1
00:01:13,171 --> 00:01:18,052
PERRY MASON
2
00:01:18,719 --> 00:01:20,429
Dar care e motivul Camillei?
3
00:01:21,137 --> 00:01:24,474
Acelaşi ca al celorlalţi.
Banii şi puterea.
4
00:01:24,474 --> 00:01:27,978
- De unde ştim că Lydell nu minte?
- Della, omul mă ameninţa cu un pistol.
5
00:01:27,978 --> 00:01:29,854
Nu eu, pe el.
Nu minte.
6
00:01:29,854 --> 00:01:32,440
Era fiul lui, erau navele lui,
încearcă să te oprească...
7
00:01:32,440 --> 00:01:34,735
Eşti într-o fază de negare.
8
00:01:37,863 --> 00:01:39,865
Della, soţia mea, Clara.
9
00:01:40,490 --> 00:01:43,661
Bună ziua!
Să te servim cu ceva?
10
00:01:43,661 --> 00:01:45,246
O ţigară ar fi binevenită.
11
00:01:48,124 --> 00:01:49,374
Poftim.
12
00:01:56,465 --> 00:01:59,175
A luat-o Clara din casă.
13
00:02:02,262 --> 00:02:05,099
Poate că asta o să te facă
să-l crezi pe Lydell.
14
00:02:06,057 --> 00:02:07,268
Melville Phipps.
15
00:02:07,935 --> 00:02:10,061
Soţia lui, Constance,
e drogata pe care o căutam.
16
00:02:11,731 --> 00:02:14,233
Constance Barbour?
Pianista?
17
00:02:14,567 --> 00:02:17,695
S-a întâmplat exact cum a zis Ozzie.
Eu şi Clara am văzut tot.
18
00:02:17,695 --> 00:02:18,988
Am văzut mai mult
decât era necesar.
19
00:02:22,198 --> 00:02:23,241
Dar Camilla...
20
00:02:28,122 --> 00:02:29,080
La naiba!
21
00:02:31,875 --> 00:02:32,917
Cine e Camilla?
22
00:02:33,753 --> 00:02:36,379
Pentru ea lucrează Phipps.
E avocatul ei.
23
00:02:36,379 --> 00:02:38,716
Ea i-a ordonat lui Phipps
să pună la cale crima.
24
00:02:39,049 --> 00:02:40,760
Cum o s-o abordezi?
25
00:02:40,760 --> 00:02:45,138
Nu ai cum s-o abordezi. E prea
deşteaptă. Nu se va lăsa intimidată.
26
00:02:45,639 --> 00:02:48,392
Cred că ar trebui să mergem direct
la Burger cu tot ce avem.
27
00:02:48,392 --> 00:02:49,809
Sunt de acord.
28
00:02:50,895 --> 00:02:52,563
S-ar putea să fie nevoie
de altă cale.
29
00:02:52,563 --> 00:02:55,774
Della, nu există altă cale. Durkin
va pronunţa decizia mâine-dimineaţă.
30
00:02:55,774 --> 00:02:59,654
Există un motiv pentru care Burger
nu va vrea să cădem de acord.
31
00:03:00,779 --> 00:03:01,821
Care ar fi acela?
32
00:03:04,325 --> 00:03:05,408
Nu pot să spun.
33
00:03:05,408 --> 00:03:09,372
Nu poţi să ne spui că singura persoană
care ar putea să salveze procesul
34
00:03:09,705 --> 00:03:11,874
nu va face asta
şi să nu ne explici motivul.
35
00:03:17,255 --> 00:03:19,215
Burger e şantajat.
36
00:03:20,340 --> 00:03:22,968
Iar acum ştim cu toţii
de către cine.
37
00:03:24,303 --> 00:03:25,512
Cu ce îl are la mână?
38
00:03:27,098 --> 00:03:28,098
Cu nişte poze.
39
00:03:29,224 --> 00:03:30,267
Ce fel de poze?
40
00:03:31,059 --> 00:03:32,019
Haide...
41
00:03:34,479 --> 00:03:37,774
Am nevoie de cuvântul vostru
că nu veţi spune nimănui.
42
00:03:38,942 --> 00:03:39,944
Ai cuvântul nostru.
43
00:03:41,736 --> 00:03:43,322
Poze cu el...
44
00:03:45,866 --> 00:03:48,286
Nu, o să-l judecaţi.
Eu nu...
45
00:03:50,412 --> 00:03:51,414
Împreună cu alt bărbat.
46
00:03:55,585 --> 00:03:59,880
Durkin se pronunţă în opt ore.
Ce naiba facem?
47
00:04:00,756 --> 00:04:01,841
Avem nevoie de mai mult timp.
48
00:04:05,593 --> 00:04:08,847
Tot cred că exprimarea folosită
ar putea fi un pic mai dură,
49
00:04:08,847 --> 00:04:10,348
dar o să rezolve treaba.
50
00:04:11,891 --> 00:04:13,853
Te-ai hotărât cui îi dai
cazul Broderick?
51
00:04:13,853 --> 00:04:14,978
Nu încă.
52
00:04:15,521 --> 00:04:17,188
Va fi o continuare bună
după ce terminăm cu ăsta.
53
00:04:17,857 --> 00:04:18,982
Cred că îl merit.
54
00:04:18,982 --> 00:04:23,486
Deşi le-am promis lui Mary
şi copiilor câteva zile la plajă.
55
00:04:29,826 --> 00:04:31,746
- Pot să te întreb ceva?
- Sigur.
56
00:04:32,204 --> 00:04:34,039
Cum ai aflat despre armă?
57
00:04:35,749 --> 00:04:38,127
Unul dintre anchetatorii noştri
i-a spart biroul lui Mason.
58
00:04:38,461 --> 00:04:41,671
Nu-mi place să recunosc, dar ai
avut dreptate în legătură cu Mason.
59
00:04:42,214 --> 00:04:43,882
E foarte viclean.
60
00:04:45,801 --> 00:04:47,970
Nu la fel de viclean ca tine.
61
00:04:48,429 --> 00:04:50,597
De aceea vom câştiga acest caz.
62
00:04:51,557 --> 00:04:53,309
Şi mă bucur.
63
00:04:54,392 --> 00:04:57,230
Dar a fost o mişcare riscantă
din partea ta.
64
00:04:58,397 --> 00:05:01,024
Ai fi putut compromite acest birou.
65
00:05:01,024 --> 00:05:02,275
Dar nu am făcut asta.
66
00:05:05,278 --> 00:05:06,905
Asta e meseria, nu?
67
00:05:58,291 --> 00:06:03,086
Cartea pe care o citeaţi,
"The Good Earth".
68
00:06:05,923 --> 00:06:07,966
A fost cu final fericit?
69
00:06:15,099 --> 00:06:17,851
O să afli în biroul meu,
într-o jumătate de oră.
70
00:06:17,851 --> 00:06:20,145
- Bineînţeles. Am înţeles.
- Da.
71
00:06:22,315 --> 00:06:23,357
Pot să vorbesc neoficial?
72
00:06:23,357 --> 00:06:26,526
Nu îmi plac discuţiile "ex parte",
dle Mason.
73
00:06:26,526 --> 00:06:28,153
Ştiu asta.
74
00:06:28,153 --> 00:06:31,489
Mai ştiu şi că aţi acceptat o grămadă
de rahaturi în cursul acestui proces
75
00:06:31,489 --> 00:06:35,244
şi voiam să vă spun că sunt
recunoscător că aţi fost corect.
76
00:06:35,244 --> 00:06:37,204
Dacă nu ştiai...
77
00:06:37,580 --> 00:06:40,374
Să fii corect e un mic detaliu
în jurământul unui judecător.
78
00:06:42,959 --> 00:06:46,338
Cred că vedeţi beneficiile
continuării acestui proces
79
00:06:46,338 --> 00:06:48,882
cu un avocat competent
pentru băieţi.
80
00:06:49,383 --> 00:06:54,388
Ar fi cam greu să te includ şi pe tine
în acea categorie acum, nu crezi?
81
00:06:54,388 --> 00:06:57,642
Tot cred că sunt cea mai bună
opţiune a lor,
82
00:06:57,642 --> 00:07:01,603
pentru că niciun avocat din oficiu
nu va lupta pentru ei cum am luptat eu.
83
00:07:03,397 --> 00:07:06,567
Cu toate astea,
mai cred că merit
84
00:07:07,485 --> 00:07:10,195
o altfel de pedeapsă,
după cum va hotărî instanţa.
85
00:07:21,374 --> 00:07:22,416
Poftim.
86
00:07:24,793 --> 00:07:27,505
Tipul ăsta are nevoie
de puţin luciu.
87
00:07:40,351 --> 00:07:42,019
- Alo?
- Phippsy, unde ai fost?
88
00:07:42,019 --> 00:07:43,687
Te sun de dimineaţă.
Ai plecat...
89
00:07:43,687 --> 00:07:45,522
Scuze, am stat treaz
jumătate de noapte.
90
00:07:45,522 --> 00:07:48,150
Mai sunt câteva aspecte ale afacerii
cu Ulrich, care trebuie discutate.
91
00:07:48,150 --> 00:07:49,860
Nu am dosarul Ulrich în faţă.
92
00:07:49,860 --> 00:07:52,405
- Suprafaţa agreată este...
- Pot să-i întreb.
93
00:07:52,405 --> 00:07:54,407
Şi unde e copia convenţiilor?
94
00:07:54,407 --> 00:07:57,994
- Să iau un carnet şi un stilou.
- Vreau să fac nişte modificări.
95
00:08:06,460 --> 00:08:08,253
- Spune.
- Suprafaţa agreată are...
96
00:08:24,270 --> 00:08:25,229
Rahat!
97
00:08:27,022 --> 00:08:28,398
Nu te condamn dacă fugi.
98
00:08:29,316 --> 00:08:30,734
Asta face un golan.
99
00:08:31,985 --> 00:08:33,446
Nu aş fi crezut că eşti un golan.
100
00:08:34,572 --> 00:08:37,324
Ştim amândoi că există reguli
pe stradă. Eu le-am încălcat.
101
00:08:37,742 --> 00:08:39,577
- Am luat ce era al meu.
- Da.
102
00:08:41,161 --> 00:08:43,080
Viaţa n-o să fie niciodată corectă.
103
00:08:43,913 --> 00:08:45,332
Nu pentru noi, nu aici.
104
00:08:46,833 --> 00:08:47,876
E cum e.
105
00:08:48,543 --> 00:08:49,545
Ai dreptate.
106
00:08:50,503 --> 00:08:51,505
Ai dreptate.
107
00:08:57,761 --> 00:08:58,803
Asta e tot?
108
00:08:59,639 --> 00:09:02,557
Nu, nu. Am o mică chestie
pe care trebuie s-o rezolv.
109
00:09:05,353 --> 00:09:06,603
De ce te-aş ajuta?
110
00:09:08,313 --> 00:09:09,941
Te-ai ajuta pe tine.
111
00:09:17,572 --> 00:09:20,951
Eram pregătit
să declar procesul nul,
112
00:09:21,826 --> 00:09:23,286
dar m-am răzgândit.
113
00:09:24,329 --> 00:09:25,456
Procesul va continua.
114
00:09:25,456 --> 00:09:29,585
Pistolul va fi înregistrat ca dovadă,
fără să spunem cum a fost obţinut.
115
00:09:29,585 --> 00:09:32,921
În loc de a spune că pistolul se afla
în seiful dlui Mason,
116
00:09:32,921 --> 00:09:35,173
aş vrea să furnizez
juriului o adresă
117
00:09:35,173 --> 00:09:36,424
care face legătura
între pistol şi pârâţi.
118
00:09:36,424 --> 00:09:38,094
Acest lucru nu e specificat
în nota informativă.
119
00:09:38,094 --> 00:09:40,095
A preluat ea
conducerea biroului, Mason?
120
00:09:40,095 --> 00:09:42,430
- Te sperie lucrul ăsta?
- De ajuns.
121
00:09:43,558 --> 00:09:46,226
Solicitarea dlui Milligan
pare rezonabilă.
122
00:09:47,103 --> 00:09:49,313
De unde aveţi pistolul,
dle Mason?
123
00:09:50,356 --> 00:09:52,107
- Din Hooverville.
- Ne puteţi da mai multe detalii?
124
00:09:52,441 --> 00:09:54,192
Nu, e destul de detaliat.
125
00:09:56,111 --> 00:09:57,238
După terminarea procesului,
126
00:09:57,238 --> 00:10:01,909
dl Mason va pleda vinovăţia
pentru ascunderea probelor
127
00:10:01,909 --> 00:10:04,537
şi va fi condamnat
la patru luni de puşcărie.
128
00:10:04,537 --> 00:10:07,540
Onorată instanţă,
acuzaţia pare un pic exagerată.
129
00:10:08,583 --> 00:10:13,712
Eu cred că e corectă şi potrivită,
nu-i aşa, dle Mason?
130
00:10:15,756 --> 00:10:16,799
Da.
131
00:10:17,382 --> 00:10:19,552
Procuratura va avea dreptul
la doi martori suplimentari.
132
00:10:19,552 --> 00:10:22,095
Să fie scurt şi la obiect.
133
00:10:22,430 --> 00:10:23,973
Dle Mason, ar trebui
să se înţeleagă de la sine
134
00:10:23,973 --> 00:10:25,766
că e în interesul dv.
135
00:10:25,766 --> 00:10:29,227
să evitaţi interogarea
unuia dintre cei doi martori. Nu?
136
00:10:29,644 --> 00:10:32,315
Procuratura este de acord
cu acest plan?
137
00:10:32,731 --> 00:10:34,108
Da, onorată instanţă.
138
00:10:34,942 --> 00:10:36,651
Puteţi pregăti martorii
până la începutul săptămânii?
139
00:10:36,651 --> 00:10:39,488
- Cred că da.
- Bine. Reluăm audierea.
140
00:10:39,904 --> 00:10:41,657
Luni dimineaţă, ora 9:00.
141
00:10:43,158 --> 00:10:44,242
Perry...
142
00:10:44,242 --> 00:10:46,120
- Ce ai făcut acolo...
- Da.
143
00:10:46,995 --> 00:10:48,788
- A fost...
- Nu. E în regulă.
144
00:10:49,831 --> 00:10:50,833
Este...
145
00:10:51,751 --> 00:10:53,752
Am făcut rost de puţin timp
ca să obţinem acele poze.
146
00:10:58,423 --> 00:10:59,466
Haide...
147
00:11:04,971 --> 00:11:06,557
Să-i pregătim o baie.
148
00:11:09,017 --> 00:11:10,102
Îmi pare rău.
149
00:11:11,061 --> 00:11:13,271
- E în regulă.
- Phippsy.
150
00:11:14,189 --> 00:11:15,733
Ai auzit ceva?
151
00:11:17,484 --> 00:11:19,819
Phippsy!
152
00:11:24,075 --> 00:11:25,117
Ce faceţi?
153
00:11:25,117 --> 00:11:28,204
Ne-am gândit că eşti ocupat,
aşa că am intrat singuri.
154
00:11:28,871 --> 00:11:29,914
Am un pistol.
155
00:11:29,914 --> 00:11:33,875
Şi eu. Uite, al meu e chiar aici.
Al tău cât de departe e?
156
00:11:34,960 --> 00:11:36,921
- Deci...
- Ştim totul.
157
00:11:36,921 --> 00:11:40,466
Şi am vrea fotografiile şi negativele
cu care îl ai la mână pe Burger.
158
00:11:40,841 --> 00:11:43,594
- Poftim?
- Ştim că îl şantajează Camilla.
159
00:11:43,594 --> 00:11:46,805
Şi îl avem pe Ozzie Jackson, care
va depune mărturie împotriva ta.
160
00:11:46,805 --> 00:11:48,307
L-am convins pe Ozzie
161
00:11:48,307 --> 00:11:51,435
cu aceleaşi tactici pe care
le-ai folosit şi tu asupra lui.
162
00:11:55,189 --> 00:11:56,147
Sunteţi amatori.
163
00:11:57,149 --> 00:11:58,359
Nu va ţine.
164
00:12:03,155 --> 00:12:04,448
Phippsy...
165
00:12:05,908 --> 00:12:06,951
Te agăţi de un fir de aţă.
166
00:12:07,952 --> 00:12:09,036
Melville!
167
00:12:12,123 --> 00:12:15,126
Soţia ta nu pare a fi în regulă. Cred
că va avea nevoie să fii în preajmă.
168
00:12:15,126 --> 00:12:16,668
Taci din gură!
169
00:12:19,171 --> 00:12:20,171
Draga mea!
170
00:12:25,803 --> 00:12:26,846
Haide!
171
00:12:31,266 --> 00:12:32,392
Nu sunt un ucigaş.
172
00:12:33,769 --> 00:12:37,230
Doar mi-am făcut treaba, cum
am făcut întotdeauna pentru ea.
173
00:12:37,230 --> 00:12:40,358
E clar că nu eşti decât
un avocat loial Camillei.
174
00:12:40,859 --> 00:12:42,819
Dar unde te-a dus loialitatea
asta, Phipps?
175
00:12:43,446 --> 00:12:44,529
Aici...
176
00:12:44,904 --> 00:12:48,158
Complet expus, pe punctul de a fi
acuzat şi fără ca cineva să te apere.
177
00:12:48,534 --> 00:12:49,660
Sau pe Constance.
178
00:12:53,581 --> 00:12:54,831
La naiba!
179
00:12:57,459 --> 00:12:58,544
Colaborează cu noi.
180
00:13:06,218 --> 00:13:07,428
Ce înseamnă asta?
181
00:13:22,026 --> 00:13:23,652
Cum sunteţi?
182
00:13:24,320 --> 00:13:26,488
Bine.
Temători.
183
00:13:27,114 --> 00:13:30,909
Probabil, luni va fi ultima zi
în sala de judecată.
184
00:13:30,909 --> 00:13:33,662
Voiam să vă explicăm
ce se va întâmpla.
185
00:13:33,662 --> 00:13:34,789
Pistolul va fi admis ca probă,
186
00:13:34,789 --> 00:13:37,582
dar ei nu ştiu că Twist
vi l-a închiriat vouă.
187
00:13:37,582 --> 00:13:38,793
Nu se va vorbi despre asta.
188
00:13:38,793 --> 00:13:42,338
Ceea ce înseamnă că nu se va face
o legătură directă între voi şi pistol.
189
00:13:43,296 --> 00:13:44,589
Ăsta e un lucru bun.
190
00:13:47,384 --> 00:13:50,470
Pot să vă întreb ceva?
Dacă pierdem...
191
00:13:50,470 --> 00:13:53,223
- Putem face apel.
- Nu, nu asta.
192
00:13:56,601 --> 00:13:58,604
Ştiţi să scrieţi un testament?
193
00:14:00,897 --> 00:14:04,485
Da. Avem experienţă
cu astfel de lucruri.
194
00:14:06,486 --> 00:14:07,946
Puteţi să faceţi unul pentru mine?
195
00:14:10,992 --> 00:14:12,034
Bineînţeles.
196
00:14:14,954 --> 00:14:16,579
Aveam nişte dorinţe
pentru Maria.
197
00:14:19,208 --> 00:14:20,458
Şi eu vreau unul.
198
00:14:22,378 --> 00:14:25,214
În care să scrie că veţi avea grijă
ca trupurile noastre să fie înapoiate
199
00:14:25,214 --> 00:14:26,632
familiei după ce vom fi spânzuraţi.
200
00:14:30,260 --> 00:14:34,431
Aşa vor avea ce să viziteze,
nu o groapă comună.
201
00:14:41,813 --> 00:14:44,108
Putem scrie orice vreţi.
202
00:14:44,941 --> 00:14:46,068
Mulţumim!
203
00:14:58,331 --> 00:15:00,249
- Bună dimineaţa!
- Ai un minut?
204
00:15:01,791 --> 00:15:03,169
Nu chiar.
205
00:15:05,670 --> 00:15:06,755
Ţi-ai ţinut promisiunea.
206
00:15:07,548 --> 00:15:10,008
Nu te-ai arătat în timpul
procesului meu.
207
00:15:11,968 --> 00:15:13,596
Îţi place cartierul nostru?
208
00:15:14,012 --> 00:15:15,096
Ar putea arăta mai bine.
209
00:15:16,182 --> 00:15:18,350
Vreau să schimb asta.
210
00:15:18,893 --> 00:15:22,188
Vreau să construiesc un parc,
un bazin public.
211
00:15:22,688 --> 00:15:26,234
- Să avem utopia noastră.
- De ce-mi spui mie asta?
212
00:15:26,234 --> 00:15:28,152
Ca să fac toate astea,
213
00:15:28,610 --> 00:15:30,363
am nevoie de cineva
cu abilităţile tale.
214
00:15:32,073 --> 00:15:35,533
Ai nevoie de un om cu abilităţile
mele care să facă ce?
215
00:15:40,539 --> 00:15:45,043
Astea sunt adresele tuturor
consilierilor care ne stau în cale.
216
00:15:45,043 --> 00:15:46,628
Află tot ce poţi.
217
00:15:47,504 --> 00:15:48,881
Ajută-ne să-i convingem
pe albii ăştia.
218
00:15:49,881 --> 00:15:51,092
Să obţinem autorizaţiile
de urbanism.
219
00:15:51,841 --> 00:15:53,302
Fă-le un bine oamenilor noştri.
220
00:16:30,715 --> 00:16:33,133
Dle poliţist Champlin,
la ce departament lucraţi?
221
00:16:33,133 --> 00:16:34,802
La depozitul de probe.
222
00:16:34,802 --> 00:16:39,639
Citiţi, vă rog, pentru juriu,
locul unde a fost găsit pistolul.
223
00:16:40,557 --> 00:16:42,934
La intersecţia dintre străzile
85 şi Lou Dillion.
224
00:16:42,934 --> 00:16:46,355
- 85 şi Lou Dillion. Unde este asta?
- În Hooverville.
225
00:16:46,355 --> 00:16:49,901
Acelaşi Hooverville
unde locuiesc fraţii Gallardo.
226
00:16:53,486 --> 00:16:56,782
- Dle Mason?
- Nu am întrebări, onorată instanţă.
227
00:16:56,782 --> 00:16:59,618
Câte teste aţi efectuat pe acest
pistol, dle Farkas?
228
00:16:59,618 --> 00:17:03,456
Am tras 20 de focuri
în mediu controlat.
229
00:17:03,456 --> 00:17:04,916
Ce au arătat aceste teste?
230
00:17:04,916 --> 00:17:07,376
Analiza balistică
pentru fiecare glonţ tras cu pistolul
231
00:17:07,376 --> 00:17:11,422
se potrivea perfect cu cea a glonţului
care l-a ucis pe Brooks McCutcheon.
232
00:17:15,468 --> 00:17:16,510
Mulţumesc!
233
00:17:20,640 --> 00:17:23,558
Brooks McCutcheon
nu s-a ucis singur.
234
00:17:24,351 --> 00:17:25,435
Apărarea
235
00:17:26,020 --> 00:17:29,189
a încercat cu disperare şi prost-gust
să îl portretizeze drept un om rău,
236
00:17:29,189 --> 00:17:33,152
dar, indiferent de ce părere
v-aţi făcut despre el,
237
00:17:34,111 --> 00:17:36,112
ne aflăm aici, acum,
238
00:17:37,155 --> 00:17:38,741
pentru că el a fost o victimă.
239
00:17:40,158 --> 00:17:44,579
Rafael şi Mateo Gallardo l-au ucis
pe Brooks McCutcheon cu sânge-rece.
240
00:17:45,539 --> 00:17:48,626
Doi mexicani, supăraţi pe cei
mai norocoşi decât ei.
241
00:17:48,626 --> 00:17:52,338
Atât de înverşunaţi, că i-au luat
viaţa lui Brooks McCutcheon
242
00:17:52,338 --> 00:17:55,840
şi au aruncat-o la gunoi, cu indiferenţă,
cum au făcut şi cu portofelul.
243
00:17:55,840 --> 00:17:57,218
Oaspeţi în ţara noastră.
244
00:17:58,094 --> 00:18:01,389
Au fost prea leneşi ca să depăşească
lipsurile prin muncă.
245
00:18:01,389 --> 00:18:05,684
Lipsuri pe care le suportăm cu toţii
în aceste vremuri grele.
246
00:18:05,684 --> 00:18:09,438
Americani care respectă legea,
noi ştim ceva...
247
00:18:11,023 --> 00:18:13,109
Ceva ce fraţii Gallardo
nu vor şti niciodată.
248
00:18:14,944 --> 00:18:18,322
America e o ţară măreaţă
249
00:18:18,322 --> 00:18:22,994
şi ea are grijă de cei cărora
nu le e frică să muncească din greu.
250
00:18:24,662 --> 00:18:28,123
Sunt destule dovezi concrete care
arată că fraţii Gallardo sunt vinovaţi.
251
00:18:28,123 --> 00:18:31,669
Mărturii ale martorilor oculari,
arma crimei, locul unde a fost găsită.
252
00:18:31,669 --> 00:18:35,881
Este datoria dv.
să faceţi un exemplu
253
00:18:35,881 --> 00:18:41,012
din cei care aleg calea uşoară,
plină de ură şi distrugătoare.
254
00:18:44,390 --> 00:18:46,559
Întoarceţi-vă
cu verdictul "vinovat".
255
00:18:48,226 --> 00:18:49,227
Mulţumesc!
256
00:18:55,860 --> 00:18:58,988
Dle Mason, puteţi începe
pledoaria finală.
257
00:19:04,201 --> 00:19:10,373
Un avocat consacrat de aici,
din Los Angeles, mi-a spus cândva...
258
00:19:12,335 --> 00:19:16,421
"Nu există dreptate."
"Există doar iluzia dreptăţii."
259
00:19:16,921 --> 00:19:18,591
Acest caz a fost prezentat
în faţa dv.
260
00:19:18,591 --> 00:19:21,593
Aveţi toate informaţiile
pentru a da un verdict.
261
00:19:21,593 --> 00:19:26,514
Dar dacă am fi oneşti, sinceri unul
cu altul doar pentru o clipă,
262
00:19:27,349 --> 00:19:29,310
dv., doamnelor şi domnilor,
263
00:19:29,310 --> 00:19:33,648
aveaţi prejudecăţi când aţi jurat
să fiţi imparţiali.
264
00:19:34,064 --> 00:19:37,484
Şi nu e o acuzaţie.
E un fapt.
265
00:19:37,484 --> 00:19:40,820
Pentru că fiecare moment
din viaţa noastră,
266
00:19:40,820 --> 00:19:45,033
faptul că suntem bogaţi sau săraci,
rasa noastră, pasiunile noastre
267
00:19:45,409 --> 00:19:50,497
determină modul în care oamenii
ne percep pe noi şi acţiunile noastre.
268
00:19:52,208 --> 00:19:53,625
Dacă acest lucru e adevărat...
269
00:19:55,795 --> 00:19:58,714
Este dreptatea adevărată posibilă
sau e doar o iluzie?
270
00:19:59,548 --> 00:20:04,220
Tot ce vă rog e să aveţi asta
în minte atunci când veţi lua decizia.
271
00:20:06,555 --> 00:20:09,976
Pentru recepţie, vreau
pulpă de citrice şi file la grătar.
272
00:20:09,976 --> 00:20:14,397
Vreau un asortiment de citrice
de data asta, nu doar grepfrut.
273
00:21:20,087 --> 00:21:22,589
Nu credeam că vii azi.
274
00:21:25,133 --> 00:21:27,678
Am luat noile contracte
ca să mă uit peste ele acasă.
275
00:21:30,431 --> 00:21:33,309
Ai vorbit cu prietenul nostru
de la biroul federal?
276
00:21:33,851 --> 00:21:38,105
Toate dosarele privind ancheta
referitoare la Brooks McCutcheon
277
00:21:38,939 --> 00:21:40,608
au fost rezolvate.
278
00:21:41,150 --> 00:21:42,693
Şi angajatul vorbăreţ?
279
00:21:43,944 --> 00:21:45,363
Aceeaşi soartă ca dosarele.
280
00:21:47,614 --> 00:21:50,450
Ce mai face Constance?
Dr. Evans a fost de ajutor?
281
00:21:50,868 --> 00:21:55,121
Nu ştiu dacă tratamentul lui
a ajutat prea mult deocamdată...
282
00:21:55,121 --> 00:21:57,248
Nu renunţa aşa de repede.
283
00:21:57,248 --> 00:22:01,295
Dr. Evans este neconvenţional, dar
de aceea tratamentul lui este eficient.
284
00:22:01,295 --> 00:22:06,049
Nu e ca şi cum ce ai mai încercat
cu Constance a funcţionat, nu?
285
00:22:07,592 --> 00:22:09,678
- Nu.
- Ar fi trebuit să prevezi asta.
286
00:22:10,054 --> 00:22:12,263
Mereu e aşa înainte de un concert.
287
00:22:12,263 --> 00:22:16,726
E un gest egoist, într-un fel,
la cât se investeşte în seratele astea.
288
00:22:16,726 --> 00:22:21,231
Era singurul lucru pozitiv
pentru mine, cu tot ce se întâmplă.
289
00:22:21,940 --> 00:22:24,317
Să sperăm că putem
să salvăm evenimentul.
290
00:22:24,986 --> 00:22:27,696
- Au venit să probaţi rochia.
- Mulţumesc, Louise.
291
00:22:27,696 --> 00:22:29,699
- În Camera Albastră, da?
- Da, bineînţeles.
292
00:22:30,241 --> 00:22:32,326
Mai ştii cum se numeau orhideele
293
00:22:32,326 --> 00:22:33,786
pe care mi le-a adus
ambasadorul Debuchi?
294
00:22:36,788 --> 00:22:39,416
- "Gura tigrului".
- Da.
295
00:22:40,084 --> 00:22:42,378
Cred că o să comand
pentru recital.
296
00:22:59,687 --> 00:23:02,689
Dl Phipps a sunat de şase ori
în ultima oră.
297
00:23:24,294 --> 00:23:26,255
Astea sunt toate poze cu Burger?
298
00:23:27,422 --> 00:23:28,381
Nu.
299
00:23:41,770 --> 00:23:43,855
Cu cine nu are ea poze?
300
00:24:16,930 --> 00:24:19,433
E tot ce are Camilla despre tine.
301
00:24:20,350 --> 00:24:21,393
Ne-am asigurat.
302
00:24:24,729 --> 00:24:29,150
Credeam că am fost clar, Della.
Nu voiam să te bagi în aşa ceva.
303
00:24:29,150 --> 00:24:31,278
Ştiu şi îmi pare rău.
304
00:24:32,570 --> 00:24:34,532
Dar... eşti liber.
305
00:24:36,950 --> 00:24:37,952
"Liber."
306
00:24:39,911 --> 00:24:41,746
Ştii că nu e aşa.
307
00:24:44,040 --> 00:24:45,125
Acum ştii şi tu.
308
00:24:46,668 --> 00:24:48,211
- Nu-mi pasă.
- Mie, da.
309
00:24:48,211 --> 00:24:51,716
Pozele şi negativele sunt ale tale,
orice s-ar întâmpla.
310
00:24:53,425 --> 00:24:57,554
Avem şi dovada că ea a pus
la cale uciderea lui Brooks.
311
00:24:57,554 --> 00:24:59,557
O legătură directă între ea şi fraţi.
312
00:24:59,557 --> 00:25:01,224
Şi ancheta federală,
313
00:25:01,224 --> 00:25:05,145
care nu a ajuns nici măcar
la suprafaţa adevăratei conspiraţii.
314
00:25:05,145 --> 00:25:07,022
Ai toate informaţiile ca să deschizi
un dosar, orice ar spune anche...
315
00:25:07,022 --> 00:25:11,985
Sunt... recunoscător pentru ce
aţi făcut pentru mine.
316
00:25:13,821 --> 00:25:15,698
Dar sunt încă procurorul-şef
al acestui oraş.
317
00:25:16,406 --> 00:25:18,784
Un oraş căruia i s-a adus aminte
de crima asta
318
00:25:18,784 --> 00:25:21,203
la radio, în ziare, în fiecare zi.
319
00:25:22,204 --> 00:25:23,581
Cineva trebuie să plătească
pentru ea.
320
00:25:23,581 --> 00:25:26,499
Ham, îţi dăm toate astea pe tavă.
321
00:25:26,499 --> 00:25:28,918
Ai putea deschide
o anchetă penală uriaşă.
322
00:25:28,918 --> 00:25:30,046
În centrul căreia
323
00:25:30,046 --> 00:25:32,590
va fi femeia care a încercat
să te domine prin şantaj.
324
00:25:40,514 --> 00:25:41,474
Bine.
325
00:25:44,225 --> 00:25:46,603
Doar unul dintre ei a apăsat
pe trăgaci...
326
00:25:47,062 --> 00:25:49,815
Dacă recunoaşte...
327
00:25:51,692 --> 00:25:53,778
Retrag acuzaţiile
la adresa celuilalt.
328
00:25:57,990 --> 00:26:00,408
15 ani pentru cel care
pledează vinovăţia.
329
00:26:00,951 --> 00:26:02,494
- Închisoare pe viaţă.
- 30 de ani.
330
00:26:03,120 --> 00:26:05,790
Fără eliberare condiţionată.
Nu pot face mai mult.
331
00:26:05,790 --> 00:26:07,958
- 20 de ani.
- Della. Bine.
332
00:26:08,376 --> 00:26:09,919
Vom vorbi cu fraţii.
333
00:26:12,588 --> 00:26:13,631
Mulţumesc.
334
00:26:48,623 --> 00:26:52,294
- Bună ziua, dră Street, dle Mason...
- Bună!
335
00:26:52,294 --> 00:26:54,213
Mă bucur să vă văd împreună.
336
00:26:55,006 --> 00:26:56,591
Ştim că sunteţi în mijlocul vizitei...
337
00:26:56,591 --> 00:26:58,676
Dar trebuie să vorbim
cu voi imediat.
338
00:26:59,384 --> 00:27:00,885
Procurorul a venit cu...
339
00:27:02,555 --> 00:27:03,722
O ofertă mult mai bună.
340
00:27:04,390 --> 00:27:05,474
Cât de bună?
341
00:27:05,474 --> 00:27:07,642
A fost de acord să retragă acuzaţiile
pentru unul dintre voi.
342
00:27:08,811 --> 00:27:09,937
- Unul dintre noi?
- Da.
343
00:27:10,938 --> 00:27:14,482
- Cum rămâne cu celălalt?
- Pentru vinovăţie primeşte 30 de ani.
344
00:27:16,444 --> 00:27:17,486
Eliberare condiţionată?
345
00:27:18,988 --> 00:27:19,946
Nu.
346
00:27:29,165 --> 00:27:30,665
- O să ieşi de aici.
- Nu.
347
00:27:31,124 --> 00:27:34,378
Tu ar trebui să ieşi.
O ai pe Sofía, pe Maria.
348
00:27:34,378 --> 00:27:35,963
O să le am în continuare.
349
00:27:36,921 --> 00:27:38,131
Da.
350
00:27:43,721 --> 00:27:45,056
E timpul să sfârşim chestia asta.
351
00:27:58,611 --> 00:28:00,362
- A fost dat verdictul?
- Nu încă.
352
00:28:01,321 --> 00:28:03,698
Bine. De ce voiai să mă vezi?
353
00:28:03,698 --> 00:28:08,662
Nu te mai ocupi de cazul Gallardo.
Nu mai e nevoie de tine.
354
00:28:12,290 --> 00:28:15,418
Juriul va da verdictul
în favoarea noastră.
355
00:28:15,418 --> 00:28:18,756
Nu mai contează ce verdict dau.
Am făcut o înţelegere cu Mason.
356
00:28:20,674 --> 00:28:22,258
Scuze, ai făcut o înţelegere?
357
00:28:22,258 --> 00:28:25,721
Mateo Gallardo va pleda vinovăţia
şi va primi o sentinţă agreată deja.
358
00:28:25,721 --> 00:28:27,890
Rafael Gallardo va fi eliberat.
359
00:28:31,559 --> 00:28:33,687
- E cumva o glumă?
- Nicidecum.
360
00:28:35,814 --> 00:28:37,733
De ce ai acţionat fără ştirea mea?
361
00:28:39,235 --> 00:28:42,363
- Eu sunt procurorul-şef.
- Iar eu am câştigat cazul.
362
00:28:44,782 --> 00:28:45,991
La revedere, Tommy!
363
00:28:49,577 --> 00:28:50,662
E o porcărie.
364
00:29:03,843 --> 00:29:05,176
Mi s-a adus la cunoştinţă
365
00:29:05,176 --> 00:29:08,054
că s-a ajuns la o înţelegere
între apărare şi procuratură.
366
00:29:08,888 --> 00:29:13,018
Mateo Gallardo, ridică-te, te rog,
şi adresează-te instanţei.
367
00:29:15,103 --> 00:29:18,732
Mateo Gallardo,
ai pledat nevinovăţia
368
00:29:18,732 --> 00:29:21,235
la acuzaţia de ucidere cu premeditare
a lui Brooks McCutcheon.
369
00:29:21,693 --> 00:29:23,613
Cum vrei să pledezi acum?
370
00:29:24,029 --> 00:29:25,197
Vinovat, onorată instanţă.
371
00:29:25,530 --> 00:29:28,658
Onorată instanţă, clientul meu
ar vrea să facă o scurtă declaraţie.
372
00:29:28,992 --> 00:29:30,035
Spune.
373
00:29:40,588 --> 00:29:43,548
Stau astăzi în faţa dv.
să vă spun...
374
00:29:45,383 --> 00:29:47,887
Că eu l-am ucis
pe Brooks McCutcheon
375
00:29:47,887 --> 00:29:49,804
şi eu voi plăti pentru asta.
376
00:29:50,388 --> 00:29:51,890
O să reuşeşti, Bake.
Nu am ieşit din schemă.
377
00:29:51,890 --> 00:29:54,017
Îl rugăm pe guvernator
să-i invite în oraş.
378
00:29:54,017 --> 00:29:58,564
Să le facă un tur. De primă clasă.
Să vadă proprietarii cu ochii lor.
379
00:29:58,564 --> 00:30:01,066
- Sigur.
- Da, s-ar putea să se rezolve.
380
00:30:01,692 --> 00:30:02,985
Mai vorbim.
381
00:30:04,737 --> 00:30:07,949
- Nu trebuie să facem asta.
- Rezolv eu.
382
00:30:12,912 --> 00:30:13,871
Bake.
383
00:30:14,956 --> 00:30:15,914
Bake!
384
00:30:25,298 --> 00:30:28,134
Ştiu că nu există nicio scuză pentru
uciderea unei persoane.
385
00:30:29,636 --> 00:30:32,223
Vreau ca lucrurile să fi fost
diferite în cazul meu?
386
00:30:32,764 --> 00:30:33,724
Bineînţeles.
387
00:30:34,725 --> 00:30:37,018
Mai multă mâncare.
O casă adevărată.
388
00:30:38,019 --> 00:30:39,772
Dar nimic din toate astea
nu se poate compara
389
00:30:40,731 --> 00:30:43,693
cu sentimentul pe care-l ai când
familia te iubeşte şi îţi este devotată.
390
00:30:45,778 --> 00:30:48,238
Poate venim din lumi diferite,
391
00:30:49,489 --> 00:30:52,909
dar cred că suntem de acord cu toţii
că e cel mai important lucru în viaţă.
392
00:30:56,998 --> 00:30:59,500
Îmi pare sincer rău
că v-am răpit asta.
393
00:31:06,841 --> 00:31:08,591
Rămâi, te rog, în picioare.
394
00:31:09,342 --> 00:31:11,970
Să se ridice şi celălalt pârât.
395
00:31:15,849 --> 00:31:17,018
Mateo Gallardo,
396
00:31:17,892 --> 00:31:21,439
eşti condamnat la 30 de ani
într-o închisoare statală.
397
00:31:22,481 --> 00:31:24,941
Conform art. 1202 din Codul Penal,
398
00:31:24,941 --> 00:31:28,529
vei fi dus la directorul închisorii
statale de la San Quentin.
399
00:31:29,488 --> 00:31:32,617
Rafael Gallardo, eşti scos
de sub urmărire penală...
400
00:31:32,617 --> 00:31:33,825
E în regulă.
401
00:31:33,825 --> 00:31:35,536
... şi eliberat imediat.
402
00:31:35,869 --> 00:31:37,580
Curtea se retrage.
403
00:31:39,873 --> 00:31:40,832
Mateo...
404
00:31:42,167 --> 00:31:44,544
- Te iubesc.
- Şi eu.
405
00:31:53,678 --> 00:31:57,350
Biroul meu e foarte
satisfăcut de rezultat.
406
00:31:57,350 --> 00:31:59,769
De la început, scopul nostru
a fost să se facă dreptate.
407
00:32:00,435 --> 00:32:01,646
Astăzi, acest lucru a fost realizat.
408
00:32:02,520 --> 00:32:06,900
Sper că sentinţa primită
de Mateo Gallardo
409
00:32:07,692 --> 00:32:10,528
va aduce familiei McCutcheon
alinarea mult dorită.
410
00:32:10,528 --> 00:32:13,740
Nu cred că o anchetă internă
cu privire la "plantarea"
411
00:32:13,740 --> 00:32:16,911
amprentei lui Rafael Gallardo
în lista de probe este exclusă.
412
00:32:16,911 --> 00:32:20,497
- Sunteţi supărat că aţi pierdut?
- Sincer, nu o consider o înfrângere.
413
00:32:20,956 --> 00:32:23,459
Am făcut ce a trebuit să facem.
Cât de bine am putut.
414
00:32:23,459 --> 00:32:25,460
Dar nimic din toate astea
nu ar fi fost posibil
415
00:32:25,460 --> 00:32:28,965
fără adevărata vedetă a acestui
proces, dra Della Street.
416
00:32:28,965 --> 00:32:33,094
Dră Street, ce aţi simţit când aţi
dezvăluit că Brooks strangula femei?
417
00:32:33,468 --> 00:32:37,807
Nu e un adevăr plăcut, dar mă bucur
că am putut vorbi în numele drei Lawson
418
00:32:37,807 --> 00:32:39,350
şi a celorlalte femei
pe care le-a abuzat.
419
00:32:39,350 --> 00:32:42,019
Vi s-a părut greu să fiţi luată
în serios de consilierul Taylor?
420
00:32:42,644 --> 00:32:45,064
Dv. vi se pare greu să fiţi luat
în serios ca reporter?
421
00:32:46,856 --> 00:32:50,151
Dră Street, sursele mele mi-au
spus că aţi fost văzută în oraş
422
00:32:50,151 --> 00:32:51,862
cu o persoană specială.
423
00:32:53,321 --> 00:32:56,826
Aţi fost văzută la braţul procurorului
general de mai multe ori.
424
00:32:56,826 --> 00:32:58,243
Suntem prieteni vechi.
425
00:32:58,243 --> 00:32:59,577
Le puteţi spune cititorilor
426
00:32:59,577 --> 00:33:03,290
dacă există în viaţa dv. cineva care
e mai mult decât "un prieten vechi"?
427
00:33:03,624 --> 00:33:04,875
În prezent?
Nu.
428
00:33:05,875 --> 00:33:08,712
Dar "viitorii soţi" e un subiect
pentru altă zi.
429
00:33:12,382 --> 00:33:15,136
Dle Mason, colaborarea
noastră s-a terminat.
430
00:33:16,261 --> 00:33:19,681
- Da. Paul, o să mă întorc.
- Nu am nevoie să te întorci.
431
00:33:20,432 --> 00:33:22,643
Am sacrificat prea multe
pentru cazul ăsta, Perry.
432
00:33:22,643 --> 00:33:25,895
Pe Clara, pe Lucius, şi nimic
din ce am făcut nu a fost pentru ei.
433
00:33:28,107 --> 00:33:31,027
E timpul să am grijă de ai mei.
434
00:33:32,193 --> 00:33:33,153
Da.
435
00:33:34,487 --> 00:33:37,657
Ai grijă. Ea se pricepe mai bine
la chestiile astea decât tine.
436
00:33:52,632 --> 00:33:56,885
Am terminat contractele pentru noile
imobile "Sunny Markets".
437
00:33:56,885 --> 00:33:58,970
Trebuie doar să le semnezi
înainte să pleci.
438
00:33:59,596 --> 00:34:02,432
Am făcut mulţi bani
pe spinarea lui Sunny.
439
00:34:08,564 --> 00:34:12,817
Ce ai spus în instanţă,
că dreptatea e doar o iluzie...
440
00:34:12,817 --> 00:34:14,152
Chiar crezi asta?
441
00:34:14,570 --> 00:34:18,365
Am întrebat doar dacă dreptatea
adevărată e posibilă.
442
00:34:18,365 --> 00:34:21,369
Perry, uite ce a trebuit
să facem...
443
00:34:22,494 --> 00:34:24,788
Am ascuns arma crimei,
444
00:34:24,788 --> 00:34:28,959
am "prelucrat un martor", un poliţist,
ca să mintă în sala de judecată.
445
00:34:28,959 --> 00:34:32,755
Au fost doar...
jumătăţi de adevăr, dar continuă.
446
00:34:32,755 --> 00:34:35,174
Am oprit un şantaj cu un alt şantaj.
447
00:34:35,507 --> 00:34:38,552
Asta înseamnă
"dreptate adevărată"?
448
00:34:42,847 --> 00:34:45,100
E ca pepenii lui Sunny.
449
00:34:46,018 --> 00:34:47,103
Poftim?
450
00:34:47,769 --> 00:34:52,024
Amândoi ştim că îşi injectează
pepenii cu apă.
451
00:34:52,732 --> 00:34:54,735
Nimeni nu ştie ce face el
în camera din spate,
452
00:34:54,735 --> 00:34:58,072
dar toţi pleacă de acolo
cu un pepene zemos.
453
00:34:59,531 --> 00:35:02,909
Nu dreptatea e o iluzie,
ci sistemul.
454
00:35:02,909 --> 00:35:04,287
Bine, atunci...
455
00:35:06,664 --> 00:35:10,166
- Ce facem?
- Luptăm.
456
00:35:11,294 --> 00:35:12,378
Luptăm?
457
00:35:18,216 --> 00:35:19,176
Ce?
458
00:35:19,635 --> 00:35:20,678
Nimic.
459
00:35:24,432 --> 00:35:28,435
E vreun loc unde vrei să mergi în seara
asta, ultima ta seară în libertate?
460
00:35:29,312 --> 00:35:30,312
Fac eu cinste.
461
00:35:33,148 --> 00:35:34,734
E foarte bine aici.
462
00:36:37,087 --> 00:36:38,798
Mă duc la închisoare azi.
463
00:36:40,131 --> 00:36:41,592
Are legătură cu pistolul.
464
00:36:43,718 --> 00:36:45,680
Se pare că procurorul a...
465
00:36:46,471 --> 00:36:48,766
A pus pe cineva
să-mi spargă biroul.
466
00:36:50,141 --> 00:36:51,101
Ştiu.
467
00:36:52,811 --> 00:36:55,814
Ce spuneai
despre Los Angeles?
468
00:36:58,024 --> 00:37:00,944
- Nimeni nu-ţi spune ce era...
- Doar ce poate fi.
469
00:37:07,952 --> 00:37:11,622
Poate, la un moment dat,
ai putea să mă vezi aşa.
470
00:37:20,047 --> 00:37:21,090
În fine...
471
00:37:25,635 --> 00:37:26,594
Hei...
472
00:37:28,806 --> 00:37:30,682
Când spuneai că o să ieşi?
473
00:37:31,434 --> 00:37:32,392
Peste patru luni.
474
00:37:35,020 --> 00:37:36,731
Deci o să fie toamnă?
475
00:37:37,773 --> 00:37:38,900
Cred că da.
476
00:37:40,233 --> 00:37:43,194
Se spune că Yosemite e minunat
în acea perioadă a anului.
477
00:38:19,356 --> 00:38:20,857
Ce surpriză minunată...
478
00:38:21,192 --> 00:38:23,611
Mai am câteva ture,
dacă nu te deranjează să aştepţi.
479
00:38:23,611 --> 00:38:25,570
Nu te reţin mult.
480
00:38:44,339 --> 00:38:46,257
Îmi dai un prosop, draga mea?
481
00:38:46,676 --> 00:38:48,219
Există putere în adevăr.
482
00:38:50,179 --> 00:38:52,097
Nu asta mi-ai spus?
483
00:38:53,349 --> 00:38:56,142
Şi ce "adevăr" ai venit
să-mi împărtăşeşti?
484
00:38:57,227 --> 00:38:58,937
Ştiu cine eşti cu adevărat.
485
00:39:01,940 --> 00:39:04,651
Ţi-ai făcut o părere prea simplă
despre mine, te asigur.
486
00:39:04,651 --> 00:39:05,987
Brooks McCutcheon.
487
00:39:08,822 --> 00:39:10,448
Tu ai făcut-o, Camilla.
488
00:39:16,455 --> 00:39:17,498
Della...
489
00:39:19,458 --> 00:39:21,751
Brooks le-a abuzat pe acele femei
într-un mod atroce.
490
00:39:22,128 --> 00:39:23,588
Şi ce ai făcut tu în sala de judecată,
491
00:39:23,588 --> 00:39:27,174
arătând lumii cum e,
a fost un lucru foarte important.
492
00:39:27,174 --> 00:39:30,051
- Sunt mândră de tine...
- Am acţionat în interesul clienţilor.
493
00:39:30,051 --> 00:39:32,972
Nu te preface că tu ai acţionat
pentru binele tuturor.
494
00:39:33,388 --> 00:39:34,889
Brooks era rău.
495
00:39:36,308 --> 00:39:40,730
Era un băiat răsfăţat,
care distrugea tot ce atingea.
496
00:39:41,521 --> 00:39:43,148
Cineva trebuia
să se ocupe de el.
497
00:39:43,524 --> 00:39:45,985
Iar adevărul despre el trebuia
să iasă la lumină.
498
00:39:45,985 --> 00:39:49,739
- Tu doar ai terminat ce am început.
- Nu-mi vine să cred că te-am admirat.
499
00:39:51,615 --> 00:39:55,369
- Nu sunt deloc ca tine.
- Coboară cu picioarele pe pământ.
500
00:39:56,286 --> 00:40:00,583
Poţi să spui cuvântul "soţ"
presei cât vrei,
501
00:40:00,915 --> 00:40:02,752
dar asta nu te va proteja.
502
00:40:02,752 --> 00:40:04,544
Tu, mai mult decât oricine,
503
00:40:04,544 --> 00:40:07,589
ar trebui să înţelegi alegerile grele
pe care trebuie să le facem
504
00:40:07,589 --> 00:40:10,009
şi pericolele care derivă din ele.
505
00:40:10,009 --> 00:40:14,512
Până la urmă, ele te prind
din urmă şi te trag la fund.
506
00:40:15,472 --> 00:40:18,476
Camilla Nygaard,
Biroul de Investigaţii.
507
00:40:20,353 --> 00:40:22,771
Ne vom mai întâlni.
Sunt sigură.
508
00:40:26,275 --> 00:40:28,694
Până atunci, multă baftă!
509
00:40:32,072 --> 00:40:34,866
Bună ziua, domnilor!
Intraţi, vă rog.
510
00:40:34,866 --> 00:40:37,703
Răspund cu plăcere
întrebărilor dv.
511
00:40:42,416 --> 00:40:43,541
Aţi mâncat?
512
00:40:44,668 --> 00:40:46,629
Te gândeşti la abilităţile tale?
513
00:40:47,796 --> 00:40:48,755
Nu.
514
00:40:49,715 --> 00:40:51,759
Ai nevoie să le poţi oferi ceva.
515
00:40:52,301 --> 00:40:53,593
Da, tot îmi spui asta.
516
00:40:55,595 --> 00:40:58,099
Ce abilităţi ai avut tu
când ai fost la închisoare?
517
00:40:59,058 --> 00:41:00,017
Ştiam să cos.
518
00:41:02,228 --> 00:41:03,979
- Să coşi?
- Da, m-a învăţat mama.
519
00:41:04,855 --> 00:41:08,859
Poţi să râzi, dar la pârnaie e aur
curat. Am câştigat multă bunăvoinţă.
520
00:41:08,859 --> 00:41:11,445
Da, cred că voi avea un atu
pentru că sunt avocat.
521
00:41:11,445 --> 00:41:14,156
Nu, nu!
Nu.
522
00:41:15,199 --> 00:41:17,743
Dacă începi să spui
pe acolo că eşti avocat,
523
00:41:18,202 --> 00:41:21,414
o să te trezeşti cu toate cazurile
disperate la uşa celulei,
524
00:41:21,414 --> 00:41:22,664
toţi îţi vor cere ajutorul.
525
00:41:23,624 --> 00:41:25,417
Aşa ai ajuns în situaţia asta.
526
00:41:27,837 --> 00:41:29,129
Tu m-ai adus
în situaţia asta, Pete.
527
00:41:30,881 --> 00:41:32,008
Da, corect.
528
00:41:33,384 --> 00:41:36,178
O să mă asigur că îţi pornesc
motocicleta o dată pe săptămână.
529
00:41:41,392 --> 00:41:44,353
Ţi-am zis că am urinat
în sticla de coniac a lui Milligan?
530
00:41:45,687 --> 00:41:47,440
E şi ăsta un mod
de a-ţi da demisia.
531
00:41:47,856 --> 00:41:49,858
"A la victoire", nenorocitule!
532
00:41:55,030 --> 00:41:57,408
- Ar fi mai bine să mă duc.
- Da.
533
00:41:58,825 --> 00:42:00,661
Hei, ia astea.
534
00:42:03,164 --> 00:42:05,166
De fapt, ai cumva tutun
de mestecat?
535
00:42:16,384 --> 00:42:17,345
Pe curând!
536
00:42:20,389 --> 00:42:22,182
Da, ne vedem pe aici...
537
00:42:24,184 --> 00:42:25,226
Dispari!
538
00:42:36,279 --> 00:42:40,450
Dă-i lui geanta, pune în tavă ce ai
în buzunare, dă-ţi jos ceasul.
539
00:43:31,252 --> 00:43:34,463
FBI-UL A CERUT SĂ TE ÎNTORCI.
RĂMÂI ÎN JAPONIA.
540
00:44:18,340 --> 00:44:23,304
Pentru geniala mea Anita şi camerele
care filmează opera ei de artă.
541
00:44:23,304 --> 00:44:26,264
- Bravo, draga mea!
- Totul se datorează muzei mele.
542
00:44:27,807 --> 00:44:30,186
Ar trebui să veniţi pe platou.
Ar fi distractiv.
543
00:44:30,186 --> 00:44:33,605
Ţi-aş putea face cunoştinţă cu Cary
Grant. Şi lui Cary Grant, cu tine.
544
00:44:34,273 --> 00:44:36,567
- O poză cu cuplul fericit?
- Da.
545
00:45:02,258 --> 00:45:05,096
- Paul, de la biroul dlui Perkins.
- Bine.
546
00:45:07,139 --> 00:45:08,140
Ridic miza.
547
00:45:11,685 --> 00:45:12,644
Da.
548
00:45:16,107 --> 00:45:17,733
Bine, am înţeles.
549
00:45:19,777 --> 00:45:20,944
Plec acum.
550
00:45:25,282 --> 00:45:28,119
- Trebuie să plec.
- Ai grijă cu soţul meu.
551
00:45:34,457 --> 00:45:37,336
Să mergem, Maria,
tatăl tău ne aşteaptă.
552
00:45:38,504 --> 00:45:41,381
Spune-i lui Mateo că o să-l vizitez
mâine după curs.
553
00:47:11,931 --> 00:47:17,061
Traducerea
FAST TITLES MEDIA