1
00:01:18,732 --> 00:01:21,151
Men hva er Camillas motiv?
2
00:01:21,151 --> 00:01:24,488
Det samme som alle andres.
Penger og makt.
3
00:01:24,488 --> 00:01:27,949
- Hva om Lydell lyver?
- Han siktet på meg med våpen.
4
00:01:27,949 --> 00:01:30,077
Ikke omvendt. Han lyver ikke.
5
00:01:30,077 --> 00:01:32,495
Det var hans sønn og skip.
Han truet...
6
00:01:32,495 --> 00:01:34,248
Du benekter fakta.
7
00:01:37,752 --> 00:01:41,713
- Della. Min kone Clara.
- Står til?
8
00:01:41,713 --> 00:01:45,718
- Kan vi gi deg noe?
- En sigarett, takk.
9
00:01:48,052 --> 00:01:49,679
Her.
10
00:01:56,353 --> 00:01:59,439
Det Clara rappet med seg fra huset.
11
00:02:02,192 --> 00:02:07,947
Kanskje du tror Lydell nå.
Melville Phipps.
12
00:02:07,947 --> 00:02:11,702
Kona Constance er knarkeren vår.
13
00:02:11,702 --> 00:02:14,496
Constance Barbour? Pianisten?
14
00:02:14,496 --> 00:02:17,708
Det var som Ozzie sa.
Clara og jeg så det.
15
00:02:17,708 --> 00:02:19,960
Mer enn jeg trengte.
16
00:02:22,086 --> 00:02:24,172
Men Camilla er...
17
00:02:28,427 --> 00:02:30,096
Faen!
18
00:02:31,889 --> 00:02:33,682
Hvem er Camilla?
19
00:02:33,682 --> 00:02:36,392
Phipps' arbeidsgiver.
Han er advokaten hennes.
20
00:02:36,392 --> 00:02:39,188
Hun ba Phipps arrangere drapet.
21
00:02:39,188 --> 00:02:42,149
- Hvordan vil du overliste henne?
- Det kan du ikke.
22
00:02:42,149 --> 00:02:45,444
Hun er for smart.
Hun blir ikke skremt.
23
00:02:45,444 --> 00:02:48,572
Vi bør ta med alt vi har til Burger.
24
00:02:48,572 --> 00:02:52,576
- Enig.
- Vi kan måtte gjøre det annerledes.
25
00:02:52,576 --> 00:02:55,830
Vi har ingen alternativ.
Durkin avgjør saken i morgen.
26
00:02:55,830 --> 00:03:00,751
Det er en grunn
til at Burger ikke vil røre dette.
27
00:03:00,751 --> 00:03:05,673
- Hva da?
- Det kan jeg ikke si.
28
00:03:05,673 --> 00:03:10,177
Du kan ikke si at den ene personen
som kan redde saken, ikke vil,-
29
00:03:10,177 --> 00:03:11,971
uten å forklare hvorfor.
30
00:03:17,184 --> 00:03:23,732
Burger blir utpresset.
Nå vet vi av hvem.
31
00:03:23,732 --> 00:03:29,238
- Hva har hun på ham?
- Bilder.
32
00:03:29,238 --> 00:03:32,282
Av? Kom igjen.
33
00:03:34,410 --> 00:03:38,955
Lov at dette aldri forlater
dette rommet.
34
00:03:38,955 --> 00:03:41,417
Lover.
35
00:03:41,417 --> 00:03:47,630
Bilder av ham...
Nei, dere vil dømme ham.
36
00:03:47,630 --> 00:03:51,886
- Nei.
- Med en annen mann.
37
00:03:55,431 --> 00:03:57,724
Durkin avgjørelse kommer
om åtte timer.
38
00:03:57,724 --> 00:04:02,687
- Hva faen skal vi gjøre nå?
- Vi trenger mer tid.
39
00:04:05,399 --> 00:04:10,570
Jeg føler at språket i dokumentet
kunne vært sterkere, men det duger.
40
00:04:11,822 --> 00:04:13,741
Hvem skal ta Broderick-saken?
41
00:04:13,741 --> 00:04:17,912
Vet ikke ennå. Det blir
en god oppfølging etter dette.
42
00:04:17,912 --> 00:04:21,082
Jeg har fortjent den.
Men jeg lovte Mary og barna-
43
00:04:21,082 --> 00:04:23,250
et par dager på stranden.
44
00:04:29,672 --> 00:04:32,217
- Kan jeg spørre om noe?
- Ja.
45
00:04:32,217 --> 00:04:34,053
Hvordan fant du ut om pistolen?
46
00:04:35,720 --> 00:04:38,807
En av detektivene våre
brøt seg inn hos Mason.
47
00:04:38,807 --> 00:04:42,144
Jeg hater å innrømme det,
men du hadde rett om Mason.
48
00:04:42,144 --> 00:04:44,105
Han er en slu rev.
49
00:04:45,688 --> 00:04:49,902
- Ikke like slu som du er.
- Derfor skal vi vinne dette.
50
00:04:51,444 --> 00:04:54,323
Og det er jeg glad for.
51
00:04:54,323 --> 00:04:58,327
Men det var et risikabelt trekk.
52
00:04:58,327 --> 00:05:02,914
- Du kunne ha satt kontoret i fare.
- Det gjorde jeg ikke.
53
00:05:05,250 --> 00:05:07,127
Det er jo jobben, ikke sant?
54
00:05:58,219 --> 00:06:01,474
Den boken du leste...
55
00:06:01,474 --> 00:06:03,975
"The Good Earth."
56
00:06:05,811 --> 00:06:08,773
Hadde den en lykkelig slutt?
57
00:06:15,071 --> 00:06:18,031
Det finner du ut på kontoret mitt
om en halv time.
58
00:06:18,031 --> 00:06:23,453
Selvsagt. Forstått.
Kan jeg si noe uoffisielt?
59
00:06:23,453 --> 00:06:26,499
Jeg er ingen fan
av ex parte-kommunikasjon.
60
00:06:26,499 --> 00:06:28,375
Jeg vet det.
61
00:06:28,375 --> 00:06:31,295
Og du har måttet tåle mye tøv
under rettssaken.
62
00:06:31,295 --> 00:06:35,256
Jeg vil bare si at jeg er takknemlig
for at du er så rettferdig.
63
00:06:35,256 --> 00:06:41,179
Å være rettferdig er en liten detalj
i dommereden.
64
00:06:42,889 --> 00:06:46,227
Du ser nok fordelen
ved å la rettssaken fortsette-
65
00:06:46,227 --> 00:06:49,145
for guttene med kompetent bistand.
66
00:06:49,145 --> 00:06:54,400
Men det er vel vanskelig
å inkludere deg i den kategorien nå?
67
00:06:54,400 --> 00:06:57,737
Jeg vil si at jeg er
deres beste alternativ.
68
00:06:57,737 --> 00:07:01,658
Ingen offentlig forsvarer
vil kjempe for dem som jeg.
69
00:07:03,369 --> 00:07:05,620
Jeg ser også at jeg fortjener-
70
00:07:05,620 --> 00:07:10,751
en annen slags straff,
som retten finner rimelig.
71
00:07:21,511 --> 00:07:23,012
Her.
72
00:07:24,682 --> 00:07:27,767
Denne her trenger litt polering.
73
00:07:40,322 --> 00:07:42,408
- Hallo?
- Hvor har du vært, Phippsy?
74
00:07:42,408 --> 00:07:45,161
Beklager, Camilla.
Jeg var oppe halve natten.
75
00:07:45,161 --> 00:07:48,205
Du utelot flere punkter
på Ulrich-avtalen!
76
00:07:48,205 --> 00:07:51,249
- Jeg har ikke Ulrich-papirene.
- Hvor er kopiene?
77
00:07:51,249 --> 00:07:55,296
- Det kan jeg spørre dem om.
- Og betingelsene er feil!
78
00:07:55,296 --> 00:07:57,630
La meg finne penn og papir.
79
00:08:06,431 --> 00:08:08,267
Vær så god.
80
00:08:24,199 --> 00:08:25,909
Faen!
81
00:08:27,076 --> 00:08:29,330
Jeg klandrer deg ikke om du løper.
82
00:08:29,330 --> 00:08:34,584
- Sånt gjør en feiging.
- Jeg tok deg aldri for å være en.
83
00:08:34,584 --> 00:08:39,090
Vi vet at gata har regler.
Jeg brøt dem og fikk som fortjent.
84
00:08:39,090 --> 00:08:45,429
Ja... Spillet er aldri rettferdig.
Ikke for oss her nede.
85
00:08:46,763 --> 00:08:48,432
Det er hva det er.
86
00:08:48,432 --> 00:08:51,936
Du har rett.
87
00:08:57,690 --> 00:09:02,737
- Var det alt?
- Nei, jeg har et lite oppdrag.
88
00:09:05,533 --> 00:09:10,121
- Hvorfor skulle jeg hjelpe deg?
- Du ville hjelpe deg selv.
89
00:09:17,502 --> 00:09:24,468
Jeg var klar for å erklære rettssaken
ugyldig, men har ombestemt meg.
90
00:09:24,468 --> 00:09:26,804
Rettssaken går,
med pistolen som bevis.
91
00:09:26,804 --> 00:09:29,722
Ingen nevner hvordan
den ble anskaffet.
92
00:09:29,722 --> 00:09:32,810
Istedenfor å si at pistolen
lå i Mr. Masons safe,-
93
00:09:32,810 --> 00:09:36,564
vil jeg gi juryen et sted
som knytter pistolen til tiltalte.
94
00:09:36,564 --> 00:09:38,481
Det står ikke i planen.
95
00:09:38,481 --> 00:09:41,609
- Har hun overtatt praksisen?
- Skremmer det deg?
96
00:09:41,609 --> 00:09:46,906
Det holder.
Mr. Milligans ønske virker rimelig.
97
00:09:46,906 --> 00:09:51,494
- Hvor kom pistolen fra, Mr. Mason?
- En "Hooverville".
98
00:09:51,494 --> 00:09:54,873
- Noe mer spesifikt?
- Det er spesifikt nok.
99
00:09:56,082 --> 00:10:00,838
Etter rettssaken erkjenner Mr. Mason
seg skyldig i straffelov 135-
100
00:10:00,838 --> 00:10:04,549
om å skjule bevis, og blir dømt
til fire måneders fengsel.
101
00:10:04,549 --> 00:10:08,553
Tiltalen virker overdreven, dommer.
102
00:10:08,553 --> 00:10:14,643
Jeg synes den er rettferdig.
Gjør ikke du, Mr. Mason?
103
00:10:15,811 --> 00:10:17,396
Jo.
104
00:10:17,396 --> 00:10:22,443
Aktoratet tillates to vitner til.
La oss være raske og effektive.
105
00:10:22,443 --> 00:10:25,863
Det sier seg selv
at det trolig lønner seg-
106
00:10:25,863 --> 00:10:29,617
å ikke krysseksaminere
disse vitnene, Mr. Mason.
107
00:10:29,617 --> 00:10:32,660
Passer denne planen aktoratet?
108
00:10:32,660 --> 00:10:34,746
Ja, dommer.
109
00:10:34,746 --> 00:10:37,624
- Har du vitnene klare til uken?
- Ja.
110
00:10:37,624 --> 00:10:41,961
Greit. Da møtes vi i retten
mandag morgen, kl. ni.
111
00:10:41,961 --> 00:10:47,093
- Perry. Det du gjorde der inne...
- Ja.
112
00:10:47,093 --> 00:10:49,720
- Det var...
- Slutt. Det går bra.
113
00:10:51,679 --> 00:10:54,350
Det gir oss tid
til å få tak i bildene.
114
00:10:58,437 --> 00:11:00,188
Kom igjen.
115
00:11:05,026 --> 00:11:06,529
La oss få henne i badekaret.
116
00:11:08,905 --> 00:11:12,033
- Unnskyld.
- Det går bra.
117
00:11:12,033 --> 00:11:16,414
- Phippsy...
- Hørte du noe?
118
00:11:17,539 --> 00:11:20,084
Phippsy!
119
00:11:24,088 --> 00:11:27,883
- Hva gjør dere?
- Du var opptatt, så vi gikk inn selv.
120
00:11:29,051 --> 00:11:32,137
- Jeg har pistol.
- Jeg også. Se, her er min.
121
00:11:32,137 --> 00:11:34,557
Hvor langt unna er din?
122
00:11:34,557 --> 00:11:36,976
- Vel?
- Vi vet alt.
123
00:11:36,976 --> 00:11:40,771
Vi vil ha bildene og negativene
du har av Burger.
124
00:11:40,771 --> 00:11:43,649
- Unnskyld meg?
- Vi vet at Camilla utpresser ham.
125
00:11:43,649 --> 00:11:46,818
Og vi har Ozzie Jackson,
som vil vitne mot deg.
126
00:11:46,818 --> 00:11:50,823
Ozzie sa ja fordi vi brukte
samme overtalelsestaktikk som du.
127
00:11:55,160 --> 00:11:58,413
Dere er amatører.
Det vil aldri lykkes.
128
00:12:03,251 --> 00:12:07,672
Du virker desperat, Phippsy.
129
00:12:07,672 --> 00:12:10,760
Melville! Kom tilbake!
130
00:12:12,135 --> 00:12:13,845
Kona di høres ikke bra ut.
131
00:12:13,845 --> 00:12:16,848
- Hun trenger deg visst her.
- Hold munn!
132
00:12:19,351 --> 00:12:21,687
Elskling! Vær så snill!
133
00:12:25,733 --> 00:12:27,484
Kom igjen!
134
00:12:31,279 --> 00:12:33,782
Jeg er ingen morder.
135
00:12:33,782 --> 00:12:37,328
Jeg gjorde bare jobben min,
som alltid, for henne.
136
00:12:37,328 --> 00:12:40,998
Du har åpenbart bare vært
Camillas lojale advokat.
137
00:12:40,998 --> 00:12:43,541
Hvor førte den lojaliteten deg?
138
00:12:43,541 --> 00:12:46,712
Hit. Avslørt
og i ferd med å bli siktet.
139
00:12:46,712 --> 00:12:50,382
- Ingen er her for å beskytte deg.
- Eller Constance.
140
00:12:54,011 --> 00:12:55,721
Helvete.
141
00:12:57,472 --> 00:12:59,057
Samarbeid med oss.
142
00:13:06,189 --> 00:13:08,359
Hva betyr det?
143
00:13:21,996 --> 00:13:26,835
- Hvordan går det med dere?
- Ok. Jeg er nervøs.
144
00:13:26,835 --> 00:13:31,048
Mandag blir nok siste rettsdag.
145
00:13:31,048 --> 00:13:33,466
Vi ville informere
om hva som vil skje.
146
00:13:33,466 --> 00:13:38,973
Pistolen blir lagt fram, men ingen
får vite at dere leide den av Twist.
147
00:13:38,973 --> 00:13:43,310
Det betyr at de ikke kan knytte
pistolen direkte til dere.
148
00:13:43,310 --> 00:13:44,811
Det er bra.
149
00:13:47,356 --> 00:13:50,359
Kan jeg spørre om noe?
Hvis vi taper...
150
00:13:50,359 --> 00:13:52,986
- Vi kan anke.
- Nei, ikke det.
151
00:13:56,656 --> 00:13:58,241
Kan dere skrive testamente?
152
00:14:00,827 --> 00:14:05,373
Ja. Vi har erfaring med det.
153
00:14:06,500 --> 00:14:12,589
- Kan dere skrive et for meg?
- Selvsagt.
154
00:14:14,967 --> 00:14:17,510
Jeg har ønsker for Maria.
155
00:14:19,263 --> 00:14:21,891
Jeg vil også ha et.
156
00:14:21,891 --> 00:14:25,185
Bare sånn at likene våre
blir overlevert til familien-
157
00:14:25,185 --> 00:14:27,104
etter at vi er hengt.
158
00:14:30,483 --> 00:14:33,861
Da har de noe å besøke
istedenfor en massegrav.
159
00:14:41,827 --> 00:14:46,499
- Vi kan skrive hva dere vil.
- Takk.
160
00:14:57,759 --> 00:14:59,219
God morgen.
161
00:14:59,219 --> 00:15:03,264
- Har du et øyeblikk?
- Egentlig ikke.
162
00:15:05,643 --> 00:15:09,521
Du holdt ord og lå unna
under rettssaken min.
163
00:15:11,899 --> 00:15:16,237
- Liker du nabolaget vårt?
- Det kunne vært bedre.
164
00:15:16,237 --> 00:15:22,493
Det vil jeg endre. Jeg vil bygge
en park og et offentlig basseng.
165
00:15:22,493 --> 00:15:26,414
- Skape vårt eget paradis.
- Hvorfor foreller du meg det?
166
00:15:26,414 --> 00:15:30,500
For å klare det, trenger jeg
en mann med dine evner.
167
00:15:32,043 --> 00:15:35,673
Du trenger en mann med mine evner
til å gjøre hva?
168
00:15:40,552 --> 00:15:45,307
Dette er adressene til byrådsmennene
som står i veien for oss.
169
00:15:45,307 --> 00:15:49,854
Grav opp hva du kan. Overtal jævlene.
170
00:15:49,854 --> 00:15:54,316
Få byggetillatelse.
Gjør noe bra for folket vårt.
171
00:16:13,793 --> 00:16:17,465
Kom, la oss gå.
172
00:16:30,644 --> 00:16:33,062
Hvor jobber du, betjent Champlin?
173
00:16:33,062 --> 00:16:34,606
I bevisrommet.
174
00:16:34,606 --> 00:16:40,529
Kan du lese opp for juryen
hvor pistolen ble funnet?
175
00:16:40,529 --> 00:16:42,989
På hjørnet av 85th
og Lou Dillon Street.
176
00:16:42,989 --> 00:16:46,452
- 85th og Loudillon. Hva er det der?
- En "Hooverville".
177
00:16:46,452 --> 00:16:50,206
Samme "Hooverville"
der brødrene Gallardo bodde.
178
00:16:53,416 --> 00:16:56,920
- Mr. Mason?
- Ingen spørsmål.
179
00:16:56,920 --> 00:16:59,715
Hvor mange tester gjorde
laben på pistolen?
180
00:16:59,715 --> 00:17:03,676
Vi avfyrte våpenet 20 ganger
i kontrollerte omgivelser.
181
00:17:03,676 --> 00:17:05,304
Hva røpet testene?
182
00:17:05,304 --> 00:17:08,974
Ballistikken fra hver avfyrte kule
matchet nøyaktig kulen-
183
00:17:08,974 --> 00:17:10,643
som drepte Brooks McCutcheon.
184
00:17:15,481 --> 00:17:16,899
Takk.
185
00:17:20,694 --> 00:17:24,405
Brooks McCutcheon
tok ikke sitt eget liv.
186
00:17:24,405 --> 00:17:29,203
Forsvaret gjorde et desperat
og banalt forsøk på å svartmale ham.
187
00:17:29,203 --> 00:17:34,082
Men uansett hvilke meninger
du må ha dannet deg om ham,-
188
00:17:34,082 --> 00:17:40,005
er vi her nå fordi han ble et offer.
189
00:17:40,005 --> 00:17:45,552
Rafael og Matteo Gallardo drepte
Brooks McCutcheon i kaldt blod.
190
00:17:45,552 --> 00:17:48,556
To meksikanere som foraktet
de mer heldigstilte.
191
00:17:48,556 --> 00:17:52,600
Så bitre at de rev livet
fra Brooks McCutcheon.
192
00:17:52,600 --> 00:17:55,937
De kastet det bort med samme
likegyldighet som lommeboken.
193
00:17:55,937 --> 00:18:01,442
Som gjester i landet var de for late
til å jobbe seg ut av vanskene.
194
00:18:01,442 --> 00:18:05,905
Vansker vi alle har opplevd
i disse harde tider.
195
00:18:05,905 --> 00:18:09,702
For lovlydige amerikanere,
vi vet noe...
196
00:18:11,077 --> 00:18:13,372
...som Gallardos aldri vil forstå.
197
00:18:14,874 --> 00:18:18,376
USA er et fantastisk land.
198
00:18:18,376 --> 00:18:23,131
Det tar vare på dem som ikke er
redde for å jobbe hardt.
199
00:18:24,632 --> 00:18:27,928
Det fins nok solide fakta
som beviser Gallardos' skyld.
200
00:18:27,928 --> 00:18:31,681
Øyenvitner, drapsvåpen
og hvor det ble funnet.
201
00:18:31,681 --> 00:18:35,811
Det er deres plikt
å statuere et eksempel-
202
00:18:35,811 --> 00:18:41,942
for de som velger den lette,
hatefulle og destruktive utveien.
203
00:18:44,361 --> 00:18:49,825
Kjenn dem skyldige. Takk.
204
00:18:55,873 --> 00:18:59,042
Du kan framføre
avslutningsinnlegget, Mr. Mason.
205
00:19:04,381 --> 00:19:10,595
En svært veletablert jurist
her i Los Angeles, sa til meg:
206
00:19:12,430 --> 00:19:16,936
"Rettferdighet fins ikke,
bare illusjonen om rettferdighet."
207
00:19:16,936 --> 00:19:18,853
Saken er lagt fram for dere.
208
00:19:18,853 --> 00:19:21,649
Dere har alt dere trenger
til å nå en kjennelse.
209
00:19:21,649 --> 00:19:26,821
Men skal vi være ærlige
med hverandre et øyeblikk,-
210
00:19:26,821 --> 00:19:31,492
hadde dere, damer og herrer,
forutbestemte holdninger-
211
00:19:31,492 --> 00:19:35,704
da dere sverget å være upartiske.
Det er ikke en anklage.
212
00:19:35,704 --> 00:19:37,498
Det er bare et faktum.
213
00:19:37,498 --> 00:19:40,876
Hvert øyeblikk av våre liv-
214
00:19:40,876 --> 00:19:45,421
er det vår rikdom, fattigdom,
rase og lidenskap-
215
00:19:45,421 --> 00:19:52,220
som avgjør hvordan folk
oppfatter oss og våre handlinger.
216
00:19:52,220 --> 00:19:59,561
Hvis det er sant, er rettferdighet
mulig, eller er det kun en illusjon?
217
00:19:59,561 --> 00:20:05,024
Jeg ber dere bare om å huske det
når dere tar avgjørelsen.
218
00:20:06,735 --> 00:20:09,905
Til mottakelsen vil jeg ha
sitrussalat og stekt filet.
219
00:20:09,905 --> 00:20:14,117
Jeg vil ha et større utvalg sitrus
nå, ikke bare grapefrukt.
220
00:21:20,099 --> 00:21:22,853
Jeg trodde ikke du kom i dag.
221
00:21:25,104 --> 00:21:27,775
Jeg hentet kontraktene,
for å se på dem hjemme.
222
00:21:30,444 --> 00:21:33,781
Nådde du vår venn
på det føderale kontoret?
223
00:21:33,781 --> 00:21:40,830
Alle dokumenter i McCutcheon-
saken har blitt tatt hånd om.
224
00:21:40,830 --> 00:21:46,167
- Og den snakkesalige ansatte?
- Likeså.
225
00:21:47,586 --> 00:21:50,839
Hvordan har Constance det?
Har dr. Evans vært hjelpsom?
226
00:21:50,839 --> 00:21:55,219
Jeg vet ikke om behandlingen
har hjulpet stort ennå.
227
00:21:55,219 --> 00:21:57,263
Ikke avvis den så raskt.
228
00:21:57,263 --> 00:22:01,434
Dr. Evans er ukonvensjonell,
men derfor er han effektiv.
229
00:22:01,434 --> 00:22:06,105
Du har vel ikke prøvd noe annet
med Constance som har virket?
230
00:22:07,605 --> 00:22:10,067
- Nei.
- Du burde ha sett det komme.
231
00:22:10,067 --> 00:22:12,319
Hun blir alltid sånn før en konsert.
232
00:22:12,319 --> 00:22:16,782
Det er egoistisk, egentlig, med tanke
på hvor mye som ligger i de aftenene.
233
00:22:16,782 --> 00:22:21,954
Den var mitt eneste lyspunkt,
midt i alt som foregår.
234
00:22:21,954 --> 00:22:24,998
Jeg håper vi kan redde den.
235
00:22:24,998 --> 00:22:26,917
De vil tilpasse kjolen nå.
236
00:22:26,917 --> 00:22:30,129
- Takk, Louise. I det blå rommet?
- Ja, selvsagt.
237
00:22:30,129 --> 00:22:33,923
Husker du navnet på orkidéen
ambassadør Debuchi ga meg?
238
00:22:36,844 --> 00:22:39,888
- Tigermunn.
- Selvsagt.
239
00:22:39,888 --> 00:22:42,432
Jeg bestiller noen til konserten.
240
00:22:59,617 --> 00:23:03,662
Mr. Phipps ringte
seks ganger den siste timen.
241
00:23:24,266 --> 00:23:28,144
- Er alt bilder av Burger?
- Nei.
242
00:23:41,742 --> 00:23:44,328
Hvem har hun ikke bilder av?
243
00:24:16,901 --> 00:24:21,489
Det er alt Camilla hadde på deg.
Det sørget vi for.
244
00:24:24,701 --> 00:24:29,165
Jeg sa tydelig at jeg ikke ville
du skulle blande deg, Della.
245
00:24:29,165 --> 00:24:35,421
Ja, og jeg beklager. Men du er fri.
246
00:24:36,921 --> 00:24:41,843
"Fri." Du vet bedre enn det.
247
00:24:43,720 --> 00:24:45,389
Så nå vet du det.
248
00:24:46,724 --> 00:24:48,768
- Jeg bryr meg ikke.
- Det gjør jeg!
249
00:24:48,768 --> 00:24:50,853
Bildene og negativene er dine.
250
00:24:53,354 --> 00:24:57,401
Vi kan også bevise at Camilla
står bak drapet på Brooks.
251
00:24:57,401 --> 00:24:59,611
En linje fra henne til brødrene.
252
00:24:59,611 --> 00:25:01,614
Og til føderal etterforskning,-
253
00:25:01,614 --> 00:25:05,159
som bare skraper i overflaten
på konspirasjonen.
254
00:25:05,159 --> 00:25:07,118
Dette kan du åpne når som helst.
255
00:25:07,118 --> 00:25:13,834
Jeg er takknemlig
for det dere gjorde for meg.
256
00:25:13,834 --> 00:25:15,878
Men jeg er fortsatt statsadvokat.
257
00:25:15,878 --> 00:25:19,672
Denne byen har fått høre
om forbrytelsen på radio-
258
00:25:19,672 --> 00:25:23,551
og i avisene daglig.
Noen må unngjelde.
259
00:25:23,551 --> 00:25:26,597
Vi gir deg dette på et fat, Ham.
260
00:25:26,597 --> 00:25:28,933
Du kan starte
en massiv etterforskning!
261
00:25:28,933 --> 00:25:32,727
I sentrum står kvinnen som prøvde
å eie deg via utpressing.
262
00:25:40,568 --> 00:25:45,616
Greit. Bare én av dem avfyrte skuddet.
263
00:25:47,075 --> 00:25:54,082
Hvis han tilstår, trekker jeg
tiltalen mot den andre.
264
00:25:58,129 --> 00:26:00,673
15 år for den
som erkjenner seg skyldig.
265
00:26:00,673 --> 00:26:03,092
- Livstid.
- 30.
266
00:26:03,092 --> 00:26:05,760
Ingen prøveløslatelse.
Mitt beste tilbud.
267
00:26:05,760 --> 00:26:08,388
- 20.
- Della... Greit.
268
00:26:08,388 --> 00:26:14,144
Vi skal snakke med brødrene. Takk.
269
00:26:48,595 --> 00:26:52,432
- Hei, Ms. Street. Mr. Mason.
- Hei.
270
00:26:52,432 --> 00:26:56,520
Det er fint å se dere sammen.
Vi vet dere er midt i besøket.
271
00:26:56,520 --> 00:26:59,315
Men vi må snakke med dere nå.
272
00:26:59,315 --> 00:27:04,070
Statsadvokaten har gitt oss
et mye bedre tilbud.
273
00:27:04,070 --> 00:27:05,946
Hvor mye bedre?
274
00:27:05,946 --> 00:27:08,783
Han vil trekke tiltalen
mot en av dere.
275
00:27:08,783 --> 00:27:10,992
- En av oss?
- Ja.
276
00:27:10,992 --> 00:27:14,997
- Og den andre?
- Erkjenner skyld og soner i 30 år.
277
00:27:16,414 --> 00:27:20,294
- Prøveløslatelse?
- Nei.
278
00:27:29,136 --> 00:27:32,515
- Du skal ut herfra.
- Nei. Det bør være deg.
279
00:27:32,515 --> 00:27:37,018
- Du har Sofia og Maria.
- De har jeg likevel.
280
00:27:37,018 --> 00:27:38,687
Sí.
281
00:27:43,858 --> 00:27:45,860
På tide å avslutte dette.
282
00:27:58,541 --> 00:28:01,292
- Har juryen kjennelsen klar?
- Nei.
283
00:28:01,292 --> 00:28:03,754
Ok. Hvorfor ville du møte meg?
284
00:28:03,754 --> 00:28:09,510
Jeg tar deg av Gallardo-saken.
Du trengs ikke mer.
285
00:28:12,304 --> 00:28:15,182
Juryen er i ferd med å avsi
kjennelse i vår favør.
286
00:28:15,182 --> 00:28:20,688
Kjennelsen er irrelevant nå.
Jeg inngikk en avtale med Mason.
287
00:28:20,688 --> 00:28:22,314
Unnskyld, en avtale?
288
00:28:22,314 --> 00:28:25,733
Matteo Gallardo kjenner seg skyldig
mot en avgjort dom.
289
00:28:25,733 --> 00:28:28,779
Rafael Gallardo løslates.
290
00:28:31,573 --> 00:28:33,993
Er dette en spøk?
291
00:28:35,743 --> 00:28:37,787
Hvorfor går du bak min rygg?
292
00:28:39,165 --> 00:28:42,500
- Jeg er statsadvokaten.
- Og jeg vant saken.
293
00:28:44,712 --> 00:28:46,756
Farvel, Tommy.
294
00:28:49,549 --> 00:28:51,469
Dette er noe jævla tøv.
295
00:29:03,773 --> 00:29:06,941
Jeg har fått vite
at forsvaret og aktoratet-
296
00:29:06,941 --> 00:29:09,027
har nådd en enighet.
297
00:29:09,027 --> 00:29:13,157
Matteo Gallardo, vennligst
reis deg og snakk til retten.
298
00:29:15,033 --> 00:29:18,703
Matteo Gallardo, du har tidligere
ikke erkjent deg skyldig-
299
00:29:18,703 --> 00:29:21,749
i planlagt og overlagt drap
på Brooks MCCutcheon.
300
00:29:21,749 --> 00:29:25,543
- Hva sier du nå?
- Jeg erkjenner meg skyldig, dommer.
301
00:29:25,543 --> 00:29:28,964
Klienten min vil framføre
en kort erklæring, om mulig.
302
00:29:28,964 --> 00:29:30,715
Vær så god.
303
00:29:40,518 --> 00:29:43,728
Jeg står i dag foran dere
for å bekjentgjøre...
304
00:29:45,355 --> 00:29:48,067
...at jeg alene drepte
Brooks McCutcheon.
305
00:29:48,067 --> 00:29:50,235
Jeg alene skal betale prisen.
306
00:29:50,235 --> 00:29:52,154
Vi er ikke ute ennå, Bake.
307
00:29:52,154 --> 00:29:55,032
Vi får guvernøren
til å invitere dem hit.
308
00:29:55,032 --> 00:29:58,744
Vi gir eierne
en førsteklasses opplevelse.
309
00:29:58,744 --> 00:30:01,789
- Ja visst.
- Det kan gjøre susen.
310
00:30:01,789 --> 00:30:04,458
Vi kan snakke om det.
311
00:30:04,458 --> 00:30:09,003
- Vi må ikke gjøre dette.
- Jeg fikser det.
312
00:30:12,966 --> 00:30:16,429
Bake. Bake!
313
00:30:25,312 --> 00:30:28,149
Det fins ingen unnskyldning
for å drepe en mann.
314
00:30:29,649 --> 00:30:34,739
Skulle jeg ønske ting hadde vært
annerledes? Selvsagt.
315
00:30:34,739 --> 00:30:38,075
Mer mat å spise. Et ordentlig hjem.
316
00:30:38,075 --> 00:30:40,703
Men slike ting kan ikke sammenlignes-
317
00:30:40,703 --> 00:30:43,539
med å kjenne familiens
kjærlighet og lojalitet.
318
00:30:45,832 --> 00:30:49,587
Vi kommer kanskje
fra ulike verdener,-
319
00:30:49,587 --> 00:30:53,716
men vi kan nok begge være enige
om at det er viktigst i livet.
320
00:30:56,968 --> 00:30:59,804
Jeg er lei meg
for at jeg tok fra dere det.
321
00:31:06,853 --> 00:31:11,442
Bli stående, takk, og så reiser
den andre tiltalte seg.
322
00:31:15,821 --> 00:31:22,494
Matteo Gallardo, du dømmes herved
til 30 år i delstatsfengsel.
323
00:31:22,494 --> 00:31:25,121
I henhold til straffelov 1202-
324
00:31:25,121 --> 00:31:29,042
tas du i varetekt
i fengselet i San Quentin.
325
00:31:29,042 --> 00:31:33,130
Rafael Gallardo, du er ikke lenger
tiltalt i denne straffesaken-
326
00:31:33,130 --> 00:31:35,966
og løslates straks fra varetekt.
327
00:31:35,966 --> 00:31:38,511
Retten er nå hevet.
328
00:31:39,929 --> 00:31:44,350
- Jeg elsker deg, Matteo.
- Og jeg deg.
329
00:31:53,608 --> 00:31:57,403
Kontoret mitt er
svært tilfreds med utfallet.
330
00:31:57,403 --> 00:32:02,076
Målet var at rettferdigheten skulle
skje fyllest. Det har den.
331
00:32:02,076 --> 00:32:07,748
Jeg håper at Matteo Gallardos dom-
332
00:32:07,748 --> 00:32:10,584
vil gi familien McCutcheon trøst.
333
00:32:10,584 --> 00:32:13,878
En intern etterforskning
av plantingen-
334
00:32:13,878 --> 00:32:17,091
av Rafael Gallardos fingeravtrykk
er neppe uaktuelt.
335
00:32:17,091 --> 00:32:20,969
- Er du lei deg for tapet?
- Jeg anser det ikke som et tap.
336
00:32:20,969 --> 00:32:23,513
Vi gjorde det vi måtte,
som best vi kunne.
337
00:32:23,513 --> 00:32:25,516
Men dette ville ikke vært mulig-
338
00:32:25,516 --> 00:32:29,145
uten rettssakens virkelige stjerne,
Ms. Della Street.
339
00:32:29,145 --> 00:32:33,439
Hvordan føltes det å avsløre
Brooks hang til å kvele kvinner?
340
00:32:33,439 --> 00:32:37,902
Det var ubehagelig, men jeg er glad
vi sa fra på vegne av Ms. Lawson-
341
00:32:37,902 --> 00:32:39,487
og andre han mishandlet.
342
00:32:39,487 --> 00:32:42,782
Strevde du med å bli tatt
på alvor av byrådsmann Taylor?
343
00:32:42,782 --> 00:32:46,744
Strever du med å bli tatt
på alvor som reporter?
344
00:32:46,744 --> 00:32:50,081
Kildene mine sier
at du har blitt sett på byen...
345
00:32:50,081 --> 00:32:53,377
- ...med en spesiell venn.
-Å?
346
00:32:53,377 --> 00:32:56,921
Du har flere ganger vært
ved statsadvokatens arm.
347
00:32:56,921 --> 00:32:58,549
Vi er gamle venner.
348
00:32:58,549 --> 00:33:02,219
Kan du fortelle leserne om noen er
mer enn en gammel venn...
349
00:33:02,219 --> 00:33:05,805
- ...i livet ditt?
- Nå? Nei.
350
00:33:05,805 --> 00:33:08,726
Men framtidige ektemenn
er et tema for en annen dag.
351
00:33:12,354 --> 00:33:16,317
Vel, Mr. Mason, da er
samarbeidet vårt fullendt.
352
00:33:16,317 --> 00:33:20,029
- Ja, Paul. Jeg kommer tilbake.
- Det trenger du ikke.
353
00:33:20,029 --> 00:33:22,697
Jeg ofret for mye for denne saken.
354
00:33:22,697 --> 00:33:26,034
Med Clara og Lucius,
og ingenting var for dem.
355
00:33:28,537 --> 00:33:32,916
- På tide jeg tar meg av mine egne.
- Ja.
356
00:33:34,459 --> 00:33:38,464
Pass deg. Hun er bedre
på det enn du er.
357
00:33:52,520 --> 00:33:56,941
Jeg fullførte kontraktene for de nye
Sunny Market-eiendommene.
358
00:33:56,941 --> 00:33:59,610
Du må bare signere dem før du går.
359
00:33:59,610 --> 00:34:02,947
Vi tjente mye penger på Sunny
360
00:34:08,535 --> 00:34:12,915
Det du sa i retten
om at rettferdighet er en illusjon...
361
00:34:12,915 --> 00:34:14,624
Mente du det?
362
00:34:14,624 --> 00:34:18,461
Jeg spurte om hvorvidt
ekte rettferdighet var mulig.
363
00:34:18,461 --> 00:34:22,466
Se hva vi måtte gjøre, Perry.
364
00:34:22,466 --> 00:34:28,930
Vi skjulte et drapsvåpen
og fikk et vitne til å lyve i retten.
365
00:34:28,930 --> 00:34:32,809
Det var mer halvsannheter,
men fortsett.
366
00:34:32,809 --> 00:34:38,356
Vi stoppet utpressing med utpressing.
Gir det oss virkelig rettferdighet?
367
00:34:42,820 --> 00:34:47,825
- Det er som Sunnys meloner.
- Unnskyld meg?
368
00:34:47,825 --> 00:34:52,705
Vi vet begge at han pumper
melonene fulle av vann.
369
00:34:52,705 --> 00:34:55,583
Ingen vet hva han gjør
på bakrommet, men...
370
00:34:55,583 --> 00:34:59,587
...de går ut med en saftig melon.
371
00:34:59,587 --> 00:35:02,755
Rettferdigheten er ingen illusjon,
men systemet er det.
372
00:35:02,755 --> 00:35:05,175
Ok. så...
373
00:35:06,676 --> 00:35:09,138
...hva skal vi gjøre med det?
374
00:35:09,138 --> 00:35:12,724
- Vi slåss.
- Slåss?
375
00:35:18,146 --> 00:35:21,192
- Hva?
- Ingenting.
376
00:35:24,528 --> 00:35:30,992
Vil du gå noe sted,
på din siste kveld? Jeg spanderer.
377
00:35:33,077 --> 00:35:35,456
Det er greit å være her.
378
00:36:37,059 --> 00:36:41,772
Jeg skal i fengsel i dag.
Det handler om pistolen.
379
00:36:43,691 --> 00:36:49,654
Aktor fikk noen til å bryte seg inn
på kontoret mitt.
380
00:36:49,654 --> 00:36:51,615
Jeg vet det.
381
00:36:52,824 --> 00:36:56,746
Hva var det du sa om Los Angeles?
382
00:36:57,996 --> 00:37:01,749
- Ingen sier hva som var...
- Bare hva som kan bli.
383
00:37:07,922 --> 00:37:12,511
Kanskje du etter hvert
kan se sånn på meg.
384
00:37:25,648 --> 00:37:30,904
Hei... Når slipper du ut, sa du?
385
00:37:30,904 --> 00:37:33,448
Om fire måneder.
386
00:37:34,991 --> 00:37:38,996
- Da er det vel høst.
- Jeg antar det.
387
00:37:40,205 --> 00:37:43,584
De sier at Yosemite
er vakker på den årstiden.
388
00:38:18,035 --> 00:38:21,163
Å! For en herlig overraskelse.
389
00:38:21,163 --> 00:38:23,498
Jeg er snart ferdig, om du kan vente?
390
00:38:23,498 --> 00:38:25,792
Jeg skal ikke oppta mye av tiden din.
391
00:38:44,228 --> 00:38:46,814
Gir du meg et håndkle, kjære?
392
00:38:46,814 --> 00:38:48,816
Det er makt i sannheten.
393
00:38:50,233 --> 00:38:53,446
Var det ikke det du sa til meg?
394
00:38:53,446 --> 00:38:57,241
Hvilken sannhet kom du
hit for å dele?
395
00:38:57,241 --> 00:38:59,117
Jeg vet hvem du egentlig er.
396
00:39:01,954 --> 00:39:04,415
Ditt inntrykk av meg er for enkelt.
397
00:39:04,415 --> 00:39:05,958
Brooks McCutcheon.
398
00:39:08,711 --> 00:39:11,255
Du gjorde det, Camilla.
399
00:39:16,427 --> 00:39:22,056
Måten Brooks mishandlet
de kvinnene på, var fryktelig, Della.
400
00:39:22,056 --> 00:39:25,978
Det du gjorde i retten,
avslørte ham for hele verden...
401
00:39:25,978 --> 00:39:30,065
- ...var velig viktig.
- Jeg stilte opp for klientene mine.
402
00:39:30,065 --> 00:39:33,401
Ikke lat som om du handlet
av høyverdige årsaker.
403
00:39:33,401 --> 00:39:36,322
Brooks var ondsinnet.
404
00:39:36,322 --> 00:39:41,535
Han var en bortskjemt gutt
som ødela alt han tok i.
405
00:39:41,535 --> 00:39:45,997
Han måtte tas hånd om.
Og sannheten om ham måtte bli kjent.
406
00:39:45,997 --> 00:39:51,669
- Du fullførte det jeg startet.
- Tenk at jeg beundret deg.
407
00:39:51,669 --> 00:39:56,341
- Jeg er slett ikke som deg.
- Gå ned av din høye hest.
408
00:39:56,341 --> 00:40:00,970
Du kan si "ektemann"
til pressen dagen lang,-
409
00:40:00,970 --> 00:40:02,764
men det beskytter deg ikke.
410
00:40:02,764 --> 00:40:07,728
Du, mer enn noen, bør forstå
de vanskelige valgene vi må ta,-
411
00:40:07,728 --> 00:40:10,106
og farene som renner ut av dem.
412
00:40:10,106 --> 00:40:14,860
De renner og renner, til de tar
deg igjen, og du drukner.
413
00:40:14,860 --> 00:40:18,656
Camilla Nygaard! FBI!
414
00:40:20,323 --> 00:40:23,786
Jeg er sikker på at vi møtes igjen.
415
00:40:26,247 --> 00:40:28,874
Til da får du ha lykke til.
416
00:40:32,086 --> 00:40:34,672
God ettermiddag, mine herrer.
417
00:40:44,598 --> 00:40:49,812
- Tenker du på ferdighetene dine?
- Nei.
418
00:40:49,812 --> 00:40:55,693
- Du trenger noe å handle med.
- Du sier det støtt.
419
00:40:55,693 --> 00:40:59,028
Hva hadde du, da du satt i kasjotten?
420
00:40:59,028 --> 00:41:00,698
Søm.
421
00:41:02,198 --> 00:41:04,368
- Søm?
- Ja, moren min lærte meg det.
422
00:41:04,368 --> 00:41:08,913
Bare le, men i fengsel er det gull.
Ga meg mye godvilje.
423
00:41:08,913 --> 00:41:11,667
Det er nok en fordel å være advokat.
424
00:41:11,667 --> 00:41:15,044
Nei, nei, nei!
425
00:41:15,044 --> 00:41:18,173
Hvis du plaprer
om at du er advokat der,-
426
00:41:18,173 --> 00:41:21,468
vil alskens umulige tilfeller
banke på cellen din-
427
00:41:21,468 --> 00:41:25,931
og tigge om hjelp.
Det er det som sendte deg dit.
428
00:41:27,808 --> 00:41:32,146
- Du sendte meg hit, Pete.
- Ja, sant nok.
429
00:41:33,396 --> 00:41:36,275
Jeg skal starte
sykkelen din hver uke.
430
00:41:41,405 --> 00:41:44,450
Sa jeg at jeg pisset
i Milligans elskede konjakkflaske?
431
00:41:45,743 --> 00:41:48,077
Det er én måte å si opp på.
432
00:41:48,077 --> 00:41:50,790
For seier, rasshøl!
433
00:41:55,002 --> 00:41:58,880
- Jeg får gå.
- Ja.
434
00:41:58,880 --> 00:42:01,633
Du, ta disse.
435
00:42:03,176 --> 00:42:05,346
Forresten, har du noe Beech-Nut?
436
00:42:16,357 --> 00:42:17,983
På gjensyn.
437
00:42:20,401 --> 00:42:24,782
Ja, vi ses... din jævel.
438
00:42:36,376 --> 00:42:41,047
Gi ham bagen og tøm lommene.
Ta av armbåndsuret.
439
00:43:45,779 --> 00:43:48,157
Teen din, sir.
440
00:44:18,354 --> 00:44:23,358
For min geniale Anita og kameraene
som filmer hennes siste verk.
441
00:44:23,358 --> 00:44:27,863
- Godt gjort.
- Alt er takket være musen min.
442
00:44:27,863 --> 00:44:30,324
Dere bør besøke settet.
Det kan bli gøy.
443
00:44:30,324 --> 00:44:34,036
Du kan få møte Cary Grant.
Cary Grant kan få møte deg.
444
00:44:34,036 --> 00:44:37,540
- Et bilde av de lykkelige paret?
- Ja.
445
00:45:02,231 --> 00:45:08,611
- Paul? Mr. Perkins' kontor.
- Ok. Høyne den.
446
00:45:11,698 --> 00:45:13,324
Ja?
447
00:45:16,162 --> 00:45:20,499
Ok, skjønner. Jeg går ut nå.
448
00:45:25,212 --> 00:45:28,423
- Jeg må gå.
- Vær forsiktig med mannen min.
449
00:45:34,721 --> 00:45:37,057
La oss gå, Maria.
Faren din venter på oss.
450
00:45:38,516 --> 00:45:40,686
Si at jeg kommer
etter timen i morgen.
451
00:47:10,359 --> 00:47:14,446
Tekst: Eivor Rosenberg Iyuno