1
00:01:18,702 --> 00:01:21,121
Mas qual é o motivo da Camilla?
2
00:01:21,121 --> 00:01:24,458
O mesmo dos outros todos...
Dinheiro e poder.
3
00:01:24,458 --> 00:01:27,919
- O Lydell pode estar a mentir!
- Quem tinha a arma era ele.
4
00:01:27,919 --> 00:01:30,047
Não era eu.
Porque ia ele mentir?
5
00:01:30,047 --> 00:01:32,674
Era o filho dele, os navios dele,
ele está...
6
00:01:32,674 --> 00:01:34,218
Estás em negação. Estás...
7
00:01:37,722 --> 00:01:41,683
- Della, a minha mulher, Clara.
- Como está?
8
00:01:41,683 --> 00:01:45,688
- Podemos oferecer-lhe alguma coisa?
- Um cigarro caía bem.
9
00:01:48,022 --> 00:01:49,649
Aqui tem.
10
00:01:56,323 --> 00:01:59,409
O que a Clara trouxe lá da casa.
11
00:02:02,162 --> 00:02:07,917
Talvez isto te faça acreditar
no Lydell. O Melville Phipps.
12
00:02:07,917 --> 00:02:11,672
A mulher dele, a Constance,
é a nossa drogada.
13
00:02:11,672 --> 00:02:14,466
A Constance Barbour? A pianista?
14
00:02:14,466 --> 00:02:17,678
Foi lá, como o Ozzie disse.
Eu e a Clara vimos tudo.
15
00:02:17,678 --> 00:02:19,930
Mais do que gostaria.
16
00:02:22,056 --> 00:02:24,142
Mas a Camilla...
17
00:02:28,397 --> 00:02:30,066
Porra!
18
00:02:31,859 --> 00:02:33,652
Quem é a Camilla?
19
00:02:33,652 --> 00:02:36,362
É patroa do Phipps.
Ele é advogado dela.
20
00:02:36,362 --> 00:02:39,158
Mandou o Phipps
encomendar o homicídio.
21
00:02:39,158 --> 00:02:42,119
- Como vai ser o estratagema com ela?
- Não dá.
22
00:02:42,119 --> 00:02:45,414
Ela é demasiado inteligente.
Não se vai deixar intimidar.
23
00:02:45,414 --> 00:02:47,999
Pegamos no que temos
e vamos ao Burger.
24
00:02:47,999 --> 00:02:49,710
Concordo.
25
00:02:50,835 --> 00:02:52,546
Tem de haver outra forma.
26
00:02:52,546 --> 00:02:55,800
Não há outra forma.
O Durkin decide amanhã de manhã.
27
00:02:55,800 --> 00:03:00,721
Há uma razão para o Burger
não querer negociar connosco.
28
00:03:00,721 --> 00:03:05,643
- E qual é?
- Não posso dizer.
29
00:03:05,643 --> 00:03:10,147
Dizes-nos que a única pessoa que
pode salvar o julgamento não o fará
30
00:03:10,147 --> 00:03:11,941
e depois não explicas porquê?
31
00:03:17,154 --> 00:03:23,702
O Burger está a ser chantageado
e agora já todos sabemos por quem.
32
00:03:23,702 --> 00:03:29,208
- O que tem ela contra ele?
- Fotografias.
33
00:03:29,208 --> 00:03:32,252
De quê? Vá lá.
34
00:03:34,380 --> 00:03:38,925
Deem-me a vossa palavra
em como isto não sai daqui.
35
00:03:38,925 --> 00:03:41,387
Combinado.
36
00:03:41,387 --> 00:03:43,847
Fotografias dele...
37
00:03:45,765 --> 00:03:47,600
Não. Vão pensar mal dele.
38
00:03:47,600 --> 00:03:51,856
- Não...
- Com outro homem.
39
00:03:55,401 --> 00:03:57,694
O Durkin decide daqui a oito horas.
40
00:03:57,694 --> 00:04:02,657
- Que raio fazemos agora?
- Precisamos de mais tempo.
41
00:04:05,369 --> 00:04:08,872
Ainda acho que a linguagem da petição
podia ser mais severa,
42
00:04:08,872 --> 00:04:10,540
mas dará conta do recado.
43
00:04:11,792 --> 00:04:13,711
Quem vai pôr no caso Broderick?
44
00:04:13,711 --> 00:04:17,173
- Ainda não decidi.
- Seria uma boa continuação para mim.
45
00:04:17,923 --> 00:04:21,052
É merecido. Embora tenha prometido
à Mary e aos miúdos
46
00:04:21,052 --> 00:04:23,220
irmos passar uns dias à praia.
47
00:04:29,642 --> 00:04:32,187
- Posso fazer uma pergunta?
- Claro.
48
00:04:32,187 --> 00:04:34,023
Como soube da arma?
49
00:04:35,690 --> 00:04:38,777
Um dos nossos
entrou no gabinete do Mason.
50
00:04:38,777 --> 00:04:42,114
Detesto admiti-lo, mas tinha razão
em relação ao Mason.
51
00:04:42,114 --> 00:04:44,075
Lá astúcia não lhe falta.
52
00:04:45,658 --> 00:04:48,077
Claramente não lhe chega aos pés.
53
00:04:48,077 --> 00:04:49,872
É por isso
que vamos ganhar isto.
54
00:04:51,414 --> 00:04:54,293
E fico contente por isso.
55
00:04:54,293 --> 00:04:58,297
Mas foi uma jogada arriscada
da sua parte.
56
00:04:58,297 --> 00:05:02,884
- Podia comprometer o gabinete.
- Sim, mas não o fiz.
57
00:05:05,220 --> 00:05:07,097
Ossos do ofício, não é?
58
00:05:58,189 --> 00:06:01,444
Aquele livro que estava a ler...
59
00:06:01,444 --> 00:06:03,945
Terra Abençoada.
60
00:06:05,781 --> 00:06:08,743
Tem um final feliz?
61
00:06:15,041 --> 00:06:18,001
Sabê-lo-á nos meus aposentos
dentro de meia hora.
62
00:06:18,001 --> 00:06:23,423
- Claro. Entendido.
- Sim. Posso falar oficiosamente?
63
00:06:23,423 --> 00:06:26,469
Não sou adepto de comunicações
ex parte, Dr. Mason.
64
00:06:26,469 --> 00:06:28,345
Eu sei.
65
00:06:28,345 --> 00:06:31,265
E sei que aturou muita porcaria
neste julgamento,
66
00:06:31,265 --> 00:06:35,226
e queria agradecer-lhe
por ser tão justo.
67
00:06:35,226 --> 00:06:37,480
Caso não saiba,
68
00:06:37,480 --> 00:06:41,149
ser justo é uma mera minudência
no juramento de um magistrado.
69
00:06:42,859 --> 00:06:46,197
Decerto que vê vantagens
na continuação do julgamento
70
00:06:46,197 --> 00:06:49,115
para estes rapazes
com um advogado competente.
71
00:06:49,115 --> 00:06:54,370
É difícil incluí-lo nessa categoria
nos dias que correm, não concorda?
72
00:06:54,370 --> 00:06:57,707
Continuo a insistir
que sou a melhor opção deles,
73
00:06:57,707 --> 00:07:01,628
porque nenhum advogado público
lutará tanto por eles como eu lutei.
74
00:07:03,296 --> 00:07:05,549
No entanto,
também acredito que mereço
75
00:07:05,549 --> 00:07:10,678
outra espécie de punição
que o tribunal considere adequado.
76
00:07:21,439 --> 00:07:22,942
Tome lá.
77
00:07:24,652 --> 00:07:27,737
Este precisa de ser polido.
78
00:07:40,292 --> 00:07:42,378
- Estou?
- Phippsy, onde está?
79
00:07:42,378 --> 00:07:45,131
Camilla, desculpe,
passei a noite acordado.
80
00:07:45,131 --> 00:07:48,175
Esqueceu-se de vários pontos
no negócio do Ulrich.
81
00:07:48,175 --> 00:07:51,219
- Não tenho o ficheiro.
- E a cópia dos acordos?
82
00:07:51,219 --> 00:07:55,266
- Posso pedir-lhes isso.
- As contingências estão erradas.
83
00:07:55,266 --> 00:07:57,600
Deixe-me pegar num bloco
e numa caneta.
84
00:08:06,401 --> 00:08:08,237
Pode falar.
85
00:08:24,169 --> 00:08:25,879
Merda.
86
00:08:27,046 --> 00:08:29,300
Não te censuro se fugires.
87
00:08:29,300 --> 00:08:34,554
- Isso é o que os patifes fazem.
- Nunca te tomei por um.
88
00:08:34,554 --> 00:08:39,060
Ambos sabemos que as ruas têm regras.
Eu quebrei-as. Colhi o que semeei.
89
00:08:39,060 --> 00:08:45,399
Pois. O jogo nunca será justo.
Não para nós, não aqui.
90
00:08:46,733 --> 00:08:48,402
É o que é.
91
00:08:48,402 --> 00:08:52,031
Tens razão.
92
00:08:57,660 --> 00:09:02,707
- É tudo?
- Não. Tenho um assunto a tratar.
93
00:09:05,503 --> 00:09:10,091
- Porque te havia eu de ajudar?
- Estarias a ajudar-te a ti próprio.
94
00:09:17,472 --> 00:09:23,436
Estava decidido a declarar a anulação
do julgamento, mas reconsiderei.
95
00:09:24,522 --> 00:09:26,774
O julgamento continua.
A arma é admitida
96
00:09:26,774 --> 00:09:29,692
mas sem menção à forma
como foi obtida.
97
00:09:29,692 --> 00:09:32,780
Em vez de mencionar
que a arma estava no cofre,
98
00:09:32,780 --> 00:09:36,534
gostaria de fornecer um local
que ligue a arma aos arguidos.
99
00:09:36,534 --> 00:09:38,451
Isso não consta da petição.
100
00:09:38,451 --> 00:09:41,579
- Ela já assumiu o controlo?
- Porquê, isso assusta-o?
101
00:09:41,579 --> 00:09:46,876
Basta. O pedido do Dr. Milligan
parece-me razoável.
102
00:09:46,876 --> 00:09:51,464
- De onde veio a arma, Dr. Mason?
- Do bairro da lata.
103
00:09:51,464 --> 00:09:54,510
- Mais pormenores?
- É mais do que suficiente.
104
00:09:55,760 --> 00:09:57,220
Findo o julgamento,
105
00:09:57,220 --> 00:10:00,808
o Dr. Mason dá-se por culpado
de infração do Código Penal 135,
106
00:10:00,808 --> 00:10:04,519
ocultação de provas, e será condenado
a quatro meses de prisão.
107
00:10:04,519 --> 00:10:08,523
Meritíssimo, essa acusação
parece-me um pouco excessiva.
108
00:10:08,523 --> 00:10:14,613
Acho que é "justa" e adequada,
não acha, Dr. Mason?
109
00:10:15,781 --> 00:10:17,366
Acho.
110
00:10:17,366 --> 00:10:19,702
O MP terá mais duas testemunhas.
111
00:10:19,702 --> 00:10:22,413
Sejamos breves e concisos.
112
00:10:22,413 --> 00:10:25,833
Dr. Mason, escusado será dizer
que é do seu interesse
113
00:10:25,833 --> 00:10:29,587
evitar contrainterrogar
qualquer uma das testemunhas.
114
00:10:29,587 --> 00:10:32,630
Este plano é do agrado da acusação?
115
00:10:32,630 --> 00:10:34,716
Sim, Meritíssimo.
116
00:10:34,716 --> 00:10:37,594
- Tem as testemunhas a postos?
- Creio que sim.
117
00:10:37,594 --> 00:10:41,931
Muito bem. Retomamos a sessão,
segunda-feira de manhã, às 9 horas.
118
00:10:41,931 --> 00:10:47,063
- Perry! O que acabaste de fazer...
- Sim.
119
00:10:47,063 --> 00:10:49,690
- Foi...
- Não. Está tudo bem.
120
00:10:51,566 --> 00:10:53,777
Dá-nos tempo
para deitarmos mão às fotos.
121
00:10:58,407 --> 00:11:00,158
Anda.
122
00:11:04,996 --> 00:11:06,499
Vamos pô-la na banheira.
123
00:11:08,875 --> 00:11:12,003
- Desculpa.
- Ora! Não faz mal.
124
00:11:12,003 --> 00:11:16,384
- Phippsy...
- Ouviste alguma coisa?
125
00:11:17,509 --> 00:11:20,054
Phippsy!
126
00:11:23,473 --> 00:11:25,016
Que é isto?
127
00:11:25,016 --> 00:11:27,853
Presumimos que estivesse ocupado,
por isso entrámos.
128
00:11:29,021 --> 00:11:32,107
- Tenho uma arma.
- Também eu. A minha está aqui.
129
00:11:32,107 --> 00:11:34,527
A que distância está a sua?
130
00:11:34,527 --> 00:11:36,946
- Então?
- Sabemos de tudo.
131
00:11:36,946 --> 00:11:40,741
E queremos as fotos e os negativos
que tem contra o Burger.
132
00:11:40,741 --> 00:11:43,619
- Desculpem?
- A Camilla está a chantageá-lo.
133
00:11:43,619 --> 00:11:46,788
E o Ozzie Jackson concordou
testemunhar contra si.
134
00:11:46,788 --> 00:11:50,793
As suas táticas persuasivas foram
o bastante para fazer o Ozzie ceder.
135
00:11:55,130 --> 00:11:58,383
São amadores. Ninguém vai acreditar.
136
00:12:03,221 --> 00:12:07,642
Phippsy, está a precipitar-se.
137
00:12:07,642 --> 00:12:09,061
Melville?
138
00:12:12,105 --> 00:12:15,401
A sua esposa não parece muito bem.
Pode precisar de si.
139
00:12:15,401 --> 00:12:16,818
Cale a boca!
140
00:12:19,321 --> 00:12:21,657
Querido!
141
00:12:25,703 --> 00:12:27,454
Vamos.
142
00:12:31,249 --> 00:12:33,752
Não sou nenhum assassino.
143
00:12:33,752 --> 00:12:37,298
Estava só a fazer o meu trabalho,
como sempre fiz.
144
00:12:37,298 --> 00:12:40,968
É óbvio que tem sido
um defensor leal da Camilla.
145
00:12:40,968 --> 00:12:43,511
De que lhe serviu essa lealdade,
Phipps?
146
00:12:43,511 --> 00:12:46,682
Serviu para isto.
Exposto, prestes a ser indiciado
147
00:12:46,682 --> 00:12:50,352
e sem ninguém para o proteger.
- Ou à Constance.
148
00:12:53,898 --> 00:12:55,691
Porra!
149
00:12:57,442 --> 00:12:59,027
Colabore connosco.
150
00:13:06,159 --> 00:13:08,329
O que significa isso?
151
00:13:21,966 --> 00:13:26,805
- Como se estão a aguentar?
- Bem. Estamos ansiosos.
152
00:13:26,805 --> 00:13:31,018
Segunda-feira deverá ser
o nosso último dia em tribunal.
153
00:13:31,018 --> 00:13:33,436
Queremos pôr-vos
a par do processo.
154
00:13:33,436 --> 00:13:35,064
A arma será admitida,
155
00:13:35,064 --> 00:13:38,943
mas não sabem que o Twist
vo-la alugou. Isso não virá à baila.
156
00:13:38,943 --> 00:13:43,280
Ou seja, não podem ligar
a arma diretamente a vocês.
157
00:13:43,280 --> 00:13:44,781
Isso é bom.
158
00:13:47,326 --> 00:13:50,329
Posso perguntar uma coisa?
Sobre se perdermos.
159
00:13:50,329 --> 00:13:52,956
- Podemos recorrer...
- Não é isso. É que...
160
00:13:56,626 --> 00:13:58,211
Sabem fazer um testamento?
161
00:14:00,797 --> 00:14:05,343
Sim. Sim, temos experiência nisso.
162
00:14:06,470 --> 00:14:08,180
Podem fazer-me um?
163
00:14:11,016 --> 00:14:12,559
Claro.
164
00:14:14,937 --> 00:14:17,480
Quero deixar umas coisas à Maria.
165
00:14:19,233 --> 00:14:21,861
Também quero fazer um.
166
00:14:21,861 --> 00:14:25,196
Digam que os nossos corpos
têm de ser devolvidos à família
167
00:14:25,196 --> 00:14:27,074
depois de sermos enforcados.
168
00:14:30,453 --> 00:14:33,831
Assim, terão o que visitar,
em vez de uma vala comum.
169
00:14:41,797 --> 00:14:46,469
- Podemos escrever o que quiserem.
- Obrigado.
170
00:14:58,355 --> 00:15:00,274
- Bom dia.
- Tem um minuto?
171
00:15:01,691 --> 00:15:03,234
Nem por isso, não.
172
00:15:05,613 --> 00:15:09,491
Cumpriu a sua palavra. Manteve-se
afastado durante o meu julgamento.
173
00:15:11,869 --> 00:15:16,207
- Gosta do nosso bairro?
- Podia ser melhor.
174
00:15:16,207 --> 00:15:17,917
Estou a ver se mudo isso.
175
00:15:18,918 --> 00:15:22,463
Quero construir um parque,
uma piscina pública.
176
00:15:22,463 --> 00:15:26,384
- Construir a nossa própria utopia.
- Porque me está a dizer isso?
177
00:15:26,384 --> 00:15:30,470
Porque, para isso, preciso de
um homem com as suas capacidades.
178
00:15:32,013 --> 00:15:35,643
Precisa de um homem com
as minhas capacidades para quê?
179
00:15:40,396 --> 00:15:41,857
Estas são as moradas
180
00:15:41,857 --> 00:15:45,277
de todos os vereadores
que estão no nosso caminho.
181
00:15:45,277 --> 00:15:47,403
Desenterre-lhes os podres
que puder.
182
00:15:47,403 --> 00:15:49,824
Ajude-me a convencer
esses branquelas.
183
00:15:49,824 --> 00:15:54,286
Consiga licenças de urbanização.
Faça o bem pela nossa gente.
184
00:16:13,763 --> 00:16:17,435
Anda, vamos. Espere!
185
00:16:30,405 --> 00:16:33,032
Agente Champlin,
em que departamento trabalha?
186
00:16:33,032 --> 00:16:34,576
Na sala das provas.
187
00:16:34,576 --> 00:16:40,499
Pode ler ao júri o local
onde esta arma foi encontrada?
188
00:16:40,499 --> 00:16:42,959
Na esquina da 85
com a Rua Lou Dillion.
189
00:16:42,959 --> 00:16:46,422
- 85 com a Lou Dillion. O que há lá?
- Um bairro da lata.
190
00:16:46,422 --> 00:16:49,759
O mesmo bairro da lata onde
moravam os irmãos Gallardo.
191
00:16:53,386 --> 00:16:56,890
- Dr. Mason?
- Não tenho perguntas, Meritíssimo.
192
00:16:56,890 --> 00:16:59,685
Quantos testes realizou
o laboratório à arma?
193
00:16:59,685 --> 00:17:03,646
Fizemos uma série de 20 disparos
da arma em ambiente controlado.
194
00:17:03,646 --> 00:17:05,274
Qual foi a conclusão?
195
00:17:05,274 --> 00:17:08,944
A balística de cada bala disparada
corresponde à bala
196
00:17:08,944 --> 00:17:10,613
que matou Brooks McCutcheon.
197
00:17:15,451 --> 00:17:16,869
Obrigado.
198
00:17:20,664 --> 00:17:24,375
O Brooks McCutcheon não se suicidou.
199
00:17:24,375 --> 00:17:29,173
A defesa fez uma tentativa indecente
e desesperada de o pintar como vilão,
200
00:17:29,173 --> 00:17:34,052
mas independentemente das opiniões
que possam ter formado acerca dele,
201
00:17:34,052 --> 00:17:39,975
estamos aqui, hoje,
porque ele foi uma vítima.
202
00:17:39,975 --> 00:17:45,522
Rafael e Mateo Gallardo assassinaram
Brooks McCutcheon a sangue frio.
203
00:17:45,522 --> 00:17:48,526
Dois mexicanos,
ressentidos dos mais afortunados.
204
00:17:48,526 --> 00:17:51,695
Tão amargos que arrancaram
a vida a Brooks McCutcheon
205
00:17:51,695 --> 00:17:55,907
e livraram-se dela com tanta
indiferença quanto a sua carteira.
206
00:17:55,907 --> 00:17:57,992
Convidados no nosso país!
207
00:17:57,992 --> 00:18:01,412
Foram demasiado mandriões
para superarem as dificuldades.
208
00:18:01,412 --> 00:18:05,751
Dificuldades por que todos temos
passado nestes tempos mais difíceis,
209
00:18:05,751 --> 00:18:09,672
porque nós, americanos cumpridores
da lei, sabemos de uma coisa...
210
00:18:11,047 --> 00:18:13,342
... que os Gallardo nunca saberão.
211
00:18:14,844 --> 00:18:18,346
A América é um país grandioso
212
00:18:18,346 --> 00:18:23,101
e olha por aqueles que não
têm medo de trabalhar.
213
00:18:24,602 --> 00:18:27,898
Há factos suficientes que provam
a culpa dos Gallardo.
214
00:18:27,898 --> 00:18:31,651
Testemunhas, a arma do crime
e o local onde foi encontrada.
215
00:18:31,651 --> 00:18:35,613
É vosso dever fazer exemplo
216
00:18:35,613 --> 00:18:41,077
daqueles que escolhem a saída fácil,
abominável e destrutiva.
217
00:18:44,331 --> 00:18:48,794
Atribuam o veredicto de culpado. Obrigado.
218
00:18:55,843 --> 00:18:59,012
Dr. Mason, pode prosseguir
com as suas alegações finais.
219
00:19:04,351 --> 00:19:10,565
Um advogado consagrado daqui
de Los Angeles disse-me uma vez:
220
00:19:12,400 --> 00:19:16,906
"A justiça não existe.
Apenas existe a ilusão de justiça."
221
00:19:16,906 --> 00:19:18,823
Este caso foi-vos apresentado.
222
00:19:18,823 --> 00:19:21,619
Têm informação
para chegar a um veredicto.
223
00:19:21,619 --> 00:19:26,791
Contudo, se formos sinceros,
honestos uns com os outros,
224
00:19:26,791 --> 00:19:31,462
vocês, senhoras e senhores,
já tinham opiniões predeterminadas
225
00:19:31,462 --> 00:19:35,674
quando juraram imparcialidade,
e isso não é uma acusação.
226
00:19:35,674 --> 00:19:37,468
É um mero facto.
227
00:19:37,468 --> 00:19:40,846
Porque cada instante da nossa vida,
228
00:19:40,846 --> 00:19:45,391
a nossa riqueza, a pobreza,
a nossa raça, as nossas paixões,
229
00:19:45,391 --> 00:19:52,190
predeterminam a forma como as pessoas
nos veem a nós e aos nossos atos.
230
00:19:52,190 --> 00:19:54,317
Se isso for verdade...
231
00:19:55,778 --> 00:19:59,531
Será a verdadeira justiça possível
ou será apenas uma ilusão?
232
00:19:59,531 --> 00:20:04,120
Tudo o que peço é que tenham isso
em mente ao deliberarem.
233
00:20:06,705 --> 00:20:09,875
Para a receção, quero
o supremo de citrinos e o filete.
234
00:20:09,875 --> 00:20:14,087
Desta vez, quero um sortido
de citrinos e não apenas toranjas.
235
00:21:04,179 --> 00:21:05,472
CUIDADO
236
00:21:20,069 --> 00:21:22,823
Julguei que hoje não vinha.
237
00:21:25,074 --> 00:21:27,745
Vim buscar os contratos
para rever em casa.
238
00:21:30,414 --> 00:21:33,751
Falou com o nosso amigo
do gabinete federal?
239
00:21:33,751 --> 00:21:40,800
Todos os ficheiros relativos ao caso
McCutcheon já estão tratados.
240
00:21:40,800 --> 00:21:42,843
E o funcionário tagarela?
241
00:21:44,094 --> 00:21:46,137
Teve o mesmo tratamento
dos ficheiros.
242
00:21:47,556 --> 00:21:50,809
Como está a Constance?
O Dr. Evans tem-lhe sido útil?
243
00:21:50,809 --> 00:21:55,189
Não sei se o tratamento administrado
tem servido de muito.
244
00:21:55,189 --> 00:21:57,233
Não desdenhe tão rapidamente.
245
00:21:57,233 --> 00:22:01,404
O Dr. Evans pode ser pouco
convencional, daí ser eficaz.
246
00:22:01,404 --> 00:22:06,075
Nada do que já tentou
com a Constance resultou, pois não?
247
00:22:07,575 --> 00:22:10,037
- Não.
- Devia ter previsto isto.
248
00:22:10,037 --> 00:22:12,289
Fica sempre assim antes do concerto.
249
00:22:12,289 --> 00:22:16,752
De certa forma, é egoísta, tendo
em conta o que estas noites envolvem.
250
00:22:16,752 --> 00:22:18,921
Era o único momento bom para mim,
251
00:22:18,921 --> 00:22:21,924
tendo em conta
tudo o que se tem passado.
252
00:22:21,924 --> 00:22:24,676
Com alguma sorte,
ainda poderá decorrer.
253
00:22:24,676 --> 00:22:26,887
Pode vir fazer a prova do vestido.
254
00:22:26,887 --> 00:22:30,099
- Obrigada, Louise. No quarto azul?
- Precisamente.
255
00:22:30,099 --> 00:22:33,893
Lembra-se do nome das orquídeas
que o Embaixador Debuchi me trouxe?
256
00:22:36,814 --> 00:22:39,858
- Boca-de-tigre.
- Exatamente.
257
00:22:39,858 --> 00:22:42,402
Vou encomendar algumas
para o recital.
258
00:22:59,587 --> 00:23:03,632
O Sr. Phipps ligou seis vezes
na última hora.
259
00:23:24,236 --> 00:23:28,114
- Isto é tudo fotografias do Burger?
- Não.
260
00:23:41,712 --> 00:23:44,298
De quem é que ela
não tem fotografias?
261
00:24:16,871 --> 00:24:21,459
É tudo o que a Camilla tinha
contra ti. Certificámo-nos disso.
262
00:24:24,671 --> 00:24:29,135
Pensei que tinha sido claro, Della.
Não queria que te envolvesses nisto.
263
00:24:29,135 --> 00:24:34,473
Eu sei e peço desculpa,
mas estás livre.
264
00:24:36,891 --> 00:24:41,813
"Livre." Bem sabes que não é assim.
265
00:24:43,690 --> 00:24:46,110
Agora já sabe.
266
00:24:46,110 --> 00:24:48,153
- Não me interessa.
- A mim, sim.
267
00:24:48,153 --> 00:24:50,823
As fotos e os negativos são teus.
268
00:24:53,324 --> 00:24:57,371
Também temos provas de que a Camilla
está por trás do homicídio.
269
00:24:57,371 --> 00:24:59,581
Uma ligação direta, dela aos irmãos.
270
00:24:59,581 --> 00:25:01,584
E à investigação federal,
271
00:25:01,584 --> 00:25:05,129
que nem arranhou a superfície
da verdadeira conspiração.
272
00:25:05,129 --> 00:25:07,088
É tudo teu para avançares com...
273
00:25:07,088 --> 00:25:12,178
Agradeço o que fizeram por mim.
274
00:25:13,887 --> 00:25:15,848
Mas sou o procurador da cidade.
275
00:25:15,848 --> 00:25:19,642
Uma cidade recordada
deste crime na rádio,
276
00:25:19,642 --> 00:25:23,521
nos jornais todos os dias.
Alguém tem de pagar.
277
00:25:23,521 --> 00:25:26,567
Ham,
estamos a dar-te isto de bandeja.
278
00:25:26,567 --> 00:25:28,903
Podes iniciar
uma enorme investigação.
279
00:25:28,903 --> 00:25:32,697
No centro da qual estará a mulher
que te tentou chantagear.
280
00:25:40,538 --> 00:25:41,916
Está bem.
281
00:25:43,833 --> 00:25:45,586
Só um deles premiu o gatilho.
282
00:25:47,045 --> 00:25:54,052
Se ele confessar,
retiro as acusações do outro.
283
00:25:58,099 --> 00:26:00,643
Quinze anos
para quem se declarar culpado.
284
00:26:00,643 --> 00:26:03,062
- Perpétua.
- Trinta.
285
00:26:03,062 --> 00:26:05,730
Sem condicional.
É o melhor que posso fazer.
286
00:26:05,730 --> 00:26:08,358
- Vinte.
- Della. Está bem, pronto.
287
00:26:08,358 --> 00:26:14,114
Vamos falar com os irmãos. Obrigado.
288
00:26:48,565 --> 00:26:52,402
- Olá, Sra. Street, Sr. Mason.
- Olá.
289
00:26:52,402 --> 00:26:56,490
É bom ver-vos todos juntos. Sabemos
que estão a meio da vossa visita.
290
00:26:56,490 --> 00:26:59,285
Mas precisamos
de falar convosco agora.
291
00:26:59,285 --> 00:27:04,040
O procurador-geral ofereceu
um acordo muito melhor.
292
00:27:04,040 --> 00:27:05,916
Melhor, como?
293
00:27:05,916 --> 00:27:08,753
Concordou em retirar
a queixa de um de vocês.
294
00:27:08,753 --> 00:27:10,670
- De um?
- Sim.
295
00:27:10,670 --> 00:27:12,213
E o outro?
296
00:27:12,213 --> 00:27:14,967
Declara-se culpado
e cumpre pena de 30 anos.
297
00:27:16,384 --> 00:27:20,264
- Condicional?
- Não.
298
00:27:29,106 --> 00:27:32,485
- Vais sair daqui.
- Não. Devias ser tu.
299
00:27:32,485 --> 00:27:36,988
- Tens a Sofía, tens a Maria.
- Continuarei a tê-las.
300
00:27:36,988 --> 00:27:38,657
Sí.
301
00:27:43,828 --> 00:27:45,830
Está na hora de acabar com isto.
302
00:27:58,511 --> 00:28:01,262
- O veredicto já saiu?
- Não.
303
00:28:01,262 --> 00:28:03,724
Então, porque pediu
para falar comigo?
304
00:28:03,724 --> 00:28:09,480
Vou retirá-lo do caso Gallardo.
Já não é necessário.
305
00:28:12,274 --> 00:28:15,152
O júri está prestes
a deliberar a nosso favor.
306
00:28:15,152 --> 00:28:20,658
O veredicto agora é irrelevante.
Fiz um acordo com o Mason.
307
00:28:20,658 --> 00:28:22,284
Desculpe, fez um acordo?
308
00:28:22,284 --> 00:28:25,703
Mateo Gallardo declara-se
culpado com pena acordada.
309
00:28:25,703 --> 00:28:28,749
Rafael Gallardo sai em liberdade.
310
00:28:31,543 --> 00:28:33,963
- Isto é alguma piada?
- De todo.
311
00:28:35,713 --> 00:28:37,757
Porque agiu nas minhas costas?
312
00:28:39,135 --> 00:28:42,470
- Sou o procurador.
- E eu ganhei a merda do caso.
313
00:28:44,682 --> 00:28:46,726
Adeus, Tommy.
314
00:28:49,519 --> 00:28:51,439
Isto é uma treta.
315
00:29:03,743 --> 00:29:06,911
Chegou-me aos ouvidos
que a defesa e a acusação
316
00:29:06,911 --> 00:29:08,997
chegaram a um acordo.
317
00:29:08,997 --> 00:29:13,127
Mateo Gallardo, pode levantar-se
e dirigir-se ao tribunal?
318
00:29:15,003 --> 00:29:18,673
Mateo Gallardo,
declarou-se inocente
319
00:29:18,673 --> 00:29:21,719
do homicídio qualificado
de Brooks McCutcheon.
320
00:29:21,719 --> 00:29:25,513
- Como se declara agora?
- Culpado, Meritíssimo.
321
00:29:25,513 --> 00:29:28,934
O meu cliente quer fazer
uma breve declaração, se possível.
322
00:29:28,934 --> 00:29:30,685
Prossiga.
323
00:29:40,488 --> 00:29:43,448
Hoje, estou diante de vós
para fazer saber,
324
00:29:45,325 --> 00:29:48,037
que apenas eu
matei Brooks McCutcheon
325
00:29:48,037 --> 00:29:50,205
e apenas eu devo pagar o preço.
326
00:29:50,205 --> 00:29:52,124
Ainda é possível, Bake.
327
00:29:52,124 --> 00:29:55,086
O governador convida-os.
Fazemos uma visita guiada.
328
00:29:55,086 --> 00:29:58,714
Os donos vêm em primeira classe
e veem com os próprios olhos.
329
00:29:58,714 --> 00:30:01,759
- Claro.
- Sim, é capaz de resultar.
330
00:30:01,759 --> 00:30:04,428
Depois falamos melhor.
331
00:30:04,428 --> 00:30:08,973
- Olha... Não temos de fazer isto.
- Eu trato disto.
332
00:30:12,936 --> 00:30:16,399
Bake!
333
00:30:25,282 --> 00:30:28,119
Sei que não há desculpa
para matar um homem.
334
00:30:29,619 --> 00:30:33,624
Se gostava que as coisas tivessem
sido diferentes para mim? Claro.
335
00:30:34,791 --> 00:30:38,045
Mais comida para comer.
Um lar a sério.
336
00:30:38,045 --> 00:30:40,673
Mas nada disso se compara
337
00:30:40,673 --> 00:30:43,509
ao amor e lealdade
que se obtém da família.
338
00:30:45,802 --> 00:30:49,557
Podemos vir
de mundos diferentes,
339
00:30:49,557 --> 00:30:53,686
mas creio que todos concordamos
que é o mais importante desta vida.
340
00:30:56,938 --> 00:30:59,774
Lamento imenso
ter-vos privado disso.
341
00:31:06,823 --> 00:31:11,412
Permaneça de pé.
Que se levante o outro arguido.
342
00:31:15,791 --> 00:31:21,547
Mateo Gallardo, é condenado
a 30 anos numa prisão estatal.
343
00:31:22,547 --> 00:31:25,091
De acordo com o Código Penal 1202,
344
00:31:25,091 --> 00:31:29,012
será levado ao diretor
da prisão estatal de San Quentin.
345
00:31:29,012 --> 00:31:33,100
Rafael Gallardo,
fica dispensado deste processo
346
00:31:33,100 --> 00:31:35,769
e é libertado da custódia
com efeito imediato.
347
00:31:35,769 --> 00:31:38,481
A sessão está encerrada.
348
00:31:40,273 --> 00:31:44,320
- Mateo, amo-te.
- Eu também.
349
00:31:53,578 --> 00:31:57,373
O meu gabinete está muito
satisfeito com o resultado.
350
00:31:57,373 --> 00:31:59,960
Procuramos garantir
que se fizesse justiça.
351
00:31:59,960 --> 00:32:02,463
Hoje, foi isso que aconteceu.
352
00:32:02,463 --> 00:32:07,718
Espero que a condenação
de Mateo Gallardo
353
00:32:07,718 --> 00:32:10,470
dê à família McCutcheon
o consolo necessário.
354
00:32:10,470 --> 00:32:13,848
Não creio que uma investigação
interna à colocação ilícita
355
00:32:13,848 --> 00:32:17,061
da impressão de Rafael
esteja fora de questão.
356
00:32:17,061 --> 00:32:20,939
- Está transtornado com a derrota?
- Não o vejo dessa forma.
357
00:32:20,939 --> 00:32:23,483
Fizemos tudo o que estava
ao nosso alcance.
358
00:32:23,483 --> 00:32:25,486
Mas nada disto
teria sido possível
359
00:32:25,486 --> 00:32:29,115
sem a verdadeira estrela
que foi a Dra. Della Street.
360
00:32:29,115 --> 00:32:33,409
Dra., como foi denunciar Brooks
como estrangulador de mulheres?
361
00:32:33,409 --> 00:32:35,579
Não é uma verdade agradável,
362
00:32:35,579 --> 00:32:39,457
mas demos voz à Sra. Lawson
e a outras mulheres que maltratou.
363
00:32:39,457 --> 00:32:42,752
É difícil ser levada a sério
com o Vereador Taylor?
364
00:32:42,752 --> 00:32:45,171
É difícil ser levado
a sério como repórter?
365
00:32:46,799 --> 00:32:50,051
Dra., sei de fonte segura
que tem sido vista na cidade
366
00:32:50,051 --> 00:32:53,347
em companhia especial.
367
00:32:53,347 --> 00:32:56,891
Saiu com o procurador-geral
em mais do que uma ocasião.
368
00:32:56,891 --> 00:32:58,519
Somos velhos amigos.
369
00:32:58,519 --> 00:33:02,189
Pode dizer-nos se há alguém
mais do que "velhos amigos"
370
00:33:02,189 --> 00:33:05,775
na sua vida?
- De momento, não.
371
00:33:05,775 --> 00:33:08,696
Mas futuros maridos
são assunto para outro dia.
372
00:33:12,324 --> 00:33:16,287
Bem, Sr. Mason, isto conclui
a nossa colaboração.
373
00:33:16,287 --> 00:33:19,999
- Sim. Paul, eu volto.
- Não preciso que voltes.
374
00:33:19,999 --> 00:33:22,667
Neste caso, Perry,
sacrifiquei demasiado.
375
00:33:22,667 --> 00:33:26,004
Com a Clara, com o Lucius,
e nada disto foi por eles.
376
00:33:28,507 --> 00:33:31,760
- Está na hora de cuidar dos meus.
- Sim.
377
00:33:31,760 --> 00:33:33,220
Sim.
378
00:33:34,429 --> 00:33:38,434
Tem cuidado.
Ela é melhor nisso do que tu.
379
00:33:52,490 --> 00:33:56,911
Terminei os contratos para as novas
propriedades do Sunny Market.
380
00:33:56,911 --> 00:33:59,580
Só tens de os assinar antes de ires.
381
00:33:59,580 --> 00:34:02,917
Com o Sunny é sempre a embolsar
382
00:34:08,505 --> 00:34:12,885
Sabes o que disseste no tribunal
sobre a justiça ser uma ilusão?
383
00:34:12,885 --> 00:34:14,594
Acreditas mesmo nisso?
384
00:34:14,594 --> 00:34:18,431
Só perguntei
se a verdadeira justiça era possível.
385
00:34:18,431 --> 00:34:22,436
Perry, olha o que tivemos de fazer.
386
00:34:22,436 --> 00:34:26,399
Escondemos a arma do crime,
arranjámos uma testemunha,
387
00:34:26,399 --> 00:34:28,984
um polícia,
para prestar falso testemunho.
388
00:34:28,984 --> 00:34:32,779
Foram mais... meias verdades,
mas continua.
389
00:34:32,779 --> 00:34:35,448
Impedimos uma chantagem
com outra chantagem.
390
00:34:35,448 --> 00:34:38,326
Que parte disso se assemelha
a justiça verdadeira?
391
00:34:42,790 --> 00:34:47,795
- É como os melões do Sunny.
- Desculpa?
392
00:34:47,795 --> 00:34:52,675
Ambos sabemos
que ele injeta os melões de água.
393
00:34:52,675 --> 00:34:55,553
E ninguém sabe
o que faz nas traseiras, mas...
394
00:34:55,553 --> 00:34:59,557
... mas saem de lá
com um melão sumarento.
395
00:34:59,557 --> 00:35:02,725
Não é a justiça que é uma ilusão.
É o sistema.
396
00:35:02,725 --> 00:35:05,145
Muito bem, então...
397
00:35:06,646 --> 00:35:08,399
O que devemos fazer com isso?
398
00:35:09,150 --> 00:35:12,694
- Lutamos.
- Lutamos?
399
00:35:18,116 --> 00:35:21,162
- O que foi?
- Nada.
400
00:35:24,498 --> 00:35:28,127
Queres ir a algum sítio esta noite,
na tua última noite?
401
00:35:29,377 --> 00:35:30,962
Pago eu.
402
00:35:33,047 --> 00:35:35,426
Aqui está ótimo.
403
00:36:37,029 --> 00:36:41,742
Vou para a prisão hoje.
Por causa da arma.
404
00:36:43,661 --> 00:36:49,624
Afinal foi o advogado de acusação que
mandou alguém invadir o meu gabinete.
405
00:36:49,624 --> 00:36:51,585
Eu sei.
406
00:36:52,794 --> 00:36:56,716
O que foi aquilo que disseste
sobre Los Angeles?
407
00:36:57,966 --> 00:37:01,719
- Ninguém nos diz o que foi...
- Apenas o que pode ser.
408
00:37:07,892 --> 00:37:12,481
Talvez, um dia,
possas ver-me dessa forma.
409
00:37:19,946 --> 00:37:21,866
Tudo bem...
410
00:37:25,618 --> 00:37:30,874
Olha! Quando disseste que saías?
411
00:37:30,874 --> 00:37:33,418
Daqui a quatro meses.
412
00:37:34,961 --> 00:37:38,966
- Então, no outono?
- Acho que sim.
413
00:37:40,175 --> 00:37:43,554
Dizem que Yosemite é encantadora
nessa altura do ano.
414
00:38:18,005 --> 00:38:21,133
Que bela surpresa!
415
00:38:21,133 --> 00:38:23,468
Só mais umas voltas,
se não se importar.
416
00:38:23,468 --> 00:38:25,762
Não lhe tomarei muito do seu tempo.
417
00:38:44,198 --> 00:38:46,784
Passa-me uma toalha, querida?
418
00:38:46,784 --> 00:38:48,786
Há poder na verdade.
419
00:38:50,203 --> 00:38:53,416
Não foi isso que me disse?
420
00:38:53,416 --> 00:38:57,211
E que "verdade" a fez percorrer
todo este caminho para partilhar?
421
00:38:57,211 --> 00:38:59,087
Sei quem realmente é.
422
00:39:01,924 --> 00:39:04,385
A sua impressão
é demasiado simples...
423
00:39:04,385 --> 00:39:05,928
O Brooks McCutcheon.
424
00:39:08,681 --> 00:39:11,225
Foi a Camilla.
425
00:39:16,397 --> 00:39:22,026
Della, a forma como o Brooks
abusou daquelas mulheres foi atroz.
426
00:39:22,026 --> 00:39:25,948
E o que fez em tribunal,
expondo-o à frente do mundo inteiro,
427
00:39:25,948 --> 00:39:30,035
isso foi muito importante...
- Agi em nome dos meus clientes.
428
00:39:30,035 --> 00:39:33,371
Não finja que agiu
em nome de um bem maior.
429
00:39:33,371 --> 00:39:36,292
O Brooks era maligno.
430
00:39:36,292 --> 00:39:41,380
Era um rapaz mimado que destruía
tudo aquilo em que tocava.
431
00:39:41,380 --> 00:39:43,549
Era um problema que exigia solução.
432
00:39:43,549 --> 00:39:45,967
E a verdade dele
tinha de vir à tona.
433
00:39:45,967 --> 00:39:47,636
Apenas acabou
o que comecei.
434
00:39:47,636 --> 00:39:51,639
Não posso crer
que alguma vez a admirei.
435
00:39:51,639 --> 00:39:56,311
- Não somos nada parecidas.
- Desça do seu maldito pedestal.
436
00:39:56,311 --> 00:40:00,940
Pode atirar a palavra "marido"
à imprensa o dia todo,
437
00:40:00,940 --> 00:40:02,734
mas isso não a vai proteger.
438
00:40:02,734 --> 00:40:04,403
Você, mais do que ninguém,
439
00:40:04,403 --> 00:40:07,698
devia compreender as escolhas
difíceis que temos de fazer
440
00:40:07,698 --> 00:40:10,076
e os perigos que delas rumorejam.
441
00:40:10,076 --> 00:40:14,621
Rumorejam e encrespam-se
até a apanharem e se afogar.
442
00:40:15,747 --> 00:40:17,458
Camilla Nygaard.
443
00:40:17,458 --> 00:40:18,875
Está sob investigação.
444
00:40:20,293 --> 00:40:23,756
Voltaremos a encontrar-nos.
Estou certa disso.
445
00:40:26,217 --> 00:40:28,844
Até lá, boa sorte.
446
00:40:32,056 --> 00:40:34,809
Boa tarde, cavalheiros!
Se quiserem entrar,
447
00:40:34,809 --> 00:40:39,646
posso responder a todas
as vossas questões.
448
00:40:44,568 --> 00:40:46,486
Estás a pensar
nas tuas capacidades?
449
00:40:48,029 --> 00:40:49,782
Não.
450
00:40:49,782 --> 00:40:52,242
Vais precisar de uma moeda de troca.
451
00:40:52,242 --> 00:40:54,327
É o que estás sempre a dizer.
452
00:40:55,745 --> 00:40:58,998
Qual era a tua quando estavas preso?
453
00:40:58,998 --> 00:41:00,668
Costura.
454
00:41:02,168 --> 00:41:04,338
- Costura?
- A minha mãe ensinou-me.
455
00:41:04,338 --> 00:41:07,340
Ri-te à vontade, mas na prisão,
era ouro.
456
00:41:07,340 --> 00:41:08,883
Valeu-me muitos favores.
457
00:41:08,883 --> 00:41:11,637
Sim, acho que ser advogado
será uma mais-valia.
458
00:41:11,637 --> 00:41:15,014
Não!
459
00:41:15,014 --> 00:41:18,143
Se deres com a língua nos dentes
sobre seres advogado,
460
00:41:18,143 --> 00:41:21,438
todos os casos de má sorte
vão bater-te às grades da cela
461
00:41:21,438 --> 00:41:25,901
a implorar por ajuda.
É por isso que estás aqui hoje.
462
00:41:27,778 --> 00:41:32,116
- É por tua causa que estou aqui.
- Sim, é justo.
463
00:41:33,366 --> 00:41:36,245
Eu ligo a tua mota
uma vez por semana.
464
00:41:41,375 --> 00:41:44,420
Já te disse que mijei
no adorado conhaque do Milligan?
465
00:41:45,713 --> 00:41:48,047
É uma forma de apresentar demissão.
466
00:41:48,047 --> 00:41:50,760
À la victoire, lorpa!
467
00:41:54,972 --> 00:41:58,850
- Tenho de ir.
- Sim.
468
00:41:58,850 --> 00:42:01,603
Olha! Leva isto.
469
00:42:03,146 --> 00:42:05,316
Tens tabaco de mascar da Beech-Nut?
470
00:42:16,327 --> 00:42:17,953
Até breve.
471
00:42:20,371 --> 00:42:23,917
Sim, vemo-nos por aí.
472
00:42:23,917 --> 00:42:25,502
Cabrão.
473
00:42:36,222 --> 00:42:39,392
Dê-lhe a sua mala. Esvazie os bolsos
e ponha na bandeja.
474
00:42:39,392 --> 00:42:40,935
Tire o relógio.
475
00:43:31,485 --> 00:43:34,488
O FBI SOLICITOU QUE VOLTASSE.
FIQUE NO JAPÃO
476
00:43:46,083 --> 00:43:47,626
O seu chá, senhor.
477
00:44:18,324 --> 00:44:23,328
À minha brilhante Anita e às câmaras
focadas na sua última obra-prima.
478
00:44:23,328 --> 00:44:27,833
- Muito bem, querida.
- Tudo graças à minha musa.
479
00:44:27,833 --> 00:44:30,294
Deviam ir ao estúdio.
Pode ser divertido.
480
00:44:30,294 --> 00:44:34,006
Podia apresentar-vos ao Cary Grant.
Posso apresentar-to a ti.
481
00:44:34,006 --> 00:44:37,510
- Uma fotografia do casal feliz?
- Sim.
482
00:45:02,201 --> 00:45:08,581
- Paul? É do gabinete do Sr. Perkins.
- Está bem. Parte o baralho.
483
00:45:11,668 --> 00:45:13,294
Sim.
484
00:45:16,132 --> 00:45:20,469
Está bem, já percebi. Vou sair agora.
485
00:45:25,182 --> 00:45:28,393
- Tenho de ir.
- Tem cuidado com o meu marido.
486
00:45:34,691 --> 00:45:37,027
{\an8}Vamos, Maria,
o teu pai está à nossa espera.
487
00:45:38,486 --> 00:45:41,531
Diz ao Mateo que passo lá amanhã,
depois das aulas.
488
00:47:10,329 --> 00:47:14,416
Tradução: Marlene Morais Iyuno