1 00:00:00,531 --> 00:00:02,408 Che genere di uomo è lei, signor Mason? 2 00:00:03,630 --> 00:00:05,838 Uno pessimo, se devo essere onesto. 3 00:00:06,771 --> 00:00:08,535 Diciamo che sto cercando di rimediare. 4 00:00:08,536 --> 00:00:10,661 {\an8}NEGLI EPISODI PRECEDENTI 5 00:00:10,929 --> 00:00:11,929 Emily! 6 00:00:11,930 --> 00:00:13,896 La Radiosa Assemblea potrebbe non avere... 7 00:00:13,897 --> 00:00:15,511 a cuore i tuoi interessi. 8 00:00:15,512 --> 00:00:17,067 Lì, nessuno mi ha fatto del male. 9 00:00:17,068 --> 00:00:18,172 Grazie. 10 00:00:18,794 --> 00:00:21,828 Quanti debiti risulterebbe aver contratto la chiesa, secondo questi registri? 11 00:00:21,829 --> 00:00:23,967 Poco più di 100 mila dollari. 12 00:00:24,616 --> 00:00:27,540 Signor Baggerly, ha dato il denaro alla Radiosa Assemblea? 13 00:00:27,541 --> 00:00:28,626 No. 14 00:00:29,663 --> 00:00:33,065 Charlie Dodson viene rapito per un tentativo di estorsione... 15 00:00:33,066 --> 00:00:35,637 di 100 mila dollari. 16 00:00:37,173 --> 00:00:39,929 Non posso andare alla sbarra. Mason mi farà a pezzi. 17 00:00:39,930 --> 00:00:42,333 Non può chiamarti, se non ti trova. 18 00:00:44,566 --> 00:00:46,124 Nowak e Sarecki. 19 00:00:46,227 --> 00:00:47,990 Avevano un bambino. Non smetteva di piangere. 20 00:00:47,991 --> 00:00:50,005 Ma è arrivato un terzo uomo con la moglie. 21 00:00:50,159 --> 00:00:51,687 Nessuno lo ha più sentito piangere. 22 00:00:51,688 --> 00:00:52,688 Ennis. 23 00:00:52,937 --> 00:00:55,834 Che cosa succede a un neonato che viene allattato da una madre drogata? 24 00:00:55,835 --> 00:00:57,130 Soffocherebbe. 25 00:00:57,231 --> 00:00:58,420 Non farlo! 26 00:01:01,296 --> 00:01:02,441 Il mio bambino. 27 00:01:05,274 --> 00:01:06,819 Charlie Dodson è vivo. 28 00:01:07,039 --> 00:01:08,109 È merito tuo! 29 00:01:08,110 --> 00:01:09,979 Alice! Alice! 30 00:01:38,675 --> 00:01:41,570 Abbiamo dieci macchine che la cercano per la città, madre McKeegan. 31 00:01:41,723 --> 00:01:44,670 Indossa un abito bianco e le sanguina il naso, quanto ci vorrà mai? 32 00:01:44,671 --> 00:01:47,304 - Madre McKeegan, deve stare ferma. - Deve fare più in fretta. 33 00:01:47,305 --> 00:01:50,241 Se non è fatta bene, rimarrà la cicatrice. 34 00:01:50,957 --> 00:01:52,630 Sappiamo dov'è Emily Dodson? 35 00:01:52,727 --> 00:01:55,459 Al cimitero c'era un sacco di confusione. 36 00:01:57,087 --> 00:01:58,323 Il presbitero Seidel? 37 00:01:58,615 --> 00:01:59,615 No. 38 00:02:01,641 --> 00:02:03,697 Per l'amor del cielo, portatemi il bambino. 39 00:02:07,526 --> 00:02:08,574 Okay. 40 00:02:09,444 --> 00:02:10,474 Okay. 41 00:02:10,830 --> 00:02:12,441 Vieni, su. 42 00:02:13,426 --> 00:02:14,468 Okay. 43 00:02:21,198 --> 00:02:22,467 Trova la sorella. 44 00:02:23,282 --> 00:02:24,897 E avvisa Emily Dodson. 45 00:02:25,625 --> 00:02:26,625 Okay. 46 00:02:26,864 --> 00:02:28,067 Va tutto bene. 47 00:02:32,152 --> 00:02:34,339 Tutte le madri hanno bisogno dei loro figli. 48 00:02:41,602 --> 00:02:43,533 La signorina Pitlick ha dato il permesso. 49 00:02:43,977 --> 00:02:45,057 Okay. 50 00:02:45,695 --> 00:02:47,478 Io mi sistemo con Hazel. 51 00:02:47,917 --> 00:02:49,824 Tu puoi dormire in camera mia. 52 00:02:51,462 --> 00:02:52,548 Senti... 53 00:02:52,725 --> 00:02:54,603 ti aiuterà con il gonfiore. 54 00:02:55,946 --> 00:02:58,385 - Non m'importa dell'occhio. - Lo so. 55 00:03:00,010 --> 00:03:02,388 Ma pensa solo a come apparirà in tribunale. 56 00:03:03,043 --> 00:03:04,421 In tribunale? 57 00:03:04,500 --> 00:03:08,001 Ma certo, ci mancherebbe, la pazza non può avere l'aspetto della pazza. 58 00:03:11,418 --> 00:03:15,675 Forse ho un fondotinta che fa anche da correttore, per l'occhio nero. 59 00:03:20,001 --> 00:03:21,870 Dov'è mio figlio... 60 00:03:22,048 --> 00:03:24,798 signorina Street? Dov'è finito il suo corpo? 61 00:03:25,883 --> 00:03:27,176 Non lo so. 62 00:03:27,374 --> 00:03:28,374 Io... 63 00:03:30,260 --> 00:03:31,498 credo... 64 00:03:32,402 --> 00:03:33,439 credo... 65 00:03:33,753 --> 00:03:36,648 che molto probabilmente, qualcuno lo abbia spostato. 66 00:03:37,799 --> 00:03:39,582 Molto prima di Pasqua. 67 00:03:40,569 --> 00:03:42,591 - Molto. - Forse sarà... 68 00:03:43,136 --> 00:03:44,214 un sollievo... 69 00:03:45,475 --> 00:03:47,021 quando mi metteranno in galera. 70 00:03:47,022 --> 00:03:49,149 Il processo non è terminato. 71 00:03:52,107 --> 00:03:54,697 Della, so cosa vedono i giurati. 72 00:03:56,421 --> 00:03:58,008 E cosa pensano di me. 73 00:04:00,599 --> 00:04:02,654 Probabilmente penserei la stessa cosa. 74 00:04:05,625 --> 00:04:07,713 Ma volevo indietro il mio bambino. 75 00:04:10,422 --> 00:04:12,089 Lo rivolevo indietro... 76 00:04:13,293 --> 00:04:15,755 più di qualsiasi altra cosa al mondo. 77 00:04:17,669 --> 00:04:18,669 Lo so. 78 00:04:25,218 --> 00:04:27,376 Mi sarebbe piaciuto se mi avessi conosciuta... 79 00:04:27,377 --> 00:04:29,387 prima che accadesse tutto quanto. 80 00:04:31,059 --> 00:04:33,161 Perché credo avresti detto... 81 00:04:35,322 --> 00:04:37,304 che ero davvero una brava madre. 82 00:04:44,158 --> 00:04:46,991 Sottotitoli: A7A https://t.me/Addic7edAnonymous 83 00:04:46,992 --> 00:04:50,197 {\an8}Perry Mason S01E08 - Chapter Eight - 84 00:04:47,426 --> 00:04:50,196 Giura di dire, nella sua testimonianza, 85 00:04:50,197 --> 00:04:53,904 la verità, tutta la verità e nient'altro che la verità? Che Dio l'aiuti? 86 00:04:53,905 --> 00:04:55,089 Lo giuro. 87 00:04:56,109 --> 00:04:58,129 Detective Ennis. 88 00:04:59,912 --> 00:05:01,130 Ha mai ucciso un uomo? 89 00:05:01,131 --> 00:05:02,640 Obiezione, irrilevante. 90 00:05:02,641 --> 00:05:04,300 - Intimidisce il teste. - Accolta. 91 00:05:04,301 --> 00:05:06,441 Va bene, signor Barnes, giudice. 92 00:05:06,705 --> 00:05:11,180 La risposta è sì, ho ucciso tre uomini oltreoceano, servendo il mio paese. 93 00:05:11,310 --> 00:05:13,131 Era un soldato dell'esercito? 94 00:05:13,944 --> 00:05:15,560 Come lei, signor Mason. 95 00:05:15,561 --> 00:05:17,883 E quando è tornato, ha trovato lavoro come poliziotto... 96 00:05:17,884 --> 00:05:19,986 - a Los Angeles? - Credo nell'Arma. 97 00:05:19,987 --> 00:05:22,733 Soldato, poi poliziotto e ora detective. 98 00:05:23,356 --> 00:05:25,684 La prima volta, ha ucciso col fucile o era più vicino? 99 00:05:25,685 --> 00:05:28,276 - Signor Mason. - La ritiro, la ritiro. 100 00:05:28,850 --> 00:05:31,588 Quindi, lei è stato il primo detective sulla scena... 101 00:05:31,799 --> 00:05:33,592 la sera che Gannon, Sarecki e Nowak 102 00:05:33,593 --> 00:05:36,299 hanno consegnato Charlie morto alla mia cliente, è corretto? 103 00:05:36,985 --> 00:05:37,995 Charlie! 104 00:05:44,478 --> 00:05:45,478 Sì. 105 00:05:45,620 --> 00:05:47,397 Ero nella loggia degli Alci, 106 00:05:47,398 --> 00:05:50,937 che dista solo un edificio da dove la sua cliente stava... 107 00:05:51,506 --> 00:05:52,625 Come ha detto lei? 108 00:05:53,324 --> 00:05:56,130 - Aspettando. - Quindi sente la confusione dalla loggia 109 00:05:56,131 --> 00:05:59,660 e corre in strada per vedere se può dare una mano, cosa che fa. 110 00:05:59,661 --> 00:06:02,127 Sono un poliziotto, anche quando non sono in servizio. 111 00:06:02,356 --> 00:06:04,833 - Li ha colti sul fatto? - I rapitori erano furbi. 112 00:06:04,834 --> 00:06:06,516 Zona affollata, buone vie di fuga... 113 00:06:06,517 --> 00:06:08,453 Non così furbi, sono morti il giorno dopo. 114 00:06:08,454 --> 00:06:10,125 La posizione era furba. 115 00:06:10,561 --> 00:06:13,848 E sono sicuro che la sua cliente abbia fatto la sua parte per convincerli. 116 00:06:14,279 --> 00:06:16,497 È una piagnucolona da un milione di dollari, questa qui. 117 00:06:17,529 --> 00:06:19,442 Vostro Onore, chiedo che il detective Ennis sia dichiarato 118 00:06:19,443 --> 00:06:21,587 - testimone ostile. - Obiezione, Vostro Onore. 119 00:06:21,588 --> 00:06:24,346 C'è solo un uomo ostile, qui. 120 00:06:24,347 --> 00:06:27,088 La giurisprudenza è chiara in materia, signor Barnes. 121 00:06:27,089 --> 00:06:29,799 Sia messo a verbale che il testimone è ostile. 122 00:06:29,800 --> 00:06:31,758 Grazie, Vostro Onore. Detective Ennis, 123 00:06:31,759 --> 00:06:34,164 quando i rapitori si sono incontrati per... 124 00:06:34,638 --> 00:06:36,735 dividersi il riscatto, sono curioso... 125 00:06:36,736 --> 00:06:38,180 come immagina... 126 00:06:38,288 --> 00:06:40,131 che George Gannon... 127 00:06:40,466 --> 00:06:43,959 contabile timorato di Dio con una pistola... 128 00:06:44,583 --> 00:06:47,834 abbia fregato due malviventi professionisti con esperienza? 129 00:06:50,967 --> 00:06:53,030 Li ha colti di sorpresa, direi. 130 00:06:53,031 --> 00:06:56,196 Ma come ha fatto a guidare per la città con un proiettile nella spalla 131 00:06:56,197 --> 00:06:57,477 e un'anca fuori uso? 132 00:06:57,478 --> 00:06:59,065 Obiezione, Vostro Onore. 133 00:06:59,066 --> 00:07:01,653 Errore mio, mi dispiace tanto... 134 00:07:01,654 --> 00:07:03,308 Ho confuso le autopsie. 135 00:07:03,309 --> 00:07:05,220 Un'altra uscita così, signor Mason... 136 00:07:05,221 --> 00:07:08,960 Quindi, Gannon Due Pistole torna a casa sua e si pente... 137 00:07:09,335 --> 00:07:11,897 di tutto, brucia i soldi... 138 00:07:11,898 --> 00:07:13,166 nel caminetto. 139 00:07:13,454 --> 00:07:16,078 Batte a macchina una lettera di addio. 140 00:07:16,436 --> 00:07:20,333 Sistema la lettera e poi si spara in testa con un fucile. 141 00:07:20,810 --> 00:07:21,996 Perché... 142 00:07:22,613 --> 00:07:23,940 perché cosa? 143 00:07:24,637 --> 00:07:27,867 Perché la pistola usata per Sarecki e Nowak non era degna? 144 00:07:27,868 --> 00:07:30,747 Non sono nella sua testa, ho solo visto il casino che ha fatto. 145 00:07:30,748 --> 00:07:34,397 Ma vedendo quella scena del crimine, le sono tornati in mente i sei uomini che ha ucciso? 146 00:07:34,398 --> 00:07:35,708 Ho detto tre, non sei! 147 00:07:35,709 --> 00:07:37,499 Toglietelo dal verbale, per favore. 148 00:07:38,300 --> 00:07:42,017 Nell'agosto del 1914, a Denver, lei lavora come scagnozzo 149 00:07:42,018 --> 00:07:45,349 - per la Colorado Fuel and Iron. - Sei fuori di testa, Mason. 150 00:07:45,350 --> 00:07:47,608 Ha aiutato a fermare gli scioperanti al Massacro di Ludlow. 151 00:07:47,609 --> 00:07:50,253 Ho protetto i veri americani che non amano i comunisti. 152 00:07:50,254 --> 00:07:52,983 Questa è una lista dei dirigenti della Colorado Fuel and Iron. 153 00:07:52,984 --> 00:07:55,282 Potrebbe gentilmente leggere questo nome per me, grazie? 154 00:07:55,283 --> 00:07:56,304 Quale nome? 155 00:07:56,470 --> 00:07:57,684 Questo qui. 156 00:08:03,092 --> 00:08:06,609 - Eric Q. Seidel. - Eric Q. Seidel. 157 00:08:06,610 --> 00:08:10,410 Vicepresidente senior alla Colorado Fuel and Iron e, attualmente, 158 00:08:10,674 --> 00:08:14,562 presbitero incaricato delle finanze della Radiosa Assemblea di Dio, 159 00:08:14,563 --> 00:08:16,451 nonché capo di George Gannon. 160 00:08:16,682 --> 00:08:20,709 Ho due testimoni che collocano Sarecki e Nowak 161 00:08:20,871 --> 00:08:22,429 sempre a Denver. 162 00:08:22,430 --> 00:08:24,163 Tutti e quattro... 163 00:08:24,332 --> 00:08:27,079 nello stesso posto, nello stesso periodo. 164 00:08:27,080 --> 00:08:28,925 Quindi mi dica, Detective Ennis... 165 00:08:28,926 --> 00:08:31,259 com'è andata la rimpatriata a Los Angeles? 166 00:08:31,260 --> 00:08:33,047 - Obiezione, trae conclusioni. - Accolta. 167 00:08:33,048 --> 00:08:34,964 Abbiamo altri due testimoni 168 00:08:34,965 --> 00:08:37,062 che la collocano in un bordello di Chinatown, 169 00:08:37,063 --> 00:08:40,044 dove ha preso una prostituta di nome Tang Yin, 170 00:08:40,255 --> 00:08:42,735 per portarla in un motel a Newhall 171 00:08:42,736 --> 00:08:44,382 con l'unico scopo... 172 00:08:44,792 --> 00:08:47,057 di allattare Charlie Dodson. 173 00:08:47,955 --> 00:08:52,034 La tragedia è che questa giovane donna è così fatta di eroina... 174 00:08:52,203 --> 00:08:53,751 che Charlie soffoca... 175 00:08:53,919 --> 00:08:55,309 per via del suo latte tossico. 176 00:08:55,310 --> 00:08:57,341 - Ma dai, è ridicolo! - Questa è una deposizione giurata 177 00:08:57,342 --> 00:09:00,047 di un investigatore privato di nome Pete Strickland. 178 00:09:00,048 --> 00:09:02,068 La colloca nello stesso bordello... 179 00:09:02,331 --> 00:09:05,798 la stessa notte in cui Tang Yin muore, all'improvviso, per un'overdose. 180 00:09:12,083 --> 00:09:15,493 E poi il suo vecchio amico, Eric Q. Seidel... 181 00:09:15,494 --> 00:09:19,620 scompare all'improvviso, proprio quando viene chiamato a testimoniare... 182 00:09:20,250 --> 00:09:22,948 sulle irregolarità finanziarie... 183 00:09:22,949 --> 00:09:25,792 della Radiosa Assemblea di Dio. 184 00:09:25,974 --> 00:09:27,109 Sarecki... 185 00:09:27,438 --> 00:09:29,472 Nowak, Gannon... 186 00:09:29,473 --> 00:09:31,667 Eric Seidel, Tang Yin... 187 00:09:32,619 --> 00:09:33,959 Charlie Dodson. 188 00:09:34,231 --> 00:09:36,999 E l'unica persona che le collega tutte 189 00:09:37,000 --> 00:09:40,353 è il detective Joseph Ennis. 190 00:09:44,146 --> 00:09:45,752 Non funzionerà, Mason. 191 00:09:45,753 --> 00:09:48,184 - Ha rapito lei Charlie Dodson. - Non confesserà. 192 00:09:48,185 --> 00:09:49,722 Guardando il corpo, ha detto: 193 00:09:49,723 --> 00:09:52,023 "Ora cuciamo queste palpebre e prendiamoci i soldi!" 194 00:09:52,024 --> 00:09:54,542 - Il bambino era già morto! - Non confesserà! 195 00:09:54,543 --> 00:09:56,097 Non ho ancora finito! 196 00:09:56,098 --> 00:09:58,833 Nessuno confessa alla sbarra. 197 00:09:58,834 --> 00:10:01,593 C'è una ragione se Barnes non lo ha chiamato a testimoniare! 198 00:10:02,062 --> 00:10:05,240 Nessuno mai confessa alla sbarra. 199 00:10:05,977 --> 00:10:07,917 Oddio! Va bene, d'accordo. 200 00:10:08,276 --> 00:10:10,547 Anche se fallisco, posso mettere su un caso indiziario. 201 00:10:10,548 --> 00:10:13,871 Quante delle prove che millantavi sono legittime? 202 00:10:15,018 --> 00:10:18,199 - Della? - Una l'ha inventata, altre due falsificate. 203 00:10:18,841 --> 00:10:22,393 E il giudice Wright non ti lascerà dichiarare Ennis ostile 204 00:10:22,394 --> 00:10:25,457 né te la farà passare liscia per la metà delle pagliacciate che hai appena tentato. 205 00:10:25,458 --> 00:10:28,207 Magari evita di tirar fuori la seconda autopsia. 206 00:10:28,639 --> 00:10:30,249 Sentivi di stare per crollare? 207 00:10:30,250 --> 00:10:31,626 - No. - No? 208 00:10:31,627 --> 00:10:34,186 Stavi affondando, ti ho tirato un salvagente. 209 00:10:34,618 --> 00:10:35,917 Concludi il caso. 210 00:10:39,389 --> 00:10:40,572 Cosa? 211 00:10:40,573 --> 00:10:43,632 Hai fatto sì che la giuria ragionasse sui 100 mila 212 00:10:43,633 --> 00:10:47,228 che servivano alla chiesa per il prestito. Presenta i libri contabili che dimostrano 213 00:10:47,229 --> 00:10:49,515 che hanno raggiunto quasi quella cifra grazie alle... 214 00:10:49,516 --> 00:10:53,076 "donazioni" arrivate nel periodo della richiesta di riscatto. 215 00:10:53,456 --> 00:10:55,000 Non chiamare altri teste. 216 00:10:55,238 --> 00:10:56,725 È da vigliacchi. 217 00:10:56,726 --> 00:10:58,230 Si chiama ragionevole dubbio. 218 00:10:58,941 --> 00:11:00,834 Oddio, va bene, okay, sentite... 219 00:11:00,835 --> 00:11:04,313 so che abbiamo avuto tutti una domenica di Pasqua del cazzo. 220 00:11:04,314 --> 00:11:07,629 Per poco non moriamo in una rivolta. Domani andiamo in tribunale. 221 00:11:07,630 --> 00:11:11,100 Lui è il detective che ha ammazzato 222 00:11:11,101 --> 00:11:14,081 i testimoni che potevano incolparlo per lo stesso crimine 223 00:11:14,082 --> 00:11:16,807 su cui sta investigando... 224 00:11:16,808 --> 00:11:18,667 Dobbiamo perseguirlo! 225 00:11:21,324 --> 00:11:22,641 Forza! 226 00:11:25,740 --> 00:11:28,205 Beh, immagino potresti ... 227 00:11:28,779 --> 00:11:30,998 presentare le deposizioni di Denver 228 00:11:30,999 --> 00:11:34,489 e quella di sorella Alice che smentisce l'infermiera del carcere. 229 00:11:34,490 --> 00:11:38,503 Ma poi dovresti far sì che Barnes le dichiari ammissibili e non lo farà. 230 00:11:38,504 --> 00:11:40,372 Allora dovrai chiamare sorella Alice. 231 00:11:40,373 --> 00:11:41,953 Potresti chiamare Emily. 232 00:11:45,019 --> 00:11:46,369 Certo, facciamolo. 233 00:11:46,906 --> 00:11:49,788 Chiamiamo la donna che ha ceduto il corpo putrefatto di suo figlio 234 00:11:49,789 --> 00:11:51,668 a nostra sorella della divisa da balia rubata 235 00:11:51,669 --> 00:11:54,582 e serviamola su un cazzo di piatto a Barnes, per farci colazione! 236 00:11:54,583 --> 00:11:56,499 Facciamolo, assolutamente. 237 00:11:56,500 --> 00:11:59,041 Con tutto il rispetto, Della... 238 00:11:59,434 --> 00:12:03,174 - chiamerei prima Ennis di Emily. - Ed è esattamente quello che farò! 239 00:12:03,175 --> 00:12:06,538 E siccome non c'è più aria per respirare... 240 00:12:06,539 --> 00:12:08,381 con il suo ego nella stanza... 241 00:12:08,686 --> 00:12:10,287 auguro a tutti voi una buona notte. 242 00:12:16,343 --> 00:12:17,343 Ha ragione. 243 00:12:19,234 --> 00:12:21,253 Non puoi chiamarlo, se non ce l'hai in pugno. 244 00:12:21,706 --> 00:12:23,208 E davvero non ce l'hai. 245 00:13:00,976 --> 00:13:02,962 Sei qui fuori da un sacco. 246 00:13:03,479 --> 00:13:05,166 Sto cercando di schiarirmi le idee. 247 00:13:05,438 --> 00:13:06,500 Funziona? 248 00:13:07,393 --> 00:13:09,247 Non con te che parli. 249 00:13:13,649 --> 00:13:16,125 Io credo tu debba chiamare Emily alla sbarra. 250 00:13:18,408 --> 00:13:21,547 - Merita una possibilità di... - Merita di essere scagionata, 251 00:13:21,548 --> 00:13:23,660 per finire, si spera, in un bell'istituto psichiatrico. 252 00:13:23,661 --> 00:13:26,105 Non è mai stata così lucida. 253 00:13:27,303 --> 00:13:30,591 Un po' malridotta per la rivolta, ma vuole dire la sua. 254 00:13:32,982 --> 00:13:35,478 Quello stronzo arrogante del tuo amico Burger ha ragione. 255 00:13:35,479 --> 00:13:37,357 Concluderò il caso. 256 00:13:37,852 --> 00:13:39,243 Non abbiamo Ennis. 257 00:13:40,111 --> 00:13:42,226 Negherà tutto e io sembrerò solo disperato. 258 00:13:42,227 --> 00:13:46,028 Quindi mi alzerò di fronte a Barnes e a quel cazzo di dinosauro di un giudice 259 00:13:46,029 --> 00:13:48,829 e dirò: "Sapete cosa? Mi arrendo, impicchiamola e andiamocene a cena a casa". 260 00:13:48,830 --> 00:13:50,401 Ho provato a prepararla. 261 00:13:52,545 --> 00:13:56,381 - Tu cosa... hai provato a prepararla? - Abbiamo parlato. 262 00:13:56,698 --> 00:13:57,930 È pronta. 263 00:13:58,781 --> 00:14:00,703 È pronta a testimoniare. 264 00:14:00,704 --> 00:14:02,709 Siete state tu e Hazel a decidere? 265 00:14:02,710 --> 00:14:05,080 - No. - È la saggezza collettiva della congrega? 266 00:14:06,004 --> 00:14:09,785 Sono stata a guardare una parata di uomini umiliarla dalla sbarra. 267 00:14:09,786 --> 00:14:12,266 - Fa' le domande giuste e lo capiranno. - Ecco cos'è! 268 00:14:12,267 --> 00:14:15,172 - Le daranno una possibilità! - È solo una crociata, per te! 269 00:14:15,173 --> 00:14:18,427 - Emily cos'è? Il tuo delegato? - No, non intendevo questo, Perry. 270 00:14:18,428 --> 00:14:21,106 Sì, invece, perché vedi una donna umiliata dagli uomini 271 00:14:21,107 --> 00:14:22,894 e pensi si tratti di te! Indovina un po'! 272 00:14:22,895 --> 00:14:25,784 Non è così! E mi dispiace dover essere io a dirtelo, dolcezza, 273 00:14:25,785 --> 00:14:27,864 ma gironzolare per la tua piccola pensione, 274 00:14:27,865 --> 00:14:29,537 con la tua fidanzatina modella, 275 00:14:29,538 --> 00:14:32,618 non è come venir incastrati per aver ucciso tuo figlio, cazzo! 276 00:14:43,131 --> 00:14:44,881 Non credevi sapessi di Hazel? 277 00:14:48,792 --> 00:14:50,182 Immaginavo lo sapessi. 278 00:14:53,226 --> 00:14:56,136 Solo non credevo me l'avresti sbattuto in faccia in quel modo. 279 00:15:06,265 --> 00:15:08,302 Ti preparerò le domande da farle... 280 00:15:08,579 --> 00:15:10,734 nel caso ti dia una svegliata e capisca... 281 00:15:11,625 --> 00:15:12,744 che ho ragione. 282 00:15:29,377 --> 00:15:31,037 Non ci vorrà ancora molto. 283 00:15:31,642 --> 00:15:35,090 I giornali di qui dicono si stia mettendo male per la tua signora bianca. 284 00:15:36,028 --> 00:15:37,704 Se lo sai, perché me lo chiedi? 285 00:15:38,225 --> 00:15:40,489 Perché voglio sapere cosa ne pensi tu. 286 00:15:40,777 --> 00:15:42,549 Voglio solo portare a termine questa cosa. 287 00:15:42,941 --> 00:15:45,492 E io voglio solo capire dove sia casa mia. 288 00:15:45,493 --> 00:15:47,261 Basta, Clara, smettila. 289 00:15:48,316 --> 00:15:51,612 Non capisci, se questo Ennis ti vuole morto, sei morto. 290 00:15:53,478 --> 00:15:55,142 Dovevo tenerti al sicuro... 291 00:15:55,584 --> 00:15:57,251 tenere nostra figlia al sicuro. 292 00:15:59,104 --> 00:16:00,829 Beh, spero ne sia valsa la pena. 293 00:16:02,723 --> 00:16:03,723 Già. 294 00:16:05,641 --> 00:16:06,800 Ti amo, tesoro. 295 00:16:08,198 --> 00:16:09,234 Buonanotte. 296 00:16:23,165 --> 00:16:25,885 E così, il bambino è morto per essere stato allattato da una battona? 297 00:16:27,895 --> 00:16:28,895 Già. 298 00:16:30,872 --> 00:16:32,180 E la puttana è morta? 299 00:16:32,620 --> 00:16:34,708 - E Seidel? - Seidel è morto. 300 00:16:36,906 --> 00:16:38,090 Sì, è probabile. 301 00:16:41,844 --> 00:16:43,260 Siamo stati lenti. 302 00:16:43,866 --> 00:16:45,375 E lui è stato furbo. 303 00:16:45,731 --> 00:16:47,468 Ho quasi finito le mosse. 304 00:16:47,601 --> 00:16:49,208 Non è da te dire una cosa del genere. 305 00:16:49,611 --> 00:16:53,233 Sì, beh, è questa la stronzata del fare l'avvocato. 306 00:16:54,090 --> 00:16:56,837 Puoi avere tutta la verità dalla tua parte, ma se non puoi... 307 00:16:57,409 --> 00:16:59,043 provarla, se non puoi... 308 00:16:59,231 --> 00:17:00,769 tenerla tra le mani... 309 00:17:00,770 --> 00:17:02,024 è come se non esistesse. 310 00:17:04,710 --> 00:17:06,691 Hai detto "quasi finito le mosse". 311 00:17:09,526 --> 00:17:10,526 Sì. 312 00:17:12,520 --> 00:17:15,901 Beh, sembra che ora tu abbia questo fenomenale investigatore negro. 313 00:17:16,110 --> 00:17:18,453 - Non capisco perché non lo chiedi a lui. - Non può. 314 00:17:19,612 --> 00:17:21,739 E non c'è nessun altro a cui posso chiederlo. 315 00:17:23,590 --> 00:17:25,889 Allora, non hai proprio intenzione di scusarti, eh? 316 00:17:27,789 --> 00:17:31,062 - "Fammi questo favore, Strick". - So che ti stai spaccando il culo. 317 00:17:33,564 --> 00:17:35,090 Non sono stato in me. 318 00:17:35,698 --> 00:17:37,689 O forse, sei sempre tu, ma in giacca e cravatta. 319 00:17:47,258 --> 00:17:48,582 Allora, qual è questa mossa? 320 00:17:54,888 --> 00:17:57,227 La cena è sul tavolo da mezz'ora ormai! 321 00:17:57,228 --> 00:17:59,154 Non sono io a trattenerti! 322 00:17:59,971 --> 00:18:02,218 È il giorno dopo Natale! 323 00:18:02,219 --> 00:18:03,877 - Non capisco! - Esatto. Esatto, Emily. 324 00:18:03,878 --> 00:18:05,959 È il giorno dopo Natale. È un giorno normale... 325 00:18:06,080 --> 00:18:08,448 con cose normali che devono essere fatte in negozio, okay? 326 00:18:08,449 --> 00:18:10,261 Okay. Allora ti tengo il piatto in caldo. 327 00:18:10,262 --> 00:18:12,082 No, mettilo in frigo. Torno a casa tardi. 328 00:18:12,083 --> 00:18:13,280 Quanto tardi? 329 00:18:17,688 --> 00:18:19,648 Già, siamo noi due, stasera. 330 00:18:25,319 --> 00:18:26,381 Cazzo! 331 00:18:26,382 --> 00:18:29,595 # La vita è solo una ciotola di ciliegie # 332 00:18:29,683 --> 00:18:31,397 # Non farne una cosa seria # 333 00:18:31,398 --> 00:18:33,570 # La vita è tutta un mistero # 334 00:18:33,875 --> 00:18:37,333 # Si lavora, si risparmia, ci si preoccupa # 335 00:18:37,334 --> 00:18:39,541 # Ma non si può prendere quello che si guadagna # 336 00:18:39,542 --> 00:18:42,022 - # Quando vai, vai, vai # - # Vai, vai... # 337 00:18:42,023 --> 00:18:45,371 # La vita è solo una ciotola di ciliegie # 338 00:18:45,425 --> 00:18:49,306 # Perciò, vivi e fatti una risata # 339 00:18:58,285 --> 00:18:59,765 E la tartaruga... 340 00:19:00,324 --> 00:19:02,721 tiene il guscio sulla schiena... 341 00:19:03,030 --> 00:19:05,488 così, ovunque vada, è a casa. 342 00:19:08,471 --> 00:19:09,471 Sì. 343 00:19:10,014 --> 00:19:11,785 Ma chi ti vuole più bene di tutti? 344 00:19:25,547 --> 00:19:28,152 E quello era George che la stava chiamando? 345 00:19:30,204 --> 00:19:31,204 Sì. 346 00:19:33,563 --> 00:19:35,654 Che cosa le ha detto durante quella telefonata? 347 00:19:38,881 --> 00:19:41,762 Mi ha detto quanto gli mancavo, quanto mi amava. 348 00:19:44,108 --> 00:19:45,274 Voglio dire... 349 00:19:46,037 --> 00:19:48,033 deve capire che mio marito... 350 00:19:48,034 --> 00:19:51,047 - Obiezione. Risposta narrativa. - Avrà la sua occasione... 351 00:19:51,048 --> 00:19:52,234 tra un attimo. 352 00:19:52,667 --> 00:19:54,937 Mi dispiace, signor Giudice? 353 00:19:57,620 --> 00:19:59,546 Grazie. Mi scusi. 354 00:20:00,084 --> 00:20:03,032 Stava dicendo che suo marito... 355 00:20:05,567 --> 00:20:08,544 Mio marito era sempre assente... 356 00:20:09,258 --> 00:20:11,366 e quando c'era... 357 00:20:12,185 --> 00:20:13,240 era... 358 00:20:15,663 --> 00:20:16,880 poco gentile. 359 00:20:17,251 --> 00:20:20,704 Era l'unico uomo che conoscessi e così, ho sempre pensato che... 360 00:20:21,392 --> 00:20:23,723 fosse quello il rapporto tra marito e moglie. 361 00:20:25,253 --> 00:20:27,054 Ma con George, mi... 362 00:20:27,621 --> 00:20:29,718 mi sentivo come se fossi... 363 00:20:31,691 --> 00:20:32,691 una... 364 00:20:33,634 --> 00:20:34,856 persona. 365 00:20:38,829 --> 00:20:40,184 E ora sa che... 366 00:20:42,240 --> 00:20:43,560 Era tutta una bugia. 367 00:20:44,367 --> 00:20:46,268 Puoi raccontarmi di nuovo quella barzelletta? 368 00:20:47,394 --> 00:20:48,500 Toc, toc. 369 00:20:48,766 --> 00:20:51,513 Mi ha tenuta al telefono per più di un'ora, quella sera. 370 00:20:55,133 --> 00:20:56,188 George... 371 00:21:03,489 --> 00:21:05,603 E mi ha detto che mi amava... 372 00:21:06,971 --> 00:21:08,996 mentre facevano irruzione in casa mia... 373 00:21:09,177 --> 00:21:10,177 e... 374 00:21:11,015 --> 00:21:12,364 rapivano mio figlio. 375 00:21:22,432 --> 00:21:23,899 Ho un'ultima domanda. 376 00:21:29,850 --> 00:21:32,835 Emily, ha qualcosa a che fare con il rapimento di suo figlio? 377 00:21:42,364 --> 00:21:45,798 Mi sono resa conto, signor Mason, che... 378 00:21:45,799 --> 00:21:48,610 avevo un solo amore nella mia vita... 379 00:21:50,208 --> 00:21:52,161 e non era Matthew. 380 00:21:54,081 --> 00:21:55,431 Non era George. 381 00:22:00,166 --> 00:22:01,166 È... 382 00:22:04,793 --> 00:22:06,919 era mio figlio. 383 00:22:09,104 --> 00:22:10,171 Era... 384 00:22:12,807 --> 00:22:14,153 il mio cuore. 385 00:22:17,639 --> 00:22:20,479 Perciò, no, non c'entro niente con il suo rapimento. 386 00:22:26,125 --> 00:22:27,180 Grazie. 387 00:22:29,861 --> 00:22:31,178 È tutto, vostro onore. 388 00:22:32,175 --> 00:22:33,390 Grazie, Emily. 389 00:22:36,086 --> 00:22:37,600 "Portami via... 390 00:22:38,096 --> 00:22:39,150 "George... 391 00:22:39,618 --> 00:22:42,915 "in qualche isola lontana e dà fuoco... 392 00:22:43,083 --> 00:22:45,101 "alla barca che ci ha portati lì." 393 00:22:47,678 --> 00:22:50,205 Ho scritto un sacco di stupidaggini in quelle lettere. 394 00:22:51,314 --> 00:22:55,395 Sarebbe stato più corretto scrivere, "Portami via, George, allo Star Motel, 395 00:22:55,396 --> 00:22:58,293 "dove possiamo fare sesso e posso abbandonare mio figlio!" 396 00:22:58,294 --> 00:23:00,387 - Obiezione! - Accolta. 397 00:23:00,400 --> 00:23:01,608 È giusto. 398 00:23:01,609 --> 00:23:04,670 Si obietta perché è una cosa obiettivamente deplorevole. 399 00:23:05,375 --> 00:23:09,118 Una donna sposata che fornica con l'amante in una stanza... 400 00:23:09,119 --> 00:23:12,900 mentre il figlio neonato, l'unico amore della sua vita... 401 00:23:12,901 --> 00:23:15,740 - piange disperato dalla stanza accanto. - C'è una domanda, Vostro Onore? 402 00:23:15,741 --> 00:23:16,741 Sì. 403 00:23:17,754 --> 00:23:21,398 Quando non faceva sesso con George Gannon nei motel, 404 00:23:21,399 --> 00:23:24,108 gli ha parlato dei soldi di suo marito... 405 00:23:24,109 --> 00:23:25,330 signora Dodson? 406 00:23:26,377 --> 00:23:27,620 No. Non... 407 00:23:27,678 --> 00:23:29,274 - non parlavamo mai di soldi. - Già, 408 00:23:29,275 --> 00:23:32,076 ma gli ha detto che Matthew era il figlio di Herman Baggerly. 409 00:23:32,077 --> 00:23:36,055 E da quello, lui ha capito che Matthew aveva accesso a quel denaro. 410 00:23:36,301 --> 00:23:37,532 Beh, non pensavo... 411 00:23:38,507 --> 00:23:40,538 - non avevo capito... - Signora Dodson... 412 00:23:40,675 --> 00:23:42,271 non è forse vero che... 413 00:23:42,272 --> 00:23:45,887 se George Gannon non avesse saputo quelle cose su Matthew, 414 00:23:45,888 --> 00:23:49,971 non avrebbe mai elaborato un piano per far del male a Charlie? 415 00:23:53,960 --> 00:23:54,960 Non... 416 00:23:54,962 --> 00:23:56,924 - non capisco. - Signora Dodson... 417 00:23:56,925 --> 00:23:59,193 se non fosse stato per la sua relazione, 418 00:23:59,194 --> 00:24:01,701 non ci sarebbe mai stato un rapimento. 419 00:24:07,399 --> 00:24:09,366 Sì, suppongo sia vero. 420 00:24:09,367 --> 00:24:11,874 Sì, ha abbandonato Charlie nella sua stanza, 421 00:24:11,875 --> 00:24:15,283 per rispondere alla telefonata del suo amante George, proprio come... 422 00:24:15,284 --> 00:24:19,253 l'ha abbandonato per fare sesso allo Star Motel. 423 00:24:19,612 --> 00:24:22,134 Non ha forse fallito nel prevenire che i responsabili 424 00:24:22,135 --> 00:24:25,095 rapissero Charlie, signora Dodson? 425 00:24:25,096 --> 00:24:26,708 Mi ha chiamata per distrarmi! 426 00:24:26,709 --> 00:24:30,053 Ha fallito nel fermarli, sì o no? 427 00:24:31,042 --> 00:24:33,999 - Sì, ma... - Sì. Voleva togliere di mezzo suo figlio, 428 00:24:34,000 --> 00:24:36,942 per poter fuggire con quest'uomo gentile 429 00:24:36,943 --> 00:24:39,285 che l'ha fatta sentire una persona. 430 00:24:39,286 --> 00:24:40,287 Basta. 431 00:24:40,288 --> 00:24:42,956 Scappare via, in qualche isola lontana, 432 00:24:42,957 --> 00:24:45,504 e dare fuoco alla barca... 433 00:24:46,023 --> 00:24:47,171 che vi ha portati lì. 434 00:24:47,172 --> 00:24:49,023 - Obiezione, intimidisce la teste. - Accolta. 435 00:24:49,024 --> 00:24:51,141 Ha sussurrato "colpevole" all'udienza preliminare. 436 00:24:51,142 --> 00:24:53,162 Ha confessato in prigione. 437 00:24:53,163 --> 00:24:55,267 Perché non lo ufficializza per il verbale? 438 00:24:55,268 --> 00:24:56,294 Obiezione! 439 00:24:56,295 --> 00:24:58,794 - Signor Barnes! - La prego. Per piacere. 440 00:25:00,223 --> 00:25:02,096 Non è forse colpa sua... 441 00:25:02,182 --> 00:25:03,736 la morte di Charlie? 442 00:25:04,437 --> 00:25:07,486 Non è forse vero, signora Dodson, 443 00:25:07,894 --> 00:25:09,822 che se non fosse stato per le sue azioni... 444 00:25:09,823 --> 00:25:13,371 il suo perfetto piccolo Charlie sarebbe ancora in vita. 445 00:25:27,682 --> 00:25:28,682 Sì. 446 00:25:29,989 --> 00:25:30,989 Sì. 447 00:25:34,928 --> 00:25:38,275 Beh... niente più lacrime per il suo bambino? 448 00:25:43,025 --> 00:25:44,393 Le ho piante tutte. 449 00:25:58,055 --> 00:26:00,067 Può andare, signora Dodson. 450 00:26:04,418 --> 00:26:07,569 Ufficiale, potrebbe gentilmente aiutare la signora Dodson? 451 00:26:54,526 --> 00:26:56,712 Hai messo su un bello spettacolo oggi, Mason. 452 00:26:58,138 --> 00:26:59,467 Davvero strappa lacrime. 453 00:27:01,166 --> 00:27:04,723 Mi è quasi dispiaciuto per quella piccola strega assassina. 454 00:27:04,724 --> 00:27:07,388 Tu ed io sappiamo entrambi che lei è innocente. 455 00:27:08,435 --> 00:27:09,514 Davvero? 456 00:27:10,966 --> 00:27:11,966 Gene... 457 00:27:12,109 --> 00:27:14,777 non ha detto qualcosa nell'arringa d'apertura 458 00:27:14,778 --> 00:27:16,705 sul prendere l'assassino di Charlie? 459 00:27:20,481 --> 00:27:22,470 Tocca di nuovo il mio partner 460 00:27:22,471 --> 00:27:25,687 e troveranno la tua carcassa mangiata dai topi che galleggia nelle fogne. 461 00:27:25,787 --> 00:27:27,235 Mi hai capito? 462 00:27:27,236 --> 00:27:28,457 Gene, andiamo. 463 00:27:31,295 --> 00:27:32,813 Ci vediamo all'impiccagione. 464 00:27:58,629 --> 00:28:00,832 Telefonata. Barbara. 465 00:28:00,833 --> 00:28:02,293 Foto di Charlie. 466 00:28:02,578 --> 00:28:03,869 Richiesta di riscatto. 467 00:28:04,471 --> 00:28:06,065 No, il riscatto per prima cosa. 468 00:28:06,066 --> 00:28:08,631 Settemila, in aggiunta al tuo debito che ho pagato. 469 00:28:09,451 --> 00:28:10,451 E... 470 00:28:11,590 --> 00:28:13,271 la mia ultima bottiglia di mezcal... 471 00:28:14,280 --> 00:28:16,093 - per il pessimo tempismo. - Sono occupato. 472 00:28:17,212 --> 00:28:18,617 È un prezzo onesto. 473 00:28:19,920 --> 00:28:21,601 Più che onesto, papi. 474 00:28:21,602 --> 00:28:23,791 Presenterò una mozione per sospendere il contratto, 475 00:28:23,792 --> 00:28:25,616 una mozione per ritardare la vendita 476 00:28:25,617 --> 00:28:27,749 e una mozione per sanare i tuoi difetti di titolarità. 477 00:28:28,903 --> 00:28:31,418 Sono un avvocato adesso. Quindi ci vedremo in tribunale. 478 00:28:31,885 --> 00:28:34,471 - Prendi i soldi. - Beh, quello stabilirebbe un accordo. 479 00:28:34,472 --> 00:28:36,422 Quindi perché non vai a farti fottere? 480 00:28:43,290 --> 00:28:45,834 Telefonata. Barbara. Foto di Charlie. 481 00:28:47,243 --> 00:28:49,761 Ci sono trenta campi d'aviazione ora a Los Angeles. 482 00:28:49,950 --> 00:28:53,691 Quando questa merda di proibizionismo finirà, ne rimarranno solo cinque. 483 00:28:53,868 --> 00:28:55,200 Sono un'immigrata. 484 00:28:55,527 --> 00:28:56,607 E sono una donna. 485 00:28:58,732 --> 00:29:00,994 Devo giocare d'anticipo. 486 00:29:19,412 --> 00:29:21,033 Eccoci qua. 487 00:29:24,733 --> 00:29:26,685 Qualcuno vuole altri piselli? 488 00:29:27,101 --> 00:29:28,213 Ne prendo un po' io. 489 00:29:31,959 --> 00:29:33,939 Questi piselli sono fantastici, June. 490 00:29:34,430 --> 00:29:37,617 Il tizio del mercato voleva vendermi dei barattoli vecchi... 491 00:29:38,152 --> 00:29:39,535 ma io so il fatto mio. 492 00:29:40,312 --> 00:29:42,574 Questi sono dei barattoli nuovi. 493 00:29:46,438 --> 00:29:48,922 Il signor Mason ha detto che sono stata brava oggi? 494 00:29:50,228 --> 00:29:52,631 Lui pensa che tu sia stata incredibile. 495 00:29:52,696 --> 00:29:54,128 Splendevi lassù. 496 00:30:22,106 --> 00:30:23,608 Per concludere... 497 00:30:23,951 --> 00:30:27,015 signori e signore della giuria... 498 00:30:30,157 --> 00:30:32,615 Sì. Per... In breve... 499 00:30:35,206 --> 00:30:37,877 Per concludere, signore e signori della giuria... 500 00:30:38,727 --> 00:30:41,437 Il signor Barnes... Il signor Barnes vi ha ingannati. 501 00:30:41,438 --> 00:30:43,641 Il signor Barnes vi ha ingannati, un gioco di mano. 502 00:30:43,642 --> 00:30:45,055 Vi ha fatto guardare... 503 00:30:45,926 --> 00:30:47,613 È stato un gioco di prestigio... 504 00:30:49,265 --> 00:30:51,205 Il signor Barnes vi ha fatto guardare Emily, 505 00:30:51,206 --> 00:30:53,215 quando ciò che dovreste guardare... 506 00:30:58,550 --> 00:31:01,897 Signore e signori della giuria, per concludere... 507 00:31:03,099 --> 00:31:04,281 In conclusione... 508 00:31:05,432 --> 00:31:07,380 è tutto inconcludente. 509 00:31:17,251 --> 00:31:18,843 Mi dispiace, Charlie. 510 00:31:20,314 --> 00:31:21,469 Non ci riesco. 511 00:31:25,162 --> 00:31:26,407 Charlie... 512 00:31:27,616 --> 00:31:28,749 Dodson... 513 00:31:48,791 --> 00:31:51,843 Il 26 dicembre 1931... 514 00:31:52,350 --> 00:31:53,838 il giorno dopo Natale... 515 00:31:54,627 --> 00:31:57,054 un uomo ha fatto irruzione in casa di Emily Dodson 516 00:31:57,055 --> 00:31:58,667 e ha preso il suo bambino. 517 00:31:59,592 --> 00:32:01,778 Sappiamo tutti cos'è accaduto dopo. 518 00:32:08,601 --> 00:32:09,999 Ho fatto questa fotografia, 519 00:32:10,000 --> 00:32:12,499 quando ero investigatore... 520 00:32:13,111 --> 00:32:14,344 su questo caso. 521 00:32:15,401 --> 00:32:18,904 Stavo davanti al corpo di Charlie Dodson con... 522 00:32:19,774 --> 00:32:20,961 incredulità. 523 00:32:23,227 --> 00:32:26,053 Perché i bambini piccoli che hanno questo aspetto... 524 00:32:28,338 --> 00:32:30,209 non dovrebbero finire così. 525 00:32:36,335 --> 00:32:37,642 Quindi cosa facciamo... 526 00:32:38,891 --> 00:32:42,075 quando accade qualcosa di così orribile? 527 00:32:44,101 --> 00:32:46,352 Perché dobbiamo fare qualcosa, giusto? 528 00:32:46,608 --> 00:32:48,739 Dobbiamo sentirci in grado... 529 00:32:49,585 --> 00:32:50,743 di sistemare le cose. 530 00:32:51,967 --> 00:32:53,198 E quindi eccoci qui. 531 00:32:54,721 --> 00:32:57,340 Voi, la giuria, io, ora avvocato, tutti noi... 532 00:32:57,520 --> 00:32:59,908 vogliamo disperatamente sistemare tutto questo. 533 00:33:01,359 --> 00:33:02,949 Quando ho fatto questa foto... 534 00:33:04,586 --> 00:33:07,275 ho desiderato, più di ogni altra cosa al mondo, 535 00:33:07,276 --> 00:33:09,299 di trovare il responsabile. 536 00:33:09,847 --> 00:33:11,122 E fargliela pagare. 537 00:33:12,689 --> 00:33:13,789 Volevo... 538 00:33:15,293 --> 00:33:16,641 volevo vendetta. 539 00:33:16,929 --> 00:33:21,703 Per Charlie. E volevo vendicarmi personalmente e lo voglio ancora. 540 00:33:22,068 --> 00:33:23,793 E io credo... 541 00:33:24,567 --> 00:33:25,569 spero... 542 00:33:25,570 --> 00:33:27,673 dopo essere stato di fronte a voi queste settimane... 543 00:33:28,221 --> 00:33:30,146 che voi sappiate come mi sono sentito. 544 00:33:32,126 --> 00:33:33,431 Come mi sento. 545 00:33:37,350 --> 00:33:39,558 Ma ecco qualcosa che forse non sapete. 546 00:33:41,841 --> 00:33:43,401 Se avessi pensato... 547 00:33:43,402 --> 00:33:45,253 per un solo secondo, onestamente... 548 00:33:45,822 --> 00:33:47,693 che Emily Dodson è colpevole... 549 00:33:48,725 --> 00:33:50,749 l'avrei accompagnata io stesso al patibolo. 550 00:33:50,750 --> 00:33:54,034 Se avessi pensato che questo è il modo di sistemare tutto, 551 00:33:54,035 --> 00:33:57,521 non avrei avuto altra scelta, perché adesso rappresento la legge. 552 00:33:57,522 --> 00:33:59,675 E la legge dice che se sei colpevole 553 00:33:59,676 --> 00:34:00,921 devi pagare... 554 00:34:01,343 --> 00:34:02,475 per il tuo crimine. 555 00:34:02,476 --> 00:34:03,958 Emily Dodson... 556 00:34:04,687 --> 00:34:05,944 è innocente. 557 00:34:06,818 --> 00:34:09,220 Il procuratore distrettuale ha fatto un ottimo lavoro... 558 00:34:09,526 --> 00:34:11,038 un ottimo lavoro... 559 00:34:11,339 --> 00:34:13,276 giocando sulle vostre passioni... 560 00:34:13,629 --> 00:34:15,584 sollecitando il vostro desiderio di vendetta. 561 00:34:15,585 --> 00:34:19,154 Scusate, il nostro, il nostro desiderio di vendetta. 562 00:34:19,155 --> 00:34:22,100 Ha incitato l'opinione pubblica e poi... 563 00:34:24,447 --> 00:34:25,905 ha attaccato... 564 00:34:26,301 --> 00:34:27,401 questa donna... 565 00:34:27,755 --> 00:34:29,268 ad ogni occasione. 566 00:34:31,500 --> 00:34:32,500 Per cosa? 567 00:34:33,915 --> 00:34:35,412 Perché aveva una relazione? 568 00:34:36,123 --> 00:34:38,140 Ha provato che Emily avesse 569 00:34:38,141 --> 00:34:41,293 a che fare con il complotto per rapire Charlie? No. 570 00:34:41,768 --> 00:34:46,195 Ha provato che Emily avesse a che fare con l'omicidio di Charlie, suo figlio? 571 00:34:47,568 --> 00:34:48,763 No, non l'ha fatto. 572 00:34:48,764 --> 00:34:50,845 La verità è che... 573 00:34:50,846 --> 00:34:53,328 lui non l'ha fatto, perché la verità è che 574 00:34:53,329 --> 00:34:55,392 lei non lo ha fatto. 575 00:34:55,539 --> 00:34:57,870 E il procuratore distrettuale lo sa. 576 00:34:57,871 --> 00:34:59,722 E quindi attacca lei. 577 00:34:59,723 --> 00:35:04,279 Perché non può attaccare il fatto che Emily Dodson è innocente. 578 00:35:10,519 --> 00:35:12,418 Scritto sopra al Giudice Wright troviamo... 579 00:35:13,040 --> 00:35:14,901 i comandamenti per questa corte. 580 00:35:15,528 --> 00:35:17,236 "Trova la verità". 581 00:35:17,744 --> 00:35:21,201 "Cerca la giustizia", in questo ordine. Perché non si può... 582 00:35:21,616 --> 00:35:24,887 cercare giustizia senza prima sapere la verità. 583 00:35:25,640 --> 00:35:27,117 E se la verità... 584 00:35:27,560 --> 00:35:30,307 è nascosta o oscurata da... 585 00:35:30,662 --> 00:35:32,499 distrazioni o bugie... 586 00:35:33,111 --> 00:35:35,722 non troverete mai giustizia, non raggiungerete mai... 587 00:35:36,091 --> 00:35:37,834 la giustizia e di conseguenza... 588 00:35:39,023 --> 00:35:41,990 non sistemerete mai ciò che è accaduto a Charlie Dodson. 589 00:35:47,945 --> 00:35:52,023 Ero in quell'obitorio alla vigilia di Capodanno e volevo sangue. 590 00:35:54,328 --> 00:35:56,095 Ma oggi sono qui per la legge 591 00:35:56,096 --> 00:35:59,471 e la legge mi richiede di essere migliore di così. 592 00:36:01,149 --> 00:36:04,343 Dobbiamo tutti essere migliori di così. 593 00:36:04,344 --> 00:36:05,553 Perché... 594 00:36:06,259 --> 00:36:08,693 c'è in gioco la vita di una donna. 595 00:36:11,662 --> 00:36:13,674 E il 26 dicembre... 596 00:36:14,081 --> 00:36:16,961 del 1931, il giorno dopo Natale, 597 00:36:16,962 --> 00:36:20,352 un uomo ha fatto irruzione nella sua casa e ha preso suo figlio. 598 00:36:22,905 --> 00:36:24,449 Ha preso il suo cuore... 599 00:36:27,048 --> 00:36:28,727 e lei non lo riavrà mai indietro. 600 00:36:30,276 --> 00:36:31,687 Questa è la verità. 601 00:36:36,465 --> 00:36:37,952 Tutto quello che chiedo... 602 00:36:39,520 --> 00:36:42,108 è che voi siate tanto coraggiosi... 603 00:36:42,825 --> 00:36:46,064 quanto onesti nella vostra ricerca della giustizia. 604 00:36:48,051 --> 00:36:49,054 Grazie. 605 00:37:02,574 --> 00:37:03,817 La verità... 606 00:37:04,176 --> 00:37:05,497 signor Mason? 607 00:37:06,183 --> 00:37:08,618 Signore e signori, la verità è che... 608 00:37:09,291 --> 00:37:12,141 quella donna ha fatto sesso con il rapitore di Charlie 609 00:37:12,142 --> 00:37:16,241 e ha lasciato il bambino a piangere nella stanza accanto. 610 00:37:16,242 --> 00:37:19,695 La verità è che è stata arrestata per questo crimine 611 00:37:19,696 --> 00:37:22,538 e la verità, signor Mason, è... 612 00:37:23,487 --> 00:37:24,978 che ha confessato. 613 00:37:25,371 --> 00:37:27,036 Quindi, sì, vi prego... 614 00:37:27,224 --> 00:37:29,735 signore e signori siate onesti... 615 00:37:29,957 --> 00:37:31,383 e coraggiosi... 616 00:37:31,615 --> 00:37:33,199 nel cercare giustizia 617 00:37:33,200 --> 00:37:35,070 e giudicare quella donna... 618 00:37:37,190 --> 00:37:38,259 colpevole. 619 00:38:11,131 --> 00:38:13,654 - Nutrirmi non è compito tuo. - Lo so. 620 00:38:14,594 --> 00:38:17,088 È stato un impulso puramente umanitario. 621 00:38:22,549 --> 00:38:24,227 Non ti sei mosso per ore. 622 00:38:24,317 --> 00:38:25,317 Cosa pensi? 623 00:38:29,342 --> 00:38:31,962 Penso che Barnes abbia fatto danno con Emily. 624 00:38:32,955 --> 00:38:33,992 Vero. 625 00:38:35,599 --> 00:38:39,098 Ma non avremmo raggiunto il terzo giorno, se non l'avessimo messa alla sbarra. 626 00:38:48,032 --> 00:38:50,873 - Voglio scusarmi per l'altra sera. - No, non farlo. 627 00:38:51,105 --> 00:38:52,942 Se vogliamo lavorare insieme... 628 00:38:52,943 --> 00:38:56,156 dobbiamo essere persone che sanno agire in modo abominevole al bisogno. 629 00:38:57,686 --> 00:38:58,686 Tu... 630 00:38:58,942 --> 00:39:00,837 vuoi continuare questa cosa? 631 00:39:01,188 --> 00:39:03,788 Preferisco avere un lavoro all'alternativa. 632 00:39:06,631 --> 00:39:08,077 Hazel mi piace. 633 00:39:08,396 --> 00:39:09,396 Molto. 634 00:39:12,136 --> 00:39:13,371 È una spina nel fianco. 635 00:39:13,779 --> 00:39:15,940 E non è affar tuo. 636 00:39:20,942 --> 00:39:22,578 La giuria ha concluso per oggi. 637 00:39:26,673 --> 00:39:28,023 Tre giorni. 638 00:39:28,902 --> 00:39:30,365 Pensi che sia un buon segno? 639 00:39:32,019 --> 00:39:33,678 E.B. direbbe... 640 00:39:34,864 --> 00:39:37,008 "Preferisco essere nei miei panni". 641 00:39:39,929 --> 00:39:41,349 Penso che sia più... 642 00:39:43,468 --> 00:39:45,262 "Preferisco essere nei miei panni". 643 00:39:53,363 --> 00:39:54,751 Dove cazzo sei stato? 644 00:39:54,752 --> 00:39:56,620 A caccia di conigli pasquali di cioccolato? 645 00:39:56,935 --> 00:39:58,666 Sono stato male qualche giorno. 646 00:39:58,667 --> 00:40:01,445 Hai saltato cinque cazzo di turni questa settimana, Drake. 647 00:40:01,446 --> 00:40:03,561 Avevo altro da fare, Joe. 648 00:40:04,430 --> 00:40:05,430 Joe? 649 00:40:05,558 --> 00:40:08,569 Chi stai chiamando Joe? E perché cazzo non sei in uniforme? 650 00:40:38,054 --> 00:40:39,612 Tutti in piedi. 651 00:40:45,102 --> 00:40:47,746 Lo Stato contro Emily Dodson è di nuovo in sessione. 652 00:40:47,747 --> 00:40:49,912 Presiede l'Onorevole giudice Wright. 653 00:40:50,776 --> 00:40:52,585 Giudice, tutti i giurati sono presenti. 654 00:41:08,194 --> 00:41:10,339 La giuria mi ha dato un biglietto. 655 00:41:11,904 --> 00:41:13,327 Lo leggerò... 656 00:41:14,170 --> 00:41:15,989 e poi dirò un paio di cose. 657 00:41:16,273 --> 00:41:19,289 E non voglio alcuna interruzione d'ora in poi. 658 00:41:19,848 --> 00:41:20,864 È chiaro? 659 00:41:29,269 --> 00:41:30,871 "Abbiamo fatto del nostro meglio... 660 00:41:36,661 --> 00:41:38,130 "siamo a un punto morto". 661 00:41:39,024 --> 00:41:41,124 Ordine! Ordine! 662 00:41:43,230 --> 00:41:45,766 "Non possiamo giungere ad una decisione." 663 00:41:46,968 --> 00:41:49,620 Torna a sederti! 664 00:41:55,797 --> 00:41:58,462 Apprezzo tutto il duro lavoro che avete fatto per questa corte. 665 00:41:58,463 --> 00:42:00,309 Tre settimane lontani dalle vostre famiglie... 666 00:42:00,476 --> 00:42:02,318 cinque giorni di delibera. 667 00:42:04,449 --> 00:42:06,755 Signor Foreman, ha scritto lei questo biglietto? 668 00:42:06,961 --> 00:42:09,190 - Sì, Vostro Onore. - E posso presumere 669 00:42:09,191 --> 00:42:11,743 che i suoi compagni giurati conoscano il contenuto del biglietto. 670 00:42:11,744 --> 00:42:12,861 Sì, Vostro Onore. 671 00:42:14,471 --> 00:42:16,230 Dichiaro il processo nullo. 672 00:42:56,735 --> 00:42:58,617 Usciamo da qui. Forza. 673 00:42:58,971 --> 00:43:00,588 Non rispondiamo a nulla. 674 00:43:11,648 --> 00:43:13,802 Uno alla volta, ragazzi, uno alla volta. 675 00:43:13,803 --> 00:43:15,970 Sì, ritenteremo questo caso. 676 00:43:15,971 --> 00:43:18,304 Assolutamente. Assolutamente, assolutamente. 677 00:43:18,305 --> 00:43:20,020 Potete scolpirlo nella pietra. 678 00:43:20,021 --> 00:43:21,492 Signor Mason, siete contenti? 679 00:43:21,493 --> 00:43:23,325 No, no. Non siamo contenti. 680 00:43:23,326 --> 00:43:25,328 Emily Dodson avrebbe dovuto essere assolta. 681 00:43:25,329 --> 00:43:27,047 Non avrebbe dovuto essere arrestata. 682 00:43:27,048 --> 00:43:29,101 Vi dico una cosa. Ogni volta, in un processo, 683 00:43:29,102 --> 00:43:32,559 c'è sempre un giurato cocciuto che non conosce la legge... 684 00:43:32,560 --> 00:43:36,091 che pensa sia suo dovere essere contrario. 685 00:43:36,092 --> 00:43:39,884 - Beh, non succederà nel nuovo processo. - Il sistema ha funzionato? In che modo? 686 00:43:39,885 --> 00:43:41,616 Perché ho una cliente innocente... 687 00:43:41,617 --> 00:43:44,609 che è stata abusata innegabilmente dal sistema... 688 00:43:44,610 --> 00:43:47,882 dalla maggior parte dei vostri giornali, da questa corte... 689 00:43:48,053 --> 00:43:49,312 dalla polizia! 690 00:43:50,111 --> 00:43:52,092 Ehi, Holcomb, dov'era oggi? 691 00:43:52,334 --> 00:43:54,606 Continui a coprire ciò che ha fatto? 692 00:43:54,923 --> 00:43:56,140 Cammina. 693 00:43:56,789 --> 00:43:58,981 Cammina, amico. Continua a camminare. 694 00:43:58,982 --> 00:44:00,998 Non ho perso il caso. 695 00:44:00,999 --> 00:44:04,929 È stato dichiarato nullo e non avrà ripercussioni... 696 00:44:04,930 --> 00:44:06,937 sulla mia possibile candidatura come sindaco. 697 00:44:06,938 --> 00:44:09,024 Ora, lasci che le faccia io una domanda... 698 00:44:09,025 --> 00:44:12,055 Com'è andarsene in giro con solo mezzo cervello, cazzo? 699 00:44:12,056 --> 00:44:15,000 Che razza di idiota ti paga? 700 00:44:15,232 --> 00:44:18,129 Okay, va bene. Sto bene. 701 00:44:18,447 --> 00:44:20,338 Volevo solo chiedere. 702 00:44:20,339 --> 00:44:23,471 Emily, hai qualcosa da dire su ciò che è successo al cimitero Evergreen? 703 00:44:23,472 --> 00:44:26,347 Ciò che è successo al cimitero Evergreen è stata una disgrazia. 704 00:44:26,348 --> 00:44:29,363 E aspettiamo che la polizia trovi il corpo di Charlie 705 00:44:29,364 --> 00:44:30,945 e arresti chi l'ha portato via. 706 00:44:30,946 --> 00:44:33,996 - E lei chi sarebbe? - Della Street, la mia associata. 707 00:44:39,052 --> 00:44:40,780 MOGLIE OCCASIONALE 708 00:45:05,673 --> 00:45:07,115 Hai preso i due autobus? 709 00:45:08,363 --> 00:45:09,923 Ho fatto esattamente come hai detto. 710 00:45:15,688 --> 00:45:17,047 È l'altra metà? 711 00:45:26,414 --> 00:45:28,497 Questo è quanto hai dato agli altri due giurati? 712 00:45:31,036 --> 00:45:32,036 Cosa? 713 00:45:32,288 --> 00:45:33,644 Gli altri due giurati. 714 00:45:34,374 --> 00:45:36,964 La bibliotecaria e il tipo che guida il tram. 715 00:45:37,529 --> 00:45:38,890 Di cosa stai parlando? 716 00:45:39,799 --> 00:45:41,538 Eravamo bloccati nove a tre. 717 00:45:42,068 --> 00:45:44,043 Voglio assicurarmi di prendere quanto loro. 718 00:45:47,414 --> 00:45:49,089 Sono l'unico ad essere pagato? 719 00:45:50,740 --> 00:45:52,451 Che colpo di scena. 720 00:45:53,241 --> 00:45:55,728 Immagino che la tua casalinga non avesse bisogno di me, dopotutto. 721 00:45:57,368 --> 00:45:59,303 Non so di cosa tu stia parlando, amico. 722 00:46:01,757 --> 00:46:05,310 Avrei potuto indovinare il cinque e il dieci, ma il giurato numero tre? 723 00:46:05,311 --> 00:46:07,049 Voglio dire, chi l'avrebbe mai detto? 724 00:46:07,311 --> 00:46:10,625 Io avrei dato cento a uno i pronostici e ti avrei comunque chiamato pollo. 725 00:46:10,626 --> 00:46:12,183 Ci sono cascato. 726 00:46:12,354 --> 00:46:14,339 Non ha toccato la sua torta, signora Dodson. 727 00:46:14,340 --> 00:46:15,943 È dannatamente buona. 728 00:46:16,410 --> 00:46:18,461 Sei una donna libera, Emily. 729 00:46:18,680 --> 00:46:19,755 Fai pure. 730 00:46:21,428 --> 00:46:23,368 Non c'è nulla come il sapore della libertà. 731 00:46:25,778 --> 00:46:27,851 Ne vuole una fetta, signor Strickland? 732 00:46:28,569 --> 00:46:30,232 In realtà, vorrei un po' d'aria. 733 00:46:31,490 --> 00:46:35,095 # Ho trovato una ragazza da un milione di dollari # 734 00:46:35,096 --> 00:46:39,152 # In un negozio di cinque e dieci centesimi # 735 00:46:39,438 --> 00:46:43,233 # Una ragazza semplice, ma che signora # 736 00:46:43,234 --> 00:46:47,478 # Proprio il tipo che stavo aspettando # 737 00:46:47,479 --> 00:46:51,553 # Dietro le porcellane, sorride così dolcemente # 738 00:46:50,164 --> 00:46:51,676 {\an8}PUNTO MORTO! 739 00:46:51,554 --> 00:46:55,855 # In un attimo ho perso completamente il mio cuore # 740 00:46:55,856 --> 00:46:59,346 # Ho trovato una ragazza da un milione di dollari # 741 00:46:59,347 --> 00:47:03,610 # In un negozio di cinque e dieci centesimi # 742 00:47:15,407 --> 00:47:16,407 Io... 743 00:47:18,586 --> 00:47:21,334 andrò a lavorare per Hamilton Burger. 744 00:47:24,159 --> 00:47:26,130 - Cosa? - L'ufficio del procuratore. 745 00:47:26,606 --> 00:47:28,377 Sai, lavoro fisso. 746 00:47:28,724 --> 00:47:30,151 Okay, senti... 747 00:47:30,449 --> 00:47:34,333 - se vuoi ribadire qualcosa, fallo, cazzo. - Non credo tu mi abbia sentito. 748 00:47:35,513 --> 00:47:37,047 Andrò da Burger. 749 00:47:38,795 --> 00:47:39,989 Per fare cosa? 750 00:47:40,364 --> 00:47:42,785 Investigatore capo. Mi riprendo il mio distintivo. 751 00:47:44,361 --> 00:47:47,092 Vuole dare la caccia alla chiesa, vuole seguire i soldi. 752 00:47:48,921 --> 00:47:50,834 Intendi il fottuto caso che io ho costruito? 753 00:47:50,835 --> 00:47:51,958 Ma ti senti? 754 00:47:52,721 --> 00:47:55,245 - Proprio non capisci, non è vero? - Capire cosa? 755 00:47:56,715 --> 00:47:59,559 Pete, se hai bisogno di lavoro, te lo darò io. 756 00:47:59,560 --> 00:48:01,050 Dimmi una cifra. 757 00:48:02,358 --> 00:48:05,061 Pete, ho bisogno di te. Burger non lo conosci nemmeno. 758 00:48:05,062 --> 00:48:06,062 Già. 759 00:48:07,566 --> 00:48:09,471 Dovresti essere felice, amico. 760 00:48:11,351 --> 00:48:12,508 Hai vinto. 761 00:48:30,896 --> 00:48:32,802 Signora Dodson, come posso aiutarla? 762 00:48:39,825 --> 00:48:40,916 Da questa parte. 763 00:48:43,379 --> 00:48:46,001 Una volta è scappata, da bambina. 764 00:48:46,098 --> 00:48:49,109 È tornata il giorno dopo con la coda tra le gambe. 765 00:48:49,361 --> 00:48:52,337 Si era nascosta in un albero, ad un paio di vie di distanza. 766 00:48:52,527 --> 00:48:55,355 Non è mai stata senza di me così a lungo. 767 00:48:56,491 --> 00:48:57,926 C'è stato un avvistamento... 768 00:48:58,458 --> 00:48:59,798 ad Albuquerque. 769 00:48:59,935 --> 00:49:02,918 Dubito seriamente che la sorella sia arrivata così lontano. 770 00:49:06,511 --> 00:49:07,585 Beh... 771 00:49:08,128 --> 00:49:11,070 siamo un po' oltre l'ora della nanna. 772 00:49:11,071 --> 00:49:14,150 Ma non credo che ce l'avrà con noi. 773 00:49:15,489 --> 00:49:16,489 Vero? 774 00:49:16,714 --> 00:49:18,091 Non è vero, Charlie? 775 00:49:24,562 --> 00:49:25,929 Voglio tenerlo. 776 00:49:30,886 --> 00:49:32,037 Ma certo. 777 00:49:33,015 --> 00:49:34,196 Ma certo. 778 00:49:35,575 --> 00:49:37,184 Stava aspettando te. 779 00:49:56,457 --> 00:49:58,218 È più piccolo di Charlie. 780 00:50:00,431 --> 00:50:02,224 Le braccia sono più corte. 781 00:50:05,228 --> 00:50:06,778 E gli occhi sono marroni. 782 00:50:11,120 --> 00:50:12,120 Ciao. 783 00:50:12,793 --> 00:50:13,814 Ciao. 784 00:50:13,990 --> 00:50:16,027 Cos'è questo? 785 00:50:27,093 --> 00:50:28,919 Mi sa che gli piace la tartaruga. 786 00:50:41,012 --> 00:50:42,012 Sì. 787 00:50:42,403 --> 00:50:43,403 Sì. 788 00:50:46,428 --> 00:50:47,428 Sì. 789 00:51:25,621 --> 00:51:26,832 Pronta a vedere la casa? 790 00:51:26,833 --> 00:51:28,673 Attenta al gradino, amore, ma lo sai. 791 00:51:28,674 --> 00:51:30,678 E come vi siete imbattuto nelle prove 792 00:51:30,679 --> 00:51:33,829 di questo illecito finanziario, signor Strickland? 793 00:51:33,830 --> 00:51:36,805 Avevo l'incarico di pedinare il contabile della chiesa, Eric Seidel. 794 00:51:41,232 --> 00:51:43,729 Sono scesa quasi barcollando dalla macchina... 795 00:51:43,730 --> 00:51:46,439 guidata dal suono di un pianto nel bel mezzo della strada. 796 00:51:47,029 --> 00:51:48,378 E ho trovato questo piccolo. 797 00:51:48,379 --> 00:51:50,754 Questo piccolino stava piangendo in mezzo alla strada. 798 00:51:53,589 --> 00:51:56,371 {\an8}BENVENUTA A CASA TESORO 799 00:51:54,745 --> 00:51:58,780 E così ha scoperto del piano di sviluppo della Woodland Acres, 800 00:51:58,781 --> 00:52:01,459 che forniva uno scudo fiscale 801 00:52:01,460 --> 00:52:04,633 ai presbiteri della Radiosa Assemblea di Dio? 802 00:52:04,634 --> 00:52:05,634 Esatto. 803 00:52:05,933 --> 00:52:09,252 Che poi, sono solo un branco di truffatori che si atteggiano a uomini di Dio. 804 00:52:09,253 --> 00:52:11,023 E conoscono un sacco di modi per farlo. 805 00:52:14,951 --> 00:52:19,301 IL PREZZO ERA ONESTO, PRENDITI CURA DELLE MUCCHE. PERRY 806 00:52:20,050 --> 00:52:22,927 Allora ho consegnato questo piccolo all'abbraccio della madre. 807 00:52:22,928 --> 00:52:26,347 - È vero, sorella Dodson? - Sì, madre McKeegan, l'ho tenuto in braccio 808 00:52:26,348 --> 00:52:29,295 e ho capito che si trattava di mio figlio, 809 00:52:29,296 --> 00:52:30,504 risorto dalla morte. 810 00:52:30,505 --> 00:52:32,636 Risorto dalla morte! 811 00:52:33,185 --> 00:52:35,635 Donato dal Paradiso, giusto? 812 00:52:35,832 --> 00:52:36,871 - Giusto? - Sì! 813 00:52:36,872 --> 00:52:39,018 Perché Dio ci vuole testimoni di questi miracoli, 814 00:52:39,019 --> 00:52:42,403 Dio ci vuole testimoni dei miracoli. Chi di voi ha avuto un miracolo? 815 00:52:42,404 --> 00:52:43,707 Alzate le mani! 816 00:52:43,708 --> 00:52:44,890 Sto parlando con voi. 817 00:52:44,891 --> 00:52:47,852 Santo cielo, il nostro pubblico pullula di veri credenti. 818 00:52:53,319 --> 00:52:55,756 Risponderò alle telefonate, terrò l'ufficio in ordine, 819 00:52:55,757 --> 00:52:58,841 curerò l'archivio e prenderò appunti per te, 820 00:52:58,842 --> 00:53:00,529 quando sarai impegnato con i clienti. 821 00:53:00,847 --> 00:53:03,243 E farò tutto questo perché al momento siamo senza soldi, 822 00:53:03,244 --> 00:53:04,735 ma, quando ne avremo... 823 00:53:05,035 --> 00:53:06,355 assumeremo una ragazza. 824 00:53:07,578 --> 00:53:10,559 E a te che cosa resterà... da fare? 825 00:53:10,560 --> 00:53:13,348 Continuerò ad occuparmi di tutto il resto del mio lavoro: 826 00:53:13,587 --> 00:53:17,113 esecuzioni testamentarie, gestione delle transazioni immobiliari, la... 827 00:53:17,114 --> 00:53:19,483 principale fonte di sostentamento di un piccolo studio. 828 00:53:19,484 --> 00:53:21,483 - Capisco. - E, quanto torneremo a processo, 829 00:53:21,484 --> 00:53:23,992 ti scriverò le mozioni, preparerò i testimoni, 830 00:53:23,993 --> 00:53:27,257 - ti darò delle dritte sulla giuria. - Sembrano gli incarichi di un avvocato. 831 00:53:27,258 --> 00:53:29,264 Cosa che diventerò entro due anni, 832 00:53:29,265 --> 00:53:32,673 visto che mi pagherai le lezioni serali al City College. 833 00:53:34,040 --> 00:53:35,963 E, quando passerò l'esame di abilitazione 834 00:53:35,964 --> 00:53:38,616 "Mason e Associati" diventerà "Mason e Street". 835 00:53:42,676 --> 00:53:44,994 Voi lo sapete che c'è una cliente in attesa di là? 836 00:53:44,995 --> 00:53:47,049 - Abbiamo quasi finito. - Sì, stiamo negoziando. 837 00:53:47,050 --> 00:53:49,007 Più che altro, ti sta facendo il culo a strisce. 838 00:53:49,008 --> 00:53:52,391 Mi darai lo stesso stipendio di E.B., più il 20 percento. 839 00:53:52,703 --> 00:53:55,124 E ogni profitto trimestrale 840 00:53:55,125 --> 00:53:57,114 sarà diviso 60 - 40. 841 00:53:57,416 --> 00:54:00,145 - 90 e 10. - No, 60 e 40. 842 00:54:00,146 --> 00:54:02,777 Io gradirei i contanti, mentre voi espandete gli affari. 843 00:54:02,778 --> 00:54:04,779 C'è una cliente in attesa, magari... 844 00:54:04,780 --> 00:54:06,714 magari contrattiamo più tardi. 845 00:54:07,205 --> 00:54:08,554 Chi è la cliente? 846 00:54:08,555 --> 00:54:11,337 Una donna che sostiene di essere tale signora Eva Griffin. 847 00:54:11,338 --> 00:54:13,796 - "Sostiene"? - Sì, a me sembra un nome inventato. 848 00:54:13,797 --> 00:54:15,888 Ho cercato i Griffin nell'elenco telefonico 849 00:54:15,889 --> 00:54:18,781 e ce ne sono un sacco, ma di Eva Griffin neanche l'ombra. 850 00:54:19,466 --> 00:54:20,745 Ma tu a che cosa mi servi? 851 00:54:20,746 --> 00:54:22,278 Stavo pensando la stessa cosa. 852 00:54:22,279 --> 00:54:24,367 Diventerai un magnifico avvocato donna. 853 00:54:24,368 --> 00:54:27,252 Diventerò un magnifico avvocato, senza apposizione. 854 00:54:27,700 --> 00:54:29,112 Già, senza apposizione. 855 00:54:31,914 --> 00:54:33,855 Ho trovato l'indirizzo che cercavi. 856 00:54:36,348 --> 00:54:38,943 {\an8} TAVOLA CALDA TWIN OAKS CARMEL, CALIFORNIA 857 00:54:37,581 --> 00:54:39,338 Le spese sono sul retro. 858 00:54:40,597 --> 00:54:41,788 Hai le ricevute? 859 00:54:42,020 --> 00:54:44,115 O potresti semplicemente fidarti della mia parola. 860 00:54:45,010 --> 00:54:46,813 Da questa parte, signora Griffin. 861 00:54:49,975 --> 00:54:52,412 Lei è il signor Mason, l'avvocato? 862 00:54:52,413 --> 00:54:53,434 Sì, sono io. 863 00:54:53,435 --> 00:54:55,509 Conosce già Della. Lui è l'altro socio, Paul Drake, 864 00:54:55,510 --> 00:54:57,816 uno dei migliori detective in città. 865 00:54:57,817 --> 00:54:58,817 Piacere. 866 00:55:00,789 --> 00:55:03,248 Allora, che cosa la conduce qui, signora Griffin? 867 00:55:08,332 --> 00:55:09,532 Sono nei guai. 868 00:55:12,147 --> 00:55:14,163 E può permettersi un anticipo. 869 00:55:15,670 --> 00:55:17,429 È venuta nel posto giusto. 870 00:55:18,678 --> 00:55:20,051 Voglio metterci un tetto. 871 00:55:20,386 --> 00:55:22,059 Ci guadagno spazio di gioco. 872 00:55:23,295 --> 00:55:24,956 Una nuova fontana interna. 873 00:55:25,722 --> 00:55:27,320 E magari metterci dei... 874 00:55:28,644 --> 00:55:29,964 Com'è che li chiamate? 875 00:55:31,622 --> 00:55:32,819 Quei pesci rossi enormi? 876 00:55:32,820 --> 00:55:33,820 Koi. 877 00:55:34,089 --> 00:55:35,089 Ah, sì? 878 00:55:35,913 --> 00:55:37,136 No, non sono quelli. 879 00:55:37,313 --> 00:55:39,589 Vorrei averla io la sua intelligenza, signor Howard, 880 00:55:39,590 --> 00:55:41,510 lei ha un vero dono per gli affari. 881 00:55:42,570 --> 00:55:44,695 Volete prendere la mazzetta o... 882 00:55:44,696 --> 00:55:46,764 li raddoppiate in crediti da spendere dentro? 883 00:55:46,765 --> 00:55:48,013 Tu che dici, Gene? 884 00:55:48,888 --> 00:55:49,988 La mazzetta. 885 00:55:50,932 --> 00:55:52,580 Sei sempre stato quello furbo. 886 00:55:52,857 --> 00:55:54,208 I miei omaggi a Woo Sing. 887 00:55:54,209 --> 00:55:55,259 Sarà fatto. 888 00:55:56,115 --> 00:55:57,898 Raddoppiare la somma in crediti? 889 00:55:57,899 --> 00:56:00,258 Avrei potuto tirarci fuori qualcosa, chissà. 890 00:56:00,259 --> 00:56:01,531 Ascolta, Joe... 891 00:56:03,055 --> 00:56:05,008 se dovesse mai succedermi qualcosa... 892 00:56:05,347 --> 00:56:07,621 assicurati che Maddy riceva la mia parte, okay? 893 00:56:07,622 --> 00:56:08,632 Ma certo. 894 00:56:08,633 --> 00:56:10,795 E, se dovesse mai succedere qualcosa a te, io... 895 00:56:11,318 --> 00:56:12,657 io farò altrettanto. 896 00:56:13,520 --> 00:56:15,223 Senti, voglio che tu sappia che... 897 00:56:15,626 --> 00:56:17,075 Elaine e i ragazzi... 898 00:56:19,012 --> 00:56:20,468 non avranno alcun problema. 899 00:56:28,240 --> 00:56:29,436 Che cazzo succede? 900 00:56:29,681 --> 00:56:31,128 Levatevi, cazzo! 901 00:56:33,756 --> 00:56:34,882 Toglietevi dal... 902 00:56:34,883 --> 00:56:35,883 Cazzo! 903 00:57:40,458 --> 00:57:41,648 Mi dispiace, Joe. 904 00:57:49,358 --> 00:57:52,413 Spero che non le dispiaccia se le porto il conto, ma sto per staccare. 905 00:57:52,717 --> 00:57:55,050 Così vado a cucinare per quelli che stanno a casa. 906 00:57:55,557 --> 00:57:56,686 Tenga il resto. 907 00:57:57,877 --> 00:57:59,681 - La ringrazio molto. - Di nulla. 908 00:58:04,065 --> 00:58:05,215 Ciao, tesoro. 909 00:58:24,618 --> 00:58:26,721 Ne ha fatta di strada dal coro. 910 00:58:27,006 --> 00:58:28,320 Non è così lontano. 911 00:58:30,154 --> 00:58:33,602 C'è una vecchia missione lungo la strada, qualche volta vado là a pregare. 912 00:58:34,649 --> 00:58:36,170 E riceve qualche risposta? 913 00:58:39,046 --> 00:58:40,296 Ultimamente no. 914 00:58:49,521 --> 00:58:51,497 Girano vari paesi a sud di qua. 915 00:58:52,287 --> 00:58:54,869 {\an8}CHIESA DELLA RINASCITA MADRE E FIGLIO MIRACOLATI 916 00:58:52,288 --> 00:58:54,855 Temecula, Encinitas, Escondido. 917 00:58:55,501 --> 00:58:57,593 È abbastanza popolare, da ciò che mi dicono. 918 00:59:00,151 --> 00:59:03,627 Non ha fatto tutta questa strada per farmi vedere questo, dico bene? 919 00:59:05,217 --> 00:59:07,020 So come è morto Charlie. 920 00:59:08,426 --> 00:59:11,510 So che Ennis ha reclutato dei tizi e l'ha rapito, so che... 921 00:59:11,511 --> 00:59:13,073 Gannon aveva scoperto di Baggerly, 922 00:59:13,074 --> 00:59:15,191 e so che Seidel aveva un buco di 100 mila dollari 923 00:59:15,192 --> 00:59:16,794 che stava cercando di riempire. 924 00:59:17,784 --> 00:59:19,289 Sapevo tutte queste cose... 925 00:59:19,980 --> 00:59:21,455 ma non ero in grado di provarle. 926 00:59:21,456 --> 00:59:23,613 Il processo è finito, signor Mason, e lei ha vinto. 927 00:59:23,614 --> 00:59:25,371 C'è una cosa che voglio sapere. 928 00:59:25,770 --> 00:59:27,560 Se io sia o no una ciarlatana? 929 00:59:29,809 --> 00:59:32,504 Qualcuno ha disseppellito il cadavere di quel bambino. 930 00:59:33,661 --> 00:59:36,572 È un trucco difficile da mettere in scena quando tutti guardano. 931 00:59:36,573 --> 00:59:37,895 Anche per Dio. 932 00:59:39,543 --> 00:59:41,941 Lei vuole credere in Lui con tutto il suo cuore, vero? 933 00:59:43,218 --> 00:59:45,678 A prescindere da quanto duramente ci provi, lei continua... 934 00:59:45,979 --> 00:59:47,591 a sperare che esista. 935 00:59:51,601 --> 00:59:53,434 Un bambino è stato assassinato... 936 00:59:53,435 --> 00:59:55,397 per tenere in piedi la sua chiesa. 937 00:59:55,398 --> 00:59:56,398 Quindi... 938 00:59:57,009 --> 00:59:59,411 mi sta dicendo che, dopo aver guardato questo... 939 00:59:59,950 --> 01:00:01,502 riesce ancora ad avere fede? 940 01:00:02,665 --> 01:00:05,509 Lei vuole sapere le cose, signor Mason. Vuole... 941 01:00:06,130 --> 01:00:08,767 scoprire le cose e dimostrarle. 942 01:00:09,692 --> 01:00:11,840 Ma che tipo di conforto le ha mai dato? 943 01:00:13,199 --> 01:00:14,490 Quale pace? 944 01:00:19,573 --> 01:00:22,352 Quando l'ho vista là dentro, all'improvviso, ho pensato... 945 01:00:22,455 --> 01:00:23,648 che magari... 946 01:00:26,895 --> 01:00:29,042 Che magari fosse stanco di essere solo. 947 01:00:30,608 --> 01:00:31,887 Magari lo sono. 948 01:00:35,838 --> 01:00:36,899 Lo sono anch'io. 949 01:00:45,190 --> 01:00:47,114 Ma resteremo così, dico bene? 950 01:00:48,391 --> 01:00:49,391 Soli? 951 01:00:55,782 --> 01:00:56,989 Per quale motivo? 952 01:01:11,791 --> 01:01:12,909 Addio, Perry. 953 01:01:20,380 --> 01:01:21,421 Aspetta. 954 01:01:24,768 --> 01:01:27,327 Credevi davvero di poter resuscitare Charlie? 955 01:01:29,342 --> 01:01:30,929 L'ho fatto o sbaglio? 956 01:02:10,001 --> 01:02:16,001 Sottotitoli: A7A https://t.me/Addic7edAnonymous