1
00:01:12,959 --> 00:01:17,547
PERRY MASON
2. ÉVAD 8. RÉSZ
2
00:01:18,716 --> 00:01:20,509
De mi Camilla indítéka?
3
00:01:21,217 --> 00:01:24,513
Ugyanaz, ami a többieké.
Pénz és hatalom.
4
00:01:24,513 --> 00:01:27,892
- És ha Lydell hazudik?
- Della, ő fogott rám fegyvert,
5
00:01:27,892 --> 00:01:29,894
nem fordítva. Nem hazudik.
6
00:01:29,894 --> 00:01:32,438
Az ő fia volt, az ő hajói,
ő akarta megakadályozni...
7
00:01:32,438 --> 00:01:34,148
Áltatja magát. Teljes...
8
00:01:37,901 --> 00:01:40,321
Della, a feleségem, Clara!
9
00:01:40,321 --> 00:01:43,573
Üdvözlöm! Megkínálhatjuk valamivel?
10
00:01:43,573 --> 00:01:45,368
Egy cigaretta jólesne.
11
00:01:48,079 --> 00:01:49,413
Tessék!
12
00:01:56,462 --> 00:01:59,130
Clara emelte el a házból.
13
00:02:02,301 --> 00:02:04,762
Talán most majd hisz Lydellnek.
14
00:02:06,097 --> 00:02:07,472
Melville Phipps.
15
00:02:07,972 --> 00:02:10,476
A felesége, Constance a heroinistánk.
16
00:02:11,768 --> 00:02:14,313
Constance Barbour? A zongorista.
17
00:02:14,313 --> 00:02:17,650
Úgy volt, ahogy Ozzie mondta.
Clarával mindent láttunk.
18
00:02:17,650 --> 00:02:19,110
Többet, mint kellett volna.
19
00:02:22,238 --> 00:02:23,530
De Camilla...
20
00:02:28,160 --> 00:02:29,495
A rohadt életbe!
21
00:02:31,914 --> 00:02:33,416
Ki az a Camilla?
22
00:02:33,790 --> 00:02:36,210
Phipps neki dolgozik. Mint ügyvéd.
23
00:02:36,210 --> 00:02:39,003
Ő adta ki Phippsnek,
hogy szervezze meg a gyilkosságot.
24
00:02:39,003 --> 00:02:40,715
Hogyan akarják ezt lejátszani vele?
25
00:02:40,715 --> 00:02:45,177
Vele nem lehet játszadozni, túl okos.
Nem lehet megfélemlíteni.
26
00:02:45,677 --> 00:02:48,306
Szerintem mindent
vigyünk egyenesen Burger elé.
27
00:02:48,306 --> 00:02:49,765
Egyetértek.
28
00:02:50,808 --> 00:02:52,392
Lehet, más megoldás kell.
29
00:02:52,392 --> 00:02:55,771
Della, nincs más megoldás!
Durkin holnap reggel dönt.
30
00:02:55,771 --> 00:02:59,691
Burger jó okkal
nem foglalkozik velünk.
31
00:03:00,818 --> 00:03:01,819
Mégpedig?
32
00:03:04,238 --> 00:03:05,488
Nem mondhatom el.
33
00:03:05,488 --> 00:03:10,118
Nem állíthatja, hogy az egyetlen,
aki megmenthetné a pert, nem fogja,
34
00:03:10,118 --> 00:03:11,871
ha nem indokolja meg, miért.
35
00:03:17,250 --> 00:03:19,335
Burgert zsarolják.
36
00:03:20,378 --> 00:03:23,007
És most már azt is tudjuk, ki.
37
00:03:24,299 --> 00:03:25,801
Mivel kényszerítik?
38
00:03:27,093 --> 00:03:28,261
Fotókkal.
39
00:03:29,220 --> 00:03:30,263
Miről?
40
00:03:31,097 --> 00:03:32,182
Ugyan már!
41
00:03:34,517 --> 00:03:37,730
Esküdjenek meg,
hogy ez köztünk marad!
42
00:03:38,981 --> 00:03:39,982
Eskü.
43
00:03:41,691 --> 00:03:43,485
Fotók róla...
44
00:03:45,821 --> 00:03:48,449
Nem, meg fogják vetni érte...
45
00:03:50,367 --> 00:03:51,786
Egy másik férfival.
46
00:03:55,498 --> 00:03:57,541
Durkin nyolc óra múlva döntést hoz.
47
00:03:57,541 --> 00:03:59,669
Mi a rossebet kéne csinálnunk?
48
00:04:00,670 --> 00:04:02,171
Időre van szükségünk.
49
00:04:05,548 --> 00:04:08,886
Továbbra is azt érzem,
hogy a megfogalmazás lehetne erősebb,
50
00:04:08,886 --> 00:04:10,470
de megteszi.
51
00:04:11,930 --> 00:04:13,848
Eldöntötte,
kinek adja a Broderick-ügyet?
52
00:04:13,848 --> 00:04:15,100
Még nem.
53
00:04:15,559 --> 00:04:17,812
Jó folytatás lesz, ha ezt lezártuk.
54
00:04:17,812 --> 00:04:19,854
Azt hiszem, kiérdemeltem, habár...
55
00:04:19,854 --> 00:04:23,108
ígértem Marynek és a gyerekeknek
pár napot a tengerparton.
56
00:04:29,615 --> 00:04:32,076
- Kérdezhetek valamit?
- Persze.
57
00:04:32,076 --> 00:04:33,953
Honnan tudott arról a fegyverről?
58
00:04:35,704 --> 00:04:38,332
Az egyik nyomozónk
betört Mason irodájába.
59
00:04:38,332 --> 00:04:42,085
Nem szívesen mondom ezt,
de igaza volt Mason kapcsán.
60
00:04:42,085 --> 00:04:44,005
Dörzsölt fickó.
61
00:04:45,756 --> 00:04:48,300
Hát, nyilvánvalóan
nem annyira, mint maga.
62
00:04:48,300 --> 00:04:50,301
Ezért is fogunk nyerni.
63
00:04:51,512 --> 00:04:53,346
Aminek örülök is.
64
00:04:54,347 --> 00:04:57,351
De kockázatos húzás volt.
65
00:04:58,394 --> 00:05:00,479
Lejárathatta volna az ügyészséget.
66
00:05:01,022 --> 00:05:02,398
Igen, de nem tettem.
67
00:05:05,234 --> 00:05:06,985
A munkával jár, nem?
68
00:05:58,287 --> 00:06:03,125
Az a könyv, amit olvasott,
"Az édes anyaföld"...
69
00:06:05,960 --> 00:06:08,005
Jól végződött?
70
00:06:15,136 --> 00:06:17,889
Fél óra múlva megtudja az irodámban.
71
00:06:17,889 --> 00:06:19,809
- Hogyne. Értettem.
- Igen.
72
00:06:22,228 --> 00:06:23,561
Beszélhetnénk bizalmasan?
73
00:06:23,561 --> 00:06:26,481
Nem rajongok az informális
érintkezésekért, Mr. Mason!
74
00:06:26,481 --> 00:06:28,108
Igen, ezt tudom.
75
00:06:28,108 --> 00:06:31,444
És azt is tudom, hogy sok marhaságomat
eltűrte az eljárás során,
76
00:06:31,444 --> 00:06:35,199
és szeretném kifejezni a hálámat,
amiért ilyen elfogulatlan.
77
00:06:35,199 --> 00:06:36,867
Ha nem tudta volna,
78
00:06:37,535 --> 00:06:40,538
az elfogulatlanság is
a bírói eskü része.
79
00:06:42,999 --> 00:06:44,750
Szerintem ön is úgy tartja jónak,
80
00:06:44,750 --> 00:06:48,879
ha a fiúk eljárása
egy kompetens ügyvéddel folytatódik.
81
00:06:49,421 --> 00:06:54,343
Most kissé nehéz önt ebbe
a kategóriába sorolni, nem gondolja?
82
00:06:54,343 --> 00:06:57,637
Továbbra is meggyőződésem,
hogy velem járnak a legjobban.
83
00:06:57,637 --> 00:07:01,558
Mert egy kirendelt ügyvéd sem fog
olyan ádázan küzdeni értük, mint én.
84
00:07:03,435 --> 00:07:07,272
Ellenben azt is gondolom,
hogy megérdemelnék egy másfajta...
85
00:07:07,272 --> 00:07:10,234
büntetést,
amit a bíróság megfelelőnek talál.
86
00:07:21,411 --> 00:07:22,537
Fogja!
87
00:07:24,832 --> 00:07:27,667
Csinálja meg neki is...
kell még egy kicsit polírozni.
88
00:07:40,348 --> 00:07:42,058
- Halló!
- Phippsy, hova tűnt?
89
00:07:42,058 --> 00:07:43,726
- Camilla...
- Reggel óta hívogatom.
90
00:07:43,726 --> 00:07:45,645
Sajnálom, alig aludtam az éjjel.
91
00:07:45,645 --> 00:07:48,189
Kifelejtett több részletet
az Ulrich-ügyletből.
92
00:07:48,189 --> 00:07:49,815
Előttem van az Ulrich-akta.
93
00:07:49,815 --> 00:07:52,442
- A terület, amiben megegyeztünk...
- Rá tudok kérdezni.
94
00:07:52,442 --> 00:07:54,445
És hol van a szerződés másolata?
95
00:07:54,445 --> 00:07:57,948
- Hozok egy tollat és egy füzetet.
- Változtatni akarok pár dolgon.
96
00:08:06,499 --> 00:08:08,167
- Hallgatom.
- A terület mérete...
97
00:08:24,182 --> 00:08:25,350
Basszus!
98
00:08:27,060 --> 00:08:29,187
Megértem, hogy futásnak eredtél.
99
00:08:29,187 --> 00:08:30,772
A gazemberek már csak ilyenek.
100
00:08:31,983 --> 00:08:33,483
Sosem tűntél annak.
101
00:08:34,609 --> 00:08:37,612
Az utcának megvannak a szabályai.
Megszegtem őket.
102
00:08:37,612 --> 00:08:39,823
- Megkaptam, ami jár.
- Ja...
103
00:08:41,199 --> 00:08:43,119
Sosem lesz igazság a földön.
104
00:08:43,868 --> 00:08:45,329
Nekünk biztosan nem, idelent.
105
00:08:46,788 --> 00:08:48,249
Ebből kell főzni.
106
00:08:48,249 --> 00:08:49,582
Igazad van.
107
00:08:50,543 --> 00:08:51,543
Igazad van.
108
00:08:57,716 --> 00:08:59,051
Akkor ennyi volt?
109
00:08:59,676 --> 00:09:02,179
Nem, nem... Lenne egy ajánlatom.
110
00:09:05,390 --> 00:09:06,600
Miért segítenék neked?
111
00:09:08,393 --> 00:09:10,021
Magadnak segítenél.
112
00:09:17,610 --> 00:09:21,240
Nos, készen álltam
kihirdetni az eljárási hibát,
113
00:09:21,781 --> 00:09:23,366
de meggondoltam magam.
114
00:09:24,368 --> 00:09:25,494
Folytatjuk az eljárást.
115
00:09:25,494 --> 00:09:29,622
A fegyver bekerül a bizonyítékok közé,
de a körülmények említése nélkül.
116
00:09:29,622 --> 00:09:32,918
Bíró úr, elfelejtve a széfet,
amelyben Mason a pisztolyt rejtegette,
117
00:09:32,918 --> 00:09:36,464
egy olyan helyszínt adnék meg
az esküdteknek, amely terhelő erejű!
118
00:09:36,464 --> 00:09:38,089
Ez nincs az indoklásban.
119
00:09:38,089 --> 00:09:40,134
Teljesen átvette a praxisát, Mason?
120
00:09:40,134 --> 00:09:42,470
- Miért, megijeszti?
- Elég!
121
00:09:43,512 --> 00:09:46,306
Mr. Milligan kérése
észszerűen hangzik.
122
00:09:47,098 --> 00:09:49,602
Honnan származik a fegyver, Mr. Mason?
123
00:09:50,394 --> 00:09:52,229
- Egy munkástelepről.
- Konkrétabban?
124
00:09:52,229 --> 00:09:54,230
Ez elég konkrét.
125
00:09:56,150 --> 00:09:57,275
Az eljárás lezárultával
126
00:09:57,275 --> 00:10:00,653
Mr. Mason bűnösnek vallja magát
a Btk. 135. bekezdése alapján
127
00:10:00,653 --> 00:10:02,031
bizonyíték rejtegetésében,
128
00:10:02,031 --> 00:10:04,574
és négy hónap elzárásra kerül
a megyei börtönben.
129
00:10:04,574 --> 00:10:07,577
Bíró úr, ez a vád kissé túlzónak hat!
130
00:10:08,537 --> 00:10:13,958
Szerintem tisztességes és helyénvaló,
ön szerint nem, Mr. Mason?
131
00:10:15,794 --> 00:10:17,212
De igen.
132
00:10:17,212 --> 00:10:19,547
A vád két további tanút idézhet be.
133
00:10:19,547 --> 00:10:22,300
Ne húzzuk tovább feleslegesen!
134
00:10:22,300 --> 00:10:24,469
Mr. Mason,
bizonyára mondanom sem kell,
135
00:10:24,469 --> 00:10:28,682
hogy jobban jár, ha hanyagolja a két
tanúnak címzett keresztkérdéseket.
136
00:10:29,683 --> 00:10:32,477
Ez a terv megfelel a vádnak?
137
00:10:32,477 --> 00:10:34,480
Igen, bíró úr!
138
00:10:34,896 --> 00:10:36,816
A hét elejére
elő tudnak állni a tanúkkal?
139
00:10:36,816 --> 00:10:39,859
- Úgy vélem.
- Helyes. Akkor kiírom a tárgyalást.
140
00:10:39,859 --> 00:10:41,695
Hétfő reggel kilencre.
141
00:10:43,113 --> 00:10:44,280
Perry...
142
00:10:44,280 --> 00:10:46,408
- Amit odabent tett...
- Ja...
143
00:10:47,033 --> 00:10:48,828
- Ez...
- Ne! Semmi gond.
144
00:10:49,870 --> 00:10:50,871
Ezzel...
145
00:10:51,789 --> 00:10:54,332
időt nyerünk,
hogy megszerezzük azokat a képeket.
146
00:10:58,378 --> 00:10:59,630
Jöjjön!
147
00:11:04,844 --> 00:11:06,429
Ültessük be a kádba!
148
00:11:08,972 --> 00:11:10,390
Sajnálom!
149
00:11:10,975 --> 00:11:13,436
- Semmi baj.
- Phippsy!
150
00:11:14,228 --> 00:11:15,771
Hallottál valamit?
151
00:11:17,522 --> 00:11:19,607
Phippsy!
152
00:11:23,903 --> 00:11:25,072
Mit művelnek?
153
00:11:25,072 --> 00:11:28,241
Gondoltuk, elfoglalt,
ezért beengedtük magunkat.
154
00:11:28,867 --> 00:11:29,909
Fegyverem van.
155
00:11:29,909 --> 00:11:33,622
Nekem is, nézze!
Az enyém kéznél van, és az öné?
156
00:11:34,957 --> 00:11:36,876
- Nos?
- Tudunk mindent.
157
00:11:36,876 --> 00:11:40,587
És kérjük a fotókat és a negatívokat,
amiket Burgerről készített!
158
00:11:40,587 --> 00:11:43,549
- Tessék?
- Tudjuk, hogy Camilla zsarolja őt.
159
00:11:43,549 --> 00:11:46,677
És Ozzie Jackson
hajlandó maga ellen tanúskodni.
160
00:11:46,677 --> 00:11:50,723
Ugyanazzal a módszerrel győztük meg,
amit ön is bevetett nála.
161
00:11:55,226 --> 00:11:56,394
Amatőrök.
162
00:11:57,187 --> 00:11:58,313
Sosem bizonyítják rám.
163
00:12:03,193 --> 00:12:04,736
Phippsy...
164
00:12:05,863 --> 00:12:07,156
Ön kapkod.
165
00:12:07,907 --> 00:12:08,991
Melville!
166
00:12:12,160 --> 00:12:15,247
Úgy tűnik, nincs jól a felesége.
Talán szüksége lenne magára.
167
00:12:15,247 --> 00:12:16,748
Fogja be a száját!
168
00:12:19,167 --> 00:12:20,377
Drágám!
169
00:12:25,758 --> 00:12:26,883
Menjünk!
170
00:12:31,304 --> 00:12:32,682
Nem vagyok gyilkos.
171
00:12:33,807 --> 00:12:37,269
Csak a munkámat végeztem,
ahogy mindig is tettem.
172
00:12:37,269 --> 00:12:40,398
Nyilvánvalóan
hűséges segítője Camillának.
173
00:12:40,898 --> 00:12:43,359
De mire ment a hűséggel, Phipps?
174
00:12:43,359 --> 00:12:44,859
Ide juttatta.
175
00:12:44,859 --> 00:12:48,197
Lelepleződött, vádemelés vár önre,
és senki sincs, aki megvédje.
176
00:12:48,739 --> 00:12:50,282
Se önt, se Constance-t.
177
00:12:53,618 --> 00:12:55,246
A rohadt életbe!
178
00:12:57,456 --> 00:12:58,957
Működjön együtt!
179
00:13:06,215 --> 00:13:07,674
Ez mit takar?
180
00:13:21,981 --> 00:13:23,774
Hogy tartják magukat?
181
00:13:24,275 --> 00:13:26,568
Megvagyunk. Aggódunk.
182
00:13:27,110 --> 00:13:30,864
Hétfőn lesz valószínűleg
az utolsó tárgyalás.
183
00:13:30,864 --> 00:13:33,199
Ezért szólni akartunk
a fejleményekről.
184
00:13:33,701 --> 00:13:34,909
A fegyver bizonyíték lesz,
185
00:13:34,909 --> 00:13:37,580
de nem tudnak róla,
hogy Twisttől bérelték.
186
00:13:37,580 --> 00:13:38,789
Ez nem fog felmerülni.
187
00:13:38,789 --> 00:13:42,375
Vagyis nem tudják közvetlenül
önökhöz kötni a fegyvert.
188
00:13:43,251 --> 00:13:44,711
Ez jó hír.
189
00:13:47,340 --> 00:13:50,509
Kérdezhetek valamit?
Mi lesz, ha veszítünk?
190
00:13:50,509 --> 00:13:53,678
- Fellebbezhetünk.
- Nem, nem erről...
191
00:13:56,599 --> 00:13:58,141
Tudnak végrendeletet írni?
192
00:14:00,645 --> 00:14:04,522
Igen. Igen, van benne tapasztalatunk.
193
00:14:06,441 --> 00:14:08,151
Tudnak írni nekem egyet?
194
00:14:10,946 --> 00:14:12,239
Természetesen.
195
00:14:14,992 --> 00:14:16,993
Szeretnék gondoskodni Mariáról.
196
00:14:19,245 --> 00:14:20,581
Én is akarok egyet.
197
00:14:22,416 --> 00:14:25,210
Tegyenek róla, hogy a testünk
visszakerüljön a családunkhoz
198
00:14:25,210 --> 00:14:26,754
az akasztás után!
199
00:14:30,298 --> 00:14:33,593
Hogy legyen hova kijárniuk,
ne csak egy tömegsírhoz.
200
00:14:41,852 --> 00:14:44,230
Beleírjuk, amit csak szeretnének.
201
00:14:44,938 --> 00:14:46,106
Köszönjük!
202
00:14:58,285 --> 00:15:00,204
- Jó reggelt!
- Van egy perce?
203
00:15:01,830 --> 00:15:03,164
Nem, nem igazán.
204
00:15:05,667 --> 00:15:07,253
Tartotta a szavát.
205
00:15:07,585 --> 00:15:09,921
Meghúzta magát a tárgyalásom alatt.
206
00:15:11,966 --> 00:15:13,884
Tetszik a környékünk?
207
00:15:13,884 --> 00:15:15,135
Lehetne jobb is.
208
00:15:16,177 --> 00:15:18,347
Ezen szeretnék változtatni.
209
00:15:18,930 --> 00:15:22,226
Építeni akarok egy parkot, egy fürdőt.
210
00:15:22,643 --> 00:15:26,229
- Megteremtjük a saját utópiánkat.
- Miért mondja ezt most nekem?
211
00:15:26,229 --> 00:15:28,189
Mert hogy ezt elérjük,
212
00:15:28,649 --> 00:15:30,400
kell egy ilyen talpraesett ember.
213
00:15:32,068 --> 00:15:35,573
Egy talpraesett emberre van szüksége,
de mihez is?
214
00:15:40,577 --> 00:15:44,790
Ezek a címei azoknak a tanácsosoknak,
akik az utunkban állnak.
215
00:15:45,166 --> 00:15:47,043
Ásson róluk elő, amit tud!
216
00:15:47,543 --> 00:15:49,794
Győzze meg azokat a hajcsárokat!
217
00:15:49,794 --> 00:15:51,796
Csikarja ki az engedélyeket!
218
00:15:51,796 --> 00:15:53,799
Tegyen jót a mi fajtánknak!
219
00:16:13,693 --> 00:16:15,321
Gyere, induljunk!
220
00:16:15,862 --> 00:16:17,072
Várjanak!
221
00:16:30,627 --> 00:16:33,088
Champlin úr,
milyen osztályon dolgozik?
222
00:16:33,088 --> 00:16:34,840
A bűnjelraktárban.
223
00:16:34,840 --> 00:16:39,804
Felolvasná, kérem, az esküdteknek,
hol találták ezt a fegyvert?
224
00:16:40,596 --> 00:16:42,889
A 85. utca
és a Lou Dillion Street sarkán.
225
00:16:42,889 --> 00:16:44,432
A 85. és a Lou Dillion sarka.
226
00:16:44,432 --> 00:16:46,267
- Mi van ott?
- Egy munkástelep.
227
00:16:46,267 --> 00:16:49,689
Ugyanaz a munkástelep,
ahol a Gallardo-fivérek éltek.
228
00:16:53,526 --> 00:16:56,737
- Mr. Mason?
- Nincs kérdésem, bíró úr!
229
00:16:56,737 --> 00:16:59,698
Hány vizsgálatot végeztek el
a fegyverlaborban, Mr. Farkas?
230
00:16:59,698 --> 00:17:03,493
Hússzor sütöttük el a fegyvert
ellenőrzött körülmények közt.
231
00:17:03,493 --> 00:17:04,954
Mi derült ki a vizsgálatokból?
232
00:17:04,954 --> 00:17:07,415
A ballisztika
minden lőszerről megállapította,
233
00:17:07,415 --> 00:17:11,210
hogy pontosan egyezik a lőszerrel,
amely megölte Brooks McCutcheont.
234
00:17:15,506 --> 00:17:16,799
Köszönöm!
235
00:17:20,677 --> 00:17:23,180
Brooks McCutcheon
nem önmagával végzett.
236
00:17:24,305 --> 00:17:25,808
A védelem
237
00:17:25,808 --> 00:17:29,228
kétségbeesett és hitvány módon
próbálta őt gonosztevőnek lefesteni,
238
00:17:29,228 --> 00:17:33,440
de függetlenül attól,
milyen véleményt alakítottak ki róla,
239
00:17:34,150 --> 00:17:36,151
most azért vagyunk itt,
240
00:17:37,110 --> 00:17:38,903
mert áldozat volt.
241
00:17:39,905 --> 00:17:44,492
Rafael és Mateo Gallardo megölték
Brooks McCutcheont hidegvérrel.
242
00:17:45,494 --> 00:17:48,621
Két mexikói,
akik neheztelnek a tehetősebbekre.
243
00:17:48,621 --> 00:17:52,418
Olyannyira, hogy megfosztották
az életétől Brooks McCutcheont,
244
00:17:52,418 --> 00:17:55,796
majd eldobták ugyanolyan közönnyel,
miként a tárcáját.
245
00:17:55,796 --> 00:17:57,548
Országunk vendégei.
246
00:17:58,090 --> 00:18:01,260
Lusták voltak ahhoz, hogy
feldolgozzák magukat a nélkülözésből.
247
00:18:01,260 --> 00:18:05,723
A nélkülözésből, amin mindannyian
átestünk ezekben a nehéz időkben.
248
00:18:05,723 --> 00:18:09,225
Ugyanis törvénytisztelő
amerikaikként értünk valamit,
249
00:18:11,061 --> 00:18:12,938
amit a két Gallardo sosem fog.
250
00:18:14,981 --> 00:18:18,194
Amerika egy nagyszerű ország,
251
00:18:18,194 --> 00:18:23,031
és gondoskodik azokról,
akik nem félnek a kemény munkától.
252
00:18:24,700 --> 00:18:28,161
Elegendő megalapozott tény bizonyítja
a Gallardók bűnösségét.
253
00:18:28,161 --> 00:18:31,499
Szemtanúk vallomásai, a gyilkos
fegyver és annak megtalálási helye.
254
00:18:31,499 --> 00:18:36,212
Az önök kötelessége példát statuálni
255
00:18:36,212 --> 00:18:41,299
azokkal, akik könnyen, gyűlölködve
és rombolva akarnak felkapaszkodni.
256
00:18:44,427 --> 00:18:46,347
Ítéljék el a bűnösöket!
257
00:18:48,224 --> 00:18:49,266
Köszönöm!
258
00:18:55,897 --> 00:18:58,942
Mr. Mason, előadhatja a védőbeszédét!
259
00:19:04,239 --> 00:19:08,827
Egy igen elismert Los Angeles-i ügyvéd
260
00:19:08,827 --> 00:19:10,495
egyszer azt mondta nekem:
261
00:19:12,330 --> 00:19:16,751
"Nincs valódi igazság,
csak az igazság illúziója."
262
00:19:16,751 --> 00:19:18,586
Az ügyet feltárták önök előtt,
263
00:19:18,586 --> 00:19:21,549
minden információval rendelkeznek
az ítélethozatalhoz.
264
00:19:21,549 --> 00:19:26,553
De ha egy pillanatra
őszinték akarunk lenni egymással,
265
00:19:27,387 --> 00:19:29,348
önök, hölgyeim és uraim,
266
00:19:29,348 --> 00:19:34,020
kész nézetekkel rendelkeztek,
amikor pártatlanságot esküdtek!
267
00:19:34,020 --> 00:19:38,565
És ez nem egy vád,
csupán egy tény, ugyanis...
268
00:19:38,565 --> 00:19:40,776
az életünk minden vetülete,
269
00:19:40,776 --> 00:19:45,363
a gazdagságunk, a szegénységünk,
a bőrszínünk, a vágyaink
270
00:19:45,363 --> 00:19:50,618
eleve meghatározzák, miként
tekintenek ránk és a tetteinkre.
271
00:19:52,246 --> 00:19:53,997
Ha ez igaz...
272
00:19:55,832 --> 00:19:59,502
lehet valódi igazságot szolgáltatni,
vagy tényleg csak egy illúzió?
273
00:19:59,502 --> 00:20:04,258
Én csak annyit kérek, hogy ennek
tudatában hozzák meg a döntésüket.
274
00:20:06,551 --> 00:20:10,014
A fogadásra
citrus- és steaktálat kérek.
275
00:20:10,014 --> 00:20:13,351
És ezúttal különböző
citrusok legyenek, ne csak grépfrút!
276
00:21:03,358 --> 00:21:05,402
FIGYELEM!
A NEGATÍVOKAT TÁROLJA A TASAKBAN.
277
00:21:20,126 --> 00:21:22,335
Ma nem számítottam önre.
278
00:21:25,047 --> 00:21:27,675
Csak szeretném otthon átnézni
az új szerződéseket.
279
00:21:30,468 --> 00:21:33,346
Sikerült elérnie a barátunkat
a szövetségi irodában?
280
00:21:33,805 --> 00:21:38,144
Minden, a Brooks McCutcheonnal
kapcsolatos nyomozati aktáról
281
00:21:38,894 --> 00:21:40,562
gondoskodtak.
282
00:21:41,146 --> 00:21:42,897
És a szószátyár alkalmazottról?
283
00:21:43,940 --> 00:21:45,525
Az aktákkal együtt.
284
00:21:47,570 --> 00:21:50,822
Hogy van Constance?
Dr. Evans tudott segíteni?
285
00:21:50,822 --> 00:21:55,119
Nem vettem észre, hogy a kezelése
különösebben segített volna...
286
00:21:55,119 --> 00:21:57,245
Ne ítéljen elhamarkodottan!
287
00:21:57,245 --> 00:22:01,334
Dr. Evans módszere talán szokatlan,
de épp ezért hatékony.
288
00:22:01,334 --> 00:22:06,005
Nem mintha eddig bármi más
bevált volna Constance-nál, nem igaz?
289
00:22:07,631 --> 00:22:09,925
- Nem.
- Ez azért várható volt.
290
00:22:09,925 --> 00:22:12,219
Mindig ilyen a hangversenyek előtt.
291
00:22:12,219 --> 00:22:16,682
Valahol önzőség tőle, tekintve, hogy
mennyi energiát fektetek az estékbe.
292
00:22:16,682 --> 00:22:21,269
Már csak ebben leltem örömömet
a sok bosszúság mellett.
293
00:22:21,979 --> 00:22:24,065
Remélhetőleg még megmenthetjük.
294
00:22:25,024 --> 00:22:27,693
- Készen állnak a ruhapróbára.
- Köszönöm, Louise!
295
00:22:27,693 --> 00:22:30,070
- A kék szobában, jó?
- Igen, hogyne.
296
00:22:30,070 --> 00:22:33,823
Emlékszik az orchidea nevére,
amit Debuchi nagykövettől kaptam?
297
00:22:36,786 --> 00:22:39,622
- Tigrisszáj.
- Hát persze!
298
00:22:40,038 --> 00:22:42,332
Szerintem rendelek belőle
az előadásra.
299
00:22:59,684 --> 00:23:02,853
Mr. Phipps hatszor hívott
az elmúlt egy órában.
300
00:23:24,250 --> 00:23:26,126
Ezek mind Burgerről készültek?
301
00:23:27,378 --> 00:23:28,587
Nem.
302
00:23:41,726 --> 00:23:43,893
Kiről nincsenek képei?
303
00:24:16,968 --> 00:24:19,472
Ez minden,
amivel Camilla sakkban tartott.
304
00:24:20,388 --> 00:24:21,723
Biztosra mentünk.
305
00:24:24,768 --> 00:24:29,190
Azt hittem, világos voltam, Della,
hogy nem szeretném, ha beleavatkoznál!
306
00:24:29,190 --> 00:24:31,358
Tudom. És sajnálom.
307
00:24:32,609 --> 00:24:34,403
De... szabad vagy.
308
00:24:36,947 --> 00:24:37,990
"Szabad..."
309
00:24:39,908 --> 00:24:41,743
Ezt te sem gondolod komolyan.
310
00:24:43,996 --> 00:24:45,289
Most már tudja.
311
00:24:46,706 --> 00:24:48,249
- Nem érdekel.
- Engem igen.
312
00:24:48,249 --> 00:24:50,753
A képek és a negatívok
most már önnél vannak.
313
00:24:53,422 --> 00:24:57,593
És arra is van bizonyítékunk, hogy
Camilla áll Brooks megölése mögött.
314
00:24:57,593 --> 00:24:59,595
Közvetlen kapcsolat
közte és a fivérek közt.
315
00:24:59,595 --> 00:25:01,430
És a szövetségi nyomozás
316
00:25:01,430 --> 00:25:05,101
még csak a felszínét se karcolja
a valódi összeesküvésnek.
317
00:25:05,101 --> 00:25:06,894
Csak önön múlik, hogy mikor tárja...
318
00:25:06,894 --> 00:25:12,232
Nagyon... hálás vagyok
azért, amit értem tettek.
319
00:25:13,858 --> 00:25:16,362
De továbbra is
a kerületi ügyész vagyok.
320
00:25:16,362 --> 00:25:18,822
Egy városé,
amit folyton emlékeztetnek e bűntényre
321
00:25:18,822 --> 00:25:21,366
a rádióban, a lapokban, mindennap.
322
00:25:22,200 --> 00:25:23,619
Valakinek meg kell fizetnie.
323
00:25:23,619 --> 00:25:26,455
Ham, tálcán nyújtjuk át önnek!
324
00:25:26,455 --> 00:25:28,874
Egy óriási bűnügyi nyomozást
indíthat el ezzel.
325
00:25:28,874 --> 00:25:32,627
Melynek közepén az a nő áll,
aki zsarolással próbált zsebre tenni.
326
00:25:40,553 --> 00:25:41,761
Jól van.
327
00:25:44,265 --> 00:25:46,350
Csak az egyikük húzta meg a ravaszt.
328
00:25:47,101 --> 00:25:49,687
Ha ő beismerő vallomást tesz,
329
00:25:51,731 --> 00:25:53,982
ejtem a vádat a másik ellen.
330
00:25:58,029 --> 00:26:00,406
Tizenöt év annak, aki magára vállalja.
331
00:26:00,989 --> 00:26:02,950
- Életfogytiglan.
- Harminc.
332
00:26:02,950 --> 00:26:05,660
De feltételes nélkül.
Ez a legtöbb, amit tehetek.
333
00:26:05,660 --> 00:26:08,329
- Húsz.
- Della... Jó, rendben.
334
00:26:08,329 --> 00:26:09,957
Beszélünk a testvérekkel.
335
00:26:12,626 --> 00:26:13,919
Köszönjük!
336
00:26:48,579 --> 00:26:51,790
- Jó napot, Miss Street! Mr. Mason!
- Jó napot!
337
00:26:52,415 --> 00:26:54,335
Jó önöket együtt látni.
338
00:26:55,044 --> 00:26:59,298
- Tudjuk, hogy látogatóban vannak...
- De most azonnal beszélnünk kell.
339
00:26:59,298 --> 00:27:01,466
Az ügyész tett egy...
340
00:27:02,592 --> 00:27:03,802
sokkal jobb ajánlatot.
341
00:27:04,220 --> 00:27:05,513
Mennyivel jobbat?
342
00:27:05,513 --> 00:27:08,349
Beleegyezett,
hogy ejti a vádat az egyikük ellen.
343
00:27:08,765 --> 00:27:10,226
- Az egyikünk ellen?
- Igen.
344
00:27:10,977 --> 00:27:14,521
- És a másikunk?
- Beismerő vallomással kap 30 évet.
345
00:27:16,398 --> 00:27:17,941
Feltételessel?
346
00:27:18,983 --> 00:27:20,194
Nem.
347
00:27:29,119 --> 00:27:30,412
- Ki fogsz jutni innen.
- Nem.
348
00:27:31,162 --> 00:27:34,374
Neked kell kijutnod.
Neked ott van Sofía, ott van Maria.
349
00:27:34,374 --> 00:27:35,917
Ők így is ott lesznek.
350
00:27:36,960 --> 00:27:38,294
Igen.
351
00:27:43,675 --> 00:27:45,343
Ennek véget kell vetni.
352
00:27:58,565 --> 00:28:00,442
- Megvan a döntés?
- Nincs.
353
00:28:01,277 --> 00:28:03,737
Akkor miért hívatott?
354
00:28:03,737 --> 00:28:08,783
Áthelyezem a Gallardo-ügyről.
Már nincs önre szükség.
355
00:28:12,288 --> 00:28:15,458
Az esküdtszék a javunkra fog dönteni.
356
00:28:15,458 --> 00:28:18,877
A döntésük most már irreleváns.
Alkut kötöttem Masonnel.
357
00:28:20,712 --> 00:28:22,214
Tessék? Alkut kötött?
358
00:28:22,214 --> 00:28:25,760
Mateo Gallardo bűnösnek vallja magát
egy konkrét büntetési tétel fejében,
359
00:28:25,760 --> 00:28:28,137
Rafael Gallardót pedig felmentik.
360
00:28:31,599 --> 00:28:33,684
- Ez valami vicc?
- Nem éppen.
361
00:28:35,728 --> 00:28:37,687
Engem miért került meg?
362
00:28:39,272 --> 00:28:42,400
- Én vagyok a kerületi ügyész.
- Én meg megnyertem az ügyet.
363
00:28:44,778 --> 00:28:46,656
Viszlát, Tommy!
364
00:28:49,616 --> 00:28:50,992
Ez nonszensz.
365
00:29:03,839 --> 00:29:08,094
A tudomásomra jutott, hogy
a védelem és a vád egyezségre jutott.
366
00:29:08,927 --> 00:29:12,723
Mateo Gallardo, kérem, álljon fel,
és válaszoljon a bíróságnak!
367
00:29:15,101 --> 00:29:18,771
Mateo Gallardo,
ön korábban ártatlannak vallotta magát
368
00:29:18,771 --> 00:29:21,272
Brooks McCutcheon
meggyilkolása vádjában.
369
00:29:21,690 --> 00:29:23,358
Most minek vallja magát?
370
00:29:23,985 --> 00:29:25,486
Bűnösnek, bíró úr!
371
00:29:25,486 --> 00:29:28,780
Bíró úr, a védencem szeretne
röviden nyilatkozni, ha van rá mód!
372
00:29:28,780 --> 00:29:30,073
Hallgatom.
373
00:29:40,626 --> 00:29:43,254
Ma önök elé állok, hogy elmondjam,
374
00:29:45,422 --> 00:29:47,841
hogy én egyedül öltem meg
Brooks McCutcheont,
375
00:29:47,841 --> 00:29:50,011
és egyedül én akarok ezért bűnhődni.
376
00:29:50,427 --> 00:29:52,305
- Meglesz, Bake, nem adjuk fel!
- Brooks...
377
00:29:52,305 --> 00:29:55,266
Meghívatjuk őket a kormányzóval.
Szervezünk egy bejárást,
378
00:29:55,266 --> 00:29:58,561
első osztályút. Hadd lássák
a tulajok a saját szemükkel!
379
00:29:58,561 --> 00:30:00,603
- Rendben.
- Igen, az beválhat.
380
00:30:01,646 --> 00:30:03,107
Még beszélünk róla.
381
00:30:04,774 --> 00:30:08,321
- Hé! Nem muszáj megtennünk.
- Menni fog.
382
00:30:12,866 --> 00:30:13,908
Bake!
383
00:30:14,744 --> 00:30:15,952
Bake!
384
00:30:25,336 --> 00:30:28,049
Tudom, nincs mentség
egy emberélet kioltására.
385
00:30:29,675 --> 00:30:31,969
Azt kívánom,
bár másként alakult volna az életem?
386
00:30:32,677 --> 00:30:33,763
Természetesen.
387
00:30:34,763 --> 00:30:37,433
Bár lett volna több étel!
Igazi otthonom.
388
00:30:38,017 --> 00:30:39,518
De egyik sem hasonlítható
389
00:30:40,769 --> 00:30:44,105
az érzéshez, amit a család
szeretete és ragaszkodása nyújt.
390
00:30:45,816 --> 00:30:48,068
Lehet, hogy más világban élünk,
391
00:30:49,527 --> 00:30:53,157
de azt hiszem, mind egyetértünk, hogy
ez a legfontosabb dolog az életben.
392
00:30:56,952 --> 00:30:59,704
Őszintén sajnálom,
hogy ettől megfosztottam önöket.
393
00:31:06,836 --> 00:31:08,838
Megkérném, hogy maradjon állva!
394
00:31:09,298 --> 00:31:11,342
Kérem a másik vádlottat, álljon fel!
395
00:31:15,887 --> 00:31:17,180
Mateo Gallardo,
396
00:31:17,932 --> 00:31:21,477
ezennel 30 évnyi elzárásra ítélem
egy állami fegyházban.
397
00:31:22,520 --> 00:31:24,939
A Btk. 1202. bekezdése szerint
398
00:31:24,939 --> 00:31:28,776
a San Quentin-i állami fegyház
igazgatója elé kísérik.
399
00:31:29,442 --> 00:31:32,446
Rafael Gallardo, ezennel
megszüntetem az ön elleni eljárást...
400
00:31:32,446 --> 00:31:35,616
- Semmi baj.
- És elrendelem a szabadon bocsátását.
401
00:31:35,616 --> 00:31:37,702
A tárgyalást ezennel berekesztem.
402
00:31:39,829 --> 00:31:40,871
Mateo...
403
00:31:42,123 --> 00:31:44,250
- Szeretlek.
- Én is szeretlek.
404
00:31:53,634 --> 00:31:57,263
Az ügyészség
felettébb elégedett az eredménnyel.
405
00:31:57,263 --> 00:32:00,308
Az volt a célunk,
hogy igazságot szolgáltassunk,
406
00:32:00,308 --> 00:32:01,684
és ez ma meg is történt.
407
00:32:02,559 --> 00:32:06,939
Nagyon remélem,
hogy Mateo Gallardo elítélése
408
00:32:07,731 --> 00:32:10,568
elhozza a McCutcheon családnak
a hőn áhított megnyugvást.
409
00:32:10,568 --> 00:32:12,862
Nem zárható ki egy belső vizsgálat
410
00:32:12,862 --> 00:32:16,824
Rafael Gallardo ujjlenyomatával való
visszaélés kérdésében.
411
00:32:16,824 --> 00:32:20,577
- Csalódott a vereség miatt?
- Egyáltalán nem érzem vereségnek.
412
00:32:20,995 --> 00:32:23,497
Tettük, amit kell,
a legjobb képességeink szerint.
413
00:32:23,497 --> 00:32:25,498
De mindez nem lett volna lehetséges
414
00:32:25,498 --> 00:32:29,003
az eljárás valódi sztárja nélkül,
aki nem más, mint Miss Della Street.
415
00:32:29,003 --> 00:32:33,131
Miss Street, milyen érzés volt
leleplezni Brookst, mint fojtogatót?
416
00:32:33,466 --> 00:32:35,509
Ez nem egy kellemes igazság,
417
00:32:35,509 --> 00:32:37,802
de örülök,
hogy szót emelhettünk Miss Lawsonért
418
00:32:37,802 --> 00:32:39,430
és a többi bántalmazott nőért.
419
00:32:39,430 --> 00:32:42,600
Nehéz volt elérnie,
hogy Taylor tanácsos komolyan vegye?
420
00:32:42,600 --> 00:32:45,728
Önnek nehéz elérnie,
hogy komolyan vegyék mint riportert?
421
00:32:46,895 --> 00:32:51,566
Miss Street, a forrásaim látták önt
találkozgatni valakivel a városban!
422
00:32:53,360 --> 00:32:56,821
Kéz a kézben látták sétálni
a kerületi ügyésszel, nem is egyszer.
423
00:32:56,821 --> 00:32:58,282
Régi barátok vagyunk.
424
00:32:58,282 --> 00:32:59,616
Elárulná az olvasóknak,
425
00:32:59,616 --> 00:33:03,496
hogy van-e valaki az életében,
aki több, mint "régi barát"?
426
00:33:03,496 --> 00:33:05,163
Jelenleg? Nincs.
427
00:33:05,831 --> 00:33:08,626
De jövendőbeli férjek kérdését
vitassuk meg máskor!
428
00:33:12,420 --> 00:33:15,256
Nos, Mr. Mason,
ezzel közös ügyeink végére értünk!
429
00:33:16,299 --> 00:33:19,761
- Igen. De visszatérek, Paul!
- Miattam ne!
430
00:33:20,470 --> 00:33:22,682
Túl sok áldozatot hoztam
ezért az ügyért.
431
00:33:22,682 --> 00:33:26,518
Ott van Clara, Lucius,
és mindez nem értük volt.
432
00:33:28,353 --> 00:33:30,438
Ideje a saját lábamra állnom.
433
00:33:32,232 --> 00:33:33,401
Igen.
434
00:33:34,527 --> 00:33:37,946
És vigyázzon! Della ügyesebb, mint ön.
435
00:33:52,585 --> 00:33:56,882
Végeztem az új Sunny Market-ingatlanok
szerződéseivel.
436
00:33:56,882 --> 00:33:58,718
Csak alá kell írnia, mielőtt elmegy.
437
00:33:59,634 --> 00:34:02,847
Csak úgy dől a mani, köszi, Sunny
438
00:34:08,602 --> 00:34:12,856
Amit a bíróságon mondott,
hogy az igazság csak egy illúzió...
439
00:34:12,856 --> 00:34:14,190
Komolyan gondolta?
440
00:34:14,608 --> 00:34:18,361
A kérdés az, hogy lehet-e
valódi igazságot szolgáltatni.
441
00:34:18,361 --> 00:34:21,449
Perry, nézze, mi mindenre
kényszerültünk rá!
442
00:34:22,491 --> 00:34:24,785
Elrejtettünk egy gyilkos fegyvert,
443
00:34:24,785 --> 00:34:28,914
rávettünk egy tanút, egy rendőrt,
hogy hazudjon a tanúk padján.
444
00:34:28,914 --> 00:34:32,793
Azok inkább... féligazságok voltak,
de folytassa!
445
00:34:32,793 --> 00:34:35,463
És zsarolással
akadályoztunk meg egy zsarolást.
446
00:34:35,463 --> 00:34:38,883
Tettünk ezzel bármit
a valódi igazságért?
447
00:34:42,886 --> 00:34:45,056
Olyan ez, mint Sunny dinnyéi.
448
00:34:45,972 --> 00:34:47,224
Tessék?
449
00:34:47,807 --> 00:34:52,228
Hát, mindketten tudjuk,
hogy vízzel pumpálja tele a dinnyéit.
450
00:34:52,730 --> 00:34:54,898
És senki sem tudja,
mit művel a hátunk mögött,
451
00:34:54,898 --> 00:34:58,234
de mégis hazasétálunk
egy szaftos dinnyével.
452
00:34:59,569 --> 00:35:02,947
Nem az igazság az illúzió,
hanem rendszer.
453
00:35:02,947 --> 00:35:04,532
Rendben, szóval...
454
00:35:06,702 --> 00:35:08,329
Mihez kezdjünk ezzel?
455
00:35:09,080 --> 00:35:11,999
- Harcolunk.
- Harcolunk?
456
00:35:18,172 --> 00:35:19,339
Mi az?
457
00:35:19,672 --> 00:35:20,715
Semmi.
458
00:35:24,470 --> 00:35:28,014
Szeretne ma elmenni valahová,
az utolsó estéjén?
459
00:35:29,349 --> 00:35:30,600
Meghívom.
460
00:35:33,144 --> 00:35:34,855
Itt pont jó nekem.
461
00:36:37,083 --> 00:36:39,003
Ma be kell vonulnom a börtönbe.
462
00:36:40,170 --> 00:36:41,672
A fegyver miatt.
463
00:36:43,758 --> 00:36:45,925
Kiderült, hogy az ügyész...
464
00:36:46,509 --> 00:36:49,388
megbízott valakit,
hogy törjön be az irodámba.
465
00:36:50,096 --> 00:36:51,264
Tudom...
466
00:36:52,849 --> 00:36:55,977
Mit is mondtál Los Angelesről?
467
00:36:58,063 --> 00:37:01,359
- Senki sem firtatja a múltat...
- Csak a jövőt.
468
00:37:07,989 --> 00:37:11,869
Talán egyszer majd te is elfelejted,
mi voltam.
469
00:37:20,086 --> 00:37:21,253
Mindegy...
470
00:37:28,843 --> 00:37:30,638
Mit mondtál, mikor szabadulsz?
471
00:37:31,388 --> 00:37:32,723
Négy hónap múlva.
472
00:37:35,058 --> 00:37:36,769
Szóval ősszel?
473
00:37:37,727 --> 00:37:38,896
Gondolom.
474
00:37:40,271 --> 00:37:43,233
Azt mondják,
a Yosemite nagyon szép olyankor.
475
00:38:19,310 --> 00:38:20,895
Milyen kellemes meglepetés!
476
00:38:21,230 --> 00:38:23,649
Még hátravan pár hossz,
ha megengedi...
477
00:38:23,649 --> 00:38:25,692
Nem rabolom sokáig az idejét.
478
00:38:44,294 --> 00:38:46,297
Ideadná a törölközőt, kedvesem?
479
00:38:46,714 --> 00:38:48,716
Az igazságban erő van.
480
00:38:50,217 --> 00:38:52,386
Nem ezt mondta nekem?
481
00:38:53,387 --> 00:38:56,057
És mi az igazság,
amit meg akar velem osztani?
482
00:38:57,265 --> 00:38:59,017
Tudom, ki ön valójában.
483
00:39:01,978 --> 00:39:04,606
Túlságosan leegyszerűsít,
biztosíthatom róla.
484
00:39:04,606 --> 00:39:05,858
Brooks McCutcheon.
485
00:39:08,777 --> 00:39:10,613
Ön volt az, Camilla!
486
00:39:16,410 --> 00:39:17,536
Della...
487
00:39:19,497 --> 00:39:22,083
Borzalmas volt,
ahogy Brooks bántotta azokat a nőket.
488
00:39:22,083 --> 00:39:23,626
És amit a bíróságon tett,
489
00:39:23,626 --> 00:39:27,087
ahogy leleplezte az egész világ előtt,
nagy szolgálatot tett vele.
490
00:39:27,087 --> 00:39:30,007
- Büszke vagyok...
- Az ügyfeleim érdekében jártam el.
491
00:39:30,007 --> 00:39:32,677
Ne tegyen úgy,
mint aki egy jó ügyet szolgált!
492
00:39:33,426 --> 00:39:35,011
Brooks aljas ember volt.
493
00:39:36,347 --> 00:39:40,893
Egy elkényeztetett fiú,
aki feldúlt mindent, amihez hozzáért.
494
00:39:41,560 --> 00:39:43,396
Valamit kezdeni kellett vele.
495
00:39:43,396 --> 00:39:45,980
És az igazságnak
napvilágra kellett kerülnie.
496
00:39:45,980 --> 00:39:49,860
- Ön csak befejezte, amit elkezdtem.
- El se hiszem, hogy felnéztem önre.
497
00:39:51,653 --> 00:39:52,905
Semmi közünk egymáshoz.
498
00:39:52,905 --> 00:39:55,491
Szálljon le
arról az átkozott magas lóról!
499
00:39:56,324 --> 00:40:00,870
Tudja, hiába szajkózza
a "férj" szót a sajtónak egész nap,
500
00:40:00,870 --> 00:40:02,790
ez nem fogja megvédeni.
501
00:40:02,790 --> 00:40:04,541
Ha valakinek, akkor önnek
502
00:40:04,541 --> 00:40:07,628
értenie kellene,
hogy nehéz döntéseket kell hoznunk,
503
00:40:07,628 --> 00:40:10,047
és az azokból fakadó veszélyek
504
00:40:10,047 --> 00:40:14,677
addig hullámoznak,
amíg utol nem érik és víz alá nyomják.
505
00:40:15,428 --> 00:40:18,596
Camilla Nygaard,
Szövetségi Nyomozó Iroda!
506
00:40:20,390 --> 00:40:23,185
Még találkozunk, ebben biztos vagyok.
507
00:40:26,314 --> 00:40:28,774
Addig is, sok szerencsét!
508
00:40:32,111 --> 00:40:34,904
Jó napot, uraim! Ha befáradunk,
509
00:40:34,904 --> 00:40:37,490
szívesen válaszolok a kérdéseikre.
510
00:40:42,371 --> 00:40:43,621
Ettek már?
511
00:40:44,706 --> 00:40:46,584
Azon agyalsz, mihez értesz?
512
00:40:47,834 --> 00:40:48,960
Nem.
513
00:40:49,754 --> 00:40:51,797
Pedig valamivel tudnod kell üzletelni.
514
00:40:52,340 --> 00:40:53,841
Igen, mondtad már.
515
00:40:55,633 --> 00:40:58,054
Te mihez is értettél,
amikor lecsuktak?
516
00:40:59,013 --> 00:41:00,264
A varráshoz.
517
00:41:02,266 --> 00:41:04,100
- Varráshoz?
- Anyámtól tanultam.
518
00:41:04,894 --> 00:41:08,898
Nevess csak, de a sitten aranyat ért!
Sok jó pontot szereztem.
519
00:41:08,898 --> 00:41:11,483
Szerintem ügyvédként
a hasznukra lehetek.
520
00:41:11,483 --> 00:41:14,195
Nem, nem, nem. Nem!
521
00:41:15,237 --> 00:41:17,990
Ha elkotyogod odabent,
hogy ügyvéd vagy,
522
00:41:17,990 --> 00:41:21,410
minden nehéz eset ott fog kopogni
a zárkád rácsain
523
00:41:21,410 --> 00:41:22,827
segítségért könyörögve.
524
00:41:24,287 --> 00:41:25,831
Ide is ez juttatott.
525
00:41:27,833 --> 00:41:29,335
Te juttattál ide, Pete!
526
00:41:30,920 --> 00:41:32,046
Ja, mondasz valamit.
527
00:41:33,422 --> 00:41:36,175
Hetente egyszer beindítom a motorodat.
528
00:41:41,389 --> 00:41:44,350
Mondtam már, hogy belehúgyoztam
Milligan konyakos üvegébe?
529
00:41:45,725 --> 00:41:47,894
Ez is egy módja a felmondásnak.
530
00:41:47,894 --> 00:41:49,979
"Á la victoire", seggfej!
531
00:41:54,986 --> 00:41:57,071
- Bemegyek.
- Jó.
532
00:41:58,863 --> 00:42:01,158
Hé... Ezt tedd el!
533
00:42:03,202 --> 00:42:04,994
Rágógumid nincs véletlenül?
534
00:42:16,298 --> 00:42:17,507
Viszlát!
535
00:42:20,344 --> 00:42:22,220
Ja, majd találkozunk.
536
00:42:24,140 --> 00:42:25,348
Tetű.
537
00:42:36,317 --> 00:42:39,155
Adja le a táskáját,
ürítse ki a zsebeit a tálcára,
538
00:42:39,155 --> 00:42:40,488
vegye le az óráját!
539
00:43:27,787 --> 00:43:29,454
79. HADOSZTÁLY
540
00:43:31,332 --> 00:43:34,418
AZ FBI FELSZÓLÍTOTT,
HOGY TÉRJ HAZA. MARADJ JAPÁNBAN!
541
00:44:18,379 --> 00:44:23,216
Az én ragyogó Anitámra
és a következő opusának forgatására!
542
00:44:23,216 --> 00:44:26,344
- Gratulálok, drágám!
- Köszönöm a múzsámnak.
543
00:44:27,846 --> 00:44:30,224
Eljöhetnétek a forgatásra.
Jól ellennénk.
544
00:44:30,224 --> 00:44:33,768
Bemutathatnálak Cary Grantnek.
Vagy Cary Grantet neked.
545
00:44:34,227 --> 00:44:36,813
- Fényképet a boldog párról?
- Hogyne.
546
00:45:02,297 --> 00:45:05,134
- Paul? Mr. Perkins irodája.
- Oké.
547
00:45:07,178 --> 00:45:08,304
Emelek.
548
00:45:11,723 --> 00:45:12,807
Igen?
549
00:45:16,145 --> 00:45:17,772
Oké. Jó, meglesz.
550
00:45:19,815 --> 00:45:21,149
Indulok is.
551
00:45:25,320 --> 00:45:27,989
- Mennem kell.
- Vigyázz a férjemre!
552
00:45:34,537 --> 00:45:36,957
Menjünk, Maria, az apukád vár minket!
553
00:45:38,501 --> 00:45:40,586
Üzenem Mateónak,
hogy suli után bemegyek hozzá.
554
00:47:11,593 --> 00:47:15,680
Magyar szöveg: Csémy András Iyuno