1 00:01:18,732 --> 00:01:21,151 Men hva er Camillas motiv? 2 00:01:21,151 --> 00:01:24,488 Det samme som alle andres. Penger og makt. 3 00:01:24,488 --> 00:01:27,949 - Hva om Lydell lyver? - Han siktet på meg med våpen. 4 00:01:27,949 --> 00:01:30,077 Ikke omvendt. Han lyver ikke. 5 00:01:30,077 --> 00:01:32,495 Det var hans sønn og skip. Han truet... 6 00:01:32,495 --> 00:01:34,248 Du benekter fakta. 7 00:01:37,752 --> 00:01:41,713 - Della. Min kone Clara. - Står til? 8 00:01:41,713 --> 00:01:45,718 - Kan vi gi deg noe? - En sigarett, takk. 9 00:01:48,052 --> 00:01:49,679 Her. 10 00:01:56,353 --> 00:01:59,439 Det Clara rappet med seg fra huset. 11 00:02:02,192 --> 00:02:07,947 Kanskje du tror Lydell nå. Melville Phipps. 12 00:02:07,947 --> 00:02:11,702 Kona Constance er knarkeren vår. 13 00:02:11,702 --> 00:02:14,496 Constance Barbour? Pianisten? 14 00:02:14,496 --> 00:02:17,708 Det var som Ozzie sa. Clara og jeg så det. 15 00:02:17,708 --> 00:02:19,960 Mer enn jeg trengte. 16 00:02:22,086 --> 00:02:24,172 Men Camilla er... 17 00:02:28,427 --> 00:02:30,096 Faen! 18 00:02:31,889 --> 00:02:33,682 Hvem er Camilla? 19 00:02:33,682 --> 00:02:36,392 Phipps' arbeidsgiver. Han er advokaten hennes. 20 00:02:36,392 --> 00:02:39,188 Hun ba Phipps arrangere drapet. 21 00:02:39,188 --> 00:02:42,149 - Hvordan vil du overliste henne? - Det kan du ikke. 22 00:02:42,149 --> 00:02:45,444 Hun er for smart. Hun blir ikke skremt. 23 00:02:45,444 --> 00:02:48,572 Vi bør ta med alt vi har til Burger. 24 00:02:48,572 --> 00:02:52,576 - Enig. - Vi kan måtte gjøre det annerledes. 25 00:02:52,576 --> 00:02:55,830 Vi har ingen alternativ. Durkin avgjør saken i morgen. 26 00:02:55,830 --> 00:03:00,751 Det er en grunn til at Burger ikke vil røre dette. 27 00:03:00,751 --> 00:03:05,673 - Hva da? - Det kan jeg ikke si. 28 00:03:05,673 --> 00:03:10,177 Du kan ikke si at den ene personen som kan redde saken, ikke vil,- 29 00:03:10,177 --> 00:03:11,971 uten å forklare hvorfor. 30 00:03:17,184 --> 00:03:23,732 Burger blir utpresset. Nå vet vi av hvem. 31 00:03:23,732 --> 00:03:29,238 - Hva har hun på ham? - Bilder. 32 00:03:29,238 --> 00:03:32,282 Av? Kom igjen. 33 00:03:34,410 --> 00:03:38,955 Lov at dette aldri forlater dette rommet. 34 00:03:38,955 --> 00:03:41,417 Lover. 35 00:03:41,417 --> 00:03:47,630 Bilder av ham... Nei, dere vil dømme ham. 36 00:03:47,630 --> 00:03:51,886 - Nei. - Med en annen mann. 37 00:03:55,431 --> 00:03:57,724 Durkin avgjørelse kommer om åtte timer. 38 00:03:57,724 --> 00:04:02,687 - Hva faen skal vi gjøre nå? - Vi trenger mer tid. 39 00:04:05,399 --> 00:04:10,570 Jeg føler at språket i dokumentet kunne vært sterkere, men det duger. 40 00:04:11,822 --> 00:04:13,741 Hvem skal ta Broderick-saken? 41 00:04:13,741 --> 00:04:17,912 Vet ikke ennå. Det blir en god oppfølging etter dette. 42 00:04:17,912 --> 00:04:21,082 Jeg har fortjent den. Men jeg lovte Mary og barna- 43 00:04:21,082 --> 00:04:23,250 et par dager på stranden. 44 00:04:29,672 --> 00:04:32,217 - Kan jeg spørre om noe? - Ja. 45 00:04:32,217 --> 00:04:34,053 Hvordan fant du ut om pistolen? 46 00:04:35,720 --> 00:04:38,807 En av detektivene våre brøt seg inn hos Mason. 47 00:04:38,807 --> 00:04:42,144 Jeg hater å innrømme det, men du hadde rett om Mason. 48 00:04:42,144 --> 00:04:44,105 Han er en slu rev. 49 00:04:45,688 --> 00:04:49,902 - Ikke like slu som du er. - Derfor skal vi vinne dette. 50 00:04:51,444 --> 00:04:54,323 Og det er jeg glad for. 51 00:04:54,323 --> 00:04:58,327 Men det var et risikabelt trekk. 52 00:04:58,327 --> 00:05:02,914 - Du kunne ha satt kontoret i fare. - Det gjorde jeg ikke. 53 00:05:05,250 --> 00:05:07,127 Det er jo jobben, ikke sant? 54 00:05:58,219 --> 00:06:01,474 Den boken du leste... 55 00:06:01,474 --> 00:06:03,975 "The Good Earth." 56 00:06:05,811 --> 00:06:08,773 Hadde den en lykkelig slutt? 57 00:06:15,071 --> 00:06:18,031 Det finner du ut på kontoret mitt om en halv time. 58 00:06:18,031 --> 00:06:23,453 Selvsagt. Forstått. Kan jeg si noe uoffisielt? 59 00:06:23,453 --> 00:06:26,499 Jeg er ingen fan av ex parte-kommunikasjon. 60 00:06:26,499 --> 00:06:28,375 Jeg vet det. 61 00:06:28,375 --> 00:06:31,295 Og du har måttet tåle mye tøv under rettssaken. 62 00:06:31,295 --> 00:06:35,256 Jeg vil bare si at jeg er takknemlig for at du er så rettferdig. 63 00:06:35,256 --> 00:06:41,179 Å være rettferdig er en liten detalj i dommereden. 64 00:06:42,889 --> 00:06:46,227 Du ser nok fordelen ved å la rettssaken fortsette- 65 00:06:46,227 --> 00:06:49,145 for guttene med kompetent bistand. 66 00:06:49,145 --> 00:06:54,400 Men det er vel vanskelig å inkludere deg i den kategorien nå? 67 00:06:54,400 --> 00:06:57,737 Jeg vil si at jeg er deres beste alternativ. 68 00:06:57,737 --> 00:07:01,658 Ingen offentlig forsvarer vil kjempe for dem som jeg. 69 00:07:03,369 --> 00:07:05,620 Jeg ser også at jeg fortjener- 70 00:07:05,620 --> 00:07:10,751 en annen slags straff, som retten finner rimelig. 71 00:07:21,511 --> 00:07:23,012 Her. 72 00:07:24,682 --> 00:07:27,767 Denne her trenger litt polering. 73 00:07:40,322 --> 00:07:42,408 - Hallo? - Hvor har du vært, Phippsy? 74 00:07:42,408 --> 00:07:45,161 Beklager, Camilla. Jeg var oppe halve natten. 75 00:07:45,161 --> 00:07:48,205 Du utelot flere punkter på Ulrich-avtalen! 76 00:07:48,205 --> 00:07:51,249 - Jeg har ikke Ulrich-papirene. - Hvor er kopiene? 77 00:07:51,249 --> 00:07:55,296 - Det kan jeg spørre dem om. - Og betingelsene er feil! 78 00:07:55,296 --> 00:07:57,630 La meg finne penn og papir. 79 00:08:06,431 --> 00:08:08,267 Vær så god. 80 00:08:24,199 --> 00:08:25,909 Faen! 81 00:08:27,076 --> 00:08:29,330 Jeg klandrer deg ikke om du løper. 82 00:08:29,330 --> 00:08:34,584 - Sånt gjør en feiging. - Jeg tok deg aldri for å være en. 83 00:08:34,584 --> 00:08:39,090 Vi vet at gata har regler. Jeg brøt dem og fikk som fortjent. 84 00:08:39,090 --> 00:08:45,429 Ja... Spillet er aldri rettferdig. Ikke for oss her nede. 85 00:08:46,763 --> 00:08:48,432 Det er hva det er. 86 00:08:48,432 --> 00:08:51,936 Du har rett. 87 00:08:57,690 --> 00:09:02,737 - Var det alt? - Nei, jeg har et lite oppdrag. 88 00:09:05,533 --> 00:09:10,121 - Hvorfor skulle jeg hjelpe deg? - Du ville hjelpe deg selv. 89 00:09:17,502 --> 00:09:24,468 Jeg var klar for å erklære rettssaken ugyldig, men har ombestemt meg. 90 00:09:24,468 --> 00:09:26,804 Rettssaken går, med pistolen som bevis. 91 00:09:26,804 --> 00:09:29,722 Ingen nevner hvordan den ble anskaffet. 92 00:09:29,722 --> 00:09:32,810 Istedenfor å si at pistolen lå i Mr. Masons safe,- 93 00:09:32,810 --> 00:09:36,564 vil jeg gi juryen et sted som knytter pistolen til tiltalte. 94 00:09:36,564 --> 00:09:38,481 Det står ikke i planen. 95 00:09:38,481 --> 00:09:41,609 - Har hun overtatt praksisen? - Skremmer det deg? 96 00:09:41,609 --> 00:09:46,906 Det holder. Mr. Milligans ønske virker rimelig. 97 00:09:46,906 --> 00:09:51,494 - Hvor kom pistolen fra, Mr. Mason? - En "Hooverville". 98 00:09:51,494 --> 00:09:54,873 - Noe mer spesifikt? - Det er spesifikt nok. 99 00:09:56,082 --> 00:10:00,838 Etter rettssaken erkjenner Mr. Mason seg skyldig i straffelov 135- 100 00:10:00,838 --> 00:10:04,549 om å skjule bevis, og blir dømt til fire måneders fengsel. 101 00:10:04,549 --> 00:10:08,553 Tiltalen virker overdreven, dommer. 102 00:10:08,553 --> 00:10:14,643 Jeg synes den er rettferdig. Gjør ikke du, Mr. Mason? 103 00:10:15,811 --> 00:10:17,396 Jo. 104 00:10:17,396 --> 00:10:22,443 Aktoratet tillates to vitner til. La oss være raske og effektive. 105 00:10:22,443 --> 00:10:25,863 Det sier seg selv at det trolig lønner seg- 106 00:10:25,863 --> 00:10:29,617 å ikke krysseksaminere disse vitnene, Mr. Mason. 107 00:10:29,617 --> 00:10:32,660 Passer denne planen aktoratet? 108 00:10:32,660 --> 00:10:34,746 Ja, dommer. 109 00:10:34,746 --> 00:10:37,624 - Har du vitnene klare til uken? - Ja. 110 00:10:37,624 --> 00:10:41,961 Greit. Da møtes vi i retten mandag morgen, kl. ni. 111 00:10:41,961 --> 00:10:47,093 - Perry. Det du gjorde der inne... - Ja. 112 00:10:47,093 --> 00:10:49,720 - Det var... - Slutt. Det går bra. 113 00:10:51,679 --> 00:10:54,350 Det gir oss tid til å få tak i bildene. 114 00:10:58,437 --> 00:11:00,188 Kom igjen. 115 00:11:05,026 --> 00:11:06,529 La oss få henne i badekaret. 116 00:11:08,905 --> 00:11:12,033 - Unnskyld. - Det går bra. 117 00:11:12,033 --> 00:11:16,414 - Phippsy... - Hørte du noe? 118 00:11:17,539 --> 00:11:20,084 Phippsy! 119 00:11:24,088 --> 00:11:27,883 - Hva gjør dere? - Du var opptatt, så vi gikk inn selv. 120 00:11:29,051 --> 00:11:32,137 - Jeg har pistol. - Jeg også. Se, her er min. 121 00:11:32,137 --> 00:11:34,557 Hvor langt unna er din? 122 00:11:34,557 --> 00:11:36,976 - Vel? - Vi vet alt. 123 00:11:36,976 --> 00:11:40,771 Vi vil ha bildene og negativene du har av Burger. 124 00:11:40,771 --> 00:11:43,649 - Unnskyld meg? - Vi vet at Camilla utpresser ham. 125 00:11:43,649 --> 00:11:46,818 Og vi har Ozzie Jackson, som vil vitne mot deg. 126 00:11:46,818 --> 00:11:50,823 Ozzie sa ja fordi vi brukte samme overtalelsestaktikk som du. 127 00:11:55,160 --> 00:11:58,413 Dere er amatører. Det vil aldri lykkes. 128 00:12:03,251 --> 00:12:07,672 Du virker desperat, Phippsy. 129 00:12:07,672 --> 00:12:10,760 Melville! Kom tilbake! 130 00:12:12,135 --> 00:12:13,845 Kona di høres ikke bra ut. 131 00:12:13,845 --> 00:12:16,848 - Hun trenger deg visst her. - Hold munn! 132 00:12:19,351 --> 00:12:21,687 Elskling! Vær så snill! 133 00:12:25,733 --> 00:12:27,484 Kom igjen! 134 00:12:31,279 --> 00:12:33,782 Jeg er ingen morder. 135 00:12:33,782 --> 00:12:37,328 Jeg gjorde bare jobben min, som alltid, for henne. 136 00:12:37,328 --> 00:12:40,998 Du har åpenbart bare vært Camillas lojale advokat. 137 00:12:40,998 --> 00:12:43,541 Hvor førte den lojaliteten deg? 138 00:12:43,541 --> 00:12:46,712 Hit. Avslørt og i ferd med å bli siktet. 139 00:12:46,712 --> 00:12:50,382 - Ingen er her for å beskytte deg. - Eller Constance. 140 00:12:54,011 --> 00:12:55,721 Helvete. 141 00:12:57,472 --> 00:12:59,057 Samarbeid med oss. 142 00:13:06,189 --> 00:13:08,359 Hva betyr det? 143 00:13:21,996 --> 00:13:26,835 - Hvordan går det med dere? - Ok. Jeg er nervøs. 144 00:13:26,835 --> 00:13:31,048 Mandag blir nok siste rettsdag. 145 00:13:31,048 --> 00:13:33,466 Vi ville informere om hva som vil skje. 146 00:13:33,466 --> 00:13:38,973 Pistolen blir lagt fram, men ingen får vite at dere leide den av Twist. 147 00:13:38,973 --> 00:13:43,310 Det betyr at de ikke kan knytte pistolen direkte til dere. 148 00:13:43,310 --> 00:13:44,811 Det er bra. 149 00:13:47,356 --> 00:13:50,359 Kan jeg spørre om noe? Hvis vi taper... 150 00:13:50,359 --> 00:13:52,986 - Vi kan anke. - Nei, ikke det. 151 00:13:56,656 --> 00:13:58,241 Kan dere skrive testamente? 152 00:14:00,827 --> 00:14:05,373 Ja. Vi har erfaring med det. 153 00:14:06,500 --> 00:14:12,589 - Kan dere skrive et for meg? - Selvsagt. 154 00:14:14,967 --> 00:14:17,510 Jeg har ønsker for Maria. 155 00:14:19,263 --> 00:14:21,891 Jeg vil også ha et. 156 00:14:21,891 --> 00:14:25,185 Bare sånn at likene våre blir overlevert til familien- 157 00:14:25,185 --> 00:14:27,104 etter at vi er hengt. 158 00:14:30,483 --> 00:14:33,861 Da har de noe å besøke istedenfor en massegrav. 159 00:14:41,827 --> 00:14:46,499 - Vi kan skrive hva dere vil. - Takk. 160 00:14:57,759 --> 00:14:59,219 God morgen. 161 00:14:59,219 --> 00:15:03,264 - Har du et øyeblikk? - Egentlig ikke. 162 00:15:05,643 --> 00:15:09,521 Du holdt ord og lå unna under rettssaken min. 163 00:15:11,899 --> 00:15:16,237 - Liker du nabolaget vårt? - Det kunne vært bedre. 164 00:15:16,237 --> 00:15:22,493 Det vil jeg endre. Jeg vil bygge en park og et offentlig basseng. 165 00:15:22,493 --> 00:15:26,414 - Skape vårt eget paradis. - Hvorfor foreller du meg det? 166 00:15:26,414 --> 00:15:30,500 For å klare det, trenger jeg en mann med dine evner. 167 00:15:32,043 --> 00:15:35,673 Du trenger en mann med mine evner til å gjøre hva? 168 00:15:40,552 --> 00:15:45,307 Dette er adressene til byrådsmennene som står i veien for oss. 169 00:15:45,307 --> 00:15:49,854 Grav opp hva du kan. Overtal jævlene. 170 00:15:49,854 --> 00:15:54,316 Få byggetillatelse. Gjør noe bra for folket vårt. 171 00:16:13,793 --> 00:16:17,465 Kom, la oss gå. 172 00:16:30,644 --> 00:16:33,062 Hvor jobber du, betjent Champlin? 173 00:16:33,062 --> 00:16:34,606 I bevisrommet. 174 00:16:34,606 --> 00:16:40,529 Kan du lese opp for juryen hvor pistolen ble funnet? 175 00:16:40,529 --> 00:16:42,989 På hjørnet av 85th og Lou Dillon Street. 176 00:16:42,989 --> 00:16:46,452 - 85th og Loudillon. Hva er det der? - En "Hooverville". 177 00:16:46,452 --> 00:16:50,206 Samme "Hooverville" der brødrene Gallardo bodde. 178 00:16:53,416 --> 00:16:56,920 - Mr. Mason? - Ingen spørsmål. 179 00:16:56,920 --> 00:16:59,715 Hvor mange tester gjorde laben på pistolen? 180 00:16:59,715 --> 00:17:03,676 Vi avfyrte våpenet 20 ganger i kontrollerte omgivelser. 181 00:17:03,676 --> 00:17:05,304 Hva røpet testene? 182 00:17:05,304 --> 00:17:08,974 Ballistikken fra hver avfyrte kule matchet nøyaktig kulen- 183 00:17:08,974 --> 00:17:10,643 som drepte Brooks McCutcheon. 184 00:17:15,481 --> 00:17:16,899 Takk. 185 00:17:20,694 --> 00:17:24,405 Brooks McCutcheon tok ikke sitt eget liv. 186 00:17:24,405 --> 00:17:29,203 Forsvaret gjorde et desperat og banalt forsøk på å svartmale ham. 187 00:17:29,203 --> 00:17:34,082 Men uansett hvilke meninger du må ha dannet deg om ham,- 188 00:17:34,082 --> 00:17:40,005 er vi her nå fordi han ble et offer. 189 00:17:40,005 --> 00:17:45,552 Rafael og Matteo Gallardo drepte Brooks McCutcheon i kaldt blod. 190 00:17:45,552 --> 00:17:48,556 To meksikanere som foraktet de mer heldigstilte. 191 00:17:48,556 --> 00:17:52,600 Så bitre at de rev livet fra Brooks McCutcheon. 192 00:17:52,600 --> 00:17:55,937 De kastet det bort med samme likegyldighet som lommeboken. 193 00:17:55,937 --> 00:18:01,442 Som gjester i landet var de for late til å jobbe seg ut av vanskene. 194 00:18:01,442 --> 00:18:05,905 Vansker vi alle har opplevd i disse harde tider. 195 00:18:05,905 --> 00:18:09,702 For lovlydige amerikanere, vi vet noe... 196 00:18:11,077 --> 00:18:13,372 ...som Gallardos aldri vil forstå. 197 00:18:14,874 --> 00:18:18,376 USA er et fantastisk land. 198 00:18:18,376 --> 00:18:23,131 Det tar vare på dem som ikke er redde for å jobbe hardt. 199 00:18:24,632 --> 00:18:27,928 Det fins nok solide fakta som beviser Gallardos' skyld. 200 00:18:27,928 --> 00:18:31,681 Øyenvitner, drapsvåpen og hvor det ble funnet. 201 00:18:31,681 --> 00:18:35,811 Det er deres plikt å statuere et eksempel- 202 00:18:35,811 --> 00:18:41,942 for de som velger den lette, hatefulle og destruktive utveien. 203 00:18:44,361 --> 00:18:49,825 Kjenn dem skyldige. Takk. 204 00:18:55,873 --> 00:18:59,042 Du kan framføre avslutningsinnlegget, Mr. Mason. 205 00:19:04,381 --> 00:19:10,595 En svært veletablert jurist her i Los Angeles, sa til meg: 206 00:19:12,430 --> 00:19:16,936 "Rettferdighet fins ikke, bare illusjonen om rettferdighet." 207 00:19:16,936 --> 00:19:18,853 Saken er lagt fram for dere. 208 00:19:18,853 --> 00:19:21,649 Dere har alt dere trenger til å nå en kjennelse. 209 00:19:21,649 --> 00:19:26,821 Men skal vi være ærlige med hverandre et øyeblikk,- 210 00:19:26,821 --> 00:19:31,492 hadde dere, damer og herrer, forutbestemte holdninger- 211 00:19:31,492 --> 00:19:35,704 da dere sverget å være upartiske. Det er ikke en anklage. 212 00:19:35,704 --> 00:19:37,498 Det er bare et faktum. 213 00:19:37,498 --> 00:19:40,876 Hvert øyeblikk av våre liv- 214 00:19:40,876 --> 00:19:45,421 er det vår rikdom, fattigdom, rase og lidenskap- 215 00:19:45,421 --> 00:19:52,220 som avgjør hvordan folk oppfatter oss og våre handlinger. 216 00:19:52,220 --> 00:19:59,561 Hvis det er sant, er rettferdighet mulig, eller er det kun en illusjon? 217 00:19:59,561 --> 00:20:05,024 Jeg ber dere bare om å huske det når dere tar avgjørelsen. 218 00:20:06,735 --> 00:20:09,905 Til mottakelsen vil jeg ha sitrussalat og stekt filet. 219 00:20:09,905 --> 00:20:14,117 Jeg vil ha et større utvalg sitrus nå, ikke bare grapefrukt. 220 00:21:20,099 --> 00:21:22,853 Jeg trodde ikke du kom i dag. 221 00:21:25,104 --> 00:21:27,775 Jeg hentet kontraktene, for å se på dem hjemme. 222 00:21:30,444 --> 00:21:33,781 Nådde du vår venn på det føderale kontoret? 223 00:21:33,781 --> 00:21:40,830 Alle dokumenter i McCutcheon- saken har blitt tatt hånd om. 224 00:21:40,830 --> 00:21:46,167 - Og den snakkesalige ansatte? - Likeså. 225 00:21:47,586 --> 00:21:50,839 Hvordan har Constance det? Har dr. Evans vært hjelpsom? 226 00:21:50,839 --> 00:21:55,219 Jeg vet ikke om behandlingen har hjulpet stort ennå. 227 00:21:55,219 --> 00:21:57,263 Ikke avvis den så raskt. 228 00:21:57,263 --> 00:22:01,434 Dr. Evans er ukonvensjonell, men derfor er han effektiv. 229 00:22:01,434 --> 00:22:06,105 Du har vel ikke prøvd noe annet med Constance som har virket? 230 00:22:07,605 --> 00:22:10,067 - Nei. - Du burde ha sett det komme. 231 00:22:10,067 --> 00:22:12,319 Hun blir alltid sånn før en konsert. 232 00:22:12,319 --> 00:22:16,782 Det er egoistisk, egentlig, med tanke på hvor mye som ligger i de aftenene. 233 00:22:16,782 --> 00:22:21,954 Den var mitt eneste lyspunkt, midt i alt som foregår. 234 00:22:21,954 --> 00:22:24,998 Jeg håper vi kan redde den. 235 00:22:24,998 --> 00:22:26,917 De vil tilpasse kjolen nå. 236 00:22:26,917 --> 00:22:30,129 - Takk, Louise. I det blå rommet? - Ja, selvsagt. 237 00:22:30,129 --> 00:22:33,923 Husker du navnet på orkidéen ambassadør Debuchi ga meg? 238 00:22:36,844 --> 00:22:39,888 - Tigermunn. - Selvsagt. 239 00:22:39,888 --> 00:22:42,432 Jeg bestiller noen til konserten. 240 00:22:59,617 --> 00:23:03,662 Mr. Phipps ringte seks ganger den siste timen. 241 00:23:24,266 --> 00:23:28,144 - Er alt bilder av Burger? - Nei. 242 00:23:41,742 --> 00:23:44,328 Hvem har hun ikke bilder av? 243 00:24:16,901 --> 00:24:21,489 Det er alt Camilla hadde på deg. Det sørget vi for. 244 00:24:24,701 --> 00:24:29,165 Jeg sa tydelig at jeg ikke ville du skulle blande deg, Della. 245 00:24:29,165 --> 00:24:35,421 Ja, og jeg beklager. Men du er fri. 246 00:24:36,921 --> 00:24:41,843 "Fri." Du vet bedre enn det. 247 00:24:43,720 --> 00:24:45,389 Så nå vet du det. 248 00:24:46,724 --> 00:24:48,768 - Jeg bryr meg ikke. - Det gjør jeg! 249 00:24:48,768 --> 00:24:50,853 Bildene og negativene er dine. 250 00:24:53,354 --> 00:24:57,401 Vi kan også bevise at Camilla står bak drapet på Brooks. 251 00:24:57,401 --> 00:24:59,611 En linje fra henne til brødrene. 252 00:24:59,611 --> 00:25:01,614 Og til føderal etterforskning,- 253 00:25:01,614 --> 00:25:05,159 som bare skraper i overflaten på konspirasjonen. 254 00:25:05,159 --> 00:25:07,118 Dette kan du åpne når som helst. 255 00:25:07,118 --> 00:25:13,834 Jeg er takknemlig for det dere gjorde for meg. 256 00:25:13,834 --> 00:25:15,878 Men jeg er fortsatt statsadvokat. 257 00:25:15,878 --> 00:25:19,672 Denne byen har fått høre om forbrytelsen på radio- 258 00:25:19,672 --> 00:25:23,551 og i avisene daglig. Noen må unngjelde. 259 00:25:23,551 --> 00:25:26,597 Vi gir deg dette på et fat, Ham. 260 00:25:26,597 --> 00:25:28,933 Du kan starte en massiv etterforskning! 261 00:25:28,933 --> 00:25:32,727 I sentrum står kvinnen som prøvde å eie deg via utpressing. 262 00:25:40,568 --> 00:25:45,616 Greit. Bare én av dem avfyrte skuddet. 263 00:25:47,075 --> 00:25:54,082 Hvis han tilstår, trekker jeg tiltalen mot den andre. 264 00:25:58,129 --> 00:26:00,673 15 år for den som erkjenner seg skyldig. 265 00:26:00,673 --> 00:26:03,092 - Livstid. - 30. 266 00:26:03,092 --> 00:26:05,760 Ingen prøveløslatelse. Mitt beste tilbud. 267 00:26:05,760 --> 00:26:08,388 - 20. - Della... Greit. 268 00:26:08,388 --> 00:26:14,144 Vi skal snakke med brødrene. Takk. 269 00:26:48,595 --> 00:26:52,432 - Hei, Ms. Street. Mr. Mason. - Hei. 270 00:26:52,432 --> 00:26:56,520 Det er fint å se dere sammen. Vi vet dere er midt i besøket. 271 00:26:56,520 --> 00:26:59,315 Men vi må snakke med dere nå. 272 00:26:59,315 --> 00:27:04,070 Statsadvokaten har gitt oss et mye bedre tilbud. 273 00:27:04,070 --> 00:27:05,946 Hvor mye bedre? 274 00:27:05,946 --> 00:27:08,783 Han vil trekke tiltalen mot en av dere. 275 00:27:08,783 --> 00:27:10,992 - En av oss? - Ja. 276 00:27:10,992 --> 00:27:14,997 - Og den andre? - Erkjenner skyld og soner i 30 år. 277 00:27:16,414 --> 00:27:20,294 - Prøveløslatelse? - Nei. 278 00:27:29,136 --> 00:27:32,515 - Du skal ut herfra. - Nei. Det bør være deg. 279 00:27:32,515 --> 00:27:37,018 - Du har Sofia og Maria. - De har jeg likevel. 280 00:27:37,018 --> 00:27:38,687 Sí. 281 00:27:43,858 --> 00:27:45,860 På tide å avslutte dette. 282 00:27:58,541 --> 00:28:01,292 - Har juryen kjennelsen klar? - Nei. 283 00:28:01,292 --> 00:28:03,754 Ok. Hvorfor ville du møte meg? 284 00:28:03,754 --> 00:28:09,510 Jeg tar deg av Gallardo-saken. Du trengs ikke mer. 285 00:28:12,304 --> 00:28:15,182 Juryen er i ferd med å avsi kjennelse i vår favør. 286 00:28:15,182 --> 00:28:20,688 Kjennelsen er irrelevant nå. Jeg inngikk en avtale med Mason. 287 00:28:20,688 --> 00:28:22,314 Unnskyld, en avtale? 288 00:28:22,314 --> 00:28:25,733 Matteo Gallardo kjenner seg skyldig mot en avgjort dom. 289 00:28:25,733 --> 00:28:28,779 Rafael Gallardo løslates. 290 00:28:31,573 --> 00:28:33,993 Er dette en spøk? 291 00:28:35,743 --> 00:28:37,787 Hvorfor går du bak min rygg? 292 00:28:39,165 --> 00:28:42,500 - Jeg er statsadvokaten. - Og jeg vant saken. 293 00:28:44,712 --> 00:28:46,756 Farvel, Tommy. 294 00:28:49,549 --> 00:28:51,469 Dette er noe jævla tøv. 295 00:29:03,773 --> 00:29:06,941 Jeg har fått vite at forsvaret og aktoratet- 296 00:29:06,941 --> 00:29:09,027 har nådd en enighet. 297 00:29:09,027 --> 00:29:13,157 Matteo Gallardo, vennligst reis deg og snakk til retten. 298 00:29:15,033 --> 00:29:18,703 Matteo Gallardo, du har tidligere ikke erkjent deg skyldig- 299 00:29:18,703 --> 00:29:21,749 i planlagt og overlagt drap på Brooks MCCutcheon. 300 00:29:21,749 --> 00:29:25,543 - Hva sier du nå? - Jeg erkjenner meg skyldig, dommer. 301 00:29:25,543 --> 00:29:28,964 Klienten min vil framføre en kort erklæring, om mulig. 302 00:29:28,964 --> 00:29:30,715 Vær så god. 303 00:29:40,518 --> 00:29:43,728 Jeg står i dag foran dere for å bekjentgjøre... 304 00:29:45,355 --> 00:29:48,067 ...at jeg alene drepte Brooks McCutcheon. 305 00:29:48,067 --> 00:29:50,235 Jeg alene skal betale prisen. 306 00:29:50,235 --> 00:29:52,154 Vi er ikke ute ennå, Bake. 307 00:29:52,154 --> 00:29:55,032 Vi får guvernøren til å invitere dem hit. 308 00:29:55,032 --> 00:29:58,744 Vi gir eierne en førsteklasses opplevelse. 309 00:29:58,744 --> 00:30:01,789 - Ja visst. - Det kan gjøre susen. 310 00:30:01,789 --> 00:30:04,458 Vi kan snakke om det. 311 00:30:04,458 --> 00:30:09,003 - Vi må ikke gjøre dette. - Jeg fikser det. 312 00:30:12,966 --> 00:30:16,429 Bake. Bake! 313 00:30:25,312 --> 00:30:28,149 Det fins ingen unnskyldning for å drepe en mann. 314 00:30:29,649 --> 00:30:34,739 Skulle jeg ønske ting hadde vært annerledes? Selvsagt. 315 00:30:34,739 --> 00:30:38,075 Mer mat å spise. Et ordentlig hjem. 316 00:30:38,075 --> 00:30:40,703 Men slike ting kan ikke sammenlignes- 317 00:30:40,703 --> 00:30:43,539 med å kjenne familiens kjærlighet og lojalitet. 318 00:30:45,832 --> 00:30:49,587 Vi kommer kanskje fra ulike verdener,- 319 00:30:49,587 --> 00:30:53,716 men vi kan nok begge være enige om at det er viktigst i livet. 320 00:30:56,968 --> 00:30:59,804 Jeg er lei meg for at jeg tok fra dere det. 321 00:31:06,853 --> 00:31:11,442 Bli stående, takk, og så reiser den andre tiltalte seg. 322 00:31:15,821 --> 00:31:22,494 Matteo Gallardo, du dømmes herved til 30 år i delstatsfengsel. 323 00:31:22,494 --> 00:31:25,121 I henhold til straffelov 1202- 324 00:31:25,121 --> 00:31:29,042 tas du i varetekt i fengselet i San Quentin. 325 00:31:29,042 --> 00:31:33,130 Rafael Gallardo, du er ikke lenger tiltalt i denne straffesaken- 326 00:31:33,130 --> 00:31:35,966 og løslates straks fra varetekt. 327 00:31:35,966 --> 00:31:38,511 Retten er nå hevet. 328 00:31:39,929 --> 00:31:44,350 - Jeg elsker deg, Matteo. - Og jeg deg. 329 00:31:53,608 --> 00:31:57,403 Kontoret mitt er svært tilfreds med utfallet. 330 00:31:57,403 --> 00:32:02,076 Målet var at rettferdigheten skulle skje fyllest. Det har den. 331 00:32:02,076 --> 00:32:07,748 Jeg håper at Matteo Gallardos dom- 332 00:32:07,748 --> 00:32:10,584 vil gi familien McCutcheon trøst. 333 00:32:10,584 --> 00:32:13,878 En intern etterforskning av plantingen- 334 00:32:13,878 --> 00:32:17,091 av Rafael Gallardos fingeravtrykk er neppe uaktuelt. 335 00:32:17,091 --> 00:32:20,969 - Er du lei deg for tapet? - Jeg anser det ikke som et tap. 336 00:32:20,969 --> 00:32:23,513 Vi gjorde det vi måtte, som best vi kunne. 337 00:32:23,513 --> 00:32:25,516 Men dette ville ikke vært mulig- 338 00:32:25,516 --> 00:32:29,145 uten rettssakens virkelige stjerne, Ms. Della Street. 339 00:32:29,145 --> 00:32:33,439 Hvordan føltes det å avsløre Brooks hang til å kvele kvinner? 340 00:32:33,439 --> 00:32:37,902 Det var ubehagelig, men jeg er glad vi sa fra på vegne av Ms. Lawson- 341 00:32:37,902 --> 00:32:39,487 og andre han mishandlet. 342 00:32:39,487 --> 00:32:42,782 Strevde du med å bli tatt på alvor av byrådsmann Taylor? 343 00:32:42,782 --> 00:32:46,744 Strever du med å bli tatt på alvor som reporter? 344 00:32:46,744 --> 00:32:50,081 Kildene mine sier at du har blitt sett på byen... 345 00:32:50,081 --> 00:32:53,377 - ...med en spesiell venn. -Å? 346 00:32:53,377 --> 00:32:56,921 Du har flere ganger vært ved statsadvokatens arm. 347 00:32:56,921 --> 00:32:58,549 Vi er gamle venner. 348 00:32:58,549 --> 00:33:02,219 Kan du fortelle leserne om noen er mer enn en gammel venn... 349 00:33:02,219 --> 00:33:05,805 - ...i livet ditt? - Nå? Nei. 350 00:33:05,805 --> 00:33:08,726 Men framtidige ektemenn er et tema for en annen dag. 351 00:33:12,354 --> 00:33:16,317 Vel, Mr. Mason, da er samarbeidet vårt fullendt. 352 00:33:16,317 --> 00:33:20,029 - Ja, Paul. Jeg kommer tilbake. - Det trenger du ikke. 353 00:33:20,029 --> 00:33:22,697 Jeg ofret for mye for denne saken. 354 00:33:22,697 --> 00:33:26,034 Med Clara og Lucius, og ingenting var for dem. 355 00:33:28,537 --> 00:33:32,916 - På tide jeg tar meg av mine egne. - Ja. 356 00:33:34,459 --> 00:33:38,464 Pass deg. Hun er bedre på det enn du er. 357 00:33:52,520 --> 00:33:56,941 Jeg fullførte kontraktene for de nye Sunny Market-eiendommene. 358 00:33:56,941 --> 00:33:59,610 Du må bare signere dem før du går. 359 00:33:59,610 --> 00:34:02,947 Vi tjente mye penger på Sunny 360 00:34:08,535 --> 00:34:12,915 Det du sa i retten om at rettferdighet er en illusjon... 361 00:34:12,915 --> 00:34:14,624 Mente du det? 362 00:34:14,624 --> 00:34:18,461 Jeg spurte om hvorvidt ekte rettferdighet var mulig. 363 00:34:18,461 --> 00:34:22,466 Se hva vi måtte gjøre, Perry. 364 00:34:22,466 --> 00:34:28,930 Vi skjulte et drapsvåpen og fikk et vitne til å lyve i retten. 365 00:34:28,930 --> 00:34:32,809 Det var mer halvsannheter, men fortsett. 366 00:34:32,809 --> 00:34:38,356 Vi stoppet utpressing med utpressing. Gir det oss virkelig rettferdighet? 367 00:34:42,820 --> 00:34:47,825 - Det er som Sunnys meloner. - Unnskyld meg? 368 00:34:47,825 --> 00:34:52,705 Vi vet begge at han pumper melonene fulle av vann. 369 00:34:52,705 --> 00:34:55,583 Ingen vet hva han gjør på bakrommet, men... 370 00:34:55,583 --> 00:34:59,587 ...de går ut med en saftig melon. 371 00:34:59,587 --> 00:35:02,755 Rettferdigheten er ingen illusjon, men systemet er det. 372 00:35:02,755 --> 00:35:05,175 Ok. så... 373 00:35:06,676 --> 00:35:09,138 ...hva skal vi gjøre med det? 374 00:35:09,138 --> 00:35:12,724 - Vi slåss. - Slåss? 375 00:35:18,146 --> 00:35:21,192 - Hva? - Ingenting. 376 00:35:24,528 --> 00:35:30,992 Vil du gå noe sted, på din siste kveld? Jeg spanderer. 377 00:35:33,077 --> 00:35:35,456 Det er greit å være her. 378 00:36:37,059 --> 00:36:41,772 Jeg skal i fengsel i dag. Det handler om pistolen. 379 00:36:43,691 --> 00:36:49,654 Aktor fikk noen til å bryte seg inn på kontoret mitt. 380 00:36:49,654 --> 00:36:51,615 Jeg vet det. 381 00:36:52,824 --> 00:36:56,746 Hva var det du sa om Los Angeles? 382 00:36:57,996 --> 00:37:01,749 - Ingen sier hva som var... - Bare hva som kan bli. 383 00:37:07,922 --> 00:37:12,511 Kanskje du etter hvert kan se sånn på meg. 384 00:37:25,648 --> 00:37:30,904 Hei... Når slipper du ut, sa du? 385 00:37:30,904 --> 00:37:33,448 Om fire måneder. 386 00:37:34,991 --> 00:37:38,996 - Da er det vel høst. - Jeg antar det. 387 00:37:40,205 --> 00:37:43,584 De sier at Yosemite er vakker på den årstiden. 388 00:38:18,035 --> 00:38:21,163 Å! For en herlig overraskelse. 389 00:38:21,163 --> 00:38:23,498 Jeg er snart ferdig, om du kan vente? 390 00:38:23,498 --> 00:38:25,792 Jeg skal ikke oppta mye av tiden din. 391 00:38:44,228 --> 00:38:46,814 Gir du meg et håndkle, kjære? 392 00:38:46,814 --> 00:38:48,816 Det er makt i sannheten. 393 00:38:50,233 --> 00:38:53,446 Var det ikke det du sa til meg? 394 00:38:53,446 --> 00:38:57,241 Hvilken sannhet kom du hit for å dele? 395 00:38:57,241 --> 00:38:59,117 Jeg vet hvem du egentlig er. 396 00:39:01,954 --> 00:39:04,415 Ditt inntrykk av meg er for enkelt. 397 00:39:04,415 --> 00:39:05,958 Brooks McCutcheon. 398 00:39:08,711 --> 00:39:11,255 Du gjorde det, Camilla. 399 00:39:16,427 --> 00:39:22,056 Måten Brooks mishandlet de kvinnene på, var fryktelig, Della. 400 00:39:22,056 --> 00:39:25,978 Det du gjorde i retten, avslørte ham for hele verden... 401 00:39:25,978 --> 00:39:30,065 - ...var velig viktig. - Jeg stilte opp for klientene mine. 402 00:39:30,065 --> 00:39:33,401 Ikke lat som om du handlet av høyverdige årsaker. 403 00:39:33,401 --> 00:39:36,322 Brooks var ondsinnet. 404 00:39:36,322 --> 00:39:41,535 Han var en bortskjemt gutt som ødela alt han tok i. 405 00:39:41,535 --> 00:39:45,997 Han måtte tas hånd om. Og sannheten om ham måtte bli kjent. 406 00:39:45,997 --> 00:39:51,669 - Du fullførte det jeg startet. - Tenk at jeg beundret deg. 407 00:39:51,669 --> 00:39:56,341 - Jeg er slett ikke som deg. - Gå ned av din høye hest. 408 00:39:56,341 --> 00:40:00,970 Du kan si "ektemann" til pressen dagen lang,- 409 00:40:00,970 --> 00:40:02,764 men det beskytter deg ikke. 410 00:40:02,764 --> 00:40:07,728 Du, mer enn noen, bør forstå de vanskelige valgene vi må ta,- 411 00:40:07,728 --> 00:40:10,106 og farene som renner ut av dem. 412 00:40:10,106 --> 00:40:14,860 De renner og renner, til de tar deg igjen, og du drukner. 413 00:40:14,860 --> 00:40:18,656 Camilla Nygaard! FBI! 414 00:40:20,323 --> 00:40:23,786 Jeg er sikker på at vi møtes igjen. 415 00:40:26,247 --> 00:40:28,874 Til da får du ha lykke til. 416 00:40:32,086 --> 00:40:34,672 God ettermiddag, mine herrer. 417 00:40:44,598 --> 00:40:49,812 - Tenker du på ferdighetene dine? - Nei. 418 00:40:49,812 --> 00:40:55,693 - Du trenger noe å handle med. - Du sier det støtt. 419 00:40:55,693 --> 00:40:59,028 Hva hadde du, da du satt i kasjotten? 420 00:40:59,028 --> 00:41:00,698 Søm. 421 00:41:02,198 --> 00:41:04,368 - Søm? - Ja, moren min lærte meg det. 422 00:41:04,368 --> 00:41:08,913 Bare le, men i fengsel er det gull. Ga meg mye godvilje. 423 00:41:08,913 --> 00:41:11,667 Det er nok en fordel å være advokat. 424 00:41:11,667 --> 00:41:15,044 Nei, nei, nei! 425 00:41:15,044 --> 00:41:18,173 Hvis du plaprer om at du er advokat der,- 426 00:41:18,173 --> 00:41:21,468 vil alskens umulige tilfeller banke på cellen din- 427 00:41:21,468 --> 00:41:25,931 og tigge om hjelp. Det er det som sendte deg dit. 428 00:41:27,808 --> 00:41:32,146 - Du sendte meg hit, Pete. - Ja, sant nok. 429 00:41:33,396 --> 00:41:36,275 Jeg skal starte sykkelen din hver uke. 430 00:41:41,405 --> 00:41:44,450 Sa jeg at jeg pisset i Milligans elskede konjakkflaske? 431 00:41:45,743 --> 00:41:48,077 Det er én måte å si opp på. 432 00:41:48,077 --> 00:41:50,790 For seier, rasshøl! 433 00:41:55,002 --> 00:41:58,880 - Jeg får gå. - Ja. 434 00:41:58,880 --> 00:42:01,633 Du, ta disse. 435 00:42:03,176 --> 00:42:05,346 Forresten, har du noe Beech-Nut? 436 00:42:16,357 --> 00:42:17,983 På gjensyn. 437 00:42:20,401 --> 00:42:24,782 Ja, vi ses... din jævel. 438 00:42:36,376 --> 00:42:41,047 Gi ham bagen og tøm lommene. Ta av armbåndsuret. 439 00:43:45,779 --> 00:43:48,157 Teen din, sir. 440 00:44:18,354 --> 00:44:23,358 For min geniale Anita og kameraene som filmer hennes siste verk. 441 00:44:23,358 --> 00:44:27,863 - Godt gjort. - Alt er takket være musen min. 442 00:44:27,863 --> 00:44:30,324 Dere bør besøke settet. Det kan bli gøy. 443 00:44:30,324 --> 00:44:34,036 Du kan få møte Cary Grant. Cary Grant kan få møte deg. 444 00:44:34,036 --> 00:44:37,540 - Et bilde av de lykkelige paret? - Ja. 445 00:45:02,231 --> 00:45:08,611 - Paul? Mr. Perkins' kontor. - Ok. Høyne den. 446 00:45:11,698 --> 00:45:13,324 Ja? 447 00:45:16,162 --> 00:45:20,499 Ok, skjønner. Jeg går ut nå. 448 00:45:25,212 --> 00:45:28,423 - Jeg må gå. - Vær forsiktig med mannen min. 449 00:45:34,721 --> 00:45:37,057 La oss gå, Maria. Faren din venter på oss. 450 00:45:38,516 --> 00:45:40,686 Si at jeg kommer etter timen i morgen. 451 00:47:10,359 --> 00:47:14,446 Tekst: Eivor Rosenberg Iyuno