1 00:01:18,712 --> 00:01:21,131 Men hvad er Camillas motiv? 2 00:01:21,131 --> 00:01:24,468 Det samme som alle de andres. Penge og magt. 3 00:01:24,468 --> 00:01:27,846 - Måske lyver Lydell. - Han truede mig med en pistol. 4 00:01:27,846 --> 00:01:30,057 Ikke omvendt. Han lyver ikke. 5 00:01:30,057 --> 00:01:32,475 Det var hans søn, hans skibe ... 6 00:01:32,475 --> 00:01:34,228 Du fornægter det. Du ... 7 00:01:37,732 --> 00:01:41,693 - Della. Det er min hustru, Clara. - Goddag. 8 00:01:41,693 --> 00:01:45,698 - Vil De have noget? - En smøg ville være rart. 9 00:01:48,032 --> 00:01:49,659 Værsgo. 10 00:01:56,333 --> 00:01:59,419 Det, Clara snuppede inde i huset. 11 00:02:02,172 --> 00:02:07,927 Måske vil det få dig til at tro på Lydell. Melville Phipps. 12 00:02:07,927 --> 00:02:11,682 Hans hustru, Constance, er vores junkie. 13 00:02:11,682 --> 00:02:14,476 Constance Barbour? Pianisten? 14 00:02:14,476 --> 00:02:17,688 Det skete præcis, som Ozzie sagde. Vi så det hele. 15 00:02:17,688 --> 00:02:19,940 Mere end jeg havde behov for. 16 00:02:22,066 --> 00:02:24,152 Men Camilla ... 17 00:02:28,407 --> 00:02:30,076 Pis! 18 00:02:31,869 --> 00:02:33,662 Hvem er Camilla? 19 00:02:33,662 --> 00:02:36,372 Phipps er hendes advokat. 20 00:02:36,372 --> 00:02:39,168 Hun fik Phipps til at sørge for mordene. 21 00:02:39,168 --> 00:02:43,087 - Hvad er din plan for hende? - Hun er for intelligent. 22 00:02:43,087 --> 00:02:45,424 Hun vil ikke lade sig true. 23 00:02:45,424 --> 00:02:48,593 Jeg synes, vi skal gå til Burger med det. 24 00:02:48,593 --> 00:02:52,556 - Jeg er enig. - Måske bør vi finde en anden måde. 25 00:02:52,556 --> 00:02:55,934 Der er ingen. Durkin afsiger kendelse i morgen. 26 00:02:55,934 --> 00:03:00,731 Der er en grund til, at Burger ikke vil forhandle med os. 27 00:03:00,731 --> 00:03:05,653 - Hvilken grund? - Det kan jeg ikke afsløre. 28 00:03:05,653 --> 00:03:10,031 Du kan ikke bare sige, at den eneste, der kan redde sagen, ikke vil - 29 00:03:10,031 --> 00:03:11,951 uden at forklare hvorfor. 30 00:03:17,164 --> 00:03:23,712 Burger bliver afpresset, og nu ved vi, hvem der står bag. 31 00:03:23,712 --> 00:03:29,218 - Hvad har hun på ham? - Fotografier. 32 00:03:29,218 --> 00:03:32,262 Af hvad? Kom nu. 33 00:03:34,390 --> 00:03:38,935 Lov mig, at det aldrig forlader dette lokale. 34 00:03:38,935 --> 00:03:41,397 Naturligvis. 35 00:03:41,397 --> 00:03:47,610 Billeder af ham ... Nej, I vil bare dømme ham. 36 00:03:47,610 --> 00:03:51,866 - Nej. - Med en anden mand. 37 00:03:55,411 --> 00:03:57,704 Durkin afsiger kendelse om otte timer. 38 00:03:57,704 --> 00:04:02,667 - Hvad fanden skal vi nu gøre? - Vi har brug for mere tid. 39 00:04:05,379 --> 00:04:08,799 Noget af sproget i notatet kunne godt være lidt stærkere - 40 00:04:08,799 --> 00:04:10,550 men det skal nok virke. 41 00:04:11,802 --> 00:04:15,305 - Hvem sætter du på Broderick-sagen? - Det ved jeg ikke endnu. 42 00:04:15,305 --> 00:04:18,976 Den kunne være en god sag efter den her. Jeg har fortjent den. 43 00:04:18,976 --> 00:04:23,605 Selv om jeg har lovet Mary og børnene et par dage ved stranden. 44 00:04:29,652 --> 00:04:32,197 - Må jeg spørge dig om noget? - Ja. 45 00:04:32,197 --> 00:04:34,033 Hvordan opdagede du pistolen? 46 00:04:35,700 --> 00:04:38,369 Jeg fik en snushane til at bryde ind hos Mason. 47 00:04:38,369 --> 00:04:42,124 Jeg hader at indrømme det, men du havde ret med hensyn til Mason. 48 00:04:42,124 --> 00:04:44,085 Han er en snu rad. 49 00:04:45,668 --> 00:04:48,087 Tydeligvis ikke lige så snu som dig. 50 00:04:48,087 --> 00:04:49,882 Det er derfor, vi vinder. 51 00:04:51,424 --> 00:04:54,303 Og det glæder mig. 52 00:04:54,303 --> 00:04:58,307 Men det var et risikabelt træk af dig. 53 00:04:58,307 --> 00:05:02,894 - Du kunne have bragt embedet i fare. - Men det gjorde jeg ikke. 54 00:05:05,189 --> 00:05:07,107 Det er det, jobbet handler om, ikke? 55 00:05:58,199 --> 00:06:03,955 Den bog, De læste, "Den gode jord" ... 56 00:06:05,791 --> 00:06:08,753 Sluttede den lykkeligt? 57 00:06:15,051 --> 00:06:18,011 Det finder De ud af på mit kontor om en halv time. 58 00:06:18,011 --> 00:06:23,433 Naturligvis. Forstået. Må jeg sige noget uden for referat? 59 00:06:23,433 --> 00:06:26,479 Jeg er ikke så vild med ensidig kommunikation. 60 00:06:26,479 --> 00:06:28,105 Det ved jeg godt. 61 00:06:28,105 --> 00:06:31,275 Og jeg ved, at De har fundet Dem i meget - 62 00:06:31,275 --> 00:06:35,236 så jeg vil bare takke Dem for at have været så fair. 63 00:06:35,236 --> 00:06:41,159 Det at være fair er faktisk en mindre detalje i dommereden. 64 00:06:42,869 --> 00:06:46,372 Jeg tror, De kan se fordelen ved at lade retssagen fortsætte - 65 00:06:46,372 --> 00:06:49,125 for drengene med en kompetent advokat. 66 00:06:49,125 --> 00:06:54,339 Det ville være svært at inkludere Dem i den kategori nu, ikke sandt? 67 00:06:54,339 --> 00:06:57,717 Jeg fastholder, at jeg er deres bedste chance - 68 00:06:57,717 --> 00:07:01,638 for ingen beskikket forsvarer vil kæmpe lige så hårdt for dem. 69 00:07:03,306 --> 00:07:05,559 Jeg mener dog også, at jeg fortjener - 70 00:07:05,559 --> 00:07:10,688 en anden form for straf, som retten finder passende. 71 00:07:21,449 --> 00:07:22,952 Her. 72 00:07:24,662 --> 00:07:27,747 Fyren her skal poleres lidt. 73 00:07:40,218 --> 00:07:42,388 - Hallo? - Phippsy, hvor har du været? 74 00:07:42,388 --> 00:07:45,141 Undskyld, jeg var oppe den halve nat. 75 00:07:45,141 --> 00:07:48,226 Du glemte flere punker i Ulrich-handlen. 76 00:07:48,226 --> 00:07:51,229 - Jeg har ikke mappen her. - De aftalte arealer ... 77 00:07:51,229 --> 00:07:55,191 - Jeg kan spørge. - Og hvor er kopien af kontrakten? 78 00:07:55,191 --> 00:07:57,735 Jeg finder lige noget at skrive med. 79 00:08:06,411 --> 00:08:08,247 - Sig frem. - Det aftalte areal ... 80 00:08:24,179 --> 00:08:25,889 Fandens også. 81 00:08:27,056 --> 00:08:29,310 Jeg forstår godt, hvis du vil løbe. 82 00:08:29,310 --> 00:08:34,564 - Det ville en kujon gøre. - Jeg har aldrig regnet dig for en. 83 00:08:34,564 --> 00:08:39,070 Gaden har visse regler. Jeg brød dem og blev straffet for det. 84 00:08:39,070 --> 00:08:45,409 Ja ... Spillet bliver aldrig fair. Ikke for os hernede. 85 00:08:46,743 --> 00:08:48,412 Sådan er det bare. 86 00:08:48,412 --> 00:08:51,916 Du har ret. Helt ret. 87 00:08:57,670 --> 00:09:02,717 - Var det det hele? - Nej, jeg har en lille opgave. 88 00:09:05,513 --> 00:09:10,101 - Hvorfor skulle jeg hjælpe dig? - Du ville hjælpe dig selv. 89 00:09:17,482 --> 00:09:24,448 Jeg var klar til at lade sagen gå om, men jeg har ombestemt mig. 90 00:09:24,448 --> 00:09:27,367 Retssagen fortsætter med pistolen som bevis - 91 00:09:27,367 --> 00:09:30,287 men uden at nævne, hvordan den blev fundet. 92 00:09:30,287 --> 00:09:32,790 I stedet for at sige, den var hos Mason - 93 00:09:32,790 --> 00:09:36,584 vil jeg bruge en lokation, der knytter pistolen til de tiltalte. 94 00:09:36,584 --> 00:09:38,461 Det står ikke i notatet. 95 00:09:38,461 --> 00:09:41,589 - Har hun overtaget din praksis? - Skræmmer det dig? 96 00:09:41,589 --> 00:09:46,886 Det er nok. Mr. Milligans anmodning virker ganske rimelig. 97 00:09:46,886 --> 00:09:51,267 - Hvor kom pistolen fra, mr. Mason? - Barakbyen. 98 00:09:51,267 --> 00:09:54,853 - Kan De være mere specifik? - Det er specifikt nok. 99 00:09:56,062 --> 00:10:00,818 Efter retssagen vil mr. Mason erkende sig skyldig i Straffelov 135 - 100 00:10:00,818 --> 00:10:04,529 om at skjule beviser og blive idømt fire måneders fængsel. 101 00:10:04,529 --> 00:10:08,533 Høje Ret, den sigtelse virker usædvanligt hård. 102 00:10:08,533 --> 00:10:12,246 Jeg synes, at den er "fair" og "passende". 103 00:10:12,246 --> 00:10:14,623 Synes De ikke, mr. Mason? 104 00:10:15,791 --> 00:10:17,376 Jo. 105 00:10:17,376 --> 00:10:19,712 Staten tildeles to nye vidner. 106 00:10:19,712 --> 00:10:22,423 Lad os holde det kort og godt. 107 00:10:22,423 --> 00:10:25,884 Mr. Mason, det siger sig selv, at det nok er bedst for Dem - 108 00:10:25,884 --> 00:10:29,597 at undgå en modafhøring af vidnerne, ikke sandt? 109 00:10:29,597 --> 00:10:32,640 Er anklageren tilfreds med planen? 110 00:10:32,640 --> 00:10:34,726 Ja, Høje Ret. 111 00:10:34,726 --> 00:10:37,604 - Kan De skaffe vidner først på ugen? - Ja. 112 00:10:37,604 --> 00:10:41,941 Glimrende. Vi fortsætter mandag morgen klokken 9.00. 113 00:10:41,941 --> 00:10:47,073 - Perry. Det, du gjorde derinde ... - Ja. 114 00:10:47,073 --> 00:10:49,700 - Det var ... - Lad være. Det er okay. 115 00:10:51,659 --> 00:10:54,579 Det vinder os tid til at skaffe de billeder. 116 00:10:58,417 --> 00:11:00,168 Kom så. 117 00:11:05,006 --> 00:11:06,509 Lad os få hende i bad. 118 00:11:08,885 --> 00:11:12,013 - Undskyld. - Det gør ikke noget. 119 00:11:12,013 --> 00:11:16,394 - Phippsy! - Hørte du noget? 120 00:11:17,519 --> 00:11:20,064 Phippsy! 121 00:11:24,068 --> 00:11:25,528 Hvad laver I? 122 00:11:25,528 --> 00:11:28,822 Vi tænkte, du nok var optaget, så vi lukkede os selv ind. 123 00:11:28,822 --> 00:11:31,282 - Jeg har en pistol. - Det har jeg også. 124 00:11:31,282 --> 00:11:34,537 Min er lige her. Hvor langt væk er din? 125 00:11:34,537 --> 00:11:36,956 - Nå? - Vi ved det hele. 126 00:11:36,956 --> 00:11:40,751 Vi vil gerne have de fotografier og negativer, du har af Burger. 127 00:11:40,751 --> 00:11:43,629 - Hvabehar? - Camilla afpresser ham. 128 00:11:43,629 --> 00:11:46,798 Og Ozzie Jackson er gået med til at vidne imod dig. 129 00:11:46,798 --> 00:11:50,803 Vi overtalte Ozzie med samme taktik, som du brugte på ham. 130 00:11:55,140 --> 00:11:58,393 I er amatører. Det holder ikke. 131 00:12:03,231 --> 00:12:07,652 Phippsy ... du griber efter et halmstrå. 132 00:12:07,652 --> 00:12:09,071 Melville! 133 00:12:12,115 --> 00:12:13,825 Din kone lyder ikke for godt. 134 00:12:13,825 --> 00:12:16,828 - Hun har vist brug for dig. - Klap i! 135 00:12:19,331 --> 00:12:20,750 Elskede! 136 00:12:25,713 --> 00:12:27,464 Kom. 137 00:12:31,259 --> 00:12:33,636 Jeg er ikke morder. 138 00:12:33,636 --> 00:12:37,308 Jeg gjorde bare mit arbejde, som jeg altid har gjort for hende. 139 00:12:37,308 --> 00:12:40,978 Du har altid været en loyal forkæmper for Camilla. 140 00:12:40,978 --> 00:12:43,521 Hvad har du fået ud af din loyalitet? 141 00:12:43,521 --> 00:12:48,277 Nu står du til at blive tiltalt uden nogen til at beskytte dig. 142 00:12:48,778 --> 00:12:50,362 Eller Constance. 143 00:12:53,908 --> 00:12:55,701 Fandens også! 144 00:12:57,452 --> 00:12:59,037 Samarbejd med os. 145 00:13:06,169 --> 00:13:08,339 Hvad indebærer det? 146 00:13:21,976 --> 00:13:26,815 - Hvordan har I det? - Udmærket. Vi er utålmodige. 147 00:13:26,815 --> 00:13:31,028 Mandag bliver sandsynligvis vores sidste dag i retten. 148 00:13:31,028 --> 00:13:33,446 Så vi ville forklare, hvad der skal ske. 149 00:13:33,446 --> 00:13:38,953 Pistolen vil indgå som bevis, men de ved ikke, Twist udlejede den til jer. 150 00:13:38,953 --> 00:13:43,290 Så de kan ikke knytte pistolen direkte til jer. 151 00:13:43,290 --> 00:13:44,791 Det er positivt. 152 00:13:47,252 --> 00:13:50,339 Må jeg spørge om noget? Hvis vi skulle tabe ... 153 00:13:50,339 --> 00:13:52,966 - Så kan vi anke. - Nej, ikke det. 154 00:13:56,554 --> 00:13:58,221 Kan I lave et testamente? 155 00:14:00,807 --> 00:14:05,353 Ja, det har vi erfaring med. 156 00:14:06,480 --> 00:14:12,569 - Kan I lave et for mig? - Naturligvis. 157 00:14:14,947 --> 00:14:17,490 Jeg har kun ønsker for Maria. 158 00:14:19,243 --> 00:14:21,871 Jeg vil også have et. 159 00:14:21,871 --> 00:14:25,165 Sørg for, at vores lig kommer tilbage til vores familie - 160 00:14:25,165 --> 00:14:27,084 efter vi er blevet hængt. 161 00:14:30,463 --> 00:14:33,841 Så de har et sted at besøge og ikke bare en massegrav. 162 00:14:41,807 --> 00:14:46,479 - Vi kan skrive lige, hvad I ønsker. - Tak. 163 00:14:58,240 --> 00:15:01,534 - Godmorgen. - Har du et øjeblik? 164 00:15:01,534 --> 00:15:03,244 Nej, ikke rigtig. 165 00:15:05,623 --> 00:15:09,501 Du holdt dit ord. Holdt dig ude af syne under min retssag. 166 00:15:11,879 --> 00:15:16,217 - Kan du lide vores kvarter? - Det kunne være bedre. 167 00:15:16,217 --> 00:15:22,473 Det vil jeg lave om på. Jeg vil bygge en park og et friluftsbad. 168 00:15:22,473 --> 00:15:26,394 - Give os vores eget Utopia. - Hvorfor fortæller du mig det? 169 00:15:26,394 --> 00:15:30,480 Fordi jeg får brug for en mand med dine færdigheder. 170 00:15:32,023 --> 00:15:35,653 Hvad skal en mand med mine færdigheder gøre for dig? 171 00:15:40,532 --> 00:15:45,287 Det er adresser på byrådsmedlemmerne, der står i vejen for os. 172 00:15:45,287 --> 00:15:49,834 Grav alt det frem, du kan. Hjælp os med at overtale blegfisene. 173 00:15:49,834 --> 00:15:54,296 Skaffe byggetilladelser. Gøre noget godt for vores folk. 174 00:16:13,773 --> 00:16:17,445 Kom så. Vent! 175 00:16:30,624 --> 00:16:33,042 Betjent, hvilken afdeling arbejder De i? 176 00:16:33,042 --> 00:16:34,586 Bevisafdelingen. 177 00:16:34,586 --> 00:16:40,509 Vil De venligst læse op for juryen, hvor denne pistol blev fundet? 178 00:16:40,509 --> 00:16:42,969 "På hjørnet af 85th og Lou Dillon Street." 179 00:16:42,969 --> 00:16:46,432 - Hvad ligger der på den adresse? - En barakby. 180 00:16:46,432 --> 00:16:49,769 Den samme barakby, som Gallardo-brødrene boede i. 181 00:16:53,396 --> 00:16:56,900 - Mr. Mason? - Ingen spørgsmål. 182 00:16:56,900 --> 00:16:59,695 Hvor mange undersøgelser foretog De af pistolen? 183 00:16:59,695 --> 00:17:03,656 Vi affyrede pistolen 20 gange under kontrollerede forhold. 184 00:17:03,656 --> 00:17:05,326 Hvad viste undersøgelserne? 185 00:17:05,326 --> 00:17:08,954 Ballistikken for hver eneste kugle matchede den kugle - 186 00:17:08,954 --> 00:17:11,206 der dræbte Brooks McCutcheon. 187 00:17:15,461 --> 00:17:16,879 Tak. 188 00:17:20,674 --> 00:17:24,385 Brooks McCutcheon myrdede ikke sig selv. 189 00:17:24,385 --> 00:17:29,183 Forsvaret har desperat forsøgt at fremstille ham som en skurk - 190 00:17:29,183 --> 00:17:34,062 men uanset hvad De mener ham - 191 00:17:34,062 --> 00:17:39,985 er vi samlet her i dag, fordi han var et offer. 192 00:17:39,985 --> 00:17:45,532 Rafael og Mateo Gallardo myrdede Brooks McCutcheon med koldt blod. 193 00:17:45,532 --> 00:17:48,536 To mexicanere, der foragtede de heldigere stillede. 194 00:17:48,536 --> 00:17:51,956 Så bitre, at de flåede livet fra Brooks McCutcheon - 195 00:17:51,956 --> 00:17:55,917 og skilte sig af med det med samme ligegyldighed som hans tegnebog. 196 00:17:55,917 --> 00:18:01,422 Gæster i vort land, som var for dovne til at arbejde sig ud af modgangen. 197 00:18:01,422 --> 00:18:05,761 En modgang, som vi alle har udholdt i disse trængte tider - 198 00:18:05,761 --> 00:18:09,682 fordi vi lovlydige amerikanere ved noget ... 199 00:18:11,016 --> 00:18:13,352 ... som Gallardo-brødrene aldrig kommer til. 200 00:18:14,854 --> 00:18:18,356 Amerika er et storslået land - 201 00:18:18,356 --> 00:18:23,111 og det tager sig godt af dem, der ikke er bange for at knokle. 202 00:18:24,572 --> 00:18:27,908 Vi har nok til at bevise, at Gallardo-brødrene er skyldige. 203 00:18:27,908 --> 00:18:31,661 Øjenvidner, mordvåbnet, og hvor det blev fundet. 204 00:18:31,661 --> 00:18:36,374 Det er Deres pligt at statuere et eksempel med dem - 205 00:18:36,374 --> 00:18:41,922 der tager den lette, hadefulde og destruktive udvej. 206 00:18:44,341 --> 00:18:49,805 Kend dem skyldige. Tak. 207 00:18:55,853 --> 00:18:59,022 Mr. Mason, værsgo at fremføre Deres procedure. 208 00:19:04,361 --> 00:19:10,575 En yderst velanset advokat her i Los Angeles sagde engang til mig: 209 00:19:12,410 --> 00:19:16,916 "Der findes ingen retfærdighed, kun illusionen om retfærdighed." 210 00:19:16,916 --> 00:19:21,629 I denne sag har De fået al den viden, De skal bruge for at afsige dom. 211 00:19:21,629 --> 00:19:26,801 Men hvis vi skal være helt ærlige over for hinanden et kort øjeblik - 212 00:19:26,801 --> 00:19:31,472 så havde De, mine damer og herrer, forudindtagede meninger - 213 00:19:31,472 --> 00:19:34,183 da De svor, at De ville være upartiske. 214 00:19:34,183 --> 00:19:37,561 Og det er ikke en kritik, blot en kendsgerning. 215 00:19:37,561 --> 00:19:40,856 For i hvert øjeblik af vores liv - 216 00:19:40,856 --> 00:19:46,986 afgør vores rigdom, fattigdom, race og passioner på forhånd - 217 00:19:46,986 --> 00:19:52,200 hvordan andre opfatter os og vores handlinger. 218 00:19:52,200 --> 00:19:53,953 Hvis det er sandt ... 219 00:19:55,662 --> 00:19:59,541 ... er ægte retfærdighed så mulig, eller er det blot en illusion? 220 00:19:59,541 --> 00:20:05,004 Jeg beder Dem blot huske på det, når De skal træffe en afgørelse. 221 00:20:06,715 --> 00:20:09,968 Til receptionen vil jeg have citrussalat og grillet filet. 222 00:20:09,968 --> 00:20:14,097 Med et udvalg af citrusfrugter denne gang, ikke bare grapefrugt. 223 00:21:20,079 --> 00:21:22,833 Jeg troede ikke, at du kom i dag. 224 00:21:25,084 --> 00:21:27,755 Jeg skulle bare hente de nye kontrakter. 225 00:21:30,424 --> 00:21:33,761 Fik du fat på vores ven hos myndighederne? 226 00:21:33,761 --> 00:21:40,810 Der er taget hånd om alle dokumenter i Brooks McCutcheon-efterforskningen. 227 00:21:40,810 --> 00:21:46,147 - Og den snakkesalige medarbejder? - Det samme som med dokumenterne. 228 00:21:47,566 --> 00:21:50,819 Hvordan har Constance det? Har dr. Evans hjulpet? 229 00:21:50,819 --> 00:21:55,199 Jeg ved ikke, om hans behandling har hjulpet så meget endnu. 230 00:21:55,199 --> 00:21:57,243 Afvis den ikke endnu. 231 00:21:57,243 --> 00:22:01,414 Dr. Evans er muligvis uortodoks, men det er derfor, han er effektiv. 232 00:22:01,414 --> 00:22:06,085 Det er ikke ligefrem, fordi noget andet har hjulpet, vel? 233 00:22:07,585 --> 00:22:10,047 - Nej. - Du burde have set det komme. 234 00:22:10,047 --> 00:22:12,299 Hun bliver altid sådan før en koncert. 235 00:22:12,299 --> 00:22:16,762 Det er egoistisk, når man tænker på, hvor meget disse aftener kræver. 236 00:22:16,762 --> 00:22:21,934 Det var det eneste lyspunkt for mig med alt det, der sker for tiden. 237 00:22:21,934 --> 00:22:24,812 Forhåbentlig kan vi redde den. 238 00:22:24,812 --> 00:22:26,897 De er klar til at tilpasse kjolen. 239 00:22:26,897 --> 00:22:30,109 - Tak, Louise. I det blå værelse? - Ja. 240 00:22:30,109 --> 00:22:33,903 Husker du navnet på de orkidéer, ambassadør Debuchi gav mig? 241 00:22:36,824 --> 00:22:39,868 - Tigermund. - Selvfølgelig. 242 00:22:39,868 --> 00:22:42,412 Jeg bestiller nogle til koncerten. 243 00:22:59,597 --> 00:23:03,642 Mr. Phipps har ringet seks gange den sidste time. 244 00:23:24,246 --> 00:23:27,248 Er det alt sammen billeder af Burger? 245 00:23:27,248 --> 00:23:28,875 Nej. 246 00:23:41,722 --> 00:23:44,308 Hvem har hun ikke billeder af? 247 00:24:16,881 --> 00:24:21,469 Det er alt, hvad Camilla havde på dig. Det har vi sikret os. 248 00:24:24,681 --> 00:24:29,145 Gjorde jeg det ikke klart, at du ikke skulle blande dig i det? 249 00:24:29,145 --> 00:24:35,401 Det ved jeg godt, og jeg undskylder. Men nu er du fri. 250 00:24:36,901 --> 00:24:41,823 Fri? Du ved bedre end det. 251 00:24:43,700 --> 00:24:46,327 Nu ved du det. 252 00:24:46,327 --> 00:24:48,121 - Jeg er ligeglad. - Ikke mig. 253 00:24:48,121 --> 00:24:50,833 Billederne og negativerne er dine uanset hvad. 254 00:24:53,169 --> 00:24:57,381 Vi har også bevis for, at Camilla stod bag mordet på Brooks. 255 00:24:57,381 --> 00:24:59,632 En lige linje fra hende til brødrene. 256 00:24:59,632 --> 00:25:05,139 Og den føderale efterforskning, som hidtil kun har berørt overfladen. 257 00:25:05,139 --> 00:25:07,098 Du kan åbne op for ... 258 00:25:07,098 --> 00:25:13,814 Jeg er taknemmelig for det, I har gjort for mig. 259 00:25:13,814 --> 00:25:16,442 Men jeg er stadig byens distriktsadvokat. 260 00:25:16,442 --> 00:25:19,652 En by, der er blevet mindet om forbrydelsen i radioen - 261 00:25:19,652 --> 00:25:23,531 og aviserne hver eneste dag. Nogen må betale. 262 00:25:23,531 --> 00:25:26,619 Ham, vi serverer det for dig på et sølvfad. 263 00:25:26,619 --> 00:25:28,913 Du kan indlede en enorm undersøgelse. 264 00:25:28,913 --> 00:25:32,707 Med fokus på kvinden, der forsøgte at afpresse dig. 265 00:25:40,548 --> 00:25:41,926 Udmærket. 266 00:25:43,843 --> 00:25:46,889 Kun en af dem trykkede på aftrækkeren. 267 00:25:46,889 --> 00:25:54,062 Så hvis han tilstår, frafalder sigtelserne mod den anden. 268 00:25:58,109 --> 00:26:00,653 15 år til ham, der tilstår. 269 00:26:00,653 --> 00:26:02,946 - Livstid. - 30. 270 00:26:02,946 --> 00:26:05,740 Uden prøveløsladelse. Det er mit bedste tilbud. 271 00:26:05,740 --> 00:26:08,368 - 20. - Della. Okay, fint. 272 00:26:08,368 --> 00:26:14,124 Vi taler med brødrene. Tak. 273 00:26:48,575 --> 00:26:52,412 - Goddag, miss Street. Mr. Mason. - Goddag. 274 00:26:52,412 --> 00:26:56,500 Det er rart at se jer sammen. Vi ved, I er midt i et besøg. 275 00:26:56,500 --> 00:26:59,295 Men vi skal tale med jer nu. 276 00:26:59,295 --> 00:27:04,050 Distriktsadvokaten er vendt tilbage med et langt bedre tilbud. 277 00:27:04,050 --> 00:27:05,926 Hvor meget bedre? 278 00:27:05,926 --> 00:27:08,763 Han vil frafalde sigtelserne mod en af jer. 279 00:27:08,763 --> 00:27:10,972 - En af os? - Ja. 280 00:27:10,972 --> 00:27:14,977 - Og den anden? - Tilstår og får en dom på 30 år. 281 00:27:16,394 --> 00:27:20,274 - Prøveløsladelse? - Nej. 282 00:27:29,116 --> 00:27:32,495 - Du skal ud herfra. - Nej. Det bør være dig. 283 00:27:32,495 --> 00:27:36,998 - Du har Sofía og Maria. - Jeg vil stadig have dem. 284 00:27:36,998 --> 00:27:38,667 Ja. 285 00:27:43,838 --> 00:27:45,924 Lad os gøre en ende på det her. 286 00:27:58,521 --> 00:28:01,272 - Er kendelsen kommet endnu? - Nej. 287 00:28:01,272 --> 00:28:03,734 Hvorfor ville du så tale med mig? 288 00:28:03,734 --> 00:28:09,490 Jeg fjerner dig fra Gallardo-sagen. Der er ikke længere brug for dig. 289 00:28:12,284 --> 00:28:15,162 Juryen skal til at kende dem skyldige. 290 00:28:15,162 --> 00:28:20,668 Kendelsen er ligegyldig nu. Jeg har indgået en aftale med Mason. 291 00:28:20,668 --> 00:28:22,294 Indgået en aftale? 292 00:28:22,294 --> 00:28:25,713 Mateo Gallardo tilstår og får en forud aftalt dom. 293 00:28:25,713 --> 00:28:28,759 Rafael Gallardo går fri. 294 00:28:31,553 --> 00:28:33,973 - Er det en spøg? - Bestemt ikke. 295 00:28:35,723 --> 00:28:37,767 Hvorfor går du bag om ryggen på mig? 296 00:28:39,102 --> 00:28:42,480 - Jeg er distriktsadvokaten. - Og jeg vandt den forbandede sag. 297 00:28:44,692 --> 00:28:46,736 Farvel, Tommy. 298 00:28:49,529 --> 00:28:51,449 Det her er noget pis. 299 00:29:03,753 --> 00:29:06,921 Jeg har fået at vide, at forsvarer og anklager - 300 00:29:06,921 --> 00:29:09,007 er nået til enighed. 301 00:29:09,007 --> 00:29:13,137 Mateo Gallardo, Rejs Dem venligst op, og tiltal retten. 302 00:29:14,930 --> 00:29:18,683 Mateo Gallardo, De har tidligere erklæret Dem uskyldig - 303 00:29:18,683 --> 00:29:21,729 i mordet på Brooks McCutcheon. 304 00:29:21,729 --> 00:29:25,440 - Hvordan erklærer De Dem nu? - Skyldig. 305 00:29:25,440 --> 00:29:28,944 Min klient vil gerne komme med en kort udtalelse. 306 00:29:28,944 --> 00:29:30,695 Værsgo. 307 00:29:40,498 --> 00:29:43,458 Jeg står foran Dem i dag for at sige ... 308 00:29:45,335 --> 00:29:48,047 ... at jeg alene dræbte Brooks McCutcheon - 309 00:29:48,047 --> 00:29:50,215 og jeg alene bør betale prisen. 310 00:29:50,215 --> 00:29:52,134 Det skal nok lykkes, Bake. 311 00:29:52,134 --> 00:29:56,471 Guvernøren kan invitere dem herud til en rundvisning på første klasse - 312 00:29:56,471 --> 00:29:58,724 så ejerne kan se det med egne øjne. 313 00:29:58,724 --> 00:30:01,769 Ja, måske ville det virke. 314 00:30:01,769 --> 00:30:04,438 Lad os tales ved. 315 00:30:04,438 --> 00:30:08,651 - Vi behøver ikke gøre det her. - Jeg har styr på det. 316 00:30:10,819 --> 00:30:12,862 Fandens! 317 00:30:12,862 --> 00:30:16,117 Bake. Bake! 318 00:30:25,292 --> 00:30:28,129 Der er ingen undskyldning for at have dræbt en mand. 319 00:30:29,629 --> 00:30:34,719 Ville jeg ønske, at min situation var en anden for mig? Naturligvis. 320 00:30:34,719 --> 00:30:38,055 Mere mad at spise. Et rigtigt hjem. 321 00:30:38,055 --> 00:30:40,683 Men intet af det kan måle sig - 322 00:30:40,683 --> 00:30:43,519 med en families kærlighed og loyalitet. 323 00:30:45,812 --> 00:30:49,567 Vi kommer muligvis fra forskellige verdener - 324 00:30:49,567 --> 00:30:53,696 men vi kan sikkert blive enige om, at det er det vigtigste i livet. 325 00:30:56,948 --> 00:30:59,784 Jeg er ked af, at jeg tog det fra Dem. 326 00:31:06,833 --> 00:31:11,422 Bliv venligst stående. Den anden tiltalte bedes rejse sig. 327 00:31:15,801 --> 00:31:22,474 Mateo Gallardo, De idømmes hermed 30 års fængsel. 328 00:31:22,474 --> 00:31:25,101 I overensstemmelse med Straffelov 1202 - 329 00:31:25,101 --> 00:31:29,022 vil De blive overført til San Quentin-fængslet. 330 00:31:29,022 --> 00:31:35,779 Rafael Gallardo, De er hermed frikendt og vil straks blive løsladt. 331 00:31:35,779 --> 00:31:38,491 Retten er hævet. 332 00:31:39,909 --> 00:31:44,330 - Mateo. Jeg elsker dig. - Jeg elsker også dig. 333 00:31:53,588 --> 00:31:57,175 Mit kontor er meget tilfreds med resultatet. 334 00:31:57,175 --> 00:31:59,970 Vi ville sikre, at retfærdigheden skete fyldest. 335 00:31:59,970 --> 00:32:02,473 Det er sket i dag. 336 00:32:02,473 --> 00:32:07,602 Jeg håber inderligt, at Mateo Gallardos dom - 337 00:32:07,602 --> 00:32:10,688 kan give McCutcheon-familien lidt tiltrængt trøst. 338 00:32:10,688 --> 00:32:15,361 Jeg mener ikke, at en undersøgelse af Rafaels manipulerede fingeraftryk - 339 00:32:15,361 --> 00:32:17,071 er udelukket. 340 00:32:17,071 --> 00:32:20,949 - Er De vred over, at De tabte? - Jeg ser det ikke som et nederlag. 341 00:32:20,949 --> 00:32:23,493 Vi gjorde vores allerbedste. 342 00:32:23,493 --> 00:32:27,540 Men intet af dette havde været muligt uden retssagens sande stjerne - 343 00:32:27,540 --> 00:32:29,125 miss Della Street. 344 00:32:29,125 --> 00:32:33,419 Hvordan føltes det at afsløre, at Brooks nød at kvæle kvinder? 345 00:32:33,419 --> 00:32:36,173 Det er ikke behageligt, men det glæder mig - 346 00:32:36,173 --> 00:32:39,384 at vi kunne tale for miss Lawson og de andre kvinder. 347 00:32:39,384 --> 00:32:42,972 Var det svært at blive taget alvorligt af byrådsmedlem Taylor? 348 00:32:42,972 --> 00:32:46,517 Er det svært for Dem at blive taget alvorligt som reporter? 349 00:32:46,517 --> 00:32:51,896 Ifølge mine kilder er De blevet set i byen med en særlig person. 350 00:32:51,896 --> 00:32:56,901 De har gået arm i arm med distriktsadvokaten flere gange. 351 00:32:56,901 --> 00:32:58,529 Vi er gamle venner. 352 00:32:58,529 --> 00:33:03,366 Har De en person i Deres liv, som er mere end "en gammel ven"? 353 00:33:03,366 --> 00:33:05,785 Ikke for øjeblikket. 354 00:33:05,785 --> 00:33:08,706 Lad os tale om fremtidige ægtemænd en anden dag. 355 00:33:12,334 --> 00:33:16,297 Nå, mr. Mason. Nu er vores samarbejde vel forbi. 356 00:33:16,297 --> 00:33:20,009 - Ja. Paul, jeg vender tilbage. - Det behøver du ikke. 357 00:33:20,009 --> 00:33:24,680 Jeg ofrede for meget for denne sag over for Clara og Lucius - 358 00:33:24,680 --> 00:33:26,598 og intet af det var for dem. 359 00:33:28,517 --> 00:33:31,770 Det er på tide, jeg begynder at tage mig af mine egne. 360 00:33:31,770 --> 00:33:33,146 Ja. 361 00:33:34,439 --> 00:33:38,444 Pas hellere på. Hun er bedre til det end dig. 362 00:33:52,500 --> 00:33:56,754 Jeg blev færdig med kontrakterne til de nye Sunny Market-ejendomme. 363 00:33:56,754 --> 00:33:59,590 Du skal bare skrive under, før du går. 364 00:33:59,590 --> 00:34:02,927 Vi tjente mange penge på Sunny. 365 00:34:08,515 --> 00:34:12,895 Det, du sagde i retten om, at retfærdighed er en illusion ... 366 00:34:12,895 --> 00:34:14,604 Mente du det? 367 00:34:14,604 --> 00:34:18,441 Jeg spurgte, om ægte retfærdighed var muligt. 368 00:34:18,441 --> 00:34:22,446 Perry, se, hvad vi måtte gøre. 369 00:34:22,446 --> 00:34:28,910 Vi skjulte et mordvåben og fik en betjent til at lyve i vidneskranken. 370 00:34:28,910 --> 00:34:32,789 Det var snarere halve sandheder, men fortsæt bare. 371 00:34:32,789 --> 00:34:35,458 Stoppede afpresningen med mere afpresning. 372 00:34:35,458 --> 00:34:38,336 Lyder noget af det som "ægte retfærdighed"? 373 00:34:42,800 --> 00:34:47,805 - Det er ligesom med Sunnys meloner. - Hvad for noget? 374 00:34:47,805 --> 00:34:52,685 Vi ved begge to, at han pumper sine meloner fulde af vand. 375 00:34:52,685 --> 00:34:55,563 Ingen ved, hvad han laver i baglokalet - 376 00:34:55,563 --> 00:34:59,567 men folk går stadigvæk derfra med en saftig melon. 377 00:34:59,567 --> 00:35:03,069 Det er ikke retfærdigheden, der er en illusion, men systemet. 378 00:35:03,069 --> 00:35:05,155 Okay, så ... 379 00:35:06,656 --> 00:35:09,075 ... hvad skal vi gøre ved det? 380 00:35:09,075 --> 00:35:12,704 - Vi skal kæmpe. - Kæmpe? 381 00:35:18,126 --> 00:35:21,172 - Hvad er der? - Ikke noget. 382 00:35:24,508 --> 00:35:30,972 Er der noget sted, du gerne vil hen på din sidste aften? Jeg giver. 383 00:35:33,057 --> 00:35:35,436 Jeg har det fint lige her. 384 00:36:37,039 --> 00:36:41,752 Jeg skal i fængsel i dag. På grund af det med pistolen. 385 00:36:43,671 --> 00:36:49,634 Det viste sig, at anklageren fik nogen til at bryde ind på mit kontor. 386 00:36:49,634 --> 00:36:51,595 Jeg ved det godt. 387 00:36:52,804 --> 00:36:56,726 Hvad var det, du sagde om Los Angeles? 388 00:36:57,976 --> 00:37:01,729 - Ingen fortæller en, hvad der var. - Kun, hvad der kan blive. 389 00:37:07,902 --> 00:37:12,324 Måske kunne du med tiden komme til at se sådan på mig. 390 00:37:20,124 --> 00:37:21,751 Nå, men ... 391 00:37:25,628 --> 00:37:30,884 Du ... Hvornår sagde du, at du bliver løsladt? 392 00:37:30,884 --> 00:37:33,428 Om fire måneder. 393 00:37:34,971 --> 00:37:38,976 - Så til efteråret? - Det er det vel. 394 00:37:40,185 --> 00:37:43,564 Yosemite skulle være vidunderlig på den årstid. 395 00:38:18,015 --> 00:38:21,143 Sikke en dejlig overraskelse. 396 00:38:21,143 --> 00:38:23,478 Jeg mangler bare et par baner ... 397 00:38:23,478 --> 00:38:25,772 Det tager ikke lang tid. 398 00:38:44,208 --> 00:38:46,794 Vil du række mig et håndklæde, min kære? 399 00:38:46,794 --> 00:38:48,796 "Der er magt i sandheden." 400 00:38:50,213 --> 00:38:53,426 Var det ikke det, du sagde til mig? 401 00:38:53,426 --> 00:38:57,221 Og hvad er den "sandhed", du er kommet helt herud for at fortælle? 402 00:38:57,221 --> 00:38:59,097 Jeg ved, hvem du er. 403 00:39:01,934 --> 00:39:04,395 Din opfattelse af mig er alt for simpel ... 404 00:39:04,395 --> 00:39:05,938 Brooks McCutcheon. 405 00:39:08,691 --> 00:39:11,235 Det var dig, Camilla. 406 00:39:16,407 --> 00:39:22,036 Della ... Brooks mishandlede de kvinder på grusomste vis. 407 00:39:22,036 --> 00:39:27,001 Og din afsløring af ham i retten var meget vigtig ... 408 00:39:27,001 --> 00:39:30,045 Jeg gjorde det for mine klienter. 409 00:39:30,045 --> 00:39:33,381 Foregiv ikke, at du gjorde det for "det fælles bedste". 410 00:39:33,381 --> 00:39:36,302 Brooks var ondskabsfuld. 411 00:39:36,302 --> 00:39:41,515 Han var en forkælet dreng, der ødelagde alt, hvad han rørte ved. 412 00:39:41,515 --> 00:39:43,559 Nogen måtte gøre noget ved ham. 413 00:39:43,559 --> 00:39:45,977 Og sandheden skulle frem i lyset. 414 00:39:45,977 --> 00:39:51,649 - Du gjorde bare mit arbejde færdigt. - Tænk, at jeg faktisk beundrede dig. 415 00:39:51,649 --> 00:39:56,321 - Jeg er slet ikke som dig. - Kom dog ned fra din høje hest. 416 00:39:56,321 --> 00:40:00,785 Du kan sige ordet "ægtemand" til pressen dagen lang - 417 00:40:00,785 --> 00:40:02,744 men det vil ikke beskytte dig. 418 00:40:02,744 --> 00:40:07,708 Du af alle burde forstå de svære valg, vi må træffe - 419 00:40:07,708 --> 00:40:10,086 og de farer, der risler ud af dem. 420 00:40:10,086 --> 00:40:14,631 De risler og risler, indtil de indhenter en, og man drukner. 421 00:40:14,631 --> 00:40:18,676 Camilla Nygaard! FBI. 422 00:40:20,303 --> 00:40:23,766 Jeg er sikker på, at vi nok skal mødes igen. 423 00:40:26,227 --> 00:40:28,854 Indtil da ønsker jeg dig held og lykke. 424 00:40:32,066 --> 00:40:37,238 Goddag, mine herrer. Jeg besvarer gerne alle Deres spørgsmål. 425 00:40:42,451 --> 00:40:44,452 Har De fået noget at spise? 426 00:40:44,452 --> 00:40:49,792 - Tænker du på dine færdigheder? - Nej. 427 00:40:49,792 --> 00:40:55,673 - Du skal have noget at handle med. - Det bliver du ved med at sige. 428 00:40:55,673 --> 00:40:59,008 Hvad var din, da du sad inde? 429 00:40:59,008 --> 00:41:00,678 Syning. 430 00:41:02,178 --> 00:41:04,348 - Syning? - Min mor lærte mig det. 431 00:41:04,348 --> 00:41:08,893 Grin du bare, men det er guld værd i spjældet. Købte mig mange tjenester. 432 00:41:08,893 --> 00:41:11,647 Det bliver nok et aktiv, at jeg er advokat. 433 00:41:11,647 --> 00:41:15,024 Nej, nej, nej. Nej. 434 00:41:15,024 --> 00:41:18,153 Hvis du ævler løs om, at du er advokat - 435 00:41:18,153 --> 00:41:21,448 vil alle de uheldige sjæle banke på dine tremmer - 436 00:41:21,448 --> 00:41:25,911 og trygle dig om hjælpe. Det var sådan, du havnede her. 437 00:41:27,788 --> 00:41:32,126 - Jeg havnede her på grund af dig. - Fair nok. 438 00:41:33,376 --> 00:41:36,255 Jeg skal nok starte din motorcykel en gang om ugen. 439 00:41:41,385 --> 00:41:44,430 Har jeg sagt, at jeg pissede i Milligans elskede cognac? 440 00:41:45,723 --> 00:41:48,057 Sådan kan man også sige op. 441 00:41:48,057 --> 00:41:50,770 "A la victoire", røvhul. 442 00:41:54,982 --> 00:41:58,860 - Jeg må hellere gå. - Ja. 443 00:41:58,860 --> 00:42:01,613 Tag de her med. 444 00:42:03,156 --> 00:42:05,326 Har du noget tyggegummi? 445 00:42:16,337 --> 00:42:17,963 Farvel så længe. 446 00:42:20,381 --> 00:42:24,762 Ja, vi ses ... narrøv. 447 00:42:36,273 --> 00:42:40,861 Giv ham tasken, tøm lommerne i bakken, og tag uret af. 448 00:43:31,495 --> 00:43:34,498 FBI VIL HAVE DIG TILBAGE. BLIV I JAPAN. 449 00:43:45,759 --> 00:43:48,137 Deres te. 450 00:44:18,334 --> 00:44:23,338 For min geniale Anita og kameraerne, der filmer hendes seneste opus. 451 00:44:23,338 --> 00:44:27,843 - Godt gået. - Takket være min muse. 452 00:44:27,843 --> 00:44:30,304 Kom og se optagelserne. Det bliver sjovt. 453 00:44:30,304 --> 00:44:34,016 Jeg kan præsentere dig for Cary Grant. Og ham for dig. 454 00:44:34,016 --> 00:44:37,520 - Et billede af det lykkelige par? - Ja. 455 00:45:02,211 --> 00:45:08,591 - Paul, det er mr. Perkins' kontor. - Okay. Jeg hæver. 456 00:45:11,678 --> 00:45:13,304 Ja? 457 00:45:16,142 --> 00:45:20,479 Okay, jeg er med. Jeg er på vej derhen nu. 458 00:45:25,192 --> 00:45:28,403 - Jeg er nødt til at gå. - Pas godt på min mand. 459 00:45:34,701 --> 00:45:37,037 Kom så, Maria. Din far venter os. 460 00:45:38,413 --> 00:45:40,666 Sig til Mateo, vi ses i morgen efter skole. 461 00:49:00,866 --> 00:49:04,953 Tekster: Kasper Rasmussen Iyuno