1 00:01:18,576 --> 00:01:21,011 Pero ¿cuál es el motivo de Camilla? 2 00:01:21,011 --> 00:01:24,348 El mismo que todos los demás. Dinero y poder. 3 00:01:24,348 --> 00:01:27,885 - Pero ¿y si Lydell está mintiendo? - Della, me puso una pistola en el pecho. 4 00:01:27,885 --> 00:01:29,954 No fue al revés. No miente. 5 00:01:29,954 --> 00:01:32,423 Era su hijo, sus cargueros, el intentar detener... 6 00:01:32,423 --> 00:01:34,224 Estás en negación. Estás... 7 00:01:37,695 --> 00:01:40,264 Della, mi esposa, Clara. 8 00:01:40,264 --> 00:01:43,634 ¿Qué tal? ¿Te podemos ofrecer algo? 9 00:01:43,634 --> 00:01:44,969 Un cigarrillo estaría bien. 10 00:01:48,005 --> 00:01:48,939 Toma. 11 00:01:56,347 --> 00:01:58,782 Lo que Clara tomó del interior de la casa. 12 00:02:02,219 --> 00:02:04,521 Tal vez esto te haga creerle a Lydell. 13 00:02:06,023 --> 00:02:07,825 Melville Phipps. 14 00:02:07,825 --> 00:02:10,060 Su esposa Constance es la drogadicta. 15 00:02:11,629 --> 00:02:14,398 ¿Constance Barbour? ¿La pianista? 16 00:02:14,398 --> 00:02:17,568 Sucedió como dijo Ozzie. Clara y yo vimos todo. 17 00:02:17,568 --> 00:02:19,103 Más de lo que necesitaba. 18 00:02:22,106 --> 00:02:23,207 Pero Camilla... 19 00:02:28,278 --> 00:02:29,213 Carajo. 20 00:02:31,415 --> 00:02:32,916 ¿Quién es Camilla? 21 00:02:33,651 --> 00:02:36,286 - Phipps trabaja para ella. - Es su abogado. 22 00:02:36,286 --> 00:02:39,056 Ella le ordenó a Phipps planear el asesinato. 23 00:02:39,056 --> 00:02:43,127 -¿Cómo quieres manejarlo con ella? - No se puede. Es lista. 24 00:02:43,127 --> 00:02:45,329 No la intimidarán. 25 00:02:45,329 --> 00:02:48,532 Creo que debemos llevarle a Burger todo lo que tenemos. 26 00:02:48,532 --> 00:02:49,533 Estoy de acuerdo. 27 00:02:50,734 --> 00:02:52,436 Sería mejor de otra forma. 28 00:02:52,436 --> 00:02:55,739 Della, no hay otra forma. Durkin dictaminará mañana. 29 00:02:55,739 --> 00:02:59,777 Hay una razón por la cual Burger no negociará con nosotros. 30 00:03:00,711 --> 00:03:01,945 ¿Y cuál es? 31 00:03:04,281 --> 00:03:05,616 No la puedo decir. 32 00:03:05,616 --> 00:03:10,187 No puedes decir que el único que puede salvar este juicio no lo hará 33 00:03:10,187 --> 00:03:11,955 y luego no explicar porqué. 34 00:03:17,194 --> 00:03:23,100 Alguien está chantajeando a Burger, y ahora todos sabemos quién es. 35 00:03:24,234 --> 00:03:25,903 ¿Qué sabe ella de él? 36 00:03:27,004 --> 00:03:27,938 Tiene fotos. 37 00:03:29,206 --> 00:03:30,340 ¿De? 38 00:03:31,175 --> 00:03:32,276 Por favor. 39 00:03:34,378 --> 00:03:37,815 Está bien, prométanme que esto no saldrá de aquí. 40 00:03:38,949 --> 00:03:39,883 Lo prometemos. 41 00:03:41,351 --> 00:03:43,287 Fotos de él... 42 00:03:45,756 --> 00:03:48,292 No, lo juzgarán. No. 43 00:03:50,260 --> 00:03:51,829 Con otro hombre. 44 00:03:55,299 --> 00:03:59,737 Della, Durkin dictaminará en ocho horas. ¿Qué carajos debemos hacer ahora? 45 00:04:00,604 --> 00:04:01,972 Necesitamos más tiempo. 46 00:04:05,309 --> 00:04:08,779 Sigo creyendo que el lenguaje del informe podría ser más fuerte, 47 00:04:08,779 --> 00:04:10,114 pero cumplirá con el propósito. 48 00:04:11,849 --> 00:04:14,651 -¿Ya decidiste en el caso de Broderick? - Aún no. 49 00:04:15,519 --> 00:04:18,856 Será bueno seguir con eso una vez que esto termine. Creo que me lo gané. 50 00:04:18,856 --> 00:04:22,493 Aunque les prometí a Mary y a los niños ir un par de días a la playa. 51 00:04:29,700 --> 00:04:32,069 -¿Te puedo preguntar algo? - Claro. 52 00:04:32,069 --> 00:04:34,037 ¿Cómo te enteraste del revólver? 53 00:04:35,706 --> 00:04:38,275 Uno de nuestros indagadores irrumpió en la oficina de Mason. 54 00:04:38,275 --> 00:04:41,378 Odio admitirlo, pero tenías razón respecto a Mason. 55 00:04:42,112 --> 00:04:44,114 Vaya que es astuto. 56 00:04:45,682 --> 00:04:48,018 Bueno, evidentemente no tan astuto como tú. 57 00:04:48,018 --> 00:04:50,487 Por eso ganaremos esto. 58 00:04:51,388 --> 00:04:53,290 Y me alegro por ello. 59 00:04:54,258 --> 00:04:57,127 Pero fue una jugada arriesgada de tu parte. 60 00:04:58,228 --> 00:05:00,697 Pudiste poner en riesgo a esta dependencia. 61 00:05:00,697 --> 00:05:02,099 Sí, pero no lo hice. 62 00:05:05,269 --> 00:05:06,570 Es el trabajo, ¿no? 63 00:05:58,155 --> 00:06:03,093 El libro que leía, La buena tierra. 64 00:06:05,863 --> 00:06:07,965 ¿Tiene un final feliz? 65 00:06:15,072 --> 00:06:17,908 Lo averiguará en mi oficina en media hora. 66 00:06:17,908 --> 00:06:19,576 - Por supuesto. Entiendo. - Sí. 67 00:06:22,412 --> 00:06:24,014 ¿Podemos hablar extraoficialmente? 68 00:06:24,014 --> 00:06:26,483 No me agradan las reuniones con una sola parte. 69 00:06:26,483 --> 00:06:28,085 Lo sé. Lo sé. 70 00:06:28,085 --> 00:06:31,288 También sé que ha soportado muchas tonterías durante este juicio, 71 00:06:31,288 --> 00:06:35,125 y quería decirle lo agradecido que estoy con usted por ser tan justo. 72 00:06:35,125 --> 00:06:36,460 Por si no lo sabía, 73 00:06:37,728 --> 00:06:40,964 ser justo es un pequeño detalle del juramento de un juez. 74 00:06:42,833 --> 00:06:46,270 Creo que ve el beneficio de permitir que este juicio continúe 75 00:06:46,270 --> 00:06:48,972 para estos chicos con un abogado competente. 76 00:06:49,873 --> 00:06:54,344 Es un poco difícil incluirlo a usted en esa categoría, ¿no cree? 77 00:06:54,344 --> 00:06:57,547 Insisto en que soy su mejor opción, 78 00:06:57,547 --> 00:07:01,685 porque ningún defensor público peleará tanto por ellos como yo lo he hecho. 79 00:07:03,320 --> 00:07:08,425 Sin embargo, también creo que merezco otro tipo de escarmiento 80 00:07:08,425 --> 00:07:09,927 que el tribunal considere adecuado. 81 00:07:21,471 --> 00:07:22,406 Tome. 82 00:07:24,741 --> 00:07:27,811 Este necesita una lustrada. 83 00:07:40,324 --> 00:07:42,259 -¿Hola? - Phippsy, ¿dónde has estado? 84 00:07:42,259 --> 00:07:45,295 Camilla. Lo lamento, estuve despierto casi toda la noche. 85 00:07:45,295 --> 00:07:48,165 Omitiste unos puntos del acuerdo Ulrich que necesitamos discutir. 86 00:07:48,165 --> 00:07:51,168 - No tengo el expediente aquí. - Las superficies acordadas. 87 00:07:51,168 --> 00:07:54,338 - No puedo pedirles eso. -¿Dónde está la copia de las cláusulas? 88 00:07:54,338 --> 00:07:56,740 Sí, permíteme tomar una libreta y un bolígrafo. 89 00:08:06,483 --> 00:08:07,417 Dime. 90 00:08:24,167 --> 00:08:25,102 Carajo. 91 00:08:27,037 --> 00:08:28,472 Y no te culparé si corres. 92 00:08:29,339 --> 00:08:30,707 Eso hace un vándalo. 93 00:08:31,908 --> 00:08:33,310 Nunca pensé que lo fueras. 94 00:08:34,644 --> 00:08:38,482 Ambos sabemos que hay reglas en la calle. Yo las rompí. Tomé lo mío. 95 00:08:39,049 --> 00:08:39,983 Sí. 96 00:08:41,084 --> 00:08:42,819 El juego nunca será justo. 97 00:08:43,820 --> 00:08:45,422 No para nosotros. 98 00:08:46,723 --> 00:08:48,325 Así son las cosas. 99 00:08:48,325 --> 00:08:51,128 Tienes razón. Tienes razón. 100 00:08:57,634 --> 00:08:58,568 ¿Es todo? 101 00:08:59,302 --> 00:09:02,039 No, no, no. Tengo un pequeño negocio. 102 00:09:05,542 --> 00:09:06,777 ¿Por qué te ayudaría? 103 00:09:08,078 --> 00:09:09,679 Te ayudarías a ti mismo. 104 00:09:17,521 --> 00:09:23,493 Estaba preparado para anular el juicio, pero lo reconsideré. 105 00:09:24,494 --> 00:09:26,763 El juicio continuará. Se admitirá el revolver 106 00:09:26,763 --> 00:09:29,766 sin mencionar cómo se obtuvo. 107 00:09:29,766 --> 00:09:32,769 En vez de mencionar que el revólver estaba en la caja de Mason, 108 00:09:32,769 --> 00:09:35,405 quisiera proporcionar un lugar para que el jurado 109 00:09:35,405 --> 00:09:37,841 - lo conecte con los acusados. - No está en el informe. 110 00:09:37,841 --> 00:09:40,243 ¿Ella ya lleva las riendas del bufete, Mason? 111 00:09:40,243 --> 00:09:42,312 -¿Por qué, eso le asusta? - Basta. 112 00:09:43,547 --> 00:09:46,083 La solicitud del señor Milligan parece razonable. 113 00:09:46,917 --> 00:09:49,453 ¿De dónde salió el revolver, señor Mason? 114 00:09:50,353 --> 00:09:52,322 - Del barrio marginal. -¿Más detalles? 115 00:09:52,322 --> 00:09:54,124 Eso ya es bastante detallado. 116 00:09:56,093 --> 00:10:00,730 Una vez que concluya el juicio, Mason se declarará culpable por el Código 135, 117 00:10:00,730 --> 00:10:01,965 por ocultar evidencia, 118 00:10:01,965 --> 00:10:04,468 y será sentenciado a cuatro meses en la prisión del condado. 119 00:10:04,468 --> 00:10:07,671 Su Señoría, ese cargo parece un poco exagerado. 120 00:10:08,505 --> 00:10:13,810 Creo que es "justo y adecuado", ¿no cree, señor Mason? 121 00:10:15,745 --> 00:10:16,680 Sí. 122 00:10:17,380 --> 00:10:19,649 Al Estado se le concederán dos testigos adicionales. 123 00:10:19,649 --> 00:10:22,285 Mantengamos esto breve y conciso. 124 00:10:22,285 --> 00:10:25,856 Señor Mason, no hace falta decir que lo mejor para usted 125 00:10:25,856 --> 00:10:28,658 es evitar interrogar a cualquiera de estos testigos. 126 00:10:29,559 --> 00:10:32,529 ¿Este plan complace a la fiscalía? 127 00:10:32,529 --> 00:10:34,631 Sí, Su Señoría. 128 00:10:34,631 --> 00:10:36,633 ¿Puede programar a los testigos? 129 00:10:36,633 --> 00:10:39,703 - Eso creo. - Bien. Entraremos en sesión. 130 00:10:39,703 --> 00:10:41,738 El lunes a las 9:00. 131 00:10:42,472 --> 00:10:43,406 Perry. 132 00:10:44,307 --> 00:10:46,076 - Lo que acabas de hacer... - Sí. 133 00:10:46,943 --> 00:10:50,213 - Fue... - No. Está bien. Eso... 134 00:10:51,748 --> 00:10:54,351 Nos da tiempo para conseguir las fotos. 135 00:10:58,388 --> 00:10:59,322 Vamos. 136 00:11:04,928 --> 00:11:06,530 Metámosla en la bañera. 137 00:11:08,932 --> 00:11:10,000 Perdóname. 138 00:11:11,001 --> 00:11:12,569 Tranquila. 139 00:11:12,569 --> 00:11:14,204 Phippsy. 140 00:11:14,204 --> 00:11:15,572 ¿Oíste algo? 141 00:11:17,474 --> 00:11:19,276 Phippsy. 142 00:11:23,980 --> 00:11:25,048 ¿Qué hacen? 143 00:11:25,048 --> 00:11:27,884 Creímos que estarías ocupado, así que entramos. 144 00:11:28,985 --> 00:11:32,055 - Tengo una pistola. - Sí, yo también. Mira, aquí está. 145 00:11:32,055 --> 00:11:33,390 ¿Cuán lejos está la tuya? 146 00:11:34,491 --> 00:11:36,893 -¿Y bien? - Sabemos todo. 147 00:11:36,893 --> 00:11:40,630 Y queremos las fotografías y los negativos que tienes de Burger. 148 00:11:40,630 --> 00:11:43,466 -¿Disculpa? - Sabemos que Camilla lo chantajea. 149 00:11:43,466 --> 00:11:46,736 Y Ozzie Jackson aceptó testificar contra usted. 150 00:11:46,736 --> 00:11:50,774 Para que Ozzie aceptara, usamos las mismas tácticas que tú. 151 00:11:55,111 --> 00:11:56,213 Son unos novatos. 152 00:11:57,113 --> 00:11:58,381 Nunca funcionará. 153 00:12:03,186 --> 00:12:04,120 Phippsy. 154 00:12:05,889 --> 00:12:06,923 Lo estás entendiendo. 155 00:12:07,691 --> 00:12:09,059 Melville. 156 00:12:12,162 --> 00:12:15,332 Su esposa no suena nada bien. Parece que lo necesita. 157 00:12:15,332 --> 00:12:16,833 Cállate la boca. 158 00:12:19,236 --> 00:12:20,737 ¡Por favor, mi amor! 159 00:12:25,809 --> 00:12:26,743 Vamos. 160 00:12:31,248 --> 00:12:32,782 No soy un asesino. 161 00:12:33,750 --> 00:12:37,220 Solo hacía mi trabajo, como siempre lo he hecho para ella. 162 00:12:37,220 --> 00:12:40,090 Evidentemente no has sido nada más que un abogado leal para Camilla. 163 00:12:40,991 --> 00:12:42,792 ¿A dónde te ha llevado esa lealtad, Phipps? 164 00:12:43,493 --> 00:12:46,696 Aquí, totalmente expuesto, a punto de ser inculpado, 165 00:12:46,696 --> 00:12:48,331 y sin nadie que te proteja. 166 00:12:48,331 --> 00:12:49,799 O a Constance. 167 00:12:53,603 --> 00:12:54,804 Carajo. 168 00:12:57,407 --> 00:12:58,475 Trabaja con nosotros. 169 00:13:06,283 --> 00:13:07,450 ¿Qué significa eso? 170 00:13:21,931 --> 00:13:23,199 ¿Cómo han estado? 171 00:13:24,234 --> 00:13:26,736 Bien. Ansiosos. 172 00:13:26,736 --> 00:13:30,974 El lunes probablemente será nuestro último día en el tribunal. 173 00:13:30,974 --> 00:13:33,376 Queríamos que se enteraran del procedimiento. 174 00:13:33,376 --> 00:13:37,547 Se admitirá el revolver, pero no saben nada sobre Twist. 175 00:13:37,547 --> 00:13:38,882 Eso no saldrá a la luz. 176 00:13:38,882 --> 00:13:42,419 Eso significa que no pueden conectarlos con el revolver. 177 00:13:43,253 --> 00:13:44,321 Eso es algo bueno. 178 00:13:47,324 --> 00:13:50,226 ¿Puedo preguntarles algo sobre si perdemos? 179 00:13:50,226 --> 00:13:52,929 - Podemos apelar. - No, eso no. Solo... 180 00:13:56,633 --> 00:13:58,201 ¿Saben redactar testamentos? 181 00:14:00,870 --> 00:14:04,607 Sí. Sí, tenemos experiencia en eso. 182 00:14:06,476 --> 00:14:07,744 ¿Pueden redactarme uno? 183 00:14:11,047 --> 00:14:11,981 Por supuesto. 184 00:14:14,984 --> 00:14:16,686 Solo tengo deseos para María. 185 00:14:19,289 --> 00:14:20,223 También quiero uno. 186 00:14:21,858 --> 00:14:25,261 Que se aseguren de que devuelvan nuestros cuerpos a la familia 187 00:14:25,261 --> 00:14:26,262 luego de ser colgados. 188 00:14:30,467 --> 00:14:33,136 Así ellos tendrán un lugar que visitar en vez de una fosa común. 189 00:14:41,845 --> 00:14:43,580 Redactaremos lo que deseen. 190 00:14:44,481 --> 00:14:45,615 Gracias. 191 00:14:58,128 --> 00:14:59,162 Buenos días. 192 00:14:59,162 --> 00:15:00,330 ¿Tienes un minuto? 193 00:15:01,865 --> 00:15:03,299 En realidad no. 194 00:15:05,735 --> 00:15:09,539 Cumpliste tu palabra. Te mantuviste alejado durante mi juicio. 195 00:15:11,941 --> 00:15:15,245 -¿Te gusta nuestro vecindario? - Podría estar mejor. 196 00:15:16,212 --> 00:15:17,647 Pues busco cambiar eso. 197 00:15:18,915 --> 00:15:22,419 Quiero construir un parque y una piscina pública. 198 00:15:22,419 --> 00:15:24,854 Tener nuestro propio paraíso. 199 00:15:24,854 --> 00:15:26,322 ¿Por qué me cuenta eso? 200 00:15:26,322 --> 00:15:30,493 Porque para hacerlo, necesito un hombre con tus habilidades. 201 00:15:32,061 --> 00:15:35,665 ¿Necesita un hombre con mis habilidades para hacer qué? 202 00:15:40,570 --> 00:15:43,173 Estas son las direcciones de los concejales de la ciudad 203 00:15:43,173 --> 00:15:44,174 que se interponen. 204 00:15:45,275 --> 00:15:48,912 Averigua lo que puedas. Ayúdanos a persuadir a esos blancos. 205 00:15:49,813 --> 00:15:53,516 Consigue permisos de uso de suelo. Hazle un bien a nuestra gente. 206 00:16:30,620 --> 00:16:33,089 Oficial Champlin, ¿en qué departamento trabaja? 207 00:16:33,089 --> 00:16:34,524 En la bodega de evidencias. 208 00:16:34,524 --> 00:16:39,762 ¿Podría leerle al jurado la ubicación en donde se halló el revolver? 209 00:16:40,463 --> 00:16:42,866 En la esquina de la 85 y la calle Lou Dillion. 210 00:16:42,866 --> 00:16:46,369 - La 85 y Lou Dillion. ¿Qué hay ahí? - Un barrio marginal. 211 00:16:46,369 --> 00:16:50,373 El mismo barrio marginal donde residían los hermanos Gallardo. 212 00:16:53,443 --> 00:16:56,779 -¿Señor Mason? - No, no. No hay preguntas, Su Señoría. 213 00:16:56,779 --> 00:16:59,749 ¿Cuántas pruebas se realizaron en su laboratorio, señor Farkas? 214 00:16:59,749 --> 00:17:03,620 Hicimos una serie de 20 disparos con el revolver en un ambiente controlado. 215 00:17:03,620 --> 00:17:04,954 ¿Qué revelaron las pruebas? 216 00:17:04,954 --> 00:17:08,925 La balística de cada bala disparada coincidió exactamente con la bala 217 00:17:08,925 --> 00:17:10,660 que mató a Brooks McCutcheon. 218 00:17:15,532 --> 00:17:16,466 Gracias. 219 00:17:20,703 --> 00:17:23,139 Brooks McCutcheon no se mató a sí mismo. 220 00:17:24,407 --> 00:17:28,011 La defensa realizó un intento desesperado y repugnante 221 00:17:28,011 --> 00:17:30,446 de retratarlo como un villano, pero en cualquier caso, 222 00:17:30,446 --> 00:17:33,283 sin importar qué opinión se hayan formado de él, 223 00:17:34,050 --> 00:17:38,888 estamos aquí ahora porque él fue una víctima. 224 00:17:39,989 --> 00:17:44,594 Rafael y Mateo Gallardo asesinaron a Brooks McCutcheon a sangre fría. 225 00:17:45,528 --> 00:17:48,464 Dos mexicanos resentidos con los más afortunados. 226 00:17:48,464 --> 00:17:52,502 Tan resentidos que le quitaron la vida a Brooks McCutcheon 227 00:17:52,502 --> 00:17:55,838 y luego lo desecharon con la misma indiferencia que a su billetera. 228 00:17:55,838 --> 00:18:01,411 Extranjeros en nuestro país, fueron holgazanes para superar la adversidad. 229 00:18:01,411 --> 00:18:05,882 Adversidad que todos hemos soportado en estos tiempos difíciles, 230 00:18:05,882 --> 00:18:09,018 porque los estadounidenses respetuosos de la ley sabemos algo... 231 00:18:11,054 --> 00:18:12,889 que los Gallardo nunca sabrán... 232 00:18:14,891 --> 00:18:18,328 que EE. UU. es un gran país 233 00:18:18,328 --> 00:18:23,166 y protege a aquellos que no le temen al trabajo duro. 234 00:18:24,734 --> 00:18:27,870 Hay hechos corroborados que comprueban que los Gallardo son culpables. 235 00:18:27,870 --> 00:18:30,540 Los testimonios de los testigos, la evidencia del arma 236 00:18:30,540 --> 00:18:31,674 y dónde se encontró. 237 00:18:31,674 --> 00:18:36,346 Es su deber poner como ejemplo a aquellos 238 00:18:36,346 --> 00:18:41,217 que toman la salida fácil, detestable y destructiva. 239 00:18:44,420 --> 00:18:46,155 Decídanse por el veredicto de culpabilidad. 240 00:18:48,224 --> 00:18:49,158 Gracias. 241 00:18:55,832 --> 00:18:58,501 Señor Mason, proceda con su alegato final. 242 00:19:04,340 --> 00:19:10,647 Un abogado de buena reputación de Los Ángeles una vez me dijo: 243 00:19:12,482 --> 00:19:16,886 "No existe la justicia. Solo existe la ilusión de la justicia". 244 00:19:16,886 --> 00:19:18,821 Este caso se ha expuesto ante ustedes. 245 00:19:18,821 --> 00:19:21,658 Todos tienen la información necesaria para llegar a un veredicto. 246 00:19:21,658 --> 00:19:26,763 Pero si somos justos, honestos entre nosotros por un momento, 247 00:19:26,763 --> 00:19:31,534 ustedes, damas y caballeros, tenían opiniones predefinidas 248 00:19:31,534 --> 00:19:35,571 cuando juraron ser imparciales, y no es una acusación. 249 00:19:35,571 --> 00:19:37,440 Es meramente un hecho. 250 00:19:37,440 --> 00:19:41,444 Porque cada instante de nuestra vida, nuestra riqueza, 251 00:19:41,444 --> 00:19:45,281 nuestra pobreza, nuestra raza, nuestras pasiones 252 00:19:45,281 --> 00:19:50,720 predetermina cómo la gente nos percibe a nosotros y a nuestras acciones. 253 00:19:52,188 --> 00:19:53,690 Ahora, si eso es cierto... 254 00:19:55,758 --> 00:19:59,429 ¿es posible que haya justicia verdadera, o es solo una ilusión? 255 00:19:59,429 --> 00:20:04,167 Solo les pido que tengan eso en mente al tomar una decisión. 256 00:20:06,636 --> 00:20:09,939 Para la recepción, quiero la suprema de cítricos y el filete asado. 257 00:20:09,939 --> 00:20:13,276 Esta vez quiero una selección de cítricos, no solo pomelo. 258 00:21:04,460 --> 00:21:05,495 PRECAUCIÓN 259 00:21:20,076 --> 00:21:22,211 Pensé que hoy no vendrías. 260 00:21:25,047 --> 00:21:27,750 Solo vine por los nuevos contratos para revisarlos en casa. 261 00:21:30,386 --> 00:21:33,122 ¿Hablaste con nuestro amigo de la oficina federal? 262 00:21:33,723 --> 00:21:38,294 Ya me ocupé de todos los expedientes de la investigación 263 00:21:38,861 --> 00:21:40,696 de Brooks McCutcheon. 264 00:21:40,696 --> 00:21:42,765 ¿Y el empleado parlanchín? 265 00:21:44,000 --> 00:21:45,468 Igual que los expedientes. 266 00:21:47,570 --> 00:21:50,673 ¿Cómo está Constance? ¿Fue de ayuda el doctor Evans? 267 00:21:50,673 --> 00:21:55,044 Todavía no sé si su tratamiento ha sido de mucha ayuda. 268 00:21:55,044 --> 00:21:57,180 No lo subestimes tan pronto. 269 00:21:57,180 --> 00:22:01,384 El doctor Evans quizá no es convencional, pero por eso es efectivo. 270 00:22:01,384 --> 00:22:05,588 Igual nada de lo que has intentado con Constance ha funcionado, ¿cierto? 271 00:22:07,623 --> 00:22:09,926 - No. - Esto debiste verlo venir. 272 00:22:09,926 --> 00:22:12,094 Siempre se pone así antes de un concierto. 273 00:22:12,094 --> 00:22:16,632 De cierto modo es egoísta, considerando cuánto trabajo requieren los conciertos. 274 00:22:16,632 --> 00:22:20,937 Es lo único que me alegra con todo lo que está ocurriendo. 275 00:22:21,838 --> 00:22:23,873 Bueno, ojalá podamos rescatarlo. 276 00:22:24,974 --> 00:22:26,776 Están listos para ajustarle el vestido. 277 00:22:26,776 --> 00:22:29,979 - Gracias, Louise. ¿En el salón azul? - Sí, por supuesto. 278 00:22:29,979 --> 00:22:34,517 ¿Recuerdas el nombre de las orquídeas que me trajo el embajador Debuchi? 279 00:22:36,786 --> 00:22:39,755 - Boca de tigre. - Claro. 280 00:22:39,755 --> 00:22:42,391 Creo que pediré algunas para el recital. 281 00:22:59,575 --> 00:23:02,778 El señor Phipps llamó seis veces en la última hora. 282 00:23:24,233 --> 00:23:26,202 ¿Todas estas son fotos de Burger? 283 00:23:27,503 --> 00:23:28,704 No. 284 00:23:41,717 --> 00:23:43,586 ¿De quién no tiene fotos? 285 00:24:16,886 --> 00:24:19,388 Es todo lo que Camilla tenía de ti. 286 00:24:20,289 --> 00:24:21,490 Nos aseguramos. 287 00:24:24,627 --> 00:24:29,098 Creí que había sido claro, Della. No quería que te involucraras en esto. 288 00:24:29,098 --> 00:24:31,400 Lo sé, y lo lamento. 289 00:24:32,501 --> 00:24:34,503 Pero eres libre. 290 00:24:36,939 --> 00:24:37,873 ¿"Libre"? 291 00:24:39,809 --> 00:24:41,377 Sabes que no. 292 00:24:43,612 --> 00:24:45,381 Ahora tú lo sabes. 293 00:24:46,716 --> 00:24:48,184 - No me importa. - A mí sí. 294 00:24:48,184 --> 00:24:50,820 Las fotos y los negativos son tuyos pase lo que pase. 295 00:24:53,356 --> 00:24:57,293 También tenemos pruebas de que Camilla está detrás del asesinato de Brooks. 296 00:24:57,293 --> 00:24:59,695 Línea directa entre ella y los hermanos. 297 00:24:59,695 --> 00:25:01,564 Y a la investigación federal, 298 00:25:01,564 --> 00:25:05,101 que ni siquiera ha tocado la superficie de la conspiración real. 299 00:25:05,101 --> 00:25:10,072 - Es tuyo para que lo des a conocer... - Estoy agradecido 300 00:25:10,840 --> 00:25:12,308 por lo que hicieron por mí. 301 00:25:13,642 --> 00:25:15,745 Pero sigo siendo el fiscal de distrito de la ciudad. 302 00:25:16,412 --> 00:25:19,749 Una ciudad a la que le han recordado este crimen por la radio 303 00:25:19,749 --> 00:25:21,484 y los periódicos todos los días. 304 00:25:22,184 --> 00:25:23,452 Alguien tiene que pagar. 305 00:25:23,452 --> 00:25:26,622 Ham, te entregamos esto en bandeja de plata. 306 00:25:26,622 --> 00:25:28,958 Podrías iniciar una enorme investigación penal. 307 00:25:28,958 --> 00:25:32,728 De la cual la mujer que intentó chantajearte sería el centro. 308 00:25:40,536 --> 00:25:41,937 Muy bien. 309 00:25:43,773 --> 00:25:46,208 Solo uno de ellos jaló el gatillo... 310 00:25:47,143 --> 00:25:49,779 así que si confiesa... 311 00:25:51,647 --> 00:25:54,083 le retiraré los cargos al otro. 312 00:25:57,953 --> 00:26:00,623 Quince años para el que se declare culpable. 313 00:26:00,623 --> 00:26:01,957 Cadena perpetua. 314 00:26:01,957 --> 00:26:04,193 - Treinta. - Sin libertad condicional. 315 00:26:04,193 --> 00:26:06,295 - Es mi mejor oferta. - Veinte. 316 00:26:06,295 --> 00:26:09,465 Della. Está bien. Hablaremos con los hermanos. 317 00:26:12,635 --> 00:26:13,569 Gracias. 318 00:26:48,604 --> 00:26:50,873 Hola, señorita Street, señor Mason. 319 00:26:50,873 --> 00:26:54,043 Hola. Qué bueno verlos a todos juntos. 320 00:26:55,177 --> 00:26:56,645 Sabemos que es su hora de visita. 321 00:26:56,645 --> 00:26:59,181 Pero necesitamos hablar ahora. 322 00:26:59,181 --> 00:27:01,050 El fiscal nos ofrece... 323 00:27:02,551 --> 00:27:04,019 un acuerdo mucho mejor. 324 00:27:04,019 --> 00:27:05,387 ¿Mucho mejor? 325 00:27:05,387 --> 00:27:07,756 Acepta retirar los cargos a uno de ustedes. 326 00:27:08,791 --> 00:27:10,092 -¿Uno de nosotros? - Sí. 327 00:27:10,960 --> 00:27:12,194 ¿Y el otro? 328 00:27:12,194 --> 00:27:14,430 Se declarará culpable con una sentencia de 30 años. 329 00:27:16,432 --> 00:27:17,466 ¿Con libertad condicional? 330 00:27:19,001 --> 00:27:20,302 No. 331 00:27:29,145 --> 00:27:32,448 - Tú saldrás de aquí. - No. No, deberías ser tú. 332 00:27:32,448 --> 00:27:36,051 - Tienes a Sofía y a María. - Seguiré teniéndolas. 333 00:27:43,759 --> 00:27:45,027 Es hora de acabar con esto. 334 00:27:58,507 --> 00:28:00,509 -¿Ya tenemos el veredicto? - No. 335 00:28:01,343 --> 00:28:02,745 Bueno. ¿Para qué quería verme? 336 00:28:03,812 --> 00:28:08,851 Te retiro del caso Gallardo. Ya no eres requerido. 337 00:28:12,288 --> 00:28:15,124 El jurado está por emitir un veredicto a nuestro favor. 338 00:28:15,124 --> 00:28:18,861 El veredicto es irrelevante ahora. Llegué a un acuerdo con Mason. 339 00:28:20,696 --> 00:28:22,364 Disculpe, ¿llegó a un acuerdo? 340 00:28:22,364 --> 00:28:25,701 Mateo Gallardo se declarará culpable con una sentencia concertada. 341 00:28:25,701 --> 00:28:28,037 Rafael Gallardo saldrá libre. 342 00:28:31,607 --> 00:28:33,209 -¿Es una broma? - En absoluto. 343 00:28:35,778 --> 00:28:37,813 ¿Por qué lo hizo a mis espaldas? 344 00:28:39,215 --> 00:28:42,484 - Soy el fiscal de distrito. - Y yo gané el maldito caso. 345 00:28:44,720 --> 00:28:46,121 Adiós, Tommy. 346 00:28:49,558 --> 00:28:50,593 Esto es una mierda. 347 00:29:03,872 --> 00:29:06,075 Me han hecho saber que la defensa 348 00:29:06,075 --> 00:29:08,244 y la fiscalía llegaron a un acuerdo. 349 00:29:08,978 --> 00:29:12,481 Mateo Gallardo, póngase de pie y diríjase al tribunal. 350 00:29:15,084 --> 00:29:18,654 Mateo Gallardo, anteriormente se declaró inocente 351 00:29:18,654 --> 00:29:21,657 del asesinato en primer grado de Brooks McCutcheon. 352 00:29:21,657 --> 00:29:23,559 ¿Cómo desea declararse ahora? 353 00:29:23,559 --> 00:29:25,394 Culpable, Su Señoría. 354 00:29:25,394 --> 00:29:28,897 Su Señoría, mi cliente desea dar una breve declaración, si es posible. 355 00:29:28,897 --> 00:29:29,898 Adelante. 356 00:29:40,609 --> 00:29:42,711 Hoy estoy ante ustedes para decirles... 357 00:29:45,414 --> 00:29:47,916 que yo solo le disparé y maté a Brooks McCutcheon, 358 00:29:47,916 --> 00:29:50,152 y yo solo debo pagar el precio. 359 00:29:50,152 --> 00:29:52,121 Lo tendrás, Bake. No estamos fuera de esto. 360 00:29:52,121 --> 00:29:55,024 - Brooks. - Podría venir el gobernador. Una gira. 361 00:29:55,024 --> 00:29:58,661 De primera clase, que los propietarios lo vean por sí mismos. 362 00:29:58,661 --> 00:30:00,296 - Claro. - Sí, eso podría convencerlo. 363 00:30:01,797 --> 00:30:02,731 Hablémoslo. 364 00:30:04,433 --> 00:30:06,001 Oye. Oye. 365 00:30:06,001 --> 00:30:08,137 - No tenemos que hacerlo. - Yo lo hago. 366 00:30:12,908 --> 00:30:13,842 Bake. 367 00:30:14,810 --> 00:30:15,744 ¡Bake! 368 00:30:25,287 --> 00:30:28,090 Sé que no hay excusa para matar a un hombre. 369 00:30:29,458 --> 00:30:31,894 ¿Desearía que las cosas hubieran sido diferentes para mí? 370 00:30:32,461 --> 00:30:33,562 Por supuesto. 371 00:30:34,663 --> 00:30:36,165 Tener más para comer. 372 00:30:36,165 --> 00:30:37,199 Una verdadera casa. 373 00:30:37,900 --> 00:30:40,169 Pero nada de eso se compara... 374 00:30:40,736 --> 00:30:43,505 al sentimiento de amor y lealtad de la familia. 375 00:30:45,808 --> 00:30:48,210 Tal vez vengamos de mundos diferentes... 376 00:30:49,411 --> 00:30:53,215 pero creo que en eso estamos de acuerdo, que es lo más importante en la vida. 377 00:30:56,885 --> 00:30:59,321 Lamento muchísimo haberles robado eso. 378 00:31:06,862 --> 00:31:09,231 Permanezca de pie. 379 00:31:09,231 --> 00:31:11,433 El otro acusado, póngase de pie. 380 00:31:15,804 --> 00:31:17,106 Mateo Gallardo, 381 00:31:17,873 --> 00:31:21,577 queda sentenciado a 30 años en la prisión estatal. 382 00:31:22,411 --> 00:31:25,013 De acuerdo con el Código Penal 1202, 383 00:31:25,013 --> 00:31:28,851 será llevado con el alcaide de la prisión estatal en San Quintín. 384 00:31:29,485 --> 00:31:33,155 Rafael Gallardo, queda usted absuelto de este procedimiento 385 00:31:33,155 --> 00:31:35,657 e inmediatamente puesto en libertad. 386 00:31:35,657 --> 00:31:37,726 Se concluye la sesión. 387 00:31:39,661 --> 00:31:40,996 Mateo. 388 00:31:42,331 --> 00:31:44,366 - Te amo. - Yo también. 389 00:31:53,609 --> 00:31:57,146 Mi departamento está muy satisfecho con el resultado. 390 00:31:57,146 --> 00:32:00,549 Teníamos la intención de asegurar que se hiciera justicia. 391 00:32:00,549 --> 00:32:01,817 Hoy se logró. 392 00:32:02,384 --> 00:32:06,989 Es mi deseo que la sentencia de Mateo Gallardo 393 00:32:07,723 --> 00:32:10,459 dé a la familia McCutcheon el consuelo que tanto necesita. 394 00:32:10,459 --> 00:32:12,261 No creo que una investigación interna 395 00:32:12,261 --> 00:32:15,931 sobre cómo se plantó la huella dactilar de Rafael Gallardo en la evidencia 396 00:32:15,931 --> 00:32:17,032 quede descartada. 397 00:32:17,032 --> 00:32:18,600 ¿Está molesto por haber perdido? 398 00:32:18,600 --> 00:32:20,769 Sinceramente no lo veo como una derrota. 399 00:32:20,769 --> 00:32:23,439 Hicimos lo que debíamos hacer. Y lo hicimos lo mejor posible. 400 00:32:23,439 --> 00:32:27,509 Nada de esto habría sido posible sin la verdadera estrella del juicio, 401 00:32:27,509 --> 00:32:28,977 la señorita Della Street. 402 00:32:28,977 --> 00:32:33,315 Señorita Street, ¿qué sintió al haber expuesto a Brooks como un estrangulador? 403 00:32:33,315 --> 00:32:35,417 No es una verdad placentera, 404 00:32:35,417 --> 00:32:37,820 pero me alegra haber defendido a la señorita Lawson 405 00:32:37,820 --> 00:32:39,388 y a las otras mujeres maltratadas. 406 00:32:39,388 --> 00:32:42,691 ¿Fue difícil que el concejal Taylor la tomara en serio? 407 00:32:42,691 --> 00:32:45,127 ¿Le parece difícil que lo tomen en serio como reportero? 408 00:32:46,728 --> 00:32:51,733 Señorita Street, mis fuentes me informan que la han visto con alguien especial. 409 00:32:53,202 --> 00:32:55,204 La han visto del brazo del fiscal de distrito 410 00:32:55,204 --> 00:32:56,805 en más de una ocasión. 411 00:32:56,805 --> 00:32:58,340 Somos viejos amigos. 412 00:32:58,340 --> 00:32:59,975 ¿Podría decirles a los lectores 413 00:32:59,975 --> 00:33:03,579 si en su vida hay alguien que sea más que un viejo amigo? 414 00:33:03,579 --> 00:33:05,180 ¿Actualmente? No. 415 00:33:05,747 --> 00:33:08,750 Pero los futuros esposos son un tema para otro día. 416 00:33:12,321 --> 00:33:15,424 Bueno, señor Mason, esto concluye nuestros negocios. 417 00:33:16,158 --> 00:33:17,326 Sí. 418 00:33:17,326 --> 00:33:18,694 Paul, regresaré. 419 00:33:18,694 --> 00:33:20,562 No necesito que regreses. 420 00:33:20,562 --> 00:33:22,731 Sacrifiqué mucho en este caso. 421 00:33:22,731 --> 00:33:26,602 Con Clara y Lucius, y nada fue para ellos. 422 00:33:27,936 --> 00:33:30,239 Es hora de que cuide a los míos. 423 00:33:32,307 --> 00:33:33,475 Sí. 424 00:33:34,443 --> 00:33:35,978 Cuidado. 425 00:33:35,978 --> 00:33:37,779 Ella es mejor para eso que tú. 426 00:33:52,494 --> 00:33:56,865 Terminé los contratos para las nuevas propiedades de Mercados Sunny. 427 00:33:56,865 --> 00:33:59,501 Solo debes firmarlos antes de irte. 428 00:33:59,501 --> 00:34:02,938 Ganamos mucho dinero con Sunny 429 00:34:08,577 --> 00:34:12,915 Lo que dijiste en el tribunal de que la justicia es una ilusión. 430 00:34:12,915 --> 00:34:14,449 ¿Era en serio? 431 00:34:14,449 --> 00:34:18,287 Pregunté si era posible alcanzar la justicia verdadera. 432 00:34:18,287 --> 00:34:21,557 Perry, mira lo que tuvimos que hacer. 433 00:34:22,491 --> 00:34:24,726 Ocultamos un arma homicida. 434 00:34:24,726 --> 00:34:28,830 Preparamos a un testigo, un policía, para que mintiera en el estrado. 435 00:34:28,830 --> 00:34:32,834 Esas fueron verdades a medias, pero prosigue. 436 00:34:32,834 --> 00:34:35,470 Detuvimos un chantaje con otro chantaje. 437 00:34:35,470 --> 00:34:38,941 ¿Algo de eso es congruente con la justicia verdadera? 438 00:34:42,744 --> 00:34:45,147 Es como los melones de Sunny. 439 00:34:46,048 --> 00:34:47,015 ¿Disculpa? 440 00:34:47,783 --> 00:34:52,521 Ambos sabemos que inyecta sus melones con agua. 441 00:34:52,521 --> 00:34:54,823 Y nadie sabe qué hace en la trastienda, 442 00:34:54,823 --> 00:34:58,260 pero aun así, salen con un melón jugoso. 443 00:34:59,494 --> 00:35:02,698 No solo la justicia es una ilusión. Es el sistema. 444 00:35:02,698 --> 00:35:04,499 De acuerdo, entonces... 445 00:35:06,702 --> 00:35:09,171 ¿qué debemos hacer con eso? 446 00:35:09,171 --> 00:35:10,372 Pelear. 447 00:35:11,373 --> 00:35:12,307 ¿Pelear? 448 00:35:18,146 --> 00:35:20,415 -¿Qué? - Nada. 449 00:35:24,453 --> 00:35:27,889 ¿Quieres ir a algún lugar esta noche, tu última noche? 450 00:35:29,224 --> 00:35:30,158 Yo invito. 451 00:35:33,095 --> 00:35:34,730 Aquí está bien. 452 00:36:36,992 --> 00:36:38,960 Hoy voy a la cárcel. 453 00:36:40,028 --> 00:36:41,763 Tiene que ver con el revolver. 454 00:36:43,665 --> 00:36:48,804 Resulta que el fiscal mandó a alguien a irrumpir a mi oficina. 455 00:36:50,138 --> 00:36:51,073 Lo sé. 456 00:36:52,808 --> 00:36:56,244 ¿Qué fue lo que dijiste sobre Los Ángeles? 457 00:36:57,979 --> 00:37:01,083 - Nadie te dice lo que fue... - Solo lo que puede ser. 458 00:37:07,989 --> 00:37:11,860 Tal vez algún día podrías verme así. 459 00:37:25,607 --> 00:37:26,541 Oye. 460 00:37:28,777 --> 00:37:30,779 ¿Cuándo dices que saldrás? 461 00:37:31,413 --> 00:37:32,547 En cuatro meses. 462 00:37:34,950 --> 00:37:36,485 ¿Será en otoño? 463 00:37:37,552 --> 00:37:38,553 Supongo. 464 00:37:40,222 --> 00:37:42,891 Dicen que Yosemite es hermoso en esa época del año. 465 00:38:19,394 --> 00:38:21,096 Qué sorpresa tan encantadora. 466 00:38:21,096 --> 00:38:23,431 Tengo que terminar unas vueltas, si no te molesta. 467 00:38:23,431 --> 00:38:25,834 No te quitaré mucho tiempo. 468 00:38:44,119 --> 00:38:45,854 Pásame una toalla, querida. 469 00:38:46,755 --> 00:38:48,790 Hay poder en la verdad. 470 00:38:50,192 --> 00:38:52,060 ¿No es lo que me dijiste? 471 00:38:53,128 --> 00:38:56,131 ¿Cuál es la verdad que viniste a decirme? 472 00:38:57,199 --> 00:38:59,100 Sé quién eres realmente. 473 00:39:02,003 --> 00:39:04,372 La impresión que tienes de mí es muy simple, lo aseguro. 474 00:39:04,372 --> 00:39:06,007 Brooks McCutcheon. 475 00:39:08,677 --> 00:39:10,645 Fuiste tú, Camilla. 476 00:39:16,451 --> 00:39:17,419 Della. 477 00:39:19,487 --> 00:39:21,990 La manera en que Brooks abusó de esas mujeres fue atroz. 478 00:39:21,990 --> 00:39:23,725 Y lo que hiciste en el tribunal, 479 00:39:23,725 --> 00:39:27,162 exponerlo para que el mundo lo viera, fue muy importante. 480 00:39:27,162 --> 00:39:29,998 Yo actué en nombre de mis clientes. 481 00:39:29,998 --> 00:39:32,634 No finjas que tú lo hiciste por el bien común. 482 00:39:33,368 --> 00:39:34,769 Brooks era maligno. 483 00:39:36,304 --> 00:39:41,376 Era un chico malcriado que destruía todo lo que tocaba. 484 00:39:41,376 --> 00:39:43,511 Alguien debía encargarse de él. 485 00:39:43,511 --> 00:39:45,947 Y la verdad sobre él debía salir a la luz. 486 00:39:45,947 --> 00:39:47,816 Simplemente terminaste lo que yo empecé. 487 00:39:47,816 --> 00:39:49,885 No puedo creer que yo te admiraba. 488 00:39:51,653 --> 00:39:52,954 No soy como tú. 489 00:39:52,954 --> 00:39:55,590 Bájate de tu maldito pedestal. 490 00:39:56,224 --> 00:40:00,862 ¿Sabes? Puedes decir la palabra "esposo" todo el día a la prensa, 491 00:40:00,862 --> 00:40:02,664 pero eso no te protegerá. 492 00:40:02,664 --> 00:40:04,499 Tú más que nadie 493 00:40:04,499 --> 00:40:07,535 deberías entender las difíciles decisiones que tenemos que tomar 494 00:40:07,535 --> 00:40:10,171 y los peligros que emanan de ellas. 495 00:40:10,171 --> 00:40:11,506 Emanan y emanan 496 00:40:11,506 --> 00:40:14,609 hasta que te alcanzan y te ahogan. 497 00:40:15,210 --> 00:40:18,847 ¡Camilla Nygaard! Oficina de Investigación. 498 00:40:20,315 --> 00:40:22,017 Nos volveremos a ver. 499 00:40:22,017 --> 00:40:23,018 Estoy segura. 500 00:40:26,187 --> 00:40:28,823 Hasta entonces, que tengas buena suerte. 501 00:40:32,027 --> 00:40:33,628 Buenas tardes, caballeros. 502 00:40:33,628 --> 00:40:38,099 Si gustan pasar, con gusto responderé a todas sus preguntas. 503 00:40:44,539 --> 00:40:46,141 ¿Piensas en tus habilidades? 504 00:40:47,776 --> 00:40:48,710 No. 505 00:40:49,711 --> 00:40:51,379 Necesitarás algo para negociar. 506 00:40:52,213 --> 00:40:53,882 Sí, eso dices. 507 00:40:55,617 --> 00:40:57,852 ¿Cuál fue la tuya cuando estuviste encerrado? 508 00:40:58,920 --> 00:40:59,854 La costura. 509 00:41:02,123 --> 00:41:04,192 -¿La costura? - Sí, mi madre me enseñó. 510 00:41:04,826 --> 00:41:07,395 Ríete, pero en la cárcel eso es oro. 511 00:41:07,395 --> 00:41:09,030 Me trajo mucha buena disposición. 512 00:41:09,030 --> 00:41:11,566 Sí, creo que ser abogado será una ventaja. 513 00:41:11,566 --> 00:41:13,535 No, no, no. 514 00:41:13,535 --> 00:41:14,970 No. 515 00:41:14,970 --> 00:41:18,073 Si llegas diciendo que eres abogado, 516 00:41:18,073 --> 00:41:21,409 tendrás a todos los casos difíciles tocando tus rejas, 517 00:41:21,409 --> 00:41:22,811 rogando que los ayudes. 518 00:41:24,245 --> 00:41:25,914 Eso fue lo que te trajo aquí. 519 00:41:27,782 --> 00:41:29,317 Tú me trajiste aquí, Pete. 520 00:41:30,852 --> 00:41:32,120 Sí, es cierto. 521 00:41:33,355 --> 00:41:35,790 Me aseguraré de encender tu motocicleta una vez a la semana. 522 00:41:41,229 --> 00:41:44,399 ¿Te conté que oriné en la amada botella de coñac de Milligan? 523 00:41:45,600 --> 00:41:47,936 Tu manera de presentar tu renuncia. 524 00:41:47,936 --> 00:41:50,005 À la victoire, imbécil. 525 00:41:54,976 --> 00:41:56,511 Mejor me voy. 526 00:41:56,511 --> 00:41:57,512 Sí. 527 00:41:58,813 --> 00:42:00,815 Oye, llévate estos. 528 00:42:03,118 --> 00:42:04,953 De hecho, ¿tienes goma de mascar? 529 00:42:16,164 --> 00:42:17,098 Vete. 530 00:42:20,368 --> 00:42:21,936 Sí, nos vemos luego. 531 00:42:24,039 --> 00:42:25,373 Desgraciado. 532 00:42:36,217 --> 00:42:40,388 Entregue su bolso. Vacíe sus bolsillos en la bandeja. Quítese el reloj. 533 00:43:27,869 --> 00:43:29,537 INFANTERÍA 534 00:43:31,406 --> 00:43:34,509 EL FBI SOLICITÓ QUE REGRESES. QUÉDATE EN JAPÓN. 535 00:43:45,753 --> 00:43:47,155 Su té, señor. 536 00:44:18,319 --> 00:44:23,258 Por mi brillante Anita y las cámaras que filman su más reciente obra. 537 00:44:23,258 --> 00:44:24,726 Bien hecho, querida. 538 00:44:24,726 --> 00:44:26,594 Todo gracias a mi musa. 539 00:44:27,795 --> 00:44:30,231 Los dos deberían visitar el set. Sería divertido. 540 00:44:30,231 --> 00:44:32,367 Podría presentarte a Cary Grant. 541 00:44:32,367 --> 00:44:33,935 También podría presentártelo a ti. 542 00:44:33,935 --> 00:44:36,671 -¿Una foto de la feliz pareja? - Sí. 543 00:45:02,263 --> 00:45:03,331 Paul. 544 00:45:03,331 --> 00:45:04,766 La oficina del señor Perkins. 545 00:45:04,766 --> 00:45:05,767 Está bien. 546 00:45:07,035 --> 00:45:07,969 Súbela. 547 00:45:11,706 --> 00:45:12,640 Sí. 548 00:45:16,177 --> 00:45:18,012 Está bien, entendido. 549 00:45:19,881 --> 00:45:21,115 Salgo ahora mismo. 550 00:45:25,320 --> 00:45:27,755 - Tengo que irme. - Cuida a mi esposo. 551 00:45:34,662 --> 00:45:36,831 {\an8}Vamos, Maria, tu papá nos está esperando. 552 00:45:38,499 --> 00:45:40,668 Dile a Mateo que lo veo mañana después de mi clase.