1
00:01:18,686 --> 00:01:21,021
¿Cuál era el móvil de Camilla?
2
00:01:21,021 --> 00:01:24,358
El mismo que el del resto.
Dinero y poder.
3
00:01:24,358 --> 00:01:27,819
-¿Quién dice que Lydell no miente?
- Me tenía encañonado.
4
00:01:27,819 --> 00:01:29,947
No yo a él. No miente.
5
00:01:29,947 --> 00:01:32,365
Era su hijo, sus barcos,
él te intentó...
6
00:01:32,365 --> 00:01:34,118
No quieres aceptarlo. No...
7
00:01:37,622 --> 00:01:41,583
- Della, mi esposa, Clara.
-¿Cómo está?
8
00:01:41,583 --> 00:01:45,588
-¿Podemos ofrecerle algo?
- Un cigarrillo me vendría bien.
9
00:01:47,922 --> 00:01:49,549
Tome.
10
00:01:56,432 --> 00:01:59,309
Clara la cogió de la casa.
11
00:02:02,271 --> 00:02:07,817
Puede que ahora sí creas a Lydell.
Melville Phipps.
12
00:02:07,817 --> 00:02:11,572
Su esposa, Constance, era la yonqui.
13
00:02:11,572 --> 00:02:14,366
¿Constance Barbour? ¿La pianista?
14
00:02:14,366 --> 00:02:17,578
Pasó lo que decía Ozzie.
Clara y yo lo vimos todo.
15
00:02:17,578 --> 00:02:19,830
Más de lo que necesitaba.
16
00:02:21,956 --> 00:02:24,042
Pero Camilla...
17
00:02:28,297 --> 00:02:29,966
Joder.
18
00:02:31,759 --> 00:02:33,552
¿Quién es Camilla?
19
00:02:33,552 --> 00:02:36,262
Phipps trabaja para ella.
Es su abogado.
20
00:02:36,262 --> 00:02:39,058
Ordenó a Phipps
que organizara el asesinato.
21
00:02:39,058 --> 00:02:42,019
-¿Cómo planeáis implicarla?
- No podemos implicarla.
22
00:02:42,019 --> 00:02:45,314
Es muy lista. No se amedrentará.
23
00:02:45,314 --> 00:02:48,442
Cojamos todo lo que tenemos
y hablemos con Burger.
24
00:02:48,442 --> 00:02:50,653
Estoy de acuerdo.
25
00:02:50,653 --> 00:02:52,446
Hay que buscar otra forma.
26
00:02:52,446 --> 00:02:55,700
No hay más formas.
Durkin emitirá su fallo mañana.
27
00:02:55,700 --> 00:03:00,704
Hay algo que impide a Burger
negociar con nosotros.
28
00:03:00,704 --> 00:03:05,543
-¿El qué?
- No puedo decirlo.
29
00:03:05,543 --> 00:03:10,047
No puedes decir que la persona
que puede salvar el juicio no lo hará
30
00:03:10,047 --> 00:03:11,841
y no explicar el porqué.
31
00:03:17,305 --> 00:03:23,602
Están chantajeando a Burger.
Ahora ya sabemos quién.
32
00:03:23,602 --> 00:03:25,771
¿Qué tiene de él?
33
00:03:27,063 --> 00:03:29,108
Fotos.
34
00:03:29,108 --> 00:03:32,152
¿De? Vamos.
35
00:03:34,447 --> 00:03:37,700
Prometedme
que esto no saldrá de aquí.
36
00:03:38,992 --> 00:03:41,287
Tranquila.
37
00:03:41,287 --> 00:03:43,788
Fotos de él...
38
00:03:45,916 --> 00:03:48,586
No, vais a juzgarlo. No...
39
00:03:50,379 --> 00:03:51,756
Con otro hombre.
40
00:03:55,301 --> 00:03:57,594
Durkin emitirá sentencia
en ocho horas.
41
00:03:57,594 --> 00:04:02,557
-¿Qué cojones hacemos?
- Necesitamos más tiempo.
42
00:04:05,269 --> 00:04:08,772
Creo que el lenguaje del informe
podría ser algo más duro,
43
00:04:08,772 --> 00:04:10,440
pero cumplirá su cometido.
44
00:04:11,441 --> 00:04:13,611
¿Sabe a quién dará el caso Broderick?
45
00:04:13,611 --> 00:04:17,739
- Aún no.
- Sería una buena continuación.
46
00:04:17,739 --> 00:04:19,909
Creo que me lo he ganado.
47
00:04:19,909 --> 00:04:23,495
Aunque le prometí a mi familia
un par de días en la playa.
48
00:04:29,793 --> 00:04:32,087
-¿Puedo hacerte una pregunta?
- Claro.
49
00:04:32,087 --> 00:04:33,923
¿Cómo supiste lo de la pistola?
50
00:04:35,590 --> 00:04:38,677
Uno de nuestros fisgones
entró en el despacho de Mason.
51
00:04:38,677 --> 00:04:42,014
Me jode reconocerlo,
pero tenía razón con Mason.
52
00:04:42,014 --> 00:04:43,975
Es muy zorro.
53
00:04:45,558 --> 00:04:47,977
Pero no tan zorro como tú.
54
00:04:47,977 --> 00:04:49,772
Por eso ganaremos el juicio.
55
00:04:51,564 --> 00:04:54,193
Y me alegro de ello.
56
00:04:54,193 --> 00:04:58,197
Pero fue una jugada arriesgada
por tu parte.
57
00:04:58,197 --> 00:05:00,615
Pudiste poner en peligro
esta oficina.
58
00:05:00,615 --> 00:05:02,784
Sí, pero no lo hice.
59
00:05:05,204 --> 00:05:06,997
Así es este trabajo, ¿no?
60
00:05:58,257 --> 00:06:01,344
Ese libro que estaba leyendo...
61
00:06:01,344 --> 00:06:03,845
La buena tierra.
62
00:06:05,930 --> 00:06:08,643
¿Tenía un final feliz?
63
00:06:15,066 --> 00:06:17,901
Lo descubrirá en mi despacho
dentro de media hora.
64
00:06:17,901 --> 00:06:21,446
- Por supuesto. Entendido.
- Sí.
65
00:06:21,446 --> 00:06:23,407
¿Puedo hablar extraoficialmente?
66
00:06:23,407 --> 00:06:26,369
No me gustan
las comunicaciones ex parte.
67
00:06:26,369 --> 00:06:28,245
Ya, lo sé bien.
68
00:06:28,245 --> 00:06:31,165
Y sé que ha soportado
muchas gilipolleces
69
00:06:31,165 --> 00:06:35,126
y quiero darle las gracias
por ser justo.
70
00:06:35,126 --> 00:06:37,545
Por si no lo sabía,
71
00:06:37,545 --> 00:06:41,049
ser justo forma parte
del juramento de los jueces.
72
00:06:42,926 --> 00:06:46,097
Creo que ve el beneficio
en que el juicio continúe
73
00:06:46,097 --> 00:06:49,015
con una defensa competente
para esos chicos.
74
00:06:49,015 --> 00:06:54,270
Ahora mismo no es fácil incluirlo
en esa categoría, ¿no cree?
75
00:06:54,270 --> 00:06:57,732
Aun así insisto
en que soy su mejor opción.
76
00:06:57,732 --> 00:07:01,528
Ningún abogado de oficio
luchará tanto por ellos como yo.
77
00:07:03,364 --> 00:07:05,449
Eso no quita que me vea merecedor
78
00:07:05,449 --> 00:07:10,578
del tipo de castigo
que el tribunal considere apropiado.
79
00:07:21,424 --> 00:07:22,842
Tome.
80
00:07:24,760 --> 00:07:27,637
Siga con él. Está sin pulir aún.
81
00:07:40,483 --> 00:07:42,278
-¿Diga?
- Phippsy, ¿dónde estás?
82
00:07:42,278 --> 00:07:45,113
Camilla, disculpe.
Me he pasado la noche en vela.
83
00:07:45,113 --> 00:07:48,075
Dejaste varios puntos fuera
del acuerdo con Ulrich.
84
00:07:48,075 --> 00:07:51,119
- No lo tengo delante.
- La superficie acordada es...
85
00:07:51,119 --> 00:07:55,166
- Puedo pedírselo.
-¿Y la copia de las cláusulas?
86
00:07:55,166 --> 00:07:57,500
Déjeme que coja papel y pluma.
87
00:08:06,510 --> 00:08:08,137
Adelante.
88
00:08:24,069 --> 00:08:25,779
Mierda.
89
00:08:27,114 --> 00:08:29,200
Lo entenderé si echas a correr.
90
00:08:29,200 --> 00:08:34,454
- Eso es lo que hace un gamberro.
- Nunca te he tomado por uno.
91
00:08:34,454 --> 00:08:38,960
La calle tiene sus reglas.
Las rompí y recibí mi merecido.
92
00:08:38,960 --> 00:08:45,299
Sí. Las cosas nunca serán justas.
Al menos no para nosotros.
93
00:08:46,633 --> 00:08:48,302
Es lo que hay.
94
00:08:48,302 --> 00:08:51,931
Así es.
95
00:08:57,769 --> 00:09:02,607
-¿Se acabó entonces?
- No, tengo un trabajillo.
96
00:09:05,528 --> 00:09:09,991
-¿Cómo puedo ayudarte?
- Ayudándote a ti mismo.
97
00:09:17,580 --> 00:09:23,336
Iba a declarar nulo el juicio,
pero lo he pensado mejor.
98
00:09:24,547 --> 00:09:27,174
El juicio proseguirá
y la pistola se admitirá,
99
00:09:27,174 --> 00:09:29,427
pero no se mencionará cómo se obtuvo.
100
00:09:29,427 --> 00:09:32,680
Señoría, en lugar de decir
que la ocultaba el Sr. Mason,
101
00:09:32,680 --> 00:09:36,434
aportaría una localización
que la conectara con los acusados.
102
00:09:36,434 --> 00:09:38,351
Eso no está en el informe.
103
00:09:38,351 --> 00:09:41,479
-¿Ya lo ha reemplazado, Mason?
-¿Le da miedo?
104
00:09:41,479 --> 00:09:43,482
Ya basta.
105
00:09:43,482 --> 00:09:46,776
La petición del Sr. Milligan
parece razonable.
106
00:09:46,776 --> 00:09:51,364
-¿Dónde halló la pistola, Sr. Mason?
- Hooverville.
107
00:09:51,364 --> 00:09:54,743
-¿Algo más concreto?
- Eso ya lo es bastante.
108
00:09:55,870 --> 00:09:58,873
Al concluir, el Sr. Mason
reconocerá haber infringido
109
00:09:58,873 --> 00:10:02,126
el artículo 135 del Código Penal,
ocultación de pruebas,
110
00:10:02,126 --> 00:10:04,419
y pasará cuatro meses en prisión.
111
00:10:04,419 --> 00:10:08,548
Señoría, ese castigo
parece algo excesivo.
112
00:10:08,548 --> 00:10:14,513
Yo lo veo "justo" y "apropiado".
¿Usted no, Sr. Mason?
113
00:10:15,681 --> 00:10:17,266
Sí.
114
00:10:17,266 --> 00:10:19,602
El estado dispondrá
de dos testigos más.
115
00:10:19,602 --> 00:10:22,395
Terminemos esto sin más problemas.
116
00:10:22,395 --> 00:10:25,733
Sr. Mason, sobra decir
que seguramente no le convenga
117
00:10:25,733 --> 00:10:29,487
contrainterrogar a ninguno
de estos testigos.
118
00:10:29,487 --> 00:10:32,530
¿Este plan satisface a la acusación?
119
00:10:32,530 --> 00:10:34,616
Sí, Señoría.
120
00:10:34,616 --> 00:10:37,494
-¿Tendrán los testigos pronto?
- Creo que sí.
121
00:10:37,494 --> 00:10:41,665
Bien. Reanudaremos la sesión
el lunes a las 9 a. m.
122
00:10:43,167 --> 00:10:46,963
- Perry, ¿has aceptado...?
- Ya.
123
00:10:46,963 --> 00:10:49,590
- Pero...
- No. Tranquila.
124
00:10:51,549 --> 00:10:53,677
Es tiempo para conseguir las fotos.
125
00:10:58,307 --> 00:11:00,058
Vamos.
126
00:11:04,896 --> 00:11:06,399
Prepárele un baño.
127
00:11:08,942 --> 00:11:11,903
- Lo siento.
- Tranquila.
128
00:11:11,903 --> 00:11:16,284
- Phippsy...
-¿Has oído eso?
129
00:11:17,409 --> 00:11:19,954
Phippsy.
130
00:11:23,958 --> 00:11:26,210
-¿Qué hacen?
- Como estaría ocupado,
131
00:11:26,210 --> 00:11:27,753
hemos entrado sin llamar.
132
00:11:29,004 --> 00:11:32,007
- Tengo un arma.
- Y yo. Mire. La tengo aquí.
133
00:11:32,007 --> 00:11:34,427
¿Dónde está la suya?
134
00:11:34,427 --> 00:11:36,846
-¿Y bien?
- Lo sabemos todo.
135
00:11:36,846 --> 00:11:40,641
Queremos las fotos y los negativos
que tienen de Burger.
136
00:11:40,641 --> 00:11:43,519
-¿Cómo dice?
- Camilla lo está chantajeando.
137
00:11:43,519 --> 00:11:46,688
Y Ozzie Jackson está dispuesto
a declarar en su contra.
138
00:11:46,688 --> 00:11:50,693
Solo ha hecho falta
la misma persuasión que usó con él.
139
00:11:55,196 --> 00:11:58,283
Son aficionados. Eso no se sostendrá.
140
00:12:03,246 --> 00:12:07,752
Phippsy, se está resistiendo.
141
00:12:07,752 --> 00:12:10,630
Melville. ¡Ven!
142
00:12:11,880 --> 00:12:13,715
Su esposa no parece estar bien.
143
00:12:13,715 --> 00:12:16,718
- Parece que lo necesita.
-¡Cierre el pico!
144
00:12:19,221 --> 00:12:21,097
¡Cariño!
145
00:12:25,853 --> 00:12:27,354
Vamos.
146
00:12:31,149 --> 00:12:32,652
No soy un asesino.
147
00:12:33,819 --> 00:12:37,280
Solo hacía mi trabajo,
como siempre he hecho por ella.
148
00:12:37,280 --> 00:12:40,868
No ha sido más
que un leal defensor de Camilla.
149
00:12:40,868 --> 00:12:43,411
¿Dónde le ha llevado esa lealtad,
Phipps?
150
00:12:43,411 --> 00:12:46,582
Ahora está aquí, vendido,
a punto de ser imputado
151
00:12:46,582 --> 00:12:50,418
- y sin nadie que lo proteja.
- O a Constance.
152
00:12:50,418 --> 00:12:55,591
-¡Melville!
- Joder.
153
00:12:57,551 --> 00:12:58,927
Colabore con nosotros.
154
00:13:06,226 --> 00:13:08,229
¿Qué quieren de mí?
155
00:13:22,076 --> 00:13:26,705
-¿Cómo estáis?
- Bien. Nerviosos.
156
00:13:26,705 --> 00:13:30,918
El lunes seguramente sea
el último día de juicio.
157
00:13:30,918 --> 00:13:33,336
Queríamos poneros al corriente.
158
00:13:33,336 --> 00:13:34,964
Se admitirá la pistola,
159
00:13:34,964 --> 00:13:38,843
pero no saben que os la alquilaron.
Eso no saldrá.
160
00:13:38,843 --> 00:13:42,345
No podrán conectarla
directamente con vosotros.
161
00:13:43,263 --> 00:13:44,681
Eso es algo bueno.
162
00:13:47,434 --> 00:13:50,229
¿Puedo hacer una pregunta
por si perdemos?
163
00:13:50,229 --> 00:13:52,856
- Podemos recurrir.
- No es eso, es...
164
00:13:56,651 --> 00:13:58,111
¿Saben hacer un testamento?
165
00:14:00,697 --> 00:14:05,243
Sí. Lo hemos hecho antes.
166
00:14:06,453 --> 00:14:08,788
¿Pueden hacerme uno?
167
00:14:10,999 --> 00:14:12,459
Por supuesto.
168
00:14:15,045 --> 00:14:17,380
Solo quería lo mejor para María.
169
00:14:19,300 --> 00:14:21,761
Yo también quiero uno.
170
00:14:21,761 --> 00:14:25,055
Pidiendo que entreguen
nuestros cuerpos a nuestra familia
171
00:14:25,055 --> 00:14:26,974
después de colgarnos.
172
00:14:30,478 --> 00:14:33,731
Así no tendrán que ir
a una fosa común.
173
00:14:41,822 --> 00:14:46,369
- Podemos incluir lo que queráis.
- Gracias.
174
00:14:58,214 --> 00:15:00,174
- Buenos días.
-¿Tiene un minuto?
175
00:15:01,675 --> 00:15:03,134
La verdad es que no.
176
00:15:05,595 --> 00:15:09,391
Cumplió su palabra.
No apareció por mi juicio.
177
00:15:12,061 --> 00:15:15,105
-¿Le gusta nuestro barrio?
- Es mejorable.
178
00:15:16,314 --> 00:15:18,818
Tengo intención de mejorarlo.
179
00:15:18,818 --> 00:15:22,363
Quiero construir un parque,
una piscina pública.
180
00:15:22,363 --> 00:15:26,284
- Alcanzar nuestra propia utopía.
-¿Por qué me dice esto?
181
00:15:26,284 --> 00:15:30,370
Porque para lograrlo
necesito a alguien con su talento.
182
00:15:32,123 --> 00:15:35,543
¿Necesita a alguien con mi talento
para qué?
183
00:15:40,631 --> 00:15:45,177
Son las direcciones de los concejales
que se interponen en nuestro camino.
184
00:15:45,177 --> 00:15:49,724
Descubra todo lo que pueda.
Ayude a persuadir a esos blanquitos,
185
00:15:49,724 --> 00:15:54,186
a conseguir licencias urbanísticas,
a hacer algo bueno por los nuestros.
186
00:16:30,347 --> 00:16:32,932
Agente Champlin,
¿en qué departamento trabaja?
187
00:16:32,932 --> 00:16:34,476
Custodiando pruebas.
188
00:16:34,476 --> 00:16:40,399
¿Podría decirle al jurado
dónde se encontró esta arma?
189
00:16:40,399 --> 00:16:42,859
En la 85 con Lou Dillion Street.
190
00:16:42,859 --> 00:16:46,322
-¿Dónde está eso?
- En Hooverville.
191
00:16:46,322 --> 00:16:49,659
El Hooverville donde residían
los hermanos Gallardo.
192
00:16:53,496 --> 00:16:56,790
-¿Sr. Mason?
- No tengo preguntas, Señoría.
193
00:16:56,790 --> 00:16:59,585
¿Cuántas pruebas realizaron al arma,
Sr. Farkas?
194
00:16:59,585 --> 00:17:03,546
Hicimos una serie de 20 disparos
en un entorno controlado.
195
00:17:03,546 --> 00:17:05,299
¿Qué revelaron esas pruebas?
196
00:17:05,299 --> 00:17:08,844
La balística de cada bala
coincidía con la de la bala
197
00:17:08,844 --> 00:17:10,513
que mató a Brooks McCutcheon.
198
00:17:15,351 --> 00:17:16,769
Gracias.
199
00:17:20,772 --> 00:17:24,275
Brooks McCutcheon no se suicidó.
200
00:17:24,275 --> 00:17:29,073
La defensa pretendió a toda costa
retratarlo como un villano,
201
00:17:29,073 --> 00:17:33,952
pero al margen de las ideas
que se hayan hecho de él,
202
00:17:33,952 --> 00:17:39,875
estamos aquí porque fue una víctima.
203
00:17:39,875 --> 00:17:44,462
Rafael y Mateo Gallardo asesinaron
a Brooks McCutcheon a sangre fría.
204
00:17:45,505 --> 00:17:48,426
Dos mexicanos celosos
de los más afortunados.
205
00:17:48,426 --> 00:17:52,470
Tan resentidos que le arrebataron
la vida a Brooks McCutcheon
206
00:17:52,470 --> 00:17:55,807
y lo dejaron tirado
como tiraron su cartera.
207
00:17:55,807 --> 00:17:57,852
Huéspedes en nuestro país.
208
00:17:57,852 --> 00:18:01,312
Demasiado vagos
para superar sus adversidades.
209
00:18:01,312 --> 00:18:05,775
Adversidades que todos padecemos
en estos tiempos difíciles.
210
00:18:05,775 --> 00:18:09,572
Porque los estadounidenses de ley
sabemos algo...
211
00:18:11,157 --> 00:18:13,242
que los Gallardo nunca sabrán.
212
00:18:14,994 --> 00:18:18,246
Estados Unidos es un gran país
213
00:18:18,246 --> 00:18:23,001
que cuida de aquellos
dispuestos a trabajar duro.
214
00:18:24,294 --> 00:18:27,798
Existen muchos hechos probados
que demuestran su culpabilidad:
215
00:18:27,798 --> 00:18:31,551
testimonios de testigos, el arma
y el lugar en el que se halló.
216
00:18:31,551 --> 00:18:35,805
Su deber es dar ejemplo
217
00:18:35,805 --> 00:18:41,812
con aquellos que toman la vía fácil,
del odio y de la destrucción.
218
00:18:44,397 --> 00:18:46,983
Declárenlos culpables.
219
00:18:48,152 --> 00:18:49,487
Gracias.
220
00:18:55,910 --> 00:18:58,912
Sr. Mason, puede proceder
con su alegato final.
221
00:19:04,417 --> 00:19:10,465
Un prestigioso abogado
de Los Ángeles me dijo una vez:
222
00:19:12,300 --> 00:19:16,806
"No existe la justicia,
solo la ilusión de justicia".
223
00:19:16,806 --> 00:19:18,683
Ya se les ha expuesto el caso.
224
00:19:18,683 --> 00:19:21,811
Tienen toda la información
para alcanzar un veredicto.
225
00:19:21,811 --> 00:19:26,691
Pero si me permiten
hablarles con sinceridad,
226
00:19:26,691 --> 00:19:31,486
ustedes, damas y caballeros,
tenían una idea predefinida
227
00:19:31,486 --> 00:19:35,574
cuando juraron ser imparciales.
Y esto no es una acusación,
228
00:19:35,574 --> 00:19:37,368
es simplemente un hecho.
229
00:19:37,368 --> 00:19:40,746
Porque cada instante
de nuestras vidas,
230
00:19:40,746 --> 00:19:45,291
nuestra riqueza, nuestra pobreza,
nuestra raza, nuestras pasiones,
231
00:19:45,291 --> 00:19:52,090
predeterminan cómo nos perciben
a nosotros y a nuestras acciones.
232
00:19:52,090 --> 00:19:54,343
Si esto es cierto,
233
00:19:55,719 --> 00:19:59,431
¿es posible una justicia de verdad
o es solo una ilusión?
234
00:19:59,431 --> 00:20:04,894
Solo pido que tengan esto en mente
cuando tomen una decisión.
235
00:20:06,605 --> 00:20:09,942
En la recepción quiero
supremas de cítricos y carne asada.
236
00:20:09,942 --> 00:20:13,987
Y quiero un surtido de cítricos,
no solo pomelo.
237
00:21:20,137 --> 00:21:22,723
Pensaba que no vendrías hoy.
238
00:21:24,724 --> 00:21:27,645
He cogido los contratos nuevos
para revisarlos en casa.
239
00:21:30,523 --> 00:21:33,651
¿Has hablado con nuestro amigo
de la Oficina Federal?
240
00:21:33,651 --> 00:21:38,738
Todos los archivos relacionados
con la investigación de Brooks...
241
00:21:38,738 --> 00:21:40,700
ya no serán un problema.
242
00:21:40,700 --> 00:21:43,910
¿Y el empleado charlatán?
243
00:21:43,910 --> 00:21:46,037
Igual que los archivos.
244
00:21:47,664 --> 00:21:50,709
¿Cómo está Constance?
¿Ha sido de ayuda el Dr. Evans?
245
00:21:50,709 --> 00:21:55,089
Su tratamiento no le ha ayudado
mucho de momento.
246
00:21:55,089 --> 00:21:57,133
No lo subestimes tan pronto.
247
00:21:57,133 --> 00:22:01,304
El Dr. Evans es poco convencional,
pero por eso es eficaz.
248
00:22:01,304 --> 00:22:05,975
Nada de lo que has probado
ha funcionado, ¿me equivoco?
249
00:22:07,475 --> 00:22:09,728
- No.
- Esto lo debiste ver venir.
250
00:22:09,728 --> 00:22:12,273
Siempre se pone así
antes de un concierto.
251
00:22:12,273 --> 00:22:16,652
En cierto modo, es hasta egoísta
dada la importancia de estas noches.
252
00:22:16,652 --> 00:22:21,824
Son lo único positivo en mi vida
con todo lo que está pasando.
253
00:22:21,824 --> 00:22:24,702
Con suerte, podemos salvarla.
254
00:22:24,702 --> 00:22:26,953
Están listos
para probarle el vestido.
255
00:22:26,953 --> 00:22:29,831
- Gracias, Louise. En el salón azul.
- De acuerdo.
256
00:22:29,831 --> 00:22:33,793
¿Recuerdas el nombre de las orquídeas
que el embajador Debuchi me trajo?
257
00:22:36,880 --> 00:22:39,758
- Boca de tigre.
- Exacto.
258
00:22:39,758 --> 00:22:42,302
Pediré algunas para el recital.
259
00:22:59,695 --> 00:23:03,532
El Sr. Phipps ha llamado seis veces
en la última hora.
260
00:23:24,344 --> 00:23:28,014
-¿Todo esto son fotos de Burger?
- No.
261
00:23:41,778 --> 00:23:44,198
¿De quién no tiene fotos?
262
00:24:16,938 --> 00:24:21,359
Todo lo que Camilla tenía de ti.
Nos hemos asegurado.
263
00:24:24,779 --> 00:24:29,035
Creía habértelo dejado claro, Della.
No quería que te metieras.
264
00:24:29,035 --> 00:24:34,373
Lo sé, y lo siento.
Pero ya eres libre.
265
00:24:37,000 --> 00:24:41,713
"Libre". Sabes que no es así.
266
00:24:43,590 --> 00:24:45,259
Ahora ya lo sabes.
267
00:24:46,594 --> 00:24:48,053
- No me importa.
- A mí sí.
268
00:24:48,053 --> 00:24:50,723
Es todo tuyo pase lo que pase.
269
00:24:53,433 --> 00:24:57,271
Tenemos pruebas de que Camilla
está detrás del asesinato de Brooks.
270
00:24:57,271 --> 00:24:59,522
El vínculo entre ella y los hermanos.
271
00:24:59,522 --> 00:25:01,484
Y con la investigación federal,
272
00:25:01,484 --> 00:25:05,029
que aún desconoce
la verdadera conspiración.
273
00:25:05,029 --> 00:25:07,156
Es todo tuyo para abrirla cuando...
274
00:25:07,156 --> 00:25:13,704
Os agradezco mucho
lo que habéis hecho por mí.
275
00:25:13,704 --> 00:25:15,748
Pero sigo siendo el fiscal.
276
00:25:15,748 --> 00:25:19,542
De una ciudad con un crimen
que ha sido recordado en la radio
277
00:25:19,542 --> 00:25:23,421
y en los periódicos a diario.
Alguien tiene que pagar por él.
278
00:25:23,421 --> 00:25:26,467
Ham, te lo estamos
poniendo en bandeja.
279
00:25:26,467 --> 00:25:28,803
Puedes abrir
una investigación enorme.
280
00:25:28,803 --> 00:25:32,597
Centrada en la mujer que ha intentado
chantajearte con humillarte.
281
00:25:39,939 --> 00:25:41,231
Está bien.
282
00:25:43,733 --> 00:25:45,486
Solo uno apretó el gatillo.
283
00:25:46,945 --> 00:25:49,657
Si confiesa,
284
00:25:51,492 --> 00:25:53,952
retiraré los cargos contra el otro.
285
00:25:57,999 --> 00:26:00,543
Quince años
para el que se declare culpable.
286
00:26:00,543 --> 00:26:02,962
- Perpetua.
- Treinta.
287
00:26:02,962 --> 00:26:05,630
Sin condicional.
No ofreceré nada mejor.
288
00:26:05,630 --> 00:26:08,258
- Veinte.
- Della, está bien. Vale.
289
00:26:08,258 --> 00:26:10,553
Hablaremos con los hermanos.
290
00:26:12,638 --> 00:26:14,014
Gracias.
291
00:26:48,673 --> 00:26:52,302
- Hola, Srta. Street, Sr. Mason.
- Hola.
292
00:26:52,302 --> 00:26:56,390
Me alegra verlos a todos juntos.
Lamentamos interrumpir su visita...
293
00:26:56,390 --> 00:26:59,185
Pero tenemos que hablar con vosotros.
294
00:26:59,185 --> 00:27:03,940
El fiscal ha ofrecido
un acuerdo mucho mejor.
295
00:27:03,940 --> 00:27:05,816
¿Cómo de mejor?
296
00:27:05,816 --> 00:27:08,653
Retirará los cargos
contra uno de vosotros.
297
00:27:08,653 --> 00:27:10,862
-¿Solo uno?
- Sí.
298
00:27:10,862 --> 00:27:14,867
-¿Y el otro?
- Se declarará culpable y 30 años.
299
00:27:16,452 --> 00:27:20,164
-¿Con condicional?
- No.
300
00:27:29,173 --> 00:27:32,385
- Vas a salir de aquí.
- No. Debes salir tú.
301
00:27:32,385 --> 00:27:35,887
- Tienes a Sofía y a María.
- Seguiré teniéndolas.
302
00:27:43,728 --> 00:27:45,730
Es hora de acabar con esto.
303
00:27:58,576 --> 00:28:01,289
-¿Tenemos ya el veredicto?
- No.
304
00:28:01,289 --> 00:28:03,624
¿Por qué quería verme entonces?
305
00:28:03,624 --> 00:28:07,253
Voy a retirarte
del caso de los Gallardo.
306
00:28:07,253 --> 00:28:09,380
Ya no haces falta.
307
00:28:12,174 --> 00:28:15,052
El jurado va a emitir
un veredicto a nuestro favor.
308
00:28:15,052 --> 00:28:19,639
El veredicto ya no importa.
He llegado a un acuerdo con Mason.
309
00:28:20,599 --> 00:28:22,184
Disculpe, ¿un acuerdo?
310
00:28:22,184 --> 00:28:25,771
Mateo Gallardo se declarará culpable
con una pena pactada.
311
00:28:25,771 --> 00:28:28,649
Rafael Gallardo saldrá en libertad.
312
00:28:31,651 --> 00:28:33,863
-¿Esto es una broma?
- Para nada.
313
00:28:35,740 --> 00:28:37,657
¿Por qué ha actuado a mis espaldas?
314
00:28:39,200 --> 00:28:42,370
- Soy el fiscal.
- Y yo he ganado el puto caso.
315
00:28:44,748 --> 00:28:46,626
Adiós, Tommy.
316
00:28:49,586 --> 00:28:51,339
Esto es increíble.
317
00:29:03,809 --> 00:29:06,811
He sido informado
de que la defensa y la acusación
318
00:29:06,811 --> 00:29:08,897
han alcanzado un acuerdo.
319
00:29:08,897 --> 00:29:13,027
Mateo Gallardo,
levántese y diríjase a la sala.
320
00:29:15,112 --> 00:29:18,573
Mateo Gallardo,
anteriormente se declaró inocente
321
00:29:18,573 --> 00:29:21,743
de haber asesinado
a Brooks McCutcheon.
322
00:29:21,743 --> 00:29:25,247
-¿Cómo se declara ahora?
- Culpable, señoría.
323
00:29:25,247 --> 00:29:28,834
Señoría, a mi cliente le gustaría
hacer una breve declaración.
324
00:29:28,834 --> 00:29:30,585
Adelante.
325
00:29:40,638 --> 00:29:43,348
Me presento ante ustedes hoy
para hacerles saber...
326
00:29:45,267 --> 00:29:47,937
que solo yo disparé
y maté a Brooks McCutcheon,
327
00:29:47,937 --> 00:29:50,105
y solo yo debo pagar por ello.
328
00:29:50,105 --> 00:29:51,940
- Esto no ha terminado.
- Brooks.
329
00:29:51,940 --> 00:29:54,859
Podemos pedir al gobernador
que organice una gira.
330
00:29:54,859 --> 00:29:58,614
Que vuelen en primera clase,
que los dueños lo vean con sus ojos.
331
00:29:58,614 --> 00:30:01,659
- Claro.
- Sí, podría funcionar.
332
00:30:01,659 --> 00:30:03,368
Ya hablaremos.
333
00:30:04,703 --> 00:30:08,873
- Oye, no tenemos por qué hacerlo.
- Déjame a mí.
334
00:30:12,962 --> 00:30:16,464
Bake. ¡Bake!
335
00:30:25,224 --> 00:30:28,019
Sé que no hay excusa
para matar a alguien.
336
00:30:29,645 --> 00:30:32,647
¿Desearía que mi vida
hubiera sido distinta?
337
00:30:32,647 --> 00:30:34,609
Por supuesto.
338
00:30:34,609 --> 00:30:37,945
Tener más comida, una casa de verdad.
339
00:30:37,945 --> 00:30:40,697
Pero nada de eso es comparable
340
00:30:40,697 --> 00:30:43,409
con el amor y la lealtad
de la familia.
341
00:30:45,702 --> 00:30:49,457
Puede que provengamos
de mundos diferentes,
342
00:30:49,457 --> 00:30:53,586
pero estaremos de acuerdo en que es
lo más importante de la vida.
343
00:30:56,838 --> 00:30:59,674
Siento muchísimo
habérselo arrebatado.
344
00:31:06,849 --> 00:31:11,312
Permanezca en pie, por favor.
Que se levante el otro acusado.
345
00:31:15,691 --> 00:31:21,447
Mateo Gallardo, está condenado
a 30 años en una prisión estatal.
346
00:31:22,447 --> 00:31:24,991
Conforme al artículo 1202
del Código Penal,
347
00:31:24,991 --> 00:31:28,912
permanecerá bajo custodia
en la prisión de San Quintín.
348
00:31:28,912 --> 00:31:33,000
Rafael Gallardo, se desestimarán
los cargos contra usted
349
00:31:33,000 --> 00:31:35,669
y será puesto en libertad.
350
00:31:35,669 --> 00:31:38,381
Se levanta la sesión.
351
00:31:53,728 --> 00:31:57,273
Mi oficina está muy satisfecha
con el resultado.
352
00:31:57,273 --> 00:31:59,860
Hemos perseguido
que se hiciera justicia.
353
00:31:59,860 --> 00:32:02,363
Y hoy se ha hecho.
354
00:32:02,363 --> 00:32:07,450
Tengo la gran esperanza
de que la condena a Mateo Gallardo
355
00:32:07,450 --> 00:32:10,538
aporte a la familia McCutcheon
el consuelo necesario.
356
00:32:10,538 --> 00:32:13,748
No creo que una investigación interna
por la colocación
357
00:32:13,748 --> 00:32:16,961
de la huella de Rafael como prueba
esté descartada.
358
00:32:16,961 --> 00:32:20,839
-¿Está disgustado por la derrota?
- No lo veo como una derrota.
359
00:32:20,839 --> 00:32:23,467
Hemos hecho lo que debíamos
lo mejor posible.
360
00:32:23,467 --> 00:32:25,386
Pero nada habría sido posible
361
00:32:25,386 --> 00:32:29,015
sin la verdadera estrella del juicio,
la Srta. Della Street.
362
00:32:29,015 --> 00:32:33,309
Srta. Street, ¿cómo fue exponer
a Brooks como un estrangulador?
363
00:32:33,309 --> 00:32:35,313
No es una verdad agradable,
364
00:32:35,313 --> 00:32:37,565
pero hemos defendido
a la Srta. Lawson
365
00:32:37,565 --> 00:32:39,483
y a la otra mujer que maltrató.
366
00:32:39,483 --> 00:32:42,612
¿Le costó que el concejal Taylor
la respetara?
367
00:32:42,612 --> 00:32:45,071
¿Le cuesta que lo respeten
como periodista?
368
00:32:46,699 --> 00:32:49,951
Srta. Street,
se la ha visto fuera de la ciudad
369
00:32:49,951 --> 00:32:53,247
- con alguien especial.
- Vaya.
370
00:32:53,247 --> 00:32:56,791
Se la ha visto del brazo del fiscal
en más de una ocasión.
371
00:32:56,791 --> 00:32:58,419
Somos viejos amigos.
372
00:32:58,419 --> 00:33:03,382
¿Hay alguien en su vida
que sea más que un "viejo amigo"?
373
00:33:03,382 --> 00:33:05,842
¿Ahora mismo? No.
374
00:33:05,842 --> 00:33:08,596
Pero dejemos los futuros maridos
para otro día.
375
00:33:12,390 --> 00:33:16,187
Sr. Mason, aquí termina
nuestro trabajo juntos.
376
00:33:16,187 --> 00:33:19,899
- Sí. Paul, volveré.
- No lo necesito.
377
00:33:19,899 --> 00:33:22,567
He sacrificado mucho
con este caso, Perry.
378
00:33:22,567 --> 00:33:25,904
Con Clara, con Lucius...
Y nada ha sido por ellos.
379
00:33:28,407 --> 00:33:31,660
Debo empezar a cuidar de mí mismo.
380
00:33:31,660 --> 00:33:33,120
Claro.
381
00:33:34,455 --> 00:33:38,334
Ándate con ojo. Es mejor que tú.
382
00:33:52,390 --> 00:33:56,811
Ya he terminado los contratos
para los nuevos locales de Sunny.
383
00:33:56,811 --> 00:33:59,480
Tienes que firmarlos antes de irte.
384
00:33:59,480 --> 00:34:02,817
Cuánto pasta le hemos sacado a Sunny
385
00:34:08,405 --> 00:34:12,785
En el juicio dijiste
que la justicia es una ilusión.
386
00:34:12,785 --> 00:34:14,494
¿Lo piensas de verdad?
387
00:34:14,494 --> 00:34:18,331
Pregunté si era posible
la justicia de verdad.
388
00:34:18,331 --> 00:34:22,336
Perry, piensa en las cosas
que tuvimos que hacer.
389
00:34:22,336 --> 00:34:24,797
Ocultamos un arma homicida,
390
00:34:24,797 --> 00:34:28,800
convencimos a un testigo
y a un policía para que mintieran.
391
00:34:28,800 --> 00:34:32,679
Bueno, dijeron medias verdades,
pero sigue.
392
00:34:32,679 --> 00:34:35,348
Detuvimos un chantaje
con otro chantaje.
393
00:34:35,348 --> 00:34:38,226
¿Algo de eso contribuye
a hacer justicia de verdad?
394
00:34:42,856 --> 00:34:46,776
- Es como los melones de Sunny.
-¿Perdón?
395
00:34:47,861 --> 00:34:52,575
Sabemos que esos melones
están llenos de agua.
396
00:34:52,575 --> 00:34:55,453
Y no sabemos qué más cosas hace,
397
00:34:55,453 --> 00:34:59,457
pero todo el mundo sale de allí
con un jugoso melón.
398
00:34:59,457 --> 00:35:02,625
La justicia no es una ilusión,
lo es el sistema.
399
00:35:02,625 --> 00:35:05,045
Vale, entonces...
400
00:35:06,672 --> 00:35:08,465
¿Qué debemos hacer?
401
00:35:08,465 --> 00:35:12,594
- Luchar.
-¿"Luchar"?
402
00:35:18,225 --> 00:35:21,062
-¿Qué?
- Nada.
403
00:35:24,564 --> 00:35:29,362
¿Hay algún sitio
al que quieras ir tu última noche?
404
00:35:29,362 --> 00:35:30,862
Invito yo.
405
00:35:33,156 --> 00:35:35,326
Estoy bien aquí.
406
00:36:37,137 --> 00:36:41,642
Hoy entraré en prisión.
Por lo de la pistola.
407
00:36:43,768 --> 00:36:49,524
Resulta que el fiscal envió a alguien
para que se colara en mi despacho.
408
00:36:49,524 --> 00:36:51,485
Lo sé.
409
00:36:52,694 --> 00:36:56,616
¿Qué fue lo que dijiste
sobre Los Ángeles?
410
00:36:58,033 --> 00:37:01,619
- Nadie te dice cómo era...
- Solo lo que puede ser.
411
00:37:07,959 --> 00:37:12,381
Ojalá algún día puedas verme así.
412
00:37:20,097 --> 00:37:21,641
En fin...
413
00:37:25,728 --> 00:37:30,774
Espera, ¿cuándo has dicho que sales?
414
00:37:30,774 --> 00:37:33,318
En cuatro meses.
415
00:37:34,861 --> 00:37:38,866
-¿Para otoño?
- Supongo.
416
00:37:40,200 --> 00:37:43,454
Dicen que Yosemite está precioso
en esa época del año.
417
00:38:18,822 --> 00:38:21,033
Qué agradable sorpresa.
418
00:38:21,033 --> 00:38:23,368
Me quedan unos cuantos largos más.
419
00:38:23,368 --> 00:38:25,662
No le quitaré mucho tiempo.
420
00:38:44,098 --> 00:38:46,684
¿Me pasa la toalla, querida?
421
00:38:46,684 --> 00:38:48,686
Hay poder en la verdad.
422
00:38:50,271 --> 00:38:52,356
¿No es eso lo que me dijo?
423
00:38:53,399 --> 00:38:56,027
¿Y cuál es la verdad
que ha venido a compartir?
424
00:38:57,194 --> 00:38:58,987
Sé quién es realmente.
425
00:39:02,032 --> 00:39:04,285
Tiene una idea muy simple de mí.
426
00:39:04,285 --> 00:39:05,828
Brooks McCutcheon.
427
00:39:08,581 --> 00:39:11,125
Fue usted, Camilla.
428
00:39:16,505 --> 00:39:21,926
Della, Brooks cometía atrocidades
con esas mujeres.
429
00:39:21,926 --> 00:39:25,848
Lo que hizo en el juicio,
exponerlo ante todo el mundo,
430
00:39:25,848 --> 00:39:29,935
- fue muy importante.
- Representaba a mis clientes.
431
00:39:29,935 --> 00:39:33,271
No finja que actuó por el bien común.
432
00:39:33,271 --> 00:39:36,192
Brooks era maligno.
433
00:39:36,192 --> 00:39:41,405
Era un niño consentido
que arruinaba todo lo que tocaba.
434
00:39:41,405 --> 00:39:43,449
Había que ocuparse de él.
435
00:39:43,449 --> 00:39:45,867
Y la verdad sobre él tenía que salir.
436
00:39:45,867 --> 00:39:51,539
- Usted solo terminó lo que yo empecé.
- No puedo creer que la admirara.
437
00:39:51,539 --> 00:39:55,627
- No soy como usted.
- Baje de ese maldito pedestal.
438
00:39:55,627 --> 00:40:00,840
Puede hablar de "maridos"
todo lo que quiera con la prensa,
439
00:40:00,840 --> 00:40:02,634
pero eso no la protegerá.
440
00:40:02,634 --> 00:40:05,304
Usted, mejor que nadie,
debería entender
441
00:40:05,304 --> 00:40:07,764
las difíciles decisiones
que debemos tomar
442
00:40:07,764 --> 00:40:09,976
y los peligros que emanan.
443
00:40:09,976 --> 00:40:14,979
Emanan y emanan
hasta que te atrapan y te ahogan.
444
00:40:14,979 --> 00:40:18,526
Camilla Nygaard.
Oficina de Investigación.
445
00:40:20,318 --> 00:40:23,656
Volveremos a vernos.
Estoy convencida.
446
00:40:26,325 --> 00:40:28,744
Hasta entonces, buena suerte.
447
00:40:32,039 --> 00:40:35,084
Buenas tardes, caballeros.
Pasemos adentro, por favor.
448
00:40:35,084 --> 00:40:38,796
Será un placer
contestar a sus preguntas.
449
00:40:42,048 --> 00:40:43,591
¿Han comido?
450
00:40:44,759 --> 00:40:49,682
-¿Pensando en tus habilidades?
- No.
451
00:40:49,682 --> 00:40:52,226
Necesitarás algo
con lo que comerciar.
452
00:40:52,226 --> 00:40:55,563
Ya, no paras de repetírmelo.
453
00:40:55,563 --> 00:40:58,898
¿Qué hacías tú
cuando estuviste encerrado?
454
00:40:58,898 --> 00:41:00,568
Coser.
455
00:41:02,068 --> 00:41:04,238
-¿Coser?
- Mi madre me enseñó.
456
00:41:04,238 --> 00:41:08,783
Ríete, pero eso es oro en el trullo.
Me granjeé muchas voluntades.
457
00:41:08,783 --> 00:41:11,537
Ser abogado tendrá sus ventajas.
458
00:41:11,537 --> 00:41:14,914
No.
459
00:41:14,914 --> 00:41:18,043
Si vas diciendo ahí dentro
que eres abogado,
460
00:41:18,043 --> 00:41:21,338
tendrás a todos los desgraciados
llamando a tu celda
461
00:41:21,338 --> 00:41:23,965
y suplicándote ayuda.
462
00:41:23,965 --> 00:41:25,801
Eso es lo que te ha traído aquí.
463
00:41:27,678 --> 00:41:32,016
- Tú me has traído aquí, Pete.
- Vale, está bien.
464
00:41:33,392 --> 00:41:36,145
Te arrancaré la moto
una vez a la semana.
465
00:41:41,442 --> 00:41:44,320
¿Te dije que meé
en la botella de coñac de Milligan?
466
00:41:45,695 --> 00:41:47,947
Buena forma de anunciar tu marcha.
467
00:41:47,947 --> 00:41:50,660
A la victoire, capullo.
468
00:41:55,080 --> 00:41:58,750
- Debo irme.
- Sí.
469
00:41:58,750 --> 00:42:01,795
Oye, quédatelos.
470
00:42:03,046 --> 00:42:05,507
¿Llevas chicles de menta?
471
00:42:16,227 --> 00:42:17,853
Nos vemos.
472
00:42:20,439 --> 00:42:24,652
Sí, nos vemos, capullo.
473
00:42:36,122 --> 00:42:39,250
Entregue la bolsa
y vacíe los bolsillos en la bandeja.
474
00:42:39,250 --> 00:42:41,252
Quítese el reloj.
475
00:43:27,839 --> 00:43:29,424
INFANTERÍA
476
00:43:31,385 --> 00:43:34,388
EL FBI HA SOLICITADO SU REGRESO.
PERMANEZCA EN JAPÓN.
477
00:43:45,649 --> 00:43:48,027
Su té, señor.
478
00:44:18,390 --> 00:44:23,228
Por mi brillante Anita
y el rodaje de su última obra.
479
00:44:23,228 --> 00:44:27,733
- Buen trabajo, querida.
- Todo gracias a mi musa.
480
00:44:27,733 --> 00:44:30,194
Venid a ver el escenario.
Será divertido.
481
00:44:30,194 --> 00:44:33,906
Podría presentaros a Cary Grant.
Podría presentárselo a usted.
482
00:44:33,906 --> 00:44:37,410
-¿Una foto de la pareja feliz?
- Claro.
483
00:45:02,143 --> 00:45:08,481
- Paul, de la oficina del Sr. Perkins.
- Vale. Sube eso.
484
00:45:11,568 --> 00:45:13,194
¿Diga?
485
00:45:16,198 --> 00:45:20,369
De acuerdo. Entendido.
Voy para allá.
486
00:45:25,206 --> 00:45:28,293
- Tengo que irme.
- Cuida de mi marido.
487
00:45:38,178 --> 00:45:40,556
Dile a Mateo que iré mañana
después de clase.
488
00:47:09,019 --> 00:47:13,106
Mateo Montaño Tenor Iyuno