1
00:01:18,506 --> 00:01:20,541
Mas qual o motivo da Camilla?
2
00:01:21,141 --> 00:01:24,278
O mesmo de todos os outros.
Dinheiro e poder.
3
00:01:24,278 --> 00:01:27,882
- Lydell não pode estar mentindo?
- Della, a arma estava apontada para mim.
4
00:01:27,882 --> 00:01:29,917
E não o contrário. Não é mentira.
5
00:01:29,917 --> 00:01:32,486
Foi o filho dele, os navios,
ele tentando impedir...
6
00:01:32,486 --> 00:01:34,154
Você está em negação. Está...
7
00:01:37,791 --> 00:01:40,194
Della, esta é minha esposa, Clara.
8
00:01:40,194 --> 00:01:43,597
Como está? Podemos oferecer algo?
9
00:01:43,597 --> 00:01:44,899
Um cigarro seria bom.
10
00:01:47,935 --> 00:01:48,869
Aqui.
11
00:01:56,443 --> 00:01:58,712
Clara pegou isto da casa.
12
00:02:02,149 --> 00:02:04,451
Talvez isso a faça acreditar no Lydell.
13
00:02:05,953 --> 00:02:07,755
Melville Phipps.
14
00:02:07,755 --> 00:02:09,990
A esposa dele, Constance, é a viciada.
15
00:02:11,559 --> 00:02:14,361
Constance Barbour? A pianista?
16
00:02:14,361 --> 00:02:17,765
Aconteceu como o Ozzie disse.
Clara e eu vimos tudo.
17
00:02:17,765 --> 00:02:19,033
Mais do que eu precisava.
18
00:02:22,036 --> 00:02:23,137
Mas a Camilla...
19
00:02:28,475 --> 00:02:29,410
Porra!
20
00:02:31,879 --> 00:02:32,846
Quem é Camilla?
21
00:02:33,581 --> 00:02:36,216
- A mulher para quem Phipps trabalha.
-É advogado dela.
22
00:02:36,216 --> 00:02:39,019
Ela mandou Phipps
organizar o assassinato.
23
00:02:39,019 --> 00:02:43,057
- Como quer dizer a ela?
- Não podem. Ela é inteligente.
24
00:02:43,057 --> 00:02:45,125
Ela não será intimidada.
25
00:02:45,659 --> 00:02:48,462
Acho que devemos pegar tudo que temos
e falar com o Burger.
26
00:02:48,462 --> 00:02:49,463
Concordo.
27
00:02:50,764 --> 00:02:52,399
Talvez precisemos de outra forma.
28
00:02:52,399 --> 00:02:55,669
Della, não tem outra forma.
Durkin decidirá amanhã.
29
00:02:55,669 --> 00:02:59,707
Há uma razão para o Burger
não negociar com a gente.
30
00:03:00,774 --> 00:03:01,875
E qual seria?
31
00:03:04,211 --> 00:03:05,579
Não posso dizer.
32
00:03:05,579 --> 00:03:09,617
Não pode dizer que a única pessoa que
poderia salvar o julgamento
33
00:03:09,617 --> 00:03:11,919
não o fará sem explicar o porquê.
34
00:03:17,191 --> 00:03:19,360
Burger está sendo chantageado
35
00:03:20,327 --> 00:03:23,030
e agora sabemos por quem.
36
00:03:24,164 --> 00:03:25,833
O que ela tem contra ele?
37
00:03:27,134 --> 00:03:28,068
Fotos.
38
00:03:29,236 --> 00:03:30,304
De?
39
00:03:31,105 --> 00:03:32,206
Por favor.
40
00:03:34,508 --> 00:03:37,778
Jurem que nunca sairá deste escritório.
41
00:03:38,879 --> 00:03:39,813
Pode deixar.
42
00:03:41,315 --> 00:03:43,217
Fotos dele...
43
00:03:45,819 --> 00:03:47,354
Não. Você irá julgá-lo.
44
00:03:47,855 --> 00:03:48,789
Não.
45
00:03:50,324 --> 00:03:51,792
Com outro homem.
46
00:03:53,260 --> 00:03:54,194
Bem...
47
00:03:55,262 --> 00:03:59,667
Durkin dará o veredicto em oito horas.
O que diabos faremos agora?
48
00:04:00,801 --> 00:04:02,036
Precisamos de mais tempo.
49
00:04:05,506 --> 00:04:08,876
Ainda acho que a linguagem
deveria ser mais pesada,
50
00:04:08,876 --> 00:04:10,044
mas fará o trabalho.
51
00:04:11,779 --> 00:04:14,581
- Decidiu sobre o caso Broderick?
- Ainda não.
52
00:04:15,449 --> 00:04:18,786
Será uma boa sequência
assim que terminarmos. Acho que mereço.
53
00:04:18,786 --> 00:04:22,523
Mas eu prometi a Mary e às crianças
uns dias na praia.
54
00:04:29,630 --> 00:04:32,199
- Posso perguntar algo?
- Claro.
55
00:04:32,199 --> 00:04:34,001
Como descobriu sobre a arma?
56
00:04:35,636 --> 00:04:38,338
Um dos nossos espiões
invadiu o escritório do Mason.
57
00:04:38,338 --> 00:04:41,341
Detesto admitir,
mas você tinha razão sobre o Mason.
58
00:04:42,142 --> 00:04:44,044
Ele é astuto.
59
00:04:45,746 --> 00:04:47,881
Parece que não tão astuto quanto você.
60
00:04:48,348 --> 00:04:49,817
Por isso ganharemos este caso.
61
00:04:51,418 --> 00:04:53,220
Estou feliz por isso.
62
00:04:54,254 --> 00:04:57,124
Mas foi um ato arriscado da sua parte.
63
00:04:58,225 --> 00:05:00,494
Podia ter colocado
o escritório em risco.
64
00:05:01,128 --> 00:05:02,162
Sim, mas não coloquei.
65
00:05:05,365 --> 00:05:06,500
É o nosso trabalho, não é?
66
00:05:58,252 --> 00:06:03,023
O livro que estava lendo, Terra Bendita.
67
00:06:05,959 --> 00:06:07,895
Tem um final feliz?
68
00:06:15,102 --> 00:06:18,038
Você descobrirá no meu gabinete
em meia hora.
69
00:06:18,038 --> 00:06:19,706
- Claro. Entendido.
- Sim.
70
00:06:22,342 --> 00:06:23,644
Posso falar confidencialmente?
71
00:06:23,644 --> 00:06:26,513
Não sou adepto
da comunicação sigilosa, Sr. Mason.
72
00:06:26,513 --> 00:06:28,015
Eu sei. Sei disso.
73
00:06:28,015 --> 00:06:31,218
Também sei que aguentou
muita merda neste julgamento,
74
00:06:31,218 --> 00:06:35,255
e eu queria dizer o quanto sou grato
por ter sido tão justo.
75
00:06:35,255 --> 00:06:40,260
Caso não saiba, ser justo é um detalhe
no juramento de um juiz.
76
00:06:42,763 --> 00:06:46,200
Acho que consegue ver o benefício
de permitir que o julgamento prossiga
77
00:06:46,200 --> 00:06:48,902
para estes rapazes
com um advogado competente.
78
00:06:49,937 --> 00:06:54,508
É um pouco complicado incluir você
nesta categoria, não concorda?
79
00:06:54,508 --> 00:06:57,711
Ainda insisto
que sou a melhor opção deles,
80
00:06:57,711 --> 00:07:01,615
porque nenhum defensor público
lutará tanto por eles quanto eu.
81
00:07:03,483 --> 00:07:08,422
No entanto, concordo que eu mereço
algum tipo de punição,
82
00:07:08,422 --> 00:07:10,057
se o tribunal achar necessário.
83
00:07:21,401 --> 00:07:22,336
Aqui.
84
00:07:24,671 --> 00:07:27,741
Este aqui precisa de um polimento.
85
00:07:40,254 --> 00:07:42,189
- Alô?
- Phippsy, por onde andou?
86
00:07:42,189 --> 00:07:45,392
Camilla. Desculpe,
passei metade da noite acordado.
87
00:07:45,392 --> 00:07:48,095
Precisamos discutir
alguns pontos do acordo Ulrich.
88
00:07:48,095 --> 00:07:51,098
- Não estou com o arquivo aqui.
- O acordo sobre áreas cultivadas.
89
00:07:51,098 --> 00:07:54,268
- Posso pedir.
- Onde está a cópia dos acordos?
90
00:07:54,268 --> 00:07:56,803
Deixe-me pegar um bloco e uma caneta.
91
00:08:06,580 --> 00:08:07,514
Pode falar.
92
00:08:24,097 --> 00:08:25,032
Merda.
93
00:08:27,034 --> 00:08:28,435
Não vou culpá-lo se sair correndo.
94
00:08:29,403 --> 00:08:30,771
Bandidos fazem isso.
95
00:08:31,972 --> 00:08:33,373
Nunca achei que era um.
96
00:08:34,708 --> 00:08:38,412
Nós sabemos que as ruas têm regras.
Eu quebrei. Recebi o que merecia.
97
00:08:39,179 --> 00:08:40,113
Sim.
98
00:08:41,081 --> 00:08:42,849
O jogo nunca será justo.
99
00:08:43,817 --> 00:08:45,352
Não para nós, aqui.
100
00:08:46,753 --> 00:08:48,155
É assim que funciona.
101
00:08:48,622 --> 00:08:49,723
Você tem razão.
102
00:08:50,590 --> 00:08:51,525
Você tem razão.
103
00:08:57,764 --> 00:08:58,699
É só isso?
104
00:08:59,633 --> 00:09:01,969
Não, não, não.
Tenho que resolver um assunto.
105
00:09:05,472 --> 00:09:06,707
Por que eu ajudaria você?
106
00:09:08,475 --> 00:09:09,810
Estaria se ajudando.
107
00:09:17,584 --> 00:09:20,954
Bom, eu estava prestes
a anular o julgamento,
108
00:09:21,822 --> 00:09:23,423
mas reconsiderei.
109
00:09:24,424 --> 00:09:27,060
O julgamento prossegue.
A arma será admitida.
110
00:09:27,060 --> 00:09:29,696
Sem menção de como foi encontrada.
111
00:09:29,696 --> 00:09:33,066
Meritíssimo, em vez de dizer
que a arma estava no cofre do Mason
112
00:09:33,066 --> 00:09:35,335
gostaria de fornecer
uma localização ao júri
113
00:09:35,335 --> 00:09:37,637
- ligando-a aos réus.
- Não estava na petição.
114
00:09:38,171 --> 00:09:40,273
Ela assumiu completamente
o trabalho, Mason?
115
00:09:40,273 --> 00:09:42,242
- Por quê? Está com medo?
- Já chega.
116
00:09:43,610 --> 00:09:46,013
O pedido do Sr. Milligan
parece razoável.
117
00:09:47,080 --> 00:09:49,383
De onde surgiu a arma, Sr. Mason?
118
00:09:50,484 --> 00:09:52,119
- A favela.
- Algo mais específico?
119
00:09:52,652 --> 00:09:54,054
Já é bastante específico.
120
00:09:56,023 --> 00:09:57,357
No fim do julgamento,
121
00:09:57,357 --> 00:10:00,694
o Sr. Mason se declarará culpado
pelo Código Penal 135:
122
00:10:00,694 --> 00:10:01,995
Esconder provas.
123
00:10:01,995 --> 00:10:04,431
E será condenado
a quatro meses na prisão do condado.
124
00:10:04,431 --> 00:10:07,601
Meritíssimo, esta pena
parece um pouco excessiva.
125
00:10:08,502 --> 00:10:12,039
Acho que é "justo e necessária",
126
00:10:12,472 --> 00:10:13,774
não acha, Sr. Mason?
127
00:10:15,742 --> 00:10:16,676
Acho.
128
00:10:17,344 --> 00:10:19,613
O Estado
terá duas testemunhas adicionais.
129
00:10:19,613 --> 00:10:22,215
Vamos manter a conversa curta e precisa.
130
00:10:22,215 --> 00:10:25,786
Sr. Mason, nem preciso dizer
que seria melhor para você
131
00:10:25,786 --> 00:10:28,021
evitar interrogar essas testemunhas.
132
00:10:29,489 --> 00:10:32,492
Esta ideia serve para a acusação?
133
00:10:32,492 --> 00:10:34,428
Serve, Meritíssimo.
134
00:10:34,895 --> 00:10:36,696
Pode chamar as testemunhas esta semana?
135
00:10:36,696 --> 00:10:39,833
- Acredito que sim.
-Ótimo. Estamos de volta à sessão.
136
00:10:39,833 --> 00:10:41,701
Segunda-feira, às 9h da manhã.
137
00:10:43,136 --> 00:10:44,171
Perry.
138
00:10:44,171 --> 00:10:46,006
- O que fez lá dentro...
- Sim.
139
00:10:46,873 --> 00:10:50,143
- Foi...
- Não. Tudo bem, isso...
140
00:10:51,778 --> 00:10:53,713
Isso nos dá um tempo
para conseguirmos as fotos.
141
00:10:58,418 --> 00:10:59,352
Vamos.
142
00:11:04,891 --> 00:11:06,460
Vamos dar um banho nela.
143
00:11:08,995 --> 00:11:10,063
Sinto muito.
144
00:11:11,131 --> 00:11:12,499
Tudo bem.
145
00:11:12,499 --> 00:11:14,134
Phippsy.
146
00:11:14,134 --> 00:11:15,502
Você ouviu algo?
147
00:11:17,938 --> 00:11:19,639
Phippsy!
148
00:11:24,144 --> 00:11:25,112
O que está fazendo?
149
00:11:25,112 --> 00:11:27,814
Achávamos que estaria ocupado,
então entramos.
150
00:11:28,915 --> 00:11:32,119
- Eu tenho uma arma.
- Eu também. Veja, a minha está aqui.
151
00:11:32,119 --> 00:11:33,420
A que distância está a sua?
152
00:11:34,988 --> 00:11:36,957
- E então?
- Sabemos de tudo.
153
00:11:36,957 --> 00:11:40,594
E queremos as fotos e negativos
que você tem do Burger.
154
00:11:40,594 --> 00:11:41,661
Como?
155
00:11:41,661 --> 00:11:43,597
Sabemos que Camilla o está chantageando.
156
00:11:43,597 --> 00:11:46,800
E temos Ozzie Jackson,
que testemunhará contra você.
157
00:11:46,800 --> 00:11:48,268
Para o Ozzie concordar
158
00:11:48,268 --> 00:11:50,737
apenas usamos as mesmas táticas
que você usou.
159
00:11:55,242 --> 00:11:56,343
Vocês são amadores.
160
00:11:57,043 --> 00:11:58,311
Isso não vai colar.
161
00:12:03,116 --> 00:12:04,050
Phippsy.
162
00:12:05,886 --> 00:12:06,920
Você está apreensivo.
163
00:12:07,854 --> 00:12:09,022
Melville.
164
00:12:12,092 --> 00:12:15,295
Sua esposa não parece bem.
Talvez precise de você por perto.
165
00:12:15,295 --> 00:12:16,796
Cale a sua boca.
166
00:12:19,199 --> 00:12:20,167
Querido!
167
00:12:25,739 --> 00:12:26,673
Vamos.
168
00:12:31,311 --> 00:12:32,712
Não sou um assassino.
169
00:12:33,680 --> 00:12:37,350
Só estava fazendo o meu trabalho,
como sempre fiz para ela.
170
00:12:37,350 --> 00:12:40,020
Você não foi nada
além de um advogado fiel à Camilla.
171
00:12:40,921 --> 00:12:42,856
Para que serve esta lealdade, Phipps?
172
00:12:43,456 --> 00:12:46,626
Agora está aqui, desmascarado,
prestes a ser indiciado,
173
00:12:46,626 --> 00:12:48,128
e sem ninguém para protegê-lo.
174
00:12:48,628 --> 00:12:49,729
Ou a Constance.
175
00:12:53,867 --> 00:12:54,868
Merda.
176
00:12:57,470 --> 00:12:58,538
Fique do nosso lado.
177
00:13:06,279 --> 00:13:07,514
O que isso significa?
178
00:13:22,062 --> 00:13:23,330
Como vocês dois estão?
179
00:13:24,297 --> 00:13:26,566
Bem. Ansiosos.
180
00:13:27,167 --> 00:13:30,904
Provavelmente, segunda-feira
será nosso último dia no tribunal.
181
00:13:30,904 --> 00:13:33,173
Gostaríamos de informar
sobre os procedimentos.
182
00:13:33,773 --> 00:13:37,344
A arma será admitida, mas não sabem
que Twist alugou para vocês.
183
00:13:37,611 --> 00:13:38,845
Não abordaremos o assunto.
184
00:13:38,845 --> 00:13:42,382
O que significa que não poderão
relacionar a arma a vocês.
185
00:13:43,183 --> 00:13:44,251
É uma coisa boa.
186
00:13:47,254 --> 00:13:50,023
Posso perguntar algo,
caso a gente perca?
187
00:13:50,490 --> 00:13:52,892
- Podemos recorrer.
- Não, não é sobre isso.
188
00:13:56,663 --> 00:13:58,131
Sabem fazer um testamento?
189
00:14:00,834 --> 00:14:04,537
Sim. Bom, nós...
Sim, temos experiência nisso.
190
00:14:06,539 --> 00:14:07,807
Podem fazer um para mim?
191
00:14:11,211 --> 00:14:12,145
Claro.
192
00:14:15,048 --> 00:14:16,883
Eu tinha uns sonhos para a Maria.
193
00:14:19,286 --> 00:14:20,220
Também quero um.
194
00:14:22,389 --> 00:14:25,191
Dizendo que nossos corpos
serão entregues às nossas famílias
195
00:14:25,191 --> 00:14:26,326
se formos enforcados.
196
00:14:30,397 --> 00:14:33,266
Assim terão um local para visitar
ao invés de uma vala comum.
197
00:14:41,908 --> 00:14:43,643
Podemos escrever o que quiserem.
198
00:14:44,911 --> 00:14:45,879
Obrigado.
199
00:14:58,058 --> 00:14:59,092
Bom dia.
200
00:14:59,092 --> 00:15:00,260
Tem um minuto?
201
00:15:01,795 --> 00:15:03,229
Para dizer a verdade, não.
202
00:15:05,665 --> 00:15:09,502
Você manteve sua palavra.
Não falou nada durante o meu julgamento.
203
00:15:11,871 --> 00:15:13,173
Gosta do nosso bairro?
204
00:15:14,040 --> 00:15:15,208
Podia ser melhor.
205
00:15:16,276 --> 00:15:17,744
Estou querendo mudar isso.
206
00:15:18,845 --> 00:15:22,215
Quero construir um parque,
uma piscina pública.
207
00:15:22,716 --> 00:15:24,951
Criar a nossa própria utopia.
208
00:15:24,951 --> 00:15:26,186
Por que está me dizendo?
209
00:15:26,486 --> 00:15:30,423
Para fazer isso, preciso de um homem
com as suas habilidades.
210
00:15:32,125 --> 00:15:35,595
Precisa de um homem
com minhas habilidades para fazer o quê?
211
00:15:40,500 --> 00:15:43,136
Estes são os endereços
dos vereadores da cidade
212
00:15:43,136 --> 00:15:44,270
no nosso caminho.
213
00:15:45,238 --> 00:15:48,875
Descubra o que conseguir.
Ajude a persuadir estes branquelos.
214
00:15:49,876 --> 00:15:51,845
Consiga as licenças de zoneamento.
215
00:15:51,845 --> 00:15:53,446
Faça o bem para o nosso povo.
216
00:16:30,683 --> 00:16:33,186
Oficial Champlin,
em que departamento trabalha?
217
00:16:33,186 --> 00:16:34,387
No depósito e evidências.
218
00:16:34,888 --> 00:16:39,692
Pode ler para o júri
onde encontraram a arma?
219
00:16:40,527 --> 00:16:42,996
Na esquina da 85 com a rua Lou Dillion.
220
00:16:42,996 --> 00:16:46,332
- Na 85 com a Lou Dillion. O que tem lá?
- Uma favela.
221
00:16:46,332 --> 00:16:49,736
A mesma favela
em que os irmãos Gallardo residiam.
222
00:16:53,473 --> 00:16:56,843
- Sr. Mason?
- Não. Não tenho perguntas, Meritíssimo.
223
00:16:56,843 --> 00:16:59,746
Quantos testes seu laboratório
fez na arma, Sr. Farkas?
224
00:16:59,746 --> 00:17:03,583
Fizemos uma série de 20 disparos
em um ambiente controlado.
225
00:17:03,583 --> 00:17:04,951
O que os testes revelaram?
226
00:17:04,951 --> 00:17:08,388
A balística de cada bala disparada
corresponde perfeitamente
227
00:17:08,388 --> 00:17:10,623
com a bala que matou Brooks McCutcheon.
228
00:17:15,595 --> 00:17:16,529
Obrigado.
229
00:17:20,767 --> 00:17:23,203
Brooks McCutcheon não se matou.
230
00:17:24,370 --> 00:17:27,941
A defesa teve uma tentativa desesperada
e desagradável
231
00:17:27,941 --> 00:17:29,409
de pintá-lo como vilão,
232
00:17:29,409 --> 00:17:33,213
mas apesar da opinião que possam ter
criado a respeito dele,
233
00:17:34,147 --> 00:17:38,818
estamos aqui, neste momento,
porque ele foi uma vítima.
234
00:17:40,153 --> 00:17:44,524
Rafael e Mateo Gallardo assassinaram
Brooks McCutcheon a sangue frio.
235
00:17:45,525 --> 00:17:48,261
Dois mexicanos,
ressentidos pelos mais afortunados.
236
00:17:48,661 --> 00:17:52,465
Tão amargurados, que ceifaram a vida
de Brooks McCutcheon
237
00:17:52,465 --> 00:17:55,902
e o descartaram com a mesma indiferença
que o fizeram com a carteira dele.
238
00:17:55,902 --> 00:18:01,374
Visitantes em nosso país e preguiçosos
para lutarem para sair da dificuldade.
239
00:18:01,374 --> 00:18:05,845
Uma dificuldade que todos passamos
neste período difícil.
240
00:18:05,845 --> 00:18:07,947
Porque nós,
americanos cumpridores da lei,
241
00:18:07,947 --> 00:18:09,048
sabemos de algo...
242
00:18:11,184 --> 00:18:12,819
que os Gallardo nunca saberão.
243
00:18:14,988 --> 00:18:18,291
Os Estados Unidos é um grande país
244
00:18:18,291 --> 00:18:23,096
que cuida daqueles
que não têm medo do trabalho duro.
245
00:18:24,797 --> 00:18:27,734
Existem fatos que provam
que os Gallardo são culpados.
246
00:18:28,234 --> 00:18:31,571
Testemunhas oculares, a arma do crime
e onde foi encontrada.
247
00:18:31,571 --> 00:18:35,909
É dever de vocês, dar o exemplo
248
00:18:35,909 --> 00:18:41,080
àqueles que tomam o caminho fácil,
odioso e destrutivo.
249
00:18:44,350 --> 00:18:45,985
Devolvam o veredicto de culpados.
250
00:18:48,254 --> 00:18:49,188
Obrigado.
251
00:18:55,929 --> 00:18:58,565
Sr. Mason, pode prosseguir
com seu argumento final.
252
00:19:04,370 --> 00:19:09,075
Um advogado muito bem estabelecido
em Los Angeles
253
00:19:09,075 --> 00:19:10,610
uma vez me disse...
254
00:19:12,412 --> 00:19:16,849
"Não existe justiça,
somente a ilusão da justiça."
255
00:19:16,849 --> 00:19:18,751
Este caso foi apresentado a vocês.
256
00:19:18,751 --> 00:19:21,654
Possuem as informações
necessárias para chegar a um veredicto.
257
00:19:21,654 --> 00:19:26,559
Mas se formos ser sinceros
e honestos uns com os outros...
258
00:19:27,427 --> 00:19:31,531
vocês, senhoras e senhores,
tinham visões predeterminadas
259
00:19:31,531 --> 00:19:34,100
quando fizeram um juramento
de serem imparciais,
260
00:19:34,100 --> 00:19:37,503
e isso não é uma acusação
é apenas um fato.
261
00:19:37,503 --> 00:19:40,840
Porque a cada instante da nossa vida,
262
00:19:40,840 --> 00:19:45,078
a nossa riqueza, pobreza, raça, paixões
263
00:19:45,511 --> 00:19:50,650
predeterminam como as pessoas
avaliam a nós e as nossas ações.
264
00:19:52,118 --> 00:19:53,620
Se isso é verdade...
265
00:19:55,755 --> 00:19:59,492
é possível haver uma justiça de verdade,
ou é apenas uma ilusão?
266
00:19:59,492 --> 00:20:04,097
Só peço que levem isso em consideração
para tomarem a decisão de vocês.
267
00:20:06,599 --> 00:20:10,003
Para a recepção,
quero frutas e o filé grelhado.
268
00:20:10,003 --> 00:20:13,206
Quero vários tipos de frutas desta vez,
não só toranja.
269
00:21:04,390 --> 00:21:05,425
CUIDADO
270
00:21:20,206 --> 00:21:22,141
Não achei que viria hoje.
271
00:21:25,211 --> 00:21:27,714
Vim buscar os novos contratos
para revisar em casa.
272
00:21:30,450 --> 00:21:33,052
Falou com nosso amigo
da receita federal?
273
00:21:33,853 --> 00:21:38,224
Todos os arquivos relacionados
com a investigação do Brooks McCutcheon
274
00:21:38,791 --> 00:21:40,526
estão bem longe.
275
00:21:41,194 --> 00:21:42,695
E o empregado falastrão?
276
00:21:43,930 --> 00:21:45,398
Mesmo destino dos arquivos.
277
00:21:47,500 --> 00:21:50,470
E Constance? O Dr. Evans pôde ajudar?
278
00:21:50,870 --> 00:21:55,141
Acredito que seu tratamento
não tenha sido de muita ajuda ainda.
279
00:21:55,141 --> 00:21:57,210
Não o despreze tão rápido.
280
00:21:57,210 --> 00:22:01,414
O Dr. Evans pode ser incomum,
mas é por isso que é eficaz.
281
00:22:01,414 --> 00:22:04,717
Parece que nada que tentou antes
com a Constante funcionou,
282
00:22:04,717 --> 00:22:05,718
não é mesmo?
283
00:22:07,653 --> 00:22:10,056
- Não.
- Devia ter previsto.
284
00:22:10,056 --> 00:22:12,258
Ela sempre fica assim
antes de uma apresentação.
285
00:22:12,258 --> 00:22:13,726
Chega a ser um pouco egoísta,
286
00:22:13,726 --> 00:22:16,462
considerando quanto se investe
nestas noites.
287
00:22:16,863 --> 00:22:20,967
Era o único momento bom para mim,
com todo o resto que está acontecendo.
288
00:22:22,001 --> 00:22:24,003
Felizmente, conseguiremos salvá-lo.
289
00:22:25,037 --> 00:22:26,472
Estão prontos para provar o vestido.
290
00:22:27,006 --> 00:22:29,809
- Obrigada, Louise. No quarto azul.
- Sim, claro.
291
00:22:30,209 --> 00:22:33,846
Você se lembra do nome das orquídeas
que o Embaixador Debuchi me trouxe?
292
00:22:36,716 --> 00:22:39,619
- Boca de Tigre.
- Claro.
293
00:22:40,052 --> 00:22:42,321
Acho que vou encomendar para o recital.
294
00:22:59,639 --> 00:23:02,842
O Sr. Phipps ligou seis vezes
na última hora.
295
00:23:24,297 --> 00:23:26,165
Tudo isso são fotos do Burger?
296
00:23:27,433 --> 00:23:28,367
Não.
297
00:23:41,781 --> 00:23:43,516
De quem ela não tem fotos?
298
00:24:16,949 --> 00:24:19,352
Isso é tudo que Camilla
tinha contra você.
299
00:24:20,353 --> 00:24:21,420
Nós nos certificamos.
300
00:24:24,690 --> 00:24:29,161
Achei que eu tinha deixado claro, Della,
que não queria seu envolvimento.
301
00:24:29,161 --> 00:24:31,330
Eu sei e sinto muito.
302
00:24:32,565 --> 00:24:34,433
Mas você está livre.
303
00:24:36,936 --> 00:24:37,870
Livre?
304
00:24:40,006 --> 00:24:41,307
Você sabe bem.
305
00:24:44,076 --> 00:24:45,311
Agora você sabe.
306
00:24:46,646 --> 00:24:48,214
- Não me importo.
- Eu sim.
307
00:24:48,214 --> 00:24:50,750
As fotos e negativos são seus.
308
00:24:53,419 --> 00:24:57,523
Também temos provas de que Camilla
está por trás do assassinato do Brooks.
309
00:24:57,523 --> 00:25:01,527
- Uma linha direta dela com os irmãos.
- E pela investigação federal,
310
00:25:01,527 --> 00:25:05,231
que ainda não se aprofundou
na conspiração verdadeira.
311
00:25:05,231 --> 00:25:08,000
-É tudo seu para que abra...
- Eu estou...
312
00:25:09,101 --> 00:25:12,238
grato pelo que fez por mim.
313
00:25:13,839 --> 00:25:15,675
Mas ainda sou o promotor da cidade.
314
00:25:16,542 --> 00:25:18,945
Uma cidade que é lembrada
deste crime
315
00:25:18,945 --> 00:25:21,447
pelo rádio e pelos jornais,
todos os dias.
316
00:25:22,315 --> 00:25:23,316
Alguém precisa pagar.
317
00:25:23,716 --> 00:25:26,619
Ham, estamos lhe dando isso de bandeja.
318
00:25:26,619 --> 00:25:29,021
Você pode abrir
uma investigação criminal enorme.
319
00:25:29,021 --> 00:25:31,657
E, no centro, estaria a mulher
que tentou mandar em você
320
00:25:31,657 --> 00:25:32,658
através de chantagem.
321
00:25:40,466 --> 00:25:41,400
Certo.
322
00:25:44,270 --> 00:25:46,138
Só um puxou o gatilho...
323
00:25:47,206 --> 00:25:49,709
então se ele confessar...
324
00:25:51,577 --> 00:25:54,013
eu retiro as acusações do outro.
325
00:25:58,017 --> 00:26:00,486
Quinze anos
para o que se declarar culpado.
326
00:26:01,020 --> 00:26:03,022
- Perpétua.
- Trinta.
327
00:26:03,022 --> 00:26:04,123
Sem condicional.
328
00:26:04,123 --> 00:26:06,258
-É o melhor que posso fazer.
- Vinte.
329
00:26:06,258 --> 00:26:09,562
Della, tudo bem.
Falaremos com os irmãos.
330
00:26:12,665 --> 00:26:13,599
Obrigado.
331
00:26:48,667 --> 00:26:51,003
Olá, Srta. Street, Sr. Mason.
332
00:26:51,003 --> 00:26:53,973
Olá. Que bom vê-los juntos.
333
00:26:55,074 --> 00:26:56,575
Vocês estão em horário de visita.
334
00:26:56,575 --> 00:26:59,311
Mas precisamos falar com vocês.
335
00:26:59,311 --> 00:27:01,180
O promotor nos ofereceu...
336
00:27:02,615 --> 00:27:03,816
um acordo muito melhor.
337
00:27:04,350 --> 00:27:05,651
Melhor como?
338
00:27:05,651 --> 00:27:07,720
Ele concordou em retirar as acusações
de um de vocês.
339
00:27:08,854 --> 00:27:10,022
- Um de nós?
- Sim.
340
00:27:11,023 --> 00:27:11,991
E o outro?
341
00:27:12,525 --> 00:27:14,360
Se declararia culpado e pegaria 30 anos.
342
00:27:16,362 --> 00:27:17,296
Com condicional?
343
00:27:19,098 --> 00:27:20,266
Não.
344
00:27:29,141 --> 00:27:30,476
Você vai sair daqui.
- Não.
345
00:27:31,143 --> 00:27:32,411
Tem que ser você.
346
00:27:32,411 --> 00:27:35,981
- Você tem Sofia, Maria.
- Eu ainda as terei.
347
00:27:43,722 --> 00:27:44,957
É hora disso acabar.
348
00:27:58,571 --> 00:28:00,439
- O veredicto saiu?
- Não.
349
00:28:01,407 --> 00:28:02,675
E por que queria me ver?
350
00:28:03,809 --> 00:28:08,781
Estou te retirando do caso dos Gallardo.
Você não é mais necessário.
351
00:28:12,318 --> 00:28:14,987
O júri está prestes
a nos dar um veredicto favorável.
352
00:28:15,521 --> 00:28:18,891
O veredicto é irrelevante agora.
Eu fiz um acordo com o Mason.
353
00:28:20,759 --> 00:28:22,428
Como? Você fez um acordo?
354
00:28:22,428 --> 00:28:25,764
Matteo Gallardo se declarará culpado,
com uma sentença acordada.
355
00:28:25,764 --> 00:28:27,967
Rafael Gallardo sairá livre.
356
00:28:31,737 --> 00:28:33,339
-É alguma brincadeira?
- Longe de ser.
357
00:28:35,875 --> 00:28:37,743
Por que agiria pelas minhas costas?
358
00:28:39,211 --> 00:28:41,147
Eu sou o promotor.
359
00:28:41,147 --> 00:28:42,448
E eu ganhei o caso.
360
00:28:44,783 --> 00:28:46,185
Adeus, Tommy.
361
00:28:49,655 --> 00:28:50,689
Isso é um absurdo.
362
00:29:03,936 --> 00:29:07,006
Eu fui informado
que a defesa e a acusação
363
00:29:07,006 --> 00:29:08,207
chegaram a um acordo.
364
00:29:09,008 --> 00:29:12,411
Mateo Gallardo, pode ficar de pé
e dirigir-se ao tribunal?
365
00:29:15,147 --> 00:29:18,617
Mateo Gallardo,
você já se declarou inocente
366
00:29:18,617 --> 00:29:21,353
do homicídio qualificado
de Brooks McCutcheon.
367
00:29:21,787 --> 00:29:23,422
Como se declara agora?
368
00:29:24,089 --> 00:29:25,191
Culpado, Meritíssimo.
369
00:29:25,624 --> 00:29:28,761
Meritíssimo, meu cliente quer fazer
uma breve declaração, se possível.
370
00:29:29,161 --> 00:29:30,129
Prossiga.
371
00:29:40,739 --> 00:29:42,908
Hoje, estou diante de vocês,
para reconhecer...
372
00:29:45,444 --> 00:29:47,980
que eu, sozinho,
atirei e matei Brooks McCutcheon
373
00:29:47,980 --> 00:29:49,949
e só eu devo pagar.
374
00:29:50,416 --> 00:29:52,051
Você conseguirá, Bake.
Não estamos de fora.
375
00:29:52,051 --> 00:29:55,321
- Brooks.
- Podemos fazer um tour com o governador,
376
00:29:55,321 --> 00:29:58,624
que seja de primeira linha
para que os donos vejam.
377
00:29:58,624 --> 00:30:00,392
- Claro.
- Talvez dê certo.
378
00:30:01,727 --> 00:30:02,695
Conversaremos.
379
00:30:04,396 --> 00:30:05,931
Ei, ei.
380
00:30:05,931 --> 00:30:08,067
- Não precisamos fazer isso.
- Deixa comigo.
381
00:30:10,669 --> 00:30:11,670
Merda!
382
00:30:12,938 --> 00:30:13,872
Bake.
383
00:30:14,773 --> 00:30:15,741
Bake!
384
00:30:25,351 --> 00:30:28,053
Sei que não há desculpas
para se matar um homem.
385
00:30:29,622 --> 00:30:32,057
Se eu queria que as coisas
tivessem sido diferentes?
386
00:30:32,558 --> 00:30:33,559
Claro.
387
00:30:34,727 --> 00:30:36,128
Gostaria de ter comida.
388
00:30:36,128 --> 00:30:37,129
Um lar de verdade.
389
00:30:37,997 --> 00:30:39,531
Mas nada disso se compara...
390
00:30:40,666 --> 00:30:43,435
ao sentimento de receber
o amor e lealdade da família.
391
00:30:45,804 --> 00:30:48,140
Podemos vir de mundos diferentes...
392
00:30:49,475 --> 00:30:53,012
mas acho que concordamos
que isso é o que mais importa na vida.
393
00:30:57,016 --> 00:30:59,251
Sinto muitíssimo
por roubar isso de vocês.
394
00:31:06,992 --> 00:31:08,827
Pode continuar de pé.
395
00:31:09,361 --> 00:31:11,363
O outro réu pode se levantar.
396
00:31:15,934 --> 00:31:17,236
Mateo Gallardo,
397
00:31:17,803 --> 00:31:21,507
você foi sentenciado a 30 anos
na penitenciária estadual.
398
00:31:22,508 --> 00:31:24,977
Nos termos do Código Penal 1202,
399
00:31:24,977 --> 00:31:27,379
você será levado
ao diretor da penitenciária estadual
400
00:31:27,379 --> 00:31:28,814
de San Quentin.
401
00:31:29,415 --> 00:31:33,085
Rafael Gallardo,
você está dispensado deste processo
402
00:31:33,085 --> 00:31:35,487
e imediatamente liberado da custódia.
403
00:31:35,921 --> 00:31:37,656
Este julgamento está terminado.
404
00:31:39,792 --> 00:31:40,926
Mateo.
405
00:31:53,539 --> 00:31:57,309
Meu escritório está muito satisfeito
com o resultado.
406
00:31:57,309 --> 00:31:59,712
Queríamos garantir
que a justiça fosse feita.
407
00:32:00,546 --> 00:32:01,814
E hoje ela foi feita.
408
00:32:02,581 --> 00:32:06,919
Espero que a condenação
de Mateo Gallardo
409
00:32:07,786 --> 00:32:10,589
traga o consolo de que a família
McCutcheon tanto precisava.
410
00:32:10,589 --> 00:32:12,191
Não acho que uma investigação
411
00:32:12,191 --> 00:32:15,427
sobre a impressão digital
de Rafael Gallardo
412
00:32:15,427 --> 00:32:16,962
ter sido plantada está descartada.
413
00:32:16,962 --> 00:32:18,530
Está chateado por ter perdido?
414
00:32:18,530 --> 00:32:20,632
Não vejo como uma perda.
415
00:32:20,999 --> 00:32:23,502
Fizemos o que podíamos
e da melhor forma possível.
416
00:32:23,502 --> 00:32:27,439
Mas nada disso teria sido possível
sem a verdadeira estrela do julgamento
417
00:32:27,439 --> 00:32:29,041
que foi a Srta. Della Street.
418
00:32:29,041 --> 00:32:32,544
Srta. Street, como foi expor
Brooks como estrangulador de mulheres?
419
00:32:33,379 --> 00:32:35,347
Não é uma verdade agradável,
420
00:32:35,347 --> 00:32:37,916
mas estou feliz por termos
falado pela Sra. Lawson
421
00:32:37,916 --> 00:32:39,385
e outras mulheres maltratadas.
422
00:32:39,385 --> 00:32:41,920
Achou difícil ser levada a sério
pelo vereador Taylor?
423
00:32:42,688 --> 00:32:45,090
Você acha difícil ser levado a sério
como repórter?
424
00:32:46,658 --> 00:32:49,061
Srta. Street,
minhas fontes me informaram
425
00:32:49,061 --> 00:32:51,663
que você está saindo
com alguém especial.
426
00:32:53,399 --> 00:32:56,735
Esteve acompanhada do promotor da cidade
em mais de uma ocasião.
427
00:32:56,735 --> 00:32:58,270
Somos velhos amigos.
428
00:32:58,270 --> 00:32:59,905
Pode dizer aos nossos leitores
429
00:32:59,905 --> 00:33:03,509
se há alguém na sua vida
que não seja só um velho amigo?
430
00:33:03,509 --> 00:33:05,110
Atualmente? Não.
431
00:33:05,878 --> 00:33:08,680
Mas futuros maridos são um assunto
para um outro dia.
432
00:33:12,418 --> 00:33:15,354
Bom, Sr. Mason,
isso encerra nosso trabalho juntos.
433
00:33:16,321 --> 00:33:17,322
Sim.
434
00:33:17,322 --> 00:33:18,624
Paul, eu volto.
435
00:33:18,624 --> 00:33:19,792
Não preciso que volte.
436
00:33:20,559 --> 00:33:22,661
Sacrifiquei muita coisa com este caso.
437
00:33:22,661 --> 00:33:25,964
Clara, Lucius,
e nada disso foi por eles.
438
00:33:28,066 --> 00:33:30,235
Chegou a hora de eu começar
a cuidar dos meus.
439
00:33:32,237 --> 00:33:33,405
Sim.
440
00:33:34,540 --> 00:33:35,808
É melhor ter cuidado.
441
00:33:36,241 --> 00:33:37,709
Ela é melhor que você.
442
00:33:52,524 --> 00:33:56,795
Terminei os contratos das novas
propriedades dos Mercados Sunny.
443
00:33:56,795 --> 00:33:58,730
Você precisa assinar antes de ir.
444
00:33:59,598 --> 00:34:02,901
Conseguimos um monte de dinheiro
Com o Sunny
445
00:34:08,640 --> 00:34:12,845
Lembra o que disse no tribunal
sobre a justiça ser uma ilusão?
446
00:34:12,845 --> 00:34:14,012
Acha mesmo aquilo?
447
00:34:14,680 --> 00:34:17,950
Eu perguntei
se a justiça verdadeira é possível.
448
00:34:18,484 --> 00:34:21,487
Perry, veja o que tivemos que fazer.
449
00:34:22,588 --> 00:34:24,790
Nós escondemos a arma do assassinato,
450
00:34:24,790 --> 00:34:28,961
preparamos uma testemunha,
um policial, para mentir no tribunal.
451
00:34:28,961 --> 00:34:32,865
Na verdade, foram meias verdades,
mas prossiga.
452
00:34:32,865 --> 00:34:35,601
Impedimos uma chantagem com outra.
453
00:34:35,601 --> 00:34:38,303
Alguma dessas coisas
se encaixa na justiça verdadeira?
454
00:34:42,808 --> 00:34:45,077
É como os melões do Sunny.
455
00:34:45,978 --> 00:34:46,845
Como?
456
00:34:47,946 --> 00:34:52,651
Ambos sabemos
que ele enche os melões de água.
457
00:34:52,651 --> 00:34:54,820
E ninguém sabe o que ele faz
no quarto dos fundos,
458
00:34:54,820 --> 00:34:58,190
mas ainda assim,
saem com um melão suculento.
459
00:34:59,591 --> 00:35:02,494
Não é a justiça que é uma ilusão,
é o sistema.
460
00:35:03,228 --> 00:35:04,429
Tudo bem, então...
461
00:35:06,632 --> 00:35:08,400
o que faremos com isso?
462
00:35:09,167 --> 00:35:10,302
Lutamos.
463
00:35:11,303 --> 00:35:12,237
Lutamos?
464
00:35:18,277 --> 00:35:20,345
- Quê?
- Nada.
465
00:35:24,516 --> 00:35:27,819
Tem algum lugar que gostaria de ir hoje,
na sua última noite?
466
00:35:29,254 --> 00:35:30,122
Eu pago.
467
00:35:33,091 --> 00:35:34,660
Aqui está bom.
468
00:36:37,089 --> 00:36:38,890
Eu vou para a cadeia hoje.
469
00:36:40,158 --> 00:36:41,693
Por causa da arma.
470
00:36:43,762 --> 00:36:48,734
Parece que o promotor
pediu que invadissem a minha sala.
471
00:36:50,068 --> 00:36:51,003
Eu sei.
472
00:36:52,738 --> 00:36:56,174
O que foi que você disse mesmo
sobre Los Angeles?
473
00:36:58,043 --> 00:37:01,213
- Ninguém diz o que foi...
- Só o que poderá ser.
474
00:37:07,919 --> 00:37:11,790
Talvez, um dia, você possa me ver assim.
475
00:37:20,132 --> 00:37:21,166
Enfim...
476
00:37:25,737 --> 00:37:26,672
Ei.
477
00:37:28,840 --> 00:37:30,709
Quando você sairá?
478
00:37:31,476 --> 00:37:32,611
Em quatro meses.
479
00:37:35,080 --> 00:37:36,415
Estaremos no outono?
480
00:37:37,749 --> 00:37:38,917
Imagino que sim.
481
00:37:40,352 --> 00:37:43,021
Dizem que Yosemite
é maravilhoso nessa época.
482
00:38:19,324 --> 00:38:20,959
Que surpresa maravilhosa!
483
00:38:21,359 --> 00:38:23,662
Só faltam umas voltas
se não se importar em esperar.
484
00:38:23,662 --> 00:38:25,764
Não vou ocupar muito do seu tempo.
485
00:38:44,349 --> 00:38:45,784
Passe uma toalha, querida.
486
00:38:46,818 --> 00:38:48,720
Há poder na verdade.
487
00:38:50,288 --> 00:38:51,923
Não foi o que me disse?
488
00:38:53,492 --> 00:38:56,094
E que verdade você veio dividir comigo?
489
00:38:57,229 --> 00:38:59,064
Sei quem você é de verdade.
490
00:39:01,933 --> 00:39:04,336
A impressão que tem de mim é simples,
491
00:39:04,336 --> 00:39:05,971
- posso assegurar.
- Brooks McCutcheon.
492
00:39:08,907 --> 00:39:10,575
Foi você, Camilla.
493
00:39:16,548 --> 00:39:17,516
Della.
494
00:39:19,551 --> 00:39:21,853
A forma que Brooks abusava
daquelas mulheres era cruel.
495
00:39:22,354 --> 00:39:23,655
E o que você fez no tribunal,
496
00:39:23,655 --> 00:39:27,092
expondo-o para que o mundo visse,
foi muito importante...
497
00:39:27,092 --> 00:39:30,028
Eu agi em nome dos meus clientes.
498
00:39:30,028 --> 00:39:32,330
Não finja que você agiu
por um bem maior.
499
00:39:33,431 --> 00:39:34,833
Brooks era maligno.
500
00:39:36,434 --> 00:39:41,006
Ele era um garoto mimado,
que destruía tudo que tocava.
501
00:39:41,606 --> 00:39:43,475
Alguém tinha que cuidar dele.
502
00:39:43,475 --> 00:39:46,011
E a verdade sobre ele
tinha que vir à tona.
503
00:39:46,011 --> 00:39:49,815
- Você terminou o que eu comecei.
- Não acredito que eu já admirei você.
504
00:39:51,650 --> 00:39:52,884
Não sou como você.
505
00:39:52,884 --> 00:39:55,520
Pode descer desse salto.
506
00:39:56,221 --> 00:40:00,992
Você pode dizer "marido"
para a imprensa o quanto quiser,
507
00:40:00,992 --> 00:40:02,727
mas isso não irá protegê-la.
508
00:40:02,727 --> 00:40:04,429
Você, mais do que ninguém,
509
00:40:04,429 --> 00:40:07,532
devia entender as escolhas difíceis
que temos que fazer
510
00:40:07,532 --> 00:40:10,101
e os perigos que surgem delas.
511
00:40:10,101 --> 00:40:11,469
Surgem um após o outro,
512
00:40:11,469 --> 00:40:14,539
até que a atingem
e, então, você se afoga.
513
00:40:15,340 --> 00:40:16,708
Camilla Nygaard!
514
00:40:17,409 --> 00:40:18,777
FBI!
515
00:40:20,378 --> 00:40:21,513
Nos veremos de novo.
516
00:40:22,214 --> 00:40:23,114
Tenho certeza.
517
00:40:26,218 --> 00:40:28,787
Até lá, boa sorte para você.
518
00:40:32,023 --> 00:40:33,558
Boa tarde, senhores.
519
00:40:33,558 --> 00:40:37,829
Se puderem entrar, eu responderei
suas perguntas com prazer.
520
00:40:42,334 --> 00:40:43,268
Vocês já comeram?
521
00:40:44,603 --> 00:40:46,071
Pensando nas suas habilidades?
522
00:40:47,873 --> 00:40:48,807
Não.
523
00:40:49,708 --> 00:40:51,309
Vai precisar de algo para negociar.
524
00:40:52,377 --> 00:40:53,812
Você já me disse.
525
00:40:55,547 --> 00:40:57,782
Qual foi a sua quando esteve preso?
526
00:40:59,084 --> 00:41:00,085
Costurar.
527
00:41:02,254 --> 00:41:04,122
- Costurar?
-É, minha mãe me ensinou.
528
00:41:04,923 --> 00:41:07,392
Pode rir, mas na prisão, vale ouro.
529
00:41:07,392 --> 00:41:08,927
Obtive muitas vantagens.
530
00:41:08,927 --> 00:41:11,529
Acho que ser advogado será uma vantagem.
531
00:41:11,529 --> 00:41:13,331
Não, não, não.
532
00:41:13,732 --> 00:41:14,900
Não.
533
00:41:14,900 --> 00:41:18,036
Se você entrar dizendo
que é um advogado,
534
00:41:18,036 --> 00:41:21,339
você terá todos os piores casos
batendo na sua cela,
535
00:41:21,339 --> 00:41:22,741
implorando por ajuda.
536
00:41:24,242 --> 00:41:25,877
Foi isso que o trouxe aqui.
537
00:41:27,846 --> 00:41:29,247
Você me trouxe aqui, Pete.
538
00:41:30,849 --> 00:41:32,050
É, justo.
539
00:41:33,418 --> 00:41:35,887
Prometo que vou ligar sua moto
uma vez por semana.
540
00:41:41,359 --> 00:41:44,362
Eu falei que mijei
na garrafa de conhaque do Milligan?
541
00:41:45,664 --> 00:41:47,899
É uma forma de dar o recado.
542
00:41:47,899 --> 00:41:49,935
À la victoire, babaca.
543
00:41:54,906 --> 00:41:56,474
É melhor eu ir.
544
00:41:56,474 --> 00:41:57,509
Sim.
545
00:41:58,843 --> 00:42:00,745
Ei, leve isto.
546
00:42:03,181 --> 00:42:04,883
Por acaso você tem chiclete?
547
00:42:16,227 --> 00:42:17,162
Vá em frente.
548
00:42:20,432 --> 00:42:22,000
É, a gente se vê.
549
00:42:24,102 --> 00:42:25,070
Otário.
550
00:42:36,147 --> 00:42:40,318
Entregue a ele a sua bolsa.
Esvazie os bolsos e tire seu relógio.
551
00:43:27,832 --> 00:43:29,501
INFANTARIA
552
00:43:31,369 --> 00:43:34,439
O FBI SOLICITOU SEU RETORNO.
FIQUE NO JAPÃO.
553
00:43:45,683 --> 00:43:47,085
Seu chá, senhor.
554
00:44:18,383 --> 00:44:20,518
À minha brilhante Anita
555
00:44:20,518 --> 00:44:23,254
e as câmeras rolando
em seu último filme.
556
00:44:23,254 --> 00:44:24,656
Muito bem, querida.
557
00:44:24,656 --> 00:44:26,524
Tudo graças a minha musa.
558
00:44:27,792 --> 00:44:30,028
Vocês deviam visitar o set.
Seria divertido.
559
00:44:30,295 --> 00:44:32,297
Poderia apresentá-lo ao Cary Grant.
560
00:44:32,297 --> 00:44:33,798
Posso apresentar o Cary Grant.
561
00:44:34,199 --> 00:44:36,601
- Uma foto do casal?
- Sim.
562
00:45:02,260 --> 00:45:03,261
Paul.
563
00:45:03,261 --> 00:45:05,497
- Escritório do Sr. Perkins.
- Tudo bem.
564
00:45:07,165 --> 00:45:08,099
Aumente a oferta.
565
00:45:11,636 --> 00:45:12,570
Sim.
566
00:45:16,107 --> 00:45:17,942
Tudo bem. Pode deixar.
567
00:45:19,744 --> 00:45:20,678
Estou indo agora.
568
00:45:25,250 --> 00:45:27,685
- Preciso ir.
- Cuidado com o meu marido.
569
00:45:34,559 --> 00:45:36,995
{\an8}Vamos, Maria,
seu pai está esperando por nós.
570
00:45:38,429 --> 00:45:40,632
Diga ao Mateo que eu o vejo amanhã
depois da aula.