1 00:01:18,506 --> 00:01:20,541 Mas qual o motivo da Camilla? 2 00:01:21,141 --> 00:01:24,278 O mesmo de todos os outros. Dinheiro e poder. 3 00:01:24,278 --> 00:01:27,882 - Lydell não pode estar mentindo? - Della, a arma estava apontada para mim. 4 00:01:27,882 --> 00:01:29,917 E não o contrário. Não é mentira. 5 00:01:29,917 --> 00:01:32,486 Foi o filho dele, os navios, ele tentando impedir... 6 00:01:32,486 --> 00:01:34,154 Você está em negação. Está... 7 00:01:37,791 --> 00:01:40,194 Della, esta é minha esposa, Clara. 8 00:01:40,194 --> 00:01:43,597 Como está? Podemos oferecer algo? 9 00:01:43,597 --> 00:01:44,899 Um cigarro seria bom. 10 00:01:47,935 --> 00:01:48,869 Aqui. 11 00:01:56,443 --> 00:01:58,712 Clara pegou isto da casa. 12 00:02:02,149 --> 00:02:04,451 Talvez isso a faça acreditar no Lydell. 13 00:02:05,953 --> 00:02:07,755 Melville Phipps. 14 00:02:07,755 --> 00:02:09,990 A esposa dele, Constance, é a viciada. 15 00:02:11,559 --> 00:02:14,361 Constance Barbour? A pianista? 16 00:02:14,361 --> 00:02:17,765 Aconteceu como o Ozzie disse. Clara e eu vimos tudo. 17 00:02:17,765 --> 00:02:19,033 Mais do que eu precisava. 18 00:02:22,036 --> 00:02:23,137 Mas a Camilla... 19 00:02:28,475 --> 00:02:29,410 Porra! 20 00:02:31,879 --> 00:02:32,846 Quem é Camilla? 21 00:02:33,581 --> 00:02:36,216 - A mulher para quem Phipps trabalha. -É advogado dela. 22 00:02:36,216 --> 00:02:39,019 Ela mandou Phipps organizar o assassinato. 23 00:02:39,019 --> 00:02:43,057 - Como quer dizer a ela? - Não podem. Ela é inteligente. 24 00:02:43,057 --> 00:02:45,125 Ela não será intimidada. 25 00:02:45,659 --> 00:02:48,462 Acho que devemos pegar tudo que temos e falar com o Burger. 26 00:02:48,462 --> 00:02:49,463 Concordo. 27 00:02:50,764 --> 00:02:52,399 Talvez precisemos de outra forma. 28 00:02:52,399 --> 00:02:55,669 Della, não tem outra forma. Durkin decidirá amanhã. 29 00:02:55,669 --> 00:02:59,707 Há uma razão para o Burger não negociar com a gente. 30 00:03:00,774 --> 00:03:01,875 E qual seria? 31 00:03:04,211 --> 00:03:05,579 Não posso dizer. 32 00:03:05,579 --> 00:03:09,617 Não pode dizer que a única pessoa que poderia salvar o julgamento 33 00:03:09,617 --> 00:03:11,919 não o fará sem explicar o porquê. 34 00:03:17,191 --> 00:03:19,360 Burger está sendo chantageado 35 00:03:20,327 --> 00:03:23,030 e agora sabemos por quem. 36 00:03:24,164 --> 00:03:25,833 O que ela tem contra ele? 37 00:03:27,134 --> 00:03:28,068 Fotos. 38 00:03:29,236 --> 00:03:30,304 De? 39 00:03:31,105 --> 00:03:32,206 Por favor. 40 00:03:34,508 --> 00:03:37,778 Jurem que nunca sairá deste escritório. 41 00:03:38,879 --> 00:03:39,813 Pode deixar. 42 00:03:41,315 --> 00:03:43,217 Fotos dele... 43 00:03:45,819 --> 00:03:47,354 Não. Você irá julgá-lo. 44 00:03:47,855 --> 00:03:48,789 Não. 45 00:03:50,324 --> 00:03:51,792 Com outro homem. 46 00:03:53,260 --> 00:03:54,194 Bem... 47 00:03:55,262 --> 00:03:59,667 Durkin dará o veredicto em oito horas. O que diabos faremos agora? 48 00:04:00,801 --> 00:04:02,036 Precisamos de mais tempo. 49 00:04:05,506 --> 00:04:08,876 Ainda acho que a linguagem deveria ser mais pesada, 50 00:04:08,876 --> 00:04:10,044 mas fará o trabalho. 51 00:04:11,779 --> 00:04:14,581 - Decidiu sobre o caso Broderick? - Ainda não. 52 00:04:15,449 --> 00:04:18,786 Será uma boa sequência assim que terminarmos. Acho que mereço. 53 00:04:18,786 --> 00:04:22,523 Mas eu prometi a Mary e às crianças uns dias na praia. 54 00:04:29,630 --> 00:04:32,199 - Posso perguntar algo? - Claro. 55 00:04:32,199 --> 00:04:34,001 Como descobriu sobre a arma? 56 00:04:35,636 --> 00:04:38,338 Um dos nossos espiões invadiu o escritório do Mason. 57 00:04:38,338 --> 00:04:41,341 Detesto admitir, mas você tinha razão sobre o Mason. 58 00:04:42,142 --> 00:04:44,044 Ele é astuto. 59 00:04:45,746 --> 00:04:47,881 Parece que não tão astuto quanto você. 60 00:04:48,348 --> 00:04:49,817 Por isso ganharemos este caso. 61 00:04:51,418 --> 00:04:53,220 Estou feliz por isso. 62 00:04:54,254 --> 00:04:57,124 Mas foi um ato arriscado da sua parte. 63 00:04:58,225 --> 00:05:00,494 Podia ter colocado o escritório em risco. 64 00:05:01,128 --> 00:05:02,162 Sim, mas não coloquei. 65 00:05:05,365 --> 00:05:06,500 É o nosso trabalho, não é? 66 00:05:58,252 --> 00:06:03,023 O livro que estava lendo, Terra Bendita. 67 00:06:05,959 --> 00:06:07,895 Tem um final feliz? 68 00:06:15,102 --> 00:06:18,038 Você descobrirá no meu gabinete em meia hora. 69 00:06:18,038 --> 00:06:19,706 - Claro. Entendido. - Sim. 70 00:06:22,342 --> 00:06:23,644 Posso falar confidencialmente? 71 00:06:23,644 --> 00:06:26,513 Não sou adepto da comunicação sigilosa, Sr. Mason. 72 00:06:26,513 --> 00:06:28,015 Eu sei. Sei disso. 73 00:06:28,015 --> 00:06:31,218 Também sei que aguentou muita merda neste julgamento, 74 00:06:31,218 --> 00:06:35,255 e eu queria dizer o quanto sou grato por ter sido tão justo. 75 00:06:35,255 --> 00:06:40,260 Caso não saiba, ser justo é um detalhe no juramento de um juiz. 76 00:06:42,763 --> 00:06:46,200 Acho que consegue ver o benefício de permitir que o julgamento prossiga 77 00:06:46,200 --> 00:06:48,902 para estes rapazes com um advogado competente. 78 00:06:49,937 --> 00:06:54,508 É um pouco complicado incluir você nesta categoria, não concorda? 79 00:06:54,508 --> 00:06:57,711 Ainda insisto que sou a melhor opção deles, 80 00:06:57,711 --> 00:07:01,615 porque nenhum defensor público lutará tanto por eles quanto eu. 81 00:07:03,483 --> 00:07:08,422 No entanto, concordo que eu mereço algum tipo de punição, 82 00:07:08,422 --> 00:07:10,057 se o tribunal achar necessário. 83 00:07:21,401 --> 00:07:22,336 Aqui. 84 00:07:24,671 --> 00:07:27,741 Este aqui precisa de um polimento. 85 00:07:40,254 --> 00:07:42,189 - Alô? - Phippsy, por onde andou? 86 00:07:42,189 --> 00:07:45,392 Camilla. Desculpe, passei metade da noite acordado. 87 00:07:45,392 --> 00:07:48,095 Precisamos discutir alguns pontos do acordo Ulrich. 88 00:07:48,095 --> 00:07:51,098 - Não estou com o arquivo aqui. - O acordo sobre áreas cultivadas. 89 00:07:51,098 --> 00:07:54,268 - Posso pedir. - Onde está a cópia dos acordos? 90 00:07:54,268 --> 00:07:56,803 Deixe-me pegar um bloco e uma caneta. 91 00:08:06,580 --> 00:08:07,514 Pode falar. 92 00:08:24,097 --> 00:08:25,032 Merda. 93 00:08:27,034 --> 00:08:28,435 Não vou culpá-lo se sair correndo. 94 00:08:29,403 --> 00:08:30,771 Bandidos fazem isso. 95 00:08:31,972 --> 00:08:33,373 Nunca achei que era um. 96 00:08:34,708 --> 00:08:38,412 Nós sabemos que as ruas têm regras. Eu quebrei. Recebi o que merecia. 97 00:08:39,179 --> 00:08:40,113 Sim. 98 00:08:41,081 --> 00:08:42,849 O jogo nunca será justo. 99 00:08:43,817 --> 00:08:45,352 Não para nós, aqui. 100 00:08:46,753 --> 00:08:48,155 É assim que funciona. 101 00:08:48,622 --> 00:08:49,723 Você tem razão. 102 00:08:50,590 --> 00:08:51,525 Você tem razão. 103 00:08:57,764 --> 00:08:58,699 É só isso? 104 00:08:59,633 --> 00:09:01,969 Não, não, não. Tenho que resolver um assunto. 105 00:09:05,472 --> 00:09:06,707 Por que eu ajudaria você? 106 00:09:08,475 --> 00:09:09,810 Estaria se ajudando. 107 00:09:17,584 --> 00:09:20,954 Bom, eu estava prestes a anular o julgamento, 108 00:09:21,822 --> 00:09:23,423 mas reconsiderei. 109 00:09:24,424 --> 00:09:27,060 O julgamento prossegue. A arma será admitida. 110 00:09:27,060 --> 00:09:29,696 Sem menção de como foi encontrada. 111 00:09:29,696 --> 00:09:33,066 Meritíssimo, em vez de dizer que a arma estava no cofre do Mason 112 00:09:33,066 --> 00:09:35,335 gostaria de fornecer uma localização ao júri 113 00:09:35,335 --> 00:09:37,637 - ligando-a aos réus. - Não estava na petição. 114 00:09:38,171 --> 00:09:40,273 Ela assumiu completamente o trabalho, Mason? 115 00:09:40,273 --> 00:09:42,242 - Por quê? Está com medo? - Já chega. 116 00:09:43,610 --> 00:09:46,013 O pedido do Sr. Milligan parece razoável. 117 00:09:47,080 --> 00:09:49,383 De onde surgiu a arma, Sr. Mason? 118 00:09:50,484 --> 00:09:52,119 - A favela. - Algo mais específico? 119 00:09:52,652 --> 00:09:54,054 Já é bastante específico. 120 00:09:56,023 --> 00:09:57,357 No fim do julgamento, 121 00:09:57,357 --> 00:10:00,694 o Sr. Mason se declarará culpado pelo Código Penal 135: 122 00:10:00,694 --> 00:10:01,995 Esconder provas. 123 00:10:01,995 --> 00:10:04,431 E será condenado a quatro meses na prisão do condado. 124 00:10:04,431 --> 00:10:07,601 Meritíssimo, esta pena parece um pouco excessiva. 125 00:10:08,502 --> 00:10:12,039 Acho que é "justo e necessária", 126 00:10:12,472 --> 00:10:13,774 não acha, Sr. Mason? 127 00:10:15,742 --> 00:10:16,676 Acho. 128 00:10:17,344 --> 00:10:19,613 O Estado terá duas testemunhas adicionais. 129 00:10:19,613 --> 00:10:22,215 Vamos manter a conversa curta e precisa. 130 00:10:22,215 --> 00:10:25,786 Sr. Mason, nem preciso dizer que seria melhor para você 131 00:10:25,786 --> 00:10:28,021 evitar interrogar essas testemunhas. 132 00:10:29,489 --> 00:10:32,492 Esta ideia serve para a acusação? 133 00:10:32,492 --> 00:10:34,428 Serve, Meritíssimo. 134 00:10:34,895 --> 00:10:36,696 Pode chamar as testemunhas esta semana? 135 00:10:36,696 --> 00:10:39,833 - Acredito que sim. -Ótimo. Estamos de volta à sessão. 136 00:10:39,833 --> 00:10:41,701 Segunda-feira, às 9h da manhã. 137 00:10:43,136 --> 00:10:44,171 Perry. 138 00:10:44,171 --> 00:10:46,006 - O que fez lá dentro... - Sim. 139 00:10:46,873 --> 00:10:50,143 - Foi... - Não. Tudo bem, isso... 140 00:10:51,778 --> 00:10:53,713 Isso nos dá um tempo para conseguirmos as fotos. 141 00:10:58,418 --> 00:10:59,352 Vamos. 142 00:11:04,891 --> 00:11:06,460 Vamos dar um banho nela. 143 00:11:08,995 --> 00:11:10,063 Sinto muito. 144 00:11:11,131 --> 00:11:12,499 Tudo bem. 145 00:11:12,499 --> 00:11:14,134 Phippsy. 146 00:11:14,134 --> 00:11:15,502 Você ouviu algo? 147 00:11:17,938 --> 00:11:19,639 Phippsy! 148 00:11:24,144 --> 00:11:25,112 O que está fazendo? 149 00:11:25,112 --> 00:11:27,814 Achávamos que estaria ocupado, então entramos. 150 00:11:28,915 --> 00:11:32,119 - Eu tenho uma arma. - Eu também. Veja, a minha está aqui. 151 00:11:32,119 --> 00:11:33,420 A que distância está a sua? 152 00:11:34,988 --> 00:11:36,957 - E então? - Sabemos de tudo. 153 00:11:36,957 --> 00:11:40,594 E queremos as fotos e negativos que você tem do Burger. 154 00:11:40,594 --> 00:11:41,661 Como? 155 00:11:41,661 --> 00:11:43,597 Sabemos que Camilla o está chantageando. 156 00:11:43,597 --> 00:11:46,800 E temos Ozzie Jackson, que testemunhará contra você. 157 00:11:46,800 --> 00:11:48,268 Para o Ozzie concordar 158 00:11:48,268 --> 00:11:50,737 apenas usamos as mesmas táticas que você usou. 159 00:11:55,242 --> 00:11:56,343 Vocês são amadores. 160 00:11:57,043 --> 00:11:58,311 Isso não vai colar. 161 00:12:03,116 --> 00:12:04,050 Phippsy. 162 00:12:05,886 --> 00:12:06,920 Você está apreensivo. 163 00:12:07,854 --> 00:12:09,022 Melville. 164 00:12:12,092 --> 00:12:15,295 Sua esposa não parece bem. Talvez precise de você por perto. 165 00:12:15,295 --> 00:12:16,796 Cale a sua boca. 166 00:12:19,199 --> 00:12:20,167 Querido! 167 00:12:25,739 --> 00:12:26,673 Vamos. 168 00:12:31,311 --> 00:12:32,712 Não sou um assassino. 169 00:12:33,680 --> 00:12:37,350 Só estava fazendo o meu trabalho, como sempre fiz para ela. 170 00:12:37,350 --> 00:12:40,020 Você não foi nada além de um advogado fiel à Camilla. 171 00:12:40,921 --> 00:12:42,856 Para que serve esta lealdade, Phipps? 172 00:12:43,456 --> 00:12:46,626 Agora está aqui, desmascarado, prestes a ser indiciado, 173 00:12:46,626 --> 00:12:48,128 e sem ninguém para protegê-lo. 174 00:12:48,628 --> 00:12:49,729 Ou a Constance. 175 00:12:53,867 --> 00:12:54,868 Merda. 176 00:12:57,470 --> 00:12:58,538 Fique do nosso lado. 177 00:13:06,279 --> 00:13:07,514 O que isso significa? 178 00:13:22,062 --> 00:13:23,330 Como vocês dois estão? 179 00:13:24,297 --> 00:13:26,566 Bem. Ansiosos. 180 00:13:27,167 --> 00:13:30,904 Provavelmente, segunda-feira será nosso último dia no tribunal. 181 00:13:30,904 --> 00:13:33,173 Gostaríamos de informar sobre os procedimentos. 182 00:13:33,773 --> 00:13:37,344 A arma será admitida, mas não sabem que Twist alugou para vocês. 183 00:13:37,611 --> 00:13:38,845 Não abordaremos o assunto. 184 00:13:38,845 --> 00:13:42,382 O que significa que não poderão relacionar a arma a vocês. 185 00:13:43,183 --> 00:13:44,251 É uma coisa boa. 186 00:13:47,254 --> 00:13:50,023 Posso perguntar algo, caso a gente perca? 187 00:13:50,490 --> 00:13:52,892 - Podemos recorrer. - Não, não é sobre isso. 188 00:13:56,663 --> 00:13:58,131 Sabem fazer um testamento? 189 00:14:00,834 --> 00:14:04,537 Sim. Bom, nós... Sim, temos experiência nisso. 190 00:14:06,539 --> 00:14:07,807 Podem fazer um para mim? 191 00:14:11,211 --> 00:14:12,145 Claro. 192 00:14:15,048 --> 00:14:16,883 Eu tinha uns sonhos para a Maria. 193 00:14:19,286 --> 00:14:20,220 Também quero um. 194 00:14:22,389 --> 00:14:25,191 Dizendo que nossos corpos serão entregues às nossas famílias 195 00:14:25,191 --> 00:14:26,326 se formos enforcados. 196 00:14:30,397 --> 00:14:33,266 Assim terão um local para visitar ao invés de uma vala comum. 197 00:14:41,908 --> 00:14:43,643 Podemos escrever o que quiserem. 198 00:14:44,911 --> 00:14:45,879 Obrigado. 199 00:14:58,058 --> 00:14:59,092 Bom dia. 200 00:14:59,092 --> 00:15:00,260 Tem um minuto? 201 00:15:01,795 --> 00:15:03,229 Para dizer a verdade, não. 202 00:15:05,665 --> 00:15:09,502 Você manteve sua palavra. Não falou nada durante o meu julgamento. 203 00:15:11,871 --> 00:15:13,173 Gosta do nosso bairro? 204 00:15:14,040 --> 00:15:15,208 Podia ser melhor. 205 00:15:16,276 --> 00:15:17,744 Estou querendo mudar isso. 206 00:15:18,845 --> 00:15:22,215 Quero construir um parque, uma piscina pública. 207 00:15:22,716 --> 00:15:24,951 Criar a nossa própria utopia. 208 00:15:24,951 --> 00:15:26,186 Por que está me dizendo? 209 00:15:26,486 --> 00:15:30,423 Para fazer isso, preciso de um homem com as suas habilidades. 210 00:15:32,125 --> 00:15:35,595 Precisa de um homem com minhas habilidades para fazer o quê? 211 00:15:40,500 --> 00:15:43,136 Estes são os endereços dos vereadores da cidade 212 00:15:43,136 --> 00:15:44,270 no nosso caminho. 213 00:15:45,238 --> 00:15:48,875 Descubra o que conseguir. Ajude a persuadir estes branquelos. 214 00:15:49,876 --> 00:15:51,845 Consiga as licenças de zoneamento. 215 00:15:51,845 --> 00:15:53,446 Faça o bem para o nosso povo. 216 00:16:30,683 --> 00:16:33,186 Oficial Champlin, em que departamento trabalha? 217 00:16:33,186 --> 00:16:34,387 No depósito e evidências. 218 00:16:34,888 --> 00:16:39,692 Pode ler para o júri onde encontraram a arma? 219 00:16:40,527 --> 00:16:42,996 Na esquina da 85 com a rua Lou Dillion. 220 00:16:42,996 --> 00:16:46,332 - Na 85 com a Lou Dillion. O que tem lá? - Uma favela. 221 00:16:46,332 --> 00:16:49,736 A mesma favela em que os irmãos Gallardo residiam. 222 00:16:53,473 --> 00:16:56,843 - Sr. Mason? - Não. Não tenho perguntas, Meritíssimo. 223 00:16:56,843 --> 00:16:59,746 Quantos testes seu laboratório fez na arma, Sr. Farkas? 224 00:16:59,746 --> 00:17:03,583 Fizemos uma série de 20 disparos em um ambiente controlado. 225 00:17:03,583 --> 00:17:04,951 O que os testes revelaram? 226 00:17:04,951 --> 00:17:08,388 A balística de cada bala disparada corresponde perfeitamente 227 00:17:08,388 --> 00:17:10,623 com a bala que matou Brooks McCutcheon. 228 00:17:15,595 --> 00:17:16,529 Obrigado. 229 00:17:20,767 --> 00:17:23,203 Brooks McCutcheon não se matou. 230 00:17:24,370 --> 00:17:27,941 A defesa teve uma tentativa desesperada e desagradável 231 00:17:27,941 --> 00:17:29,409 de pintá-lo como vilão, 232 00:17:29,409 --> 00:17:33,213 mas apesar da opinião que possam ter criado a respeito dele, 233 00:17:34,147 --> 00:17:38,818 estamos aqui, neste momento, porque ele foi uma vítima. 234 00:17:40,153 --> 00:17:44,524 Rafael e Mateo Gallardo assassinaram Brooks McCutcheon a sangue frio. 235 00:17:45,525 --> 00:17:48,261 Dois mexicanos, ressentidos pelos mais afortunados. 236 00:17:48,661 --> 00:17:52,465 Tão amargurados, que ceifaram a vida de Brooks McCutcheon 237 00:17:52,465 --> 00:17:55,902 e o descartaram com a mesma indiferença que o fizeram com a carteira dele. 238 00:17:55,902 --> 00:18:01,374 Visitantes em nosso país e preguiçosos para lutarem para sair da dificuldade. 239 00:18:01,374 --> 00:18:05,845 Uma dificuldade que todos passamos neste período difícil. 240 00:18:05,845 --> 00:18:07,947 Porque nós, americanos cumpridores da lei, 241 00:18:07,947 --> 00:18:09,048 sabemos de algo... 242 00:18:11,184 --> 00:18:12,819 que os Gallardo nunca saberão. 243 00:18:14,988 --> 00:18:18,291 Os Estados Unidos é um grande país 244 00:18:18,291 --> 00:18:23,096 que cuida daqueles que não têm medo do trabalho duro. 245 00:18:24,797 --> 00:18:27,734 Existem fatos que provam que os Gallardo são culpados. 246 00:18:28,234 --> 00:18:31,571 Testemunhas oculares, a arma do crime e onde foi encontrada. 247 00:18:31,571 --> 00:18:35,909 É dever de vocês, dar o exemplo 248 00:18:35,909 --> 00:18:41,080 àqueles que tomam o caminho fácil, odioso e destrutivo. 249 00:18:44,350 --> 00:18:45,985 Devolvam o veredicto de culpados. 250 00:18:48,254 --> 00:18:49,188 Obrigado. 251 00:18:55,929 --> 00:18:58,565 Sr. Mason, pode prosseguir com seu argumento final. 252 00:19:04,370 --> 00:19:09,075 Um advogado muito bem estabelecido em Los Angeles 253 00:19:09,075 --> 00:19:10,610 uma vez me disse... 254 00:19:12,412 --> 00:19:16,849 "Não existe justiça, somente a ilusão da justiça." 255 00:19:16,849 --> 00:19:18,751 Este caso foi apresentado a vocês. 256 00:19:18,751 --> 00:19:21,654 Possuem as informações necessárias para chegar a um veredicto. 257 00:19:21,654 --> 00:19:26,559 Mas se formos ser sinceros e honestos uns com os outros... 258 00:19:27,427 --> 00:19:31,531 vocês, senhoras e senhores, tinham visões predeterminadas 259 00:19:31,531 --> 00:19:34,100 quando fizeram um juramento de serem imparciais, 260 00:19:34,100 --> 00:19:37,503 e isso não é uma acusação é apenas um fato. 261 00:19:37,503 --> 00:19:40,840 Porque a cada instante da nossa vida, 262 00:19:40,840 --> 00:19:45,078 a nossa riqueza, pobreza, raça, paixões 263 00:19:45,511 --> 00:19:50,650 predeterminam como as pessoas avaliam a nós e as nossas ações. 264 00:19:52,118 --> 00:19:53,620 Se isso é verdade... 265 00:19:55,755 --> 00:19:59,492 é possível haver uma justiça de verdade, ou é apenas uma ilusão? 266 00:19:59,492 --> 00:20:04,097 Só peço que levem isso em consideração para tomarem a decisão de vocês. 267 00:20:06,599 --> 00:20:10,003 Para a recepção, quero frutas e o filé grelhado. 268 00:20:10,003 --> 00:20:13,206 Quero vários tipos de frutas desta vez, não só toranja. 269 00:21:04,390 --> 00:21:05,425 CUIDADO 270 00:21:20,206 --> 00:21:22,141 Não achei que viria hoje. 271 00:21:25,211 --> 00:21:27,714 Vim buscar os novos contratos para revisar em casa. 272 00:21:30,450 --> 00:21:33,052 Falou com nosso amigo da receita federal? 273 00:21:33,853 --> 00:21:38,224 Todos os arquivos relacionados com a investigação do Brooks McCutcheon 274 00:21:38,791 --> 00:21:40,526 estão bem longe. 275 00:21:41,194 --> 00:21:42,695 E o empregado falastrão? 276 00:21:43,930 --> 00:21:45,398 Mesmo destino dos arquivos. 277 00:21:47,500 --> 00:21:50,470 E Constance? O Dr. Evans pôde ajudar? 278 00:21:50,870 --> 00:21:55,141 Acredito que seu tratamento não tenha sido de muita ajuda ainda. 279 00:21:55,141 --> 00:21:57,210 Não o despreze tão rápido. 280 00:21:57,210 --> 00:22:01,414 O Dr. Evans pode ser incomum, mas é por isso que é eficaz. 281 00:22:01,414 --> 00:22:04,717 Parece que nada que tentou antes com a Constante funcionou, 282 00:22:04,717 --> 00:22:05,718 não é mesmo? 283 00:22:07,653 --> 00:22:10,056 - Não. - Devia ter previsto. 284 00:22:10,056 --> 00:22:12,258 Ela sempre fica assim antes de uma apresentação. 285 00:22:12,258 --> 00:22:13,726 Chega a ser um pouco egoísta, 286 00:22:13,726 --> 00:22:16,462 considerando quanto se investe nestas noites. 287 00:22:16,863 --> 00:22:20,967 Era o único momento bom para mim, com todo o resto que está acontecendo. 288 00:22:22,001 --> 00:22:24,003 Felizmente, conseguiremos salvá-lo. 289 00:22:25,037 --> 00:22:26,472 Estão prontos para provar o vestido. 290 00:22:27,006 --> 00:22:29,809 - Obrigada, Louise. No quarto azul. - Sim, claro. 291 00:22:30,209 --> 00:22:33,846 Você se lembra do nome das orquídeas que o Embaixador Debuchi me trouxe? 292 00:22:36,716 --> 00:22:39,619 - Boca de Tigre. - Claro. 293 00:22:40,052 --> 00:22:42,321 Acho que vou encomendar para o recital. 294 00:22:59,639 --> 00:23:02,842 O Sr. Phipps ligou seis vezes na última hora. 295 00:23:24,297 --> 00:23:26,165 Tudo isso são fotos do Burger? 296 00:23:27,433 --> 00:23:28,367 Não. 297 00:23:41,781 --> 00:23:43,516 De quem ela não tem fotos? 298 00:24:16,949 --> 00:24:19,352 Isso é tudo que Camilla tinha contra você. 299 00:24:20,353 --> 00:24:21,420 Nós nos certificamos. 300 00:24:24,690 --> 00:24:29,161 Achei que eu tinha deixado claro, Della, que não queria seu envolvimento. 301 00:24:29,161 --> 00:24:31,330 Eu sei e sinto muito. 302 00:24:32,565 --> 00:24:34,433 Mas você está livre. 303 00:24:36,936 --> 00:24:37,870 Livre? 304 00:24:40,006 --> 00:24:41,307 Você sabe bem. 305 00:24:44,076 --> 00:24:45,311 Agora você sabe. 306 00:24:46,646 --> 00:24:48,214 - Não me importo. - Eu sim. 307 00:24:48,214 --> 00:24:50,750 As fotos e negativos são seus. 308 00:24:53,419 --> 00:24:57,523 Também temos provas de que Camilla está por trás do assassinato do Brooks. 309 00:24:57,523 --> 00:25:01,527 - Uma linha direta dela com os irmãos. - E pela investigação federal, 310 00:25:01,527 --> 00:25:05,231 que ainda não se aprofundou na conspiração verdadeira. 311 00:25:05,231 --> 00:25:08,000 -É tudo seu para que abra... - Eu estou... 312 00:25:09,101 --> 00:25:12,238 grato pelo que fez por mim. 313 00:25:13,839 --> 00:25:15,675 Mas ainda sou o promotor da cidade. 314 00:25:16,542 --> 00:25:18,945 Uma cidade que é lembrada deste crime 315 00:25:18,945 --> 00:25:21,447 pelo rádio e pelos jornais, todos os dias. 316 00:25:22,315 --> 00:25:23,316 Alguém precisa pagar. 317 00:25:23,716 --> 00:25:26,619 Ham, estamos lhe dando isso de bandeja. 318 00:25:26,619 --> 00:25:29,021 Você pode abrir uma investigação criminal enorme. 319 00:25:29,021 --> 00:25:31,657 E, no centro, estaria a mulher que tentou mandar em você 320 00:25:31,657 --> 00:25:32,658 através de chantagem. 321 00:25:40,466 --> 00:25:41,400 Certo. 322 00:25:44,270 --> 00:25:46,138 Só um puxou o gatilho... 323 00:25:47,206 --> 00:25:49,709 então se ele confessar... 324 00:25:51,577 --> 00:25:54,013 eu retiro as acusações do outro. 325 00:25:58,017 --> 00:26:00,486 Quinze anos para o que se declarar culpado. 326 00:26:01,020 --> 00:26:03,022 - Perpétua. - Trinta. 327 00:26:03,022 --> 00:26:04,123 Sem condicional. 328 00:26:04,123 --> 00:26:06,258 -É o melhor que posso fazer. - Vinte. 329 00:26:06,258 --> 00:26:09,562 Della, tudo bem. Falaremos com os irmãos. 330 00:26:12,665 --> 00:26:13,599 Obrigado. 331 00:26:48,667 --> 00:26:51,003 Olá, Srta. Street, Sr. Mason. 332 00:26:51,003 --> 00:26:53,973 Olá. Que bom vê-los juntos. 333 00:26:55,074 --> 00:26:56,575 Vocês estão em horário de visita. 334 00:26:56,575 --> 00:26:59,311 Mas precisamos falar com vocês. 335 00:26:59,311 --> 00:27:01,180 O promotor nos ofereceu... 336 00:27:02,615 --> 00:27:03,816 um acordo muito melhor. 337 00:27:04,350 --> 00:27:05,651 Melhor como? 338 00:27:05,651 --> 00:27:07,720 Ele concordou em retirar as acusações de um de vocês. 339 00:27:08,854 --> 00:27:10,022 - Um de nós? - Sim. 340 00:27:11,023 --> 00:27:11,991 E o outro? 341 00:27:12,525 --> 00:27:14,360 Se declararia culpado e pegaria 30 anos. 342 00:27:16,362 --> 00:27:17,296 Com condicional? 343 00:27:19,098 --> 00:27:20,266 Não. 344 00:27:29,141 --> 00:27:30,476 Você vai sair daqui. - Não. 345 00:27:31,143 --> 00:27:32,411 Tem que ser você. 346 00:27:32,411 --> 00:27:35,981 - Você tem Sofia, Maria. - Eu ainda as terei. 347 00:27:43,722 --> 00:27:44,957 É hora disso acabar. 348 00:27:58,571 --> 00:28:00,439 - O veredicto saiu? - Não. 349 00:28:01,407 --> 00:28:02,675 E por que queria me ver? 350 00:28:03,809 --> 00:28:08,781 Estou te retirando do caso dos Gallardo. Você não é mais necessário. 351 00:28:12,318 --> 00:28:14,987 O júri está prestes a nos dar um veredicto favorável. 352 00:28:15,521 --> 00:28:18,891 O veredicto é irrelevante agora. Eu fiz um acordo com o Mason. 353 00:28:20,759 --> 00:28:22,428 Como? Você fez um acordo? 354 00:28:22,428 --> 00:28:25,764 Matteo Gallardo se declarará culpado, com uma sentença acordada. 355 00:28:25,764 --> 00:28:27,967 Rafael Gallardo sairá livre. 356 00:28:31,737 --> 00:28:33,339 -É alguma brincadeira? - Longe de ser. 357 00:28:35,875 --> 00:28:37,743 Por que agiria pelas minhas costas? 358 00:28:39,211 --> 00:28:41,147 Eu sou o promotor. 359 00:28:41,147 --> 00:28:42,448 E eu ganhei o caso. 360 00:28:44,783 --> 00:28:46,185 Adeus, Tommy. 361 00:28:49,655 --> 00:28:50,689 Isso é um absurdo. 362 00:29:03,936 --> 00:29:07,006 Eu fui informado que a defesa e a acusação 363 00:29:07,006 --> 00:29:08,207 chegaram a um acordo. 364 00:29:09,008 --> 00:29:12,411 Mateo Gallardo, pode ficar de pé e dirigir-se ao tribunal? 365 00:29:15,147 --> 00:29:18,617 Mateo Gallardo, você já se declarou inocente 366 00:29:18,617 --> 00:29:21,353 do homicídio qualificado de Brooks McCutcheon. 367 00:29:21,787 --> 00:29:23,422 Como se declara agora? 368 00:29:24,089 --> 00:29:25,191 Culpado, Meritíssimo. 369 00:29:25,624 --> 00:29:28,761 Meritíssimo, meu cliente quer fazer uma breve declaração, se possível. 370 00:29:29,161 --> 00:29:30,129 Prossiga. 371 00:29:40,739 --> 00:29:42,908 Hoje, estou diante de vocês, para reconhecer... 372 00:29:45,444 --> 00:29:47,980 que eu, sozinho, atirei e matei Brooks McCutcheon 373 00:29:47,980 --> 00:29:49,949 e só eu devo pagar. 374 00:29:50,416 --> 00:29:52,051 Você conseguirá, Bake. Não estamos de fora. 375 00:29:52,051 --> 00:29:55,321 - Brooks. - Podemos fazer um tour com o governador, 376 00:29:55,321 --> 00:29:58,624 que seja de primeira linha para que os donos vejam. 377 00:29:58,624 --> 00:30:00,392 - Claro. - Talvez dê certo. 378 00:30:01,727 --> 00:30:02,695 Conversaremos. 379 00:30:04,396 --> 00:30:05,931 Ei, ei. 380 00:30:05,931 --> 00:30:08,067 - Não precisamos fazer isso. - Deixa comigo. 381 00:30:10,669 --> 00:30:11,670 Merda! 382 00:30:12,938 --> 00:30:13,872 Bake. 383 00:30:14,773 --> 00:30:15,741 Bake! 384 00:30:25,351 --> 00:30:28,053 Sei que não há desculpas para se matar um homem. 385 00:30:29,622 --> 00:30:32,057 Se eu queria que as coisas tivessem sido diferentes? 386 00:30:32,558 --> 00:30:33,559 Claro. 387 00:30:34,727 --> 00:30:36,128 Gostaria de ter comida. 388 00:30:36,128 --> 00:30:37,129 Um lar de verdade. 389 00:30:37,997 --> 00:30:39,531 Mas nada disso se compara... 390 00:30:40,666 --> 00:30:43,435 ao sentimento de receber o amor e lealdade da família. 391 00:30:45,804 --> 00:30:48,140 Podemos vir de mundos diferentes... 392 00:30:49,475 --> 00:30:53,012 mas acho que concordamos que isso é o que mais importa na vida. 393 00:30:57,016 --> 00:30:59,251 Sinto muitíssimo por roubar isso de vocês. 394 00:31:06,992 --> 00:31:08,827 Pode continuar de pé. 395 00:31:09,361 --> 00:31:11,363 O outro réu pode se levantar. 396 00:31:15,934 --> 00:31:17,236 Mateo Gallardo, 397 00:31:17,803 --> 00:31:21,507 você foi sentenciado a 30 anos na penitenciária estadual. 398 00:31:22,508 --> 00:31:24,977 Nos termos do Código Penal 1202, 399 00:31:24,977 --> 00:31:27,379 você será levado ao diretor da penitenciária estadual 400 00:31:27,379 --> 00:31:28,814 de San Quentin. 401 00:31:29,415 --> 00:31:33,085 Rafael Gallardo, você está dispensado deste processo 402 00:31:33,085 --> 00:31:35,487 e imediatamente liberado da custódia. 403 00:31:35,921 --> 00:31:37,656 Este julgamento está terminado. 404 00:31:39,792 --> 00:31:40,926 Mateo. 405 00:31:53,539 --> 00:31:57,309 Meu escritório está muito satisfeito com o resultado. 406 00:31:57,309 --> 00:31:59,712 Queríamos garantir que a justiça fosse feita. 407 00:32:00,546 --> 00:32:01,814 E hoje ela foi feita. 408 00:32:02,581 --> 00:32:06,919 Espero que a condenação de Mateo Gallardo 409 00:32:07,786 --> 00:32:10,589 traga o consolo de que a família McCutcheon tanto precisava. 410 00:32:10,589 --> 00:32:12,191 Não acho que uma investigação 411 00:32:12,191 --> 00:32:15,427 sobre a impressão digital de Rafael Gallardo 412 00:32:15,427 --> 00:32:16,962 ter sido plantada está descartada. 413 00:32:16,962 --> 00:32:18,530 Está chateado por ter perdido? 414 00:32:18,530 --> 00:32:20,632 Não vejo como uma perda. 415 00:32:20,999 --> 00:32:23,502 Fizemos o que podíamos e da melhor forma possível. 416 00:32:23,502 --> 00:32:27,439 Mas nada disso teria sido possível sem a verdadeira estrela do julgamento 417 00:32:27,439 --> 00:32:29,041 que foi a Srta. Della Street. 418 00:32:29,041 --> 00:32:32,544 Srta. Street, como foi expor Brooks como estrangulador de mulheres? 419 00:32:33,379 --> 00:32:35,347 Não é uma verdade agradável, 420 00:32:35,347 --> 00:32:37,916 mas estou feliz por termos falado pela Sra. Lawson 421 00:32:37,916 --> 00:32:39,385 e outras mulheres maltratadas. 422 00:32:39,385 --> 00:32:41,920 Achou difícil ser levada a sério pelo vereador Taylor? 423 00:32:42,688 --> 00:32:45,090 Você acha difícil ser levado a sério como repórter? 424 00:32:46,658 --> 00:32:49,061 Srta. Street, minhas fontes me informaram 425 00:32:49,061 --> 00:32:51,663 que você está saindo com alguém especial. 426 00:32:53,399 --> 00:32:56,735 Esteve acompanhada do promotor da cidade em mais de uma ocasião. 427 00:32:56,735 --> 00:32:58,270 Somos velhos amigos. 428 00:32:58,270 --> 00:32:59,905 Pode dizer aos nossos leitores 429 00:32:59,905 --> 00:33:03,509 se há alguém na sua vida que não seja só um velho amigo? 430 00:33:03,509 --> 00:33:05,110 Atualmente? Não. 431 00:33:05,878 --> 00:33:08,680 Mas futuros maridos são um assunto para um outro dia. 432 00:33:12,418 --> 00:33:15,354 Bom, Sr. Mason, isso encerra nosso trabalho juntos. 433 00:33:16,321 --> 00:33:17,322 Sim. 434 00:33:17,322 --> 00:33:18,624 Paul, eu volto. 435 00:33:18,624 --> 00:33:19,792 Não preciso que volte. 436 00:33:20,559 --> 00:33:22,661 Sacrifiquei muita coisa com este caso. 437 00:33:22,661 --> 00:33:25,964 Clara, Lucius, e nada disso foi por eles. 438 00:33:28,066 --> 00:33:30,235 Chegou a hora de eu começar a cuidar dos meus. 439 00:33:32,237 --> 00:33:33,405 Sim. 440 00:33:34,540 --> 00:33:35,808 É melhor ter cuidado. 441 00:33:36,241 --> 00:33:37,709 Ela é melhor que você. 442 00:33:52,524 --> 00:33:56,795 Terminei os contratos das novas propriedades dos Mercados Sunny. 443 00:33:56,795 --> 00:33:58,730 Você precisa assinar antes de ir. 444 00:33:59,598 --> 00:34:02,901 Conseguimos um monte de dinheiro Com o Sunny 445 00:34:08,640 --> 00:34:12,845 Lembra o que disse no tribunal sobre a justiça ser uma ilusão? 446 00:34:12,845 --> 00:34:14,012 Acha mesmo aquilo? 447 00:34:14,680 --> 00:34:17,950 Eu perguntei se a justiça verdadeira é possível. 448 00:34:18,484 --> 00:34:21,487 Perry, veja o que tivemos que fazer. 449 00:34:22,588 --> 00:34:24,790 Nós escondemos a arma do assassinato, 450 00:34:24,790 --> 00:34:28,961 preparamos uma testemunha, um policial, para mentir no tribunal. 451 00:34:28,961 --> 00:34:32,865 Na verdade, foram meias verdades, mas prossiga. 452 00:34:32,865 --> 00:34:35,601 Impedimos uma chantagem com outra. 453 00:34:35,601 --> 00:34:38,303 Alguma dessas coisas se encaixa na justiça verdadeira? 454 00:34:42,808 --> 00:34:45,077 É como os melões do Sunny. 455 00:34:45,978 --> 00:34:46,845 Como? 456 00:34:47,946 --> 00:34:52,651 Ambos sabemos que ele enche os melões de água. 457 00:34:52,651 --> 00:34:54,820 E ninguém sabe o que ele faz no quarto dos fundos, 458 00:34:54,820 --> 00:34:58,190 mas ainda assim, saem com um melão suculento. 459 00:34:59,591 --> 00:35:02,494 Não é a justiça que é uma ilusão, é o sistema. 460 00:35:03,228 --> 00:35:04,429 Tudo bem, então... 461 00:35:06,632 --> 00:35:08,400 o que faremos com isso? 462 00:35:09,167 --> 00:35:10,302 Lutamos. 463 00:35:11,303 --> 00:35:12,237 Lutamos? 464 00:35:18,277 --> 00:35:20,345 - Quê? - Nada. 465 00:35:24,516 --> 00:35:27,819 Tem algum lugar que gostaria de ir hoje, na sua última noite? 466 00:35:29,254 --> 00:35:30,122 Eu pago. 467 00:35:33,091 --> 00:35:34,660 Aqui está bom. 468 00:36:37,089 --> 00:36:38,890 Eu vou para a cadeia hoje. 469 00:36:40,158 --> 00:36:41,693 Por causa da arma. 470 00:36:43,762 --> 00:36:48,734 Parece que o promotor pediu que invadissem a minha sala. 471 00:36:50,068 --> 00:36:51,003 Eu sei. 472 00:36:52,738 --> 00:36:56,174 O que foi que você disse mesmo sobre Los Angeles? 473 00:36:58,043 --> 00:37:01,213 - Ninguém diz o que foi... - Só o que poderá ser. 474 00:37:07,919 --> 00:37:11,790 Talvez, um dia, você possa me ver assim. 475 00:37:20,132 --> 00:37:21,166 Enfim... 476 00:37:25,737 --> 00:37:26,672 Ei. 477 00:37:28,840 --> 00:37:30,709 Quando você sairá? 478 00:37:31,476 --> 00:37:32,611 Em quatro meses. 479 00:37:35,080 --> 00:37:36,415 Estaremos no outono? 480 00:37:37,749 --> 00:37:38,917 Imagino que sim. 481 00:37:40,352 --> 00:37:43,021 Dizem que Yosemite é maravilhoso nessa época. 482 00:38:19,324 --> 00:38:20,959 Que surpresa maravilhosa! 483 00:38:21,359 --> 00:38:23,662 Só faltam umas voltas se não se importar em esperar. 484 00:38:23,662 --> 00:38:25,764 Não vou ocupar muito do seu tempo. 485 00:38:44,349 --> 00:38:45,784 Passe uma toalha, querida. 486 00:38:46,818 --> 00:38:48,720 Há poder na verdade. 487 00:38:50,288 --> 00:38:51,923 Não foi o que me disse? 488 00:38:53,492 --> 00:38:56,094 E que verdade você veio dividir comigo? 489 00:38:57,229 --> 00:38:59,064 Sei quem você é de verdade. 490 00:39:01,933 --> 00:39:04,336 A impressão que tem de mim é simples, 491 00:39:04,336 --> 00:39:05,971 - posso assegurar. - Brooks McCutcheon. 492 00:39:08,907 --> 00:39:10,575 Foi você, Camilla. 493 00:39:16,548 --> 00:39:17,516 Della. 494 00:39:19,551 --> 00:39:21,853 A forma que Brooks abusava daquelas mulheres era cruel. 495 00:39:22,354 --> 00:39:23,655 E o que você fez no tribunal, 496 00:39:23,655 --> 00:39:27,092 expondo-o para que o mundo visse, foi muito importante... 497 00:39:27,092 --> 00:39:30,028 Eu agi em nome dos meus clientes. 498 00:39:30,028 --> 00:39:32,330 Não finja que você agiu por um bem maior. 499 00:39:33,431 --> 00:39:34,833 Brooks era maligno. 500 00:39:36,434 --> 00:39:41,006 Ele era um garoto mimado, que destruía tudo que tocava. 501 00:39:41,606 --> 00:39:43,475 Alguém tinha que cuidar dele. 502 00:39:43,475 --> 00:39:46,011 E a verdade sobre ele tinha que vir à tona. 503 00:39:46,011 --> 00:39:49,815 - Você terminou o que eu comecei. - Não acredito que eu já admirei você. 504 00:39:51,650 --> 00:39:52,884 Não sou como você. 505 00:39:52,884 --> 00:39:55,520 Pode descer desse salto. 506 00:39:56,221 --> 00:40:00,992 Você pode dizer "marido" para a imprensa o quanto quiser, 507 00:40:00,992 --> 00:40:02,727 mas isso não irá protegê-la. 508 00:40:02,727 --> 00:40:04,429 Você, mais do que ninguém, 509 00:40:04,429 --> 00:40:07,532 devia entender as escolhas difíceis que temos que fazer 510 00:40:07,532 --> 00:40:10,101 e os perigos que surgem delas. 511 00:40:10,101 --> 00:40:11,469 Surgem um após o outro, 512 00:40:11,469 --> 00:40:14,539 até que a atingem e, então, você se afoga. 513 00:40:15,340 --> 00:40:16,708 Camilla Nygaard! 514 00:40:17,409 --> 00:40:18,777 FBI! 515 00:40:20,378 --> 00:40:21,513 Nos veremos de novo. 516 00:40:22,214 --> 00:40:23,114 Tenho certeza. 517 00:40:26,218 --> 00:40:28,787 Até lá, boa sorte para você. 518 00:40:32,023 --> 00:40:33,558 Boa tarde, senhores. 519 00:40:33,558 --> 00:40:37,829 Se puderem entrar, eu responderei suas perguntas com prazer. 520 00:40:42,334 --> 00:40:43,268 Vocês já comeram? 521 00:40:44,603 --> 00:40:46,071 Pensando nas suas habilidades? 522 00:40:47,873 --> 00:40:48,807 Não. 523 00:40:49,708 --> 00:40:51,309 Vai precisar de algo para negociar. 524 00:40:52,377 --> 00:40:53,812 Você já me disse. 525 00:40:55,547 --> 00:40:57,782 Qual foi a sua quando esteve preso? 526 00:40:59,084 --> 00:41:00,085 Costurar. 527 00:41:02,254 --> 00:41:04,122 - Costurar? -É, minha mãe me ensinou. 528 00:41:04,923 --> 00:41:07,392 Pode rir, mas na prisão, vale ouro. 529 00:41:07,392 --> 00:41:08,927 Obtive muitas vantagens. 530 00:41:08,927 --> 00:41:11,529 Acho que ser advogado será uma vantagem. 531 00:41:11,529 --> 00:41:13,331 Não, não, não. 532 00:41:13,732 --> 00:41:14,900 Não. 533 00:41:14,900 --> 00:41:18,036 Se você entrar dizendo que é um advogado, 534 00:41:18,036 --> 00:41:21,339 você terá todos os piores casos batendo na sua cela, 535 00:41:21,339 --> 00:41:22,741 implorando por ajuda. 536 00:41:24,242 --> 00:41:25,877 Foi isso que o trouxe aqui. 537 00:41:27,846 --> 00:41:29,247 Você me trouxe aqui, Pete. 538 00:41:30,849 --> 00:41:32,050 É, justo. 539 00:41:33,418 --> 00:41:35,887 Prometo que vou ligar sua moto uma vez por semana. 540 00:41:41,359 --> 00:41:44,362 Eu falei que mijei na garrafa de conhaque do Milligan? 541 00:41:45,664 --> 00:41:47,899 É uma forma de dar o recado. 542 00:41:47,899 --> 00:41:49,935 À la victoire, babaca. 543 00:41:54,906 --> 00:41:56,474 É melhor eu ir. 544 00:41:56,474 --> 00:41:57,509 Sim. 545 00:41:58,843 --> 00:42:00,745 Ei, leve isto. 546 00:42:03,181 --> 00:42:04,883 Por acaso você tem chiclete? 547 00:42:16,227 --> 00:42:17,162 Vá em frente. 548 00:42:20,432 --> 00:42:22,000 É, a gente se vê. 549 00:42:24,102 --> 00:42:25,070 Otário. 550 00:42:36,147 --> 00:42:40,318 Entregue a ele a sua bolsa. Esvazie os bolsos e tire seu relógio. 551 00:43:27,832 --> 00:43:29,501 INFANTARIA 552 00:43:31,369 --> 00:43:34,439 O FBI SOLICITOU SEU RETORNO. FIQUE NO JAPÃO. 553 00:43:45,683 --> 00:43:47,085 Seu chá, senhor. 554 00:44:18,383 --> 00:44:20,518 À minha brilhante Anita 555 00:44:20,518 --> 00:44:23,254 e as câmeras rolando em seu último filme. 556 00:44:23,254 --> 00:44:24,656 Muito bem, querida. 557 00:44:24,656 --> 00:44:26,524 Tudo graças a minha musa. 558 00:44:27,792 --> 00:44:30,028 Vocês deviam visitar o set. Seria divertido. 559 00:44:30,295 --> 00:44:32,297 Poderia apresentá-lo ao Cary Grant. 560 00:44:32,297 --> 00:44:33,798 Posso apresentar o Cary Grant. 561 00:44:34,199 --> 00:44:36,601 - Uma foto do casal? - Sim. 562 00:45:02,260 --> 00:45:03,261 Paul. 563 00:45:03,261 --> 00:45:05,497 - Escritório do Sr. Perkins. - Tudo bem. 564 00:45:07,165 --> 00:45:08,099 Aumente a oferta. 565 00:45:11,636 --> 00:45:12,570 Sim. 566 00:45:16,107 --> 00:45:17,942 Tudo bem. Pode deixar. 567 00:45:19,744 --> 00:45:20,678 Estou indo agora. 568 00:45:25,250 --> 00:45:27,685 - Preciso ir. - Cuidado com o meu marido. 569 00:45:34,559 --> 00:45:36,995 {\an8}Vamos, Maria, seu pai está esperando por nós. 570 00:45:38,429 --> 00:45:40,632 Diga ao Mateo que eu o vejo amanhã depois da aula.