1 00:01:18,702 --> 00:01:21,121 Mas qual é o motivo da Camilla? 2 00:01:21,121 --> 00:01:24,458 O mesmo dos outros todos... Dinheiro e poder. 3 00:01:24,458 --> 00:01:27,919 - O Lydell pode estar a mentir! - Quem tinha a arma era ele. 4 00:01:27,919 --> 00:01:30,047 Não era eu. Porque ia ele mentir? 5 00:01:30,047 --> 00:01:32,674 Era o filho dele, os navios dele, ele está... 6 00:01:32,674 --> 00:01:34,218 Estás em negação. Estás... 7 00:01:37,722 --> 00:01:41,683 - Della, a minha mulher, Clara. - Como está? 8 00:01:41,683 --> 00:01:45,688 - Podemos oferecer-lhe alguma coisa? - Um cigarro caía bem. 9 00:01:48,022 --> 00:01:49,649 Aqui tem. 10 00:01:56,323 --> 00:01:59,409 O que a Clara trouxe lá da casa. 11 00:02:02,162 --> 00:02:07,917 Talvez isto te faça acreditar no Lydell. O Melville Phipps. 12 00:02:07,917 --> 00:02:11,672 A mulher dele, a Constance, é a nossa drogada. 13 00:02:11,672 --> 00:02:14,466 A Constance Barbour? A pianista? 14 00:02:14,466 --> 00:02:17,678 Foi lá, como o Ozzie disse. Eu e a Clara vimos tudo. 15 00:02:17,678 --> 00:02:19,930 Mais do que gostaria. 16 00:02:22,056 --> 00:02:24,142 Mas a Camilla... 17 00:02:28,397 --> 00:02:30,066 Porra! 18 00:02:31,859 --> 00:02:33,652 Quem é a Camilla? 19 00:02:33,652 --> 00:02:36,362 É patroa do Phipps. Ele é advogado dela. 20 00:02:36,362 --> 00:02:39,158 Mandou o Phipps encomendar o homicídio. 21 00:02:39,158 --> 00:02:42,119 - Como vai ser o estratagema com ela? - Não dá. 22 00:02:42,119 --> 00:02:45,414 Ela é demasiado inteligente. Não se vai deixar intimidar. 23 00:02:45,414 --> 00:02:47,999 Pegamos no que temos e vamos ao Burger. 24 00:02:47,999 --> 00:02:49,710 Concordo. 25 00:02:50,835 --> 00:02:52,546 Tem de haver outra forma. 26 00:02:52,546 --> 00:02:55,800 Não há outra forma. O Durkin decide amanhã de manhã. 27 00:02:55,800 --> 00:03:00,721 Há uma razão para o Burger não querer negociar connosco. 28 00:03:00,721 --> 00:03:05,643 - E qual é? - Não posso dizer. 29 00:03:05,643 --> 00:03:10,147 Dizes-nos que a única pessoa que pode salvar o julgamento não o fará 30 00:03:10,147 --> 00:03:11,941 e depois não explicas porquê? 31 00:03:17,154 --> 00:03:23,702 O Burger está a ser chantageado e agora já todos sabemos por quem. 32 00:03:23,702 --> 00:03:29,208 - O que tem ela contra ele? - Fotografias. 33 00:03:29,208 --> 00:03:32,252 De quê? Vá lá. 34 00:03:34,380 --> 00:03:38,925 Deem-me a vossa palavra em como isto não sai daqui. 35 00:03:38,925 --> 00:03:41,387 Combinado. 36 00:03:41,387 --> 00:03:43,847 Fotografias dele... 37 00:03:45,765 --> 00:03:47,600 Não. Vão pensar mal dele. 38 00:03:47,600 --> 00:03:51,856 - Não... - Com outro homem. 39 00:03:55,401 --> 00:03:57,694 O Durkin decide daqui a oito horas. 40 00:03:57,694 --> 00:04:02,657 - Que raio fazemos agora? - Precisamos de mais tempo. 41 00:04:05,369 --> 00:04:08,872 Ainda acho que a linguagem da petição podia ser mais severa, 42 00:04:08,872 --> 00:04:10,540 mas dará conta do recado. 43 00:04:11,792 --> 00:04:13,711 Quem vai pôr no caso Broderick? 44 00:04:13,711 --> 00:04:17,173 - Ainda não decidi. - Seria uma boa continuação para mim. 45 00:04:17,923 --> 00:04:21,052 É merecido. Embora tenha prometido à Mary e aos miúdos 46 00:04:21,052 --> 00:04:23,220 irmos passar uns dias à praia. 47 00:04:29,642 --> 00:04:32,187 - Posso fazer uma pergunta? - Claro. 48 00:04:32,187 --> 00:04:34,023 Como soube da arma? 49 00:04:35,690 --> 00:04:38,777 Um dos nossos entrou no gabinete do Mason. 50 00:04:38,777 --> 00:04:42,114 Detesto admiti-lo, mas tinha razão em relação ao Mason. 51 00:04:42,114 --> 00:04:44,075 Lá astúcia não lhe falta. 52 00:04:45,658 --> 00:04:48,077 Claramente não lhe chega aos pés. 53 00:04:48,077 --> 00:04:49,872 É por isso que vamos ganhar isto. 54 00:04:51,414 --> 00:04:54,293 E fico contente por isso. 55 00:04:54,293 --> 00:04:58,297 Mas foi uma jogada arriscada da sua parte. 56 00:04:58,297 --> 00:05:02,884 - Podia comprometer o gabinete. - Sim, mas não o fiz. 57 00:05:05,220 --> 00:05:07,097 Ossos do ofício, não é? 58 00:05:58,189 --> 00:06:01,444 Aquele livro que estava a ler... 59 00:06:01,444 --> 00:06:03,945 Terra Abençoada. 60 00:06:05,781 --> 00:06:08,743 Tem um final feliz? 61 00:06:15,041 --> 00:06:18,001 Sabê-lo-á nos meus aposentos dentro de meia hora. 62 00:06:18,001 --> 00:06:23,423 - Claro. Entendido. - Sim. Posso falar oficiosamente? 63 00:06:23,423 --> 00:06:26,469 Não sou adepto de comunicações ex parte, Dr. Mason. 64 00:06:26,469 --> 00:06:28,345 Eu sei. 65 00:06:28,345 --> 00:06:31,265 E sei que aturou muita porcaria neste julgamento, 66 00:06:31,265 --> 00:06:35,226 e queria agradecer-lhe por ser tão justo. 67 00:06:35,226 --> 00:06:37,480 Caso não saiba, 68 00:06:37,480 --> 00:06:41,149 ser justo é uma mera minudência no juramento de um magistrado. 69 00:06:42,859 --> 00:06:46,197 Decerto que vê vantagens na continuação do julgamento 70 00:06:46,197 --> 00:06:49,115 para estes rapazes com um advogado competente. 71 00:06:49,115 --> 00:06:54,370 É difícil incluí-lo nessa categoria nos dias que correm, não concorda? 72 00:06:54,370 --> 00:06:57,707 Continuo a insistir que sou a melhor opção deles, 73 00:06:57,707 --> 00:07:01,628 porque nenhum advogado público lutará tanto por eles como eu lutei. 74 00:07:03,296 --> 00:07:05,549 No entanto, também acredito que mereço 75 00:07:05,549 --> 00:07:10,678 outra espécie de punição que o tribunal considere adequado. 76 00:07:21,439 --> 00:07:22,942 Tome lá. 77 00:07:24,652 --> 00:07:27,737 Este precisa de ser polido. 78 00:07:40,292 --> 00:07:42,378 - Estou? - Phippsy, onde está? 79 00:07:42,378 --> 00:07:45,131 Camilla, desculpe, passei a noite acordado. 80 00:07:45,131 --> 00:07:48,175 Esqueceu-se de vários pontos no negócio do Ulrich. 81 00:07:48,175 --> 00:07:51,219 - Não tenho o ficheiro. - E a cópia dos acordos? 82 00:07:51,219 --> 00:07:55,266 - Posso pedir-lhes isso. - As contingências estão erradas. 83 00:07:55,266 --> 00:07:57,600 Deixe-me pegar num bloco e numa caneta. 84 00:08:06,401 --> 00:08:08,237 Pode falar. 85 00:08:24,169 --> 00:08:25,879 Merda. 86 00:08:27,046 --> 00:08:29,300 Não te censuro se fugires. 87 00:08:29,300 --> 00:08:34,554 - Isso é o que os patifes fazem. - Nunca te tomei por um. 88 00:08:34,554 --> 00:08:39,060 Ambos sabemos que as ruas têm regras. Eu quebrei-as. Colhi o que semeei. 89 00:08:39,060 --> 00:08:45,399 Pois. O jogo nunca será justo. Não para nós, não aqui. 90 00:08:46,733 --> 00:08:48,402 É o que é. 91 00:08:48,402 --> 00:08:52,031 Tens razão. 92 00:08:57,660 --> 00:09:02,707 - É tudo? - Não. Tenho um assunto a tratar. 93 00:09:05,503 --> 00:09:10,091 - Porque te havia eu de ajudar? - Estarias a ajudar-te a ti próprio. 94 00:09:17,472 --> 00:09:23,436 Estava decidido a declarar a anulação do julgamento, mas reconsiderei. 95 00:09:24,522 --> 00:09:26,774 O julgamento continua. A arma é admitida 96 00:09:26,774 --> 00:09:29,692 mas sem menção à forma como foi obtida. 97 00:09:29,692 --> 00:09:32,780 Em vez de mencionar que a arma estava no cofre, 98 00:09:32,780 --> 00:09:36,534 gostaria de fornecer um local que ligue a arma aos arguidos. 99 00:09:36,534 --> 00:09:38,451 Isso não consta da petição. 100 00:09:38,451 --> 00:09:41,579 - Ela já assumiu o controlo? - Porquê, isso assusta-o? 101 00:09:41,579 --> 00:09:46,876 Basta. O pedido do Dr. Milligan parece-me razoável. 102 00:09:46,876 --> 00:09:51,464 - De onde veio a arma, Dr. Mason? - Do bairro da lata. 103 00:09:51,464 --> 00:09:54,510 - Mais pormenores? - É mais do que suficiente. 104 00:09:55,760 --> 00:09:57,220 Findo o julgamento, 105 00:09:57,220 --> 00:10:00,808 o Dr. Mason dá-se por culpado de infração do Código Penal 135, 106 00:10:00,808 --> 00:10:04,519 ocultação de provas, e será condenado a quatro meses de prisão. 107 00:10:04,519 --> 00:10:08,523 Meritíssimo, essa acusação parece-me um pouco excessiva. 108 00:10:08,523 --> 00:10:14,613 Acho que é "justa" e adequada, não acha, Dr. Mason? 109 00:10:15,781 --> 00:10:17,366 Acho. 110 00:10:17,366 --> 00:10:19,702 O MP terá mais duas testemunhas. 111 00:10:19,702 --> 00:10:22,413 Sejamos breves e concisos. 112 00:10:22,413 --> 00:10:25,833 Dr. Mason, escusado será dizer que é do seu interesse 113 00:10:25,833 --> 00:10:29,587 evitar contrainterrogar qualquer uma das testemunhas. 114 00:10:29,587 --> 00:10:32,630 Este plano é do agrado da acusação? 115 00:10:32,630 --> 00:10:34,716 Sim, Meritíssimo. 116 00:10:34,716 --> 00:10:37,594 - Tem as testemunhas a postos? - Creio que sim. 117 00:10:37,594 --> 00:10:41,931 Muito bem. Retomamos a sessão, segunda-feira de manhã, às 9 horas. 118 00:10:41,931 --> 00:10:47,063 - Perry! O que acabaste de fazer... - Sim. 119 00:10:47,063 --> 00:10:49,690 - Foi... - Não. Está tudo bem. 120 00:10:51,566 --> 00:10:53,777 Dá-nos tempo para deitarmos mão às fotos. 121 00:10:58,407 --> 00:11:00,158 Anda. 122 00:11:04,996 --> 00:11:06,499 Vamos pô-la na banheira. 123 00:11:08,875 --> 00:11:12,003 - Desculpa. - Ora! Não faz mal. 124 00:11:12,003 --> 00:11:16,384 - Phippsy... - Ouviste alguma coisa? 125 00:11:17,509 --> 00:11:20,054 Phippsy! 126 00:11:23,473 --> 00:11:25,016 Que é isto? 127 00:11:25,016 --> 00:11:27,853 Presumimos que estivesse ocupado, por isso entrámos. 128 00:11:29,021 --> 00:11:32,107 - Tenho uma arma. - Também eu. A minha está aqui. 129 00:11:32,107 --> 00:11:34,527 A que distância está a sua? 130 00:11:34,527 --> 00:11:36,946 - Então? - Sabemos de tudo. 131 00:11:36,946 --> 00:11:40,741 E queremos as fotos e os negativos que tem contra o Burger. 132 00:11:40,741 --> 00:11:43,619 - Desculpem? - A Camilla está a chantageá-lo. 133 00:11:43,619 --> 00:11:46,788 E o Ozzie Jackson concordou testemunhar contra si. 134 00:11:46,788 --> 00:11:50,793 As suas táticas persuasivas foram o bastante para fazer o Ozzie ceder. 135 00:11:55,130 --> 00:11:58,383 São amadores. Ninguém vai acreditar. 136 00:12:03,221 --> 00:12:07,642 Phippsy, está a precipitar-se. 137 00:12:07,642 --> 00:12:09,061 Melville? 138 00:12:12,105 --> 00:12:15,401 A sua esposa não parece muito bem. Pode precisar de si. 139 00:12:15,401 --> 00:12:16,818 Cale a boca! 140 00:12:19,321 --> 00:12:21,657 Querido! 141 00:12:25,703 --> 00:12:27,454 Vamos. 142 00:12:31,249 --> 00:12:33,752 Não sou nenhum assassino. 143 00:12:33,752 --> 00:12:37,298 Estava só a fazer o meu trabalho, como sempre fiz. 144 00:12:37,298 --> 00:12:40,968 É óbvio que tem sido um defensor leal da Camilla. 145 00:12:40,968 --> 00:12:43,511 De que lhe serviu essa lealdade, Phipps? 146 00:12:43,511 --> 00:12:46,682 Serviu para isto. Exposto, prestes a ser indiciado 147 00:12:46,682 --> 00:12:50,352 e sem ninguém para o proteger. - Ou à Constance. 148 00:12:53,898 --> 00:12:55,691 Porra! 149 00:12:57,442 --> 00:12:59,027 Colabore connosco. 150 00:13:06,159 --> 00:13:08,329 O que significa isso? 151 00:13:21,966 --> 00:13:26,805 - Como se estão a aguentar? - Bem. Estamos ansiosos. 152 00:13:26,805 --> 00:13:31,018 Segunda-feira deverá ser o nosso último dia em tribunal. 153 00:13:31,018 --> 00:13:33,436 Queremos pôr-vos a par do processo. 154 00:13:33,436 --> 00:13:35,064 A arma será admitida, 155 00:13:35,064 --> 00:13:38,943 mas não sabem que o Twist vo-la alugou. Isso não virá à baila. 156 00:13:38,943 --> 00:13:43,280 Ou seja, não podem ligar a arma diretamente a vocês. 157 00:13:43,280 --> 00:13:44,781 Isso é bom. 158 00:13:47,326 --> 00:13:50,329 Posso perguntar uma coisa? Sobre se perdermos. 159 00:13:50,329 --> 00:13:52,956 - Podemos recorrer... - Não é isso. É que... 160 00:13:56,626 --> 00:13:58,211 Sabem fazer um testamento? 161 00:14:00,797 --> 00:14:05,343 Sim. Sim, temos experiência nisso. 162 00:14:06,470 --> 00:14:08,180 Podem fazer-me um? 163 00:14:11,016 --> 00:14:12,559 Claro. 164 00:14:14,937 --> 00:14:17,480 Quero deixar umas coisas à Maria. 165 00:14:19,233 --> 00:14:21,861 Também quero fazer um. 166 00:14:21,861 --> 00:14:25,196 Digam que os nossos corpos têm de ser devolvidos à família 167 00:14:25,196 --> 00:14:27,074 depois de sermos enforcados. 168 00:14:30,453 --> 00:14:33,831 Assim, terão o que visitar, em vez de uma vala comum. 169 00:14:41,797 --> 00:14:46,469 - Podemos escrever o que quiserem. - Obrigado. 170 00:14:58,355 --> 00:15:00,274 - Bom dia. - Tem um minuto? 171 00:15:01,691 --> 00:15:03,234 Nem por isso, não. 172 00:15:05,613 --> 00:15:09,491 Cumpriu a sua palavra. Manteve-se afastado durante o meu julgamento. 173 00:15:11,869 --> 00:15:16,207 - Gosta do nosso bairro? - Podia ser melhor. 174 00:15:16,207 --> 00:15:17,917 Estou a ver se mudo isso. 175 00:15:18,918 --> 00:15:22,463 Quero construir um parque, uma piscina pública. 176 00:15:22,463 --> 00:15:26,384 - Construir a nossa própria utopia. - Porque me está a dizer isso? 177 00:15:26,384 --> 00:15:30,470 Porque, para isso, preciso de um homem com as suas capacidades. 178 00:15:32,013 --> 00:15:35,643 Precisa de um homem com as minhas capacidades para quê? 179 00:15:40,396 --> 00:15:41,857 Estas são as moradas 180 00:15:41,857 --> 00:15:45,277 de todos os vereadores que estão no nosso caminho. 181 00:15:45,277 --> 00:15:47,403 Desenterre-lhes os podres que puder. 182 00:15:47,403 --> 00:15:49,824 Ajude-me a convencer esses branquelas. 183 00:15:49,824 --> 00:15:54,286 Consiga licenças de urbanização. Faça o bem pela nossa gente. 184 00:16:13,763 --> 00:16:17,435 Anda, vamos. Espere! 185 00:16:30,405 --> 00:16:33,032 Agente Champlin, em que departamento trabalha? 186 00:16:33,032 --> 00:16:34,576 Na sala das provas. 187 00:16:34,576 --> 00:16:40,499 Pode ler ao júri o local onde esta arma foi encontrada? 188 00:16:40,499 --> 00:16:42,959 Na esquina da 85 com a Rua Lou Dillion. 189 00:16:42,959 --> 00:16:46,422 - 85 com a Lou Dillion. O que há lá? - Um bairro da lata. 190 00:16:46,422 --> 00:16:49,759 O mesmo bairro da lata onde moravam os irmãos Gallardo. 191 00:16:53,386 --> 00:16:56,890 - Dr. Mason? - Não tenho perguntas, Meritíssimo. 192 00:16:56,890 --> 00:16:59,685 Quantos testes realizou o laboratório à arma? 193 00:16:59,685 --> 00:17:03,646 Fizemos uma série de 20 disparos da arma em ambiente controlado. 194 00:17:03,646 --> 00:17:05,274 Qual foi a conclusão? 195 00:17:05,274 --> 00:17:08,944 A balística de cada bala disparada corresponde à bala 196 00:17:08,944 --> 00:17:10,613 que matou Brooks McCutcheon. 197 00:17:15,451 --> 00:17:16,869 Obrigado. 198 00:17:20,664 --> 00:17:24,375 O Brooks McCutcheon não se suicidou. 199 00:17:24,375 --> 00:17:29,173 A defesa fez uma tentativa indecente e desesperada de o pintar como vilão, 200 00:17:29,173 --> 00:17:34,052 mas independentemente das opiniões que possam ter formado acerca dele, 201 00:17:34,052 --> 00:17:39,975 estamos aqui, hoje, porque ele foi uma vítima. 202 00:17:39,975 --> 00:17:45,522 Rafael e Mateo Gallardo assassinaram Brooks McCutcheon a sangue frio. 203 00:17:45,522 --> 00:17:48,526 Dois mexicanos, ressentidos dos mais afortunados. 204 00:17:48,526 --> 00:17:51,695 Tão amargos que arrancaram a vida a Brooks McCutcheon 205 00:17:51,695 --> 00:17:55,907 e livraram-se dela com tanta indiferença quanto a sua carteira. 206 00:17:55,907 --> 00:17:57,992 Convidados no nosso país! 207 00:17:57,992 --> 00:18:01,412 Foram demasiado mandriões para superarem as dificuldades. 208 00:18:01,412 --> 00:18:05,751 Dificuldades por que todos temos passado nestes tempos mais difíceis, 209 00:18:05,751 --> 00:18:09,672 porque nós, americanos cumpridores da lei, sabemos de uma coisa... 210 00:18:11,047 --> 00:18:13,342 ... que os Gallardo nunca saberão. 211 00:18:14,844 --> 00:18:18,346 A América é um país grandioso 212 00:18:18,346 --> 00:18:23,101 e olha por aqueles que não têm medo de trabalhar. 213 00:18:24,602 --> 00:18:27,898 Há factos suficientes que provam a culpa dos Gallardo. 214 00:18:27,898 --> 00:18:31,651 Testemunhas, a arma do crime e o local onde foi encontrada. 215 00:18:31,651 --> 00:18:35,613 É vosso dever fazer exemplo 216 00:18:35,613 --> 00:18:41,077 daqueles que escolhem a saída fácil, abominável e destrutiva. 217 00:18:44,331 --> 00:18:48,794 Atribuam o veredicto de culpado. Obrigado. 218 00:18:55,843 --> 00:18:59,012 Dr. Mason, pode prosseguir com as suas alegações finais. 219 00:19:04,351 --> 00:19:10,565 Um advogado consagrado daqui de Los Angeles disse-me uma vez: 220 00:19:12,400 --> 00:19:16,906 "A justiça não existe. Apenas existe a ilusão de justiça." 221 00:19:16,906 --> 00:19:18,823 Este caso foi-vos apresentado. 222 00:19:18,823 --> 00:19:21,619 Têm informação para chegar a um veredicto. 223 00:19:21,619 --> 00:19:26,791 Contudo, se formos sinceros, honestos uns com os outros, 224 00:19:26,791 --> 00:19:31,462 vocês, senhoras e senhores, já tinham opiniões predeterminadas 225 00:19:31,462 --> 00:19:35,674 quando juraram imparcialidade, e isso não é uma acusação. 226 00:19:35,674 --> 00:19:37,468 É um mero facto. 227 00:19:37,468 --> 00:19:40,846 Porque cada instante da nossa vida, 228 00:19:40,846 --> 00:19:45,391 a nossa riqueza, a pobreza, a nossa raça, as nossas paixões, 229 00:19:45,391 --> 00:19:52,190 predeterminam a forma como as pessoas nos veem a nós e aos nossos atos. 230 00:19:52,190 --> 00:19:54,317 Se isso for verdade... 231 00:19:55,778 --> 00:19:59,531 Será a verdadeira justiça possível ou será apenas uma ilusão? 232 00:19:59,531 --> 00:20:04,120 Tudo o que peço é que tenham isso em mente ao deliberarem. 233 00:20:06,705 --> 00:20:09,875 Para a receção, quero o supremo de citrinos e o filete. 234 00:20:09,875 --> 00:20:14,087 Desta vez, quero um sortido de citrinos e não apenas toranjas. 235 00:21:04,179 --> 00:21:05,472 CUIDADO 236 00:21:20,069 --> 00:21:22,823 Julguei que hoje não vinha. 237 00:21:25,074 --> 00:21:27,745 Vim buscar os contratos para rever em casa. 238 00:21:30,414 --> 00:21:33,751 Falou com o nosso amigo do gabinete federal? 239 00:21:33,751 --> 00:21:40,800 Todos os ficheiros relativos ao caso McCutcheon já estão tratados. 240 00:21:40,800 --> 00:21:42,843 E o funcionário tagarela? 241 00:21:44,094 --> 00:21:46,137 Teve o mesmo tratamento dos ficheiros. 242 00:21:47,556 --> 00:21:50,809 Como está a Constance? O Dr. Evans tem-lhe sido útil? 243 00:21:50,809 --> 00:21:55,189 Não sei se o tratamento administrado tem servido de muito. 244 00:21:55,189 --> 00:21:57,233 Não desdenhe tão rapidamente. 245 00:21:57,233 --> 00:22:01,404 O Dr. Evans pode ser pouco convencional, daí ser eficaz. 246 00:22:01,404 --> 00:22:06,075 Nada do que já tentou com a Constance resultou, pois não? 247 00:22:07,575 --> 00:22:10,037 - Não. - Devia ter previsto isto. 248 00:22:10,037 --> 00:22:12,289 Fica sempre assim antes do concerto. 249 00:22:12,289 --> 00:22:16,752 De certa forma, é egoísta, tendo em conta o que estas noites envolvem. 250 00:22:16,752 --> 00:22:18,921 Era o único momento bom para mim, 251 00:22:18,921 --> 00:22:21,924 tendo em conta tudo o que se tem passado. 252 00:22:21,924 --> 00:22:24,676 Com alguma sorte, ainda poderá decorrer. 253 00:22:24,676 --> 00:22:26,887 Pode vir fazer a prova do vestido. 254 00:22:26,887 --> 00:22:30,099 - Obrigada, Louise. No quarto azul? - Precisamente. 255 00:22:30,099 --> 00:22:33,893 Lembra-se do nome das orquídeas que o Embaixador Debuchi me trouxe? 256 00:22:36,814 --> 00:22:39,858 - Boca-de-tigre. - Exatamente. 257 00:22:39,858 --> 00:22:42,402 Vou encomendar algumas para o recital. 258 00:22:59,587 --> 00:23:03,632 O Sr. Phipps ligou seis vezes na última hora. 259 00:23:24,236 --> 00:23:28,114 - Isto é tudo fotografias do Burger? - Não. 260 00:23:41,712 --> 00:23:44,298 De quem é que ela não tem fotografias? 261 00:24:16,871 --> 00:24:21,459 É tudo o que a Camilla tinha contra ti. Certificámo-nos disso. 262 00:24:24,671 --> 00:24:29,135 Pensei que tinha sido claro, Della. Não queria que te envolvesses nisto. 263 00:24:29,135 --> 00:24:34,473 Eu sei e peço desculpa, mas estás livre. 264 00:24:36,891 --> 00:24:41,813 "Livre." Bem sabes que não é assim. 265 00:24:43,690 --> 00:24:46,110 Agora já sabe. 266 00:24:46,110 --> 00:24:48,153 - Não me interessa. - A mim, sim. 267 00:24:48,153 --> 00:24:50,823 As fotos e os negativos são teus. 268 00:24:53,324 --> 00:24:57,371 Também temos provas de que a Camilla está por trás do homicídio. 269 00:24:57,371 --> 00:24:59,581 Uma ligação direta, dela aos irmãos. 270 00:24:59,581 --> 00:25:01,584 E à investigação federal, 271 00:25:01,584 --> 00:25:05,129 que nem arranhou a superfície da verdadeira conspiração. 272 00:25:05,129 --> 00:25:07,088 É tudo teu para avançares com... 273 00:25:07,088 --> 00:25:12,178 Agradeço o que fizeram por mim. 274 00:25:13,887 --> 00:25:15,848 Mas sou o procurador da cidade. 275 00:25:15,848 --> 00:25:19,642 Uma cidade recordada deste crime na rádio, 276 00:25:19,642 --> 00:25:23,521 nos jornais todos os dias. Alguém tem de pagar. 277 00:25:23,521 --> 00:25:26,567 Ham, estamos a dar-te isto de bandeja. 278 00:25:26,567 --> 00:25:28,903 Podes iniciar uma enorme investigação. 279 00:25:28,903 --> 00:25:32,697 No centro da qual estará a mulher que te tentou chantagear. 280 00:25:40,538 --> 00:25:41,916 Está bem. 281 00:25:43,833 --> 00:25:45,586 Só um deles premiu o gatilho. 282 00:25:47,045 --> 00:25:54,052 Se ele confessar, retiro as acusações do outro. 283 00:25:58,099 --> 00:26:00,643 Quinze anos para quem se declarar culpado. 284 00:26:00,643 --> 00:26:03,062 - Perpétua. - Trinta. 285 00:26:03,062 --> 00:26:05,730 Sem condicional. É o melhor que posso fazer. 286 00:26:05,730 --> 00:26:08,358 - Vinte. - Della. Está bem, pronto. 287 00:26:08,358 --> 00:26:14,114 Vamos falar com os irmãos. Obrigado. 288 00:26:48,565 --> 00:26:52,402 - Olá, Sra. Street, Sr. Mason. - Olá. 289 00:26:52,402 --> 00:26:56,490 É bom ver-vos todos juntos. Sabemos que estão a meio da vossa visita. 290 00:26:56,490 --> 00:26:59,285 Mas precisamos de falar convosco agora. 291 00:26:59,285 --> 00:27:04,040 O procurador-geral ofereceu um acordo muito melhor. 292 00:27:04,040 --> 00:27:05,916 Melhor, como? 293 00:27:05,916 --> 00:27:08,753 Concordou em retirar a queixa de um de vocês. 294 00:27:08,753 --> 00:27:10,670 - De um? - Sim. 295 00:27:10,670 --> 00:27:12,213 E o outro? 296 00:27:12,213 --> 00:27:14,967 Declara-se culpado e cumpre pena de 30 anos. 297 00:27:16,384 --> 00:27:20,264 - Condicional? - Não. 298 00:27:29,106 --> 00:27:32,485 - Vais sair daqui. - Não. Devias ser tu. 299 00:27:32,485 --> 00:27:36,988 - Tens a Sofía, tens a Maria. - Continuarei a tê-las. 300 00:27:36,988 --> 00:27:38,657 Sí. 301 00:27:43,828 --> 00:27:45,830 Está na hora de acabar com isto. 302 00:27:58,511 --> 00:28:01,262 - O veredicto já saiu? - Não. 303 00:28:01,262 --> 00:28:03,724 Então, porque pediu para falar comigo? 304 00:28:03,724 --> 00:28:09,480 Vou retirá-lo do caso Gallardo. Já não é necessário. 305 00:28:12,274 --> 00:28:15,152 O júri está prestes a deliberar a nosso favor. 306 00:28:15,152 --> 00:28:20,658 O veredicto agora é irrelevante. Fiz um acordo com o Mason. 307 00:28:20,658 --> 00:28:22,284 Desculpe, fez um acordo? 308 00:28:22,284 --> 00:28:25,703 Mateo Gallardo declara-se culpado com pena acordada. 309 00:28:25,703 --> 00:28:28,749 Rafael Gallardo sai em liberdade. 310 00:28:31,543 --> 00:28:33,963 - Isto é alguma piada? - De todo. 311 00:28:35,713 --> 00:28:37,757 Porque agiu nas minhas costas? 312 00:28:39,135 --> 00:28:42,470 - Sou o procurador. - E eu ganhei a merda do caso. 313 00:28:44,682 --> 00:28:46,726 Adeus, Tommy. 314 00:28:49,519 --> 00:28:51,439 Isto é uma treta. 315 00:29:03,743 --> 00:29:06,911 Chegou-me aos ouvidos que a defesa e a acusação 316 00:29:06,911 --> 00:29:08,997 chegaram a um acordo. 317 00:29:08,997 --> 00:29:13,127 Mateo Gallardo, pode levantar-se e dirigir-se ao tribunal? 318 00:29:15,003 --> 00:29:18,673 Mateo Gallardo, declarou-se inocente 319 00:29:18,673 --> 00:29:21,719 do homicídio qualificado de Brooks McCutcheon. 320 00:29:21,719 --> 00:29:25,513 - Como se declara agora? - Culpado, Meritíssimo. 321 00:29:25,513 --> 00:29:28,934 O meu cliente quer fazer uma breve declaração, se possível. 322 00:29:28,934 --> 00:29:30,685 Prossiga. 323 00:29:40,488 --> 00:29:43,448 Hoje, estou diante de vós para fazer saber, 324 00:29:45,325 --> 00:29:48,037 que apenas eu matei Brooks McCutcheon 325 00:29:48,037 --> 00:29:50,205 e apenas eu devo pagar o preço. 326 00:29:50,205 --> 00:29:52,124 Ainda é possível, Bake. 327 00:29:52,124 --> 00:29:55,086 O governador convida-os. Fazemos uma visita guiada. 328 00:29:55,086 --> 00:29:58,714 Os donos vêm em primeira classe e veem com os próprios olhos. 329 00:29:58,714 --> 00:30:01,759 - Claro. - Sim, é capaz de resultar. 330 00:30:01,759 --> 00:30:04,428 Depois falamos melhor. 331 00:30:04,428 --> 00:30:08,973 - Olha... Não temos de fazer isto. - Eu trato disto. 332 00:30:12,936 --> 00:30:16,399 Bake! 333 00:30:25,282 --> 00:30:28,119 Sei que não há desculpa para matar um homem. 334 00:30:29,619 --> 00:30:33,624 Se gostava que as coisas tivessem sido diferentes para mim? Claro. 335 00:30:34,791 --> 00:30:38,045 Mais comida para comer. Um lar a sério. 336 00:30:38,045 --> 00:30:40,673 Mas nada disso se compara 337 00:30:40,673 --> 00:30:43,509 ao amor e lealdade que se obtém da família. 338 00:30:45,802 --> 00:30:49,557 Podemos vir de mundos diferentes, 339 00:30:49,557 --> 00:30:53,686 mas creio que todos concordamos que é o mais importante desta vida. 340 00:30:56,938 --> 00:30:59,774 Lamento imenso ter-vos privado disso. 341 00:31:06,823 --> 00:31:11,412 Permaneça de pé. Que se levante o outro arguido. 342 00:31:15,791 --> 00:31:21,547 Mateo Gallardo, é condenado a 30 anos numa prisão estatal. 343 00:31:22,547 --> 00:31:25,091 De acordo com o Código Penal 1202, 344 00:31:25,091 --> 00:31:29,012 será levado ao diretor da prisão estatal de San Quentin. 345 00:31:29,012 --> 00:31:33,100 Rafael Gallardo, fica dispensado deste processo 346 00:31:33,100 --> 00:31:35,769 e é libertado da custódia com efeito imediato. 347 00:31:35,769 --> 00:31:38,481 A sessão está encerrada. 348 00:31:40,273 --> 00:31:44,320 - Mateo, amo-te. - Eu também. 349 00:31:53,578 --> 00:31:57,373 O meu gabinete está muito satisfeito com o resultado. 350 00:31:57,373 --> 00:31:59,960 Procuramos garantir que se fizesse justiça. 351 00:31:59,960 --> 00:32:02,463 Hoje, foi isso que aconteceu. 352 00:32:02,463 --> 00:32:07,718 Espero que a condenação de Mateo Gallardo 353 00:32:07,718 --> 00:32:10,470 dê à família McCutcheon o consolo necessário. 354 00:32:10,470 --> 00:32:13,848 Não creio que uma investigação interna à colocação ilícita 355 00:32:13,848 --> 00:32:17,061 da impressão de Rafael esteja fora de questão. 356 00:32:17,061 --> 00:32:20,939 - Está transtornado com a derrota? - Não o vejo dessa forma. 357 00:32:20,939 --> 00:32:23,483 Fizemos tudo o que estava ao nosso alcance. 358 00:32:23,483 --> 00:32:25,486 Mas nada disto teria sido possível 359 00:32:25,486 --> 00:32:29,115 sem a verdadeira estrela que foi a Dra. Della Street. 360 00:32:29,115 --> 00:32:33,409 Dra., como foi denunciar Brooks como estrangulador de mulheres? 361 00:32:33,409 --> 00:32:35,579 Não é uma verdade agradável, 362 00:32:35,579 --> 00:32:39,457 mas demos voz à Sra. Lawson e a outras mulheres que maltratou. 363 00:32:39,457 --> 00:32:42,752 É difícil ser levada a sério com o Vereador Taylor? 364 00:32:42,752 --> 00:32:45,171 É difícil ser levado a sério como repórter? 365 00:32:46,799 --> 00:32:50,051 Dra., sei de fonte segura que tem sido vista na cidade 366 00:32:50,051 --> 00:32:53,347 em companhia especial. 367 00:32:53,347 --> 00:32:56,891 Saiu com o procurador-geral em mais do que uma ocasião. 368 00:32:56,891 --> 00:32:58,519 Somos velhos amigos. 369 00:32:58,519 --> 00:33:02,189 Pode dizer-nos se há alguém mais do que "velhos amigos" 370 00:33:02,189 --> 00:33:05,775 na sua vida? - De momento, não. 371 00:33:05,775 --> 00:33:08,696 Mas futuros maridos são assunto para outro dia. 372 00:33:12,324 --> 00:33:16,287 Bem, Sr. Mason, isto conclui a nossa colaboração. 373 00:33:16,287 --> 00:33:19,999 - Sim. Paul, eu volto. - Não preciso que voltes. 374 00:33:19,999 --> 00:33:22,667 Neste caso, Perry, sacrifiquei demasiado. 375 00:33:22,667 --> 00:33:26,004 Com a Clara, com o Lucius, e nada disto foi por eles. 376 00:33:28,507 --> 00:33:31,760 - Está na hora de cuidar dos meus. - Sim. 377 00:33:31,760 --> 00:33:33,220 Sim. 378 00:33:34,429 --> 00:33:38,434 Tem cuidado. Ela é melhor nisso do que tu. 379 00:33:52,490 --> 00:33:56,911 Terminei os contratos para as novas propriedades do Sunny Market. 380 00:33:56,911 --> 00:33:59,580 Só tens de os assinar antes de ires. 381 00:33:59,580 --> 00:34:02,917 Com o Sunny é sempre a embolsar 382 00:34:08,505 --> 00:34:12,885 Sabes o que disseste no tribunal sobre a justiça ser uma ilusão? 383 00:34:12,885 --> 00:34:14,594 Acreditas mesmo nisso? 384 00:34:14,594 --> 00:34:18,431 Só perguntei se a verdadeira justiça era possível. 385 00:34:18,431 --> 00:34:22,436 Perry, olha o que tivemos de fazer. 386 00:34:22,436 --> 00:34:26,399 Escondemos a arma do crime, arranjámos uma testemunha, 387 00:34:26,399 --> 00:34:28,984 um polícia, para prestar falso testemunho. 388 00:34:28,984 --> 00:34:32,779 Foram mais... meias verdades, mas continua. 389 00:34:32,779 --> 00:34:35,448 Impedimos uma chantagem com outra chantagem. 390 00:34:35,448 --> 00:34:38,326 Que parte disso se assemelha a justiça verdadeira? 391 00:34:42,790 --> 00:34:47,795 - É como os melões do Sunny. - Desculpa? 392 00:34:47,795 --> 00:34:52,675 Ambos sabemos que ele injeta os melões de água. 393 00:34:52,675 --> 00:34:55,553 E ninguém sabe o que faz nas traseiras, mas... 394 00:34:55,553 --> 00:34:59,557 ... mas saem de lá com um melão sumarento. 395 00:34:59,557 --> 00:35:02,725 Não é a justiça que é uma ilusão. É o sistema. 396 00:35:02,725 --> 00:35:05,145 Muito bem, então... 397 00:35:06,646 --> 00:35:08,399 O que devemos fazer com isso? 398 00:35:09,150 --> 00:35:12,694 - Lutamos. - Lutamos? 399 00:35:18,116 --> 00:35:21,162 - O que foi? - Nada. 400 00:35:24,498 --> 00:35:28,127 Queres ir a algum sítio esta noite, na tua última noite? 401 00:35:29,377 --> 00:35:30,962 Pago eu. 402 00:35:33,047 --> 00:35:35,426 Aqui está ótimo. 403 00:36:37,029 --> 00:36:41,742 Vou para a prisão hoje. Por causa da arma. 404 00:36:43,661 --> 00:36:49,624 Afinal foi o advogado de acusação que mandou alguém invadir o meu gabinete. 405 00:36:49,624 --> 00:36:51,585 Eu sei. 406 00:36:52,794 --> 00:36:56,716 O que foi aquilo que disseste sobre Los Angeles? 407 00:36:57,966 --> 00:37:01,719 - Ninguém nos diz o que foi... - Apenas o que pode ser. 408 00:37:07,892 --> 00:37:12,481 Talvez, um dia, possas ver-me dessa forma. 409 00:37:19,946 --> 00:37:21,866 Tudo bem... 410 00:37:25,618 --> 00:37:30,874 Olha! Quando disseste que saías? 411 00:37:30,874 --> 00:37:33,418 Daqui a quatro meses. 412 00:37:34,961 --> 00:37:38,966 - Então, no outono? - Acho que sim. 413 00:37:40,175 --> 00:37:43,554 Dizem que Yosemite é encantadora nessa altura do ano. 414 00:38:18,005 --> 00:38:21,133 Que bela surpresa! 415 00:38:21,133 --> 00:38:23,468 Só mais umas voltas, se não se importar. 416 00:38:23,468 --> 00:38:25,762 Não lhe tomarei muito do seu tempo. 417 00:38:44,198 --> 00:38:46,784 Passa-me uma toalha, querida? 418 00:38:46,784 --> 00:38:48,786 Há poder na verdade. 419 00:38:50,203 --> 00:38:53,416 Não foi isso que me disse? 420 00:38:53,416 --> 00:38:57,211 E que "verdade" a fez percorrer todo este caminho para partilhar? 421 00:38:57,211 --> 00:38:59,087 Sei quem realmente é. 422 00:39:01,924 --> 00:39:04,385 A sua impressão é demasiado simples... 423 00:39:04,385 --> 00:39:05,928 O Brooks McCutcheon. 424 00:39:08,681 --> 00:39:11,225 Foi a Camilla. 425 00:39:16,397 --> 00:39:22,026 Della, a forma como o Brooks abusou daquelas mulheres foi atroz. 426 00:39:22,026 --> 00:39:25,948 E o que fez em tribunal, expondo-o à frente do mundo inteiro, 427 00:39:25,948 --> 00:39:30,035 isso foi muito importante... - Agi em nome dos meus clientes. 428 00:39:30,035 --> 00:39:33,371 Não finja que agiu em nome de um bem maior. 429 00:39:33,371 --> 00:39:36,292 O Brooks era maligno. 430 00:39:36,292 --> 00:39:41,380 Era um rapaz mimado que destruía tudo aquilo em que tocava. 431 00:39:41,380 --> 00:39:43,549 Era um problema que exigia solução. 432 00:39:43,549 --> 00:39:45,967 E a verdade dele tinha de vir à tona. 433 00:39:45,967 --> 00:39:47,636 Apenas acabou o que comecei. 434 00:39:47,636 --> 00:39:51,639 Não posso crer que alguma vez a admirei. 435 00:39:51,639 --> 00:39:56,311 - Não somos nada parecidas. - Desça do seu maldito pedestal. 436 00:39:56,311 --> 00:40:00,940 Pode atirar a palavra "marido" à imprensa o dia todo, 437 00:40:00,940 --> 00:40:02,734 mas isso não a vai proteger. 438 00:40:02,734 --> 00:40:04,403 Você, mais do que ninguém, 439 00:40:04,403 --> 00:40:07,698 devia compreender as escolhas difíceis que temos de fazer 440 00:40:07,698 --> 00:40:10,076 e os perigos que delas rumorejam. 441 00:40:10,076 --> 00:40:14,621 Rumorejam e encrespam-se até a apanharem e se afogar. 442 00:40:15,747 --> 00:40:17,458 Camilla Nygaard. 443 00:40:17,458 --> 00:40:18,875 Está sob investigação. 444 00:40:20,293 --> 00:40:23,756 Voltaremos a encontrar-nos. Estou certa disso. 445 00:40:26,217 --> 00:40:28,844 Até lá, boa sorte. 446 00:40:32,056 --> 00:40:34,809 Boa tarde, cavalheiros! Se quiserem entrar, 447 00:40:34,809 --> 00:40:39,646 posso responder a todas as vossas questões. 448 00:40:44,568 --> 00:40:46,486 Estás a pensar nas tuas capacidades? 449 00:40:48,029 --> 00:40:49,782 Não. 450 00:40:49,782 --> 00:40:52,242 Vais precisar de uma moeda de troca. 451 00:40:52,242 --> 00:40:54,327 É o que estás sempre a dizer. 452 00:40:55,745 --> 00:40:58,998 Qual era a tua quando estavas preso? 453 00:40:58,998 --> 00:41:00,668 Costura. 454 00:41:02,168 --> 00:41:04,338 - Costura? - A minha mãe ensinou-me. 455 00:41:04,338 --> 00:41:07,340 Ri-te à vontade, mas na prisão, era ouro. 456 00:41:07,340 --> 00:41:08,883 Valeu-me muitos favores. 457 00:41:08,883 --> 00:41:11,637 Sim, acho que ser advogado será uma mais-valia. 458 00:41:11,637 --> 00:41:15,014 Não! 459 00:41:15,014 --> 00:41:18,143 Se deres com a língua nos dentes sobre seres advogado, 460 00:41:18,143 --> 00:41:21,438 todos os casos de má sorte vão bater-te às grades da cela 461 00:41:21,438 --> 00:41:25,901 a implorar por ajuda. É por isso que estás aqui hoje. 462 00:41:27,778 --> 00:41:32,116 - É por tua causa que estou aqui. - Sim, é justo. 463 00:41:33,366 --> 00:41:36,245 Eu ligo a tua mota uma vez por semana. 464 00:41:41,375 --> 00:41:44,420 Já te disse que mijei no adorado conhaque do Milligan? 465 00:41:45,713 --> 00:41:48,047 É uma forma de apresentar demissão. 466 00:41:48,047 --> 00:41:50,760 À la victoire, lorpa! 467 00:41:54,972 --> 00:41:58,850 - Tenho de ir. - Sim. 468 00:41:58,850 --> 00:42:01,603 Olha! Leva isto. 469 00:42:03,146 --> 00:42:05,316 Tens tabaco de mascar da Beech-Nut? 470 00:42:16,327 --> 00:42:17,953 Até breve. 471 00:42:20,371 --> 00:42:23,917 Sim, vemo-nos por aí. 472 00:42:23,917 --> 00:42:25,502 Cabrão. 473 00:42:36,222 --> 00:42:39,392 Dê-lhe a sua mala. Esvazie os bolsos e ponha na bandeja. 474 00:42:39,392 --> 00:42:40,935 Tire o relógio. 475 00:43:31,485 --> 00:43:34,488 O FBI SOLICITOU QUE VOLTASSE. FIQUE NO JAPÃO 476 00:43:46,083 --> 00:43:47,626 O seu chá, senhor. 477 00:44:18,324 --> 00:44:23,328 À minha brilhante Anita e às câmaras focadas na sua última obra-prima. 478 00:44:23,328 --> 00:44:27,833 - Muito bem, querida. - Tudo graças à minha musa. 479 00:44:27,833 --> 00:44:30,294 Deviam ir ao estúdio. Pode ser divertido. 480 00:44:30,294 --> 00:44:34,006 Podia apresentar-vos ao Cary Grant. Posso apresentar-to a ti. 481 00:44:34,006 --> 00:44:37,510 - Uma fotografia do casal feliz? - Sim. 482 00:45:02,201 --> 00:45:08,581 - Paul? É do gabinete do Sr. Perkins. - Está bem. Parte o baralho. 483 00:45:11,668 --> 00:45:13,294 Sim. 484 00:45:16,132 --> 00:45:20,469 Está bem, já percebi. Vou sair agora. 485 00:45:25,182 --> 00:45:28,393 - Tenho de ir. - Tem cuidado com o meu marido. 486 00:45:34,691 --> 00:45:37,027 {\an8}Vamos, Maria, o teu pai está à nossa espera. 487 00:45:38,486 --> 00:45:41,531 Diz ao Mateo que passo lá amanhã, depois das aulas. 488 00:47:10,329 --> 00:47:14,416 Tradução: Marlene Morais Iyuno