1 00:01:18,686 --> 00:01:21,021 ¿Cuál era el móvil de Camilla? 2 00:01:21,021 --> 00:01:24,358 El mismo que el del resto. Dinero y poder. 3 00:01:24,358 --> 00:01:27,819 -¿Quién dice que Lydell no miente? - Me tenía encañonado. 4 00:01:27,819 --> 00:01:29,947 No yo a él. No miente. 5 00:01:29,947 --> 00:01:32,365 Era su hijo, sus barcos, él te intentó... 6 00:01:32,365 --> 00:01:34,118 No quieres aceptarlo. No... 7 00:01:37,622 --> 00:01:41,583 - Della, mi esposa, Clara. -¿Cómo está? 8 00:01:41,583 --> 00:01:45,588 -¿Podemos ofrecerle algo? - Un cigarrillo me vendría bien. 9 00:01:47,922 --> 00:01:49,549 Tome. 10 00:01:56,432 --> 00:01:59,309 Clara la cogió de la casa. 11 00:02:02,271 --> 00:02:07,817 Puede que ahora sí creas a Lydell. Melville Phipps. 12 00:02:07,817 --> 00:02:11,572 Su esposa, Constance, era la yonqui. 13 00:02:11,572 --> 00:02:14,366 ¿Constance Barbour? ¿La pianista? 14 00:02:14,366 --> 00:02:17,578 Pasó lo que decía Ozzie. Clara y yo lo vimos todo. 15 00:02:17,578 --> 00:02:19,830 Más de lo que necesitaba. 16 00:02:21,956 --> 00:02:24,042 Pero Camilla... 17 00:02:28,297 --> 00:02:29,966 Joder. 18 00:02:31,759 --> 00:02:33,552 ¿Quién es Camilla? 19 00:02:33,552 --> 00:02:36,262 Phipps trabaja para ella. Es su abogado. 20 00:02:36,262 --> 00:02:39,058 Ordenó a Phipps que organizara el asesinato. 21 00:02:39,058 --> 00:02:42,019 -¿Cómo planeáis implicarla? - No podemos implicarla. 22 00:02:42,019 --> 00:02:45,314 Es muy lista. No se amedrentará. 23 00:02:45,314 --> 00:02:48,442 Cojamos todo lo que tenemos y hablemos con Burger. 24 00:02:48,442 --> 00:02:50,653 Estoy de acuerdo. 25 00:02:50,653 --> 00:02:52,446 Hay que buscar otra forma. 26 00:02:52,446 --> 00:02:55,700 No hay más formas. Durkin emitirá su fallo mañana. 27 00:02:55,700 --> 00:03:00,704 Hay algo que impide a Burger negociar con nosotros. 28 00:03:00,704 --> 00:03:05,543 -¿El qué? - No puedo decirlo. 29 00:03:05,543 --> 00:03:10,047 No puedes decir que la persona que puede salvar el juicio no lo hará 30 00:03:10,047 --> 00:03:11,841 y no explicar el porqué. 31 00:03:17,305 --> 00:03:23,602 Están chantajeando a Burger. Ahora ya sabemos quién. 32 00:03:23,602 --> 00:03:25,771 ¿Qué tiene de él? 33 00:03:27,063 --> 00:03:29,108 Fotos. 34 00:03:29,108 --> 00:03:32,152 ¿De? Vamos. 35 00:03:34,447 --> 00:03:37,700 Prometedme que esto no saldrá de aquí. 36 00:03:38,992 --> 00:03:41,287 Tranquila. 37 00:03:41,287 --> 00:03:43,788 Fotos de él... 38 00:03:45,916 --> 00:03:48,586 No, vais a juzgarlo. No... 39 00:03:50,379 --> 00:03:51,756 Con otro hombre. 40 00:03:55,301 --> 00:03:57,594 Durkin emitirá sentencia en ocho horas. 41 00:03:57,594 --> 00:04:02,557 -¿Qué cojones hacemos? - Necesitamos más tiempo. 42 00:04:05,269 --> 00:04:08,772 Creo que el lenguaje del informe podría ser algo más duro, 43 00:04:08,772 --> 00:04:10,440 pero cumplirá su cometido. 44 00:04:11,441 --> 00:04:13,611 ¿Sabe a quién dará el caso Broderick? 45 00:04:13,611 --> 00:04:17,739 - Aún no. - Sería una buena continuación. 46 00:04:17,739 --> 00:04:19,909 Creo que me lo he ganado. 47 00:04:19,909 --> 00:04:23,495 Aunque le prometí a mi familia un par de días en la playa. 48 00:04:29,793 --> 00:04:32,087 -¿Puedo hacerte una pregunta? - Claro. 49 00:04:32,087 --> 00:04:33,923 ¿Cómo supiste lo de la pistola? 50 00:04:35,590 --> 00:04:38,677 Uno de nuestros fisgones entró en el despacho de Mason. 51 00:04:38,677 --> 00:04:42,014 Me jode reconocerlo, pero tenía razón con Mason. 52 00:04:42,014 --> 00:04:43,975 Es muy zorro. 53 00:04:45,558 --> 00:04:47,977 Pero no tan zorro como tú. 54 00:04:47,977 --> 00:04:49,772 Por eso ganaremos el juicio. 55 00:04:51,564 --> 00:04:54,193 Y me alegro de ello. 56 00:04:54,193 --> 00:04:58,197 Pero fue una jugada arriesgada por tu parte. 57 00:04:58,197 --> 00:05:00,615 Pudiste poner en peligro esta oficina. 58 00:05:00,615 --> 00:05:02,784 Sí, pero no lo hice. 59 00:05:05,204 --> 00:05:06,997 Así es este trabajo, ¿no? 60 00:05:58,257 --> 00:06:01,344 Ese libro que estaba leyendo... 61 00:06:01,344 --> 00:06:03,845 La buena tierra. 62 00:06:05,930 --> 00:06:08,643 ¿Tenía un final feliz? 63 00:06:15,066 --> 00:06:17,901 Lo descubrirá en mi despacho dentro de media hora. 64 00:06:17,901 --> 00:06:21,446 - Por supuesto. Entendido. - Sí. 65 00:06:21,446 --> 00:06:23,407 ¿Puedo hablar extraoficialmente? 66 00:06:23,407 --> 00:06:26,369 No me gustan las comunicaciones ex parte. 67 00:06:26,369 --> 00:06:28,245 Ya, lo sé bien. 68 00:06:28,245 --> 00:06:31,165 Y sé que ha soportado muchas gilipolleces 69 00:06:31,165 --> 00:06:35,126 y quiero darle las gracias por ser justo. 70 00:06:35,126 --> 00:06:37,545 Por si no lo sabía, 71 00:06:37,545 --> 00:06:41,049 ser justo forma parte del juramento de los jueces. 72 00:06:42,926 --> 00:06:46,097 Creo que ve el beneficio en que el juicio continúe 73 00:06:46,097 --> 00:06:49,015 con una defensa competente para esos chicos. 74 00:06:49,015 --> 00:06:54,270 Ahora mismo no es fácil incluirlo en esa categoría, ¿no cree? 75 00:06:54,270 --> 00:06:57,732 Aun así insisto en que soy su mejor opción. 76 00:06:57,732 --> 00:07:01,528 Ningún abogado de oficio luchará tanto por ellos como yo. 77 00:07:03,364 --> 00:07:05,449 Eso no quita que me vea merecedor 78 00:07:05,449 --> 00:07:10,578 del tipo de castigo que el tribunal considere apropiado. 79 00:07:21,424 --> 00:07:22,842 Tome. 80 00:07:24,760 --> 00:07:27,637 Siga con él. Está sin pulir aún. 81 00:07:40,483 --> 00:07:42,278 -¿Diga? - Phippsy, ¿dónde estás? 82 00:07:42,278 --> 00:07:45,113 Camilla, disculpe. Me he pasado la noche en vela. 83 00:07:45,113 --> 00:07:48,075 Dejaste varios puntos fuera del acuerdo con Ulrich. 84 00:07:48,075 --> 00:07:51,119 - No lo tengo delante. - La superficie acordada es... 85 00:07:51,119 --> 00:07:55,166 - Puedo pedírselo. -¿Y la copia de las cláusulas? 86 00:07:55,166 --> 00:07:57,500 Déjeme que coja papel y pluma. 87 00:08:06,510 --> 00:08:08,137 Adelante. 88 00:08:24,069 --> 00:08:25,779 Mierda. 89 00:08:27,114 --> 00:08:29,200 Lo entenderé si echas a correr. 90 00:08:29,200 --> 00:08:34,454 - Eso es lo que hace un gamberro. - Nunca te he tomado por uno. 91 00:08:34,454 --> 00:08:38,960 La calle tiene sus reglas. Las rompí y recibí mi merecido. 92 00:08:38,960 --> 00:08:45,299 Sí. Las cosas nunca serán justas. Al menos no para nosotros. 93 00:08:46,633 --> 00:08:48,302 Es lo que hay. 94 00:08:48,302 --> 00:08:51,931 Así es. 95 00:08:57,769 --> 00:09:02,607 -¿Se acabó entonces? - No, tengo un trabajillo. 96 00:09:05,528 --> 00:09:09,991 -¿Cómo puedo ayudarte? - Ayudándote a ti mismo. 97 00:09:17,580 --> 00:09:23,336 Iba a declarar nulo el juicio, pero lo he pensado mejor. 98 00:09:24,547 --> 00:09:27,174 El juicio proseguirá y la pistola se admitirá, 99 00:09:27,174 --> 00:09:29,427 pero no se mencionará cómo se obtuvo. 100 00:09:29,427 --> 00:09:32,680 Señoría, en lugar de decir que la ocultaba el Sr. Mason, 101 00:09:32,680 --> 00:09:36,434 aportaría una localización que la conectara con los acusados. 102 00:09:36,434 --> 00:09:38,351 Eso no está en el informe. 103 00:09:38,351 --> 00:09:41,479 -¿Ya lo ha reemplazado, Mason? -¿Le da miedo? 104 00:09:41,479 --> 00:09:43,482 Ya basta. 105 00:09:43,482 --> 00:09:46,776 La petición del Sr. Milligan parece razonable. 106 00:09:46,776 --> 00:09:51,364 -¿Dónde halló la pistola, Sr. Mason? - Hooverville. 107 00:09:51,364 --> 00:09:54,743 -¿Algo más concreto? - Eso ya lo es bastante. 108 00:09:55,870 --> 00:09:58,873 Al concluir, el Sr. Mason reconocerá haber infringido 109 00:09:58,873 --> 00:10:02,126 el artículo 135 del Código Penal, ocultación de pruebas, 110 00:10:02,126 --> 00:10:04,419 y pasará cuatro meses en prisión. 111 00:10:04,419 --> 00:10:08,548 Señoría, ese castigo parece algo excesivo. 112 00:10:08,548 --> 00:10:14,513 Yo lo veo "justo" y "apropiado". ¿Usted no, Sr. Mason? 113 00:10:15,681 --> 00:10:17,266 Sí. 114 00:10:17,266 --> 00:10:19,602 El estado dispondrá de dos testigos más. 115 00:10:19,602 --> 00:10:22,395 Terminemos esto sin más problemas. 116 00:10:22,395 --> 00:10:25,733 Sr. Mason, sobra decir que seguramente no le convenga 117 00:10:25,733 --> 00:10:29,487 contrainterrogar a ninguno de estos testigos. 118 00:10:29,487 --> 00:10:32,530 ¿Este plan satisface a la acusación? 119 00:10:32,530 --> 00:10:34,616 Sí, Señoría. 120 00:10:34,616 --> 00:10:37,494 -¿Tendrán los testigos pronto? - Creo que sí. 121 00:10:37,494 --> 00:10:41,665 Bien. Reanudaremos la sesión el lunes a las 9 a. m. 122 00:10:43,167 --> 00:10:46,963 - Perry, ¿has aceptado...? - Ya. 123 00:10:46,963 --> 00:10:49,590 - Pero... - No. Tranquila. 124 00:10:51,549 --> 00:10:53,677 Es tiempo para conseguir las fotos. 125 00:10:58,307 --> 00:11:00,058 Vamos. 126 00:11:04,896 --> 00:11:06,399 Prepárele un baño. 127 00:11:08,942 --> 00:11:11,903 - Lo siento. - Tranquila. 128 00:11:11,903 --> 00:11:16,284 - Phippsy... -¿Has oído eso? 129 00:11:17,409 --> 00:11:19,954 Phippsy. 130 00:11:23,958 --> 00:11:26,210 -¿Qué hacen? - Como estaría ocupado, 131 00:11:26,210 --> 00:11:27,753 hemos entrado sin llamar. 132 00:11:29,004 --> 00:11:32,007 - Tengo un arma. - Y yo. Mire. La tengo aquí. 133 00:11:32,007 --> 00:11:34,427 ¿Dónde está la suya? 134 00:11:34,427 --> 00:11:36,846 -¿Y bien? - Lo sabemos todo. 135 00:11:36,846 --> 00:11:40,641 Queremos las fotos y los negativos que tienen de Burger. 136 00:11:40,641 --> 00:11:43,519 -¿Cómo dice? - Camilla lo está chantajeando. 137 00:11:43,519 --> 00:11:46,688 Y Ozzie Jackson está dispuesto a declarar en su contra. 138 00:11:46,688 --> 00:11:50,693 Solo ha hecho falta la misma persuasión que usó con él. 139 00:11:55,196 --> 00:11:58,283 Son aficionados. Eso no se sostendrá. 140 00:12:03,246 --> 00:12:07,752 Phippsy, se está resistiendo. 141 00:12:07,752 --> 00:12:10,630 Melville. ¡Ven! 142 00:12:11,880 --> 00:12:13,715 Su esposa no parece estar bien. 143 00:12:13,715 --> 00:12:16,718 - Parece que lo necesita. -¡Cierre el pico! 144 00:12:19,221 --> 00:12:21,097 ¡Cariño! 145 00:12:25,853 --> 00:12:27,354 Vamos. 146 00:12:31,149 --> 00:12:32,652 No soy un asesino. 147 00:12:33,819 --> 00:12:37,280 Solo hacía mi trabajo, como siempre he hecho por ella. 148 00:12:37,280 --> 00:12:40,868 No ha sido más que un leal defensor de Camilla. 149 00:12:40,868 --> 00:12:43,411 ¿Dónde le ha llevado esa lealtad, Phipps? 150 00:12:43,411 --> 00:12:46,582 Ahora está aquí, vendido, a punto de ser imputado 151 00:12:46,582 --> 00:12:50,418 - y sin nadie que lo proteja. - O a Constance. 152 00:12:50,418 --> 00:12:55,591 -¡Melville! - Joder. 153 00:12:57,551 --> 00:12:58,927 Colabore con nosotros. 154 00:13:06,226 --> 00:13:08,229 ¿Qué quieren de mí? 155 00:13:22,076 --> 00:13:26,705 -¿Cómo estáis? - Bien. Nerviosos. 156 00:13:26,705 --> 00:13:30,918 El lunes seguramente sea el último día de juicio. 157 00:13:30,918 --> 00:13:33,336 Queríamos poneros al corriente. 158 00:13:33,336 --> 00:13:34,964 Se admitirá la pistola, 159 00:13:34,964 --> 00:13:38,843 pero no saben que os la alquilaron. Eso no saldrá. 160 00:13:38,843 --> 00:13:42,345 No podrán conectarla directamente con vosotros. 161 00:13:43,263 --> 00:13:44,681 Eso es algo bueno. 162 00:13:47,434 --> 00:13:50,229 ¿Puedo hacer una pregunta por si perdemos? 163 00:13:50,229 --> 00:13:52,856 - Podemos recurrir. - No es eso, es... 164 00:13:56,651 --> 00:13:58,111 ¿Saben hacer un testamento? 165 00:14:00,697 --> 00:14:05,243 Sí. Lo hemos hecho antes. 166 00:14:06,453 --> 00:14:08,788 ¿Pueden hacerme uno? 167 00:14:10,999 --> 00:14:12,459 Por supuesto. 168 00:14:15,045 --> 00:14:17,380 Solo quería lo mejor para María. 169 00:14:19,300 --> 00:14:21,761 Yo también quiero uno. 170 00:14:21,761 --> 00:14:25,055 Pidiendo que entreguen nuestros cuerpos a nuestra familia 171 00:14:25,055 --> 00:14:26,974 después de colgarnos. 172 00:14:30,478 --> 00:14:33,731 Así no tendrán que ir a una fosa común. 173 00:14:41,822 --> 00:14:46,369 - Podemos incluir lo que queráis. - Gracias. 174 00:14:58,214 --> 00:15:00,174 - Buenos días. -¿Tiene un minuto? 175 00:15:01,675 --> 00:15:03,134 La verdad es que no. 176 00:15:05,595 --> 00:15:09,391 Cumplió su palabra. No apareció por mi juicio. 177 00:15:12,061 --> 00:15:15,105 -¿Le gusta nuestro barrio? - Es mejorable. 178 00:15:16,314 --> 00:15:18,818 Tengo intención de mejorarlo. 179 00:15:18,818 --> 00:15:22,363 Quiero construir un parque, una piscina pública. 180 00:15:22,363 --> 00:15:26,284 - Alcanzar nuestra propia utopía. -¿Por qué me dice esto? 181 00:15:26,284 --> 00:15:30,370 Porque para lograrlo necesito a alguien con su talento. 182 00:15:32,123 --> 00:15:35,543 ¿Necesita a alguien con mi talento para qué? 183 00:15:40,631 --> 00:15:45,177 Son las direcciones de los concejales que se interponen en nuestro camino. 184 00:15:45,177 --> 00:15:49,724 Descubra todo lo que pueda. Ayude a persuadir a esos blanquitos, 185 00:15:49,724 --> 00:15:54,186 a conseguir licencias urbanísticas, a hacer algo bueno por los nuestros. 186 00:16:30,347 --> 00:16:32,932 Agente Champlin, ¿en qué departamento trabaja? 187 00:16:32,932 --> 00:16:34,476 Custodiando pruebas. 188 00:16:34,476 --> 00:16:40,399 ¿Podría decirle al jurado dónde se encontró esta arma? 189 00:16:40,399 --> 00:16:42,859 En la 85 con Lou Dillion Street. 190 00:16:42,859 --> 00:16:46,322 -¿Dónde está eso? - En Hooverville. 191 00:16:46,322 --> 00:16:49,659 El Hooverville donde residían los hermanos Gallardo. 192 00:16:53,496 --> 00:16:56,790 -¿Sr. Mason? - No tengo preguntas, Señoría. 193 00:16:56,790 --> 00:16:59,585 ¿Cuántas pruebas realizaron al arma, Sr. Farkas? 194 00:16:59,585 --> 00:17:03,546 Hicimos una serie de 20 disparos en un entorno controlado. 195 00:17:03,546 --> 00:17:05,299 ¿Qué revelaron esas pruebas? 196 00:17:05,299 --> 00:17:08,844 La balística de cada bala coincidía con la de la bala 197 00:17:08,844 --> 00:17:10,513 que mató a Brooks McCutcheon. 198 00:17:15,351 --> 00:17:16,769 Gracias. 199 00:17:20,772 --> 00:17:24,275 Brooks McCutcheon no se suicidó. 200 00:17:24,275 --> 00:17:29,073 La defensa pretendió a toda costa retratarlo como un villano, 201 00:17:29,073 --> 00:17:33,952 pero al margen de las ideas que se hayan hecho de él, 202 00:17:33,952 --> 00:17:39,875 estamos aquí porque fue una víctima. 203 00:17:39,875 --> 00:17:44,462 Rafael y Mateo Gallardo asesinaron a Brooks McCutcheon a sangre fría. 204 00:17:45,505 --> 00:17:48,426 Dos mexicanos celosos de los más afortunados. 205 00:17:48,426 --> 00:17:52,470 Tan resentidos que le arrebataron la vida a Brooks McCutcheon 206 00:17:52,470 --> 00:17:55,807 y lo dejaron tirado como tiraron su cartera. 207 00:17:55,807 --> 00:17:57,852 Huéspedes en nuestro país. 208 00:17:57,852 --> 00:18:01,312 Demasiado vagos para superar sus adversidades. 209 00:18:01,312 --> 00:18:05,775 Adversidades que todos padecemos en estos tiempos difíciles. 210 00:18:05,775 --> 00:18:09,572 Porque los estadounidenses de ley sabemos algo... 211 00:18:11,157 --> 00:18:13,242 que los Gallardo nunca sabrán. 212 00:18:14,994 --> 00:18:18,246 Estados Unidos es un gran país 213 00:18:18,246 --> 00:18:23,001 que cuida de aquellos dispuestos a trabajar duro. 214 00:18:24,294 --> 00:18:27,798 Existen muchos hechos probados que demuestran su culpabilidad: 215 00:18:27,798 --> 00:18:31,551 testimonios de testigos, el arma y el lugar en el que se halló. 216 00:18:31,551 --> 00:18:35,805 Su deber es dar ejemplo 217 00:18:35,805 --> 00:18:41,812 con aquellos que toman la vía fácil, del odio y de la destrucción. 218 00:18:44,397 --> 00:18:46,983 Declárenlos culpables. 219 00:18:48,152 --> 00:18:49,487 Gracias. 220 00:18:55,910 --> 00:18:58,912 Sr. Mason, puede proceder con su alegato final. 221 00:19:04,417 --> 00:19:10,465 Un prestigioso abogado de Los Ángeles me dijo una vez: 222 00:19:12,300 --> 00:19:16,806 "No existe la justicia, solo la ilusión de justicia". 223 00:19:16,806 --> 00:19:18,683 Ya se les ha expuesto el caso. 224 00:19:18,683 --> 00:19:21,811 Tienen toda la información para alcanzar un veredicto. 225 00:19:21,811 --> 00:19:26,691 Pero si me permiten hablarles con sinceridad, 226 00:19:26,691 --> 00:19:31,486 ustedes, damas y caballeros, tenían una idea predefinida 227 00:19:31,486 --> 00:19:35,574 cuando juraron ser imparciales. Y esto no es una acusación, 228 00:19:35,574 --> 00:19:37,368 es simplemente un hecho. 229 00:19:37,368 --> 00:19:40,746 Porque cada instante de nuestras vidas, 230 00:19:40,746 --> 00:19:45,291 nuestra riqueza, nuestra pobreza, nuestra raza, nuestras pasiones, 231 00:19:45,291 --> 00:19:52,090 predeterminan cómo nos perciben a nosotros y a nuestras acciones. 232 00:19:52,090 --> 00:19:54,343 Si esto es cierto, 233 00:19:55,719 --> 00:19:59,431 ¿es posible una justicia de verdad o es solo una ilusión? 234 00:19:59,431 --> 00:20:04,894 Solo pido que tengan esto en mente cuando tomen una decisión. 235 00:20:06,605 --> 00:20:09,942 En la recepción quiero supremas de cítricos y carne asada. 236 00:20:09,942 --> 00:20:13,987 Y quiero un surtido de cítricos, no solo pomelo. 237 00:21:20,137 --> 00:21:22,723 Pensaba que no vendrías hoy. 238 00:21:24,724 --> 00:21:27,645 He cogido los contratos nuevos para revisarlos en casa. 239 00:21:30,523 --> 00:21:33,651 ¿Has hablado con nuestro amigo de la Oficina Federal? 240 00:21:33,651 --> 00:21:38,738 Todos los archivos relacionados con la investigación de Brooks... 241 00:21:38,738 --> 00:21:40,700 ya no serán un problema. 242 00:21:40,700 --> 00:21:43,910 ¿Y el empleado charlatán? 243 00:21:43,910 --> 00:21:46,037 Igual que los archivos. 244 00:21:47,664 --> 00:21:50,709 ¿Cómo está Constance? ¿Ha sido de ayuda el Dr. Evans? 245 00:21:50,709 --> 00:21:55,089 Su tratamiento no le ha ayudado mucho de momento. 246 00:21:55,089 --> 00:21:57,133 No lo subestimes tan pronto. 247 00:21:57,133 --> 00:22:01,304 El Dr. Evans es poco convencional, pero por eso es eficaz. 248 00:22:01,304 --> 00:22:05,975 Nada de lo que has probado ha funcionado, ¿me equivoco? 249 00:22:07,475 --> 00:22:09,728 - No. - Esto lo debiste ver venir. 250 00:22:09,728 --> 00:22:12,273 Siempre se pone así antes de un concierto. 251 00:22:12,273 --> 00:22:16,652 En cierto modo, es hasta egoísta dada la importancia de estas noches. 252 00:22:16,652 --> 00:22:21,824 Son lo único positivo en mi vida con todo lo que está pasando. 253 00:22:21,824 --> 00:22:24,702 Con suerte, podemos salvarla. 254 00:22:24,702 --> 00:22:26,953 Están listos para probarle el vestido. 255 00:22:26,953 --> 00:22:29,831 - Gracias, Louise. En el salón azul. - De acuerdo. 256 00:22:29,831 --> 00:22:33,793 ¿Recuerdas el nombre de las orquídeas que el embajador Debuchi me trajo? 257 00:22:36,880 --> 00:22:39,758 - Boca de tigre. - Exacto. 258 00:22:39,758 --> 00:22:42,302 Pediré algunas para el recital. 259 00:22:59,695 --> 00:23:03,532 El Sr. Phipps ha llamado seis veces en la última hora. 260 00:23:24,344 --> 00:23:28,014 -¿Todo esto son fotos de Burger? - No. 261 00:23:41,778 --> 00:23:44,198 ¿De quién no tiene fotos? 262 00:24:16,938 --> 00:24:21,359 Todo lo que Camilla tenía de ti. Nos hemos asegurado. 263 00:24:24,779 --> 00:24:29,035 Creía habértelo dejado claro, Della. No quería que te metieras. 264 00:24:29,035 --> 00:24:34,373 Lo sé, y lo siento. Pero ya eres libre. 265 00:24:37,000 --> 00:24:41,713 "Libre". Sabes que no es así. 266 00:24:43,590 --> 00:24:45,259 Ahora ya lo sabes. 267 00:24:46,594 --> 00:24:48,053 - No me importa. - A mí sí. 268 00:24:48,053 --> 00:24:50,723 Es todo tuyo pase lo que pase. 269 00:24:53,433 --> 00:24:57,271 Tenemos pruebas de que Camilla está detrás del asesinato de Brooks. 270 00:24:57,271 --> 00:24:59,522 El vínculo entre ella y los hermanos. 271 00:24:59,522 --> 00:25:01,484 Y con la investigación federal, 272 00:25:01,484 --> 00:25:05,029 que aún desconoce la verdadera conspiración. 273 00:25:05,029 --> 00:25:07,156 Es todo tuyo para abrirla cuando... 274 00:25:07,156 --> 00:25:13,704 Os agradezco mucho lo que habéis hecho por mí. 275 00:25:13,704 --> 00:25:15,748 Pero sigo siendo el fiscal. 276 00:25:15,748 --> 00:25:19,542 De una ciudad con un crimen que ha sido recordado en la radio 277 00:25:19,542 --> 00:25:23,421 y en los periódicos a diario. Alguien tiene que pagar por él. 278 00:25:23,421 --> 00:25:26,467 Ham, te lo estamos poniendo en bandeja. 279 00:25:26,467 --> 00:25:28,803 Puedes abrir una investigación enorme. 280 00:25:28,803 --> 00:25:32,597 Centrada en la mujer que ha intentado chantajearte con humillarte. 281 00:25:39,939 --> 00:25:41,231 Está bien. 282 00:25:43,733 --> 00:25:45,486 Solo uno apretó el gatillo. 283 00:25:46,945 --> 00:25:49,657 Si confiesa, 284 00:25:51,492 --> 00:25:53,952 retiraré los cargos contra el otro. 285 00:25:57,999 --> 00:26:00,543 Quince años para el que se declare culpable. 286 00:26:00,543 --> 00:26:02,962 - Perpetua. - Treinta. 287 00:26:02,962 --> 00:26:05,630 Sin condicional. No ofreceré nada mejor. 288 00:26:05,630 --> 00:26:08,258 - Veinte. - Della, está bien. Vale. 289 00:26:08,258 --> 00:26:10,553 Hablaremos con los hermanos. 290 00:26:12,638 --> 00:26:14,014 Gracias. 291 00:26:48,673 --> 00:26:52,302 - Hola, Srta. Street, Sr. Mason. - Hola. 292 00:26:52,302 --> 00:26:56,390 Me alegra verlos a todos juntos. Lamentamos interrumpir su visita... 293 00:26:56,390 --> 00:26:59,185 Pero tenemos que hablar con vosotros. 294 00:26:59,185 --> 00:27:03,940 El fiscal ha ofrecido un acuerdo mucho mejor. 295 00:27:03,940 --> 00:27:05,816 ¿Cómo de mejor? 296 00:27:05,816 --> 00:27:08,653 Retirará los cargos contra uno de vosotros. 297 00:27:08,653 --> 00:27:10,862 -¿Solo uno? - Sí. 298 00:27:10,862 --> 00:27:14,867 -¿Y el otro? - Se declarará culpable y 30 años. 299 00:27:16,452 --> 00:27:20,164 -¿Con condicional? - No. 300 00:27:29,173 --> 00:27:32,385 - Vas a salir de aquí. - No. Debes salir tú. 301 00:27:32,385 --> 00:27:35,887 - Tienes a Sofía y a María. - Seguiré teniéndolas. 302 00:27:43,728 --> 00:27:45,730 Es hora de acabar con esto. 303 00:27:58,576 --> 00:28:01,289 -¿Tenemos ya el veredicto? - No. 304 00:28:01,289 --> 00:28:03,624 ¿Por qué quería verme entonces? 305 00:28:03,624 --> 00:28:07,253 Voy a retirarte del caso de los Gallardo. 306 00:28:07,253 --> 00:28:09,380 Ya no haces falta. 307 00:28:12,174 --> 00:28:15,052 El jurado va a emitir un veredicto a nuestro favor. 308 00:28:15,052 --> 00:28:19,639 El veredicto ya no importa. He llegado a un acuerdo con Mason. 309 00:28:20,599 --> 00:28:22,184 Disculpe, ¿un acuerdo? 310 00:28:22,184 --> 00:28:25,771 Mateo Gallardo se declarará culpable con una pena pactada. 311 00:28:25,771 --> 00:28:28,649 Rafael Gallardo saldrá en libertad. 312 00:28:31,651 --> 00:28:33,863 -¿Esto es una broma? - Para nada. 313 00:28:35,740 --> 00:28:37,657 ¿Por qué ha actuado a mis espaldas? 314 00:28:39,200 --> 00:28:42,370 - Soy el fiscal. - Y yo he ganado el puto caso. 315 00:28:44,748 --> 00:28:46,626 Adiós, Tommy. 316 00:28:49,586 --> 00:28:51,339 Esto es increíble. 317 00:29:03,809 --> 00:29:06,811 He sido informado de que la defensa y la acusación 318 00:29:06,811 --> 00:29:08,897 han alcanzado un acuerdo. 319 00:29:08,897 --> 00:29:13,027 Mateo Gallardo, levántese y diríjase a la sala. 320 00:29:15,112 --> 00:29:18,573 Mateo Gallardo, anteriormente se declaró inocente 321 00:29:18,573 --> 00:29:21,743 de haber asesinado a Brooks McCutcheon. 322 00:29:21,743 --> 00:29:25,247 -¿Cómo se declara ahora? - Culpable, señoría. 323 00:29:25,247 --> 00:29:28,834 Señoría, a mi cliente le gustaría hacer una breve declaración. 324 00:29:28,834 --> 00:29:30,585 Adelante. 325 00:29:40,638 --> 00:29:43,348 Me presento ante ustedes hoy para hacerles saber... 326 00:29:45,267 --> 00:29:47,937 que solo yo disparé y maté a Brooks McCutcheon, 327 00:29:47,937 --> 00:29:50,105 y solo yo debo pagar por ello. 328 00:29:50,105 --> 00:29:51,940 - Esto no ha terminado. - Brooks. 329 00:29:51,940 --> 00:29:54,859 Podemos pedir al gobernador que organice una gira. 330 00:29:54,859 --> 00:29:58,614 Que vuelen en primera clase, que los dueños lo vean con sus ojos. 331 00:29:58,614 --> 00:30:01,659 - Claro. - Sí, podría funcionar. 332 00:30:01,659 --> 00:30:03,368 Ya hablaremos. 333 00:30:04,703 --> 00:30:08,873 - Oye, no tenemos por qué hacerlo. - Déjame a mí. 334 00:30:12,962 --> 00:30:16,464 Bake. ¡Bake! 335 00:30:25,224 --> 00:30:28,019 Sé que no hay excusa para matar a alguien. 336 00:30:29,645 --> 00:30:32,647 ¿Desearía que mi vida hubiera sido distinta? 337 00:30:32,647 --> 00:30:34,609 Por supuesto. 338 00:30:34,609 --> 00:30:37,945 Tener más comida, una casa de verdad. 339 00:30:37,945 --> 00:30:40,697 Pero nada de eso es comparable 340 00:30:40,697 --> 00:30:43,409 con el amor y la lealtad de la familia. 341 00:30:45,702 --> 00:30:49,457 Puede que provengamos de mundos diferentes, 342 00:30:49,457 --> 00:30:53,586 pero estaremos de acuerdo en que es lo más importante de la vida. 343 00:30:56,838 --> 00:30:59,674 Siento muchísimo habérselo arrebatado. 344 00:31:06,849 --> 00:31:11,312 Permanezca en pie, por favor. Que se levante el otro acusado. 345 00:31:15,691 --> 00:31:21,447 Mateo Gallardo, está condenado a 30 años en una prisión estatal. 346 00:31:22,447 --> 00:31:24,991 Conforme al artículo 1202 del Código Penal, 347 00:31:24,991 --> 00:31:28,912 permanecerá bajo custodia en la prisión de San Quintín. 348 00:31:28,912 --> 00:31:33,000 Rafael Gallardo, se desestimarán los cargos contra usted 349 00:31:33,000 --> 00:31:35,669 y será puesto en libertad. 350 00:31:35,669 --> 00:31:38,381 Se levanta la sesión. 351 00:31:53,728 --> 00:31:57,273 Mi oficina está muy satisfecha con el resultado. 352 00:31:57,273 --> 00:31:59,860 Hemos perseguido que se hiciera justicia. 353 00:31:59,860 --> 00:32:02,363 Y hoy se ha hecho. 354 00:32:02,363 --> 00:32:07,450 Tengo la gran esperanza de que la condena a Mateo Gallardo 355 00:32:07,450 --> 00:32:10,538 aporte a la familia McCutcheon el consuelo necesario. 356 00:32:10,538 --> 00:32:13,748 No creo que una investigación interna por la colocación 357 00:32:13,748 --> 00:32:16,961 de la huella de Rafael como prueba esté descartada. 358 00:32:16,961 --> 00:32:20,839 -¿Está disgustado por la derrota? - No lo veo como una derrota. 359 00:32:20,839 --> 00:32:23,467 Hemos hecho lo que debíamos lo mejor posible. 360 00:32:23,467 --> 00:32:25,386 Pero nada habría sido posible 361 00:32:25,386 --> 00:32:29,015 sin la verdadera estrella del juicio, la Srta. Della Street. 362 00:32:29,015 --> 00:32:33,309 Srta. Street, ¿cómo fue exponer a Brooks como un estrangulador? 363 00:32:33,309 --> 00:32:35,313 No es una verdad agradable, 364 00:32:35,313 --> 00:32:37,565 pero hemos defendido a la Srta. Lawson 365 00:32:37,565 --> 00:32:39,483 y a la otra mujer que maltrató. 366 00:32:39,483 --> 00:32:42,612 ¿Le costó que el concejal Taylor la respetara? 367 00:32:42,612 --> 00:32:45,071 ¿Le cuesta que lo respeten como periodista? 368 00:32:46,699 --> 00:32:49,951 Srta. Street, se la ha visto fuera de la ciudad 369 00:32:49,951 --> 00:32:53,247 - con alguien especial. - Vaya. 370 00:32:53,247 --> 00:32:56,791 Se la ha visto del brazo del fiscal en más de una ocasión. 371 00:32:56,791 --> 00:32:58,419 Somos viejos amigos. 372 00:32:58,419 --> 00:33:03,382 ¿Hay alguien en su vida que sea más que un "viejo amigo"? 373 00:33:03,382 --> 00:33:05,842 ¿Ahora mismo? No. 374 00:33:05,842 --> 00:33:08,596 Pero dejemos los futuros maridos para otro día. 375 00:33:12,390 --> 00:33:16,187 Sr. Mason, aquí termina nuestro trabajo juntos. 376 00:33:16,187 --> 00:33:19,899 - Sí. Paul, volveré. - No lo necesito. 377 00:33:19,899 --> 00:33:22,567 He sacrificado mucho con este caso, Perry. 378 00:33:22,567 --> 00:33:25,904 Con Clara, con Lucius... Y nada ha sido por ellos. 379 00:33:28,407 --> 00:33:31,660 Debo empezar a cuidar de mí mismo. 380 00:33:31,660 --> 00:33:33,120 Claro. 381 00:33:34,455 --> 00:33:38,334 Ándate con ojo. Es mejor que tú. 382 00:33:52,390 --> 00:33:56,811 Ya he terminado los contratos para los nuevos locales de Sunny. 383 00:33:56,811 --> 00:33:59,480 Tienes que firmarlos antes de irte. 384 00:33:59,480 --> 00:34:02,817 Cuánto pasta le hemos sacado a Sunny 385 00:34:08,405 --> 00:34:12,785 En el juicio dijiste que la justicia es una ilusión. 386 00:34:12,785 --> 00:34:14,494 ¿Lo piensas de verdad? 387 00:34:14,494 --> 00:34:18,331 Pregunté si era posible la justicia de verdad. 388 00:34:18,331 --> 00:34:22,336 Perry, piensa en las cosas que tuvimos que hacer. 389 00:34:22,336 --> 00:34:24,797 Ocultamos un arma homicida, 390 00:34:24,797 --> 00:34:28,800 convencimos a un testigo y a un policía para que mintieran. 391 00:34:28,800 --> 00:34:32,679 Bueno, dijeron medias verdades, pero sigue. 392 00:34:32,679 --> 00:34:35,348 Detuvimos un chantaje con otro chantaje. 393 00:34:35,348 --> 00:34:38,226 ¿Algo de eso contribuye a hacer justicia de verdad? 394 00:34:42,856 --> 00:34:46,776 - Es como los melones de Sunny. -¿Perdón? 395 00:34:47,861 --> 00:34:52,575 Sabemos que esos melones están llenos de agua. 396 00:34:52,575 --> 00:34:55,453 Y no sabemos qué más cosas hace, 397 00:34:55,453 --> 00:34:59,457 pero todo el mundo sale de allí con un jugoso melón. 398 00:34:59,457 --> 00:35:02,625 La justicia no es una ilusión, lo es el sistema. 399 00:35:02,625 --> 00:35:05,045 Vale, entonces... 400 00:35:06,672 --> 00:35:08,465 ¿Qué debemos hacer? 401 00:35:08,465 --> 00:35:12,594 - Luchar. -¿"Luchar"? 402 00:35:18,225 --> 00:35:21,062 -¿Qué? - Nada. 403 00:35:24,564 --> 00:35:29,362 ¿Hay algún sitio al que quieras ir tu última noche? 404 00:35:29,362 --> 00:35:30,862 Invito yo. 405 00:35:33,156 --> 00:35:35,326 Estoy bien aquí. 406 00:36:37,137 --> 00:36:41,642 Hoy entraré en prisión. Por lo de la pistola. 407 00:36:43,768 --> 00:36:49,524 Resulta que el fiscal envió a alguien para que se colara en mi despacho. 408 00:36:49,524 --> 00:36:51,485 Lo sé. 409 00:36:52,694 --> 00:36:56,616 ¿Qué fue lo que dijiste sobre Los Ángeles? 410 00:36:58,033 --> 00:37:01,619 - Nadie te dice cómo era... - Solo lo que puede ser. 411 00:37:07,959 --> 00:37:12,381 Ojalá algún día puedas verme así. 412 00:37:20,097 --> 00:37:21,641 En fin... 413 00:37:25,728 --> 00:37:30,774 Espera, ¿cuándo has dicho que sales? 414 00:37:30,774 --> 00:37:33,318 En cuatro meses. 415 00:37:34,861 --> 00:37:38,866 -¿Para otoño? - Supongo. 416 00:37:40,200 --> 00:37:43,454 Dicen que Yosemite está precioso en esa época del año. 417 00:38:18,822 --> 00:38:21,033 Qué agradable sorpresa. 418 00:38:21,033 --> 00:38:23,368 Me quedan unos cuantos largos más. 419 00:38:23,368 --> 00:38:25,662 No le quitaré mucho tiempo. 420 00:38:44,098 --> 00:38:46,684 ¿Me pasa la toalla, querida? 421 00:38:46,684 --> 00:38:48,686 Hay poder en la verdad. 422 00:38:50,271 --> 00:38:52,356 ¿No es eso lo que me dijo? 423 00:38:53,399 --> 00:38:56,027 ¿Y cuál es la verdad que ha venido a compartir? 424 00:38:57,194 --> 00:38:58,987 Sé quién es realmente. 425 00:39:02,032 --> 00:39:04,285 Tiene una idea muy simple de mí. 426 00:39:04,285 --> 00:39:05,828 Brooks McCutcheon. 427 00:39:08,581 --> 00:39:11,125 Fue usted, Camilla. 428 00:39:16,505 --> 00:39:21,926 Della, Brooks cometía atrocidades con esas mujeres. 429 00:39:21,926 --> 00:39:25,848 Lo que hizo en el juicio, exponerlo ante todo el mundo, 430 00:39:25,848 --> 00:39:29,935 - fue muy importante. - Representaba a mis clientes. 431 00:39:29,935 --> 00:39:33,271 No finja que actuó por el bien común. 432 00:39:33,271 --> 00:39:36,192 Brooks era maligno. 433 00:39:36,192 --> 00:39:41,405 Era un niño consentido que arruinaba todo lo que tocaba. 434 00:39:41,405 --> 00:39:43,449 Había que ocuparse de él. 435 00:39:43,449 --> 00:39:45,867 Y la verdad sobre él tenía que salir. 436 00:39:45,867 --> 00:39:51,539 - Usted solo terminó lo que yo empecé. - No puedo creer que la admirara. 437 00:39:51,539 --> 00:39:55,627 - No soy como usted. - Baje de ese maldito pedestal. 438 00:39:55,627 --> 00:40:00,840 Puede hablar de "maridos" todo lo que quiera con la prensa, 439 00:40:00,840 --> 00:40:02,634 pero eso no la protegerá. 440 00:40:02,634 --> 00:40:05,304 Usted, mejor que nadie, debería entender 441 00:40:05,304 --> 00:40:07,764 las difíciles decisiones que debemos tomar 442 00:40:07,764 --> 00:40:09,976 y los peligros que emanan. 443 00:40:09,976 --> 00:40:14,979 Emanan y emanan hasta que te atrapan y te ahogan. 444 00:40:14,979 --> 00:40:18,526 Camilla Nygaard. Oficina de Investigación. 445 00:40:20,318 --> 00:40:23,656 Volveremos a vernos. Estoy convencida. 446 00:40:26,325 --> 00:40:28,744 Hasta entonces, buena suerte. 447 00:40:32,039 --> 00:40:35,084 Buenas tardes, caballeros. Pasemos adentro, por favor. 448 00:40:35,084 --> 00:40:38,796 Será un placer contestar a sus preguntas. 449 00:40:42,048 --> 00:40:43,591 ¿Han comido? 450 00:40:44,759 --> 00:40:49,682 -¿Pensando en tus habilidades? - No. 451 00:40:49,682 --> 00:40:52,226 Necesitarás algo con lo que comerciar. 452 00:40:52,226 --> 00:40:55,563 Ya, no paras de repetírmelo. 453 00:40:55,563 --> 00:40:58,898 ¿Qué hacías tú cuando estuviste encerrado? 454 00:40:58,898 --> 00:41:00,568 Coser. 455 00:41:02,068 --> 00:41:04,238 -¿Coser? - Mi madre me enseñó. 456 00:41:04,238 --> 00:41:08,783 Ríete, pero eso es oro en el trullo. Me granjeé muchas voluntades. 457 00:41:08,783 --> 00:41:11,537 Ser abogado tendrá sus ventajas. 458 00:41:11,537 --> 00:41:14,914 No. 459 00:41:14,914 --> 00:41:18,043 Si vas diciendo ahí dentro que eres abogado, 460 00:41:18,043 --> 00:41:21,338 tendrás a todos los desgraciados llamando a tu celda 461 00:41:21,338 --> 00:41:23,965 y suplicándote ayuda. 462 00:41:23,965 --> 00:41:25,801 Eso es lo que te ha traído aquí. 463 00:41:27,678 --> 00:41:32,016 - Tú me has traído aquí, Pete. - Vale, está bien. 464 00:41:33,392 --> 00:41:36,145 Te arrancaré la moto una vez a la semana. 465 00:41:41,442 --> 00:41:44,320 ¿Te dije que meé en la botella de coñac de Milligan? 466 00:41:45,695 --> 00:41:47,947 Buena forma de anunciar tu marcha. 467 00:41:47,947 --> 00:41:50,660 A la victoire, capullo. 468 00:41:55,080 --> 00:41:58,750 - Debo irme. - Sí. 469 00:41:58,750 --> 00:42:01,795 Oye, quédatelos. 470 00:42:03,046 --> 00:42:05,507 ¿Llevas chicles de menta? 471 00:42:16,227 --> 00:42:17,853 Nos vemos. 472 00:42:20,439 --> 00:42:24,652 Sí, nos vemos, capullo. 473 00:42:36,122 --> 00:42:39,250 Entregue la bolsa y vacíe los bolsillos en la bandeja. 474 00:42:39,250 --> 00:42:41,252 Quítese el reloj. 475 00:43:27,839 --> 00:43:29,424 INFANTERÍA 476 00:43:31,385 --> 00:43:34,388 EL FBI HA SOLICITADO SU REGRESO. PERMANEZCA EN JAPÓN. 477 00:43:45,649 --> 00:43:48,027 Su té, señor. 478 00:44:18,390 --> 00:44:23,228 Por mi brillante Anita y el rodaje de su última obra. 479 00:44:23,228 --> 00:44:27,733 - Buen trabajo, querida. - Todo gracias a mi musa. 480 00:44:27,733 --> 00:44:30,194 Venid a ver el escenario. Será divertido. 481 00:44:30,194 --> 00:44:33,906 Podría presentaros a Cary Grant. Podría presentárselo a usted. 482 00:44:33,906 --> 00:44:37,410 -¿Una foto de la pareja feliz? - Claro. 483 00:45:02,143 --> 00:45:08,481 - Paul, de la oficina del Sr. Perkins. - Vale. Sube eso. 484 00:45:11,568 --> 00:45:13,194 ¿Diga? 485 00:45:16,198 --> 00:45:20,369 De acuerdo. Entendido. Voy para allá. 486 00:45:25,206 --> 00:45:28,293 - Tengo que irme. - Cuida de mi marido. 487 00:45:38,178 --> 00:45:40,556 Dile a Mateo que iré mañana después de clase. 488 00:47:09,019 --> 00:47:13,106 Mateo Montaño Tenor Iyuno