1
00:01:18,712 --> 00:01:21,131
Men hvad er Camillas motiv?
2
00:01:21,131 --> 00:01:24,468
Det samme som alle de andres.
Penge og magt.
3
00:01:24,468 --> 00:01:27,846
- Måske lyver Lydell.
- Han truede mig med en pistol.
4
00:01:27,846 --> 00:01:30,057
Ikke omvendt. Han lyver ikke.
5
00:01:30,057 --> 00:01:32,475
Det var hans søn, hans skibe ...
6
00:01:32,475 --> 00:01:34,228
Du fornægter det. Du ...
7
00:01:37,732 --> 00:01:41,693
- Della. Det er min hustru, Clara.
- Goddag.
8
00:01:41,693 --> 00:01:45,698
- Vil De have noget?
- En smøg ville være rart.
9
00:01:48,032 --> 00:01:49,659
Værsgo.
10
00:01:56,333 --> 00:01:59,419
Det, Clara snuppede inde i huset.
11
00:02:02,172 --> 00:02:07,927
Måske vil det få dig til
at tro på Lydell. Melville Phipps.
12
00:02:07,927 --> 00:02:11,682
Hans hustru, Constance,
er vores junkie.
13
00:02:11,682 --> 00:02:14,476
Constance Barbour? Pianisten?
14
00:02:14,476 --> 00:02:17,688
Det skete præcis, som Ozzie sagde.
Vi så det hele.
15
00:02:17,688 --> 00:02:19,940
Mere end jeg havde behov for.
16
00:02:22,066 --> 00:02:24,152
Men Camilla ...
17
00:02:28,407 --> 00:02:30,076
Pis!
18
00:02:31,869 --> 00:02:33,662
Hvem er Camilla?
19
00:02:33,662 --> 00:02:36,372
Phipps er hendes advokat.
20
00:02:36,372 --> 00:02:39,168
Hun fik Phipps til
at sørge for mordene.
21
00:02:39,168 --> 00:02:43,087
- Hvad er din plan for hende?
- Hun er for intelligent.
22
00:02:43,087 --> 00:02:45,424
Hun vil ikke lade sig true.
23
00:02:45,424 --> 00:02:48,593
Jeg synes,
vi skal gå til Burger med det.
24
00:02:48,593 --> 00:02:52,556
- Jeg er enig.
- Måske bør vi finde en anden måde.
25
00:02:52,556 --> 00:02:55,934
Der er ingen.
Durkin afsiger kendelse i morgen.
26
00:02:55,934 --> 00:03:00,731
Der er en grund til,
at Burger ikke vil forhandle med os.
27
00:03:00,731 --> 00:03:05,653
- Hvilken grund?
- Det kan jeg ikke afsløre.
28
00:03:05,653 --> 00:03:10,031
Du kan ikke bare sige, at den eneste,
der kan redde sagen, ikke vil -
29
00:03:10,031 --> 00:03:11,951
uden at forklare hvorfor.
30
00:03:17,164 --> 00:03:23,712
Burger bliver afpresset,
og nu ved vi, hvem der står bag.
31
00:03:23,712 --> 00:03:29,218
- Hvad har hun på ham?
- Fotografier.
32
00:03:29,218 --> 00:03:32,262
Af hvad? Kom nu.
33
00:03:34,390 --> 00:03:38,935
Lov mig,
at det aldrig forlader dette lokale.
34
00:03:38,935 --> 00:03:41,397
Naturligvis.
35
00:03:41,397 --> 00:03:47,610
Billeder af ham ...
Nej, I vil bare dømme ham.
36
00:03:47,610 --> 00:03:51,866
- Nej.
- Med en anden mand.
37
00:03:55,411 --> 00:03:57,704
Durkin afsiger kendelse
om otte timer.
38
00:03:57,704 --> 00:04:02,667
- Hvad fanden skal vi nu gøre?
- Vi har brug for mere tid.
39
00:04:05,379 --> 00:04:08,799
Noget af sproget i notatet
kunne godt være lidt stærkere -
40
00:04:08,799 --> 00:04:10,550
men det skal nok virke.
41
00:04:11,802 --> 00:04:15,305
- Hvem sætter du på Broderick-sagen?
- Det ved jeg ikke endnu.
42
00:04:15,305 --> 00:04:18,976
Den kunne være en god sag
efter den her. Jeg har fortjent den.
43
00:04:18,976 --> 00:04:23,605
Selv om jeg har lovet Mary og børnene
et par dage ved stranden.
44
00:04:29,652 --> 00:04:32,197
- Må jeg spørge dig om noget?
- Ja.
45
00:04:32,197 --> 00:04:34,033
Hvordan opdagede du pistolen?
46
00:04:35,700 --> 00:04:38,369
Jeg fik en snushane til
at bryde ind hos Mason.
47
00:04:38,369 --> 00:04:42,124
Jeg hader at indrømme det, men
du havde ret med hensyn til Mason.
48
00:04:42,124 --> 00:04:44,085
Han er en snu rad.
49
00:04:45,668 --> 00:04:48,087
Tydeligvis ikke lige så snu som dig.
50
00:04:48,087 --> 00:04:49,882
Det er derfor, vi vinder.
51
00:04:51,424 --> 00:04:54,303
Og det glæder mig.
52
00:04:54,303 --> 00:04:58,307
Men det var
et risikabelt træk af dig.
53
00:04:58,307 --> 00:05:02,894
- Du kunne have bragt embedet i fare.
- Men det gjorde jeg ikke.
54
00:05:05,189 --> 00:05:07,107
Det er det, jobbet handler om, ikke?
55
00:05:58,199 --> 00:06:03,955
Den bog, De læste,
"Den gode jord" ...
56
00:06:05,791 --> 00:06:08,753
Sluttede den lykkeligt?
57
00:06:15,051 --> 00:06:18,011
Det finder De ud af på mit kontor
om en halv time.
58
00:06:18,011 --> 00:06:23,433
Naturligvis. Forstået.
Må jeg sige noget uden for referat?
59
00:06:23,433 --> 00:06:26,479
Jeg er ikke så vild
med ensidig kommunikation.
60
00:06:26,479 --> 00:06:28,105
Det ved jeg godt.
61
00:06:28,105 --> 00:06:31,275
Og jeg ved,
at De har fundet Dem i meget -
62
00:06:31,275 --> 00:06:35,236
så jeg vil bare takke Dem
for at have været så fair.
63
00:06:35,236 --> 00:06:41,159
Det at være fair er faktisk
en mindre detalje i dommereden.
64
00:06:42,869 --> 00:06:46,372
Jeg tror, De kan se fordelen ved
at lade retssagen fortsætte -
65
00:06:46,372 --> 00:06:49,125
for drengene
med en kompetent advokat.
66
00:06:49,125 --> 00:06:54,339
Det ville være svært at inkludere Dem
i den kategori nu, ikke sandt?
67
00:06:54,339 --> 00:06:57,717
Jeg fastholder,
at jeg er deres bedste chance -
68
00:06:57,717 --> 00:07:01,638
for ingen beskikket forsvarer
vil kæmpe lige så hårdt for dem.
69
00:07:03,306 --> 00:07:05,559
Jeg mener dog også,
at jeg fortjener -
70
00:07:05,559 --> 00:07:10,688
en anden form for straf,
som retten finder passende.
71
00:07:21,449 --> 00:07:22,952
Her.
72
00:07:24,662 --> 00:07:27,747
Fyren her skal poleres lidt.
73
00:07:40,218 --> 00:07:42,388
- Hallo?
- Phippsy, hvor har du været?
74
00:07:42,388 --> 00:07:45,141
Undskyld, jeg var oppe den halve nat.
75
00:07:45,141 --> 00:07:48,226
Du glemte flere punker
i Ulrich-handlen.
76
00:07:48,226 --> 00:07:51,229
- Jeg har ikke mappen her.
- De aftalte arealer ...
77
00:07:51,229 --> 00:07:55,191
- Jeg kan spørge.
- Og hvor er kopien af kontrakten?
78
00:07:55,191 --> 00:07:57,735
Jeg finder lige noget at skrive med.
79
00:08:06,411 --> 00:08:08,247
- Sig frem.
- Det aftalte areal ...
80
00:08:24,179 --> 00:08:25,889
Fandens også.
81
00:08:27,056 --> 00:08:29,310
Jeg forstår godt, hvis du vil løbe.
82
00:08:29,310 --> 00:08:34,564
- Det ville en kujon gøre.
- Jeg har aldrig regnet dig for en.
83
00:08:34,564 --> 00:08:39,070
Gaden har visse regler. Jeg brød dem
og blev straffet for det.
84
00:08:39,070 --> 00:08:45,409
Ja ... Spillet bliver aldrig fair.
Ikke for os hernede.
85
00:08:46,743 --> 00:08:48,412
Sådan er det bare.
86
00:08:48,412 --> 00:08:51,916
Du har ret. Helt ret.
87
00:08:57,670 --> 00:09:02,717
- Var det det hele?
- Nej, jeg har en lille opgave.
88
00:09:05,513 --> 00:09:10,101
- Hvorfor skulle jeg hjælpe dig?
- Du ville hjælpe dig selv.
89
00:09:17,482 --> 00:09:24,448
Jeg var klar til at lade sagen gå om,
men jeg har ombestemt mig.
90
00:09:24,448 --> 00:09:27,367
Retssagen fortsætter
med pistolen som bevis -
91
00:09:27,367 --> 00:09:30,287
men uden at nævne,
hvordan den blev fundet.
92
00:09:30,287 --> 00:09:32,790
I stedet for at sige,
den var hos Mason -
93
00:09:32,790 --> 00:09:36,584
vil jeg bruge en lokation,
der knytter pistolen til de tiltalte.
94
00:09:36,584 --> 00:09:38,461
Det står ikke i notatet.
95
00:09:38,461 --> 00:09:41,589
- Har hun overtaget din praksis?
- Skræmmer det dig?
96
00:09:41,589 --> 00:09:46,886
Det er nok. Mr. Milligans anmodning
virker ganske rimelig.
97
00:09:46,886 --> 00:09:51,267
- Hvor kom pistolen fra, mr. Mason?
- Barakbyen.
98
00:09:51,267 --> 00:09:54,853
- Kan De være mere specifik?
- Det er specifikt nok.
99
00:09:56,062 --> 00:10:00,818
Efter retssagen vil mr. Mason erkende
sig skyldig i Straffelov 135 -
100
00:10:00,818 --> 00:10:04,529
om at skjule beviser
og blive idømt fire måneders fængsel.
101
00:10:04,529 --> 00:10:08,533
Høje Ret,
den sigtelse virker usædvanligt hård.
102
00:10:08,533 --> 00:10:12,246
Jeg synes,
at den er "fair" og "passende".
103
00:10:12,246 --> 00:10:14,623
Synes De ikke, mr. Mason?
104
00:10:15,791 --> 00:10:17,376
Jo.
105
00:10:17,376 --> 00:10:19,712
Staten tildeles to nye vidner.
106
00:10:19,712 --> 00:10:22,423
Lad os holde det kort og godt.
107
00:10:22,423 --> 00:10:25,884
Mr. Mason, det siger sig selv,
at det nok er bedst for Dem -
108
00:10:25,884 --> 00:10:29,597
at undgå en modafhøring
af vidnerne, ikke sandt?
109
00:10:29,597 --> 00:10:32,640
Er anklageren tilfreds med planen?
110
00:10:32,640 --> 00:10:34,726
Ja, Høje Ret.
111
00:10:34,726 --> 00:10:37,604
- Kan De skaffe vidner først på ugen?
- Ja.
112
00:10:37,604 --> 00:10:41,941
Glimrende. Vi fortsætter
mandag morgen klokken 9.00.
113
00:10:41,941 --> 00:10:47,073
- Perry. Det, du gjorde derinde ...
- Ja.
114
00:10:47,073 --> 00:10:49,700
- Det var ...
- Lad være. Det er okay.
115
00:10:51,659 --> 00:10:54,579
Det vinder os tid
til at skaffe de billeder.
116
00:10:58,417 --> 00:11:00,168
Kom så.
117
00:11:05,006 --> 00:11:06,509
Lad os få hende i bad.
118
00:11:08,885 --> 00:11:12,013
- Undskyld.
- Det gør ikke noget.
119
00:11:12,013 --> 00:11:16,394
- Phippsy!
- Hørte du noget?
120
00:11:17,519 --> 00:11:20,064
Phippsy!
121
00:11:24,068 --> 00:11:25,528
Hvad laver I?
122
00:11:25,528 --> 00:11:28,822
Vi tænkte, du nok var optaget,
så vi lukkede os selv ind.
123
00:11:28,822 --> 00:11:31,282
- Jeg har en pistol.
- Det har jeg også.
124
00:11:31,282 --> 00:11:34,537
Min er lige her.
Hvor langt væk er din?
125
00:11:34,537 --> 00:11:36,956
- Nå?
- Vi ved det hele.
126
00:11:36,956 --> 00:11:40,751
Vi vil gerne have de fotografier
og negativer, du har af Burger.
127
00:11:40,751 --> 00:11:43,629
- Hvabehar?
- Camilla afpresser ham.
128
00:11:43,629 --> 00:11:46,798
Og Ozzie Jackson er gået med til
at vidne imod dig.
129
00:11:46,798 --> 00:11:50,803
Vi overtalte Ozzie med samme taktik,
som du brugte på ham.
130
00:11:55,140 --> 00:11:58,393
I er amatører. Det holder ikke.
131
00:12:03,231 --> 00:12:07,652
Phippsy ...
du griber efter et halmstrå.
132
00:12:07,652 --> 00:12:09,071
Melville!
133
00:12:12,115 --> 00:12:13,825
Din kone lyder ikke for godt.
134
00:12:13,825 --> 00:12:16,828
- Hun har vist brug for dig.
- Klap i!
135
00:12:19,331 --> 00:12:20,750
Elskede!
136
00:12:25,713 --> 00:12:27,464
Kom.
137
00:12:31,259 --> 00:12:33,636
Jeg er ikke morder.
138
00:12:33,636 --> 00:12:37,308
Jeg gjorde bare mit arbejde,
som jeg altid har gjort for hende.
139
00:12:37,308 --> 00:12:40,978
Du har altid været
en loyal forkæmper for Camilla.
140
00:12:40,978 --> 00:12:43,521
Hvad har du fået ud af din loyalitet?
141
00:12:43,521 --> 00:12:48,277
Nu står du til at blive tiltalt
uden nogen til at beskytte dig.
142
00:12:48,778 --> 00:12:50,362
Eller Constance.
143
00:12:53,908 --> 00:12:55,701
Fandens også!
144
00:12:57,452 --> 00:12:59,037
Samarbejd med os.
145
00:13:06,169 --> 00:13:08,339
Hvad indebærer det?
146
00:13:21,976 --> 00:13:26,815
- Hvordan har I det?
- Udmærket. Vi er utålmodige.
147
00:13:26,815 --> 00:13:31,028
Mandag bliver sandsynligvis
vores sidste dag i retten.
148
00:13:31,028 --> 00:13:33,446
Så vi ville forklare,
hvad der skal ske.
149
00:13:33,446 --> 00:13:38,953
Pistolen vil indgå som bevis, men de
ved ikke, Twist udlejede den til jer.
150
00:13:38,953 --> 00:13:43,290
Så de kan ikke knytte pistolen
direkte til jer.
151
00:13:43,290 --> 00:13:44,791
Det er positivt.
152
00:13:47,252 --> 00:13:50,339
Må jeg spørge om noget?
Hvis vi skulle tabe ...
153
00:13:50,339 --> 00:13:52,966
- Så kan vi anke.
- Nej, ikke det.
154
00:13:56,554 --> 00:13:58,221
Kan I lave et testamente?
155
00:14:00,807 --> 00:14:05,353
Ja, det har vi erfaring med.
156
00:14:06,480 --> 00:14:12,569
- Kan I lave et for mig?
- Naturligvis.
157
00:14:14,947 --> 00:14:17,490
Jeg har kun ønsker for Maria.
158
00:14:19,243 --> 00:14:21,871
Jeg vil også have et.
159
00:14:21,871 --> 00:14:25,165
Sørg for, at vores lig
kommer tilbage til vores familie -
160
00:14:25,165 --> 00:14:27,084
efter vi er blevet hængt.
161
00:14:30,463 --> 00:14:33,841
Så de har et sted at besøge
og ikke bare en massegrav.
162
00:14:41,807 --> 00:14:46,479
- Vi kan skrive lige, hvad I ønsker.
- Tak.
163
00:14:58,240 --> 00:15:01,534
- Godmorgen.
- Har du et øjeblik?
164
00:15:01,534 --> 00:15:03,244
Nej, ikke rigtig.
165
00:15:05,623 --> 00:15:09,501
Du holdt dit ord. Holdt dig
ude af syne under min retssag.
166
00:15:11,879 --> 00:15:16,217
- Kan du lide vores kvarter?
- Det kunne være bedre.
167
00:15:16,217 --> 00:15:22,473
Det vil jeg lave om på. Jeg vil bygge
en park og et friluftsbad.
168
00:15:22,473 --> 00:15:26,394
- Give os vores eget Utopia.
- Hvorfor fortæller du mig det?
169
00:15:26,394 --> 00:15:30,480
Fordi jeg får brug for en mand
med dine færdigheder.
170
00:15:32,023 --> 00:15:35,653
Hvad skal en mand
med mine færdigheder gøre for dig?
171
00:15:40,532 --> 00:15:45,287
Det er adresser på byrådsmedlemmerne,
der står i vejen for os.
172
00:15:45,287 --> 00:15:49,834
Grav alt det frem, du kan.
Hjælp os med at overtale blegfisene.
173
00:15:49,834 --> 00:15:54,296
Skaffe byggetilladelser.
Gøre noget godt for vores folk.
174
00:16:13,773 --> 00:16:17,445
Kom så. Vent!
175
00:16:30,624 --> 00:16:33,042
Betjent,
hvilken afdeling arbejder De i?
176
00:16:33,042 --> 00:16:34,586
Bevisafdelingen.
177
00:16:34,586 --> 00:16:40,509
Vil De venligst læse op for juryen,
hvor denne pistol blev fundet?
178
00:16:40,509 --> 00:16:42,969
"På hjørnet af 85th
og Lou Dillon Street."
179
00:16:42,969 --> 00:16:46,432
- Hvad ligger der på den adresse?
- En barakby.
180
00:16:46,432 --> 00:16:49,769
Den samme barakby,
som Gallardo-brødrene boede i.
181
00:16:53,396 --> 00:16:56,900
- Mr. Mason?
- Ingen spørgsmål.
182
00:16:56,900 --> 00:16:59,695
Hvor mange undersøgelser
foretog De af pistolen?
183
00:16:59,695 --> 00:17:03,656
Vi affyrede pistolen 20 gange
under kontrollerede forhold.
184
00:17:03,656 --> 00:17:05,326
Hvad viste undersøgelserne?
185
00:17:05,326 --> 00:17:08,954
Ballistikken for hver eneste kugle
matchede den kugle -
186
00:17:08,954 --> 00:17:11,206
der dræbte Brooks McCutcheon.
187
00:17:15,461 --> 00:17:16,879
Tak.
188
00:17:20,674 --> 00:17:24,385
Brooks McCutcheon
myrdede ikke sig selv.
189
00:17:24,385 --> 00:17:29,183
Forsvaret har desperat forsøgt
at fremstille ham som en skurk -
190
00:17:29,183 --> 00:17:34,062
men uanset hvad De mener ham -
191
00:17:34,062 --> 00:17:39,985
er vi samlet her i dag,
fordi han var et offer.
192
00:17:39,985 --> 00:17:45,532
Rafael og Mateo Gallardo myrdede
Brooks McCutcheon med koldt blod.
193
00:17:45,532 --> 00:17:48,536
To mexicanere, der foragtede
de heldigere stillede.
194
00:17:48,536 --> 00:17:51,956
Så bitre, at de flåede livet
fra Brooks McCutcheon -
195
00:17:51,956 --> 00:17:55,917
og skilte sig af med det med samme
ligegyldighed som hans tegnebog.
196
00:17:55,917 --> 00:18:01,422
Gæster i vort land, som var for dovne
til at arbejde sig ud af modgangen.
197
00:18:01,422 --> 00:18:05,761
En modgang, som vi alle har udholdt
i disse trængte tider -
198
00:18:05,761 --> 00:18:09,682
fordi vi lovlydige amerikanere
ved noget ...
199
00:18:11,016 --> 00:18:13,352
... som Gallardo-brødrene
aldrig kommer til.
200
00:18:14,854 --> 00:18:18,356
Amerika er et storslået land -
201
00:18:18,356 --> 00:18:23,111
og det tager sig godt af dem,
der ikke er bange for at knokle.
202
00:18:24,572 --> 00:18:27,908
Vi har nok til at bevise,
at Gallardo-brødrene er skyldige.
203
00:18:27,908 --> 00:18:31,661
Øjenvidner, mordvåbnet,
og hvor det blev fundet.
204
00:18:31,661 --> 00:18:36,374
Det er Deres pligt
at statuere et eksempel med dem -
205
00:18:36,374 --> 00:18:41,922
der tager den lette,
hadefulde og destruktive udvej.
206
00:18:44,341 --> 00:18:49,805
Kend dem skyldige. Tak.
207
00:18:55,853 --> 00:18:59,022
Mr. Mason,
værsgo at fremføre Deres procedure.
208
00:19:04,361 --> 00:19:10,575
En yderst velanset advokat her
i Los Angeles sagde engang til mig:
209
00:19:12,410 --> 00:19:16,916
"Der findes ingen retfærdighed,
kun illusionen om retfærdighed."
210
00:19:16,916 --> 00:19:21,629
I denne sag har De fået al den viden,
De skal bruge for at afsige dom.
211
00:19:21,629 --> 00:19:26,801
Men hvis vi skal være helt ærlige
over for hinanden et kort øjeblik -
212
00:19:26,801 --> 00:19:31,472
så havde De, mine damer og herrer,
forudindtagede meninger -
213
00:19:31,472 --> 00:19:34,183
da De svor,
at De ville være upartiske.
214
00:19:34,183 --> 00:19:37,561
Og det er ikke en kritik,
blot en kendsgerning.
215
00:19:37,561 --> 00:19:40,856
For i hvert øjeblik af vores liv -
216
00:19:40,856 --> 00:19:46,986
afgør vores rigdom, fattigdom,
race og passioner på forhånd -
217
00:19:46,986 --> 00:19:52,200
hvordan andre opfatter os
og vores handlinger.
218
00:19:52,200 --> 00:19:53,953
Hvis det er sandt ...
219
00:19:55,662 --> 00:19:59,541
... er ægte retfærdighed så mulig,
eller er det blot en illusion?
220
00:19:59,541 --> 00:20:05,004
Jeg beder Dem blot huske på det,
når De skal træffe en afgørelse.
221
00:20:06,715 --> 00:20:09,968
Til receptionen vil jeg have
citrussalat og grillet filet.
222
00:20:09,968 --> 00:20:14,097
Med et udvalg af citrusfrugter
denne gang, ikke bare grapefrugt.
223
00:21:20,079 --> 00:21:22,833
Jeg troede ikke, at du kom i dag.
224
00:21:25,084 --> 00:21:27,755
Jeg skulle bare hente
de nye kontrakter.
225
00:21:30,424 --> 00:21:33,761
Fik du fat på vores ven
hos myndighederne?
226
00:21:33,761 --> 00:21:40,810
Der er taget hånd om alle dokumenter
i Brooks McCutcheon-efterforskningen.
227
00:21:40,810 --> 00:21:46,147
- Og den snakkesalige medarbejder?
- Det samme som med dokumenterne.
228
00:21:47,566 --> 00:21:50,819
Hvordan har Constance det?
Har dr. Evans hjulpet?
229
00:21:50,819 --> 00:21:55,199
Jeg ved ikke, om hans behandling
har hjulpet så meget endnu.
230
00:21:55,199 --> 00:21:57,243
Afvis den ikke endnu.
231
00:21:57,243 --> 00:22:01,414
Dr. Evans er muligvis uortodoks,
men det er derfor, han er effektiv.
232
00:22:01,414 --> 00:22:06,085
Det er ikke ligefrem,
fordi noget andet har hjulpet, vel?
233
00:22:07,585 --> 00:22:10,047
- Nej.
- Du burde have set det komme.
234
00:22:10,047 --> 00:22:12,299
Hun bliver altid sådan
før en koncert.
235
00:22:12,299 --> 00:22:16,762
Det er egoistisk, når man tænker på,
hvor meget disse aftener kræver.
236
00:22:16,762 --> 00:22:21,934
Det var det eneste lyspunkt for mig
med alt det, der sker for tiden.
237
00:22:21,934 --> 00:22:24,812
Forhåbentlig kan vi redde den.
238
00:22:24,812 --> 00:22:26,897
De er klar til at tilpasse kjolen.
239
00:22:26,897 --> 00:22:30,109
- Tak, Louise. I det blå værelse?
- Ja.
240
00:22:30,109 --> 00:22:33,903
Husker du navnet på de orkidéer,
ambassadør Debuchi gav mig?
241
00:22:36,824 --> 00:22:39,868
- Tigermund.
- Selvfølgelig.
242
00:22:39,868 --> 00:22:42,412
Jeg bestiller nogle til koncerten.
243
00:22:59,597 --> 00:23:03,642
Mr. Phipps har ringet seks gange
den sidste time.
244
00:23:24,246 --> 00:23:27,248
Er det alt sammen billeder af Burger?
245
00:23:27,248 --> 00:23:28,875
Nej.
246
00:23:41,722 --> 00:23:44,308
Hvem har hun ikke billeder af?
247
00:24:16,881 --> 00:24:21,469
Det er alt, hvad Camilla havde
på dig. Det har vi sikret os.
248
00:24:24,681 --> 00:24:29,145
Gjorde jeg det ikke klart,
at du ikke skulle blande dig i det?
249
00:24:29,145 --> 00:24:35,401
Det ved jeg godt, og jeg undskylder.
Men nu er du fri.
250
00:24:36,901 --> 00:24:41,823
Fri? Du ved bedre end det.
251
00:24:43,700 --> 00:24:46,327
Nu ved du det.
252
00:24:46,327 --> 00:24:48,121
- Jeg er ligeglad.
- Ikke mig.
253
00:24:48,121 --> 00:24:50,833
Billederne og negativerne er dine
uanset hvad.
254
00:24:53,169 --> 00:24:57,381
Vi har også bevis for,
at Camilla stod bag mordet på Brooks.
255
00:24:57,381 --> 00:24:59,632
En lige linje fra hende til brødrene.
256
00:24:59,632 --> 00:25:05,139
Og den føderale efterforskning,
som hidtil kun har berørt overfladen.
257
00:25:05,139 --> 00:25:07,098
Du kan åbne op for ...
258
00:25:07,098 --> 00:25:13,814
Jeg er taknemmelig for det,
I har gjort for mig.
259
00:25:13,814 --> 00:25:16,442
Men jeg er stadig
byens distriktsadvokat.
260
00:25:16,442 --> 00:25:19,652
En by, der er blevet mindet
om forbrydelsen i radioen -
261
00:25:19,652 --> 00:25:23,531
og aviserne hver eneste dag.
Nogen må betale.
262
00:25:23,531 --> 00:25:26,619
Ham, vi serverer det for dig
på et sølvfad.
263
00:25:26,619 --> 00:25:28,913
Du kan indlede
en enorm undersøgelse.
264
00:25:28,913 --> 00:25:32,707
Med fokus på kvinden,
der forsøgte at afpresse dig.
265
00:25:40,548 --> 00:25:41,926
Udmærket.
266
00:25:43,843 --> 00:25:46,889
Kun en af dem
trykkede på aftrækkeren.
267
00:25:46,889 --> 00:25:54,062
Så hvis han tilstår,
frafalder sigtelserne mod den anden.
268
00:25:58,109 --> 00:26:00,653
15 år til ham, der tilstår.
269
00:26:00,653 --> 00:26:02,946
- Livstid.
- 30.
270
00:26:02,946 --> 00:26:05,740
Uden prøveløsladelse.
Det er mit bedste tilbud.
271
00:26:05,740 --> 00:26:08,368
- 20.
- Della. Okay, fint.
272
00:26:08,368 --> 00:26:14,124
Vi taler med brødrene. Tak.
273
00:26:48,575 --> 00:26:52,412
- Goddag, miss Street. Mr. Mason.
- Goddag.
274
00:26:52,412 --> 00:26:56,500
Det er rart at se jer sammen.
Vi ved, I er midt i et besøg.
275
00:26:56,500 --> 00:26:59,295
Men vi skal tale med jer nu.
276
00:26:59,295 --> 00:27:04,050
Distriktsadvokaten er vendt tilbage
med et langt bedre tilbud.
277
00:27:04,050 --> 00:27:05,926
Hvor meget bedre?
278
00:27:05,926 --> 00:27:08,763
Han vil frafalde sigtelserne
mod en af jer.
279
00:27:08,763 --> 00:27:10,972
- En af os?
- Ja.
280
00:27:10,972 --> 00:27:14,977
- Og den anden?
- Tilstår og får en dom på 30 år.
281
00:27:16,394 --> 00:27:20,274
- Prøveløsladelse?
- Nej.
282
00:27:29,116 --> 00:27:32,495
- Du skal ud herfra.
- Nej. Det bør være dig.
283
00:27:32,495 --> 00:27:36,998
- Du har Sofía og Maria.
- Jeg vil stadig have dem.
284
00:27:36,998 --> 00:27:38,667
Ja.
285
00:27:43,838 --> 00:27:45,924
Lad os gøre en ende på det her.
286
00:27:58,521 --> 00:28:01,272
- Er kendelsen kommet endnu?
- Nej.
287
00:28:01,272 --> 00:28:03,734
Hvorfor ville du så tale med mig?
288
00:28:03,734 --> 00:28:09,490
Jeg fjerner dig fra Gallardo-sagen.
Der er ikke længere brug for dig.
289
00:28:12,284 --> 00:28:15,162
Juryen skal til
at kende dem skyldige.
290
00:28:15,162 --> 00:28:20,668
Kendelsen er ligegyldig nu.
Jeg har indgået en aftale med Mason.
291
00:28:20,668 --> 00:28:22,294
Indgået en aftale?
292
00:28:22,294 --> 00:28:25,713
Mateo Gallardo tilstår
og får en forud aftalt dom.
293
00:28:25,713 --> 00:28:28,759
Rafael Gallardo går fri.
294
00:28:31,553 --> 00:28:33,973
- Er det en spøg?
- Bestemt ikke.
295
00:28:35,723 --> 00:28:37,767
Hvorfor går du bag om ryggen på mig?
296
00:28:39,102 --> 00:28:42,480
- Jeg er distriktsadvokaten.
- Og jeg vandt den forbandede sag.
297
00:28:44,692 --> 00:28:46,736
Farvel, Tommy.
298
00:28:49,529 --> 00:28:51,449
Det her er noget pis.
299
00:29:03,753 --> 00:29:06,921
Jeg har fået at vide,
at forsvarer og anklager -
300
00:29:06,921 --> 00:29:09,007
er nået til enighed.
301
00:29:09,007 --> 00:29:13,137
Mateo Gallardo, Rejs Dem venligst op,
og tiltal retten.
302
00:29:14,930 --> 00:29:18,683
Mateo Gallardo, De har tidligere
erklæret Dem uskyldig -
303
00:29:18,683 --> 00:29:21,729
i mordet på Brooks McCutcheon.
304
00:29:21,729 --> 00:29:25,440
- Hvordan erklærer De Dem nu?
- Skyldig.
305
00:29:25,440 --> 00:29:28,944
Min klient vil gerne komme
med en kort udtalelse.
306
00:29:28,944 --> 00:29:30,695
Værsgo.
307
00:29:40,498 --> 00:29:43,458
Jeg står foran Dem i dag
for at sige ...
308
00:29:45,335 --> 00:29:48,047
... at jeg alene dræbte
Brooks McCutcheon -
309
00:29:48,047 --> 00:29:50,215
og jeg alene bør betale prisen.
310
00:29:50,215 --> 00:29:52,134
Det skal nok lykkes, Bake.
311
00:29:52,134 --> 00:29:56,471
Guvernøren kan invitere dem herud
til en rundvisning på første klasse -
312
00:29:56,471 --> 00:29:58,724
så ejerne kan se det med egne øjne.
313
00:29:58,724 --> 00:30:01,769
Ja, måske ville det virke.
314
00:30:01,769 --> 00:30:04,438
Lad os tales ved.
315
00:30:04,438 --> 00:30:08,651
- Vi behøver ikke gøre det her.
- Jeg har styr på det.
316
00:30:10,819 --> 00:30:12,862
Fandens!
317
00:30:12,862 --> 00:30:16,117
Bake. Bake!
318
00:30:25,292 --> 00:30:28,129
Der er ingen undskyldning
for at have dræbt en mand.
319
00:30:29,629 --> 00:30:34,719
Ville jeg ønske, at min situation
var en anden for mig? Naturligvis.
320
00:30:34,719 --> 00:30:38,055
Mere mad at spise. Et rigtigt hjem.
321
00:30:38,055 --> 00:30:40,683
Men intet af det kan måle sig -
322
00:30:40,683 --> 00:30:43,519
med en families kærlighed
og loyalitet.
323
00:30:45,812 --> 00:30:49,567
Vi kommer muligvis
fra forskellige verdener -
324
00:30:49,567 --> 00:30:53,696
men vi kan sikkert blive enige om,
at det er det vigtigste i livet.
325
00:30:56,948 --> 00:30:59,784
Jeg er ked af,
at jeg tog det fra Dem.
326
00:31:06,833 --> 00:31:11,422
Bliv venligst stående.
Den anden tiltalte bedes rejse sig.
327
00:31:15,801 --> 00:31:22,474
Mateo Gallardo,
De idømmes hermed 30 års fængsel.
328
00:31:22,474 --> 00:31:25,101
I overensstemmelse
med Straffelov 1202 -
329
00:31:25,101 --> 00:31:29,022
vil De blive overført
til San Quentin-fængslet.
330
00:31:29,022 --> 00:31:35,779
Rafael Gallardo, De er hermed
frikendt og vil straks blive løsladt.
331
00:31:35,779 --> 00:31:38,491
Retten er hævet.
332
00:31:39,909 --> 00:31:44,330
- Mateo. Jeg elsker dig.
- Jeg elsker også dig.
333
00:31:53,588 --> 00:31:57,175
Mit kontor er meget tilfreds
med resultatet.
334
00:31:57,175 --> 00:31:59,970
Vi ville sikre,
at retfærdigheden skete fyldest.
335
00:31:59,970 --> 00:32:02,473
Det er sket i dag.
336
00:32:02,473 --> 00:32:07,602
Jeg håber inderligt,
at Mateo Gallardos dom -
337
00:32:07,602 --> 00:32:10,688
kan give McCutcheon-familien
lidt tiltrængt trøst.
338
00:32:10,688 --> 00:32:15,361
Jeg mener ikke, at en undersøgelse af
Rafaels manipulerede fingeraftryk -
339
00:32:15,361 --> 00:32:17,071
er udelukket.
340
00:32:17,071 --> 00:32:20,949
- Er De vred over, at De tabte?
- Jeg ser det ikke som et nederlag.
341
00:32:20,949 --> 00:32:23,493
Vi gjorde vores allerbedste.
342
00:32:23,493 --> 00:32:27,540
Men intet af dette havde været muligt
uden retssagens sande stjerne -
343
00:32:27,540 --> 00:32:29,125
miss Della Street.
344
00:32:29,125 --> 00:32:33,419
Hvordan føltes det at afsløre,
at Brooks nød at kvæle kvinder?
345
00:32:33,419 --> 00:32:36,173
Det er ikke behageligt,
men det glæder mig -
346
00:32:36,173 --> 00:32:39,384
at vi kunne tale for miss Lawson
og de andre kvinder.
347
00:32:39,384 --> 00:32:42,972
Var det svært at blive taget
alvorligt af byrådsmedlem Taylor?
348
00:32:42,972 --> 00:32:46,517
Er det svært for Dem at blive
taget alvorligt som reporter?
349
00:32:46,517 --> 00:32:51,896
Ifølge mine kilder er De blevet set
i byen med en særlig person.
350
00:32:51,896 --> 00:32:56,901
De har gået arm i arm
med distriktsadvokaten flere gange.
351
00:32:56,901 --> 00:32:58,529
Vi er gamle venner.
352
00:32:58,529 --> 00:33:03,366
Har De en person i Deres liv,
som er mere end "en gammel ven"?
353
00:33:03,366 --> 00:33:05,785
Ikke for øjeblikket.
354
00:33:05,785 --> 00:33:08,706
Lad os tale om fremtidige ægtemænd
en anden dag.
355
00:33:12,334 --> 00:33:16,297
Nå, mr. Mason.
Nu er vores samarbejde vel forbi.
356
00:33:16,297 --> 00:33:20,009
- Ja. Paul, jeg vender tilbage.
- Det behøver du ikke.
357
00:33:20,009 --> 00:33:24,680
Jeg ofrede for meget for denne sag
over for Clara og Lucius -
358
00:33:24,680 --> 00:33:26,598
og intet af det var for dem.
359
00:33:28,517 --> 00:33:31,770
Det er på tide, jeg begynder
at tage mig af mine egne.
360
00:33:31,770 --> 00:33:33,146
Ja.
361
00:33:34,439 --> 00:33:38,444
Pas hellere på.
Hun er bedre til det end dig.
362
00:33:52,500 --> 00:33:56,754
Jeg blev færdig med kontrakterne
til de nye Sunny Market-ejendomme.
363
00:33:56,754 --> 00:33:59,590
Du skal bare skrive under,
før du går.
364
00:33:59,590 --> 00:34:02,927
Vi tjente mange penge på Sunny.
365
00:34:08,515 --> 00:34:12,895
Det, du sagde i retten om,
at retfærdighed er en illusion ...
366
00:34:12,895 --> 00:34:14,604
Mente du det?
367
00:34:14,604 --> 00:34:18,441
Jeg spurgte,
om ægte retfærdighed var muligt.
368
00:34:18,441 --> 00:34:22,446
Perry, se, hvad vi måtte gøre.
369
00:34:22,446 --> 00:34:28,910
Vi skjulte et mordvåben og fik en
betjent til at lyve i vidneskranken.
370
00:34:28,910 --> 00:34:32,789
Det var snarere halve sandheder,
men fortsæt bare.
371
00:34:32,789 --> 00:34:35,458
Stoppede afpresningen
med mere afpresning.
372
00:34:35,458 --> 00:34:38,336
Lyder noget af det
som "ægte retfærdighed"?
373
00:34:42,800 --> 00:34:47,805
- Det er ligesom med Sunnys meloner.
- Hvad for noget?
374
00:34:47,805 --> 00:34:52,685
Vi ved begge to, at han pumper
sine meloner fulde af vand.
375
00:34:52,685 --> 00:34:55,563
Ingen ved,
hvad han laver i baglokalet -
376
00:34:55,563 --> 00:34:59,567
men folk går stadigvæk derfra
med en saftig melon.
377
00:34:59,567 --> 00:35:03,069
Det er ikke retfærdigheden,
der er en illusion, men systemet.
378
00:35:03,069 --> 00:35:05,155
Okay, så ...
379
00:35:06,656 --> 00:35:09,075
... hvad skal vi gøre ved det?
380
00:35:09,075 --> 00:35:12,704
- Vi skal kæmpe.
- Kæmpe?
381
00:35:18,126 --> 00:35:21,172
- Hvad er der?
- Ikke noget.
382
00:35:24,508 --> 00:35:30,972
Er der noget sted, du gerne vil hen
på din sidste aften? Jeg giver.
383
00:35:33,057 --> 00:35:35,436
Jeg har det fint lige her.
384
00:36:37,039 --> 00:36:41,752
Jeg skal i fængsel i dag.
På grund af det med pistolen.
385
00:36:43,671 --> 00:36:49,634
Det viste sig, at anklageren fik
nogen til at bryde ind på mit kontor.
386
00:36:49,634 --> 00:36:51,595
Jeg ved det godt.
387
00:36:52,804 --> 00:36:56,726
Hvad var det,
du sagde om Los Angeles?
388
00:36:57,976 --> 00:37:01,729
- Ingen fortæller en, hvad der var.
- Kun, hvad der kan blive.
389
00:37:07,902 --> 00:37:12,324
Måske kunne du med tiden komme til
at se sådan på mig.
390
00:37:20,124 --> 00:37:21,751
Nå, men ...
391
00:37:25,628 --> 00:37:30,884
Du ... Hvornår sagde du,
at du bliver løsladt?
392
00:37:30,884 --> 00:37:33,428
Om fire måneder.
393
00:37:34,971 --> 00:37:38,976
- Så til efteråret?
- Det er det vel.
394
00:37:40,185 --> 00:37:43,564
Yosemite skulle være vidunderlig
på den årstid.
395
00:38:18,015 --> 00:38:21,143
Sikke en dejlig overraskelse.
396
00:38:21,143 --> 00:38:23,478
Jeg mangler bare et par baner ...
397
00:38:23,478 --> 00:38:25,772
Det tager ikke lang tid.
398
00:38:44,208 --> 00:38:46,794
Vil du række mig et håndklæde,
min kære?
399
00:38:46,794 --> 00:38:48,796
"Der er magt i sandheden."
400
00:38:50,213 --> 00:38:53,426
Var det ikke det, du sagde til mig?
401
00:38:53,426 --> 00:38:57,221
Og hvad er den "sandhed", du er
kommet helt herud for at fortælle?
402
00:38:57,221 --> 00:38:59,097
Jeg ved, hvem du er.
403
00:39:01,934 --> 00:39:04,395
Din opfattelse af mig
er alt for simpel ...
404
00:39:04,395 --> 00:39:05,938
Brooks McCutcheon.
405
00:39:08,691 --> 00:39:11,235
Det var dig, Camilla.
406
00:39:16,407 --> 00:39:22,036
Della ... Brooks mishandlede
de kvinder på grusomste vis.
407
00:39:22,036 --> 00:39:27,001
Og din afsløring af ham i retten
var meget vigtig ...
408
00:39:27,001 --> 00:39:30,045
Jeg gjorde det for mine klienter.
409
00:39:30,045 --> 00:39:33,381
Foregiv ikke, at du gjorde det
for "det fælles bedste".
410
00:39:33,381 --> 00:39:36,302
Brooks var ondskabsfuld.
411
00:39:36,302 --> 00:39:41,515
Han var en forkælet dreng,
der ødelagde alt, hvad han rørte ved.
412
00:39:41,515 --> 00:39:43,559
Nogen måtte gøre noget ved ham.
413
00:39:43,559 --> 00:39:45,977
Og sandheden skulle frem i lyset.
414
00:39:45,977 --> 00:39:51,649
- Du gjorde bare mit arbejde færdigt.
- Tænk, at jeg faktisk beundrede dig.
415
00:39:51,649 --> 00:39:56,321
- Jeg er slet ikke som dig.
- Kom dog ned fra din høje hest.
416
00:39:56,321 --> 00:40:00,785
Du kan sige ordet "ægtemand"
til pressen dagen lang -
417
00:40:00,785 --> 00:40:02,744
men det vil ikke beskytte dig.
418
00:40:02,744 --> 00:40:07,708
Du af alle burde forstå
de svære valg, vi må træffe -
419
00:40:07,708 --> 00:40:10,086
og de farer, der risler ud af dem.
420
00:40:10,086 --> 00:40:14,631
De risler og risler, indtil de
indhenter en, og man drukner.
421
00:40:14,631 --> 00:40:18,676
Camilla Nygaard! FBI.
422
00:40:20,303 --> 00:40:23,766
Jeg er sikker på,
at vi nok skal mødes igen.
423
00:40:26,227 --> 00:40:28,854
Indtil da ønsker jeg dig
held og lykke.
424
00:40:32,066 --> 00:40:37,238
Goddag, mine herrer. Jeg besvarer
gerne alle Deres spørgsmål.
425
00:40:42,451 --> 00:40:44,452
Har De fået noget at spise?
426
00:40:44,452 --> 00:40:49,792
- Tænker du på dine færdigheder?
- Nej.
427
00:40:49,792 --> 00:40:55,673
- Du skal have noget at handle med.
- Det bliver du ved med at sige.
428
00:40:55,673 --> 00:40:59,008
Hvad var din, da du sad inde?
429
00:40:59,008 --> 00:41:00,678
Syning.
430
00:41:02,178 --> 00:41:04,348
- Syning?
- Min mor lærte mig det.
431
00:41:04,348 --> 00:41:08,893
Grin du bare, men det er guld værd i
spjældet. Købte mig mange tjenester.
432
00:41:08,893 --> 00:41:11,647
Det bliver nok et aktiv,
at jeg er advokat.
433
00:41:11,647 --> 00:41:15,024
Nej, nej, nej. Nej.
434
00:41:15,024 --> 00:41:18,153
Hvis du ævler løs om,
at du er advokat -
435
00:41:18,153 --> 00:41:21,448
vil alle de uheldige sjæle
banke på dine tremmer -
436
00:41:21,448 --> 00:41:25,911
og trygle dig om hjælpe.
Det var sådan, du havnede her.
437
00:41:27,788 --> 00:41:32,126
- Jeg havnede her på grund af dig.
- Fair nok.
438
00:41:33,376 --> 00:41:36,255
Jeg skal nok starte din motorcykel
en gang om ugen.
439
00:41:41,385 --> 00:41:44,430
Har jeg sagt, at jeg pissede
i Milligans elskede cognac?
440
00:41:45,723 --> 00:41:48,057
Sådan kan man også sige op.
441
00:41:48,057 --> 00:41:50,770
"A la victoire", røvhul.
442
00:41:54,982 --> 00:41:58,860
- Jeg må hellere gå.
- Ja.
443
00:41:58,860 --> 00:42:01,613
Tag de her med.
444
00:42:03,156 --> 00:42:05,326
Har du noget tyggegummi?
445
00:42:16,337 --> 00:42:17,963
Farvel så længe.
446
00:42:20,381 --> 00:42:24,762
Ja, vi ses ... narrøv.
447
00:42:36,273 --> 00:42:40,861
Giv ham tasken, tøm lommerne
i bakken, og tag uret af.
448
00:43:31,495 --> 00:43:34,498
FBI VIL HAVE DIG TILBAGE.
BLIV I JAPAN.
449
00:43:45,759 --> 00:43:48,137
Deres te.
450
00:44:18,334 --> 00:44:23,338
For min geniale Anita og kameraerne,
der filmer hendes seneste opus.
451
00:44:23,338 --> 00:44:27,843
- Godt gået.
- Takket være min muse.
452
00:44:27,843 --> 00:44:30,304
Kom og se optagelserne.
Det bliver sjovt.
453
00:44:30,304 --> 00:44:34,016
Jeg kan præsentere dig
for Cary Grant. Og ham for dig.
454
00:44:34,016 --> 00:44:37,520
- Et billede af det lykkelige par?
- Ja.
455
00:45:02,211 --> 00:45:08,591
- Paul, det er mr. Perkins' kontor.
- Okay. Jeg hæver.
456
00:45:11,678 --> 00:45:13,304
Ja?
457
00:45:16,142 --> 00:45:20,479
Okay, jeg er med.
Jeg er på vej derhen nu.
458
00:45:25,192 --> 00:45:28,403
- Jeg er nødt til at gå.
- Pas godt på min mand.
459
00:45:34,701 --> 00:45:37,037
Kom så, Maria. Din far venter os.
460
00:45:38,413 --> 00:45:40,666
Sig til Mateo,
vi ses i morgen efter skole.
461
00:49:00,866 --> 00:49:04,953
Tekster: Kasper Rasmussen Iyuno