1 00:01:13,171 --> 00:01:17,760 П Е Р И М Е Й С Ъ Н Шестнайсета глава 2 00:01:18,719 --> 00:01:21,054 Но какъв е мотивът на Камила? 3 00:01:21,054 --> 00:01:24,474 Като на всички останали - пари и власт. 4 00:01:24,474 --> 00:01:27,978 Откъде знаеш, че Лайдел не лъже? - Дела, стоеше срещу мен с пушка. 5 00:01:27,978 --> 00:01:29,854 Аз нямах оръжие. Той не лъже. 6 00:01:29,854 --> 00:01:32,440 Касае се за неговия син, за неговите кораби, искаше да те спре... 7 00:01:32,440 --> 00:01:34,735 Отричаш истината. Ти... 8 00:01:37,863 --> 00:01:40,407 Дела, това е съпругата ми Клара. 9 00:01:40,407 --> 00:01:43,661 Приятно ни е. Да ви предложа нещо? 10 00:01:43,661 --> 00:01:45,746 Една цигара, ако може. 11 00:01:48,124 --> 00:01:50,126 Заповядай. 12 00:01:56,465 --> 00:01:59,302 Клара го взе от онази къща. 13 00:02:02,262 --> 00:02:07,852 Може би сега ще повярваш на Лайдел. Мелвил Фипс. 14 00:02:07,852 --> 00:02:10,771 Съпругата му Констанс е нашата наркоманка. 15 00:02:11,731 --> 00:02:14,482 Пианистката Констанс Барбър ли? 16 00:02:14,482 --> 00:02:17,695 Стана точно както каза Ози. С Клара го видяхме с очите си. 17 00:02:17,695 --> 00:02:19,780 Дори видяхме твърде много. 18 00:02:22,198 --> 00:02:24,201 Но Камила е... 19 00:02:28,122 --> 00:02:30,123 По дяволите! 20 00:02:31,875 --> 00:02:33,668 Коя е Камила? 21 00:02:33,668 --> 00:02:36,379 Фипс работи за нея. Неин адвокат е. 22 00:02:36,379 --> 00:02:38,966 Наредила е на Фипс да уреди убийството. 23 00:02:38,966 --> 00:02:41,844 Как ще й го поднесем? - Никак. 24 00:02:41,844 --> 00:02:45,556 Твърде умна е и не се поддава на сплашване. 25 00:02:45,556 --> 00:02:48,392 Най-добре да предадем всичко това на Бъргър. 26 00:02:48,392 --> 00:02:52,563 Съгласен съм. - По-добре да намерим друг подход. 27 00:02:52,563 --> 00:02:55,774 Дела, няма друг подход. Дъркин ще отсъди утре сутрин. 28 00:02:55,774 --> 00:02:59,654 Има причина Бъргър да отказва да преговаря с нас. 29 00:03:00,779 --> 00:03:02,782 Каква е тя? 30 00:03:04,325 --> 00:03:06,451 Не мога да кажа. - Не може да ни кажеш, 31 00:03:06,451 --> 00:03:09,621 че единственият, който може да спаси процеса, 32 00:03:09,621 --> 00:03:12,248 няма да го стори, без да обясниш защо. 33 00:03:17,255 --> 00:03:19,255 Някой изнудва Бъргър. 34 00:03:20,340 --> 00:03:22,968 Вече знаем кой е бил. 35 00:03:24,303 --> 00:03:27,013 С какво го държи? 36 00:03:27,013 --> 00:03:29,140 Със снимки. 37 00:03:29,140 --> 00:03:33,062 На какво? Хайде де. 38 00:03:34,479 --> 00:03:37,942 Добре, дайте ми дума, че това няма да излезе оттук. 39 00:03:38,942 --> 00:03:41,653 Обещавам. 40 00:03:41,653 --> 00:03:43,738 Негови снимки... 41 00:03:45,866 --> 00:03:48,411 Не, ще го съдите, аз няма да... 42 00:03:50,412 --> 00:03:52,415 Негови снимки с друг мъж. 43 00:03:55,585 --> 00:04:00,672 Дъркин ще реши след осем часа. Какво ще правим, за бога? 44 00:04:00,672 --> 00:04:02,757 Нуждаем се от още време. 45 00:04:05,593 --> 00:04:08,847 Смятам, че трябваше да използваме по-силни думи в брифинга, 46 00:04:08,847 --> 00:04:10,932 но пак ще свърши работа. 47 00:04:11,891 --> 00:04:15,437 Реши ли кой ще поеме "Бродерик"? - Все още не. 48 00:04:15,437 --> 00:04:18,982 Ще ми дойде добре след този процес. Мисля, че си го заслужих. 49 00:04:18,982 --> 00:04:23,778 Макар че обещах на Мери и децата няколко дни на плажа. 50 00:04:29,826 --> 00:04:32,121 Може ли да те попитам нещо? - Разбира се. 51 00:04:32,121 --> 00:04:34,415 Как разбра за пистолета? 52 00:04:35,749 --> 00:04:38,377 Един от хората ни проникна в кантората на Мейсън. 53 00:04:38,377 --> 00:04:42,130 Не ми се ще да го призная, но беше прав за Мейсън. 54 00:04:42,130 --> 00:04:44,215 Наистина е хитър. 55 00:04:45,801 --> 00:04:48,346 Е, явно ти си по-хитър от него. 56 00:04:48,346 --> 00:04:51,474 Затова ще спечелим делото. 57 00:04:51,474 --> 00:04:54,309 Много се радвам. 58 00:04:54,309 --> 00:04:57,230 Но си предприел рискован ход. 59 00:04:58,397 --> 00:05:01,024 Рискувал си репутацията на службата ни. 60 00:05:01,024 --> 00:05:03,109 Да, но всичко е наред. 61 00:05:05,278 --> 00:05:07,364 Работата го изисква, нали така? 62 00:05:58,291 --> 00:06:03,086 Онази книга, която четяхте - "Добрата земя". 63 00:06:05,923 --> 00:06:07,966 Има ли щастлив край? 64 00:06:15,099 --> 00:06:17,851 Ще разберете в кабинета ми след половин час. 65 00:06:17,851 --> 00:06:20,145 Ясно, разбрах ви. - Да. 66 00:06:22,315 --> 00:06:26,526 Може ли да говоря неофициално? - Не си падам по това, г-н Мейсън. 67 00:06:26,526 --> 00:06:28,153 Знам, знам. 68 00:06:28,153 --> 00:06:31,489 Но знам също, че изтърпяхте много глупости покрай процеса, 69 00:06:31,489 --> 00:06:35,244 и искам да ви благодаря, че сте толкова справедлив. 70 00:06:35,244 --> 00:06:37,495 Е, ако не знаете, 71 00:06:37,495 --> 00:06:41,333 справедливостта бегло се споменава в съдийската клетва. 72 00:06:42,959 --> 00:06:46,338 Мисля, че осъзнавате колко е важно процесът да продължи, 73 00:06:46,338 --> 00:06:49,300 а момчетата да имат адекватен адвокат. 74 00:06:49,300 --> 00:06:54,388 Трудно ще ви включа в тази категория, не сте ли съгласен? 75 00:06:54,388 --> 00:06:57,642 Все пак смятам, че с мен имат най-голям шанс, 76 00:06:57,642 --> 00:07:02,146 защото служебен защитник не би се борил така за тях. 77 00:07:03,397 --> 00:07:07,400 Също така смятам, че заслужавам и някакво друго... 78 00:07:07,400 --> 00:07:10,403 ... наказание по преценка на съда. 79 00:07:21,374 --> 00:07:23,375 Вземи. 80 00:07:24,793 --> 00:07:27,505 Обувките му имат нужда от лъсване. 81 00:07:40,351 --> 00:07:42,019 Ало? - Фипси, къде се губиш? 82 00:07:42,019 --> 00:07:45,522 Звъня ти цяла сутрин. - Съжалявам, почти не съм спал. 83 00:07:45,522 --> 00:07:48,150 Пропуснал си някои точки в договора с Улрих, трябва да ги обсъдим. 84 00:07:48,150 --> 00:07:49,860 Папката не е пред мен. 85 00:07:49,860 --> 00:07:52,405 Договорихме се за площ от... - Ще ги попитам. 86 00:07:52,405 --> 00:07:54,407 Къде е екземплярът от спогодбите? 87 00:07:54,407 --> 00:07:58,703 Почакай да си взема тефтер. - Искам няколко промени. 88 00:08:06,460 --> 00:08:09,296 Слушам те. - Договорихме се за площ... 89 00:08:24,270 --> 00:08:26,939 По дяволите. 90 00:08:26,939 --> 00:08:29,232 Ще те разбера, ако побегнеш. 91 00:08:29,232 --> 00:08:31,903 Така би постъпил някой гамен. 92 00:08:31,903 --> 00:08:34,488 Не съм и допускал, че си гамен. 93 00:08:34,488 --> 00:08:37,657 Знаем, че на улицата има правила, а аз ги наруших. 94 00:08:37,657 --> 00:08:39,743 Взех си своето. - Да. 95 00:08:41,161 --> 00:08:43,830 Играта никога няма да е честна. 96 00:08:43,830 --> 00:08:46,751 Не и за хора като нас. 97 00:08:46,751 --> 00:08:50,420 Какво да се прави. - Прав си. 98 00:08:50,420 --> 00:08:52,505 Напълно си прав. 99 00:08:57,761 --> 00:09:00,347 Това ли е всичко? - Не, не, не. 100 00:09:00,347 --> 00:09:02,807 Имам малко работа за теб. 101 00:09:05,353 --> 00:09:07,355 Защо да ти помагам? 102 00:09:08,313 --> 00:09:10,316 Ще помогнеш на себе си. 103 00:09:17,572 --> 00:09:20,868 Е, бях готов да обявя процеса за невалиден, 104 00:09:21,826 --> 00:09:25,456 но размислих. Процесът ще продължи. 105 00:09:25,456 --> 00:09:29,585 Допускам пистолета за доказателство без обяснение как е придобит. 106 00:09:29,585 --> 00:09:32,921 Г-н съдия, вместо да казваме, че е открит в сейфа на г-н Мейсън, 107 00:09:32,921 --> 00:09:35,173 бих искал да дам на заседателите локация, 108 00:09:35,173 --> 00:09:38,094 която го свързва с обвиняемите. - Не го пише в брифинга. 109 00:09:38,094 --> 00:09:40,095 Вече тя ли е шефът, Мейсън? 110 00:09:40,095 --> 00:09:42,515 Защо, страх ли те е? - Достатъчно. 111 00:09:43,558 --> 00:09:47,018 Молбата на г-н Милиган е основателна. 112 00:09:47,018 --> 00:09:50,272 Откъде се взе пистолетът, г-н Мейсън? 113 00:09:50,272 --> 00:09:52,357 От Хувървил. - По-конкретно? 114 00:09:52,357 --> 00:09:54,442 Това е достатъчно конкретно. 115 00:09:56,111 --> 00:09:58,738 След края на процеса г-н Мейсън ще пледира виновен 116 00:09:58,738 --> 00:10:01,909 по чл. 135 от НК за укриване на доказателства 117 00:10:01,909 --> 00:10:04,537 и ще излежи четири месеца в окръжния затвор. 118 00:10:04,537 --> 00:10:08,498 Г-н съдия, не е ли малко прекалено? 119 00:10:08,498 --> 00:10:13,712 Смятам, че наказанието е справедливо. А вие, г-н Мейсън? 120 00:10:15,756 --> 00:10:17,300 Да. 121 00:10:17,300 --> 00:10:19,552 Допускам още двама свидетели на обвинението. 122 00:10:19,552 --> 00:10:22,345 Да не протакаме процеса. 123 00:10:22,345 --> 00:10:25,766 Г-н Мейсън, няма нужда да казвам, че е във ваш интерес 124 00:10:25,766 --> 00:10:29,562 да не провеждате кръстосан разпит на тези свидетели. 125 00:10:29,562 --> 00:10:32,647 Този план допада ли на обвинението? 126 00:10:32,647 --> 00:10:34,858 Да, г-н съдия. 127 00:10:34,858 --> 00:10:37,611 Ще имате ли свидетели до понеделник? - Мисля, че да. 128 00:10:37,611 --> 00:10:39,821 Добре. Процесът ще продължи 129 00:10:39,821 --> 00:10:41,906 в 9 ч. в понеделник. 130 00:10:43,158 --> 00:10:46,913 Пери, постъпката ти... - Да. 131 00:10:46,913 --> 00:10:49,749 Беше... - Недей, всичко е наред. 132 00:10:49,749 --> 00:10:54,669 Така печелим време да се докопаме до снимките. 133 00:10:58,423 --> 00:11:00,426 Хайде. 134 00:11:04,971 --> 00:11:06,974 Да й приготвим една вана. 135 00:11:09,017 --> 00:11:10,977 Съжалявам. 136 00:11:10,977 --> 00:11:13,231 Всичко е наред. - Фипси! 137 00:11:14,189 --> 00:11:16,191 Чу ли нещо? 138 00:11:17,484 --> 00:11:19,819 О, Фипси! 139 00:11:24,075 --> 00:11:26,618 Какво правите? - Решихме, че си зает, 140 00:11:26,618 --> 00:11:29,914 затова направо влязохме. - Имам оръжие. 141 00:11:29,914 --> 00:11:34,877 И аз. Ето, в джоба ми е. Къде е твоето? 142 00:11:34,877 --> 00:11:36,921 Е? - Знаем всичко. 143 00:11:36,921 --> 00:11:40,758 Искаме негативите и снимките на Бъргър. 144 00:11:40,758 --> 00:11:43,594 Моля? - Знаем, че Камила го изнудва. 145 00:11:43,594 --> 00:11:46,805 Ози Джаксън се съгласи да свидетелства срещу теб. 146 00:11:46,805 --> 00:11:51,643 Приложихме на Ози същата тактика като теб, за да го убедим. 147 00:11:55,189 --> 00:11:59,150 Вие сте аматьори. Няма да постигнете нищо. 148 00:12:03,155 --> 00:12:05,824 Фипси... 149 00:12:05,824 --> 00:12:07,868 ... малко си притеснен. 150 00:12:07,868 --> 00:12:09,954 Мелвил! 151 00:12:12,123 --> 00:12:15,126 Съпругата ти не звучи добре. Мисля, че ще има нужда от теб. 152 00:12:15,126 --> 00:12:17,211 Затваряй си устата! 153 00:12:19,171 --> 00:12:21,172 Скъпи! 154 00:12:25,803 --> 00:12:27,805 Елате. 155 00:12:31,266 --> 00:12:33,685 Не съм убиец. 156 00:12:33,685 --> 00:12:37,230 Само си вършех работата, както винаги съм правил за нея. 157 00:12:37,230 --> 00:12:40,775 Ясно е, че винаги си бил предан на Камила. 158 00:12:40,775 --> 00:12:44,821 Но докъде те докара тази преданост, Фипс? Дотук - 159 00:12:44,821 --> 00:12:48,450 изобличен, на път да бъдеш обвинен, а няма кой да те защити. 160 00:12:48,450 --> 00:12:50,535 Нито Констанс. 161 00:12:53,581 --> 00:12:55,582 Мамка му! 162 00:12:57,459 --> 00:12:59,462 Работи с нас. 163 00:13:06,218 --> 00:13:08,220 Какво значи това? 164 00:13:22,026 --> 00:13:24,237 Как сте, момчета? 165 00:13:24,237 --> 00:13:27,030 Добре сме. Притесняваме се. 166 00:13:27,030 --> 00:13:30,909 Вероятно в понеделник процесът ще приключи. 167 00:13:30,909 --> 00:13:33,662 Затова искаме да ви кажем какво предстои. 168 00:13:33,662 --> 00:13:37,582 Допускат пистолета, но не знаят, че Туист ви го е дал под наем. 169 00:13:37,582 --> 00:13:43,213 Няма да ви питат за това. - Не могат да ви свържат с оръжието. 170 00:13:43,213 --> 00:13:45,298 Това е добре. 171 00:13:47,384 --> 00:13:50,470 Може ли да ви попитам нещо? Ако загубим... 172 00:13:50,470 --> 00:13:53,516 Ще обжалваме. - Не, аз... 173 00:13:56,601 --> 00:13:58,729 Знаете ли как се пише завещание? 174 00:14:00,897 --> 00:14:04,485 Да. Имаме опит в сферата. 175 00:14:06,486 --> 00:14:08,488 Ще ми съставите ли завещание? 176 00:14:10,992 --> 00:14:12,994 Разбира се. 177 00:14:14,954 --> 00:14:17,290 Имам няколко желания относно Мария. 178 00:14:19,208 --> 00:14:21,210 И аз искам. 179 00:14:22,378 --> 00:14:27,300 Да върнат телата ни на близките ни, след като ни обесят. 180 00:14:30,260 --> 00:14:34,681 Така ще има как да ни посещават, вместо да сме в масов гроб. 181 00:14:41,813 --> 00:14:44,858 Ще напишем каквото пожелаете. 182 00:14:44,858 --> 00:14:46,943 Благодаря. 183 00:14:58,331 --> 00:15:00,541 Добро утро. - Имаш ли минутка? 184 00:15:01,791 --> 00:15:03,794 Не бих казал. 185 00:15:05,670 --> 00:15:10,091 Удържа на думата си. Не се появи на процеса срещу мен. 186 00:15:11,968 --> 00:15:16,097 Харесваш ли квартала ни? - Има какво да се желае. 187 00:15:16,097 --> 00:15:18,809 Да, искам да променя това. 188 00:15:18,809 --> 00:15:21,728 Ще построя парк, обществен басейн. 189 00:15:22,688 --> 00:15:26,234 Ще си имаме своя утопия. - Защо ми го казвате? 190 00:15:26,234 --> 00:15:28,526 Защото, за да успея, 191 00:15:28,526 --> 00:15:30,946 се нуждая от човек с твоите умения. 192 00:15:32,073 --> 00:15:35,533 За какво ви е човек с моите умения? 193 00:15:40,539 --> 00:15:45,043 Това са адресите на общинските съветници, които ни пречат. 194 00:15:45,043 --> 00:15:47,420 Искам да ги проучиш щателно. 195 00:15:47,420 --> 00:15:49,799 Помогни ми да убедя белчовците 196 00:15:49,799 --> 00:15:54,387 да ни дадат разрешителни за строеж, за да помогнем на своите хора. 197 00:16:30,715 --> 00:16:33,133 Полицай Чамплин, в кой отдел работите? 198 00:16:33,133 --> 00:16:34,802 В склада с уликите. 199 00:16:34,802 --> 00:16:40,473 Бихте ли прочели на заседателите къде е бил открит пистолетът? 200 00:16:40,473 --> 00:16:42,934 На ъгъла на 85-а и ул. "Лу Дилиън". 201 00:16:42,934 --> 00:16:46,355 Ясно. В кой район е това? - В Хувървил. 202 00:16:46,355 --> 00:16:50,526 В Хувървил, където живеят братята Гаярдо. 203 00:16:53,486 --> 00:16:56,782 Г-н Мейсън? - Нямам въпроси, г-н съдия. 204 00:16:56,782 --> 00:16:59,618 Колко теста проведохте с пистолета, г-н Фаркас? 205 00:16:59,618 --> 00:17:03,456 Произведохме 20 изстрела с пистолета в контролирана среда. 206 00:17:03,456 --> 00:17:07,376 Какво показаха тестовете? - Балистично всеки куршум 207 00:17:07,376 --> 00:17:11,838 съвпадаше идеално с куршума, убил Брукс Маккъчън. 208 00:17:15,468 --> 00:17:17,469 Благодаря ви. 209 00:17:20,640 --> 00:17:23,392 Брукс Маккъчън не се е самоубил. 210 00:17:24,351 --> 00:17:29,189 Защитата направи отчаян и груб опит да го обрисува като злодей, 211 00:17:29,189 --> 00:17:34,027 но независимо какво мнение сте си съставили за него, 212 00:17:34,027 --> 00:17:36,112 днес сте тук, 213 00:17:37,155 --> 00:17:39,158 защото той е бил жертва. 214 00:17:40,158 --> 00:17:45,455 Рафаел и Матео Гаярдо хладнокръвно са убили Брукс Маккъчън. 215 00:17:45,455 --> 00:17:48,626 Двама мексиканци са завидели на успешните хора. 216 00:17:48,626 --> 00:17:52,338 Били са толкова огорчени, че са отнели живота на Брукс Маккъчън 217 00:17:52,338 --> 00:17:55,840 и са го зарязали с безразличието, с което са захвърлили портфейла му. 218 00:17:55,840 --> 00:17:58,010 Те са гости в нашата страна, 219 00:17:58,010 --> 00:18:01,389 но са твърде мързеливи да се преборят с трудностите. 220 00:18:01,389 --> 00:18:05,684 Трудности, с които всички се сблъскваме в тези трудни времена, 221 00:18:05,684 --> 00:18:09,438 защото ние, спазващите закона американци, знаем нещо, 222 00:18:11,023 --> 00:18:14,067 което братята Гаярдо никога няма да разберат. 223 00:18:14,944 --> 00:18:18,322 Америка е велика страна 224 00:18:18,322 --> 00:18:22,994 и се грижи за онези, които не се боят да се трудят усърдно. 225 00:18:24,662 --> 00:18:28,123 Има достатъчно доказани факти, че братята са виновни. 226 00:18:28,123 --> 00:18:31,669 Показания на очевидци, оръжието на убийството и къде е открито. 227 00:18:31,669 --> 00:18:35,881 Ваш дълг е да дадете пример за назидание 228 00:18:35,881 --> 00:18:41,012 на онези, които поемат по лекия, но осеян с омраза и разруха път. 229 00:18:44,390 --> 00:18:46,559 Отсъдете, че са виновни. 230 00:18:48,226 --> 00:18:50,229 Благодаря. 231 00:18:55,860 --> 00:18:59,530 Г-н Мейсън, заповядайте за заключителна пледоария. 232 00:19:04,201 --> 00:19:10,373 Реномиран адвокат от Ел Ей веднъж ми каза, 233 00:19:12,335 --> 00:19:16,838 че не съществува справедливост, а само илюзия за такава. 234 00:19:16,838 --> 00:19:18,591 Случаят беше изложен пред вас. 235 00:19:18,591 --> 00:19:21,593 Имате нужната информация за достигане до присъда. 236 00:19:21,593 --> 00:19:27,265 Но ако поне за момент си говорим искрено, 237 00:19:27,265 --> 00:19:30,811 вие, дами и господа, сте имали изградени виждания, 238 00:19:30,811 --> 00:19:33,981 когато сте положили клетва за безпристрастност. 239 00:19:33,981 --> 00:19:37,484 Това не е обвинение, а факт. 240 00:19:37,484 --> 00:19:40,820 Всеки миг от нашия живот - 241 00:19:40,820 --> 00:19:45,325 нашите богатство, бедност, раса и страсти, 242 00:19:45,325 --> 00:19:50,497 предопределя как хората възприемат нас и постъпките ни. 243 00:19:52,208 --> 00:19:54,209 Ако това е вярно... 244 00:19:55,795 --> 00:19:59,465 ... истинската справедливост възможна ли е, или е само илюзия? 245 00:19:59,465 --> 00:20:04,220 Моля ви само да помислите за това, преди да вземете решение. 246 00:20:06,555 --> 00:20:09,976 За приема искам цитруси и запечено филе. 247 00:20:09,976 --> 00:20:14,564 Но този път цитрусите да са асорти, не само грейпфрут. 248 00:21:20,087 --> 00:21:22,589 Мислех, че днес няма да идваш. 249 00:21:25,133 --> 00:21:29,138 Дойдох да взема новите договори, за да ги прегледам у дома. 250 00:21:30,431 --> 00:21:33,767 Свърза ли се с приятеля ни във ФБР? 251 00:21:33,767 --> 00:21:41,066 Погрижили са се за всичко, свързано с разследването на Брукс Маккъчън. 252 00:21:41,066 --> 00:21:43,860 А бъбривият служител? 253 00:21:43,860 --> 00:21:45,946 Погрижили са се и за него. 254 00:21:47,614 --> 00:21:50,785 Как е Констанс? Д-р Евънс успя ли да помогне? 255 00:21:50,785 --> 00:21:55,121 Не знам дали лечението му има някакъв ефект. 256 00:21:55,121 --> 00:21:57,248 Не се отказвай толкова скоро. 257 00:21:57,248 --> 00:22:01,295 Д-р Евънс действа нетрадиционно, затова постига успехи. 258 00:22:01,295 --> 00:22:07,510 И без това всичко, което опита досега, не помогна на Констанс. 259 00:22:07,510 --> 00:22:09,970 Да. - Трябваше да го предвидиш. 260 00:22:09,970 --> 00:22:12,263 Винаги е такава преди концерт. 261 00:22:12,263 --> 00:22:16,726 Постъпва егоистично, тези събития изискват сериозна подготовка. 262 00:22:16,726 --> 00:22:21,857 Очаквах концерта с нетърпение след всичко, което стана. 263 00:22:21,857 --> 00:22:24,902 Е, надявам се, че ще успеем да го проведем. 264 00:22:24,902 --> 00:22:27,696 Готови са за пробата на роклята. - Благодаря, Луиз. 265 00:22:27,696 --> 00:22:30,157 В Синята стая, нали? - Разбира се. 266 00:22:30,157 --> 00:22:34,536 Помниш ли името на орхидеите, които ми изпрати посланик Дебучи? 267 00:22:36,788 --> 00:22:39,124 Тигрова уста. - Разбира се. 268 00:22:40,084 --> 00:22:42,794 Мисля да поръчам такива за рецитала. 269 00:22:59,687 --> 00:23:02,732 Г-н Фипс звъня шест пъти за един час. 270 00:23:24,294 --> 00:23:27,339 Това все снимки на Бъргър ли са? 271 00:23:27,339 --> 00:23:29,424 Не. 272 00:23:41,770 --> 00:23:44,064 Явно има снимки за всички в града. 273 00:24:16,930 --> 00:24:20,267 Това е всичко, което Камила има срещу теб. 274 00:24:20,267 --> 00:24:22,352 Погрижихме се. 275 00:24:24,729 --> 00:24:29,150 Дела, бях категоричен, че не искам да се замесваш в това. 276 00:24:29,150 --> 00:24:31,278 Знам и съжалявам. 277 00:24:32,570 --> 00:24:34,574 Но сега си свободен. 278 00:24:36,950 --> 00:24:38,953 Свободен... 279 00:24:39,911 --> 00:24:42,039 Много добре знаеш, че не е така. 280 00:24:44,040 --> 00:24:46,584 Значи вече и ти знаеш. 281 00:24:46,584 --> 00:24:48,211 Не ми пука. - А на мен - да. 282 00:24:48,211 --> 00:24:52,090 Снимките и негативите са твои, каквото и да стане. 283 00:24:53,425 --> 00:24:57,554 Имаме доказателства, че Камила стои зад убийството на Брукс. 284 00:24:57,554 --> 00:25:01,224 Можем да я свържем с братята. - И с федералното разследване, 285 00:25:01,224 --> 00:25:05,145 което тепърва ще разкрие цялата конспирация. 286 00:25:05,145 --> 00:25:08,315 Документите са твои, каквото и... - Аз... 287 00:25:09,065 --> 00:25:13,028 ... съм ви благодарен за това, което сте направили за мен. 288 00:25:13,821 --> 00:25:16,323 Но все още съм главен прокурор на града. 289 00:25:16,323 --> 00:25:18,784 Ежедневно ни напомнят за това престъпление 290 00:25:18,784 --> 00:25:23,581 по радиото, във вестниците... Някой трябва да плати за него. 291 00:25:23,581 --> 00:25:26,499 Хам, поднасяме ти всичко на тепсия. 292 00:25:26,499 --> 00:25:28,918 Може да започнеш сериозно разследване. 293 00:25:28,918 --> 00:25:33,882 В чийто център е жената, която се опита да те опитоми чрез изнудване. 294 00:25:40,514 --> 00:25:42,516 Добре. 295 00:25:44,225 --> 00:25:46,979 Само единият е стрелял. 296 00:25:46,979 --> 00:25:49,815 Ако си признае, 297 00:25:51,692 --> 00:25:54,028 ще сваля обвиненията на другия. 298 00:25:57,990 --> 00:26:00,868 15 г. затвор за онзи, който пледира виновен. 299 00:26:00,868 --> 00:26:03,036 До живот. - 30 години. 300 00:26:03,036 --> 00:26:05,790 Но без предсрочно освобождаване. Нямам избор. 301 00:26:05,790 --> 00:26:08,291 20 години. - Дела... Добре. 302 00:26:08,291 --> 00:26:10,377 Ще го обсъдим с братята. 303 00:26:12,588 --> 00:26:14,590 Благодаря ти. 304 00:26:48,623 --> 00:26:52,294 Здравейте, г-це Стрийт, г-н Мейсън. - Здравейте. 305 00:26:52,294 --> 00:26:54,921 Радваме се да ви видим заедно. 306 00:26:54,921 --> 00:26:59,301 Знаем, че сте на свиждане... - Но трябва спешно да поговорим. 307 00:26:59,301 --> 00:27:01,386 Прокурорът ни предложи... 308 00:27:02,555 --> 00:27:05,474 ... много по-добра сделка. - Колко по-добра? 309 00:27:05,474 --> 00:27:08,727 Съгласи се да снеме обвиненията на единия от вас. 310 00:27:08,727 --> 00:27:10,854 На единия ли? - Да. 311 00:27:10,854 --> 00:27:14,901 А другият? - Пледира вина и лежи 30 г. 312 00:27:16,444 --> 00:27:18,903 Предсрочно освобождаване? 313 00:27:18,903 --> 00:27:20,989 Не. 314 00:27:29,165 --> 00:27:31,042 Ти ще излезеш оттук. - Не. 315 00:27:31,042 --> 00:27:34,378 Трябва да си ти, имаш София и Мария. 316 00:27:34,378 --> 00:27:36,838 Те няма да изчезнат. 317 00:27:36,838 --> 00:27:38,923 Да. 318 00:27:43,721 --> 00:27:45,722 Време е това да приключи. 319 00:27:58,611 --> 00:28:01,239 Взеха ли решение? - Не. 320 00:28:01,239 --> 00:28:03,698 Добре, тогава защо ме повика? 321 00:28:03,698 --> 00:28:08,662 Отстранявам те от делото "Гаярдо". Вече не си ми нужен. 322 00:28:12,290 --> 00:28:15,418 Заседателите ще отсъдят в наша полза. 323 00:28:15,418 --> 00:28:19,047 Това няма значение. Споразумях се с Мейсън. 324 00:28:20,674 --> 00:28:22,258 Моля? Споразумял си се с него? 325 00:28:22,258 --> 00:28:25,721 Матео Гаярдо пледира вина, уговорихме присъдата. 326 00:28:25,721 --> 00:28:27,931 Рафаел Гаярдо ще бъде освободен. 327 00:28:31,559 --> 00:28:34,187 Това някаква шега ли е? - Не бих казал. 328 00:28:35,814 --> 00:28:37,942 Защо си действал зад гърба ми? 329 00:28:39,235 --> 00:28:42,821 Аз съм главният прокурор. - Спечелих проклетото дело! 330 00:28:44,782 --> 00:28:46,783 Довиждане, Томи. 331 00:28:49,577 --> 00:28:51,581 Това са глупости! 332 00:29:03,843 --> 00:29:08,806 Бях уведомен, че двете страни са постигнали споразумение. 333 00:29:08,806 --> 00:29:13,018 Матео Гаярдо, станете и се обърнете към съда. 334 00:29:15,103 --> 00:29:18,732 Матео Гаярдо, досега пледирахте невинен 335 00:29:18,732 --> 00:29:21,610 за убийството на Брукс Маккъчън, 336 00:29:21,610 --> 00:29:25,448 Как ще пледирате сега? - Виновен, г-н съдия. 337 00:29:25,448 --> 00:29:28,908 Г-н съдия, клиентът ми иска да направи кратко изявление. 338 00:29:28,908 --> 00:29:30,994 Слушаме ви. 339 00:29:40,588 --> 00:29:43,716 Днес стоя пред вас, за да заявя, 340 00:29:45,383 --> 00:29:47,887 че само аз убих Брукс Маккъчън 341 00:29:47,887 --> 00:29:50,305 и аз ще платя цената за това. 342 00:29:50,305 --> 00:29:55,978 Бейк, ще им издействаме покана от губернатора, ще ги разходим. 343 00:29:55,978 --> 00:29:58,564 Ще е първокласно преживяване... 344 00:29:58,564 --> 00:30:01,609 Добре. - Да, може да успеем. 345 00:30:01,609 --> 00:30:03,694 Ще го обсъдим. 346 00:30:04,737 --> 00:30:07,990 Чакай. Не е нужно да го правим. - Остави на мен. 347 00:30:12,912 --> 00:30:16,957 Бейк! 348 00:30:25,298 --> 00:30:28,219 Знам, че убийството е непростимо. 349 00:30:29,636 --> 00:30:32,682 Дали ми се иска животът ми да беше различен? 350 00:30:32,682 --> 00:30:37,018 Разбира се. Ще ми се да имахме повече храна, собствен дом. 351 00:30:38,019 --> 00:30:40,647 Но всички тези неща бледнеят 352 00:30:40,647 --> 00:30:44,818 пред любовта и предаността на семейството. 353 00:30:45,778 --> 00:30:48,531 Може да сме от различни светове, 354 00:30:49,489 --> 00:30:55,245 но мисля, че всички сме съгласни, че това е най-важното на света. 355 00:30:56,998 --> 00:30:59,916 Искрено съжалявам, че ви лиших от него. 356 00:31:06,841 --> 00:31:09,259 Моля, останете прав. 357 00:31:09,259 --> 00:31:11,970 Нека и другият обвиняем да стане. 358 00:31:15,849 --> 00:31:17,810 Матео Гаярдо, 359 00:31:17,810 --> 00:31:21,480 осъждам ви на 30 г. в щатския затвор. 360 00:31:22,481 --> 00:31:24,941 Съгласно чл. 1202 от НК 361 00:31:24,941 --> 00:31:29,404 ще бъдете отведен в затвора "Сан Куентин". 362 00:31:29,404 --> 00:31:32,617 Рафаел Гаярдо, освободен сте от отговорност. 363 00:31:32,617 --> 00:31:35,786 Всичко е наред, спокойно. - Вече сте свободен. 364 00:31:35,786 --> 00:31:37,872 Съдът се разпуска. 365 00:31:39,873 --> 00:31:42,084 Матео... 366 00:31:42,084 --> 00:31:44,544 Обичам те. - И аз - теб. 367 00:31:53,678 --> 00:31:57,350 Прокуратурата е доволна от изхода по делото. 368 00:31:57,350 --> 00:32:00,352 Целта ни беше справедливостта да възтържествува. 369 00:32:00,352 --> 00:32:02,437 Днес това се случи. 370 00:32:02,437 --> 00:32:06,734 Надявам се, че присъдата на Матео Гаярдо 371 00:32:07,692 --> 00:32:10,528 ще донесе поне някаква утеха на сем. Маккъчън. 372 00:32:10,528 --> 00:32:13,740 Мисля, че вътрешно разследване по повод подхвърлянето 373 00:32:13,740 --> 00:32:16,911 на отпечатъците на Рафаел Гаярдо е реална възможност. 374 00:32:16,911 --> 00:32:20,873 Яд ли ви е, че загубихте? - Не го възприемам като загуба. 375 00:32:20,873 --> 00:32:23,459 Дадохме всичко от себе си, 376 00:32:23,459 --> 00:32:25,460 но нямаше да се справим 377 00:32:25,460 --> 00:32:28,965 без истинската звезда на процеса - г-ца Дела Стрийт. 378 00:32:28,965 --> 00:32:31,050 Г-це Стрийт, как се почувствахте, 379 00:32:31,050 --> 00:32:33,386 като изобличихте Брукс, че души жени? 380 00:32:33,386 --> 00:32:36,680 Истината не е приятна, но успяхме да дадем глас 381 00:32:36,680 --> 00:32:39,350 на г-ца Лоусън и другите пострадали жени. 382 00:32:39,350 --> 00:32:42,562 Беше ли ви трудно да накарате г-н Тейлър да ви вземе на сериозно? 383 00:32:42,562 --> 00:32:46,773 А вас трудно ли ви приемат на сериозно като репортер? 384 00:32:46,773 --> 00:32:50,151 Г-це Стрийт, разбрахме, че са ви виждали из града 385 00:32:50,151 --> 00:32:52,237 с един специален човек. 386 00:32:53,321 --> 00:32:56,826 Неведнъж сте забелязвана под ръка с областния прокурор. 387 00:32:56,826 --> 00:32:59,577 С него сме стари приятели. - Ще кажете ли на читателите ни 388 00:32:59,577 --> 00:33:03,540 дали в живота ви има човек, с когото сте повече от приятели? 389 00:33:03,540 --> 00:33:05,792 В момента ли? Не. 390 00:33:05,792 --> 00:33:09,130 Бъдещият ми съпруг е тема на отделен разговор. 391 00:33:12,382 --> 00:33:16,178 Е, г-н Мейсън, съвместната ни работа приключи. 392 00:33:16,178 --> 00:33:20,349 Да. Пол, пак ще те потърся. - Мисля, че няма нужда. 393 00:33:20,349 --> 00:33:22,643 Пери, жертвах твърде много за това дело. 394 00:33:22,643 --> 00:33:26,314 Пренебрегнах Клара и Лушъс в името на непознати. 395 00:33:28,107 --> 00:33:32,110 Време е да започна да се грижа за своите хора. 396 00:33:32,110 --> 00:33:34,405 Да. 397 00:33:34,405 --> 00:33:37,866 И внимавай, бива я в това повече от теб. 398 00:33:52,632 --> 00:33:56,885 Довърших договорите за новите имоти на "Съни Маркетс". 399 00:33:56,885 --> 00:33:59,512 Трябва да ги подпишеш, преди да тръгнеш. 400 00:33:59,512 --> 00:34:02,432 Изкарахме много мангизи от Съни. 401 00:34:08,564 --> 00:34:12,817 В съда каза, че справедливостта може би е илюзия. 402 00:34:12,817 --> 00:34:14,487 Сериозно ли говореше? 403 00:34:14,487 --> 00:34:18,365 Попитах дали е възможно да има истинска справедливост. 404 00:34:18,365 --> 00:34:22,411 Пери, помисли за всичко, което трябваше да сторим. 405 00:34:22,411 --> 00:34:24,788 Укрихме оръжието на убийството, 406 00:34:24,788 --> 00:34:28,959 уредихме полицай да излъже пред съда. 407 00:34:28,959 --> 00:34:32,755 По-скоро каза полуистини, но продължавай. 408 00:34:32,755 --> 00:34:35,424 Осуетихме изнудване чрез друго изнудване. 409 00:34:35,424 --> 00:34:38,552 Дали това е истинска справедливост? 410 00:34:42,847 --> 00:34:47,687 Напомня на дините на Съни. - Моля? 411 00:34:47,687 --> 00:34:51,774 И двамата знаем, че инжектира вода в дините. 412 00:34:52,732 --> 00:34:54,735 Хората не знаят какви ги върши, 413 00:34:54,735 --> 00:34:58,196 но все пак си тръгват със сочна диня. 414 00:34:59,531 --> 00:35:02,909 Не справедливостта е илюзия, а системата. 415 00:35:02,909 --> 00:35:04,995 Добре, тогава... 416 00:35:06,664 --> 00:35:10,166 Какво се очаква да направим? - Да се борим. 417 00:35:11,294 --> 00:35:13,295 Да се борим ли? 418 00:35:18,216 --> 00:35:21,636 Какво? - Нищо. 419 00:35:24,432 --> 00:35:29,227 Искаш ли да отидем някъде в последната ти вечер на свобода? 420 00:35:29,227 --> 00:35:31,313 Аз черпя. 421 00:35:33,148 --> 00:35:35,151 Тук е идеално. 422 00:36:37,087 --> 00:36:39,089 Днес отивам в затвора. 423 00:36:40,131 --> 00:36:42,134 Заради онзи пистолет. 424 00:36:43,718 --> 00:36:46,388 Оказа се, че прокурорът 425 00:36:46,388 --> 00:36:49,225 е накарал някого да проникне в кантората. 426 00:36:50,141 --> 00:36:52,727 Знам. 427 00:36:52,727 --> 00:36:55,982 Какво ми беше казала за Лос Анджелис? 428 00:36:58,024 --> 00:37:01,611 Че никой не говори за миналото... - Само за бъдещето. 429 00:37:07,952 --> 00:37:11,622 Може би някой ден ще мислиш така и за мен. 430 00:37:20,047 --> 00:37:22,049 Както и да е. 431 00:37:25,635 --> 00:37:27,637 Почакай! 432 00:37:28,806 --> 00:37:31,349 Кога каза, че ще те пуснат? 433 00:37:31,349 --> 00:37:33,435 След четири месеца. 434 00:37:35,020 --> 00:37:37,690 Значи ще е през есента. 435 00:37:37,690 --> 00:37:40,150 Вероятно. 436 00:37:40,150 --> 00:37:44,237 Казват, че в Йосемити е прекрасно по това време на годината. 437 00:38:19,356 --> 00:38:21,108 Каква прекрасна изненада. 438 00:38:21,108 --> 00:38:23,611 Имам още няколко дължини, би ли изчакала? 439 00:38:23,611 --> 00:38:25,987 Няма да ти отнема много време. 440 00:38:44,339 --> 00:38:46,592 Би ли ми подала хавлията, скъпа? 441 00:38:46,592 --> 00:38:48,803 В истината се крие огромна сила. 442 00:38:50,179 --> 00:38:52,265 Така ми каза, нали? 443 00:38:53,349 --> 00:38:57,144 И каква истина си дошла да ми кажеш? 444 00:38:57,144 --> 00:38:59,230 Знам коя си всъщност. 445 00:39:01,940 --> 00:39:04,651 Уверявам ти, че имаш твърде бегло впечатление за мен. 446 00:39:04,651 --> 00:39:06,736 Брукс Маккъчън. 447 00:39:08,822 --> 00:39:10,824 Ти си била, Камила. 448 00:39:16,455 --> 00:39:18,457 Дела... 449 00:39:19,458 --> 00:39:22,044 Брукс тормозеше жените по ужасен начин. 450 00:39:22,044 --> 00:39:27,174 Беше много важно да го изобличиш пред целия свят в съда. 451 00:39:27,174 --> 00:39:30,051 Гордея се с теб... - Действах в интерес на клиентите. 452 00:39:30,051 --> 00:39:33,305 Не се преструвай, че си действала в името на доброто. 453 00:39:33,305 --> 00:39:36,225 Брукс беше зловреден. 454 00:39:36,225 --> 00:39:40,687 Беше разглезено дете, което съсипва всичко, до което се докосне. 455 00:39:41,521 --> 00:39:43,441 Трябваше да бъде отстранен, 456 00:39:43,441 --> 00:39:45,985 а истината за него да излезе наяве. 457 00:39:45,985 --> 00:39:51,531 Ти просто довърши работата ми. - Как съм могла да ти се възхищавам! 458 00:39:51,531 --> 00:39:56,202 Изобщо не съм като теб. - Не се прави на непорочна. 459 00:39:56,202 --> 00:40:00,832 Може цял ден да говориш за съпруг пред пресата, 460 00:40:00,832 --> 00:40:04,544 но това няма да те предпази. Би трябвало по-добре от всички 461 00:40:04,544 --> 00:40:07,589 да разбираш, че сме изправени пред труден избор, 462 00:40:07,589 --> 00:40:10,009 от който произлиза голяма опасност. 463 00:40:10,009 --> 00:40:15,388 Тази опасност ще те настигне и ще се удавиш в нея. 464 00:40:15,388 --> 00:40:18,476 Камила Найгард, ФБР! 465 00:40:20,353 --> 00:40:22,896 Пак ще се срещнем, убедена съм в това. 466 00:40:26,275 --> 00:40:28,694 Дотогава ти желая късмет. 467 00:40:32,072 --> 00:40:34,866 Добър ден, господа. Заповядайте вътре, 468 00:40:34,866 --> 00:40:37,994 с радост ще отговоря на въпросите ви. 469 00:40:42,416 --> 00:40:44,584 Гладни ли сте? 470 00:40:44,584 --> 00:40:49,632 За уменията си ли мислиш? - Не. 471 00:40:49,632 --> 00:40:52,218 Нужна ти е някаква разменна монета. 472 00:40:52,218 --> 00:40:54,303 Вече ми го каза. 473 00:40:55,595 --> 00:40:58,975 Ти какво правеше, докато беше в пандиза? 474 00:40:58,975 --> 00:41:01,060 Шиех. 475 00:41:02,228 --> 00:41:04,772 Шиеше ли? - Да, мама ме научи. 476 00:41:04,772 --> 00:41:08,859 Смей се, но в пандиза ми беше от полза. Купувах си уважение. 477 00:41:08,859 --> 00:41:11,445 Да, мисля, че ще ми е от полза, че съм адвокат. 478 00:41:11,445 --> 00:41:14,156 Не, не, не. 479 00:41:15,199 --> 00:41:18,118 Ако се разплямпаш, че си адвокат, 480 00:41:18,118 --> 00:41:21,414 всички несретници ще се строят пред килията ти 481 00:41:21,414 --> 00:41:23,541 да те молят за помощ. 482 00:41:23,541 --> 00:41:25,710 Разбираш ли? Това те вкара тук. 483 00:41:27,837 --> 00:41:29,839 Ти ме вкара тук, Пийт. 484 00:41:30,881 --> 00:41:33,300 Да, имаш право. 485 00:41:33,300 --> 00:41:36,845 Виж, ще ти паля мотоциклета поне веднъж седмично. 486 00:41:41,392 --> 00:41:45,604 Казах ли ти, че се изпиках в любимия коняк на Милиган? 487 00:41:45,604 --> 00:41:47,772 Явно така си подал молба за напускане. 488 00:41:47,772 --> 00:41:49,858 A la victoire, задник! 489 00:41:55,030 --> 00:41:57,408 Най-добре да тръгвам. - Да. 490 00:41:58,825 --> 00:42:00,827 Вземи това. 491 00:42:03,164 --> 00:42:05,291 Имаш ли дъвки? 492 00:42:16,384 --> 00:42:18,387 До скоро. 493 00:42:20,389 --> 00:42:22,391 Да, пак ще се видим... 494 00:42:24,184 --> 00:42:26,187 ... отрепко. 495 00:42:36,279 --> 00:42:41,118 Предайте си чантата, изпразнете си джобовете и свалете часовника. 496 00:43:31,252 --> 00:43:34,463 ФБР иска да се върнеш. Стой си в Япония 497 00:44:18,340 --> 00:44:23,304 За гениалната ми Анита и поредната й заснета творба. 498 00:44:23,304 --> 00:44:26,348 Браво, скъпа. - Благодарение на музата ми. 499 00:44:27,807 --> 00:44:30,186 Трябва да дойдете на терен. Ще бъде забавно. 500 00:44:30,186 --> 00:44:34,189 Ще ви запозная с Кари Грант. Или ще запозная Кари Грант с теб. 501 00:44:34,189 --> 00:44:36,608 Снимка на щастливата двойка? - Да. 502 00:45:02,258 --> 00:45:05,096 Пол, от офиса на г-н Пъркинс. - Добре. 503 00:45:07,139 --> 00:45:09,140 Плащам. 504 00:45:11,685 --> 00:45:13,687 Да. 505 00:45:16,107 --> 00:45:18,109 Добре, разбрах. 506 00:45:19,777 --> 00:45:21,779 Тръгвам веднага. 507 00:45:25,282 --> 00:45:28,201 Трябва да тръгвам. - Да пазиш съпруга ми. 508 00:45:34,457 --> 00:45:37,503 Да вървим, Мария. Баща ти ни чака. 509 00:45:38,504 --> 00:45:41,840 Кажи на Матео, че ще се видим утре след лекциите. 510 00:47:09,511 --> 00:47:12,639 Превод МАРИЯ ПЕТРОВА 511 00:47:12,639 --> 00:47:16,810 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО