1 00:01:13,171 --> 00:01:18,052 PERRY MASON 2 00:01:18,719 --> 00:01:20,429 Dar care e motivul Camillei? 3 00:01:21,137 --> 00:01:24,474 Acelaşi ca al celorlalţi. Banii şi puterea. 4 00:01:24,474 --> 00:01:27,978 - De unde ştim că Lydell nu minte? - Della, omul mă ameninţa cu un pistol. 5 00:01:27,978 --> 00:01:29,854 Nu eu, pe el. Nu minte. 6 00:01:29,854 --> 00:01:32,440 Era fiul lui, erau navele lui, încearcă să te oprească... 7 00:01:32,440 --> 00:01:34,735 Eşti într-o fază de negare. 8 00:01:37,863 --> 00:01:39,865 Della, soţia mea, Clara. 9 00:01:40,490 --> 00:01:43,661 Bună ziua! Să te servim cu ceva? 10 00:01:43,661 --> 00:01:45,246 O ţigară ar fi binevenită. 11 00:01:48,124 --> 00:01:49,374 Poftim. 12 00:01:56,465 --> 00:01:59,175 A luat-o Clara din casă. 13 00:02:02,262 --> 00:02:05,099 Poate că asta o să te facă să-l crezi pe Lydell. 14 00:02:06,057 --> 00:02:07,268 Melville Phipps. 15 00:02:07,935 --> 00:02:10,061 Soţia lui, Constance, e drogata pe care o căutam. 16 00:02:11,731 --> 00:02:14,233 Constance Barbour? Pianista? 17 00:02:14,567 --> 00:02:17,695 S-a întâmplat exact cum a zis Ozzie. Eu şi Clara am văzut tot. 18 00:02:17,695 --> 00:02:18,988 Am văzut mai mult decât era necesar. 19 00:02:22,198 --> 00:02:23,241 Dar Camilla... 20 00:02:28,122 --> 00:02:29,080 La naiba! 21 00:02:31,875 --> 00:02:32,917 Cine e Camilla? 22 00:02:33,753 --> 00:02:36,379 Pentru ea lucrează Phipps. E avocatul ei. 23 00:02:36,379 --> 00:02:38,716 Ea i-a ordonat lui Phipps să pună la cale crima. 24 00:02:39,049 --> 00:02:40,760 Cum o s-o abordezi? 25 00:02:40,760 --> 00:02:45,138 Nu ai cum s-o abordezi. E prea deşteaptă. Nu se va lăsa intimidată. 26 00:02:45,639 --> 00:02:48,392 Cred că ar trebui să mergem direct la Burger cu tot ce avem. 27 00:02:48,392 --> 00:02:49,809 Sunt de acord. 28 00:02:50,895 --> 00:02:52,563 S-ar putea să fie nevoie de altă cale. 29 00:02:52,563 --> 00:02:55,774 Della, nu există altă cale. Durkin va pronunţa decizia mâine-dimineaţă. 30 00:02:55,774 --> 00:02:59,654 Există un motiv pentru care Burger nu va vrea să cădem de acord. 31 00:03:00,779 --> 00:03:01,821 Care ar fi acela? 32 00:03:04,325 --> 00:03:05,408 Nu pot să spun. 33 00:03:05,408 --> 00:03:09,372 Nu poţi să ne spui că singura persoană care ar putea să salveze procesul 34 00:03:09,705 --> 00:03:11,874 nu va face asta şi să nu ne explici motivul. 35 00:03:17,255 --> 00:03:19,215 Burger e şantajat. 36 00:03:20,340 --> 00:03:22,968 Iar acum ştim cu toţii de către cine. 37 00:03:24,303 --> 00:03:25,512 Cu ce îl are la mână? 38 00:03:27,098 --> 00:03:28,098 Cu nişte poze. 39 00:03:29,224 --> 00:03:30,267 Ce fel de poze? 40 00:03:31,059 --> 00:03:32,019 Haide... 41 00:03:34,479 --> 00:03:37,774 Am nevoie de cuvântul vostru că nu veţi spune nimănui. 42 00:03:38,942 --> 00:03:39,944 Ai cuvântul nostru. 43 00:03:41,736 --> 00:03:43,322 Poze cu el... 44 00:03:45,866 --> 00:03:48,286 Nu, o să-l judecaţi. Eu nu... 45 00:03:50,412 --> 00:03:51,414 Împreună cu alt bărbat. 46 00:03:55,585 --> 00:03:59,880 Durkin se pronunţă în opt ore. Ce naiba facem? 47 00:04:00,756 --> 00:04:01,841 Avem nevoie de mai mult timp. 48 00:04:05,593 --> 00:04:08,847 Tot cred că exprimarea folosită ar putea fi un pic mai dură, 49 00:04:08,847 --> 00:04:10,348 dar o să rezolve treaba. 50 00:04:11,891 --> 00:04:13,853 Te-ai hotărât cui îi dai cazul Broderick? 51 00:04:13,853 --> 00:04:14,978 Nu încă. 52 00:04:15,521 --> 00:04:17,188 Va fi o continuare bună după ce terminăm cu ăsta. 53 00:04:17,857 --> 00:04:18,982 Cred că îl merit. 54 00:04:18,982 --> 00:04:23,486 Deşi le-am promis lui Mary şi copiilor câteva zile la plajă. 55 00:04:29,826 --> 00:04:31,746 - Pot să te întreb ceva? - Sigur. 56 00:04:32,204 --> 00:04:34,039 Cum ai aflat despre armă? 57 00:04:35,749 --> 00:04:38,127 Unul dintre anchetatorii noştri i-a spart biroul lui Mason. 58 00:04:38,461 --> 00:04:41,671 Nu-mi place să recunosc, dar ai avut dreptate în legătură cu Mason. 59 00:04:42,214 --> 00:04:43,882 E foarte viclean. 60 00:04:45,801 --> 00:04:47,970 Nu la fel de viclean ca tine. 61 00:04:48,429 --> 00:04:50,597 De aceea vom câştiga acest caz. 62 00:04:51,557 --> 00:04:53,309 Şi mă bucur. 63 00:04:54,392 --> 00:04:57,230 Dar a fost o mişcare riscantă din partea ta. 64 00:04:58,397 --> 00:05:01,024 Ai fi putut compromite acest birou. 65 00:05:01,024 --> 00:05:02,275 Dar nu am făcut asta. 66 00:05:05,278 --> 00:05:06,905 Asta e meseria, nu? 67 00:05:58,291 --> 00:06:03,086 Cartea pe care o citeaţi, "The Good Earth". 68 00:06:05,923 --> 00:06:07,966 A fost cu final fericit? 69 00:06:15,099 --> 00:06:17,851 O să afli în biroul meu, într-o jumătate de oră. 70 00:06:17,851 --> 00:06:20,145 - Bineînţeles. Am înţeles. - Da. 71 00:06:22,315 --> 00:06:23,357 Pot să vorbesc neoficial? 72 00:06:23,357 --> 00:06:26,526 Nu îmi plac discuţiile "ex parte", dle Mason. 73 00:06:26,526 --> 00:06:28,153 Ştiu asta. 74 00:06:28,153 --> 00:06:31,489 Mai ştiu şi că aţi acceptat o grămadă de rahaturi în cursul acestui proces 75 00:06:31,489 --> 00:06:35,244 şi voiam să vă spun că sunt recunoscător că aţi fost corect. 76 00:06:35,244 --> 00:06:37,204 Dacă nu ştiai... 77 00:06:37,580 --> 00:06:40,374 Să fii corect e un mic detaliu în jurământul unui judecător. 78 00:06:42,959 --> 00:06:46,338 Cred că vedeţi beneficiile continuării acestui proces 79 00:06:46,338 --> 00:06:48,882 cu un avocat competent pentru băieţi. 80 00:06:49,383 --> 00:06:54,388 Ar fi cam greu să te includ şi pe tine în acea categorie acum, nu crezi? 81 00:06:54,388 --> 00:06:57,642 Tot cred că sunt cea mai bună opţiune a lor, 82 00:06:57,642 --> 00:07:01,603 pentru că niciun avocat din oficiu nu va lupta pentru ei cum am luptat eu. 83 00:07:03,397 --> 00:07:06,567 Cu toate astea, mai cred că merit 84 00:07:07,485 --> 00:07:10,195 o altfel de pedeapsă, după cum va hotărî instanţa. 85 00:07:21,374 --> 00:07:22,416 Poftim. 86 00:07:24,793 --> 00:07:27,505 Tipul ăsta are nevoie de puţin luciu. 87 00:07:40,351 --> 00:07:42,019 - Alo? - Phippsy, unde ai fost? 88 00:07:42,019 --> 00:07:43,687 Te sun de dimineaţă. Ai plecat... 89 00:07:43,687 --> 00:07:45,522 Scuze, am stat treaz jumătate de noapte. 90 00:07:45,522 --> 00:07:48,150 Mai sunt câteva aspecte ale afacerii cu Ulrich, care trebuie discutate. 91 00:07:48,150 --> 00:07:49,860 Nu am dosarul Ulrich în faţă. 92 00:07:49,860 --> 00:07:52,405 - Suprafaţa agreată este... - Pot să-i întreb. 93 00:07:52,405 --> 00:07:54,407 Şi unde e copia convenţiilor? 94 00:07:54,407 --> 00:07:57,994 - Să iau un carnet şi un stilou. - Vreau să fac nişte modificări. 95 00:08:06,460 --> 00:08:08,253 - Spune. - Suprafaţa agreată are... 96 00:08:24,270 --> 00:08:25,229 Rahat! 97 00:08:27,022 --> 00:08:28,398 Nu te condamn dacă fugi. 98 00:08:29,316 --> 00:08:30,734 Asta face un golan. 99 00:08:31,985 --> 00:08:33,446 Nu aş fi crezut că eşti un golan. 100 00:08:34,572 --> 00:08:37,324 Ştim amândoi că există reguli pe stradă. Eu le-am încălcat. 101 00:08:37,742 --> 00:08:39,577 - Am luat ce era al meu. - Da. 102 00:08:41,161 --> 00:08:43,080 Viaţa n-o să fie niciodată corectă. 103 00:08:43,913 --> 00:08:45,332 Nu pentru noi, nu aici. 104 00:08:46,833 --> 00:08:47,876 E cum e. 105 00:08:48,543 --> 00:08:49,545 Ai dreptate. 106 00:08:50,503 --> 00:08:51,505 Ai dreptate. 107 00:08:57,761 --> 00:08:58,803 Asta e tot? 108 00:08:59,639 --> 00:09:02,557 Nu, nu. Am o mică chestie pe care trebuie s-o rezolv. 109 00:09:05,353 --> 00:09:06,603 De ce te-aş ajuta? 110 00:09:08,313 --> 00:09:09,941 Te-ai ajuta pe tine. 111 00:09:17,572 --> 00:09:20,951 Eram pregătit să declar procesul nul, 112 00:09:21,826 --> 00:09:23,286 dar m-am răzgândit. 113 00:09:24,329 --> 00:09:25,456 Procesul va continua. 114 00:09:25,456 --> 00:09:29,585 Pistolul va fi înregistrat ca dovadă, fără să spunem cum a fost obţinut. 115 00:09:29,585 --> 00:09:32,921 În loc de a spune că pistolul se afla în seiful dlui Mason, 116 00:09:32,921 --> 00:09:35,173 aş vrea să furnizez juriului o adresă 117 00:09:35,173 --> 00:09:36,424 care face legătura între pistol şi pârâţi. 118 00:09:36,424 --> 00:09:38,094 Acest lucru nu e specificat în nota informativă. 119 00:09:38,094 --> 00:09:40,095 A preluat ea conducerea biroului, Mason? 120 00:09:40,095 --> 00:09:42,430 - Te sperie lucrul ăsta? - De ajuns. 121 00:09:43,558 --> 00:09:46,226 Solicitarea dlui Milligan pare rezonabilă. 122 00:09:47,103 --> 00:09:49,313 De unde aveţi pistolul, dle Mason? 123 00:09:50,356 --> 00:09:52,107 - Din Hooverville. - Ne puteţi da mai multe detalii? 124 00:09:52,441 --> 00:09:54,192 Nu, e destul de detaliat. 125 00:09:56,111 --> 00:09:57,238 După terminarea procesului, 126 00:09:57,238 --> 00:10:01,909 dl Mason va pleda vinovăţia pentru ascunderea probelor 127 00:10:01,909 --> 00:10:04,537 şi va fi condamnat la patru luni de puşcărie. 128 00:10:04,537 --> 00:10:07,540 Onorată instanţă, acuzaţia pare un pic exagerată. 129 00:10:08,583 --> 00:10:13,712 Eu cred că e corectă şi potrivită, nu-i aşa, dle Mason? 130 00:10:15,756 --> 00:10:16,799 Da. 131 00:10:17,382 --> 00:10:19,552 Procuratura va avea dreptul la doi martori suplimentari. 132 00:10:19,552 --> 00:10:22,095 Să fie scurt şi la obiect. 133 00:10:22,430 --> 00:10:23,973 Dle Mason, ar trebui să se înţeleagă de la sine 134 00:10:23,973 --> 00:10:25,766 că e în interesul dv. 135 00:10:25,766 --> 00:10:29,227 să evitaţi interogarea unuia dintre cei doi martori. Nu? 136 00:10:29,644 --> 00:10:32,315 Procuratura este de acord cu acest plan? 137 00:10:32,731 --> 00:10:34,108 Da, onorată instanţă. 138 00:10:34,942 --> 00:10:36,651 Puteţi pregăti martorii până la începutul săptămânii? 139 00:10:36,651 --> 00:10:39,488 - Cred că da. - Bine. Reluăm audierea. 140 00:10:39,904 --> 00:10:41,657 Luni dimineaţă, ora 9:00. 141 00:10:43,158 --> 00:10:44,242 Perry... 142 00:10:44,242 --> 00:10:46,120 - Ce ai făcut acolo... - Da. 143 00:10:46,995 --> 00:10:48,788 - A fost... - Nu. E în regulă. 144 00:10:49,831 --> 00:10:50,833 Este... 145 00:10:51,751 --> 00:10:53,752 Am făcut rost de puţin timp ca să obţinem acele poze. 146 00:10:58,423 --> 00:10:59,466 Haide... 147 00:11:04,971 --> 00:11:06,557 Să-i pregătim o baie. 148 00:11:09,017 --> 00:11:10,102 Îmi pare rău. 149 00:11:11,061 --> 00:11:13,271 - E în regulă. - Phippsy. 150 00:11:14,189 --> 00:11:15,733 Ai auzit ceva? 151 00:11:17,484 --> 00:11:19,819 Phippsy! 152 00:11:24,075 --> 00:11:25,117 Ce faceţi? 153 00:11:25,117 --> 00:11:28,204 Ne-am gândit că eşti ocupat, aşa că am intrat singuri. 154 00:11:28,871 --> 00:11:29,914 Am un pistol. 155 00:11:29,914 --> 00:11:33,875 Şi eu. Uite, al meu e chiar aici. Al tău cât de departe e? 156 00:11:34,960 --> 00:11:36,921 - Deci... - Ştim totul. 157 00:11:36,921 --> 00:11:40,466 Şi am vrea fotografiile şi negativele cu care îl ai la mână pe Burger. 158 00:11:40,841 --> 00:11:43,594 - Poftim? - Ştim că îl şantajează Camilla. 159 00:11:43,594 --> 00:11:46,805 Şi îl avem pe Ozzie Jackson, care va depune mărturie împotriva ta. 160 00:11:46,805 --> 00:11:48,307 L-am convins pe Ozzie 161 00:11:48,307 --> 00:11:51,435 cu aceleaşi tactici pe care le-ai folosit şi tu asupra lui. 162 00:11:55,189 --> 00:11:56,147 Sunteţi amatori. 163 00:11:57,149 --> 00:11:58,359 Nu va ţine. 164 00:12:03,155 --> 00:12:04,448 Phippsy... 165 00:12:05,908 --> 00:12:06,951 Te agăţi de un fir de aţă. 166 00:12:07,952 --> 00:12:09,036 Melville! 167 00:12:12,123 --> 00:12:15,126 Soţia ta nu pare a fi în regulă. Cred că va avea nevoie să fii în preajmă. 168 00:12:15,126 --> 00:12:16,668 Taci din gură! 169 00:12:19,171 --> 00:12:20,171 Draga mea! 170 00:12:25,803 --> 00:12:26,846 Haide! 171 00:12:31,266 --> 00:12:32,392 Nu sunt un ucigaş. 172 00:12:33,769 --> 00:12:37,230 Doar mi-am făcut treaba, cum am făcut întotdeauna pentru ea. 173 00:12:37,230 --> 00:12:40,358 E clar că nu eşti decât un avocat loial Camillei. 174 00:12:40,859 --> 00:12:42,819 Dar unde te-a dus loialitatea asta, Phipps? 175 00:12:43,446 --> 00:12:44,529 Aici... 176 00:12:44,904 --> 00:12:48,158 Complet expus, pe punctul de a fi acuzat şi fără ca cineva să te apere. 177 00:12:48,534 --> 00:12:49,660 Sau pe Constance. 178 00:12:53,581 --> 00:12:54,831 La naiba! 179 00:12:57,459 --> 00:12:58,544 Colaborează cu noi. 180 00:13:06,218 --> 00:13:07,428 Ce înseamnă asta? 181 00:13:22,026 --> 00:13:23,652 Cum sunteţi? 182 00:13:24,320 --> 00:13:26,488 Bine. Temători. 183 00:13:27,114 --> 00:13:30,909 Probabil, luni va fi ultima zi în sala de judecată. 184 00:13:30,909 --> 00:13:33,662 Voiam să vă explicăm ce se va întâmpla. 185 00:13:33,662 --> 00:13:34,789 Pistolul va fi admis ca probă, 186 00:13:34,789 --> 00:13:37,582 dar ei nu ştiu că Twist vi l-a închiriat vouă. 187 00:13:37,582 --> 00:13:38,793 Nu se va vorbi despre asta. 188 00:13:38,793 --> 00:13:42,338 Ceea ce înseamnă că nu se va face o legătură directă între voi şi pistol. 189 00:13:43,296 --> 00:13:44,589 Ăsta e un lucru bun. 190 00:13:47,384 --> 00:13:50,470 Pot să vă întreb ceva? Dacă pierdem... 191 00:13:50,470 --> 00:13:53,223 - Putem face apel. - Nu, nu asta. 192 00:13:56,601 --> 00:13:58,604 Ştiţi să scrieţi un testament? 193 00:14:00,897 --> 00:14:04,485 Da. Avem experienţă cu astfel de lucruri. 194 00:14:06,486 --> 00:14:07,946 Puteţi să faceţi unul pentru mine? 195 00:14:10,992 --> 00:14:12,034 Bineînţeles. 196 00:14:14,954 --> 00:14:16,579 Aveam nişte dorinţe pentru Maria. 197 00:14:19,208 --> 00:14:20,458 Şi eu vreau unul. 198 00:14:22,378 --> 00:14:25,214 În care să scrie că veţi avea grijă ca trupurile noastre să fie înapoiate 199 00:14:25,214 --> 00:14:26,632 familiei după ce vom fi spânzuraţi. 200 00:14:30,260 --> 00:14:34,431 Aşa vor avea ce să viziteze, nu o groapă comună. 201 00:14:41,813 --> 00:14:44,108 Putem scrie orice vreţi. 202 00:14:44,941 --> 00:14:46,068 Mulţumim! 203 00:14:58,331 --> 00:15:00,249 - Bună dimineaţa! - Ai un minut? 204 00:15:01,791 --> 00:15:03,169 Nu chiar. 205 00:15:05,670 --> 00:15:06,755 Ţi-ai ţinut promisiunea. 206 00:15:07,548 --> 00:15:10,008 Nu te-ai arătat în timpul procesului meu. 207 00:15:11,968 --> 00:15:13,596 Îţi place cartierul nostru? 208 00:15:14,012 --> 00:15:15,096 Ar putea arăta mai bine. 209 00:15:16,182 --> 00:15:18,350 Vreau să schimb asta. 210 00:15:18,893 --> 00:15:22,188 Vreau să construiesc un parc, un bazin public. 211 00:15:22,688 --> 00:15:26,234 - Să avem utopia noastră. - De ce-mi spui mie asta? 212 00:15:26,234 --> 00:15:28,152 Ca să fac toate astea, 213 00:15:28,610 --> 00:15:30,363 am nevoie de cineva cu abilităţile tale. 214 00:15:32,073 --> 00:15:35,533 Ai nevoie de un om cu abilităţile mele care să facă ce? 215 00:15:40,539 --> 00:15:45,043 Astea sunt adresele tuturor consilierilor care ne stau în cale. 216 00:15:45,043 --> 00:15:46,628 Află tot ce poţi. 217 00:15:47,504 --> 00:15:48,881 Ajută-ne să-i convingem pe albii ăştia. 218 00:15:49,881 --> 00:15:51,092 Să obţinem autorizaţiile de urbanism. 219 00:15:51,841 --> 00:15:53,302 Fă-le un bine oamenilor noştri. 220 00:16:30,715 --> 00:16:33,133 Dle poliţist Champlin, la ce departament lucraţi? 221 00:16:33,133 --> 00:16:34,802 La depozitul de probe. 222 00:16:34,802 --> 00:16:39,639 Citiţi, vă rog, pentru juriu, locul unde a fost găsit pistolul. 223 00:16:40,557 --> 00:16:42,934 La intersecţia dintre străzile 85 şi Lou Dillion. 224 00:16:42,934 --> 00:16:46,355 - 85 şi Lou Dillion. Unde este asta? - În Hooverville. 225 00:16:46,355 --> 00:16:49,901 Acelaşi Hooverville unde locuiesc fraţii Gallardo. 226 00:16:53,486 --> 00:16:56,782 - Dle Mason? - Nu am întrebări, onorată instanţă. 227 00:16:56,782 --> 00:16:59,618 Câte teste aţi efectuat pe acest pistol, dle Farkas? 228 00:16:59,618 --> 00:17:03,456 Am tras 20 de focuri în mediu controlat. 229 00:17:03,456 --> 00:17:04,916 Ce au arătat aceste teste? 230 00:17:04,916 --> 00:17:07,376 Analiza balistică pentru fiecare glonţ tras cu pistolul 231 00:17:07,376 --> 00:17:11,422 se potrivea perfect cu cea a glonţului care l-a ucis pe Brooks McCutcheon. 232 00:17:15,468 --> 00:17:16,510 Mulţumesc! 233 00:17:20,640 --> 00:17:23,558 Brooks McCutcheon nu s-a ucis singur. 234 00:17:24,351 --> 00:17:25,435 Apărarea 235 00:17:26,020 --> 00:17:29,189 a încercat cu disperare şi prost-gust să îl portretizeze drept un om rău, 236 00:17:29,189 --> 00:17:33,152 dar, indiferent de ce părere v-aţi făcut despre el, 237 00:17:34,111 --> 00:17:36,112 ne aflăm aici, acum, 238 00:17:37,155 --> 00:17:38,741 pentru că el a fost o victimă. 239 00:17:40,158 --> 00:17:44,579 Rafael şi Mateo Gallardo l-au ucis pe Brooks McCutcheon cu sânge-rece. 240 00:17:45,539 --> 00:17:48,626 Doi mexicani, supăraţi pe cei mai norocoşi decât ei. 241 00:17:48,626 --> 00:17:52,338 Atât de înverşunaţi, că i-au luat viaţa lui Brooks McCutcheon 242 00:17:52,338 --> 00:17:55,840 şi au aruncat-o la gunoi, cu indiferenţă, cum au făcut şi cu portofelul. 243 00:17:55,840 --> 00:17:57,218 Oaspeţi în ţara noastră. 244 00:17:58,094 --> 00:18:01,389 Au fost prea leneşi ca să depăşească lipsurile prin muncă. 245 00:18:01,389 --> 00:18:05,684 Lipsuri pe care le suportăm cu toţii în aceste vremuri grele. 246 00:18:05,684 --> 00:18:09,438 Americani care respectă legea, noi ştim ceva... 247 00:18:11,023 --> 00:18:13,109 Ceva ce fraţii Gallardo nu vor şti niciodată. 248 00:18:14,944 --> 00:18:18,322 America e o ţară măreaţă 249 00:18:18,322 --> 00:18:22,994 şi ea are grijă de cei cărora nu le e frică să muncească din greu. 250 00:18:24,662 --> 00:18:28,123 Sunt destule dovezi concrete care arată că fraţii Gallardo sunt vinovaţi. 251 00:18:28,123 --> 00:18:31,669 Mărturii ale martorilor oculari, arma crimei, locul unde a fost găsită. 252 00:18:31,669 --> 00:18:35,881 Este datoria dv. să faceţi un exemplu 253 00:18:35,881 --> 00:18:41,012 din cei care aleg calea uşoară, plină de ură şi distrugătoare. 254 00:18:44,390 --> 00:18:46,559 Întoarceţi-vă cu verdictul "vinovat". 255 00:18:48,226 --> 00:18:49,227 Mulţumesc! 256 00:18:55,860 --> 00:18:58,988 Dle Mason, puteţi începe pledoaria finală. 257 00:19:04,201 --> 00:19:10,373 Un avocat consacrat de aici, din Los Angeles, mi-a spus cândva... 258 00:19:12,335 --> 00:19:16,421 "Nu există dreptate." "Există doar iluzia dreptăţii." 259 00:19:16,921 --> 00:19:18,591 Acest caz a fost prezentat în faţa dv. 260 00:19:18,591 --> 00:19:21,593 Aveţi toate informaţiile pentru a da un verdict. 261 00:19:21,593 --> 00:19:26,514 Dar dacă am fi oneşti, sinceri unul cu altul doar pentru o clipă, 262 00:19:27,349 --> 00:19:29,310 dv., doamnelor şi domnilor, 263 00:19:29,310 --> 00:19:33,648 aveaţi prejudecăţi când aţi jurat să fiţi imparţiali. 264 00:19:34,064 --> 00:19:37,484 Şi nu e o acuzaţie. E un fapt. 265 00:19:37,484 --> 00:19:40,820 Pentru că fiecare moment din viaţa noastră, 266 00:19:40,820 --> 00:19:45,033 faptul că suntem bogaţi sau săraci, rasa noastră, pasiunile noastre 267 00:19:45,409 --> 00:19:50,497 determină modul în care oamenii ne percep pe noi şi acţiunile noastre. 268 00:19:52,208 --> 00:19:53,625 Dacă acest lucru e adevărat... 269 00:19:55,795 --> 00:19:58,714 Este dreptatea adevărată posibilă sau e doar o iluzie? 270 00:19:59,548 --> 00:20:04,220 Tot ce vă rog e să aveţi asta în minte atunci când veţi lua decizia. 271 00:20:06,555 --> 00:20:09,976 Pentru recepţie, vreau pulpă de citrice şi file la grătar. 272 00:20:09,976 --> 00:20:14,397 Vreau un asortiment de citrice de data asta, nu doar grepfrut. 273 00:21:20,087 --> 00:21:22,589 Nu credeam că vii azi. 274 00:21:25,133 --> 00:21:27,678 Am luat noile contracte ca să mă uit peste ele acasă. 275 00:21:30,431 --> 00:21:33,309 Ai vorbit cu prietenul nostru de la biroul federal? 276 00:21:33,851 --> 00:21:38,105 Toate dosarele privind ancheta referitoare la Brooks McCutcheon 277 00:21:38,939 --> 00:21:40,608 au fost rezolvate. 278 00:21:41,150 --> 00:21:42,693 Şi angajatul vorbăreţ? 279 00:21:43,944 --> 00:21:45,363 Aceeaşi soartă ca dosarele. 280 00:21:47,614 --> 00:21:50,450 Ce mai face Constance? Dr. Evans a fost de ajutor? 281 00:21:50,868 --> 00:21:55,121 Nu ştiu dacă tratamentul lui a ajutat prea mult deocamdată... 282 00:21:55,121 --> 00:21:57,248 Nu renunţa aşa de repede. 283 00:21:57,248 --> 00:22:01,295 Dr. Evans este neconvenţional, dar de aceea tratamentul lui este eficient. 284 00:22:01,295 --> 00:22:06,049 Nu e ca şi cum ce ai mai încercat cu Constance a funcţionat, nu? 285 00:22:07,592 --> 00:22:09,678 - Nu. - Ar fi trebuit să prevezi asta. 286 00:22:10,054 --> 00:22:12,263 Mereu e aşa înainte de un concert. 287 00:22:12,263 --> 00:22:16,726 E un gest egoist, într-un fel, la cât se investeşte în seratele astea. 288 00:22:16,726 --> 00:22:21,231 Era singurul lucru pozitiv pentru mine, cu tot ce se întâmplă. 289 00:22:21,940 --> 00:22:24,317 Să sperăm că putem să salvăm evenimentul. 290 00:22:24,986 --> 00:22:27,696 - Au venit să probaţi rochia. - Mulţumesc, Louise. 291 00:22:27,696 --> 00:22:29,699 - În Camera Albastră, da? - Da, bineînţeles. 292 00:22:30,241 --> 00:22:32,326 Mai ştii cum se numeau orhideele 293 00:22:32,326 --> 00:22:33,786 pe care mi le-a adus ambasadorul Debuchi? 294 00:22:36,788 --> 00:22:39,416 - "Gura tigrului". - Da. 295 00:22:40,084 --> 00:22:42,378 Cred că o să comand pentru recital. 296 00:22:59,687 --> 00:23:02,689 Dl Phipps a sunat de şase ori în ultima oră. 297 00:23:24,294 --> 00:23:26,255 Astea sunt toate poze cu Burger? 298 00:23:27,422 --> 00:23:28,381 Nu. 299 00:23:41,770 --> 00:23:43,855 Cu cine nu are ea poze? 300 00:24:16,930 --> 00:24:19,433 E tot ce are Camilla despre tine. 301 00:24:20,350 --> 00:24:21,393 Ne-am asigurat. 302 00:24:24,729 --> 00:24:29,150 Credeam că am fost clar, Della. Nu voiam să te bagi în aşa ceva. 303 00:24:29,150 --> 00:24:31,278 Ştiu şi îmi pare rău. 304 00:24:32,570 --> 00:24:34,532 Dar... eşti liber. 305 00:24:36,950 --> 00:24:37,952 "Liber." 306 00:24:39,911 --> 00:24:41,746 Ştii că nu e aşa. 307 00:24:44,040 --> 00:24:45,125 Acum ştii şi tu. 308 00:24:46,668 --> 00:24:48,211 - Nu-mi pasă. - Mie, da. 309 00:24:48,211 --> 00:24:51,716 Pozele şi negativele sunt ale tale, orice s-ar întâmpla. 310 00:24:53,425 --> 00:24:57,554 Avem şi dovada că ea a pus la cale uciderea lui Brooks. 311 00:24:57,554 --> 00:24:59,557 O legătură directă între ea şi fraţi. 312 00:24:59,557 --> 00:25:01,224 Şi ancheta federală, 313 00:25:01,224 --> 00:25:05,145 care nu a ajuns nici măcar la suprafaţa adevăratei conspiraţii. 314 00:25:05,145 --> 00:25:07,022 Ai toate informaţiile ca să deschizi un dosar, orice ar spune anche... 315 00:25:07,022 --> 00:25:11,985 Sunt... recunoscător pentru ce aţi făcut pentru mine. 316 00:25:13,821 --> 00:25:15,698 Dar sunt încă procurorul-şef al acestui oraş. 317 00:25:16,406 --> 00:25:18,784 Un oraş căruia i s-a adus aminte de crima asta 318 00:25:18,784 --> 00:25:21,203 la radio, în ziare, în fiecare zi. 319 00:25:22,204 --> 00:25:23,581 Cineva trebuie să plătească pentru ea. 320 00:25:23,581 --> 00:25:26,499 Ham, îţi dăm toate astea pe tavă. 321 00:25:26,499 --> 00:25:28,918 Ai putea deschide o anchetă penală uriaşă. 322 00:25:28,918 --> 00:25:30,046 În centrul căreia 323 00:25:30,046 --> 00:25:32,590 va fi femeia care a încercat să te domine prin şantaj. 324 00:25:40,514 --> 00:25:41,474 Bine. 325 00:25:44,225 --> 00:25:46,603 Doar unul dintre ei a apăsat pe trăgaci... 326 00:25:47,062 --> 00:25:49,815 Dacă recunoaşte... 327 00:25:51,692 --> 00:25:53,778 Retrag acuzaţiile la adresa celuilalt. 328 00:25:57,990 --> 00:26:00,408 15 ani pentru cel care pledează vinovăţia. 329 00:26:00,951 --> 00:26:02,494 - Închisoare pe viaţă. - 30 de ani. 330 00:26:03,120 --> 00:26:05,790 Fără eliberare condiţionată. Nu pot face mai mult. 331 00:26:05,790 --> 00:26:07,958 - 20 de ani. - Della. Bine. 332 00:26:08,376 --> 00:26:09,919 Vom vorbi cu fraţii. 333 00:26:12,588 --> 00:26:13,631 Mulţumesc. 334 00:26:48,623 --> 00:26:52,294 - Bună ziua, dră Street, dle Mason... - Bună! 335 00:26:52,294 --> 00:26:54,213 Mă bucur să vă văd împreună. 336 00:26:55,006 --> 00:26:56,591 Ştim că sunteţi în mijlocul vizitei... 337 00:26:56,591 --> 00:26:58,676 Dar trebuie să vorbim cu voi imediat. 338 00:26:59,384 --> 00:27:00,885 Procurorul a venit cu... 339 00:27:02,555 --> 00:27:03,722 O ofertă mult mai bună. 340 00:27:04,390 --> 00:27:05,474 Cât de bună? 341 00:27:05,474 --> 00:27:07,642 A fost de acord să retragă acuzaţiile pentru unul dintre voi. 342 00:27:08,811 --> 00:27:09,937 - Unul dintre noi? - Da. 343 00:27:10,938 --> 00:27:14,482 - Cum rămâne cu celălalt? - Pentru vinovăţie primeşte 30 de ani. 344 00:27:16,444 --> 00:27:17,486 Eliberare condiţionată? 345 00:27:18,988 --> 00:27:19,946 Nu. 346 00:27:29,165 --> 00:27:30,665 - O să ieşi de aici. - Nu. 347 00:27:31,124 --> 00:27:34,378 Tu ar trebui să ieşi. O ai pe Sofía, pe Maria. 348 00:27:34,378 --> 00:27:35,963 O să le am în continuare. 349 00:27:36,921 --> 00:27:38,131 Da. 350 00:27:43,721 --> 00:27:45,056 E timpul să sfârşim chestia asta. 351 00:27:58,611 --> 00:28:00,362 - A fost dat verdictul? - Nu încă. 352 00:28:01,321 --> 00:28:03,698 Bine. De ce voiai să mă vezi? 353 00:28:03,698 --> 00:28:08,662 Nu te mai ocupi de cazul Gallardo. Nu mai e nevoie de tine. 354 00:28:12,290 --> 00:28:15,418 Juriul va da verdictul în favoarea noastră. 355 00:28:15,418 --> 00:28:18,756 Nu mai contează ce verdict dau. Am făcut o înţelegere cu Mason. 356 00:28:20,674 --> 00:28:22,258 Scuze, ai făcut o înţelegere? 357 00:28:22,258 --> 00:28:25,721 Mateo Gallardo va pleda vinovăţia şi va primi o sentinţă agreată deja. 358 00:28:25,721 --> 00:28:27,890 Rafael Gallardo va fi eliberat. 359 00:28:31,559 --> 00:28:33,687 - E cumva o glumă? - Nicidecum. 360 00:28:35,814 --> 00:28:37,733 De ce ai acţionat fără ştirea mea? 361 00:28:39,235 --> 00:28:42,363 - Eu sunt procurorul-şef. - Iar eu am câştigat cazul. 362 00:28:44,782 --> 00:28:45,991 La revedere, Tommy! 363 00:28:49,577 --> 00:28:50,662 E o porcărie. 364 00:29:03,843 --> 00:29:05,176 Mi s-a adus la cunoştinţă 365 00:29:05,176 --> 00:29:08,054 că s-a ajuns la o înţelegere între apărare şi procuratură. 366 00:29:08,888 --> 00:29:13,018 Mateo Gallardo, ridică-te, te rog, şi adresează-te instanţei. 367 00:29:15,103 --> 00:29:18,732 Mateo Gallardo, ai pledat nevinovăţia 368 00:29:18,732 --> 00:29:21,235 la acuzaţia de ucidere cu premeditare a lui Brooks McCutcheon. 369 00:29:21,693 --> 00:29:23,613 Cum vrei să pledezi acum? 370 00:29:24,029 --> 00:29:25,197 Vinovat, onorată instanţă. 371 00:29:25,530 --> 00:29:28,658 Onorată instanţă, clientul meu ar vrea să facă o scurtă declaraţie. 372 00:29:28,992 --> 00:29:30,035 Spune. 373 00:29:40,588 --> 00:29:43,548 Stau astăzi în faţa dv. să vă spun... 374 00:29:45,383 --> 00:29:47,887 Că eu l-am ucis pe Brooks McCutcheon 375 00:29:47,887 --> 00:29:49,804 şi eu voi plăti pentru asta. 376 00:29:50,388 --> 00:29:51,890 O să reuşeşti, Bake. Nu am ieşit din schemă. 377 00:29:51,890 --> 00:29:54,017 Îl rugăm pe guvernator să-i invite în oraş. 378 00:29:54,017 --> 00:29:58,564 Să le facă un tur. De primă clasă. Să vadă proprietarii cu ochii lor. 379 00:29:58,564 --> 00:30:01,066 - Sigur. - Da, s-ar putea să se rezolve. 380 00:30:01,692 --> 00:30:02,985 Mai vorbim. 381 00:30:04,737 --> 00:30:07,949 - Nu trebuie să facem asta. - Rezolv eu. 382 00:30:12,912 --> 00:30:13,871 Bake. 383 00:30:14,956 --> 00:30:15,914 Bake! 384 00:30:25,298 --> 00:30:28,134 Ştiu că nu există nicio scuză pentru uciderea unei persoane. 385 00:30:29,636 --> 00:30:32,223 Vreau ca lucrurile să fi fost diferite în cazul meu? 386 00:30:32,764 --> 00:30:33,724 Bineînţeles. 387 00:30:34,725 --> 00:30:37,018 Mai multă mâncare. O casă adevărată. 388 00:30:38,019 --> 00:30:39,772 Dar nimic din toate astea nu se poate compara 389 00:30:40,731 --> 00:30:43,693 cu sentimentul pe care-l ai când familia te iubeşte şi îţi este devotată. 390 00:30:45,778 --> 00:30:48,238 Poate venim din lumi diferite, 391 00:30:49,489 --> 00:30:52,909 dar cred că suntem de acord cu toţii că e cel mai important lucru în viaţă. 392 00:30:56,998 --> 00:30:59,500 Îmi pare sincer rău că v-am răpit asta. 393 00:31:06,841 --> 00:31:08,591 Rămâi, te rog, în picioare. 394 00:31:09,342 --> 00:31:11,970 Să se ridice şi celălalt pârât. 395 00:31:15,849 --> 00:31:17,018 Mateo Gallardo, 396 00:31:17,892 --> 00:31:21,439 eşti condamnat la 30 de ani într-o închisoare statală. 397 00:31:22,481 --> 00:31:24,941 Conform art. 1202 din Codul Penal, 398 00:31:24,941 --> 00:31:28,529 vei fi dus la directorul închisorii statale de la San Quentin. 399 00:31:29,488 --> 00:31:32,617 Rafael Gallardo, eşti scos de sub urmărire penală... 400 00:31:32,617 --> 00:31:33,825 E în regulă. 401 00:31:33,825 --> 00:31:35,536 ... şi eliberat imediat. 402 00:31:35,869 --> 00:31:37,580 Curtea se retrage. 403 00:31:39,873 --> 00:31:40,832 Mateo... 404 00:31:42,167 --> 00:31:44,544 - Te iubesc. - Şi eu. 405 00:31:53,678 --> 00:31:57,350 Biroul meu e foarte satisfăcut de rezultat. 406 00:31:57,350 --> 00:31:59,769 De la început, scopul nostru a fost să se facă dreptate. 407 00:32:00,435 --> 00:32:01,646 Astăzi, acest lucru a fost realizat. 408 00:32:02,520 --> 00:32:06,900 Sper că sentinţa primită de Mateo Gallardo 409 00:32:07,692 --> 00:32:10,528 va aduce familiei McCutcheon alinarea mult dorită. 410 00:32:10,528 --> 00:32:13,740 Nu cred că o anchetă internă cu privire la "plantarea" 411 00:32:13,740 --> 00:32:16,911 amprentei lui Rafael Gallardo în lista de probe este exclusă. 412 00:32:16,911 --> 00:32:20,497 - Sunteţi supărat că aţi pierdut? - Sincer, nu o consider o înfrângere. 413 00:32:20,956 --> 00:32:23,459 Am făcut ce a trebuit să facem. Cât de bine am putut. 414 00:32:23,459 --> 00:32:25,460 Dar nimic din toate astea nu ar fi fost posibil 415 00:32:25,460 --> 00:32:28,965 fără adevărata vedetă a acestui proces, dra Della Street. 416 00:32:28,965 --> 00:32:33,094 Dră Street, ce aţi simţit când aţi dezvăluit că Brooks strangula femei? 417 00:32:33,468 --> 00:32:37,807 Nu e un adevăr plăcut, dar mă bucur că am putut vorbi în numele drei Lawson 418 00:32:37,807 --> 00:32:39,350 şi a celorlalte femei pe care le-a abuzat. 419 00:32:39,350 --> 00:32:42,019 Vi s-a părut greu să fiţi luată în serios de consilierul Taylor? 420 00:32:42,644 --> 00:32:45,064 Dv. vi se pare greu să fiţi luat în serios ca reporter? 421 00:32:46,856 --> 00:32:50,151 Dră Street, sursele mele mi-au spus că aţi fost văzută în oraş 422 00:32:50,151 --> 00:32:51,862 cu o persoană specială. 423 00:32:53,321 --> 00:32:56,826 Aţi fost văzută la braţul procurorului general de mai multe ori. 424 00:32:56,826 --> 00:32:58,243 Suntem prieteni vechi. 425 00:32:58,243 --> 00:32:59,577 Le puteţi spune cititorilor 426 00:32:59,577 --> 00:33:03,290 dacă există în viaţa dv. cineva care e mai mult decât "un prieten vechi"? 427 00:33:03,624 --> 00:33:04,875 În prezent? Nu. 428 00:33:05,875 --> 00:33:08,712 Dar "viitorii soţi" e un subiect pentru altă zi. 429 00:33:12,382 --> 00:33:15,136 Dle Mason, colaborarea noastră s-a terminat. 430 00:33:16,261 --> 00:33:19,681 - Da. Paul, o să mă întorc. - Nu am nevoie să te întorci. 431 00:33:20,432 --> 00:33:22,643 Am sacrificat prea multe pentru cazul ăsta, Perry. 432 00:33:22,643 --> 00:33:25,895 Pe Clara, pe Lucius, şi nimic din ce am făcut nu a fost pentru ei. 433 00:33:28,107 --> 00:33:31,027 E timpul să am grijă de ai mei. 434 00:33:32,193 --> 00:33:33,153 Da. 435 00:33:34,487 --> 00:33:37,657 Ai grijă. Ea se pricepe mai bine la chestiile astea decât tine. 436 00:33:52,632 --> 00:33:56,885 Am terminat contractele pentru noile imobile "Sunny Markets". 437 00:33:56,885 --> 00:33:58,970 Trebuie doar să le semnezi înainte să pleci. 438 00:33:59,596 --> 00:34:02,432 Am făcut mulţi bani pe spinarea lui Sunny. 439 00:34:08,564 --> 00:34:12,817 Ce ai spus în instanţă, că dreptatea e doar o iluzie... 440 00:34:12,817 --> 00:34:14,152 Chiar crezi asta? 441 00:34:14,570 --> 00:34:18,365 Am întrebat doar dacă dreptatea adevărată e posibilă. 442 00:34:18,365 --> 00:34:21,369 Perry, uite ce a trebuit să facem... 443 00:34:22,494 --> 00:34:24,788 Am ascuns arma crimei, 444 00:34:24,788 --> 00:34:28,959 am "prelucrat un martor", un poliţist, ca să mintă în sala de judecată. 445 00:34:28,959 --> 00:34:32,755 Au fost doar... jumătăţi de adevăr, dar continuă. 446 00:34:32,755 --> 00:34:35,174 Am oprit un şantaj cu un alt şantaj. 447 00:34:35,507 --> 00:34:38,552 Asta înseamnă "dreptate adevărată"? 448 00:34:42,847 --> 00:34:45,100 E ca pepenii lui Sunny. 449 00:34:46,018 --> 00:34:47,103 Poftim? 450 00:34:47,769 --> 00:34:52,024 Amândoi ştim că îşi injectează pepenii cu apă. 451 00:34:52,732 --> 00:34:54,735 Nimeni nu ştie ce face el în camera din spate, 452 00:34:54,735 --> 00:34:58,072 dar toţi pleacă de acolo cu un pepene zemos. 453 00:34:59,531 --> 00:35:02,909 Nu dreptatea e o iluzie, ci sistemul. 454 00:35:02,909 --> 00:35:04,287 Bine, atunci... 455 00:35:06,664 --> 00:35:10,166 - Ce facem? - Luptăm. 456 00:35:11,294 --> 00:35:12,378 Luptăm? 457 00:35:18,216 --> 00:35:19,176 Ce? 458 00:35:19,635 --> 00:35:20,678 Nimic. 459 00:35:24,432 --> 00:35:28,435 E vreun loc unde vrei să mergi în seara asta, ultima ta seară în libertate? 460 00:35:29,312 --> 00:35:30,312 Fac eu cinste. 461 00:35:33,148 --> 00:35:34,734 E foarte bine aici. 462 00:36:37,087 --> 00:36:38,798 Mă duc la închisoare azi. 463 00:36:40,131 --> 00:36:41,592 Are legătură cu pistolul. 464 00:36:43,718 --> 00:36:45,680 Se pare că procurorul a... 465 00:36:46,471 --> 00:36:48,766 A pus pe cineva să-mi spargă biroul. 466 00:36:50,141 --> 00:36:51,101 Ştiu. 467 00:36:52,811 --> 00:36:55,814 Ce spuneai despre Los Angeles? 468 00:36:58,024 --> 00:37:00,944 - Nimeni nu-ţi spune ce era... - Doar ce poate fi. 469 00:37:07,952 --> 00:37:11,622 Poate, la un moment dat, ai putea să mă vezi aşa. 470 00:37:20,047 --> 00:37:21,090 În fine... 471 00:37:25,635 --> 00:37:26,594 Hei... 472 00:37:28,806 --> 00:37:30,682 Când spuneai că o să ieşi? 473 00:37:31,434 --> 00:37:32,392 Peste patru luni. 474 00:37:35,020 --> 00:37:36,731 Deci o să fie toamnă? 475 00:37:37,773 --> 00:37:38,900 Cred că da. 476 00:37:40,233 --> 00:37:43,194 Se spune că Yosemite e minunat în acea perioadă a anului. 477 00:38:19,356 --> 00:38:20,857 Ce surpriză minunată... 478 00:38:21,192 --> 00:38:23,611 Mai am câteva ture, dacă nu te deranjează să aştepţi. 479 00:38:23,611 --> 00:38:25,570 Nu te reţin mult. 480 00:38:44,339 --> 00:38:46,257 Îmi dai un prosop, draga mea? 481 00:38:46,676 --> 00:38:48,219 Există putere în adevăr. 482 00:38:50,179 --> 00:38:52,097 Nu asta mi-ai spus? 483 00:38:53,349 --> 00:38:56,142 Şi ce "adevăr" ai venit să-mi împărtăşeşti? 484 00:38:57,227 --> 00:38:58,937 Ştiu cine eşti cu adevărat. 485 00:39:01,940 --> 00:39:04,651 Ţi-ai făcut o părere prea simplă despre mine, te asigur. 486 00:39:04,651 --> 00:39:05,987 Brooks McCutcheon. 487 00:39:08,822 --> 00:39:10,448 Tu ai făcut-o, Camilla. 488 00:39:16,455 --> 00:39:17,498 Della... 489 00:39:19,458 --> 00:39:21,751 Brooks le-a abuzat pe acele femei într-un mod atroce. 490 00:39:22,128 --> 00:39:23,588 Şi ce ai făcut tu în sala de judecată, 491 00:39:23,588 --> 00:39:27,174 arătând lumii cum e, a fost un lucru foarte important. 492 00:39:27,174 --> 00:39:30,051 - Sunt mândră de tine... - Am acţionat în interesul clienţilor. 493 00:39:30,051 --> 00:39:32,972 Nu te preface că tu ai acţionat pentru binele tuturor. 494 00:39:33,388 --> 00:39:34,889 Brooks era rău. 495 00:39:36,308 --> 00:39:40,730 Era un băiat răsfăţat, care distrugea tot ce atingea. 496 00:39:41,521 --> 00:39:43,148 Cineva trebuia să se ocupe de el. 497 00:39:43,524 --> 00:39:45,985 Iar adevărul despre el trebuia să iasă la lumină. 498 00:39:45,985 --> 00:39:49,739 - Tu doar ai terminat ce am început. - Nu-mi vine să cred că te-am admirat. 499 00:39:51,615 --> 00:39:55,369 - Nu sunt deloc ca tine. - Coboară cu picioarele pe pământ. 500 00:39:56,286 --> 00:40:00,583 Poţi să spui cuvântul "soţ" presei cât vrei, 501 00:40:00,915 --> 00:40:02,752 dar asta nu te va proteja. 502 00:40:02,752 --> 00:40:04,544 Tu, mai mult decât oricine, 503 00:40:04,544 --> 00:40:07,589 ar trebui să înţelegi alegerile grele pe care trebuie să le facem 504 00:40:07,589 --> 00:40:10,009 şi pericolele care derivă din ele. 505 00:40:10,009 --> 00:40:14,512 Până la urmă, ele te prind din urmă şi te trag la fund. 506 00:40:15,472 --> 00:40:18,476 Camilla Nygaard, Biroul de Investigaţii. 507 00:40:20,353 --> 00:40:22,771 Ne vom mai întâlni. Sunt sigură. 508 00:40:26,275 --> 00:40:28,694 Până atunci, multă baftă! 509 00:40:32,072 --> 00:40:34,866 Bună ziua, domnilor! Intraţi, vă rog. 510 00:40:34,866 --> 00:40:37,703 Răspund cu plăcere întrebărilor dv. 511 00:40:42,416 --> 00:40:43,541 Aţi mâncat? 512 00:40:44,668 --> 00:40:46,629 Te gândeşti la abilităţile tale? 513 00:40:47,796 --> 00:40:48,755 Nu. 514 00:40:49,715 --> 00:40:51,759 Ai nevoie să le poţi oferi ceva. 515 00:40:52,301 --> 00:40:53,593 Da, tot îmi spui asta. 516 00:40:55,595 --> 00:40:58,099 Ce abilităţi ai avut tu când ai fost la închisoare? 517 00:40:59,058 --> 00:41:00,017 Ştiam să cos. 518 00:41:02,228 --> 00:41:03,979 - Să coşi? - Da, m-a învăţat mama. 519 00:41:04,855 --> 00:41:08,859 Poţi să râzi, dar la pârnaie e aur curat. Am câştigat multă bunăvoinţă. 520 00:41:08,859 --> 00:41:11,445 Da, cred că voi avea un atu pentru că sunt avocat. 521 00:41:11,445 --> 00:41:14,156 Nu, nu! Nu. 522 00:41:15,199 --> 00:41:17,743 Dacă începi să spui pe acolo că eşti avocat, 523 00:41:18,202 --> 00:41:21,414 o să te trezeşti cu toate cazurile disperate la uşa celulei, 524 00:41:21,414 --> 00:41:22,664 toţi îţi vor cere ajutorul. 525 00:41:23,624 --> 00:41:25,417 Aşa ai ajuns în situaţia asta. 526 00:41:27,837 --> 00:41:29,129 Tu m-ai adus în situaţia asta, Pete. 527 00:41:30,881 --> 00:41:32,008 Da, corect. 528 00:41:33,384 --> 00:41:36,178 O să mă asigur că îţi pornesc motocicleta o dată pe săptămână. 529 00:41:41,392 --> 00:41:44,353 Ţi-am zis că am urinat în sticla de coniac a lui Milligan? 530 00:41:45,687 --> 00:41:47,440 E şi ăsta un mod de a-ţi da demisia. 531 00:41:47,856 --> 00:41:49,858 "A la victoire", nenorocitule! 532 00:41:55,030 --> 00:41:57,408 - Ar fi mai bine să mă duc. - Da. 533 00:41:58,825 --> 00:42:00,661 Hei, ia astea. 534 00:42:03,164 --> 00:42:05,166 De fapt, ai cumva tutun de mestecat? 535 00:42:16,384 --> 00:42:17,345 Pe curând! 536 00:42:20,389 --> 00:42:22,182 Da, ne vedem pe aici... 537 00:42:24,184 --> 00:42:25,226 Dispari! 538 00:42:36,279 --> 00:42:40,450 Dă-i lui geanta, pune în tavă ce ai în buzunare, dă-ţi jos ceasul. 539 00:43:31,252 --> 00:43:34,463 FBI-UL A CERUT SĂ TE ÎNTORCI. RĂMÂI ÎN JAPONIA. 540 00:44:18,340 --> 00:44:23,304 Pentru geniala mea Anita şi camerele care filmează opera ei de artă. 541 00:44:23,304 --> 00:44:26,264 - Bravo, draga mea! - Totul se datorează muzei mele. 542 00:44:27,807 --> 00:44:30,186 Ar trebui să veniţi pe platou. Ar fi distractiv. 543 00:44:30,186 --> 00:44:33,605 Ţi-aş putea face cunoştinţă cu Cary Grant. Şi lui Cary Grant, cu tine. 544 00:44:34,273 --> 00:44:36,567 - O poză cu cuplul fericit? - Da. 545 00:45:02,258 --> 00:45:05,096 - Paul, de la biroul dlui Perkins. - Bine. 546 00:45:07,139 --> 00:45:08,140 Ridic miza. 547 00:45:11,685 --> 00:45:12,644 Da. 548 00:45:16,107 --> 00:45:17,733 Bine, am înţeles. 549 00:45:19,777 --> 00:45:20,944 Plec acum. 550 00:45:25,282 --> 00:45:28,119 - Trebuie să plec. - Ai grijă cu soţul meu. 551 00:45:34,457 --> 00:45:37,336 Să mergem, Maria, tatăl tău ne aşteaptă. 552 00:45:38,504 --> 00:45:41,381 Spune-i lui Mateo că o să-l vizitez mâine după curs. 553 00:47:11,931 --> 00:47:17,061 Traducerea FAST TITLES MEDIA