1 00:01:12,959 --> 00:01:17,547 PERRY MASON 2. ÉVAD 8. RÉSZ 2 00:01:18,716 --> 00:01:20,509 De mi Camilla indítéka? 3 00:01:21,217 --> 00:01:24,513 Ugyanaz, ami a többieké. Pénz és hatalom. 4 00:01:24,513 --> 00:01:27,892 - És ha Lydell hazudik? - Della, ő fogott rám fegyvert, 5 00:01:27,892 --> 00:01:29,894 nem fordítva. Nem hazudik. 6 00:01:29,894 --> 00:01:32,438 Az ő fia volt, az ő hajói, ő akarta megakadályozni... 7 00:01:32,438 --> 00:01:34,148 Áltatja magát. Teljes... 8 00:01:37,901 --> 00:01:40,321 Della, a feleségem, Clara! 9 00:01:40,321 --> 00:01:43,573 Üdvözlöm! Megkínálhatjuk valamivel? 10 00:01:43,573 --> 00:01:45,368 Egy cigaretta jólesne. 11 00:01:48,079 --> 00:01:49,413 Tessék! 12 00:01:56,462 --> 00:01:59,130 Clara emelte el a házból. 13 00:02:02,301 --> 00:02:04,762 Talán most majd hisz Lydellnek. 14 00:02:06,097 --> 00:02:07,472 Melville Phipps. 15 00:02:07,972 --> 00:02:10,476 A felesége, Constance a heroinistánk. 16 00:02:11,768 --> 00:02:14,313 Constance Barbour? A zongorista. 17 00:02:14,313 --> 00:02:17,650 Úgy volt, ahogy Ozzie mondta. Clarával mindent láttunk. 18 00:02:17,650 --> 00:02:19,110 Többet, mint kellett volna. 19 00:02:22,238 --> 00:02:23,530 De Camilla... 20 00:02:28,160 --> 00:02:29,495 A rohadt életbe! 21 00:02:31,914 --> 00:02:33,416 Ki az a Camilla? 22 00:02:33,790 --> 00:02:36,210 Phipps neki dolgozik. Mint ügyvéd. 23 00:02:36,210 --> 00:02:39,003 Ő adta ki Phippsnek, hogy szervezze meg a gyilkosságot. 24 00:02:39,003 --> 00:02:40,715 Hogyan akarják ezt lejátszani vele? 25 00:02:40,715 --> 00:02:45,177 Vele nem lehet játszadozni, túl okos. Nem lehet megfélemlíteni. 26 00:02:45,677 --> 00:02:48,306 Szerintem mindent vigyünk egyenesen Burger elé. 27 00:02:48,306 --> 00:02:49,765 Egyetértek. 28 00:02:50,808 --> 00:02:52,392 Lehet, más megoldás kell. 29 00:02:52,392 --> 00:02:55,771 Della, nincs más megoldás! Durkin holnap reggel dönt. 30 00:02:55,771 --> 00:02:59,691 Burger jó okkal nem foglalkozik velünk. 31 00:03:00,818 --> 00:03:01,819 Mégpedig? 32 00:03:04,238 --> 00:03:05,488 Nem mondhatom el. 33 00:03:05,488 --> 00:03:10,118 Nem állíthatja, hogy az egyetlen, aki megmenthetné a pert, nem fogja, 34 00:03:10,118 --> 00:03:11,871 ha nem indokolja meg, miért. 35 00:03:17,250 --> 00:03:19,335 Burgert zsarolják. 36 00:03:20,378 --> 00:03:23,007 És most már azt is tudjuk, ki. 37 00:03:24,299 --> 00:03:25,801 Mivel kényszerítik? 38 00:03:27,093 --> 00:03:28,261 Fotókkal. 39 00:03:29,220 --> 00:03:30,263 Miről? 40 00:03:31,097 --> 00:03:32,182 Ugyan már! 41 00:03:34,517 --> 00:03:37,730 Esküdjenek meg, hogy ez köztünk marad! 42 00:03:38,981 --> 00:03:39,982 Eskü. 43 00:03:41,691 --> 00:03:43,485 Fotók róla... 44 00:03:45,821 --> 00:03:48,449 Nem, meg fogják vetni érte... 45 00:03:50,367 --> 00:03:51,786 Egy másik férfival. 46 00:03:55,498 --> 00:03:57,541 Durkin nyolc óra múlva döntést hoz. 47 00:03:57,541 --> 00:03:59,669 Mi a rossebet kéne csinálnunk? 48 00:04:00,670 --> 00:04:02,171 Időre van szükségünk. 49 00:04:05,548 --> 00:04:08,886 Továbbra is azt érzem, hogy a megfogalmazás lehetne erősebb, 50 00:04:08,886 --> 00:04:10,470 de megteszi. 51 00:04:11,930 --> 00:04:13,848 Eldöntötte, kinek adja a Broderick-ügyet? 52 00:04:13,848 --> 00:04:15,100 Még nem. 53 00:04:15,559 --> 00:04:17,812 Jó folytatás lesz, ha ezt lezártuk. 54 00:04:17,812 --> 00:04:19,854 Azt hiszem, kiérdemeltem, habár... 55 00:04:19,854 --> 00:04:23,108 ígértem Marynek és a gyerekeknek pár napot a tengerparton. 56 00:04:29,615 --> 00:04:32,076 - Kérdezhetek valamit? - Persze. 57 00:04:32,076 --> 00:04:33,953 Honnan tudott arról a fegyverről? 58 00:04:35,704 --> 00:04:38,332 Az egyik nyomozónk betört Mason irodájába. 59 00:04:38,332 --> 00:04:42,085 Nem szívesen mondom ezt, de igaza volt Mason kapcsán. 60 00:04:42,085 --> 00:04:44,005 Dörzsölt fickó. 61 00:04:45,756 --> 00:04:48,300 Hát, nyilvánvalóan nem annyira, mint maga. 62 00:04:48,300 --> 00:04:50,301 Ezért is fogunk nyerni. 63 00:04:51,512 --> 00:04:53,346 Aminek örülök is. 64 00:04:54,347 --> 00:04:57,351 De kockázatos húzás volt. 65 00:04:58,394 --> 00:05:00,479 Lejárathatta volna az ügyészséget. 66 00:05:01,022 --> 00:05:02,398 Igen, de nem tettem. 67 00:05:05,234 --> 00:05:06,985 A munkával jár, nem? 68 00:05:58,287 --> 00:06:03,125 Az a könyv, amit olvasott, "Az édes anyaföld"... 69 00:06:05,960 --> 00:06:08,005 Jól végződött? 70 00:06:15,136 --> 00:06:17,889 Fél óra múlva megtudja az irodámban. 71 00:06:17,889 --> 00:06:19,809 - Hogyne. Értettem. - Igen. 72 00:06:22,228 --> 00:06:23,561 Beszélhetnénk bizalmasan? 73 00:06:23,561 --> 00:06:26,481 Nem rajongok az informális érintkezésekért, Mr. Mason! 74 00:06:26,481 --> 00:06:28,108 Igen, ezt tudom. 75 00:06:28,108 --> 00:06:31,444 És azt is tudom, hogy sok marhaságomat eltűrte az eljárás során, 76 00:06:31,444 --> 00:06:35,199 és szeretném kifejezni a hálámat, amiért ilyen elfogulatlan. 77 00:06:35,199 --> 00:06:36,867 Ha nem tudta volna, 78 00:06:37,535 --> 00:06:40,538 az elfogulatlanság is a bírói eskü része. 79 00:06:42,999 --> 00:06:44,750 Szerintem ön is úgy tartja jónak, 80 00:06:44,750 --> 00:06:48,879 ha a fiúk eljárása egy kompetens ügyvéddel folytatódik. 81 00:06:49,421 --> 00:06:54,343 Most kissé nehéz önt ebbe a kategóriába sorolni, nem gondolja? 82 00:06:54,343 --> 00:06:57,637 Továbbra is meggyőződésem, hogy velem járnak a legjobban. 83 00:06:57,637 --> 00:07:01,558 Mert egy kirendelt ügyvéd sem fog olyan ádázan küzdeni értük, mint én. 84 00:07:03,435 --> 00:07:07,272 Ellenben azt is gondolom, hogy megérdemelnék egy másfajta... 85 00:07:07,272 --> 00:07:10,234 büntetést, amit a bíróság megfelelőnek talál. 86 00:07:21,411 --> 00:07:22,537 Fogja! 87 00:07:24,832 --> 00:07:27,667 Csinálja meg neki is... kell még egy kicsit polírozni. 88 00:07:40,348 --> 00:07:42,058 - Halló! - Phippsy, hova tűnt? 89 00:07:42,058 --> 00:07:43,726 - Camilla... - Reggel óta hívogatom. 90 00:07:43,726 --> 00:07:45,645 Sajnálom, alig aludtam az éjjel. 91 00:07:45,645 --> 00:07:48,189 Kifelejtett több részletet az Ulrich-ügyletből. 92 00:07:48,189 --> 00:07:49,815 Előttem van az Ulrich-akta. 93 00:07:49,815 --> 00:07:52,442 - A terület, amiben megegyeztünk... - Rá tudok kérdezni. 94 00:07:52,442 --> 00:07:54,445 És hol van a szerződés másolata? 95 00:07:54,445 --> 00:07:57,948 - Hozok egy tollat és egy füzetet. - Változtatni akarok pár dolgon. 96 00:08:06,499 --> 00:08:08,167 - Hallgatom. - A terület mérete... 97 00:08:24,182 --> 00:08:25,350 Basszus! 98 00:08:27,060 --> 00:08:29,187 Megértem, hogy futásnak eredtél. 99 00:08:29,187 --> 00:08:30,772 A gazemberek már csak ilyenek. 100 00:08:31,983 --> 00:08:33,483 Sosem tűntél annak. 101 00:08:34,609 --> 00:08:37,612 Az utcának megvannak a szabályai. Megszegtem őket. 102 00:08:37,612 --> 00:08:39,823 - Megkaptam, ami jár. - Ja... 103 00:08:41,199 --> 00:08:43,119 Sosem lesz igazság a földön. 104 00:08:43,868 --> 00:08:45,329 Nekünk biztosan nem, idelent. 105 00:08:46,788 --> 00:08:48,249 Ebből kell főzni. 106 00:08:48,249 --> 00:08:49,582 Igazad van. 107 00:08:50,543 --> 00:08:51,543 Igazad van. 108 00:08:57,716 --> 00:08:59,051 Akkor ennyi volt? 109 00:08:59,676 --> 00:09:02,179 Nem, nem... Lenne egy ajánlatom. 110 00:09:05,390 --> 00:09:06,600 Miért segítenék neked? 111 00:09:08,393 --> 00:09:10,021 Magadnak segítenél. 112 00:09:17,610 --> 00:09:21,240 Nos, készen álltam kihirdetni az eljárási hibát, 113 00:09:21,781 --> 00:09:23,366 de meggondoltam magam. 114 00:09:24,368 --> 00:09:25,494 Folytatjuk az eljárást. 115 00:09:25,494 --> 00:09:29,622 A fegyver bekerül a bizonyítékok közé, de a körülmények említése nélkül. 116 00:09:29,622 --> 00:09:32,918 Bíró úr, elfelejtve a széfet, amelyben Mason a pisztolyt rejtegette, 117 00:09:32,918 --> 00:09:36,464 egy olyan helyszínt adnék meg az esküdteknek, amely terhelő erejű! 118 00:09:36,464 --> 00:09:38,089 Ez nincs az indoklásban. 119 00:09:38,089 --> 00:09:40,134 Teljesen átvette a praxisát, Mason? 120 00:09:40,134 --> 00:09:42,470 - Miért, megijeszti? - Elég! 121 00:09:43,512 --> 00:09:46,306 Mr. Milligan kérése észszerűen hangzik. 122 00:09:47,098 --> 00:09:49,602 Honnan származik a fegyver, Mr. Mason? 123 00:09:50,394 --> 00:09:52,229 - Egy munkástelepről. - Konkrétabban? 124 00:09:52,229 --> 00:09:54,230 Ez elég konkrét. 125 00:09:56,150 --> 00:09:57,275 Az eljárás lezárultával 126 00:09:57,275 --> 00:10:00,653 Mr. Mason bűnösnek vallja magát a Btk. 135. bekezdése alapján 127 00:10:00,653 --> 00:10:02,031 bizonyíték rejtegetésében, 128 00:10:02,031 --> 00:10:04,574 és négy hónap elzárásra kerül a megyei börtönben. 129 00:10:04,574 --> 00:10:07,577 Bíró úr, ez a vád kissé túlzónak hat! 130 00:10:08,537 --> 00:10:13,958 Szerintem tisztességes és helyénvaló, ön szerint nem, Mr. Mason? 131 00:10:15,794 --> 00:10:17,212 De igen. 132 00:10:17,212 --> 00:10:19,547 A vád két további tanút idézhet be. 133 00:10:19,547 --> 00:10:22,300 Ne húzzuk tovább feleslegesen! 134 00:10:22,300 --> 00:10:24,469 Mr. Mason, bizonyára mondanom sem kell, 135 00:10:24,469 --> 00:10:28,682 hogy jobban jár, ha hanyagolja a két tanúnak címzett keresztkérdéseket. 136 00:10:29,683 --> 00:10:32,477 Ez a terv megfelel a vádnak? 137 00:10:32,477 --> 00:10:34,480 Igen, bíró úr! 138 00:10:34,896 --> 00:10:36,816 A hét elejére elő tudnak állni a tanúkkal? 139 00:10:36,816 --> 00:10:39,859 - Úgy vélem. - Helyes. Akkor kiírom a tárgyalást. 140 00:10:39,859 --> 00:10:41,695 Hétfő reggel kilencre. 141 00:10:43,113 --> 00:10:44,280 Perry... 142 00:10:44,280 --> 00:10:46,408 - Amit odabent tett... - Ja... 143 00:10:47,033 --> 00:10:48,828 - Ez... - Ne! Semmi gond. 144 00:10:49,870 --> 00:10:50,871 Ezzel... 145 00:10:51,789 --> 00:10:54,332 időt nyerünk, hogy megszerezzük azokat a képeket. 146 00:10:58,378 --> 00:10:59,630 Jöjjön! 147 00:11:04,844 --> 00:11:06,429 Ültessük be a kádba! 148 00:11:08,972 --> 00:11:10,390 Sajnálom! 149 00:11:10,975 --> 00:11:13,436 - Semmi baj. - Phippsy! 150 00:11:14,228 --> 00:11:15,771 Hallottál valamit? 151 00:11:17,522 --> 00:11:19,607 Phippsy! 152 00:11:23,903 --> 00:11:25,072 Mit művelnek? 153 00:11:25,072 --> 00:11:28,241 Gondoltuk, elfoglalt, ezért beengedtük magunkat. 154 00:11:28,867 --> 00:11:29,909 Fegyverem van. 155 00:11:29,909 --> 00:11:33,622 Nekem is, nézze! Az enyém kéznél van, és az öné? 156 00:11:34,957 --> 00:11:36,876 - Nos? - Tudunk mindent. 157 00:11:36,876 --> 00:11:40,587 És kérjük a fotókat és a negatívokat, amiket Burgerről készített! 158 00:11:40,587 --> 00:11:43,549 - Tessék? - Tudjuk, hogy Camilla zsarolja őt. 159 00:11:43,549 --> 00:11:46,677 És Ozzie Jackson hajlandó maga ellen tanúskodni. 160 00:11:46,677 --> 00:11:50,723 Ugyanazzal a módszerrel győztük meg, amit ön is bevetett nála. 161 00:11:55,226 --> 00:11:56,394 Amatőrök. 162 00:11:57,187 --> 00:11:58,313 Sosem bizonyítják rám. 163 00:12:03,193 --> 00:12:04,736 Phippsy... 164 00:12:05,863 --> 00:12:07,156 Ön kapkod. 165 00:12:07,907 --> 00:12:08,991 Melville! 166 00:12:12,160 --> 00:12:15,247 Úgy tűnik, nincs jól a felesége. Talán szüksége lenne magára. 167 00:12:15,247 --> 00:12:16,748 Fogja be a száját! 168 00:12:19,167 --> 00:12:20,377 Drágám! 169 00:12:25,758 --> 00:12:26,883 Menjünk! 170 00:12:31,304 --> 00:12:32,682 Nem vagyok gyilkos. 171 00:12:33,807 --> 00:12:37,269 Csak a munkámat végeztem, ahogy mindig is tettem. 172 00:12:37,269 --> 00:12:40,398 Nyilvánvalóan hűséges segítője Camillának. 173 00:12:40,898 --> 00:12:43,359 De mire ment a hűséggel, Phipps? 174 00:12:43,359 --> 00:12:44,859 Ide juttatta. 175 00:12:44,859 --> 00:12:48,197 Lelepleződött, vádemelés vár önre, és senki sincs, aki megvédje. 176 00:12:48,739 --> 00:12:50,282 Se önt, se Constance-t. 177 00:12:53,618 --> 00:12:55,246 A rohadt életbe! 178 00:12:57,456 --> 00:12:58,957 Működjön együtt! 179 00:13:06,215 --> 00:13:07,674 Ez mit takar? 180 00:13:21,981 --> 00:13:23,774 Hogy tartják magukat? 181 00:13:24,275 --> 00:13:26,568 Megvagyunk. Aggódunk. 182 00:13:27,110 --> 00:13:30,864 Hétfőn lesz valószínűleg az utolsó tárgyalás. 183 00:13:30,864 --> 00:13:33,199 Ezért szólni akartunk a fejleményekről. 184 00:13:33,701 --> 00:13:34,909 A fegyver bizonyíték lesz, 185 00:13:34,909 --> 00:13:37,580 de nem tudnak róla, hogy Twisttől bérelték. 186 00:13:37,580 --> 00:13:38,789 Ez nem fog felmerülni. 187 00:13:38,789 --> 00:13:42,375 Vagyis nem tudják közvetlenül önökhöz kötni a fegyvert. 188 00:13:43,251 --> 00:13:44,711 Ez jó hír. 189 00:13:47,340 --> 00:13:50,509 Kérdezhetek valamit? Mi lesz, ha veszítünk? 190 00:13:50,509 --> 00:13:53,678 - Fellebbezhetünk. - Nem, nem erről... 191 00:13:56,599 --> 00:13:58,141 Tudnak végrendeletet írni? 192 00:14:00,645 --> 00:14:04,522 Igen. Igen, van benne tapasztalatunk. 193 00:14:06,441 --> 00:14:08,151 Tudnak írni nekem egyet? 194 00:14:10,946 --> 00:14:12,239 Természetesen. 195 00:14:14,992 --> 00:14:16,993 Szeretnék gondoskodni Mariáról. 196 00:14:19,245 --> 00:14:20,581 Én is akarok egyet. 197 00:14:22,416 --> 00:14:25,210 Tegyenek róla, hogy a testünk visszakerüljön a családunkhoz 198 00:14:25,210 --> 00:14:26,754 az akasztás után! 199 00:14:30,298 --> 00:14:33,593 Hogy legyen hova kijárniuk, ne csak egy tömegsírhoz. 200 00:14:41,852 --> 00:14:44,230 Beleírjuk, amit csak szeretnének. 201 00:14:44,938 --> 00:14:46,106 Köszönjük! 202 00:14:58,285 --> 00:15:00,204 - Jó reggelt! - Van egy perce? 203 00:15:01,830 --> 00:15:03,164 Nem, nem igazán. 204 00:15:05,667 --> 00:15:07,253 Tartotta a szavát. 205 00:15:07,585 --> 00:15:09,921 Meghúzta magát a tárgyalásom alatt. 206 00:15:11,966 --> 00:15:13,884 Tetszik a környékünk? 207 00:15:13,884 --> 00:15:15,135 Lehetne jobb is. 208 00:15:16,177 --> 00:15:18,347 Ezen szeretnék változtatni. 209 00:15:18,930 --> 00:15:22,226 Építeni akarok egy parkot, egy fürdőt. 210 00:15:22,643 --> 00:15:26,229 - Megteremtjük a saját utópiánkat. - Miért mondja ezt most nekem? 211 00:15:26,229 --> 00:15:28,189 Mert hogy ezt elérjük, 212 00:15:28,649 --> 00:15:30,400 kell egy ilyen talpraesett ember. 213 00:15:32,068 --> 00:15:35,573 Egy talpraesett emberre van szüksége, de mihez is? 214 00:15:40,577 --> 00:15:44,790 Ezek a címei azoknak a tanácsosoknak, akik az utunkban állnak. 215 00:15:45,166 --> 00:15:47,043 Ásson róluk elő, amit tud! 216 00:15:47,543 --> 00:15:49,794 Győzze meg azokat a hajcsárokat! 217 00:15:49,794 --> 00:15:51,796 Csikarja ki az engedélyeket! 218 00:15:51,796 --> 00:15:53,799 Tegyen jót a mi fajtánknak! 219 00:16:13,693 --> 00:16:15,321 Gyere, induljunk! 220 00:16:15,862 --> 00:16:17,072 Várjanak! 221 00:16:30,627 --> 00:16:33,088 Champlin úr, milyen osztályon dolgozik? 222 00:16:33,088 --> 00:16:34,840 A bűnjelraktárban. 223 00:16:34,840 --> 00:16:39,804 Felolvasná, kérem, az esküdteknek, hol találták ezt a fegyvert? 224 00:16:40,596 --> 00:16:42,889 A 85. utca és a Lou Dillion Street sarkán. 225 00:16:42,889 --> 00:16:44,432 A 85. és a Lou Dillion sarka. 226 00:16:44,432 --> 00:16:46,267 - Mi van ott? - Egy munkástelep. 227 00:16:46,267 --> 00:16:49,689 Ugyanaz a munkástelep, ahol a Gallardo-fivérek éltek. 228 00:16:53,526 --> 00:16:56,737 - Mr. Mason? - Nincs kérdésem, bíró úr! 229 00:16:56,737 --> 00:16:59,698 Hány vizsgálatot végeztek el a fegyverlaborban, Mr. Farkas? 230 00:16:59,698 --> 00:17:03,493 Hússzor sütöttük el a fegyvert ellenőrzött körülmények közt. 231 00:17:03,493 --> 00:17:04,954 Mi derült ki a vizsgálatokból? 232 00:17:04,954 --> 00:17:07,415 A ballisztika minden lőszerről megállapította, 233 00:17:07,415 --> 00:17:11,210 hogy pontosan egyezik a lőszerrel, amely megölte Brooks McCutcheont. 234 00:17:15,506 --> 00:17:16,799 Köszönöm! 235 00:17:20,677 --> 00:17:23,180 Brooks McCutcheon nem önmagával végzett. 236 00:17:24,305 --> 00:17:25,808 A védelem 237 00:17:25,808 --> 00:17:29,228 kétségbeesett és hitvány módon próbálta őt gonosztevőnek lefesteni, 238 00:17:29,228 --> 00:17:33,440 de függetlenül attól, milyen véleményt alakítottak ki róla, 239 00:17:34,150 --> 00:17:36,151 most azért vagyunk itt, 240 00:17:37,110 --> 00:17:38,903 mert áldozat volt. 241 00:17:39,905 --> 00:17:44,492 Rafael és Mateo Gallardo megölték Brooks McCutcheont hidegvérrel. 242 00:17:45,494 --> 00:17:48,621 Két mexikói, akik neheztelnek a tehetősebbekre. 243 00:17:48,621 --> 00:17:52,418 Olyannyira, hogy megfosztották az életétől Brooks McCutcheont, 244 00:17:52,418 --> 00:17:55,796 majd eldobták ugyanolyan közönnyel, miként a tárcáját. 245 00:17:55,796 --> 00:17:57,548 Országunk vendégei. 246 00:17:58,090 --> 00:18:01,260 Lusták voltak ahhoz, hogy feldolgozzák magukat a nélkülözésből. 247 00:18:01,260 --> 00:18:05,723 A nélkülözésből, amin mindannyian átestünk ezekben a nehéz időkben. 248 00:18:05,723 --> 00:18:09,225 Ugyanis törvénytisztelő amerikaikként értünk valamit, 249 00:18:11,061 --> 00:18:12,938 amit a két Gallardo sosem fog. 250 00:18:14,981 --> 00:18:18,194 Amerika egy nagyszerű ország, 251 00:18:18,194 --> 00:18:23,031 és gondoskodik azokról, akik nem félnek a kemény munkától. 252 00:18:24,700 --> 00:18:28,161 Elegendő megalapozott tény bizonyítja a Gallardók bűnösségét. 253 00:18:28,161 --> 00:18:31,499 Szemtanúk vallomásai, a gyilkos fegyver és annak megtalálási helye. 254 00:18:31,499 --> 00:18:36,212 Az önök kötelessége példát statuálni 255 00:18:36,212 --> 00:18:41,299 azokkal, akik könnyen, gyűlölködve és rombolva akarnak felkapaszkodni. 256 00:18:44,427 --> 00:18:46,347 Ítéljék el a bűnösöket! 257 00:18:48,224 --> 00:18:49,266 Köszönöm! 258 00:18:55,897 --> 00:18:58,942 Mr. Mason, előadhatja a védőbeszédét! 259 00:19:04,239 --> 00:19:08,827 Egy igen elismert Los Angeles-i ügyvéd 260 00:19:08,827 --> 00:19:10,495 egyszer azt mondta nekem: 261 00:19:12,330 --> 00:19:16,751 "Nincs valódi igazság, csak az igazság illúziója." 262 00:19:16,751 --> 00:19:18,586 Az ügyet feltárták önök előtt, 263 00:19:18,586 --> 00:19:21,549 minden információval rendelkeznek az ítélethozatalhoz. 264 00:19:21,549 --> 00:19:26,553 De ha egy pillanatra őszinték akarunk lenni egymással, 265 00:19:27,387 --> 00:19:29,348 önök, hölgyeim és uraim, 266 00:19:29,348 --> 00:19:34,020 kész nézetekkel rendelkeztek, amikor pártatlanságot esküdtek! 267 00:19:34,020 --> 00:19:38,565 És ez nem egy vád, csupán egy tény, ugyanis... 268 00:19:38,565 --> 00:19:40,776 az életünk minden vetülete, 269 00:19:40,776 --> 00:19:45,363 a gazdagságunk, a szegénységünk, a bőrszínünk, a vágyaink 270 00:19:45,363 --> 00:19:50,618 eleve meghatározzák, miként tekintenek ránk és a tetteinkre. 271 00:19:52,246 --> 00:19:53,997 Ha ez igaz... 272 00:19:55,832 --> 00:19:59,502 lehet valódi igazságot szolgáltatni, vagy tényleg csak egy illúzió? 273 00:19:59,502 --> 00:20:04,258 Én csak annyit kérek, hogy ennek tudatában hozzák meg a döntésüket. 274 00:20:06,551 --> 00:20:10,014 A fogadásra citrus- és steaktálat kérek. 275 00:20:10,014 --> 00:20:13,351 És ezúttal különböző citrusok legyenek, ne csak grépfrút! 276 00:21:03,358 --> 00:21:05,402 FIGYELEM! A NEGATÍVOKAT TÁROLJA A TASAKBAN. 277 00:21:20,126 --> 00:21:22,335 Ma nem számítottam önre. 278 00:21:25,047 --> 00:21:27,675 Csak szeretném otthon átnézni az új szerződéseket. 279 00:21:30,468 --> 00:21:33,346 Sikerült elérnie a barátunkat a szövetségi irodában? 280 00:21:33,805 --> 00:21:38,144 Minden, a Brooks McCutcheonnal kapcsolatos nyomozati aktáról 281 00:21:38,894 --> 00:21:40,562 gondoskodtak. 282 00:21:41,146 --> 00:21:42,897 És a szószátyár alkalmazottról? 283 00:21:43,940 --> 00:21:45,525 Az aktákkal együtt. 284 00:21:47,570 --> 00:21:50,822 Hogy van Constance? Dr. Evans tudott segíteni? 285 00:21:50,822 --> 00:21:55,119 Nem vettem észre, hogy a kezelése különösebben segített volna... 286 00:21:55,119 --> 00:21:57,245 Ne ítéljen elhamarkodottan! 287 00:21:57,245 --> 00:22:01,334 Dr. Evans módszere talán szokatlan, de épp ezért hatékony. 288 00:22:01,334 --> 00:22:06,005 Nem mintha eddig bármi más bevált volna Constance-nál, nem igaz? 289 00:22:07,631 --> 00:22:09,925 - Nem. - Ez azért várható volt. 290 00:22:09,925 --> 00:22:12,219 Mindig ilyen a hangversenyek előtt. 291 00:22:12,219 --> 00:22:16,682 Valahol önzőség tőle, tekintve, hogy mennyi energiát fektetek az estékbe. 292 00:22:16,682 --> 00:22:21,269 Már csak ebben leltem örömömet a sok bosszúság mellett. 293 00:22:21,979 --> 00:22:24,065 Remélhetőleg még megmenthetjük. 294 00:22:25,024 --> 00:22:27,693 - Készen állnak a ruhapróbára. - Köszönöm, Louise! 295 00:22:27,693 --> 00:22:30,070 - A kék szobában, jó? - Igen, hogyne. 296 00:22:30,070 --> 00:22:33,823 Emlékszik az orchidea nevére, amit Debuchi nagykövettől kaptam? 297 00:22:36,786 --> 00:22:39,622 - Tigrisszáj. - Hát persze! 298 00:22:40,038 --> 00:22:42,332 Szerintem rendelek belőle az előadásra. 299 00:22:59,684 --> 00:23:02,853 Mr. Phipps hatszor hívott az elmúlt egy órában. 300 00:23:24,250 --> 00:23:26,126 Ezek mind Burgerről készültek? 301 00:23:27,378 --> 00:23:28,587 Nem. 302 00:23:41,726 --> 00:23:43,893 Kiről nincsenek képei? 303 00:24:16,968 --> 00:24:19,472 Ez minden, amivel Camilla sakkban tartott. 304 00:24:20,388 --> 00:24:21,723 Biztosra mentünk. 305 00:24:24,768 --> 00:24:29,190 Azt hittem, világos voltam, Della, hogy nem szeretném, ha beleavatkoznál! 306 00:24:29,190 --> 00:24:31,358 Tudom. És sajnálom. 307 00:24:32,609 --> 00:24:34,403 De... szabad vagy. 308 00:24:36,947 --> 00:24:37,990 "Szabad..." 309 00:24:39,908 --> 00:24:41,743 Ezt te sem gondolod komolyan. 310 00:24:43,996 --> 00:24:45,289 Most már tudja. 311 00:24:46,706 --> 00:24:48,249 - Nem érdekel. - Engem igen. 312 00:24:48,249 --> 00:24:50,753 A képek és a negatívok most már önnél vannak. 313 00:24:53,422 --> 00:24:57,593 És arra is van bizonyítékunk, hogy Camilla áll Brooks megölése mögött. 314 00:24:57,593 --> 00:24:59,595 Közvetlen kapcsolat közte és a fivérek közt. 315 00:24:59,595 --> 00:25:01,430 És a szövetségi nyomozás 316 00:25:01,430 --> 00:25:05,101 még csak a felszínét se karcolja a valódi összeesküvésnek. 317 00:25:05,101 --> 00:25:06,894 Csak önön múlik, hogy mikor tárja... 318 00:25:06,894 --> 00:25:12,232 Nagyon... hálás vagyok azért, amit értem tettek. 319 00:25:13,858 --> 00:25:16,362 De továbbra is a kerületi ügyész vagyok. 320 00:25:16,362 --> 00:25:18,822 Egy városé, amit folyton emlékeztetnek e bűntényre 321 00:25:18,822 --> 00:25:21,366 a rádióban, a lapokban, mindennap. 322 00:25:22,200 --> 00:25:23,619 Valakinek meg kell fizetnie. 323 00:25:23,619 --> 00:25:26,455 Ham, tálcán nyújtjuk át önnek! 324 00:25:26,455 --> 00:25:28,874 Egy óriási bűnügyi nyomozást indíthat el ezzel. 325 00:25:28,874 --> 00:25:32,627 Melynek közepén az a nő áll, aki zsarolással próbált zsebre tenni. 326 00:25:40,553 --> 00:25:41,761 Jól van. 327 00:25:44,265 --> 00:25:46,350 Csak az egyikük húzta meg a ravaszt. 328 00:25:47,101 --> 00:25:49,687 Ha ő beismerő vallomást tesz, 329 00:25:51,731 --> 00:25:53,982 ejtem a vádat a másik ellen. 330 00:25:58,029 --> 00:26:00,406 Tizenöt év annak, aki magára vállalja. 331 00:26:00,989 --> 00:26:02,950 - Életfogytiglan. - Harminc. 332 00:26:02,950 --> 00:26:05,660 De feltételes nélkül. Ez a legtöbb, amit tehetek. 333 00:26:05,660 --> 00:26:08,329 - Húsz. - Della... Jó, rendben. 334 00:26:08,329 --> 00:26:09,957 Beszélünk a testvérekkel. 335 00:26:12,626 --> 00:26:13,919 Köszönjük! 336 00:26:48,579 --> 00:26:51,790 - Jó napot, Miss Street! Mr. Mason! - Jó napot! 337 00:26:52,415 --> 00:26:54,335 Jó önöket együtt látni. 338 00:26:55,044 --> 00:26:59,298 - Tudjuk, hogy látogatóban vannak... - De most azonnal beszélnünk kell. 339 00:26:59,298 --> 00:27:01,466 Az ügyész tett egy... 340 00:27:02,592 --> 00:27:03,802 sokkal jobb ajánlatot. 341 00:27:04,220 --> 00:27:05,513 Mennyivel jobbat? 342 00:27:05,513 --> 00:27:08,349 Beleegyezett, hogy ejti a vádat az egyikük ellen. 343 00:27:08,765 --> 00:27:10,226 - Az egyikünk ellen? - Igen. 344 00:27:10,977 --> 00:27:14,521 - És a másikunk? - Beismerő vallomással kap 30 évet. 345 00:27:16,398 --> 00:27:17,941 Feltételessel? 346 00:27:18,983 --> 00:27:20,194 Nem. 347 00:27:29,119 --> 00:27:30,412 - Ki fogsz jutni innen. - Nem. 348 00:27:31,162 --> 00:27:34,374 Neked kell kijutnod. Neked ott van Sofía, ott van Maria. 349 00:27:34,374 --> 00:27:35,917 Ők így is ott lesznek. 350 00:27:36,960 --> 00:27:38,294 Igen. 351 00:27:43,675 --> 00:27:45,343 Ennek véget kell vetni. 352 00:27:58,565 --> 00:28:00,442 - Megvan a döntés? - Nincs. 353 00:28:01,277 --> 00:28:03,737 Akkor miért hívatott? 354 00:28:03,737 --> 00:28:08,783 Áthelyezem a Gallardo-ügyről. Már nincs önre szükség. 355 00:28:12,288 --> 00:28:15,458 Az esküdtszék a javunkra fog dönteni. 356 00:28:15,458 --> 00:28:18,877 A döntésük most már irreleváns. Alkut kötöttem Masonnel. 357 00:28:20,712 --> 00:28:22,214 Tessék? Alkut kötött? 358 00:28:22,214 --> 00:28:25,760 Mateo Gallardo bűnösnek vallja magát egy konkrét büntetési tétel fejében, 359 00:28:25,760 --> 00:28:28,137 Rafael Gallardót pedig felmentik. 360 00:28:31,599 --> 00:28:33,684 - Ez valami vicc? - Nem éppen. 361 00:28:35,728 --> 00:28:37,687 Engem miért került meg? 362 00:28:39,272 --> 00:28:42,400 - Én vagyok a kerületi ügyész. - Én meg megnyertem az ügyet. 363 00:28:44,778 --> 00:28:46,656 Viszlát, Tommy! 364 00:28:49,616 --> 00:28:50,992 Ez nonszensz. 365 00:29:03,839 --> 00:29:08,094 A tudomásomra jutott, hogy a védelem és a vád egyezségre jutott. 366 00:29:08,927 --> 00:29:12,723 Mateo Gallardo, kérem, álljon fel, és válaszoljon a bíróságnak! 367 00:29:15,101 --> 00:29:18,771 Mateo Gallardo, ön korábban ártatlannak vallotta magát 368 00:29:18,771 --> 00:29:21,272 Brooks McCutcheon meggyilkolása vádjában. 369 00:29:21,690 --> 00:29:23,358 Most minek vallja magát? 370 00:29:23,985 --> 00:29:25,486 Bűnösnek, bíró úr! 371 00:29:25,486 --> 00:29:28,780 Bíró úr, a védencem szeretne röviden nyilatkozni, ha van rá mód! 372 00:29:28,780 --> 00:29:30,073 Hallgatom. 373 00:29:40,626 --> 00:29:43,254 Ma önök elé állok, hogy elmondjam, 374 00:29:45,422 --> 00:29:47,841 hogy én egyedül öltem meg Brooks McCutcheont, 375 00:29:47,841 --> 00:29:50,011 és egyedül én akarok ezért bűnhődni. 376 00:29:50,427 --> 00:29:52,305 - Meglesz, Bake, nem adjuk fel! - Brooks... 377 00:29:52,305 --> 00:29:55,266 Meghívatjuk őket a kormányzóval. Szervezünk egy bejárást, 378 00:29:55,266 --> 00:29:58,561 első osztályút. Hadd lássák a tulajok a saját szemükkel! 379 00:29:58,561 --> 00:30:00,603 - Rendben. - Igen, az beválhat. 380 00:30:01,646 --> 00:30:03,107 Még beszélünk róla. 381 00:30:04,774 --> 00:30:08,321 - Hé! Nem muszáj megtennünk. - Menni fog. 382 00:30:12,866 --> 00:30:13,908 Bake! 383 00:30:14,744 --> 00:30:15,952 Bake! 384 00:30:25,336 --> 00:30:28,049 Tudom, nincs mentség egy emberélet kioltására. 385 00:30:29,675 --> 00:30:31,969 Azt kívánom, bár másként alakult volna az életem? 386 00:30:32,677 --> 00:30:33,763 Természetesen. 387 00:30:34,763 --> 00:30:37,433 Bár lett volna több étel! Igazi otthonom. 388 00:30:38,017 --> 00:30:39,518 De egyik sem hasonlítható 389 00:30:40,769 --> 00:30:44,105 az érzéshez, amit a család szeretete és ragaszkodása nyújt. 390 00:30:45,816 --> 00:30:48,068 Lehet, hogy más világban élünk, 391 00:30:49,527 --> 00:30:53,157 de azt hiszem, mind egyetértünk, hogy ez a legfontosabb dolog az életben. 392 00:30:56,952 --> 00:30:59,704 Őszintén sajnálom, hogy ettől megfosztottam önöket. 393 00:31:06,836 --> 00:31:08,838 Megkérném, hogy maradjon állva! 394 00:31:09,298 --> 00:31:11,342 Kérem a másik vádlottat, álljon fel! 395 00:31:15,887 --> 00:31:17,180 Mateo Gallardo, 396 00:31:17,932 --> 00:31:21,477 ezennel 30 évnyi elzárásra ítélem egy állami fegyházban. 397 00:31:22,520 --> 00:31:24,939 A Btk. 1202. bekezdése szerint 398 00:31:24,939 --> 00:31:28,776 a San Quentin-i állami fegyház igazgatója elé kísérik. 399 00:31:29,442 --> 00:31:32,446 Rafael Gallardo, ezennel megszüntetem az ön elleni eljárást... 400 00:31:32,446 --> 00:31:35,616 - Semmi baj. - És elrendelem a szabadon bocsátását. 401 00:31:35,616 --> 00:31:37,702 A tárgyalást ezennel berekesztem. 402 00:31:39,829 --> 00:31:40,871 Mateo... 403 00:31:42,123 --> 00:31:44,250 - Szeretlek. - Én is szeretlek. 404 00:31:53,634 --> 00:31:57,263 Az ügyészség felettébb elégedett az eredménnyel. 405 00:31:57,263 --> 00:32:00,308 Az volt a célunk, hogy igazságot szolgáltassunk, 406 00:32:00,308 --> 00:32:01,684 és ez ma meg is történt. 407 00:32:02,559 --> 00:32:06,939 Nagyon remélem, hogy Mateo Gallardo elítélése 408 00:32:07,731 --> 00:32:10,568 elhozza a McCutcheon családnak a hőn áhított megnyugvást. 409 00:32:10,568 --> 00:32:12,862 Nem zárható ki egy belső vizsgálat 410 00:32:12,862 --> 00:32:16,824 Rafael Gallardo ujjlenyomatával való visszaélés kérdésében. 411 00:32:16,824 --> 00:32:20,577 - Csalódott a vereség miatt? - Egyáltalán nem érzem vereségnek. 412 00:32:20,995 --> 00:32:23,497 Tettük, amit kell, a legjobb képességeink szerint. 413 00:32:23,497 --> 00:32:25,498 De mindez nem lett volna lehetséges 414 00:32:25,498 --> 00:32:29,003 az eljárás valódi sztárja nélkül, aki nem más, mint Miss Della Street. 415 00:32:29,003 --> 00:32:33,131 Miss Street, milyen érzés volt leleplezni Brookst, mint fojtogatót? 416 00:32:33,466 --> 00:32:35,509 Ez nem egy kellemes igazság, 417 00:32:35,509 --> 00:32:37,802 de örülök, hogy szót emelhettünk Miss Lawsonért 418 00:32:37,802 --> 00:32:39,430 és a többi bántalmazott nőért. 419 00:32:39,430 --> 00:32:42,600 Nehéz volt elérnie, hogy Taylor tanácsos komolyan vegye? 420 00:32:42,600 --> 00:32:45,728 Önnek nehéz elérnie, hogy komolyan vegyék mint riportert? 421 00:32:46,895 --> 00:32:51,566 Miss Street, a forrásaim látták önt találkozgatni valakivel a városban! 422 00:32:53,360 --> 00:32:56,821 Kéz a kézben látták sétálni a kerületi ügyésszel, nem is egyszer. 423 00:32:56,821 --> 00:32:58,282 Régi barátok vagyunk. 424 00:32:58,282 --> 00:32:59,616 Elárulná az olvasóknak, 425 00:32:59,616 --> 00:33:03,496 hogy van-e valaki az életében, aki több, mint "régi barát"? 426 00:33:03,496 --> 00:33:05,163 Jelenleg? Nincs. 427 00:33:05,831 --> 00:33:08,626 De jövendőbeli férjek kérdését vitassuk meg máskor! 428 00:33:12,420 --> 00:33:15,256 Nos, Mr. Mason, ezzel közös ügyeink végére értünk! 429 00:33:16,299 --> 00:33:19,761 - Igen. De visszatérek, Paul! - Miattam ne! 430 00:33:20,470 --> 00:33:22,682 Túl sok áldozatot hoztam ezért az ügyért. 431 00:33:22,682 --> 00:33:26,518 Ott van Clara, Lucius, és mindez nem értük volt. 432 00:33:28,353 --> 00:33:30,438 Ideje a saját lábamra állnom. 433 00:33:32,232 --> 00:33:33,401 Igen. 434 00:33:34,527 --> 00:33:37,946 És vigyázzon! Della ügyesebb, mint ön. 435 00:33:52,585 --> 00:33:56,882 Végeztem az új Sunny Market-ingatlanok szerződéseivel. 436 00:33:56,882 --> 00:33:58,718 Csak alá kell írnia, mielőtt elmegy. 437 00:33:59,634 --> 00:34:02,847 Csak úgy dől a mani, köszi, Sunny 438 00:34:08,602 --> 00:34:12,856 Amit a bíróságon mondott, hogy az igazság csak egy illúzió... 439 00:34:12,856 --> 00:34:14,190 Komolyan gondolta? 440 00:34:14,608 --> 00:34:18,361 A kérdés az, hogy lehet-e valódi igazságot szolgáltatni. 441 00:34:18,361 --> 00:34:21,449 Perry, nézze, mi mindenre kényszerültünk rá! 442 00:34:22,491 --> 00:34:24,785 Elrejtettünk egy gyilkos fegyvert, 443 00:34:24,785 --> 00:34:28,914 rávettünk egy tanút, egy rendőrt, hogy hazudjon a tanúk padján. 444 00:34:28,914 --> 00:34:32,793 Azok inkább... féligazságok voltak, de folytassa! 445 00:34:32,793 --> 00:34:35,463 És zsarolással akadályoztunk meg egy zsarolást. 446 00:34:35,463 --> 00:34:38,883 Tettünk ezzel bármit a valódi igazságért? 447 00:34:42,886 --> 00:34:45,056 Olyan ez, mint Sunny dinnyéi. 448 00:34:45,972 --> 00:34:47,224 Tessék? 449 00:34:47,807 --> 00:34:52,228 Hát, mindketten tudjuk, hogy vízzel pumpálja tele a dinnyéit. 450 00:34:52,730 --> 00:34:54,898 És senki sem tudja, mit művel a hátunk mögött, 451 00:34:54,898 --> 00:34:58,234 de mégis hazasétálunk egy szaftos dinnyével. 452 00:34:59,569 --> 00:35:02,947 Nem az igazság az illúzió, hanem rendszer. 453 00:35:02,947 --> 00:35:04,532 Rendben, szóval... 454 00:35:06,702 --> 00:35:08,329 Mihez kezdjünk ezzel? 455 00:35:09,080 --> 00:35:11,999 - Harcolunk. - Harcolunk? 456 00:35:18,172 --> 00:35:19,339 Mi az? 457 00:35:19,672 --> 00:35:20,715 Semmi. 458 00:35:24,470 --> 00:35:28,014 Szeretne ma elmenni valahová, az utolsó estéjén? 459 00:35:29,349 --> 00:35:30,600 Meghívom. 460 00:35:33,144 --> 00:35:34,855 Itt pont jó nekem. 461 00:36:37,083 --> 00:36:39,003 Ma be kell vonulnom a börtönbe. 462 00:36:40,170 --> 00:36:41,672 A fegyver miatt. 463 00:36:43,758 --> 00:36:45,925 Kiderült, hogy az ügyész... 464 00:36:46,509 --> 00:36:49,388 megbízott valakit, hogy törjön be az irodámba. 465 00:36:50,096 --> 00:36:51,264 Tudom... 466 00:36:52,849 --> 00:36:55,977 Mit is mondtál Los Angelesről? 467 00:36:58,063 --> 00:37:01,359 - Senki sem firtatja a múltat... - Csak a jövőt. 468 00:37:07,989 --> 00:37:11,869 Talán egyszer majd te is elfelejted, mi voltam. 469 00:37:20,086 --> 00:37:21,253 Mindegy... 470 00:37:28,843 --> 00:37:30,638 Mit mondtál, mikor szabadulsz? 471 00:37:31,388 --> 00:37:32,723 Négy hónap múlva. 472 00:37:35,058 --> 00:37:36,769 Szóval ősszel? 473 00:37:37,727 --> 00:37:38,896 Gondolom. 474 00:37:40,271 --> 00:37:43,233 Azt mondják, a Yosemite nagyon szép olyankor. 475 00:38:19,310 --> 00:38:20,895 Milyen kellemes meglepetés! 476 00:38:21,230 --> 00:38:23,649 Még hátravan pár hossz, ha megengedi... 477 00:38:23,649 --> 00:38:25,692 Nem rabolom sokáig az idejét. 478 00:38:44,294 --> 00:38:46,297 Ideadná a törölközőt, kedvesem? 479 00:38:46,714 --> 00:38:48,716 Az igazságban erő van. 480 00:38:50,217 --> 00:38:52,386 Nem ezt mondta nekem? 481 00:38:53,387 --> 00:38:56,057 És mi az igazság, amit meg akar velem osztani? 482 00:38:57,265 --> 00:38:59,017 Tudom, ki ön valójában. 483 00:39:01,978 --> 00:39:04,606 Túlságosan leegyszerűsít, biztosíthatom róla. 484 00:39:04,606 --> 00:39:05,858 Brooks McCutcheon. 485 00:39:08,777 --> 00:39:10,613 Ön volt az, Camilla! 486 00:39:16,410 --> 00:39:17,536 Della... 487 00:39:19,497 --> 00:39:22,083 Borzalmas volt, ahogy Brooks bántotta azokat a nőket. 488 00:39:22,083 --> 00:39:23,626 És amit a bíróságon tett, 489 00:39:23,626 --> 00:39:27,087 ahogy leleplezte az egész világ előtt, nagy szolgálatot tett vele. 490 00:39:27,087 --> 00:39:30,007 - Büszke vagyok... - Az ügyfeleim érdekében jártam el. 491 00:39:30,007 --> 00:39:32,677 Ne tegyen úgy, mint aki egy jó ügyet szolgált! 492 00:39:33,426 --> 00:39:35,011 Brooks aljas ember volt. 493 00:39:36,347 --> 00:39:40,893 Egy elkényeztetett fiú, aki feldúlt mindent, amihez hozzáért. 494 00:39:41,560 --> 00:39:43,396 Valamit kezdeni kellett vele. 495 00:39:43,396 --> 00:39:45,980 És az igazságnak napvilágra kellett kerülnie. 496 00:39:45,980 --> 00:39:49,860 - Ön csak befejezte, amit elkezdtem. - El se hiszem, hogy felnéztem önre. 497 00:39:51,653 --> 00:39:52,905 Semmi közünk egymáshoz. 498 00:39:52,905 --> 00:39:55,491 Szálljon le arról az átkozott magas lóról! 499 00:39:56,324 --> 00:40:00,870 Tudja, hiába szajkózza a "férj" szót a sajtónak egész nap, 500 00:40:00,870 --> 00:40:02,790 ez nem fogja megvédeni. 501 00:40:02,790 --> 00:40:04,541 Ha valakinek, akkor önnek 502 00:40:04,541 --> 00:40:07,628 értenie kellene, hogy nehéz döntéseket kell hoznunk, 503 00:40:07,628 --> 00:40:10,047 és az azokból fakadó veszélyek 504 00:40:10,047 --> 00:40:14,677 addig hullámoznak, amíg utol nem érik és víz alá nyomják. 505 00:40:15,428 --> 00:40:18,596 Camilla Nygaard, Szövetségi Nyomozó Iroda! 506 00:40:20,390 --> 00:40:23,185 Még találkozunk, ebben biztos vagyok. 507 00:40:26,314 --> 00:40:28,774 Addig is, sok szerencsét! 508 00:40:32,111 --> 00:40:34,904 Jó napot, uraim! Ha befáradunk, 509 00:40:34,904 --> 00:40:37,490 szívesen válaszolok a kérdéseikre. 510 00:40:42,371 --> 00:40:43,621 Ettek már? 511 00:40:44,706 --> 00:40:46,584 Azon agyalsz, mihez értesz? 512 00:40:47,834 --> 00:40:48,960 Nem. 513 00:40:49,754 --> 00:40:51,797 Pedig valamivel tudnod kell üzletelni. 514 00:40:52,340 --> 00:40:53,841 Igen, mondtad már. 515 00:40:55,633 --> 00:40:58,054 Te mihez is értettél, amikor lecsuktak? 516 00:40:59,013 --> 00:41:00,264 A varráshoz. 517 00:41:02,266 --> 00:41:04,100 - Varráshoz? - Anyámtól tanultam. 518 00:41:04,894 --> 00:41:08,898 Nevess csak, de a sitten aranyat ért! Sok jó pontot szereztem. 519 00:41:08,898 --> 00:41:11,483 Szerintem ügyvédként a hasznukra lehetek. 520 00:41:11,483 --> 00:41:14,195 Nem, nem, nem. Nem! 521 00:41:15,237 --> 00:41:17,990 Ha elkotyogod odabent, hogy ügyvéd vagy, 522 00:41:17,990 --> 00:41:21,410 minden nehéz eset ott fog kopogni a zárkád rácsain 523 00:41:21,410 --> 00:41:22,827 segítségért könyörögve. 524 00:41:24,287 --> 00:41:25,831 Ide is ez juttatott. 525 00:41:27,833 --> 00:41:29,335 Te juttattál ide, Pete! 526 00:41:30,920 --> 00:41:32,046 Ja, mondasz valamit. 527 00:41:33,422 --> 00:41:36,175 Hetente egyszer beindítom a motorodat. 528 00:41:41,389 --> 00:41:44,350 Mondtam már, hogy belehúgyoztam Milligan konyakos üvegébe? 529 00:41:45,725 --> 00:41:47,894 Ez is egy módja a felmondásnak. 530 00:41:47,894 --> 00:41:49,979 "Á la victoire", seggfej! 531 00:41:54,986 --> 00:41:57,071 - Bemegyek. - Jó. 532 00:41:58,863 --> 00:42:01,158 Hé... Ezt tedd el! 533 00:42:03,202 --> 00:42:04,994 Rágógumid nincs véletlenül? 534 00:42:16,298 --> 00:42:17,507 Viszlát! 535 00:42:20,344 --> 00:42:22,220 Ja, majd találkozunk. 536 00:42:24,140 --> 00:42:25,348 Tetű. 537 00:42:36,317 --> 00:42:39,155 Adja le a táskáját, ürítse ki a zsebeit a tálcára, 538 00:42:39,155 --> 00:42:40,488 vegye le az óráját! 539 00:43:27,787 --> 00:43:29,454 79. HADOSZTÁLY 540 00:43:31,332 --> 00:43:34,418 AZ FBI FELSZÓLÍTOTT, HOGY TÉRJ HAZA. MARADJ JAPÁNBAN! 541 00:44:18,379 --> 00:44:23,216 Az én ragyogó Anitámra és a következő opusának forgatására! 542 00:44:23,216 --> 00:44:26,344 - Gratulálok, drágám! - Köszönöm a múzsámnak. 543 00:44:27,846 --> 00:44:30,224 Eljöhetnétek a forgatásra. Jól ellennénk. 544 00:44:30,224 --> 00:44:33,768 Bemutathatnálak Cary Grantnek. Vagy Cary Grantet neked. 545 00:44:34,227 --> 00:44:36,813 - Fényképet a boldog párról? - Hogyne. 546 00:45:02,297 --> 00:45:05,134 - Paul? Mr. Perkins irodája. - Oké. 547 00:45:07,178 --> 00:45:08,304 Emelek. 548 00:45:11,723 --> 00:45:12,807 Igen? 549 00:45:16,145 --> 00:45:17,772 Oké. Jó, meglesz. 550 00:45:19,815 --> 00:45:21,149 Indulok is. 551 00:45:25,320 --> 00:45:27,989 - Mennem kell. - Vigyázz a férjemre! 552 00:45:34,537 --> 00:45:36,957 Menjünk, Maria, az apukád vár minket! 553 00:45:38,501 --> 00:45:40,586 Üzenem Mateónak, hogy suli után bemegyek hozzá. 554 00:47:11,593 --> 00:47:15,680 Magyar szöveg: Csémy András Iyuno