34,681
Така ще има как да ни посещават,
вместо да сме в масов гроб.
181
00:14:41,813 --> 00:14:44,858
Ще напишем каквото пожелаете.
182
00:14:44,858 --> 00:14:46,943
Благодаря.
183
00:14:58,331 --> 00:15:00,541
Добро утро.
- Имаш ли минутка?
184
00:15:01,791 --> 00:15:03,794
Не бих казал.
185
00:15:05,670 --> 00:15:10,091
Удържа на думата си.
Не се появи на процеса срещу мен.
186
00:15:11,968 --> 00:15:16,097
Харесваш ли квартала ни?
- Има какво да се желае.
187
00:15:16,097 --> 00:15:18,809
Да, искам да променя това.
188
00:15:18,809 --> 00:15:21,728
Ще построя парк, обществен басейн.
189
00:15:22,688 --> 00:15:26,234
Ще си имаме своя утопия.
- Защо ми го казвате?
190
00:15:26,234 --> 00:15:28,526
Защото, за да успея,
191
00:15:28,526 --> 00:15:30,946
се нуждая от човек с твоите умения.
192
00:15:32,073 --> 00:15:35,533
За какво ви е човек с моите умения?
193
00:15:40,539 --> 00:15:45,043
Това са адресите на общинските
съветници, които ни пречат.
194
00:15:45,043 --> 00:15:47,420
Искам да ги проучиш щателно.
195
00:15:47,420 --> 00:15:49,799
Помогни ми да убедя белчовците
196
00:15:49,799 --> 00:15:54,387
да ни дадат разрешителни за строеж,
за да помогнем на своите хора.
197
00:16:30,715 --> 00:16:33,133
Полицай Чамплин,
в кой отдел работите?
198
00:16:33,133 --> 00:16:34,802
В склада с уликите.
199
00:16:34,802 --> 00:16:40,473
Бихте ли прочели на заседателите
къде е бил открит пистолетът?
200
00:16:40,473 --> 00:16:42,934
На ъгъла на 85-а и ул. "Лу Дилиън".
201
00:16:42,934 --> 00:16:46,355
Ясно. В кой район е това?
- В Хувървил.
202
00:16:46,355 --> 00:16:50,526
В Хувървил,
където живеят братята Гаярдо.
203
00:16:53,486 --> 00:16:56,782
Г-н Мейсън?
- Нямам въпроси, г-н съдия.
204
00:16:56,782 --> 00:16:59,618
Колко теста проведохте
с пистолета, г-н Фаркас?
205
00:16:59,618 --> 00:17:03,456
Произведохме 20 изстрела
с пистолета в контролирана среда.
206
00:17:03,456 --> 00:17:07,376
Какво показаха тестовете?
- Балистично всеки куршум
207
00:17:07,376 --> 00:17:11,838
съвпадаше идеално с куршума,
убил Брукс Маккъчън.
208
00:17:15,468 --> 00:17:17,469
Благодаря ви.
209
00:17:20,640 --> 00:17:23,392
Брукс Маккъчън не се е самоубил.
210
00:17:24,351 --> 00:17:29,189
Защитата направи отчаян и груб опит
да го обрисува като злодей,
211
00:17:29,189 --> 00:17:34,027
но независимо какво мнение
сте си съставили за него,
212
00:17:34,027 --> 00:17:36,112
днес сте тук,
213
00:17:37,155 --> 00:17:39,158
защото той е бил жертва.
214
00:17:40,158 --> 00:17:45,455
Рафаел и Матео Гаярдо хладнокръвно
са убили Брукс Маккъчън.
215
00:17:45,455 --> 00:17:48,626
Двама мексиканци са завидели
на успешните хора.
216
00:17:48,626 --> 00:17:52,338
Били са толкова огорчени, че са
отнели живота на Брукс Маккъчън
217
00:17:52,338 --> 00:17:55,840
и са го зарязали с безразличието,
с което са захвърлили портфейла му.
218
00:17:55,840 --> 00:17:58,010
Те са гости в нашата страна,
219
00:17:58,010 --> 00:18:01,389
но са твърде мързеливи
да се преборят с трудностите.
220
00:18:01,389 --> 00:18:05,684
Трудности, с които всички
се сблъскваме в тези трудни времена,
221
00:18:05,684 --> 00:18:09,438
защото ние, спазващите закона
американци, знаем нещо,
222
00:18:11,023 --> 00:18:14,067
което братята Гаярдо
никога няма да разберат.
223
00:18:14,944 --> 00:18:18,322
Америка е велика страна
224
00:18:18,322 --> 00:18:22,994
и се грижи за онези, които
не се боят да се трудят усърдно.
225
00:18:24,662 --> 00:18:28,123
Има достатъчно доказани факти,
че братята са виновни.
226
00:18:28,123 --> 00:18:31,669
Показания на очевидци, оръжието
на убийството и къде е открито.
227
00:18:31,669 --> 00:18:35,881
Ваш дълг е да дадете
пример за назидание
228
00:18:35,881 --> 00:18:41,012
на онези, които поемат по лекия,
но осеян с омраза и разруха път.
229
00:18:44,390 --> 00:18:46,559
Отсъдете, че са виновни.
230
00:18:48,226 --> 00:18:50,229
Благодаря.
231
00:18:55,860 --> 00:18:59,530
Г-н Мейсън, заповядайте
за заключителна пледоария.
232
00:19:04,201 --> 00:19:10,373
Реномиран адвокат от Ел Ей
веднъж ми каза,
233
00:19:12,335 --> 00:19:16,838
че не съществува справедливост,
а само илюзия за такава.
234
00:19:16,838 --> 00:19:18,591
Случаят беше изложен пред вас.
235
00:19:18,591 --> 00:19:21,593
Имате нужната информация
за достигане до присъда.
236
00:19:21,593 --> 00:19:27,265
Но ако поне за момент
си говорим искрено,
237
00:19:27,265 --> 00:19:30,811
вие, дами и господа,
сте имали изградени виждания,
238
00:19:30,811 --> 00:19:33,981
когато сте положили клетва
за безпристрастност.
239
00:19:33,981 --> 00:19:37,484
Това не е обвинение, а факт.
240
00:19:37,484 --> 00:19:40,820
Всеки миг от нашия живот -
241
00:19:40,820 --> 00:19:45,325
нашите богатство, бедност,
раса и страсти,
242
00:19:45,325 --> 00:19:50,497
предопределя как хората възприемат
нас и постъпките ни.
243
00:19:52,208 --> 00:19:54,209
Ако това е вярно...
244
00:19:55,795 --> 00:19:59,465
... истинската справедливост
възможна ли е, или е само илюзия?
245
00:19:59,465 --> 00:20:04,220
Моля ви само да помислите за това,
преди да вземете решение.
246
00:20:06,555 --> 00:20:09,976
За приема искам цитруси
и запечено филе.
247
00:20:09,976 --> 00:20:14,564
Но този път цитрусите да са асорти,
не само грейпфрут.
248
00:21:20,087 --> 00:21:22,589
Мислех, че днес няма да идваш.
249
00:21:25,133 --> 00:21:29,138
Дойдох да взема новите договори,
за да ги прегледам у дома.
250
00:21:30,431 --> 00:21:33,767
Свърза ли се
с приятеля ни във ФБР?
251
00:21:33,767 --> 00:21:41,066
Погрижили са се за всичко, свързано
с разследването на Брукс Маккъчън.
252
00:21:41,066 --> 00:21:43,860
А бъбривият служител?
253
00:21:43,860 --> 00:21:45,946
Погрижили са се и за него.
254
00:21:47,614 --> 00:21:50,785
Как е Констанс?
Д-р Евънс успя ли да помогне?
255
00:21:50,785 --> 00:21:55,121
Не знам дали лечението му
има някакъв ефект.
256
00:21:55,121 --> 00:21:57,248
Не се отказвай толкова скоро.
257
00:21:57,248 --> 00:22:01,295
Д-р Евънс действа нетрадиционно,
затова постига успехи.
258
00:22:01,295 --> 00:22:07,510
И без това всичко, което опита
досега, не помогна на Констанс.
259
00:22:07,510 --> 00:22:09,970
Да.
- Трябваше да го предвидиш.
260
00:22:09,970 --> 00:22:12,263
Винаги е такава преди концерт.
261
00:22:12,263 --> 00:22:16,726
Постъпва егоистично, тези събития
изискват сериозна подготовка.
262
00:22:16,726 --> 00:22:21,857
Очаквах концерта с нетърпение
след всичко, което стана.
263
00:22:21,857 --> 00:22:24,902
Е, надявам се,
че ще успеем да го проведем.
264
00:22:24,902 --> 00:22:27,696
Готови са за пробата на роклята.
- Благодаря, Луиз.
265
00:22:27,696 --> 00:22:30,157
В Синята стая, нали?
- Разбира се.
266
00:22:30,157 --> 00:22:34,536
Помниш ли името на орхидеите,
които ми изпрати посланик Дебучи?
267
00:22:36,788 --> 00:22:39,124
Тигрова уста.
- Разбира се.
268
00:22:40,084 --> 00:22:42,794
Мисля да поръчам такива за рецитала.
269
00:22:59,687 --> 00:23:02,732
Г-н Фипс звъня шест пъти
за един час.
270
00:23:24,294 --> 00:23:27,339
Това все снимки на Бъргър ли са?
271
00:23:27,339 --> 00:23:29,424
Не.
272
00:23:41,770 --> 00:23:44,064
Явно има снимки за всички в града.
273
00:24:16,930 --> 00:24:20,267
Това е всичко,
което Камила има срещу теб.
274
00:24:20,267 --> 00:24:22,352
Погрижихме се.
275
00:24:24,729 --> 00:24:29,150
Дела, бях категоричен,
че не искам да се замесваш в това.
276
00:24:29,150 --> 00:24:31,278
Знам и съжалявам.
277
00:24:32,570 --> 00:24:34,574
Но сега си свободен.
278
00:24:36,950 --> 00:24:38,953
Свободен...
279
00:24:39,911 --> 00:24:42,039
Много добре знаеш, че не е така.
280
00:24:44,040 --> 00:24:46,584
Значи вече и ти знаеш.
281
00:24:46,584 --> 00:24:48,211
Не ми пука.
- А на мен - да.
282
00:24:48,211 --> 00:24:52,090
Снимките и негативите са твои,
каквото и да стане.
283
00:24:53,425 --> 00:24:57,554
Имаме доказателства, че Камила
стои зад убийството на Брукс.
284
00:24:57,554 --> 00:25:01,224
Можем да я свържем с братята.
- И с федералното разследване,
285
00:25:01,224 --> 00:25:05,145
което тепърва ще разкрие
цялата конспирация.
286
00:25:05,145 --> 00:25:08,315
Документите са твои, каквото и...
- Аз...
287
00:25:09,065 --> 00:25:13,028
... съм ви благодарен за това,
което сте направили за мен.
288
00:25:13,821 --> 00:25:16,323
Но все още съм
главен прокурор на града.
289
00:25:16,323 --> 00:25:18,784
Ежедневно ни напомнят
за това престъпление
290
00:25:18,784 --> 00:25:23,581
по радиото, във вестниците...
Някой трябва да плати за него.
291
00:25:23,581 --> 00:25:26,499
Хам, поднасяме ти всичко на тепсия.
292
00:25:26,499 --> 00:25:28,918
Може да започнеш
сериозно разследване.
293
00:25:28,918 --> 00:25:33,882
В чийто център е жената, която се
опита да те опитоми чрез изнудване.
294
00:25:40,514 --> 00:25:42,516
Добре.
295
00:25:44,225 --> 00:25:46,979
Само единият е стрелял.
296
00:25:46,979 --> 00:25:49,815
Ако си признае,
297
00:25:51,692 --> 00:25:54,028
ще сваля обвиненията на другия.
298
00:25:57,990 --> 00:26:00,868
15 г. затвор за онзи,
който пледира виновен.
299
00:26:00,868 --> 00:26:03,036
До живот.
- 30 години.
300
00:26:03,036 --> 00:26:05,790
Но без предсрочно освобождаване.
Нямам избор.
301
00:26:05,790 --> 00:26:08,291
20 години.
- Дела... Добре.
302
00:26:08,291 --> 00:26:10,377
Ще го обсъдим с братята.
303
00:26:12,588 --> 00:26:14,590
Благодаря ти.
304
00:26:48,623 --> 00:26:52,294
Здравейте, г-це Стрийт, г-н Мейсън.
- Здравейте.
305
00:26:52,294 --> 00:26:54,921
Радваме се да ви видим заедно.
306
00:26:54,921 --> 00:26:59,301
Знаем, че сте на свиждане...
- Но трябва спешно да поговорим.
307
00:26:59,301 --> 00:27:01,386
Прокурорът ни предложи...
308
00:27:02,555 --> 00:27:05,474
... много по-добра сделка.
- Колко по-добра?
309
00:27:05,474 --> 00:27:08,727
Съгласи се да снеме обвиненията
на единия от вас.
310
00:27:08,727 --> 00:27:10,854
На единия ли?
- Да.
311
00:27:10,854 --> 00:27:14,901
А другият?
- Пледира вина и лежи 30 г.
312
00:27:16,444 --> 00:27:18,903
Предсрочно освобождаване?
313
00:27:18,903 --> 00:27:20,989
Не.
314
00:27:29,165 --> 00:27:31,042
Ти ще излезеш оттук.
- Не.
315
00:27:31,042 --> 00:27:34,378
Трябва да си ти,
имаш София и Мария.
316
00:27:34,378 --> 00:27:36,838
Те няма да изчезнат.
317
00:27:36,838 --> 00:27:38,923
Да.
318
00:27:43,721 --> 00:27:45,722
Време е това да приключи.
319
00:27:58,611 --> 00:28:01,239
Взеха ли решение?
- Не.
320
00:28:01,239 --> 00:28:03,698
Добре, тогава защо ме повика?
321
00:28:03,698 --> 00:28:08,662
Отстранявам те от делото "Гаярдо".
Вече не си ми нужен.
322
00:28:12,290 --> 00:28:15,418
Заседателите ще отсъдят
в наша полза.
323
00:28:15,418 --> 00:28:19,047
Това няма значение.
Споразумях се с Мейсън.
324
00:28:20,674 --> 00:28:22,258
Моля? Споразумял си се с него?
325
00:28:22,258 --> 00:28:25,721
Матео Гаярдо пледира вина,
уговорихме присъдата.
326
00:28:25,721 --> 00:28:27,931
Рафаел Гаярдо ще бъде освободен.
327
00:28:31,559 --> 00:28:34,187
Това някаква шега ли е?
- Не бих казал.
328
00:28:35,814 --> 00:28:37,942
Защо си действал зад гърба ми?
329
00:28:39,235 --> 00:28:42,821
Аз съм главният прокурор.
- Спечелих проклетото дело!
330
00:28:44,782 --> 00:28:46,783
Довиждане, Томи.
331
00:28:49,577 --> 00:28:51,581
Това са глупости!
332
00:29:03,843 --> 00:29:08,806
Бях уведомен, че двете страни
са постигнали споразумение.
333
00:29:08,806 --> 00:29:13,018
Матео Гаярдо, станете
и се обърнете към съда.
334
00:29:15,103 --> 00:29:18,732
Матео Гаярдо,
досега пледирахте невинен
335
00:29:18,732 --> 00:29:21,610
за убийството на Брукс Маккъчън,
336
00:29:21,610 --> 00:29:25,448
Как ще пледирате сега?
- Виновен, г-н съдия.
337
00:29:25,448 --> 00:29:28,908
Г-н съдия, клиентът ми иска
да направи кратко изявление.
338
00:29:28,908 --> 00:29:30,994
Слушаме ви.
339
00:29:40,588 --> 00:29:43,716
Днес стоя пред вас, за да заявя,
340
00:29:45,383 --> 00:29:47,887
че само аз убих Брукс Маккъчън
341
00:29:47,887 --> 00:29:50,305
и аз ще платя цената за това.
342
00:29:50,305 --> 00:29:55,978
Бейк, ще им издействаме покана
от губернатора, ще ги разходим.
343
00:29:55,978 --> 00:29:58,564
Ще е първокласно преживяване...
344
00:29:58,564 --> 00:30:01,609
Добре.
- Да, може да успеем.
345
00:30:01,609 --> 00:30:03,694
Ще го обсъдим.
346
00:30:04,737 --> 00:30:07,990
Чакай. Не е нужно да го правим.
- Остави на мен.
347
00:30:12,912 --> 00:30:16,957
Бейк!
348
00:30:25,298 --> 00:30:28,219
Знам, че убийството е непростимо.
349
00:30:29,636 --> 00:30:32,682
Дали ми се иска
животът ми да беше различен?
350
00:30:32,682 --> 00:30:37,018
Разбира се. Ще ми се да имахме
повече храна, собствен дом.
351
00:30:38,019 --> 00:30:40,647
Но всички тези неща бледнеят
352
00:30:40,647 --> 00:30:44,818
пред любовта
и предаността на семейството.
353
00:30:45,778 --> 00:30:48,531
Може да сме от различни светове,
354
00:30:49,489 --> 00:30:55,245
но мисля, че всички сме съгласни,
че това е най-важното на света.
355
00:30:56,998 --> 00:30:59,916
Искрено съжалявам,
че ви лиших от него.
356
00:31:06,841 --> 00:31:09,259
Моля, останете прав.
357
00:31:09,259 --> 00:31:11,970
Нека и другият обвиняем да стане.
358
00:31:15,849 --> 00:31:17,810
Матео Гаярдо,
359
00:31:17,810 --> 00:31:21,480
осъждам ви на 30 г.
в щатския затвор.
360
00:31:22,481 --> 00:31:24,941
Съгласно чл. 1202 от НК
361
00:31:24,941 --> 00:31:29,404
ще бъдете отведен
в затвора "Сан Куентин".
362
00:31:29,404 --> 00:31:32,617
Рафаел Гаярдо,
освободен сте от отговорност.
363
00:31:32,617 --> 00:31:35,786
Всичко е наред, спокойно.
- Вече сте свободен.
364
00:31:35,786 --> 00:31:37,872
Съдът се разпуска.
365
00:31:39,873 --> 00:31:42,084
Матео...
366
00:31:42,084 --> 00:31:44,544
Обичам те.
- И аз - теб.
367
00:31:53,678 --> 00:31:57,350
Прокуратурата е доволна
от изхода по делото.
368
00:31:57,350 --> 00:32:00,352
Целта ни беше
справедливостта да възтържествува.
369
00:32:00,352 --> 00:32:02,437
Днес това се случи.
370
00:32:02,437 --> 00:32:06,734
Надявам се,
че присъдата на Матео Гаярдо
371
00:32:07,692 --> 00:32:10,528
ще донесе поне някаква утеха
на сем. Маккъчън.
372
00:32:10,528 --> 00:32:13,740
Мисля, че вътрешно разследване
по повод подхвърлянето
373
00:32:13,740 --> 00:32:16,911
на отпечатъците на Рафаел Гаярдо
е реална възможност.
374
00:32:16,911 --> 00:32:20,873
Яд ли ви е, че загубихте?
- Не го възприемам като загуба.
375
00:32:20,873 --> 00:32:23,459
Дадохме всичко от себе си,
376
00:32:23,459 --> 00:32:25,460
но нямаше да се справим
377
00:32:25,460 --> 00:32:28,965
без истинската звезда на процеса -
г-ца Дела Стрийт.
378
00:32:28,965 --> 00:32:31,050
Г-це Стрийт, как се почувствахте,
379
00:32:31,050 --> 00:32:33,386
като изобличихте Брукс,
че души жени?
380
00:32:33,386 --> 00:32:36,680
Истината не е приятна,
но успяхме да дадем глас
381
00:32:36,680 --> 00:32:39,350
на г-ца Лоусън
и другите пострадали жени.
382
00:32:39,350 --> 00:32:42,562
Беше ли ви трудно да накарате
г-н Тейлър да ви вземе на сериозно?
383
00:32:42,562 --> 00:32:46,773
А вас трудно ли ви приемат
на сериозно като репортер?
384
00:32:46,773 --> 00:32:50,151
Г-це Стрийт, разбрахме,
че са ви виждали из града
385
00:32:50,151 --> 00:32:52,237
с един специален човек.
386
00:32:53,321 --> 00:32:56,826
Неведнъж сте забелязвана
под ръка с областния прокурор.
387
00:32:56,826 --> 00:32:59,577
С него сме стари приятели.
- Ще кажете ли на читателите ни
388
00:32:59,577 --> 00:33:03,540
дали в живота ви има човек,
с когото сте повече от приятели?
389
00:33:03,540 --> 00:33:05,792
В момента ли? Не.
390
00:33:05,792 --> 00:33:09,130
Бъдещият ми съпруг е тема
на отделен разговор.
391
00:33:12,382 --> 00:33:16,178
Е, г-н Мейсън,
съвместната ни работа приключи.
392
00:33:16,178 --> 00:33:20,349
Да. Пол, пак ще те потърся.
- Мисля, че няма нужда.
393
00:33:20,349 --> 00:33:22,643
Пери, жертвах твърде много
за това дело.
394
00:33:22,643 --> 00:33:26,314
Пренебрегнах Клара и Лушъс
в името на непознати.
395
00:33:28,107 --> 00:33:32,110
Време е да започна да се грижа
за своите хора.
396
00:33:32,110 --> 00:33:34,405
Да.
397
00:33:34,405 --> 00:33:37,866
И внимавай,
бива я в това повече от теб.
398
00:33:52,632 --> 00:33:56,885
Довърших договорите за новите имоти
на "Съни Маркетс".
399
00:33:56,885 --> 00:33:59,512
Трябва да ги подпишеш,
преди да тръгнеш.
400
00:33:59,512 --> 00:34:02,432
Изкарахме много мангизи от Съни.
401
00:34:08,564 --> 00:34:12,817
В съда каза, че справедливостта
може би е илюзия.
402
00:34:12,817 --> 00:34:14,487
Сериозно ли говореше?
403
00:34:14,487 --> 00:34:18,365
Попитах дали е възможно
да има истинска справедливост.
404
00:34:18,365 --> 00:34:22,411
Пери, помисли за всичко,
което трябваше да сторим.
405
00:34:22,411 --> 00:34:24,788
Укрихме оръжието на убийството,
406
00:34:24,788 --> 00:34:28,959
уредихме полицай да излъже
пред съда.
407
00:34:28,959 --> 00:34:32,755
По-скоро каза полуистини,
но продължавай.
408
00:34:32,755 --> 00:34:35,424
Осуетихме изнудване
чрез друго изнудване.
409
00:34:35,424 --> 00:34:38,552
Дали това е
истинска справедливост?
410
00:34:42,847 --> 00:34:47,687
Напомня на дините на Съни.
- Моля?
411
00:34:47,687 --> 00:34:51,774
И двамата знаем,
че инжектира вода в дините.
412
00:34:52,732 --> 00:34:54,735
Хората не знаят какви ги върши,
413
00:34:54,735 --> 00:34:58,196
но все пак си тръгват
със сочна диня.
414
00:34:59,531 --> 00:35:02,909
Не справедливостта е илюзия,
а системата.
415
00:35:02,909 --> 00:35:04,995
Добре, тогава...
416
00:35:06,664 --> 00:35:10,166
Какво се очаква да направим?
- Да се борим.
417
00:35:11,294 --> 00:35:13,295
Да се борим ли?
418
00:35:18,216 --> 00:35:21,636
Какво?
- Нищо.
419
00:35:24,432 --> 00:35:29,227
Искаш ли да отидем някъде
в последната ти вечер на свобода?
420
00:35:29,227 --> 00:35:31,313
Аз черпя.
421
00:35:33,148 --> 00:35:35,151
Тук е идеално.
422
00:36:37,087 --> 00:36:39,089
Днес отивам в затвора.
423
00:36:40,131 --> 00:36:42,134
Заради онзи пистолет.
424
00:36:43,718 --> 00:36:46,388
Оказа се, че прокурорът
425
00:36:46,388 --> 00:36:49,225
е накарал някого да проникне
в кантората.
426
00:36:50,141 --> 00:36:52,727
Знам.
427
00:36:52,727 --> 00:36:55,982
Какво ми беше казала
за Лос Анджелис?
428
00:36:58,024 --> 00:37:01,611
Че никой не говори за миналото...
- Само за бъдещето.
429
00:37:07,952 --> 00:37:11,622
Може би някой ден
ще мислиш така и за мен.
430
00:37:20,047 --> 00:37:22,049
Както и да е.
431
00:37:25,635 --> 00:37:27,637
Почакай!
432
00:37:28,806 --> 00:37:31,349
Кога каза, че ще те пуснат?
433
00:37:31,349 --> 00:37:33,435
След четири месеца.
434
00:37:35,020 --> 00:37:37,690
Значи ще е през есента.
435
00:37:37,690 --> 00:37:40,150
Вероятно.
436
00:37:40,150 --> 00:37:44,237
Казват, че в Йосемити е прекрасно
по това време на годината.
437
00:38:19,356 --> 00:38:21,108
Каква прекрасна изненада.
438
00:38:21,108 --> 00:38:23,611
Имам още няколко дължини,
би ли изчакала?
439
00:38:23,611 --> 00:38:25,987
Няма да ти отнема много време.
440
00:38:44,339 --> 00:38:46,592
Би ли ми подала хавлията, скъпа?
441
00:38:46,592 --> 00:38:48,803
В истината се крие огромна сила.
442
00:38:50,179 --> 00:38:52,265
Така ми каза, нали?
443
00:38:53,349 --> 00:38:57,144
И каква истина си дошла да ми кажеш?
444
00:38:57,144 --> 00:38:59,230
Знам коя си всъщност.
445
00:39:01,940 --> 00:39:04,651
Уверявам ти, че имаш
твърде бегло впечатление за мен.
446
00:39:04,651 --> 00:39:06,736
Брукс Маккъчън.
447
00:39:08,822 --> 00:39:10,824
Ти си била, Камила.
448
00:39:16,455 --> 00:39:18,457
Дела...
449
00:39:19,458 --> 00:39:22,044
Брукс тормозеше жените
по ужасен начин.
450
00:39:22,044 --> 00:39:27,174
Беше много важно да го изобличиш
пред целия свят в съда.
451
00:39:27,174 --> 00:39:30,051
Гордея се с теб...
- Действах в интерес на клиентите.
452
00:39:30,051 --> 00:39:33,305
Не се преструвай, че си действала
в името на доброто.
453
00:39:33,305 --> 00:39:36,225
Брукс беше зловреден.
454
00:39:36,225 --> 00:39:40,687
Беше разглезено дете, което съсипва
всичко, до което се докосне.
455
00:39:41,521 --> 00:39:43,441
Трябваше да бъде отстранен,
456
00:39:43,441 --> 00:39:45,985
а истината за него да излезе наяве.
457
00:39:45,985 --> 00:39:51,531
Ти просто довърши работата ми.
- Как съм могла да ти се възхищавам!
458
00:39:51,531 --> 00:39:56,202
Изобщо не съм като теб.
- Не се прави на непорочна.
459
00:39:56,202 --> 00:40:00,832
Може цял ден да говориш за съпруг
пред пресата,
460
00:40:00,832 --> 00:40:04,544
но това няма да те предпази.
Би трябвало по-добре от всички
461
00:40:04,544 --> 00:40:07,589
да разбираш, че сме изправени
пред труден избор,
462
00:40:07,589 --> 00:40:10,009
от който произлиза голяма опасност.
463
00:40:10,009 --> 00:40:15,388
Тази опасност ще те настигне
и ще се удавиш в нея.
464
00:40:15,388 --> 00:40:18,476
Камила Найгард, ФБР!
465
00:40:20,353 --> 00:40:22,896
Пак ще се срещнем,
убедена съм в това.
466
00:40:26,275 --> 00:40:28,694
Дотогава ти желая късмет.
467
00:40:32,072 --> 00:40:34,866
Добър ден, господа.
Заповядайте вътре,
468
00:40:34,866 --> 00:40:37,994
с радост ще отговоря
на въпросите ви.
469
00:40:42,416 --> 00:40:44,584
Гладни ли сте?
470
00:40:44,584 --> 00:40:49,632
За уменията си ли мислиш?
- Не.
471
00:40:49,632 --> 00:40:52,218
Нужна ти е някаква разменна монета.
472
00:40:52,218 --> 00:40:54,303
Вече ми го каза.
473
00:40:55,595 --> 00:40:58,975
Ти какво правеше,
докато беше в пандиза?
474
00:40:58,975 --> 00:41:01,060
Шиех.
475
00:41:02,228 --> 00:41:04,772
Шиеше ли?
- Да, мама ме научи.
476
00:41:04,772 --> 00:41:08,859
Смей се, но в пандиза ми беше
от полза. Купувах си уважение.
477
00:41:08,859 --> 00:41:11,445
Да, мисля, че ще ми е от полза,
че съм адвокат.
478
00:41:11,445 --> 00:41:14,156
Не, не, не.
479
00:41:15,199 --> 00:41:18,118
Ако се разплямпаш, че си адвокат,
480
00:41:18,118 --> 00:41:21,414
всички несретници ще се строят
пред килията ти
481
00:41:21,414 --> 00:41:23,541
да те молят за помощ.
482
00:41:23,541 --> 00:41:25,710
Разбираш ли? Това те вкара тук.
483
00:41:27,837 --> 00:41:29,839
Ти ме вкара тук, Пийт.
484
00:41:30,881 --> 00:41:33,300
Да, имаш право.
485
00:41:33,300 --> 00:41:36,845
Виж, ще ти паля мотоциклета
поне веднъж седмично.
486
00:41:41,392 --> 00:41:45,604
Казах ли ти, че се изпиках
в любимия коняк на Милиган?
487
00:41:45,604 --> 00:41:47,772
Явно така си подал молба
за напускане.
488
00:41:47,772 --> 00:41:49,858
A la victoire, задник!
489
00:41:55,030 --> 00:41:57,408
Най-добре да тръгвам.
- Да.
490
00:41:58,825 --> 00:42:00,827
Вземи това.
491
00:42:03,164 --> 00:42:05,291
Имаш ли дъвки?
492
00:42:16,384 --> 00:42:18,387
До скоро.
493
00:42:20,389 --> 00:42:22,391
Да, пак ще се видим...
494
00:42:24,184 --> 00:42:26,187
... отрепко.
495
00:42:36,279 --> 00:42:41,118
Предайте си чантата, изпразнете си
джобовете и свалете часовника.
496
00:43:31,252 --> 00:43:34,463
ФБР иска да се върнеш.
Стой си в Япония
497
00:44:18,340 --> 00:44:23,304
За гениалната ми Анита
и поредната й заснета творба.
498
00:44:23,304 --> 00:44:26,348
Браво, скъпа.
- Благодарение на музата ми.
499
00:44:27,807 --> 00:44:30,186
Трябва да дойдете на терен.
Ще бъде забавно.
500
00:44:30,186 --> 00:44:34,189
Ще ви запозная с Кари Грант.
Или ще запозная Кари Грант с теб.
501
00:44:34,189 --> 00:44:36,608
Снимка на щастливата двойка?
- Да.
502
00:45:02,258 --> 00:45:05,096
Пол, от офиса на г-н Пъркинс.
- Добре.
503
00:45:07,139 --> 00:45:09,140
Плащам.
504
00:45:11,685 --> 00:45:13,687
Да.
505
00:45:16,107 --> 00:45:18,109
Добре, разбрах.
506
00:45:19,777 --> 00:45:21,779
Тръгвам веднага.
507
00:45:25,282 --> 00:45:28,201
Трябва да тръгвам.
- Да пазиш съпруга ми.
508
00:45:34,457 --> 00:45:37,503
Да вървим, Мария. Баща ти ни чака.
509
00:45:38,504 --> 00:45:41,840
Кажи на Матео,
че ще се видим утре след лекциите.
510
00:47:09,511 --> 00:47:12,639
Превод
МАРИЯ ПЕТРОВА
511
00:47:12,639 --> 00:47:16,810
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО