1
00:01:18,576 --> 00:01:21,011
Pero ¿cuál es el motivo de Camilla?
2
00:01:21,011 --> 00:01:24,348
El mismo que todos los demás.
Dinero y poder.
3
00:01:24,348 --> 00:01:27,885
- Pero ¿y si Lydell está mintiendo?
- Della, me puso una pistola en el pecho.
4
00:01:27,885 --> 00:01:29,954
No fue al revés. No miente.
5
00:01:29,954 --> 00:01:32,423
Era su hijo, sus cargueros,
el intentar detener...
6
00:01:32,423 --> 00:01:34,224
Estás en negación. Estás...
7
00:01:37,695 --> 00:01:40,264
Della, mi esposa, Clara.
8
00:01:40,264 --> 00:01:43,634
¿Qué tal? ¿Te podemos ofrecer algo?
9
00:01:43,634 --> 00:01:44,969
Un cigarrillo estaría bien.
10
00:01:48,005 --> 00:01:48,939
Toma.
11
00:01:56,347 --> 00:01:58,782
Lo que Clara tomó
del interior de la casa.
12
00:02:02,219 --> 00:02:04,521
Tal vez esto te haga creerle a Lydell.
13
00:02:06,023 --> 00:02:07,825
Melville Phipps.
14
00:02:07,825 --> 00:02:10,060
Su esposa Constance es la drogadicta.
15
00:02:11,629 --> 00:02:14,398
¿Constance Barbour? ¿La pianista?
16
00:02:14,398 --> 00:02:17,568
Sucedió como dijo Ozzie.
Clara y yo vimos todo.
17
00:02:17,568 --> 00:02:19,103
Más de lo que necesitaba.
18
00:02:22,106 --> 00:02:23,207
Pero Camilla...
19
00:02:28,278 --> 00:02:29,213
Carajo.
20
00:02:31,415 --> 00:02:32,916
¿Quién es Camilla?
21
00:02:33,651 --> 00:02:36,286
- Phipps trabaja para ella.
- Es su abogado.
22
00:02:36,286 --> 00:02:39,056
Ella le ordenó a Phipps
planear el asesinato.
23
00:02:39,056 --> 00:02:43,127
-¿Cómo quieres manejarlo con ella?
- No se puede. Es lista.
24
00:02:43,127 --> 00:02:45,329
No la intimidarán.
25
00:02:45,329 --> 00:02:48,532
Creo que debemos llevarle
a Burger todo lo que tenemos.
26
00:02:48,532 --> 00:02:49,533
Estoy de acuerdo.
27
00:02:50,734 --> 00:02:52,436
Sería mejor de otra forma.
28
00:02:52,436 --> 00:02:55,739
Della, no hay otra forma.
Durkin dictaminará mañana.
29
00:02:55,739 --> 00:02:59,777
Hay una razón por la cual Burger
no negociará con nosotros.
30
00:03:00,711 --> 00:03:01,945
¿Y cuál es?
31
00:03:04,281 --> 00:03:05,616
No la puedo decir.
32
00:03:05,616 --> 00:03:10,187
No puedes decir que el único
que puede salvar este juicio no lo hará
33
00:03:10,187 --> 00:03:11,955
y luego no explicar porqué.
34
00:03:17,194 --> 00:03:23,100
Alguien está chantajeando a Burger,
y ahora todos sabemos quién es.
35
00:03:24,234 --> 00:03:25,903
¿Qué sabe ella de él?
36
00:03:27,004 --> 00:03:27,938
Tiene fotos.
37
00:03:29,206 --> 00:03:30,340
¿De?
38
00:03:31,175 --> 00:03:32,276
Por favor.
39
00:03:34,378 --> 00:03:37,815
Está bien, prométanme
que esto no saldrá de aquí.
40
00:03:38,949 --> 00:03:39,883
Lo prometemos.
41
00:03:41,351 --> 00:03:43,287
Fotos de él...
42
00:03:45,756 --> 00:03:48,292
No, lo juzgarán. No.
43
00:03:50,260 --> 00:03:51,829
Con otro hombre.
44
00:03:55,299 --> 00:03:59,737
Della, Durkin dictaminará en ocho horas.
¿Qué carajos debemos hacer ahora?
45
00:04:00,604 --> 00:04:01,972
Necesitamos más tiempo.
46
00:04:05,309 --> 00:04:08,779
Sigo creyendo que el lenguaje
del informe podría ser más fuerte,
47
00:04:08,779 --> 00:04:10,114
pero cumplirá con el propósito.
48
00:04:11,849 --> 00:04:14,651
-¿Ya decidiste en el caso de Broderick?
- Aún no.
49
00:04:15,519 --> 00:04:18,856
Será bueno seguir con eso una vez
que esto termine. Creo que me lo gané.
50
00:04:18,856 --> 00:04:22,493
Aunque les prometí a Mary y a los niños
ir un par de días a la playa.
51
00:04:29,700 --> 00:04:32,069
-¿Te puedo preguntar algo?
- Claro.
52
00:04:32,069 --> 00:04:34,037
¿Cómo te enteraste del revólver?
53
00:04:35,706 --> 00:04:38,275
Uno de nuestros indagadores
irrumpió en la oficina de Mason.
54
00:04:38,275 --> 00:04:41,378
Odio admitirlo, pero tenías razón
respecto a Mason.
55
00:04:42,112 --> 00:04:44,114
Vaya que es astuto.
56
00:04:45,682 --> 00:04:48,018
Bueno, evidentemente
no tan astuto como tú.
57
00:04:48,018 --> 00:04:50,487
Por eso ganaremos esto.
58
00:04:51,388 --> 00:04:53,290
Y me alegro por ello.
59
00:04:54,258 --> 00:04:57,127
Pero fue una jugada arriesgada
de tu parte.
60
00:04:58,228 --> 00:05:00,697
Pudiste poner en riesgo
a esta dependencia.
61
00:05:00,697 --> 00:05:02,099
Sí, pero no lo hice.
62
00:05:05,269 --> 00:05:06,570
Es el trabajo, ¿no?
63
00:05:58,155 --> 00:06:03,093
El libro que leía, La buena tierra.
64
00:06:05,863 --> 00:06:07,965
¿Tiene un final feliz?
65
00:06:15,072 --> 00:06:17,908
Lo averiguará
en mi oficina en media hora.
66
00:06:17,908 --> 00:06:19,576
- Por supuesto. Entiendo.
- Sí.
67
00:06:22,412 --> 00:06:24,014
¿Podemos hablar extraoficialmente?
68
00:06:24,014 --> 00:06:26,483
No me agradan las reuniones
con una sola parte.
69
00:06:26,483 --> 00:06:28,085
Lo sé. Lo sé.
70
00:06:28,085 --> 00:06:31,288
También sé que ha soportado
muchas tonterías durante este juicio,
71
00:06:31,288 --> 00:06:35,125
y quería decirle lo agradecido que estoy
con usted por ser tan justo.
72
00:06:35,125 --> 00:06:36,460
Por si no lo sabía,
73
00:06:37,728 --> 00:06:40,964
ser justo es un pequeño detalle
del juramento de un juez.
74
00:06:42,833 --> 00:06:46,270
Creo que ve el beneficio de permitir
que este juicio continúe
75
00:06:46,270 --> 00:06:48,972
para estos chicos
con un abogado competente.
76
00:06:49,873 --> 00:06:54,344
Es un poco difícil incluirlo a usted
en esa categoría, ¿no cree?
77
00:06:54,344 --> 00:06:57,547
Insisto en que soy su mejor opción,
78
00:06:57,547 --> 00:07:01,685
porque ningún defensor público peleará
tanto por ellos como yo lo he hecho.
79
00:07:03,320 --> 00:07:08,425
Sin embargo, también creo
que merezco otro tipo de escarmiento
80
00:07:08,425 --> 00:07:09,927
que el tribunal considere adecuado.
81
00:07:21,471 --> 00:07:22,406
Tome.
82
00:07:24,741 --> 00:07:27,811
Este necesita una lustrada.
83
00:07:40,324 --> 00:07:42,259
-¿Hola?
- Phippsy, ¿dónde has estado?
84
00:07:42,259 --> 00:07:45,295
Camilla. Lo lamento,
estuve despierto casi toda la noche.
85
00:07:45,295 --> 00:07:48,165
Omitiste unos puntos del acuerdo Ulrich
que necesitamos discutir.
86
00:07:48,165 --> 00:07:51,168
- No tengo el expediente aquí.
- Las superficies acordadas.
87
00:07:51,168 --> 00:07:54,338
- No puedo pedirles eso.
-¿Dónde está la copia de las cláusulas?
88
00:07:54,338 --> 00:07:56,740
Sí, permíteme tomar una libreta
y un bolígrafo.
89
00:08:06,483 --> 00:08:07,417
Dime.
90
00:08:24,167 --> 00:08:25,102
Carajo.
91
00:08:27,037 --> 00:08:28,472
Y no te culparé si corres.
92
00:08:29,339 --> 00:08:30,707
Eso hace un vándalo.
93
00:08:31,908 --> 00:08:33,310
Nunca pensé que lo fueras.
94
00:08:34,644 --> 00:08:38,482
Ambos sabemos que hay reglas
en la calle. Yo las rompí. Tomé lo mío.
95
00:08:39,049 --> 00:08:39,983
Sí.
96
00:08:41,084 --> 00:08:42,819
El juego nunca será justo.
97
00:08:43,820 --> 00:08:45,422
No para nosotros.
98
00:08:46,723 --> 00:08:48,325
Así son las cosas.
99
00:08:48,325 --> 00:08:51,128
Tienes razón. Tienes razón.
100
00:08:57,634 --> 00:08:58,568
¿Es todo?
101
00:08:59,302 --> 00:09:02,039
No, no, no. Tengo un pequeño negocio.
102
00:09:05,542 --> 00:09:06,777
¿Por qué te ayudaría?
103
00:09:08,078 --> 00:09:09,679
Te ayudarías a ti mismo.
104
00:09:17,521 --> 00:09:23,493
Estaba preparado para anular el juicio,
pero lo reconsideré.
105
00:09:24,494 --> 00:09:26,763
El juicio continuará.
Se admitirá el revolver
106
00:09:26,763 --> 00:09:29,766
sin mencionar cómo se obtuvo.
107
00:09:29,766 --> 00:09:32,769
En vez de mencionar que el revólver
estaba en la caja de Mason,
108
00:09:32,769 --> 00:09:35,405
quisiera proporcionar un lugar
para que el jurado
109
00:09:35,405 --> 00:09:37,841
- lo conecte con los acusados.
- No está en el informe.
110
00:09:37,841 --> 00:09:40,243
¿Ella ya lleva las riendas del bufete,
Mason?
111
00:09:40,243 --> 00:09:42,312
-¿Por qué, eso le asusta?
- Basta.
112
00:09:43,547 --> 00:09:46,083
La solicitud del señor Milligan
parece razonable.
113
00:09:46,917 --> 00:09:49,453
¿De dónde salió el revolver,
señor Mason?
114
00:09:50,353 --> 00:09:52,322
- Del barrio marginal.
-¿Más detalles?
115
00:09:52,322 --> 00:09:54,124
Eso ya es bastante detallado.
116
00:09:56,093 --> 00:10:00,730
Una vez que concluya el juicio, Mason
se declarará culpable por el Código 135,
117
00:10:00,730 --> 00:10:01,965
por ocultar evidencia,
118
00:10:01,965 --> 00:10:04,468
y será sentenciado a cuatro meses
en la prisión del condado.
119
00:10:04,468 --> 00:10:07,671
Su Señoría, ese cargo
parece un poco exagerado.
120
00:10:08,505 --> 00:10:13,810
Creo que es "justo y adecuado",
¿no cree, señor Mason?
121
00:10:15,745 --> 00:10:16,680
Sí.
122
00:10:17,380 --> 00:10:19,649
Al Estado se le concederán
dos testigos adicionales.
123
00:10:19,649 --> 00:10:22,285
Mantengamos esto breve y conciso.
124
00:10:22,285 --> 00:10:25,856
Señor Mason, no hace falta decir
que lo mejor para usted
125
00:10:25,856 --> 00:10:28,658
es evitar interrogar a cualquiera
de estos testigos.
126
00:10:29,559 --> 00:10:32,529
¿Este plan complace a la fiscalía?
127
00:10:32,529 --> 00:10:34,631
Sí, Su Señoría.
128
00:10:34,631 --> 00:10:36,633
¿Puede programar a los testigos?
129
00:10:36,633 --> 00:10:39,703
- Eso creo.
- Bien. Entraremos en sesión.
130
00:10:39,703 --> 00:10:41,738
El lunes a las 9:00.
131
00:10:42,472 --> 00:10:43,406
Perry.
132
00:10:44,307 --> 00:10:46,076
- Lo que acabas de hacer...
- Sí.
133
00:10:46,943 --> 00:10:50,213
- Fue...
- No. Está bien. Eso...
134
00:10:51,748 --> 00:10:54,351
Nos da tiempo para conseguir las fotos.
135
00:10:58,388 --> 00:10:59,322
Vamos.
136
00:11:04,928 --> 00:11:06,530
Metámosla en la bañera.
137
00:11:08,932 --> 00:11:10,000
Perdóname.
138
00:11:11,001 --> 00:11:12,569
Tranquila.
139
00:11:12,569 --> 00:11:14,204
Phippsy.
140
00:11:14,204 --> 00:11:15,572
¿Oíste algo?
141
00:11:17,474 --> 00:11:19,276
Phippsy.
142
00:11:23,980 --> 00:11:25,048
¿Qué hacen?
143
00:11:25,048 --> 00:11:27,884
Creímos que estarías ocupado,
así que entramos.
144
00:11:28,985 --> 00:11:32,055
- Tengo una pistola.
- Sí, yo también. Mira, aquí está.
145
00:11:32,055 --> 00:11:33,390
¿Cuán lejos está la tuya?
146
00:11:34,491 --> 00:11:36,893
-¿Y bien?
- Sabemos todo.
147
00:11:36,893 --> 00:11:40,630
Y queremos las fotografías
y los negativos que tienes de Burger.
148
00:11:40,630 --> 00:11:43,466
-¿Disculpa?
- Sabemos que Camilla lo chantajea.
149
00:11:43,466 --> 00:11:46,736
Y Ozzie Jackson aceptó
testificar contra usted.
150
00:11:46,736 --> 00:11:50,774
Para que Ozzie aceptara,
usamos las mismas tácticas que tú.
151
00:11:55,111 --> 00:11:56,213
Son unos novatos.
152
00:11:57,113 --> 00:11:58,381
Nunca funcionará.
153
00:12:03,186 --> 00:12:04,120
Phippsy.
154
00:12:05,889 --> 00:12:06,923
Lo estás entendiendo.
155
00:12:07,691 --> 00:12:09,059
Melville.
156
00:12:12,162 --> 00:12:15,332
Su esposa no suena nada bien.
Parece que lo necesita.
157
00:12:15,332 --> 00:12:16,833
Cállate la boca.
158
00:12:19,236 --> 00:12:20,737
¡Por favor, mi amor!
159
00:12:25,809 --> 00:12:26,743
Vamos.
160
00:12:31,248 --> 00:12:32,782
No soy un asesino.
161
00:12:33,750 --> 00:12:37,220
Solo hacía mi trabajo,
como siempre lo he hecho para ella.
162
00:12:37,220 --> 00:12:40,090
Evidentemente no has sido nada más
que un abogado leal para Camilla.
163
00:12:40,991 --> 00:12:42,792
¿A dónde te ha llevado esa lealtad,
Phipps?
164
00:12:43,493 --> 00:12:46,696
Aquí, totalmente expuesto,
a punto de ser inculpado,
165
00:12:46,696 --> 00:12:48,331
y sin nadie que te proteja.
166
00:12:48,331 --> 00:12:49,799
O a Constance.
167
00:12:53,603 --> 00:12:54,804
Carajo.
168
00:12:57,407 --> 00:12:58,475
Trabaja con nosotros.
169
00:13:06,283 --> 00:13:07,450
¿Qué significa eso?
170
00:13:21,931 --> 00:13:23,199
¿Cómo han estado?
171
00:13:24,234 --> 00:13:26,736
Bien. Ansiosos.
172
00:13:26,736 --> 00:13:30,974
El lunes probablemente será
nuestro último día en el tribunal.
173
00:13:30,974 --> 00:13:33,376
Queríamos que se enteraran
del procedimiento.
174
00:13:33,376 --> 00:13:37,547
Se admitirá el revolver,
pero no saben nada sobre Twist.
175
00:13:37,547 --> 00:13:38,882
Eso no saldrá a la luz.
176
00:13:38,882 --> 00:13:42,419
Eso significa que no pueden
conectarlos con el revolver.
177
00:13:43,253 --> 00:13:44,321
Eso es algo bueno.
178
00:13:47,324 --> 00:13:50,226
¿Puedo preguntarles algo
sobre si perdemos?
179
00:13:50,226 --> 00:13:52,929
- Podemos apelar.
- No, eso no. Solo...
180
00:13:56,633 --> 00:13:58,201
¿Saben redactar testamentos?
181
00:14:00,870 --> 00:14:04,607
Sí. Sí, tenemos experiencia en eso.
182
00:14:06,476 --> 00:14:07,744
¿Pueden redactarme uno?
183
00:14:11,047 --> 00:14:11,981
Por supuesto.
184
00:14:14,984 --> 00:14:16,686
Solo tengo deseos para María.
185
00:14:19,289 --> 00:14:20,223
También quiero uno.
186
00:14:21,858 --> 00:14:25,261
Que se aseguren de que devuelvan
nuestros cuerpos a la familia
187
00:14:25,261 --> 00:14:26,262
luego de ser colgados.
188
00:14:30,467 --> 00:14:33,136
Así ellos tendrán un lugar que visitar
en vez de una fosa común.
189
00:14:41,845 --> 00:14:43,580
Redactaremos lo que deseen.
190
00:14:44,481 --> 00:14:45,615
Gracias.
191
00:14:58,128 --> 00:14:59,162
Buenos días.
192
00:14:59,162 --> 00:15:00,330
¿Tienes un minuto?
193
00:15:01,865 --> 00:15:03,299
En realidad no.
194
00:15:05,735 --> 00:15:09,539
Cumpliste tu palabra.
Te mantuviste alejado durante mi juicio.
195
00:15:11,941 --> 00:15:15,245
-¿Te gusta nuestro vecindario?
- Podría estar mejor.
196
00:15:16,212 --> 00:15:17,647
Pues busco cambiar eso.
197
00:15:18,915 --> 00:15:22,419
Quiero construir un parque
y una piscina pública.
198
00:15:22,419 --> 00:15:24,854
Tener nuestro propio paraíso.
199
00:15:24,854 --> 00:15:26,322
¿Por qué me cuenta eso?
200
00:15:26,322 --> 00:15:30,493
Porque para hacerlo, necesito
un hombre con tus habilidades.
201
00:15:32,061 --> 00:15:35,665
¿Necesita un hombre con mis habilidades
para hacer qué?
202
00:15:40,570 --> 00:15:43,173
Estas son las direcciones
de los concejales de la ciudad
203
00:15:43,173 --> 00:15:44,174
que se interponen.
204
00:15:45,275 --> 00:15:48,912
Averigua lo que puedas.
Ayúdanos a persuadir a esos blancos.
205
00:15:49,813 --> 00:15:53,516
Consigue permisos de uso de suelo.
Hazle un bien a nuestra gente.
206
00:16:30,620 --> 00:16:33,089
Oficial Champlin,
¿en qué departamento trabaja?
207
00:16:33,089 --> 00:16:34,524
En la bodega de evidencias.
208
00:16:34,524 --> 00:16:39,762
¿Podría leerle al jurado la ubicación
en donde se halló el revolver?
209
00:16:40,463 --> 00:16:42,866
En la esquina de la 85
y la calle Lou Dillion.
210
00:16:42,866 --> 00:16:46,369
- La 85 y Lou Dillion. ¿Qué hay ahí?
- Un barrio marginal.
211
00:16:46,369 --> 00:16:50,373
El mismo barrio marginal
donde residían los hermanos Gallardo.
212
00:16:53,443 --> 00:16:56,779
-¿Señor Mason?
- No, no. No hay preguntas, Su Señoría.
213
00:16:56,779 --> 00:16:59,749
¿Cuántas pruebas se realizaron
en su laboratorio, señor Farkas?
214
00:16:59,749 --> 00:17:03,620
Hicimos una serie de 20 disparos con
el revolver en un ambiente controlado.
215
00:17:03,620 --> 00:17:04,954
¿Qué revelaron las pruebas?
216
00:17:04,954 --> 00:17:08,925
La balística de cada bala disparada
coincidió exactamente con la bala
217
00:17:08,925 --> 00:17:10,660
que mató a Brooks McCutcheon.
218
00:17:15,532 --> 00:17:16,466
Gracias.
219
00:17:20,703 --> 00:17:23,139
Brooks McCutcheon no se mató a sí mismo.
220
00:17:24,407 --> 00:17:28,011
La defensa realizó
un intento desesperado y repugnante
221
00:17:28,011 --> 00:17:30,446
de retratarlo como un villano,
pero en cualquier caso,
222
00:17:30,446 --> 00:17:33,283
sin importar qué opinión
se hayan formado de él,
223
00:17:34,050 --> 00:17:38,888
estamos aquí ahora
porque él fue una víctima.
224
00:17:39,989 --> 00:17:44,594
Rafael y Mateo Gallardo asesinaron
a Brooks McCutcheon a sangre fría.
225
00:17:45,528 --> 00:17:48,464
Dos mexicanos
resentidos con los más afortunados.
226
00:17:48,464 --> 00:17:52,502
Tan resentidos que le quitaron
la vida a Brooks McCutcheon
227
00:17:52,502 --> 00:17:55,838
y luego lo desecharon con la misma
indiferencia que a su billetera.
228
00:17:55,838 --> 00:18:01,411
Extranjeros en nuestro país, fueron
holgazanes para superar la adversidad.
229
00:18:01,411 --> 00:18:05,882
Adversidad que todos hemos soportado
en estos tiempos difíciles,
230
00:18:05,882 --> 00:18:09,018
porque los estadounidenses
respetuosos de la ley sabemos algo...
231
00:18:11,054 --> 00:18:12,889
que los Gallardo nunca sabrán...
232
00:18:14,891 --> 00:18:18,328
que EE. UU. es un gran país
233
00:18:18,328 --> 00:18:23,166
y protege a aquellos
que no le temen al trabajo duro.
234
00:18:24,734 --> 00:18:27,870
Hay hechos corroborados que comprueban
que los Gallardo son culpables.
235
00:18:27,870 --> 00:18:30,540
Los testimonios de los testigos,
la evidencia del arma
236
00:18:30,540 --> 00:18:31,674
y dónde se encontró.
237
00:18:31,674 --> 00:18:36,346
Es su deber
poner como ejemplo a aquellos
238
00:18:36,346 --> 00:18:41,217
que toman la salida fácil,
detestable y destructiva.
239
00:18:44,420 --> 00:18:46,155
Decídanse por el veredicto
de culpabilidad.
240
00:18:48,224 --> 00:18:49,158
Gracias.
241
00:18:55,832 --> 00:18:58,501
Señor Mason,
proceda con su alegato final.
242
00:19:04,340 --> 00:19:10,647
Un abogado de buena reputación
de Los Ángeles una vez me dijo:
243
00:19:12,482 --> 00:19:16,886
"No existe la justicia.
Solo existe la ilusión de la justicia".
244
00:19:16,886 --> 00:19:18,821
Este caso se ha expuesto ante ustedes.
245
00:19:18,821 --> 00:19:21,658
Todos tienen la información necesaria
para llegar a un veredicto.
246
00:19:21,658 --> 00:19:26,763
Pero si somos justos, honestos
entre nosotros por un momento,
247
00:19:26,763 --> 00:19:31,534
ustedes, damas y caballeros,
tenían opiniones predefinidas
248
00:19:31,534 --> 00:19:35,571
cuando juraron ser imparciales,
y no es una acusación.
249
00:19:35,571 --> 00:19:37,440
Es meramente un hecho.
250
00:19:37,440 --> 00:19:41,444
Porque cada instante de nuestra vida,
nuestra riqueza,
251
00:19:41,444 --> 00:19:45,281
nuestra pobreza, nuestra raza,
nuestras pasiones
252
00:19:45,281 --> 00:19:50,720
predetermina cómo la gente nos percibe
a nosotros y a nuestras acciones.
253
00:19:52,188 --> 00:19:53,690
Ahora, si eso es cierto...
254
00:19:55,758 --> 00:19:59,429
¿es posible que haya justicia verdadera,
o es solo una ilusión?
255
00:19:59,429 --> 00:20:04,167
Solo les pido que tengan eso en mente
al tomar una decisión.
256
00:20:06,636 --> 00:20:09,939
Para la recepción, quiero la suprema
de cítricos y el filete asado.
257
00:20:09,939 --> 00:20:13,276
Esta vez quiero una selección
de cítricos, no solo pomelo.
258
00:21:04,460 --> 00:21:05,495
PRECAUCIÓN
259
00:21:20,076 --> 00:21:22,211
Pensé que hoy no vendrías.
260
00:21:25,047 --> 00:21:27,750
Solo vine por los nuevos contratos
para revisarlos en casa.
261
00:21:30,386 --> 00:21:33,122
¿Hablaste con nuestro amigo
de la oficina federal?
262
00:21:33,723 --> 00:21:38,294
Ya me ocupé de todos
los expedientes de la investigación
263
00:21:38,861 --> 00:21:40,696
de Brooks McCutcheon.
264
00:21:40,696 --> 00:21:42,765
¿Y el empleado parlanchín?
265
00:21:44,000 --> 00:21:45,468
Igual que los expedientes.
266
00:21:47,570 --> 00:21:50,673
¿Cómo está Constance?
¿Fue de ayuda el doctor Evans?
267
00:21:50,673 --> 00:21:55,044
Todavía no sé si su tratamiento
ha sido de mucha ayuda.
268
00:21:55,044 --> 00:21:57,180
No lo subestimes tan pronto.
269
00:21:57,180 --> 00:22:01,384
El doctor Evans quizá no es
convencional, pero por eso es efectivo.
270
00:22:01,384 --> 00:22:05,588
Igual nada de lo que has intentado
con Constance ha funcionado, ¿cierto?
271
00:22:07,623 --> 00:22:09,926
- No.
- Esto debiste verlo venir.
272
00:22:09,926 --> 00:22:12,094
Siempre se pone así
antes de un concierto.
273
00:22:12,094 --> 00:22:16,632
De cierto modo es egoísta, considerando
cuánto trabajo requieren los conciertos.
274
00:22:16,632 --> 00:22:20,937
Es lo único que me alegra
con todo lo que está ocurriendo.
275
00:22:21,838 --> 00:22:23,873
Bueno, ojalá podamos rescatarlo.
276
00:22:24,974 --> 00:22:26,776
Están listos para ajustarle el vestido.
277
00:22:26,776 --> 00:22:29,979
- Gracias, Louise. ¿En el salón azul?
- Sí, por supuesto.
278
00:22:29,979 --> 00:22:34,517
¿Recuerdas el nombre de las orquídeas
que me trajo el embajador Debuchi?
279
00:22:36,786 --> 00:22:39,755
- Boca de tigre.
- Claro.
280
00:22:39,755 --> 00:22:42,391
Creo que pediré algunas para el recital.
281
00:22:59,575 --> 00:23:02,778
El señor Phipps llamó seis veces
en la última hora.
282
00:23:24,233 --> 00:23:26,202
¿Todas estas son fotos de Burger?
283
00:23:27,503 --> 00:23:28,704
No.
284
00:23:41,717 --> 00:23:43,586
¿De quién no tiene fotos?
285
00:24:16,886 --> 00:24:19,388
Es todo lo que Camilla tenía de ti.
286
00:24:20,289 --> 00:24:21,490
Nos aseguramos.
287
00:24:24,627 --> 00:24:29,098
Creí que había sido claro, Della.
No quería que te involucraras en esto.
288
00:24:29,098 --> 00:24:31,400
Lo sé, y lo lamento.
289
00:24:32,501 --> 00:24:34,503
Pero eres libre.
290
00:24:36,939 --> 00:24:37,873
¿"Libre"?
291
00:24:39,809 --> 00:24:41,377
Sabes que no.
292
00:24:43,612 --> 00:24:45,381
Ahora tú lo sabes.
293
00:24:46,716 --> 00:24:48,184
- No me importa.
- A mí sí.
294
00:24:48,184 --> 00:24:50,820
Las fotos y los negativos son tuyos
pase lo que pase.
295
00:24:53,356 --> 00:24:57,293
También tenemos pruebas de que Camilla
está detrás del asesinato de Brooks.
296
00:24:57,293 --> 00:24:59,695
Línea directa entre ella y los hermanos.
297
00:24:59,695 --> 00:25:01,564
Y a la investigación federal,
298
00:25:01,564 --> 00:25:05,101
que ni siquiera ha tocado la superficie
de la conspiración real.
299
00:25:05,101 --> 00:25:10,072
- Es tuyo para que lo des a conocer...
- Estoy agradecido
300
00:25:10,840 --> 00:25:12,308
por lo que hicieron por mí.
301
00:25:13,642 --> 00:25:15,745
Pero sigo siendo
el fiscal de distrito de la ciudad.
302
00:25:16,412 --> 00:25:19,749
Una ciudad a la que le han recordado
este crimen por la radio
303
00:25:19,749 --> 00:25:21,484
y los periódicos todos los días.
304
00:25:22,184 --> 00:25:23,452
Alguien tiene que pagar.
305
00:25:23,452 --> 00:25:26,622
Ham, te entregamos esto
en bandeja de plata.
306
00:25:26,622 --> 00:25:28,958
Podrías iniciar una enorme
investigación penal.
307
00:25:28,958 --> 00:25:32,728
De la cual la mujer que intentó
chantajearte sería el centro.
308
00:25:40,536 --> 00:25:41,937
Muy bien.
309
00:25:43,773 --> 00:25:46,208
Solo uno de ellos jaló el gatillo...
310
00:25:47,143 --> 00:25:49,779
así que si confiesa...
311
00:25:51,647 --> 00:25:54,083
le retiraré los cargos al otro.
312
00:25:57,953 --> 00:26:00,623
Quince años
para el que se declare culpable.
313
00:26:00,623 --> 00:26:01,957
Cadena perpetua.
314
00:26:01,957 --> 00:26:04,193
- Treinta.
- Sin libertad condicional.
315
00:26:04,193 --> 00:26:06,295
- Es mi mejor oferta.
- Veinte.
316
00:26:06,295 --> 00:26:09,465
Della. Está bien.
Hablaremos con los hermanos.
317
00:26:12,635 --> 00:26:13,569
Gracias.
318
00:26:48,604 --> 00:26:50,873
Hola, señorita Street, señor Mason.
319
00:26:50,873 --> 00:26:54,043
Hola. Qué bueno verlos a todos juntos.
320
00:26:55,177 --> 00:26:56,645
Sabemos que es su hora de visita.
321
00:26:56,645 --> 00:26:59,181
Pero necesitamos hablar ahora.
322
00:26:59,181 --> 00:27:01,050
El fiscal nos ofrece...
323
00:27:02,551 --> 00:27:04,019
un acuerdo mucho mejor.
324
00:27:04,019 --> 00:27:05,387
¿Mucho mejor?
325
00:27:05,387 --> 00:27:07,756
Acepta retirar los cargos
a uno de ustedes.
326
00:27:08,791 --> 00:27:10,092
-¿Uno de nosotros?
- Sí.
327
00:27:10,960 --> 00:27:12,194
¿Y el otro?
328
00:27:12,194 --> 00:27:14,430
Se declarará culpable
con una sentencia de 30 años.
329
00:27:16,432 --> 00:27:17,466
¿Con libertad condicional?
330
00:27:19,001 --> 00:27:20,302
No.
331
00:27:29,145 --> 00:27:32,448
- Tú saldrás de aquí.
- No. No, deberías ser tú.
332
00:27:32,448 --> 00:27:36,051
- Tienes a Sofía y a María.
- Seguiré teniéndolas.
333
00:27:43,759 --> 00:27:45,027
Es hora de acabar con esto.
334
00:27:58,507 --> 00:28:00,509
-¿Ya tenemos el veredicto?
- No.
335
00:28:01,343 --> 00:28:02,745
Bueno. ¿Para qué quería verme?
336
00:28:03,812 --> 00:28:08,851
Te retiro del caso Gallardo.
Ya no eres requerido.
337
00:28:12,288 --> 00:28:15,124
El jurado está por emitir un veredicto
a nuestro favor.
338
00:28:15,124 --> 00:28:18,861
El veredicto es irrelevante ahora.
Llegué a un acuerdo con Mason.
339
00:28:20,696 --> 00:28:22,364
Disculpe, ¿llegó a un acuerdo?
340
00:28:22,364 --> 00:28:25,701
Mateo Gallardo se declarará culpable
con una sentencia concertada.
341
00:28:25,701 --> 00:28:28,037
Rafael Gallardo saldrá libre.
342
00:28:31,607 --> 00:28:33,209
-¿Es una broma?
- En absoluto.
343
00:28:35,778 --> 00:28:37,813
¿Por qué lo hizo a mis espaldas?
344
00:28:39,215 --> 00:28:42,484
- Soy el fiscal de distrito.
- Y yo gané el maldito caso.
345
00:28:44,720 --> 00:28:46,121
Adiós, Tommy.
346
00:28:49,558 --> 00:28:50,593
Esto es una mierda.
347
00:29:03,872 --> 00:29:06,075
Me han hecho saber que la defensa
348
00:29:06,075 --> 00:29:08,244
y la fiscalía llegaron a un acuerdo.
349
00:29:08,978 --> 00:29:12,481
Mateo Gallardo, póngase de pie
y diríjase al tribunal.
350
00:29:15,084 --> 00:29:18,654
Mateo Gallardo, anteriormente
se declaró inocente
351
00:29:18,654 --> 00:29:21,657
del asesinato en primer grado
de Brooks McCutcheon.
352
00:29:21,657 --> 00:29:23,559
¿Cómo desea declararse ahora?
353
00:29:23,559 --> 00:29:25,394
Culpable, Su Señoría.
354
00:29:25,394 --> 00:29:28,897
Su Señoría, mi cliente desea dar
una breve declaración, si es posible.
355
00:29:28,897 --> 00:29:29,898
Adelante.
356
00:29:40,609 --> 00:29:42,711
Hoy estoy ante ustedes para decirles...
357
00:29:45,414 --> 00:29:47,916
que yo solo le disparé y maté
a Brooks McCutcheon,
358
00:29:47,916 --> 00:29:50,152
y yo solo debo pagar el precio.
359
00:29:50,152 --> 00:29:52,121
Lo tendrás, Bake.
No estamos fuera de esto.
360
00:29:52,121 --> 00:29:55,024
- Brooks.
- Podría venir el gobernador. Una gira.
361
00:29:55,024 --> 00:29:58,661
De primera clase, que los propietarios
lo vean por sí mismos.
362
00:29:58,661 --> 00:30:00,296
- Claro.
- Sí, eso podría convencerlo.
363
00:30:01,797 --> 00:30:02,731
Hablémoslo.
364
00:30:04,433 --> 00:30:06,001
Oye. Oye.
365
00:30:06,001 --> 00:30:08,137
- No tenemos que hacerlo.
- Yo lo hago.
366
00:30:12,908 --> 00:30:13,842
Bake.
367
00:30:14,810 --> 00:30:15,744
¡Bake!
368
00:30:25,287 --> 00:30:28,090
Sé que no hay excusa
para matar a un hombre.
369
00:30:29,458 --> 00:30:31,894
¿Desearía que las cosas
hubieran sido diferentes para mí?
370
00:30:32,461 --> 00:30:33,562
Por supuesto.
371
00:30:34,663 --> 00:30:36,165
Tener más para comer.
372
00:30:36,165 --> 00:30:37,199
Una verdadera casa.
373
00:30:37,900 --> 00:30:40,169
Pero nada de eso se compara...
374
00:30:40,736 --> 00:30:43,505
al sentimiento de amor y lealtad
de la familia.
375
00:30:45,808 --> 00:30:48,210
Tal vez vengamos de mundos diferentes...
376
00:30:49,411 --> 00:30:53,215
pero creo que en eso estamos de acuerdo,
que es lo más importante en la vida.
377
00:30:56,885 --> 00:30:59,321
Lamento muchísimo haberles robado eso.
378
00:31:06,862 --> 00:31:09,231
Permanezca de pie.
379
00:31:09,231 --> 00:31:11,433
El otro acusado, póngase de pie.
380
00:31:15,804 --> 00:31:17,106
Mateo Gallardo,
381
00:31:17,873 --> 00:31:21,577
queda sentenciado a 30 años
en la prisión estatal.
382
00:31:22,411 --> 00:31:25,013
De acuerdo con el Código Penal 1202,
383
00:31:25,013 --> 00:31:28,851
será llevado con el alcaide
de la prisión estatal en San Quintín.
384
00:31:29,485 --> 00:31:33,155
Rafael Gallardo, queda usted absuelto
de este procedimiento
385
00:31:33,155 --> 00:31:35,657
e inmediatamente puesto en libertad.
386
00:31:35,657 --> 00:31:37,726
Se concluye la sesión.
387
00:31:39,661 --> 00:31:40,996
Mateo.
388
00:31:42,331 --> 00:31:44,366
- Te amo.
- Yo también.
389
00:31:53,609 --> 00:31:57,146
Mi departamento está muy satisfecho
con el resultado.
390
00:31:57,146 --> 00:32:00,549
Teníamos la intención de asegurar
que se hiciera justicia.
391
00:32:00,549 --> 00:32:01,817
Hoy se logró.
392
00:32:02,384 --> 00:32:06,989
Es mi deseo que la sentencia
de Mateo Gallardo
393
00:32:07,723 --> 00:32:10,459
dé a la familia McCutcheon
el consuelo que tanto necesita.
394
00:32:10,459 --> 00:32:12,261
No creo que una investigación interna
395
00:32:12,261 --> 00:32:15,931
sobre cómo se plantó la huella dactilar
de Rafael Gallardo en la evidencia
396
00:32:15,931 --> 00:32:17,032
quede descartada.
397
00:32:17,032 --> 00:32:18,600
¿Está molesto por haber perdido?
398
00:32:18,600 --> 00:32:20,769
Sinceramente no lo veo como una derrota.
399
00:32:20,769 --> 00:32:23,439
Hicimos lo que debíamos hacer.
Y lo hicimos lo mejor posible.
400
00:32:23,439 --> 00:32:27,509
Nada de esto habría sido posible
sin la verdadera estrella del juicio,
401
00:32:27,509 --> 00:32:28,977
la señorita Della Street.
402
00:32:28,977 --> 00:32:33,315
Señorita Street, ¿qué sintió al haber
expuesto a Brooks como un estrangulador?
403
00:32:33,315 --> 00:32:35,417
No es una verdad placentera,
404
00:32:35,417 --> 00:32:37,820
pero me alegra haber defendido
a la señorita Lawson
405
00:32:37,820 --> 00:32:39,388
y a las otras mujeres maltratadas.
406
00:32:39,388 --> 00:32:42,691
¿Fue difícil que el concejal Taylor
la tomara en serio?
407
00:32:42,691 --> 00:32:45,127
¿Le parece difícil que lo tomen en serio
como reportero?
408
00:32:46,728 --> 00:32:51,733
Señorita Street, mis fuentes me informan
que la han visto con alguien especial.
409
00:32:53,202 --> 00:32:55,204
La han visto del brazo
del fiscal de distrito
410
00:32:55,204 --> 00:32:56,805
en más de una ocasión.
411
00:32:56,805 --> 00:32:58,340
Somos viejos amigos.
412
00:32:58,340 --> 00:32:59,975
¿Podría decirles a los lectores
413
00:32:59,975 --> 00:33:03,579
si en su vida hay alguien que sea
más que un viejo amigo?
414
00:33:03,579 --> 00:33:05,180
¿Actualmente? No.
415
00:33:05,747 --> 00:33:08,750
Pero los futuros esposos
son un tema para otro día.
416
00:33:12,321 --> 00:33:15,424
Bueno, señor Mason,
esto concluye nuestros negocios.
417
00:33:16,158 --> 00:33:17,326
Sí.
418
00:33:17,326 --> 00:33:18,694
Paul, regresaré.
419
00:33:18,694 --> 00:33:20,562
No necesito que regreses.
420
00:33:20,562 --> 00:33:22,731
Sacrifiqué mucho en este caso.
421
00:33:22,731 --> 00:33:26,602
Con Clara y Lucius,
y nada fue para ellos.
422
00:33:27,936 --> 00:33:30,239
Es hora de que cuide a los míos.
423
00:33:32,307 --> 00:33:33,475
Sí.
424
00:33:34,443 --> 00:33:35,978
Cuidado.
425
00:33:35,978 --> 00:33:37,779
Ella es mejor para eso que tú.
426
00:33:52,494 --> 00:33:56,865
Terminé los contratos para las nuevas
propiedades de Mercados Sunny.
427
00:33:56,865 --> 00:33:59,501
Solo debes firmarlos antes de irte.
428
00:33:59,501 --> 00:34:02,938
Ganamos mucho dinero con Sunny
429
00:34:08,577 --> 00:34:12,915
Lo que dijiste en el tribunal
de que la justicia es una ilusión.
430
00:34:12,915 --> 00:34:14,449
¿Era en serio?
431
00:34:14,449 --> 00:34:18,287
Pregunté si era posible
alcanzar la justicia verdadera.
432
00:34:18,287 --> 00:34:21,557
Perry, mira lo que tuvimos que hacer.
433
00:34:22,491 --> 00:34:24,726
Ocultamos un arma homicida.
434
00:34:24,726 --> 00:34:28,830
Preparamos a un testigo, un policía,
para que mintiera en el estrado.
435
00:34:28,830 --> 00:34:32,834
Esas fueron verdades a medias,
pero prosigue.
436
00:34:32,834 --> 00:34:35,470
Detuvimos un chantaje con otro chantaje.
437
00:34:35,470 --> 00:34:38,941
¿Algo de eso es congruente
con la justicia verdadera?
438
00:34:42,744 --> 00:34:45,147
Es como los melones de Sunny.
439
00:34:46,048 --> 00:34:47,015
¿Disculpa?
440
00:34:47,783 --> 00:34:52,521
Ambos sabemos
que inyecta sus melones con agua.
441
00:34:52,521 --> 00:34:54,823
Y nadie sabe qué hace en la trastienda,
442
00:34:54,823 --> 00:34:58,260
pero aun así, salen con un melón jugoso.
443
00:34:59,494 --> 00:35:02,698
No solo la justicia es una ilusión.
Es el sistema.
444
00:35:02,698 --> 00:35:04,499
De acuerdo, entonces...
445
00:35:06,702 --> 00:35:09,171
¿qué debemos hacer con eso?
446
00:35:09,171 --> 00:35:10,372
Pelear.
447
00:35:11,373 --> 00:35:12,307
¿Pelear?
448
00:35:18,146 --> 00:35:20,415
-¿Qué?
- Nada.
449
00:35:24,453 --> 00:35:27,889
¿Quieres ir a algún lugar esta noche,
tu última noche?
450
00:35:29,224 --> 00:35:30,158
Yo invito.
451
00:35:33,095 --> 00:35:34,730
Aquí está bien.
452
00:36:36,992 --> 00:36:38,960
Hoy voy a la cárcel.
453
00:36:40,028 --> 00:36:41,763
Tiene que ver con el revolver.
454
00:36:43,665 --> 00:36:48,804
Resulta que el fiscal mandó a alguien
a irrumpir a mi oficina.
455
00:36:50,138 --> 00:36:51,073
Lo sé.
456
00:36:52,808 --> 00:36:56,244
¿Qué fue lo que dijiste
sobre Los Ángeles?
457
00:36:57,979 --> 00:37:01,083
- Nadie te dice lo que fue...
- Solo lo que puede ser.
458
00:37:07,989 --> 00:37:11,860
Tal vez algún día podrías verme así.
459
00:37:25,607 --> 00:37:26,541
Oye.
460
00:37:28,777 --> 00:37:30,779
¿Cuándo dices que saldrás?
461
00:37:31,413 --> 00:37:32,547
En cuatro meses.
462
00:37:34,950 --> 00:37:36,485
¿Será en otoño?
463
00:37:37,552 --> 00:37:38,553
Supongo.
464
00:37:40,222 --> 00:37:42,891
Dicen que Yosemite es hermoso
en esa época del año.
465
00:38:19,394 --> 00:38:21,096
Qué sorpresa tan encantadora.
466
00:38:21,096 --> 00:38:23,431
Tengo que terminar unas vueltas,
si no te molesta.
467
00:38:23,431 --> 00:38:25,834
No te quitaré mucho tiempo.
468
00:38:44,119 --> 00:38:45,854
Pásame una toalla, querida.
469
00:38:46,755 --> 00:38:48,790
Hay poder en la verdad.
470
00:38:50,192 --> 00:38:52,060
¿No es lo que me dijiste?
471
00:38:53,128 --> 00:38:56,131
¿Cuál es la verdad
que viniste a decirme?
472
00:38:57,199 --> 00:38:59,100
Sé quién eres realmente.
473
00:39:02,003 --> 00:39:04,372
La impresión que tienes de mí
es muy simple, lo aseguro.
474
00:39:04,372 --> 00:39:06,007
Brooks McCutcheon.
475
00:39:08,677 --> 00:39:10,645
Fuiste tú, Camilla.
476
00:39:16,451 --> 00:39:17,419
Della.
477
00:39:19,487 --> 00:39:21,990
La manera en que Brooks
abusó de esas mujeres fue atroz.
478
00:39:21,990 --> 00:39:23,725
Y lo que hiciste en el tribunal,
479
00:39:23,725 --> 00:39:27,162
exponerlo para que el mundo lo viera,
fue muy importante.
480
00:39:27,162 --> 00:39:29,998
Yo actué en nombre de mis clientes.
481
00:39:29,998 --> 00:39:32,634
No finjas que tú lo hiciste
por el bien común.
482
00:39:33,368 --> 00:39:34,769
Brooks era maligno.
483
00:39:36,304 --> 00:39:41,376
Era un chico malcriado que destruía
todo lo que tocaba.
484
00:39:41,376 --> 00:39:43,511
Alguien debía encargarse de él.
485
00:39:43,511 --> 00:39:45,947
Y la verdad sobre él
debía salir a la luz.
486
00:39:45,947 --> 00:39:47,816
Simplemente terminaste lo que yo empecé.
487
00:39:47,816 --> 00:39:49,885
No puedo creer que yo te admiraba.
488
00:39:51,653 --> 00:39:52,954
No soy como tú.
489
00:39:52,954 --> 00:39:55,590
Bájate de tu maldito pedestal.
490
00:39:56,224 --> 00:40:00,862
¿Sabes? Puedes decir la palabra "esposo"
todo el día a la prensa,
491
00:40:00,862 --> 00:40:02,664
pero eso no te protegerá.
492
00:40:02,664 --> 00:40:04,499
Tú más que nadie
493
00:40:04,499 --> 00:40:07,535
deberías entender las difíciles
decisiones que tenemos que tomar
494
00:40:07,535 --> 00:40:10,171
y los peligros que emanan de ellas.
495
00:40:10,171 --> 00:40:11,506
Emanan y emanan
496
00:40:11,506 --> 00:40:14,609
hasta que te alcanzan y te ahogan.
497
00:40:15,210 --> 00:40:18,847
¡Camilla Nygaard!
Oficina de Investigación.
498
00:40:20,315 --> 00:40:22,017
Nos volveremos a ver.
499
00:40:22,017 --> 00:40:23,018
Estoy segura.
500
00:40:26,187 --> 00:40:28,823
Hasta entonces, que tengas buena suerte.
501
00:40:32,027 --> 00:40:33,628
Buenas tardes, caballeros.
502
00:40:33,628 --> 00:40:38,099
Si gustan pasar, con gusto responderé
a todas sus preguntas.
503
00:40:44,539 --> 00:40:46,141
¿Piensas en tus habilidades?
504
00:40:47,776 --> 00:40:48,710
No.
505
00:40:49,711 --> 00:40:51,379
Necesitarás algo para negociar.
506
00:40:52,213 --> 00:40:53,882
Sí, eso dices.
507
00:40:55,617 --> 00:40:57,852
¿Cuál fue la tuya
cuando estuviste encerrado?
508
00:40:58,920 --> 00:40:59,854
La costura.
509
00:41:02,123 --> 00:41:04,192
-¿La costura?
- Sí, mi madre me enseñó.
510
00:41:04,826 --> 00:41:07,395
Ríete, pero en la cárcel eso es oro.
511
00:41:07,395 --> 00:41:09,030
Me trajo mucha buena disposición.
512
00:41:09,030 --> 00:41:11,566
Sí, creo que ser abogado
será una ventaja.
513
00:41:11,566 --> 00:41:13,535
No, no, no.
514
00:41:13,535 --> 00:41:14,970
No.
515
00:41:14,970 --> 00:41:18,073
Si llegas diciendo que eres abogado,
516
00:41:18,073 --> 00:41:21,409
tendrás a todos los casos difíciles
tocando tus rejas,
517
00:41:21,409 --> 00:41:22,811
rogando que los ayudes.
518
00:41:24,245 --> 00:41:25,914
Eso fue lo que te trajo aquí.
519
00:41:27,782 --> 00:41:29,317
Tú me trajiste aquí, Pete.
520
00:41:30,852 --> 00:41:32,120
Sí, es cierto.
521
00:41:33,355 --> 00:41:35,790
Me aseguraré de encender tu motocicleta
una vez a la semana.
522
00:41:41,229 --> 00:41:44,399
¿Te conté que oriné en la amada
botella de coñac de Milligan?
523
00:41:45,600 --> 00:41:47,936
Tu manera de presentar tu renuncia.
524
00:41:47,936 --> 00:41:50,005
À la victoire, imbécil.
525
00:41:54,976 --> 00:41:56,511
Mejor me voy.
526
00:41:56,511 --> 00:41:57,512
Sí.
527
00:41:58,813 --> 00:42:00,815
Oye, llévate estos.
528
00:42:03,118 --> 00:42:04,953
De hecho, ¿tienes goma de mascar?
529
00:42:16,164 --> 00:42:17,098
Vete.
530
00:42:20,368 --> 00:42:21,936
Sí, nos vemos luego.
531
00:42:24,039 --> 00:42:25,373
Desgraciado.
532
00:42:36,217 --> 00:42:40,388
Entregue su bolso. Vacíe sus bolsillos
en la bandeja. Quítese el reloj.
533
00:43:27,869 --> 00:43:29,537
INFANTERÍA
534
00:43:31,406 --> 00:43:34,509
EL FBI SOLICITÓ QUE REGRESES.
QUÉDATE EN JAPÓN.
535
00:43:45,753 --> 00:43:47,155
Su té, señor.
536
00:44:18,319 --> 00:44:23,258
Por mi brillante Anita y las cámaras
que filman su más reciente obra.
537
00:44:23,258 --> 00:44:24,726
Bien hecho, querida.
538
00:44:24,726 --> 00:44:26,594
Todo gracias a mi musa.
539
00:44:27,795 --> 00:44:30,231
Los dos deberían visitar el set.
Sería divertido.
540
00:44:30,231 --> 00:44:32,367
Podría presentarte a Cary Grant.
541
00:44:32,367 --> 00:44:33,935
También podría presentártelo a ti.
542
00:44:33,935 --> 00:44:36,671
-¿Una foto de la feliz pareja?
- Sí.
543
00:45:02,263 --> 00:45:03,331
Paul.
544
00:45:03,331 --> 00:45:04,766
La oficina del señor Perkins.
545
00:45:04,766 --> 00:45:05,767
Está bien.
546
00:45:07,035 --> 00:45:07,969
Súbela.
547
00:45:11,706 --> 00:45:12,640
Sí.
548
00:45:16,177 --> 00:45:18,012
Está bien, entendido.
549
00:45:19,881 --> 00:45:21,115
Salgo ahora mismo.
550
00:45:25,320 --> 00:45:27,755
- Tengo que irme.
- Cuida a mi esposo.
551
00:45:34,662 --> 00:45:36,831
{\an8}Vamos, Maria,
tu papá nos está esperando.
552
00:45:38,499 --> 00:45:40,668
Dile a Mateo que lo veo mañana
después de mi clase.