1 00:00:01,021 --> 00:00:03,782 Emily, chiunque abbia rapito suo figlio non voleva fargli del male. 2 00:00:03,783 --> 00:00:05,097 Voleva solo i soldi. 3 00:00:07,085 --> 00:00:08,513 Ma qualcosa è andato... 4 00:00:09,604 --> 00:00:10,845 atrocemente storto. 5 00:00:11,025 --> 00:00:12,792 {\an8}NEGLI EPISODI PRECEDENTI 6 00:00:12,793 --> 00:00:15,542 Dov'era la notte in cui hanno rapito Charlie, signor Dodson? 7 00:00:15,543 --> 00:00:17,346 O dovremmo chiamarla signor Baggerly? 8 00:00:17,466 --> 00:00:18,767 Herman è tuo padre? 9 00:00:18,768 --> 00:00:20,228 Sei in arresto, ragazzone. 10 00:00:20,229 --> 00:00:21,416 Sorella Alice... 11 00:00:21,417 --> 00:00:23,270 ti presento Matthew ed Emily Dodson. 12 00:00:23,271 --> 00:00:25,000 Ho visto le foto sul giornale e ho detto: 13 00:00:25,001 --> 00:00:26,880 "Dobbiamo fare tutto il possibile per loro." 14 00:00:26,995 --> 00:00:28,972 Agente Drake, deve venire a vedere. 15 00:00:29,703 --> 00:00:31,846 Il rapporto parla di una scia di sangue. 16 00:00:31,847 --> 00:00:33,957 Sissignore, su per la scala antincendio, fino al tetto. 17 00:00:33,958 --> 00:00:37,416 La scia potrebbe partire dal tetto e scendere. 18 00:00:40,775 --> 00:00:41,890 Chi è George Gannon? 19 00:00:42,335 --> 00:00:44,242 "Non amo nessuno più di te. Emily" 20 00:00:44,243 --> 00:00:46,597 - Non conosco nessuno... - Non menta! 21 00:00:47,160 --> 00:00:50,235 - Non c'entra con l'omicidio di Charlie. - Queste lettere dicono un'altra cosa. 22 00:00:50,321 --> 00:00:54,129 Emily Dodson, lei è in arresto per il rapimento di Charlie Dodson. 23 00:00:55,157 --> 00:00:59,859 I crimini vengono stroncati e le leggi efficacemente applicate... 24 00:01:00,139 --> 00:01:01,655 a beneficio della comunità. 25 00:01:05,864 --> 00:01:08,547 {\an8}Perry Mason S01E03 - Chapter Three - 26 00:01:05,873 --> 00:01:08,547 Sottotitoli: A7A https://t.me/Addic7edAnonymous 27 00:01:08,548 --> 00:01:11,793 Signori, signori, ho qui uno scritto pomposo 28 00:01:11,794 --> 00:01:16,679 di uno scambio epistolare tra il rapitore di Charlie Dodson, George Gannon, 29 00:01:16,680 --> 00:01:18,026 e la sua amante... 30 00:01:18,027 --> 00:01:21,707 e complice, la madre del bambino, Emily Dodson. 31 00:01:21,829 --> 00:01:24,246 - Dai, ci faccia vedere. - D'accordo. 32 00:01:24,247 --> 00:01:26,201 Tra un attimo ve lo concederemo. 33 00:01:26,202 --> 00:01:29,375 Ma, signori, vi suggerisco di avvertire i vostri lettori, 34 00:01:29,376 --> 00:01:32,601 perché i pensieri qui espressi non sono affatto... 35 00:01:32,602 --> 00:01:34,204 per le persone per bene. 36 00:01:35,641 --> 00:01:37,889 Complice, un paio di balle! 37 00:01:38,148 --> 00:01:39,622 Non avevano uno straccio di prova 38 00:01:39,623 --> 00:01:42,870 nemmeno quando hanno arrestato il marito per lo stesso crimine! 39 00:01:43,687 --> 00:01:47,798 Ho provato l'innocenza di Matthew e farò lo stesso per Emily. 40 00:01:48,097 --> 00:01:50,161 Quelle lettere sono mero diversivo... 41 00:01:50,162 --> 00:01:52,308 pruriginosa provocazione! 42 00:01:55,095 --> 00:01:56,571 Emily lo sapeva... 43 00:01:56,572 --> 00:02:00,101 che suo marito era il figlio bastardo di un uomo facoltoso... 44 00:02:00,309 --> 00:02:02,670 ed era infuriata... 45 00:02:02,671 --> 00:02:04,954 che non ne avesse tratto beneficio. 46 00:02:04,955 --> 00:02:06,535 E questo l'aveva detto... 47 00:02:06,536 --> 00:02:07,821 a George Gannon. 48 00:02:07,822 --> 00:02:10,098 Con la N finale, scrivetelo bene. 49 00:02:10,099 --> 00:02:13,260 Quindi, i piccioncini hanno elaborato un piano di rapimento. 50 00:02:13,261 --> 00:02:17,367 George ha contattato due criminali che avevano un loro giro a Milwaukee, 51 00:02:17,368 --> 00:02:19,600 e, come potete vedere... 52 00:02:21,413 --> 00:02:23,614 ci sono stati dissapori quando... 53 00:02:23,615 --> 00:02:25,382 si è trattato di dividere il riscatto. 54 00:02:25,383 --> 00:02:27,349 Ci hanno risparmiato i soldi per il processo! 55 00:02:27,859 --> 00:02:31,368 E hanno ricevuto quello che si meritavano? No. 56 00:02:31,369 --> 00:02:34,230 Perché, signori, al popolo è stato negato il diritto di giudicare, 57 00:02:34,231 --> 00:02:36,933 negato il compito di amministrare la giustizia... 58 00:02:36,934 --> 00:02:38,610 come ritengo opportuno che sia. 59 00:02:39,799 --> 00:02:41,360 Forza, cominciate a scattare le foto, 60 00:02:41,361 --> 00:02:44,163 quando avrete fatto, lasciate il posto al vostro vicino. 61 00:02:44,689 --> 00:02:47,667 È così che funziona, signori, lo sapete. 62 00:02:47,835 --> 00:02:51,775 Il procuratore distrettuale si aspetta che gli facciamo da burattini. 63 00:02:52,223 --> 00:02:54,248 Proprio così, ma usiamo gli occhi... 64 00:02:54,249 --> 00:02:55,774 usiamo il cervello. 65 00:02:56,420 --> 00:02:58,645 Emily Dodson non è un'assassina. 66 00:02:58,858 --> 00:03:02,467 Signori, pesa poco più di 45 chili. 67 00:03:02,988 --> 00:03:04,494 Vicina di casa gentile... 68 00:03:04,495 --> 00:03:06,284 fedele devota... 69 00:03:06,538 --> 00:03:08,242 moglie devota. 70 00:03:08,521 --> 00:03:09,801 Una puttana? 71 00:03:09,802 --> 00:03:11,232 Non direi proprio. 72 00:03:11,746 --> 00:03:13,691 Mai sentito di una puttana che uccide suo figlio. 73 00:03:13,692 --> 00:03:16,265 - Qui è molto peggio. - L'accuserete di omicidio? 74 00:03:16,266 --> 00:03:18,824 Di concorso in un rapimento sfociato in omicidio, 75 00:03:18,825 --> 00:03:21,555 ma se dovessimo scoprire che era di Emily 76 00:03:21,556 --> 00:03:24,016 il filo da ricamo usato sugli occhi azzurri del bambino, 77 00:03:24,017 --> 00:03:27,336 sarò pronto ad aggiungere l'accusa di omicidio, stia certo. 78 00:03:27,337 --> 00:03:29,889 È stata incastrata da malviventi... 79 00:03:30,261 --> 00:03:33,108 e l'unico motivo per cui ora è in prigione è... 80 00:03:33,400 --> 00:03:35,169 Jimmy, non dimenticarti il collo. 81 00:03:35,170 --> 00:03:37,539 Il collo è fatto, non si preoccupi. 82 00:03:38,511 --> 00:03:40,972 Non ho mai capito perché ci crescano i capelli, lì. 83 00:03:41,481 --> 00:03:42,481 No. 84 00:03:42,679 --> 00:03:44,680 L'unico motivo per cui Emily è... 85 00:03:46,572 --> 00:03:47,590 è cosa? 86 00:03:47,796 --> 00:03:49,023 È in prigione. 87 00:03:49,222 --> 00:03:51,509 È in prigione, è perché il procuratore distrettuale 88 00:03:51,510 --> 00:03:53,492 sta puntando la poltrona di sindaco 89 00:03:53,493 --> 00:03:56,992 e sa che quei cadaveri non piacciono molto all'elettorato. 90 00:03:58,651 --> 00:04:02,425 Il suo avvocato può tentare la sua difesa sui giornali finché vuole. 91 00:04:02,426 --> 00:04:05,236 Io riservo la mia per una giuria che ha prestato giuramento. 92 00:04:05,613 --> 00:04:07,475 Giustizia per Charlie Dodson. 93 00:04:07,476 --> 00:04:08,788 Per sua madre... 94 00:04:08,959 --> 00:04:10,165 la forca! 95 00:04:13,286 --> 00:04:14,286 Finito? 96 00:04:14,432 --> 00:04:15,440 Andiamo. 97 00:04:15,890 --> 00:04:17,228 Ragazzi, fate i bravi. 98 00:04:28,191 --> 00:04:29,622 Dio è morto... 99 00:04:30,119 --> 00:04:31,477 dissi a me stessa. 100 00:04:31,852 --> 00:04:33,965 Dio è morto. 101 00:04:36,047 --> 00:04:38,211 A quasi 12 anni dal giorno in cui... 102 00:04:38,212 --> 00:04:42,038 appoggiata al fianco di mia madre, con la macchina rotta per la terza volta... 103 00:04:42,039 --> 00:04:44,830 Devo aspettarmi altre sorprese, per oggi? 104 00:04:44,835 --> 00:04:46,526 Eravamo solo noi due... 105 00:04:46,527 --> 00:04:47,787 Ho parlato... 106 00:04:47,788 --> 00:04:50,479 a quattrocchi con sorella Alice sulla faccenda di improvvisare. 107 00:04:50,480 --> 00:04:52,418 A metà strada dal Canada. 108 00:04:52,969 --> 00:04:54,580 Quel cielo... 109 00:04:54,820 --> 00:04:57,801 blu e rovente era pesantissimo... 110 00:04:57,928 --> 00:04:59,265 ti schiacciava a terra. 111 00:04:59,397 --> 00:05:02,199 Non mangiavo un piatto di carne da mesi... 112 00:05:03,433 --> 00:05:05,160 Ricordi quel giorno, madre? 113 00:05:07,437 --> 00:05:08,658 Certamente. 114 00:05:11,156 --> 00:05:12,568 I soldi bastavano... 115 00:05:12,569 --> 00:05:13,935 per comprare da mangiare... 116 00:05:14,065 --> 00:05:15,139 o fare il pieno. 117 00:05:15,970 --> 00:05:17,759 Dovevamo fare una scelta. 118 00:05:19,542 --> 00:05:21,188 E quel pensiero... 119 00:05:21,577 --> 00:05:25,561 che come un verme si faceva strada dalle orecchie... 120 00:05:25,562 --> 00:05:27,254 e andava al mio cuore... 121 00:05:27,255 --> 00:05:29,150 alla mia anima. 122 00:05:31,619 --> 00:05:33,438 Dio è... 123 00:05:33,920 --> 00:05:34,930 morto. 124 00:05:38,825 --> 00:05:40,430 Ma, improvvisamente... 125 00:05:40,795 --> 00:05:43,115 si sentì un gran silenzio... 126 00:05:44,193 --> 00:05:46,231 e, fratelli e sorelle, quando dico... 127 00:05:46,232 --> 00:05:49,340 che si sentì un gran silenzio, intendo... 128 00:05:49,341 --> 00:05:50,718 che il vento... 129 00:05:50,959 --> 00:05:53,203 che l'albero a gomiti di quella Peterson, 130 00:05:53,204 --> 00:05:56,362 tutto calò nel più assoluto silenzio. 131 00:05:56,877 --> 00:05:58,430 Proprio come ora. 132 00:05:59,409 --> 00:06:01,680 E poi, improvvisamente... 133 00:06:01,944 --> 00:06:05,881 in testa mi scoppiò un gran rumore. 134 00:06:06,057 --> 00:06:10,489 Come un enorme sciame di insetti che gridavano l'un l'altro... 135 00:06:10,490 --> 00:06:12,577 o come migliaia di trombe... 136 00:06:12,744 --> 00:06:16,817 che suonavano all'unisono, tentando di ridurre il mondo in polvere. 137 00:06:18,751 --> 00:06:20,369 Sono caduta fuori dall'auto... 138 00:06:20,479 --> 00:06:22,713 che andava ai 40 chilometri l'ora. 139 00:06:22,714 --> 00:06:24,509 Mi ruppi la clavicola... 140 00:06:24,593 --> 00:06:25,847 e rimasi lì... 141 00:06:25,949 --> 00:06:28,269 con quel suono che prendeva il controllo. 142 00:06:30,325 --> 00:06:33,336 Quella che avevo sentito... 143 00:06:33,337 --> 00:06:34,834 era la voce di Dio. 144 00:06:35,409 --> 00:06:37,891 Superati tutti i miei dubbi... 145 00:06:37,892 --> 00:06:39,742 e la mia disperazione... 146 00:06:39,743 --> 00:06:41,497 rimaneva una voce. 147 00:06:41,498 --> 00:06:44,675 La voce del nostro Signore e Salvatore... 148 00:06:44,676 --> 00:06:46,651 mi disse di prendere una Bibbia... 149 00:06:46,924 --> 00:06:48,319 {\an8}ADOZIONE BAMBINI 150 00:06:47,537 --> 00:06:49,710 e andare a Los Angeles... 151 00:06:49,851 --> 00:06:52,255 la Città degli Angeli. 152 00:06:52,573 --> 00:06:56,197 In realtà, disse: "El Pueblo de Nuestra Señora"... 153 00:06:56,198 --> 00:06:59,562 "de la Reina de los Ángeles de Porciúncula." 154 00:07:01,369 --> 00:07:02,564 È stato... 155 00:07:03,314 --> 00:07:05,626 un elogio funebre notevole, quello che ha fatto... 156 00:07:05,774 --> 00:07:06,983 al funerale. 157 00:07:07,242 --> 00:07:08,862 Beato sia il boia... 158 00:07:09,559 --> 00:07:12,119 C'erano pezzi grossi alla congregazione, ieri. 159 00:07:12,271 --> 00:07:14,769 Che se ne stavano seduti lì, mentre Emily veniva arrestata. 160 00:07:15,312 --> 00:07:17,558 Non c'è niente di grosso, in quello, signor Mason. 161 00:07:20,721 --> 00:07:21,918 Cosa c'è nella flebo? 162 00:07:21,919 --> 00:07:23,064 Spirito Santo? 163 00:07:23,942 --> 00:07:26,222 Soluzione fisiologica e vitamine. 164 00:07:27,509 --> 00:07:28,509 Giusto. 165 00:07:28,510 --> 00:07:30,559 Credo che questo incontro fosse... 166 00:07:30,560 --> 00:07:32,555 per parlare di George Gannon. 167 00:07:33,272 --> 00:07:34,272 Okay. 168 00:07:35,993 --> 00:07:37,171 George stava... 169 00:07:37,172 --> 00:07:39,280 lavorando per la vostra chiesa? 170 00:07:39,522 --> 00:07:42,070 Prima di tutto, signor Mason, siamo inorriditi di sapere 171 00:07:42,071 --> 00:07:45,177 che sotto il nostro tetto, qualcuno sia capace di tali orribili azioni. 172 00:07:45,372 --> 00:07:46,882 Ha scosso la nostra chiesa. 173 00:07:46,883 --> 00:07:48,079 Ci ha scossi tutti. 174 00:07:48,080 --> 00:07:51,000 Aveva ottime referenze dai precedenti datori di lavoro. 175 00:07:51,338 --> 00:07:53,952 Lo abbiamo inserito in ogni buco possibile. 176 00:07:54,400 --> 00:07:57,366 E in quale altro buco si infilava, oltre a quello di Emily? 177 00:07:59,518 --> 00:08:00,613 Scusate. 178 00:08:02,098 --> 00:08:05,104 A volte le parole mi escono prima che possa pensarle, mi scuso. 179 00:08:06,024 --> 00:08:08,221 Il signor Gannon ci aiutava a organizzare... 180 00:08:08,399 --> 00:08:09,889 alcune attività caritatevoli. 181 00:08:10,288 --> 00:08:13,369 E teneva la contabilità, quando eravamo a corto di personale. 182 00:08:13,370 --> 00:08:15,221 Che genere di attività caritatevole? 183 00:08:15,576 --> 00:08:18,180 Apriamo le nostre porte a tutti i tipi di persona, signor Mason. 184 00:08:18,289 --> 00:08:20,909 Con qualsiasi fardello entrino, noi offriamo redenzione... 185 00:08:21,157 --> 00:08:23,008 attraverso l'amore incondizionato di Cristo. 186 00:08:23,009 --> 00:08:25,098 Dovrebbe venire anche lei, quando ha un momento. 187 00:08:25,785 --> 00:08:27,558 Ci sono 21 volte la settimana.* 188 00:08:27,889 --> 00:08:30,305 Dovrebbe riservare il posto a chi se la beve. 189 00:08:30,491 --> 00:08:32,958 Forse non si sa quello che serve finché non lo si vede. 190 00:08:33,128 --> 00:08:35,217 Sorella, l'ho visto. 191 00:08:35,517 --> 00:08:37,180 Ma non l'ha sentito. 192 00:08:38,666 --> 00:08:39,818 Non qui dentro. 193 00:08:41,090 --> 00:08:43,430 Se l'avesse sentito, non si sentirebbe così solo. 194 00:08:46,850 --> 00:08:50,782 E ora mi dirà che ha un messaggio da parte della mia cara madre defunta? 195 00:08:50,783 --> 00:08:51,954 Esatto. 196 00:08:52,690 --> 00:08:56,251 Dice che dovrebbe vergognarsi di essere uscito di casa con quelle unghie. 197 00:09:02,379 --> 00:09:03,379 Grazie... 198 00:09:04,071 --> 00:09:05,113 per queste... 199 00:09:06,596 --> 00:09:08,693 C'è qualcuno del coro con cui posso parlare? 200 00:09:08,694 --> 00:09:10,679 - Si sono conosciuti lì. - Dio la assiste nel suo lavoro. 201 00:09:10,680 --> 00:09:12,619 Dio mi ha abbandonato in Francia, sorella. 202 00:09:13,151 --> 00:09:15,759 Dio è con lei che ne sia consapevole o meno. 203 00:09:22,994 --> 00:09:23,994 Grazie. 204 00:09:36,046 --> 00:09:39,333 All'udienza preliminare sarai seduto in prima fila. 205 00:09:39,334 --> 00:09:42,749 In questo modo, quando Emily dirà al giudice 206 00:09:42,750 --> 00:09:46,028 che non è colpevole, lui vedrà un marito... 207 00:09:46,029 --> 00:09:48,735 che sostiene sua moglie. È molto importante. 208 00:09:49,527 --> 00:09:50,782 Lo capisci, vero? 209 00:09:51,468 --> 00:09:53,646 Ora, siamo stai fortunati con il giudice. 210 00:09:53,834 --> 00:09:55,761 Fred Wright è un vecchio amico. 211 00:09:55,762 --> 00:09:57,469 Presto sarai fuori da questa cella. 212 00:09:57,470 --> 00:10:00,902 Barbara si assicurerà che tu non rimanga mai da sola. 213 00:10:01,312 --> 00:10:02,509 È il suo lavoro. 214 00:10:02,510 --> 00:10:06,126 Se un qualsiasi detective si presenta per parlarti... 215 00:10:06,327 --> 00:10:10,069 non rispondere, di' che sei rappresentata da un legale. 216 00:10:10,520 --> 00:10:12,775 Legalmente non possono farlo... 217 00:10:12,979 --> 00:10:15,908 ma a volte i detective giocano sporco. 218 00:10:16,880 --> 00:10:18,342 Non è vero, Barbara? 219 00:10:20,425 --> 00:10:22,891 - Barbara faccia di bronzo. - Hai capito, Emily? 220 00:10:22,892 --> 00:10:23,892 Sì. 221 00:10:23,936 --> 00:10:25,985 - Sì. - Te lo sei scopato nel nostro letto? 222 00:10:27,290 --> 00:10:30,714 Teniamo questi discorsi per quando sarà a casa, d'accordo? 223 00:10:30,987 --> 00:10:33,133 - No. - Nel suo letto? 224 00:10:33,579 --> 00:10:34,659 Non è come credi. 225 00:10:34,660 --> 00:10:36,846 - Sei una bugiarda! - Sì e di te che mi dici? 226 00:10:37,216 --> 00:10:39,475 Io a casa a contare gli spiccioli... 227 00:10:39,476 --> 00:10:41,050 - e tu a giocare d'azzardo. - Poverina! 228 00:10:41,051 --> 00:10:43,758 - Mai a casa, no. - Charlie era scomparso da tre giorni... 229 00:10:43,875 --> 00:10:46,506 - e non hai detto un cazzo di questo George. - Basta così. 230 00:10:46,507 --> 00:10:48,289 Se avessi detto qualcosa... 231 00:10:48,768 --> 00:10:50,398 forse avrebbero potuto salvarlo. 232 00:10:52,729 --> 00:10:55,147 Mi hanno arrestato e hai continuato a non dire niente. 233 00:10:56,378 --> 00:10:58,848 Hanno seppellito Charlie e io non ero lì! 234 00:10:58,939 --> 00:11:01,846 - Lo hanno seppellito degli sconosciuti! - Stai zitto... 235 00:11:01,847 --> 00:11:03,776 Tu hai ucciso il nostro piccolo Charlie! 236 00:11:03,777 --> 00:11:04,968 Zitto! 237 00:11:05,206 --> 00:11:06,455 Stai zitto! 238 00:11:06,811 --> 00:11:07,875 Stai zitto! 239 00:11:07,876 --> 00:11:10,165 Concentriamoci sulle priorità. 240 00:11:10,166 --> 00:11:12,008 Marito e moglie, uniti. 241 00:11:12,304 --> 00:11:14,667 Ti faremo tornare a casa domani. 242 00:11:15,329 --> 00:11:16,775 Il giudice mi conosce. 243 00:11:20,038 --> 00:11:21,038 Matthew? 244 00:11:25,641 --> 00:11:28,122 Che diavolo ci fa il corpo di George al County? 245 00:11:28,242 --> 00:11:32,386 Beh, a quanto pare, il suo pollaio dell'amore è oltre i confini della città. 246 00:11:32,387 --> 00:11:35,340 Quindi, è toccato a Frank Nance e a me sono toccati questi tizi. 247 00:11:36,885 --> 00:11:38,759 È il foro di uscita, giusto? 248 00:11:39,188 --> 00:11:41,275 Devi smettere di frequentare tutti questi cadaveri. 249 00:11:41,276 --> 00:11:43,361 Comunque sì, è il foro di uscita. 250 00:11:43,362 --> 00:11:45,142 Cosa dice Frank di George? 251 00:11:45,143 --> 00:11:46,287 Non molto. 252 00:11:46,288 --> 00:11:48,879 Si è sparato un colpo in testa con un fucile. Caso chiuso. 253 00:11:52,366 --> 00:11:54,257 - Possiamo girarlo? - Certamente. 254 00:11:54,382 --> 00:11:55,601 Prendigli le gambe. 255 00:11:57,746 --> 00:11:59,592 Non ti mangia mica, no? 256 00:12:00,085 --> 00:12:02,174 "E dai, Strick, credevo fossimo amici. 257 00:12:02,175 --> 00:12:03,505 Batti il cinque." 258 00:12:06,467 --> 00:12:07,467 Ragazzi. 259 00:12:07,742 --> 00:12:08,903 È bello grosso. 260 00:12:10,136 --> 00:12:11,247 Okay... 261 00:12:12,662 --> 00:12:14,393 uno, due, tre. 262 00:12:19,200 --> 00:12:21,930 Vi ho mai raccontato del guardiano di notte che avevamo? 263 00:12:22,069 --> 00:12:24,830 Si vestiva da cherubino, con le ali e tutto il resto 264 00:12:24,831 --> 00:12:27,799 e quando un cadavere in particolare colpiva la sua stravagante immaginazione 265 00:12:27,800 --> 00:12:29,966 faceva tutta una cerimonia... 266 00:12:29,967 --> 00:12:31,493 - Verge. - Sì? 267 00:12:33,221 --> 00:12:34,676 Che diavolo è quello? 268 00:12:35,357 --> 00:12:37,941 Per come la vedo io, il tizio era per terra 269 00:12:37,942 --> 00:12:39,736 e qualcuno gli ha schiacciato la gola. 270 00:12:39,737 --> 00:12:42,234 Ed ecco che l'osso ioide si rompe. 271 00:12:43,178 --> 00:12:46,436 - Virgil, ci servono gli effetti personali. - Già, ma non li ho. 272 00:12:46,637 --> 00:12:48,782 Dei detective sono venuti e hanno portato via tutto. 273 00:12:49,079 --> 00:12:50,330 Holcomb e Ennis? 274 00:12:50,697 --> 00:12:51,877 Così mi hanno detto. 275 00:12:52,057 --> 00:12:54,005 Insomma quel tizio, il cherubino, 276 00:12:54,006 --> 00:12:57,674 faceva tutta questa cerimonia, con i cadaveri e le ali... 277 00:12:57,675 --> 00:13:00,632 - Abbiamo finito qui, cazzo? - Sì, sì. Grazie, Verge. 278 00:13:02,521 --> 00:13:04,017 Se mai ti servisse un favore... 279 00:13:04,161 --> 00:13:05,899 - Certo, d'accordo. - Bene. 280 00:13:09,039 --> 00:13:11,864 Non lo avrei mai beccato se non fosse stato per la maionese. 281 00:13:13,578 --> 00:13:15,731 Quindi la versione del procuratore è che George 282 00:13:15,732 --> 00:13:18,543 sia entrato nell'appartamento e abbia sparato ai polacchi. 283 00:13:19,858 --> 00:13:21,314 Solo che uno... 284 00:13:21,806 --> 00:13:24,320 - non è morto sul colpo. - Giusto. È sdraiato sul pavimento. 285 00:13:25,370 --> 00:13:26,401 Così George... 286 00:13:27,726 --> 00:13:29,866 lo riduce in poltiglia con la sua scarpa Florsheim. 287 00:13:30,554 --> 00:13:33,601 - Poi corre a casa e prende il fucile. - Perché non può vivere col peccato. 288 00:13:33,602 --> 00:13:36,545 E aggiunge il suicidio alla lista dei suoi peccati mortali? 289 00:13:38,057 --> 00:13:40,717 Il nostro George era un tipo complicato. 290 00:13:46,536 --> 00:13:48,344 Voglio che verifichi queste referenze. 291 00:13:48,833 --> 00:13:51,966 Magari qualcuno riesce a gettare nuova luce sul nostro amico George. 292 00:13:52,596 --> 00:13:55,042 Io darò la caccia a quegli effetti personali sottratti. 293 00:13:55,245 --> 00:13:57,375 E.B. non vuole che elemosiniamo testimoni... 294 00:13:57,713 --> 00:13:59,300 che parlino bene dei Dodson? 295 00:13:59,791 --> 00:14:01,578 Sto cambiando le nostre priorità. 296 00:14:06,874 --> 00:14:08,313 Non mi frega cosa ti hanno detto. 297 00:14:08,314 --> 00:14:12,171 Tutte le prove del massacro sono state archiviate e portate al procuratore. 298 00:14:12,172 --> 00:14:14,895 Non parlo della scena del crimine, ma degli effetti personali imbustati. 299 00:14:14,896 --> 00:14:18,061 Sì, certo, i vestiti e i portafogli delle vittime, non sono qui. 300 00:14:18,258 --> 00:14:21,201 Ehi, trovami Broome e Williams, okay? 301 00:14:21,432 --> 00:14:23,267 Ha ancora l'inventario, giusto? 302 00:14:23,268 --> 00:14:25,342 Anche ce l'avessi, non te la darei. 303 00:14:25,343 --> 00:14:27,094 Il rapporto che voleva. 304 00:14:27,350 --> 00:14:28,592 È per questo stronzo. 305 00:14:31,495 --> 00:14:32,852 Mi piacciono le sue unghie. 306 00:14:32,853 --> 00:14:33,925 Anche a me. 307 00:14:35,204 --> 00:14:36,229 Le sue unghie? 308 00:14:36,638 --> 00:14:37,903 Cosa sei, un finocchio? 309 00:14:38,459 --> 00:14:39,459 Ehi, Nina? 310 00:14:39,724 --> 00:14:42,275 Mi si è freddato il caffè. Scaldalo e portamelo in archivio. 311 00:14:42,276 --> 00:14:43,444 È uno scherzo? 312 00:14:43,678 --> 00:14:45,705 È a malapena un paragrafetto e sembra scritto... 313 00:14:46,396 --> 00:14:47,451 con i pastelli. 314 00:14:47,722 --> 00:14:49,600 Voglio parlare con l'agente Drake. 315 00:14:50,612 --> 00:14:52,179 Gesù, sai solo lamentarti. 316 00:14:52,329 --> 00:14:53,342 Non c'è di che. 317 00:14:54,262 --> 00:14:55,417 Abbiamo finito. 318 00:15:01,910 --> 00:15:04,623 Ho dimenticato di dirle quanto belle siano le sue scarpe... 319 00:15:06,042 --> 00:15:07,096 Cosa vuole? 320 00:15:15,743 --> 00:15:17,091 In piedi! 321 00:15:26,454 --> 00:15:28,800 Udienza preliminare, parte seconda. 322 00:15:28,801 --> 00:15:31,355 Presiede l'onorevole Frederick Wright. 323 00:15:39,594 --> 00:15:42,050 Ufficiali, fate uscire chi è in piedi. 324 00:15:42,510 --> 00:15:45,031 Se non trovano un posto a sedere, devono uscire. 325 00:15:45,329 --> 00:15:46,477 Annunci il caso. 326 00:15:46,798 --> 00:15:49,341 Numero uno nel calendario. Lo Stato della California... 327 00:15:49,342 --> 00:15:50,965 Va tutto bene... 328 00:15:50,966 --> 00:15:52,132 fai come ho detto. 329 00:15:52,133 --> 00:15:54,255 Generalità per i verbali, grazie. 330 00:15:54,256 --> 00:15:57,530 Vostro Onore, la mia cliente è una donna innocente... 331 00:15:57,620 --> 00:15:59,981 al momento incarcerata con la più... 332 00:15:59,982 --> 00:16:02,481 - ridicola delle... - Generalità, grazie. 333 00:16:03,610 --> 00:16:05,709 Le mie scuse, Vostro Onore. 334 00:16:05,710 --> 00:16:07,944 Elias Birchard Jonathan... 335 00:16:08,473 --> 00:16:10,342 in difesa dell'imputata Emily Dodson. 336 00:16:10,829 --> 00:16:12,713 Per l'accusa, Maynard Barnes, 337 00:16:12,714 --> 00:16:14,224 procuratore distrettuale. 338 00:16:14,555 --> 00:16:16,878 - Registrato. - Leggete i capi d'accusa. 339 00:16:17,224 --> 00:16:20,437 L'imputata, Emily Dodson, è accusata di concorso 340 00:16:20,438 --> 00:16:23,211 nel reato di rapimento. 341 00:16:26,575 --> 00:16:28,311 Come si dichiara l'imputata? 342 00:16:28,312 --> 00:16:29,925 Colpevole o non colpevole? 343 00:16:32,578 --> 00:16:33,613 Colpevole. 344 00:16:34,005 --> 00:16:35,397 Ha detto colpevole! 345 00:16:36,640 --> 00:16:37,640 Ordine! 346 00:16:38,014 --> 00:16:41,051 - No, no, no! No! - Ordine! Ordine! 347 00:16:41,957 --> 00:16:44,008 - Non è colpevole! - Ordine! 348 00:16:44,631 --> 00:16:47,051 - Ha ucciso suo figlio! - Buttatela fuori! 349 00:16:47,563 --> 00:16:49,615 - Avete sentito bene! - Ha detto non colpevole! 350 00:16:49,616 --> 00:16:50,821 Ha ucciso suo figlio! 351 00:16:50,822 --> 00:16:53,109 - Vostro Onore, non colpevole. - Ha ucciso suo figlio! 352 00:16:53,110 --> 00:16:55,143 - Per stare con lui! - Non colpevole, Vostro Onore! 353 00:16:55,144 --> 00:16:56,778 Ha detto non colpevole! 354 00:17:04,473 --> 00:17:05,929 Voglio sentirlo da lei. 355 00:17:07,235 --> 00:17:09,701 Devi dire, forte e chiaro, "non colpevole". 356 00:17:16,576 --> 00:17:17,634 Non colpevole. 357 00:17:18,297 --> 00:17:19,461 Sì che lo sei! 358 00:17:19,462 --> 00:17:20,462 Registrato. 359 00:17:21,987 --> 00:17:23,544 Per quanto riguarda la cauzione. 360 00:17:23,545 --> 00:17:26,144 Vostro Onore, l'imputata ha cospirato... 361 00:17:26,316 --> 00:17:27,770 con il suo amante per... 362 00:17:28,107 --> 00:17:32,718 il rapimento del suo stesso figlio, che è sfociato nella morte del piccolo. 363 00:17:32,719 --> 00:17:36,201 Viste le pesanti accuse e la gravità di questo caso, 364 00:17:36,202 --> 00:17:37,914 lo Stato chiede che... 365 00:17:37,915 --> 00:17:41,407 la cauzione venga fissata a 25 mila dollari. 366 00:17:43,896 --> 00:17:46,371 Vostro Onore, 25 mila dollari... 367 00:17:46,627 --> 00:17:48,033 è una cifra esorbitante! 368 00:17:48,119 --> 00:17:50,835 Emily Dodson è innocente! 369 00:17:50,836 --> 00:17:55,618 È una casalinga che lavora duramente e cerca di superare la morte del figlio! 370 00:17:55,619 --> 00:17:57,597 Intendiamo provare a processo... 371 00:17:57,598 --> 00:18:00,767 Non siamo ancora al processo signor Jonathan. 372 00:18:01,824 --> 00:18:04,453 Data la serietà delle accuse... 373 00:18:07,126 --> 00:18:09,683 la cauzione è fissata a 25 mila dollari. 374 00:18:10,954 --> 00:18:11,954 Fred? 375 00:18:27,211 --> 00:18:29,229 Cosa avrei dovuto fare con quelle lettere, Della? 376 00:18:29,230 --> 00:18:32,932 - Come ha detto E.B. abbiamo un obbligo... - Smettila di rifilarmi stronzate. 377 00:18:32,933 --> 00:18:35,310 So di tutte le volte che hai "perso delle prove"! 378 00:18:35,311 --> 00:18:37,581 - Matthew è innocente! - Ed Emily? 379 00:18:37,985 --> 00:18:39,955 Hai scagionato Matthew dicendo che giocava ai dadi, 380 00:18:39,956 --> 00:18:41,884 ma hai dato loro Emily. 381 00:18:41,984 --> 00:18:44,862 Cristo, al funerale di suo figlio! 382 00:18:44,863 --> 00:18:46,733 Non sarebbe dovuta andare così. 383 00:18:46,734 --> 00:18:48,510 Beh, immagino che tu sia scusato. 384 00:18:48,511 --> 00:18:50,753 Quella povera donna ha la testa così sottosopra 385 00:18:50,754 --> 00:18:52,496 che potrebbe impiccarsi per il senso di colpa. 386 00:18:52,497 --> 00:18:55,114 - Non doveva mentire. Poteva dircelo. - Anche Matthew ha mentito, 387 00:18:55,115 --> 00:18:59,004 ma a nessuno sembra più importare, perché lui ha i soldi e lei è una puttana. 388 00:19:00,475 --> 00:19:02,479 Dovresti essere dalla sua parte. 389 00:19:02,480 --> 00:19:04,081 Avresti dovuto fare di meglio. 390 00:19:04,082 --> 00:19:05,502 Non mi scopavo io il rapitore. 391 00:19:05,503 --> 00:19:07,317 - Se si sente in colpa... - Se si sente in colpa 392 00:19:07,318 --> 00:19:09,631 è perché ogni uomo intorno a lei dice che dovrebbe! 393 00:19:09,632 --> 00:19:10,632 Della... 394 00:19:13,356 --> 00:19:15,525 Non hai qualche finestra dentro cui sbirciare? 395 00:19:35,243 --> 00:19:36,543 È lei l'agente Drake? 396 00:19:37,338 --> 00:19:38,857 - È della polizia? - Perry Mason. 397 00:19:38,858 --> 00:19:40,037 Investigatore privato. 398 00:19:40,613 --> 00:19:42,926 Ho letto il suo rapporto sull'uccisione dei rapitori. 399 00:19:42,927 --> 00:19:44,534 Posso farle un paio di domande? 400 00:19:45,739 --> 00:19:48,450 I bianchi evitano questo quartiere il più delle volte. 401 00:19:48,978 --> 00:19:52,235 Ho visto più di un ragazzone pallido malvestito 402 00:19:52,236 --> 00:19:54,513 morto nel canale di scolo con la gola tagliata. 403 00:19:56,956 --> 00:19:59,683 Per fortuna c'è qui lei ad assicurarsi che non succeda. 405 00:20:00,231 --> 00:20:01,235 Signore... 406 00:20:01,427 --> 00:20:02,972 lei crede di vedermi. 407 00:20:04,177 --> 00:20:05,824 Le voglio solo chiedere di quel... 408 00:20:06,153 --> 00:20:07,153 rapporto. 409 00:20:22,852 --> 00:20:23,852 Senti qui... 410 00:20:24,005 --> 00:20:26,070 la Ragazza col Rossetto chiama sua madre "chioccia". 411 00:20:26,644 --> 00:20:28,440 Te lo immagini? "Chioccia"? 412 00:20:29,600 --> 00:20:31,157 Pensa Ruthie, se lo dicessero i bambini. 413 00:20:31,158 --> 00:20:32,577 Non sono proprio in vena. 414 00:20:32,578 --> 00:20:34,844 Ricordi come Percy DuMott... 415 00:20:34,972 --> 00:20:37,396 le ha offerto quel lavoro per viaggiare in tutto il mondo? 416 00:20:37,397 --> 00:20:38,921 - No. - Beh... 417 00:20:39,268 --> 00:20:41,358 ha avuto l'okay dalla "chioccia" per andare. 418 00:20:41,563 --> 00:20:42,656 Ma senti qua... 419 00:20:42,888 --> 00:20:44,921 "La visione spassionata di Marcia 420 00:20:44,922 --> 00:20:47,052 includeva il fatto che il pericolo... 421 00:20:47,312 --> 00:20:48,680 è dentro di te... 422 00:20:49,025 --> 00:20:50,062 non fuori." 423 00:20:54,963 --> 00:20:55,963 Cosa? 424 00:20:56,823 --> 00:20:59,994 Succhierà il cazzo sofisticato di Percy DuMott, ecco cosa. 425 00:21:02,575 --> 00:21:04,201 Dovresti provare la bistecca. 426 00:21:05,125 --> 00:21:06,969 - Hai speso l'anticipo così? - Oh, no... 427 00:21:07,397 --> 00:21:09,439 sarà tutto spesato. 428 00:21:09,732 --> 00:21:10,732 Grazie... 429 00:21:10,956 --> 00:21:12,706 a ciò che sto per dirti. 430 00:21:13,298 --> 00:21:14,462 George Gannon... 431 00:21:15,192 --> 00:21:17,456 seduttore di chiocce e usignolo della chiesa... 432 00:21:17,916 --> 00:21:20,208 teneva nascosto un segretuccio ai fanatici della Bibbia. 433 00:21:21,680 --> 00:21:24,368 Ha contato le vincite al Lucky Lagoon per un po'. 434 00:21:31,522 --> 00:21:32,522 Sei sicuro? 435 00:21:32,523 --> 00:21:34,308 Sì, ci ho messo un po', ma... 436 00:21:34,652 --> 00:21:36,829 ma ho trovato un biglietto dello stesso Al Howard. 437 00:21:43,258 --> 00:21:45,408 Potrebbe essere lì che ha contattato i rapitori polacchi. 438 00:21:45,409 --> 00:21:47,763 Penso che dovremmo andare a vedere. 439 00:21:47,866 --> 00:21:50,773 Una serata tra uomini, qualche bicchiere, la roulette... 440 00:21:50,774 --> 00:21:52,946 - sai, per integrarci e poi... - Ah no, non puoi. 441 00:21:52,947 --> 00:21:54,722 - Non posso? - No, vedi, 442 00:21:54,728 --> 00:21:58,049 devi lavorare un po' per ripagarti questo bel pasto. 443 00:21:58,050 --> 00:22:00,236 Scova ogni rapporto che puoi 444 00:22:00,237 --> 00:22:02,609 scritto da uno sbirro di nome Paul Drake. 445 00:22:02,610 --> 00:22:05,679 - Ehi, aspetta un attimo. - Ci penso io, tu finisci il pranzo. 446 00:22:05,680 --> 00:22:07,056 Bel lavoro. 447 00:22:08,814 --> 00:22:11,028 Il casinò era la mia cazzo di pista! 448 00:22:13,335 --> 00:22:15,749 Beva un po' d'acqua, dannazione, le spiace? 449 00:22:16,848 --> 00:22:19,821 E un chilo di fagiolini, non quelli macchiati, però. 450 00:22:20,386 --> 00:22:22,211 Guarda, amore, le pesche. 451 00:22:22,212 --> 00:22:24,272 Sono molli? Sai che non mi piacciono molli. 452 00:22:24,273 --> 00:22:25,282 Da quando? 453 00:22:25,411 --> 00:22:28,051 Dall'ultima volta in cui ne ho mangiata una e non era buona. 454 00:22:28,052 --> 00:22:29,568 Ci vengono le crostate migliori. 455 00:22:29,745 --> 00:22:31,385 - Beh, è solo... - Agente Drake? 456 00:22:33,689 --> 00:22:34,825 Detective? 457 00:22:35,067 --> 00:22:36,492 Mi sembrava fossi tu. 458 00:22:37,190 --> 00:22:39,056 E lei deve essere la signora. 459 00:22:40,123 --> 00:22:42,430 - Mia moglie, Clara. - Come va? 460 00:22:42,491 --> 00:22:44,236 Splendidamente, signora. 461 00:22:45,252 --> 00:22:47,420 Le dispiace se le rubo il marito per un attimo? 462 00:22:56,000 --> 00:22:57,303 Qualcosa non va, signore? 463 00:22:57,304 --> 00:22:59,592 Ho sentito che qualche investigatore del cazzo 464 00:22:59,593 --> 00:23:02,045 sta mettendo il naso nella sparatoria. 465 00:23:02,337 --> 00:23:03,394 Ne sai qualcosa? 466 00:23:03,832 --> 00:23:07,490 Un uomo è venuto da me. Gli ho detto che non so niente, di leggere il rapporto. 467 00:23:07,491 --> 00:23:09,346 - Perry Mason? - Sì. 468 00:23:09,530 --> 00:23:11,312 - Non parlare con lui. - Non l'ho fatto. 469 00:23:16,021 --> 00:23:18,894 Mi perdoni l'impertinenza, signora, ma di quanto è? 470 00:23:18,895 --> 00:23:20,304 Quattro mesi? 471 00:23:20,518 --> 00:23:21,545 Circa. 472 00:23:23,200 --> 00:23:24,984 Un figlio è un regalo meraviglioso. 473 00:23:25,838 --> 00:23:27,578 Penso che sia un maschio. 474 00:23:29,356 --> 00:23:30,356 Signore... 475 00:23:30,534 --> 00:23:32,700 dia ai miei amici qui tutto ciò di cui hanno bisogno. 476 00:23:32,701 --> 00:23:34,451 Anzi, dia loro molto di più. 477 00:23:35,103 --> 00:23:37,216 Hanno un piccolo Paul in arrivo. 478 00:23:37,217 --> 00:23:40,203 - No, è molto gentile detective, ma... - Ma cosa? 479 00:23:40,839 --> 00:23:42,305 Non è necessario. 480 00:23:42,377 --> 00:23:43,676 Certo che non lo è, 481 00:23:43,677 --> 00:23:46,305 ma è il mio modo di dire che sono felice che siamo amici. 482 00:23:46,895 --> 00:23:49,446 La vita può essere dura per le persone senza amici. 483 00:24:02,733 --> 00:24:04,449 È qui per vedere la madre colpevole? 484 00:24:04,450 --> 00:24:08,559 "Sta lontano dalla falsità. Non far morire l'innocente e il giusto." 485 00:24:08,560 --> 00:24:09,680 Antico Testamento? 486 00:24:09,879 --> 00:24:11,409 Non è Irving Berlin. 487 00:24:13,936 --> 00:24:15,396 # Rimani nel giusto # 488 00:24:15,439 --> 00:24:18,940 # Sii pronto quando Gesù verrà # 489 00:24:19,459 --> 00:24:23,421 # Voglio andare in Paradiso, e voglio andarci da giusto # 490 00:24:23,631 --> 00:24:27,555 # Sii pronto quando Gesù verrà # 491 00:24:27,605 --> 00:24:31,833 # Voglio andare in paradiso, tutta vestita di bianco # 492 00:24:31,834 --> 00:24:35,278 # Sii pronto quando Gesù verrà # 493 00:24:36,294 --> 00:24:39,555 Ci sono così tanti spifferi qui dentro, devi tenerti al caldo. 494 00:24:43,795 --> 00:24:45,323 Come sta, sorella? 495 00:24:46,089 --> 00:24:47,201 Mia madre... 496 00:24:47,416 --> 00:24:49,631 mi ha messo al guinzaglio, ma... 497 00:24:49,999 --> 00:24:51,847 riesco a pensare solo a te... 498 00:24:52,108 --> 00:24:54,489 - e a ciò che ti stanno facendo. - Non dovrebbe... 499 00:24:55,643 --> 00:24:57,238 perdere tempo con me. 500 00:24:58,015 --> 00:24:59,782 Emily, potrei essere te. 501 00:25:00,185 --> 00:25:01,784 No, sorella, lei... 502 00:25:02,687 --> 00:25:03,687 lei... 503 00:25:04,124 --> 00:25:05,680 - non avrebbe fatto.. - Fatto cosa? 504 00:25:07,316 --> 00:25:08,556 Innamorarmi? 505 00:25:09,986 --> 00:25:12,305 So cosa significa avere bisogno di qualcuno. 506 00:25:13,317 --> 00:25:15,221 E cosa significa quando qualcuno ti mente. 507 00:25:18,246 --> 00:25:19,755 Qualcuno come George? 508 00:25:21,987 --> 00:25:25,007 Ci sono molti George nel mondo. 509 00:25:26,091 --> 00:25:28,011 E molte donne come te e me. 510 00:25:29,953 --> 00:25:30,953 No. 511 00:25:31,116 --> 00:25:32,680 Non come lei, sorella. 512 00:25:35,315 --> 00:25:38,143 La strada da Saskatchewan a qui è lunga. 513 00:25:39,898 --> 00:25:43,805 Una giovane donna si può trovare orrendamente sola e... 514 00:25:44,962 --> 00:25:46,696 senza sapere di chi fidarsi. 515 00:25:48,943 --> 00:25:50,842 Ma non era sola, era con... 516 00:25:51,916 --> 00:25:53,617 sua madre e aveva... 517 00:25:54,495 --> 00:25:55,791 il Signore. 518 00:25:56,359 --> 00:25:58,332 Il Signore può essere un duro compagno. 519 00:25:59,848 --> 00:26:01,103 E mia madre... 520 00:26:05,326 --> 00:26:07,014 mia madre era sempre lì. 521 00:26:10,042 --> 00:26:12,544 Perché Dio mi ha fatto incontrare George? 522 00:26:13,127 --> 00:26:14,230 Non lo so. 523 00:26:15,063 --> 00:26:17,342 Non sempre possiamo vedere le cose chiaramente. 524 00:26:18,683 --> 00:26:20,466 Perché Matthew, mio marito... 525 00:26:21,774 --> 00:26:23,870 ha detto che se non fossi stata con lui... 526 00:26:24,833 --> 00:26:27,208 Charlie non sarebbe, non sarebbe... 527 00:26:28,888 --> 00:26:30,186 Ho ucciso mio figlio. 528 00:26:30,187 --> 00:26:33,154 - Sapevo che era stata lei. - Chiudi la bocca! 529 00:26:33,325 --> 00:26:35,099 Questa donna è innocente. 530 00:26:35,100 --> 00:26:36,203 Anche io! 531 00:26:36,721 --> 00:26:39,112 Sono innocente! Sono innocente! 532 00:26:39,113 --> 00:26:41,972 Tu sei innocente, io sono innocente. 533 00:26:44,079 --> 00:26:46,142 Hai preso tuo figlio dalla culla? 534 00:26:46,813 --> 00:26:48,925 Gli hai premuto un cuscino in faccia? 535 00:26:49,651 --> 00:26:51,945 Gli hai cucito gli occhi per una valigia piena di soldi? 536 00:26:52,984 --> 00:26:56,861 Sei colpevole di averlo ucciso tanto quanto me! 537 00:26:57,175 --> 00:27:00,980 Sono stati degli uomini malvagi! Tuo marito si sbaglia! 538 00:27:03,863 --> 00:27:05,801 Sta incitando la gente. 539 00:27:08,065 --> 00:27:09,465 Sono qui solo per pregare. 540 00:27:14,163 --> 00:27:17,803 "Preservami, o Signore, dalle mani dell'empio. 541 00:27:18,486 --> 00:27:20,283 "Guardami dagli uomini violenti... 542 00:27:20,387 --> 00:27:22,924 "essi tramano per farmi cadere. 543 00:27:23,462 --> 00:27:25,853 "I superbi mi tendono lacci e stendono funi come una rete 544 00:27:25,854 --> 00:27:27,941 "pongono agguati sul mio cammino. 545 00:27:28,162 --> 00:27:30,811 "Proteggi il mio capo, nel giorno della lotta. 546 00:27:31,168 --> 00:27:34,408 "Non soddisfare i desideri degli empi, Signore... 547 00:27:35,383 --> 00:27:37,617 non favorire le loro trame." 548 00:27:42,859 --> 00:27:46,473 Fino a poco fa, ero sicura ti saresti gettato fuori dall'aereo, 549 00:27:46,474 --> 00:27:48,137 e saresti tornato alla fattoria. 550 00:27:50,470 --> 00:27:52,345 Mi sembrava di doverti una bella serata. 551 00:27:54,072 --> 00:27:55,072 Beh... 552 00:27:55,662 --> 00:27:57,911 mi devi una vigilia di Capodanno come si deve. 553 00:27:59,975 --> 00:28:02,722 Il piano è questo. Ci ubriachiamo... 554 00:28:03,127 --> 00:28:04,380 balliamo... 555 00:28:05,739 --> 00:28:08,236 e, a mezzanotte, conterò alla rovescia da dieci... 556 00:28:08,535 --> 00:28:09,782 e tu mi bacerai. 557 00:28:10,627 --> 00:28:12,209 Devo prendere appunti? 558 00:28:12,730 --> 00:28:14,326 Penso riuscirai a ricordartelo. 559 00:28:15,257 --> 00:28:17,248 Devo incipriarmi le cosce. 560 00:28:31,952 --> 00:28:33,050 Ecco a voi. 561 00:28:34,061 --> 00:28:35,312 Due Manhattan. 562 00:28:35,620 --> 00:28:36,914 Ottima scelta, signore. 563 00:28:38,653 --> 00:28:41,895 Sai una cosa, Mason? Non credevo fossi uno che gioca d'azzardo. 564 00:28:42,081 --> 00:28:44,060 Più che altro perché sei quasi sempre al verde. 565 00:28:44,061 --> 00:28:45,825 Veramente, Lenny, sto lavorando. 566 00:28:46,164 --> 00:28:48,129 Significa che pagherai per questi? 567 00:28:48,545 --> 00:28:51,407 George Gannon ha lavorato qui, tempo fa. Che cosa sai di lui? 568 00:28:54,752 --> 00:28:57,258 Ha rapito e ucciso un ragazzino, giusto? 569 00:28:57,259 --> 00:28:59,036 - Vuoi le ciliegie? - Grazie. 570 00:28:59,281 --> 00:29:01,630 Okay, okay, ascolta. 571 00:29:02,402 --> 00:29:03,461 Non ne so molto. 572 00:29:03,462 --> 00:29:06,452 Lavorava in contabilità e sembrava proprio una brava persona. 573 00:29:06,464 --> 00:29:08,048 Se ne è andato o l'hanno licenziato? 574 00:29:08,754 --> 00:29:10,336 Per quello devi chiedere ad Al. 575 00:29:12,032 --> 00:29:15,263 Speravo glielo chiedessi tu. Mi farebbe comodo un po' del suo tempo. 576 00:29:15,853 --> 00:29:18,234 - Stai lavorando, stasera. - Cosa? No! 577 00:29:18,235 --> 00:29:19,643 No. Stavo solo... 578 00:29:20,710 --> 00:29:22,056 Stavo chiacchierando con... 579 00:29:22,057 --> 00:29:23,854 - Guarda. Questo è per te. - Grazie, signore. 580 00:29:23,855 --> 00:29:25,053 Buon anno nuovo! 581 00:29:42,876 --> 00:29:43,901 Perché... 582 00:29:46,565 --> 00:29:49,692 perché non facciamo una pausa? Prendo quella bottiglia per mezzanotte. 583 00:29:49,693 --> 00:29:50,840 - Mason. - Davvero? 584 00:29:50,841 --> 00:29:52,428 - Sì. - Al è disponibile adesso. 585 00:29:54,452 --> 00:29:55,737 Quindi stai lavorando. 586 00:29:56,585 --> 00:29:57,740 Devo farlo. 587 00:30:00,435 --> 00:30:01,435 Cabron. 588 00:30:02,042 --> 00:30:03,523 Ho sentito parlare di te, Mason. 589 00:30:03,908 --> 00:30:05,350 Non solo brutte cose. 590 00:30:08,848 --> 00:30:10,532 Sto lavorando al caso Dodson. 591 00:30:11,373 --> 00:30:13,596 Sì. Brutta storia. 592 00:30:14,166 --> 00:30:16,075 Chi cuce gli occhi di un bambino? 593 00:30:16,951 --> 00:30:18,760 Secondo il procuratore, George Gannon. 594 00:30:18,761 --> 00:30:22,062 Mi sa che leggiamo giornali diversi. Mi sembra dica sia stata quella sgualdrina. 595 00:30:22,063 --> 00:30:23,729 Perché Gannon non lavora più per lei? 596 00:30:23,862 --> 00:30:25,589 Suppongo sia stato per volontà divina. 597 00:30:26,258 --> 00:30:27,474 L'ha licenziato? 598 00:30:28,248 --> 00:30:30,050 Non avevo mai notato la sua presenza. 599 00:30:30,624 --> 00:30:32,532 E, un giorno, si licenzia di punto in bianco. 600 00:30:32,855 --> 00:30:35,549 Blaterando su luoghi di perdizione, prezzo del peccato... 601 00:30:35,550 --> 00:30:37,834 che è vero quello che c'è nella bibbia, bla, bla, bla. 602 00:30:37,966 --> 00:30:40,585 Dando fiato a quelle trombe da quattro soldi, sputando sentenze. 603 00:30:41,167 --> 00:30:43,798 Gli ho scritto buone referenze solo perché era più semplice. 604 00:30:46,804 --> 00:30:49,157 Quando George era qui, l'ha mai visto frequentare gentaglia? 605 00:30:49,158 --> 00:30:51,305 Sono abbastanza selettivo riguardo i contabili. 606 00:30:51,603 --> 00:30:53,806 Mi piacciono intelligenti e noiosi da morire. 607 00:30:55,824 --> 00:30:58,998 - Le spiace se faccio domande in giro? - E perché dovrebbe dispiacermi? 608 00:31:04,497 --> 00:31:05,497 Andiamo! 609 00:31:09,448 --> 00:31:11,361 Qualcuno ha visto per caso la mia... 610 00:31:16,672 --> 00:31:18,042 Quanto hai vinto? 611 00:31:18,234 --> 00:31:22,598 Abbastanza per comprare una merdosa fattoria in rovina e trasformarla in una pista aerea. 612 00:31:24,960 --> 00:31:28,575 Non stai parlando della mia, perché quella è un monumento storico. 613 00:31:28,576 --> 00:31:30,032 - Ma davvero? - Sì. 614 00:31:30,145 --> 00:31:32,752 Sei degli ultimi sette presidenti sono venuti in pellegrinaggio, 615 00:31:32,753 --> 00:31:35,522 solo per assaggiare il latte di prima qualità certificato dei Mason. 616 00:31:35,671 --> 00:31:36,671 Allora... 617 00:31:36,902 --> 00:31:38,837 hai trovato il tuo assassino, campione? 618 00:31:43,074 --> 00:31:44,715 Non è andata male, per una sera sola. 619 00:32:19,733 --> 00:32:21,818 Potresti dirmi semplicemente che ti piaccio. 620 00:32:28,248 --> 00:32:29,783 Voglio il mio bacio. 621 00:32:33,548 --> 00:32:34,548 Okay. 622 00:32:49,392 --> 00:32:50,949 Come ti senti, papi? 623 00:32:53,694 --> 00:32:54,727 Bagnato. 624 00:33:22,475 --> 00:33:24,801 SONO COLPEVOLE! 625 00:34:19,897 --> 00:34:20,897 E.B.? 626 00:34:21,567 --> 00:34:22,567 E.B.. 627 00:34:23,746 --> 00:34:24,901 Sei pronto? 628 00:34:28,003 --> 00:34:29,003 Della. 629 00:34:29,684 --> 00:34:30,767 Ma certo. 630 00:34:31,852 --> 00:34:33,750 Sì. Stavo solo... 631 00:34:34,991 --> 00:34:35,991 solo... 632 00:34:54,454 --> 00:34:57,274 - Non ho niente da dirti. - Ho i suoi rapporti, agente Drake, 633 00:34:57,275 --> 00:34:59,867 e nessuno assomiglia a quello sul rapimento. 634 00:34:59,945 --> 00:35:02,124 Ha occhio per i dettagli, è scrupoloso... 635 00:35:02,125 --> 00:35:03,873 sa esattamente cosa dovrebbe... 636 00:35:04,541 --> 00:35:06,228 Ficcanaso figlio di puttana. 637 00:35:06,337 --> 00:35:08,201 Cerca di starmi alla larga. Ci siamo capiti? 638 00:35:10,235 --> 00:35:12,817 - Ascolta. - Non voglio sapere niente. 639 00:35:12,846 --> 00:35:15,681 Allora, farai lo stupido negro per il procuratore e suoi uomini? 640 00:35:16,005 --> 00:35:18,243 Perché George Gannon non è un assassino e tu lo sai! 641 00:35:18,244 --> 00:35:20,399 Hai visto qualcosa e hai cambiato il tuo... 642 00:35:26,943 --> 00:35:28,048 Lo vedi? 643 00:35:28,819 --> 00:35:32,266 Significa che posso pestare a sangue quel tuo culo bianco e nessuno parlerebbe. 644 00:35:33,460 --> 00:35:35,710 Mi sembra che questo faccia di te lo "stupido negro". 645 00:36:00,343 --> 00:36:01,343 Confucio... 646 00:36:04,638 --> 00:36:07,013 come fai con quella, quando vuoi mangiare la zuppa? 647 00:36:18,223 --> 00:36:20,533 Signore, ehi, che c'è per pranzo? 648 00:36:22,895 --> 00:36:24,031 Andrei con lei. 649 00:36:24,959 --> 00:36:27,482 Sembra una di quelle a cui piace pisciare sugli uomini. 650 00:36:28,101 --> 00:36:29,198 Come va, Jin? 651 00:36:30,953 --> 00:36:32,340 Vuoi una stanza, oggi? 652 00:36:33,031 --> 00:36:35,946 Il mio collega ha lasciato il motore acceso fuori, perciò... 653 00:36:36,361 --> 00:36:37,800 solo le scartoffie. 654 00:37:01,622 --> 00:37:02,842 Un po' poco. 655 00:37:05,848 --> 00:37:08,427 Posso far chiudere questo posto in un attimo. 656 00:37:09,460 --> 00:37:10,993 Il signor Woo Sing... 657 00:37:11,953 --> 00:37:13,622 non è contento. 658 00:37:14,683 --> 00:37:16,328 Di' al signor Woo di non preoccuparsi. 659 00:37:16,580 --> 00:37:20,224 La polizia ha fatto domande su di lui, al Lucky Lagoon... 660 00:37:20,225 --> 00:37:21,515 ieri sera. 661 00:37:22,030 --> 00:37:23,141 Che polizia? 662 00:37:25,579 --> 00:37:28,037 Mason. Qualcosa Mason. 663 00:37:30,032 --> 00:37:32,754 Scrivete la verità e venderete il doppio dei giornali. 664 00:37:34,146 --> 00:37:37,633 Stanno facendo pressioni sull'agente negro. E.B., sa qualcosa, ci scommetto la casa. 665 00:37:37,634 --> 00:37:41,283 Casa tua non vale i chiodi che la tengono su. Della! 666 00:37:41,500 --> 00:37:44,637 Per la quattordicesima volta, mi fai parlare con Herman Baggerly al telefono? 667 00:37:44,638 --> 00:37:46,408 Gli ho già lasciato tre messaggi! 668 00:37:46,409 --> 00:37:49,173 Questo significa che mi hai ignorato undici volte! 669 00:37:50,461 --> 00:37:54,055 Emily sta deperendo, chiusa lì dentro, ci serve quella cauzione! 670 00:37:54,251 --> 00:37:55,890 Cosa hai scoperto su Gannon? 671 00:37:57,549 --> 00:37:59,532 Hai una grafia orribile! 672 00:37:59,533 --> 00:38:02,900 Il coro della chiesa lo chiamava "carta da parati". Faceva il contabile... 673 00:38:03,330 --> 00:38:04,422 in un casinò nel deserto. 674 00:38:04,423 --> 00:38:06,855 - Non c'è niente di quell'uomo... - "Carta da parati"? 675 00:38:06,856 --> 00:38:09,202 - Il Chicago Tribune in linea. - Non sembra un assassino 676 00:38:09,203 --> 00:38:10,674 e direi che neanche Drake lo pensa. 677 00:38:10,675 --> 00:38:13,716 - Chi è Drake? - L'agente che ha trovato i cadaveri! 678 00:38:15,621 --> 00:38:17,773 Allora, cosa vuole... 679 00:38:17,929 --> 00:38:21,288 il giornale più potente del Midwest da E.B. Jonathan? 680 00:38:21,433 --> 00:38:23,556 Emily Dodson è una troia assassina! 681 00:38:23,557 --> 00:38:25,728 Non merita altro che la forca! 682 00:38:27,723 --> 00:38:30,236 Quello non era il Chicago Tribune, Della! 683 00:38:31,188 --> 00:38:33,267 Della! Della! 684 00:38:35,973 --> 00:38:38,458 Qualche volta penso che questo non sia più il mio mondo. 685 00:38:47,532 --> 00:38:48,532 Allora... 686 00:38:49,749 --> 00:38:51,112 l'istinto mi dice... 687 00:38:51,113 --> 00:38:54,208 - che Drake... - Non è il tuo istinto che comanda, ragazzo! 688 00:38:54,209 --> 00:38:57,538 Ti dico io cosa fare. Io ti dico cosa portarmi! 689 00:38:57,539 --> 00:39:01,506 Ti fai i buchi nelle suole, correndo dietro a cose che non posso usare! 690 00:39:02,354 --> 00:39:05,996 Maynard la sta mettendo in croce e sta funzionando. 691 00:39:06,266 --> 00:39:08,001 A una giuria non fregherà... 692 00:39:08,250 --> 00:39:12,227 un fico secco di cosa pensa un piedipiatti negro su dei gangster morti, 693 00:39:12,228 --> 00:39:13,946 che hanno avuto quello che si meritavano! 694 00:39:13,947 --> 00:39:16,756 - È un caso semplice. - Holcomb ha fatto pressione su Drake 695 00:39:16,757 --> 00:39:18,632 - per fargli cambiare... - Sto parlando io! 696 00:39:18,633 --> 00:39:20,013 Tu lavori per me! 697 00:39:24,732 --> 00:39:26,380 Mi hai fatto perdere il filo. 698 00:39:27,364 --> 00:39:29,225 - Un caso semplice? - Grazie. 699 00:39:29,226 --> 00:39:33,286 Semplice! Emily era d'accordo con Gannon oppure no. 700 00:39:33,755 --> 00:39:34,756 Ora questa... 701 00:39:34,816 --> 00:39:37,584 tua pista del casinò è qualcosa che posso usare. 702 00:39:37,585 --> 00:39:40,618 I polacchi frequentavano il posto? 703 00:39:41,487 --> 00:39:44,078 - Che c'è, Della? - È da parte del signor Baggerly. 704 00:39:45,008 --> 00:39:46,050 Finalmente. 705 00:39:46,051 --> 00:39:47,051 Portala qui. 706 00:39:48,603 --> 00:39:50,742 Dormi a sufficienza, E.B.? 707 00:40:05,879 --> 00:40:07,517 Credo ci abbiano licenziati. 708 00:40:18,699 --> 00:40:20,241 Sei tu, tesoro? 709 00:40:20,658 --> 00:40:21,663 Sì. 710 00:40:21,805 --> 00:40:23,382 Devo farti vedere una cosa. 711 00:40:30,308 --> 00:40:32,083 È una brutta giornata, eh? 712 00:40:33,227 --> 00:40:34,289 Direi di sì. 713 00:40:34,737 --> 00:40:38,153 Beh, siediti, alza i piedi e guarda qui. 714 00:40:38,682 --> 00:40:39,684 Borotalco. 715 00:40:40,531 --> 00:40:42,681 Ora, so che tua mamma usava l'amido di mais. 716 00:40:42,682 --> 00:40:44,968 Anche mia madre l'usava. Dio... 717 00:40:44,969 --> 00:40:49,966 i sederi di tutti i bambini dell'isolato erano panati come polpette! 718 00:40:50,171 --> 00:40:52,464 Ma ho pensato che con i soldi risparmiati 719 00:40:52,465 --> 00:40:55,867 grazie al cibo gratis di prima, potevamo provarlo. 720 00:40:56,007 --> 00:40:57,050 Annusalo. 721 00:40:58,108 --> 00:40:59,332 È buonissimo. 722 00:41:05,039 --> 00:41:07,408 Beh, devi avere un olfatto portentoso. 723 00:41:08,432 --> 00:41:10,152 Non avrei dovuto accettare il cibo. 724 00:41:10,948 --> 00:41:11,948 Come? 725 00:41:11,949 --> 00:41:13,870 Non avrei dovuto accettare nulla da quell'uomo. 726 00:41:14,052 --> 00:41:16,825 - Non essere sciocco. - Clara, l'hai visto. 727 00:41:17,772 --> 00:41:19,778 - Hai visto com'è. - Sì... 728 00:41:20,023 --> 00:41:21,860 - ho visto. - Allora, come dovrei accettarlo? 729 00:41:21,861 --> 00:41:23,693 Con un sorriso e dicendo "grazie". 730 00:41:23,694 --> 00:41:25,660 Perché siamo fortunati ad averlo. 731 00:41:25,745 --> 00:41:28,449 - C'è un sacco di gente che non ce l'ha. - Non è fortuna... 732 00:41:28,450 --> 00:41:31,272 Clara. Ci tiene in pugno, ecco cos'è. 733 00:41:32,660 --> 00:41:33,710 Tesoro... 734 00:41:33,850 --> 00:41:35,426 devi riflettere... 735 00:41:35,427 --> 00:41:37,699 Ho pestato un uomo oggi, Clara. 736 00:41:37,748 --> 00:41:39,363 Stava solo facendo il suo lavoro. 737 00:41:39,364 --> 00:41:42,241 Cercava di trovare la verità e io l'ho pestato. 738 00:41:44,091 --> 00:41:47,362 - Dovrei fare il poliziotto, non... - Devi fare il marito... 739 00:41:47,363 --> 00:41:49,325 e il padre per tuo figlio. 740 00:41:50,096 --> 00:41:52,003 Ora, non conosco quest'uomo... 741 00:41:52,230 --> 00:41:54,101 e non mi interessa di lui... 742 00:41:54,679 --> 00:41:56,498 mi interessa di noi. 743 00:41:58,175 --> 00:42:01,186 Paul, hai un buon lavoro. 744 00:42:01,347 --> 00:42:03,035 Sei un poliziotto. 745 00:42:03,443 --> 00:42:04,784 Non un facchino... 746 00:42:04,958 --> 00:42:06,428 o un inserviente... 747 00:42:06,429 --> 00:42:08,909 e non infanghi casa quando torni. 748 00:42:09,146 --> 00:42:11,718 Quindi, se questo bianco figlio di puttana vuole 749 00:42:11,719 --> 00:42:15,478 tenerci con la pancia piena in cambio di qualche favore... 750 00:42:15,479 --> 00:42:16,658 tu lo fai. 751 00:42:17,048 --> 00:42:18,048 Paul... 752 00:42:19,445 --> 00:42:20,496 lo fai. 753 00:42:21,025 --> 00:42:22,329 Non per lui. 754 00:42:23,203 --> 00:42:24,679 Lo fai per noi. 755 00:42:39,166 --> 00:42:41,700 La prossima volta che farai visita a quella ragazza, dimmelo. 756 00:42:42,711 --> 00:42:44,700 Sai che faremo il Santo Miracolo, oggi. 757 00:42:45,410 --> 00:42:48,730 Lo faremo tre volte, quindi devi prepararti. 758 00:42:49,818 --> 00:42:51,852 Prima o poi, ucciderò qualcuno con quella canna da pesca. 759 00:42:51,853 --> 00:42:52,885 Fantastico. 760 00:42:53,256 --> 00:42:55,991 Ti potranno mettere in cella con la tua migliore amica, Emily. 761 00:42:56,559 --> 00:42:59,159 Non ho mai visto nessuno più sperduto di lei. 762 00:42:59,754 --> 00:43:01,161 Ho provato a leggere... 763 00:43:01,575 --> 00:43:02,973 ho provato a pregare. 764 00:43:03,228 --> 00:43:05,437 Non dice mai una parola. 765 00:43:06,163 --> 00:43:09,629 Forse proprio perché è colpevole di quello per cui l'hanno incriminata. 766 00:43:10,454 --> 00:43:12,366 Dio ci sta mettendo alla prova, mamma. 767 00:43:12,370 --> 00:43:13,370 No. 768 00:43:13,560 --> 00:43:14,950 Sei solo annoiata. 769 00:43:15,162 --> 00:43:17,034 E ti sei trovata un nuovo giocattolino... 770 00:43:17,165 --> 00:43:19,061 una rana in un barattolo di vetro. 771 00:43:19,376 --> 00:43:21,575 Ci sono solo lucertole a Los Angeles. 772 00:43:25,904 --> 00:43:28,283 C'è un assassino fra di noi. 773 00:43:28,604 --> 00:43:31,105 - È andata a letto con quell'uomo. - È solo la mia opinione, 774 00:43:31,106 --> 00:43:33,618 non sto cercando di convincere nessuno nell'assemblea. 775 00:43:34,536 --> 00:43:35,863 Sei tu l'assemblea. 776 00:43:35,864 --> 00:43:37,436 Tu sei il Tempio. 777 00:43:37,806 --> 00:43:40,227 Sei ogni pietra miliare posta per ogni 778 00:43:40,228 --> 00:43:42,683 - capitolo della chiesa che costruiamo. - Non dire così. 779 00:43:42,684 --> 00:43:45,095 Anche se è vero, sentirlo non è d'aiuto. 780 00:43:46,304 --> 00:43:48,540 Scusa. Non intendevo infierire. 781 00:43:49,497 --> 00:43:50,866 È solo che... 782 00:43:51,006 --> 00:43:53,173 è solo che... è il mio modo per dirti... 783 00:43:54,729 --> 00:43:57,447 che questa donna non ha intrapreso il cammino di Dio. 784 00:43:57,713 --> 00:43:59,909 E dobbiamo prendere le distanze da lei... 785 00:44:01,262 --> 00:44:03,159 per tutte le meraviglie che abbiamo fatto qui. 786 00:44:17,503 --> 00:44:18,529 Sai... 787 00:44:20,378 --> 00:44:22,538 non te lo chiederei se... 788 00:44:22,539 --> 00:44:23,716 È un no... 789 00:44:23,786 --> 00:44:24,786 E.B. 790 00:44:25,264 --> 00:44:26,588 Non ti sto chiedendo di... 791 00:44:27,298 --> 00:44:31,034 non ti sto chiedendo un regalo, solo un prestito a breve termine. 792 00:44:31,141 --> 00:44:32,141 Considerando... 793 00:44:33,057 --> 00:44:36,119 - sai, tutto quello che ho fatto per te. - Scherzi, vero? 794 00:44:36,975 --> 00:44:38,587 Per aver manipolato un deposito? 795 00:44:38,588 --> 00:44:40,836 Non c'è ragione di rivangare il passato. 796 00:44:40,837 --> 00:44:42,686 Ma ci hai quasi fatti radiare dall'albo. 797 00:44:42,687 --> 00:44:44,352 Sono qui per farti un favore... 798 00:44:44,767 --> 00:44:46,077 magari per qualche pettegolezzo. 799 00:44:46,078 --> 00:44:49,288 "Tutto quello che hai fatto per me". Vaffanculo, E.B. 800 00:44:49,289 --> 00:44:51,825 Herman Baggerly ha interrotto il suo supporto. 801 00:44:52,707 --> 00:44:54,159 Baggerly si è tirato fuori? 802 00:44:55,303 --> 00:44:56,303 Sì. 803 00:44:57,782 --> 00:44:59,872 - Sì. - Santo cielo, amico. 804 00:45:01,172 --> 00:45:04,990 Che razza di avvocato sono, se non riesco a far uscire i miei clienti su cauzione? 805 00:45:04,991 --> 00:45:07,950 - Falle ottenere un patteggiamento. - Non è stata lei, Lyle. 806 00:45:15,403 --> 00:45:17,034 Maynard mi ha chiamato. 807 00:45:18,382 --> 00:45:20,617 Ha detto che vuole parlare della... 808 00:45:20,643 --> 00:45:22,011 nostra vecchia collaborazione. 809 00:45:22,651 --> 00:45:23,651 Cosa? 810 00:45:24,110 --> 00:45:25,847 Gli ho detto che... 811 00:45:26,321 --> 00:45:28,900 non ero interessato a discutere del passato. 812 00:45:28,901 --> 00:45:32,177 Ma se dovesse scavare, sai che c'è qualcosa da trovare. 813 00:45:32,547 --> 00:45:34,702 Senti, dimentica il prestito. 814 00:45:34,982 --> 00:45:36,868 Chiama il giudice Wright e cerca 815 00:45:36,869 --> 00:45:38,762 - di avere una riduzione della cauzione. - Dio. 816 00:45:38,763 --> 00:45:41,751 - Elias, non mi stai ascoltando. - Posso salvarla. 817 00:45:42,165 --> 00:45:45,018 - Che puoi fare? - Mi serve solo una mano. 818 00:45:46,404 --> 00:45:49,266 Elias, patteggia e chiudi il caso. 819 00:45:50,327 --> 00:45:52,620 Non trascinarmi in questa storia, cazzo. 820 00:45:54,778 --> 00:45:56,408 E non chiamarmi più. 821 00:46:01,027 --> 00:46:03,241 I rapitori avevano un piano dettagliato. 822 00:46:04,451 --> 00:46:06,704 Sapevano chi eri e dov'eri. 823 00:46:06,705 --> 00:46:10,245 Se non fosse stata quella notte, sarebbe stata quella prima o quella dopo. 824 00:46:12,509 --> 00:46:14,690 Credi davvero che Emily sia coinvolta? 825 00:46:15,898 --> 00:46:18,575 Andava a letto con l'uomo che ha ucciso tuo figlio. 826 00:46:19,316 --> 00:46:21,006 L'hai sentita dichiararsi colpevole. 827 00:46:22,183 --> 00:46:24,200 Pensaci a mente fredda, Matthew. 828 00:46:25,892 --> 00:46:27,909 Ogni tanto tornavo a casa di cattivo umore. 829 00:46:29,586 --> 00:46:31,867 Forse è per quello che è andata da lui. 830 00:46:32,041 --> 00:46:33,356 Ce l'abbiamo nel sangue. 831 00:46:34,800 --> 00:46:36,576 Abbiamo un debole per... 832 00:46:37,500 --> 00:46:39,491 la femminilità depravata. 833 00:46:41,001 --> 00:46:42,783 Mia madre non era una depravata. 834 00:46:43,926 --> 00:46:47,329 Mentre tu eri qui a spassartela, io e mia madre ce la cavavamo con niente. 835 00:46:48,144 --> 00:46:49,248 Non era facile... 836 00:46:49,751 --> 00:46:52,047 quello che facevamo qui. Quest'accordo non era facile. 837 00:46:52,921 --> 00:46:54,783 È stato codardo da parte mia. 838 00:46:55,538 --> 00:46:57,701 Non sono stato un bravo cristiano e... 839 00:46:58,084 --> 00:47:00,062 vorrei fare ammenda per questo. 840 00:47:01,195 --> 00:47:02,992 Vorrei mostrarti una cosa. 841 00:47:16,336 --> 00:47:17,480 Cos'è? 842 00:47:18,045 --> 00:47:20,248 La città di Girard. 843 00:47:21,496 --> 00:47:25,663 È a circa 50 chilometri da qui, nell'angolo a ovest di questa valle. 844 00:47:27,427 --> 00:47:29,801 Aiutami a costruire la città della fede. 845 00:47:30,122 --> 00:47:31,354 Della famiglia. 846 00:47:32,189 --> 00:47:34,755 Lontana dalla corruzione di Los Angeles. 847 00:47:37,522 --> 00:47:38,916 Che ci fa lei qui? 848 00:47:42,055 --> 00:47:43,671 Buona sera, sergente. 849 00:47:43,915 --> 00:47:45,752 L'orario di visita è dalle sette del mattino 850 00:47:45,753 --> 00:47:47,540 - alle cinque del pomeriggio. - Mi conosce. 851 00:47:47,795 --> 00:47:50,325 Ho un documento da far firmare alla signora Dodson. 852 00:47:50,677 --> 00:47:51,993 Che genere di documento? 853 00:47:51,994 --> 00:47:53,756 Un nuovo accordo di assunzione. 854 00:47:53,820 --> 00:47:55,398 Perché ne ha bisogno? 855 00:47:56,213 --> 00:47:57,887 Non sono tenuta a dirglielo. 856 00:48:08,444 --> 00:48:09,803 Lei perché non è con Emily? 857 00:48:12,065 --> 00:48:14,403 - Devo vedere Emily Dodson, ora. - Non può, signora. 858 00:48:14,404 --> 00:48:16,507 Il tribunale ha ordinato al distretto 859 00:48:16,508 --> 00:48:19,233 di fornire costantemente un'infermiera alla nostra cliente. Non può farlo. 860 00:48:19,234 --> 00:48:22,202 - Abbassi la voce, signora. - Chiamerò l'ufficio del giudice Wright, 861 00:48:22,203 --> 00:48:25,744 lo chiamerò a casa, lo troverò ovunque lui sia e gli dirò 862 00:48:25,745 --> 00:48:27,674 che ha disobbedito al suo ordine, sergente! 863 00:48:27,675 --> 00:48:29,344 - Apra quella porta! - Va bene, la apro. 864 00:48:29,345 --> 00:48:32,296 Mi mostri il suo tesserino, nel frattempo. Emily? Emily! 865 00:48:32,297 --> 00:48:34,144 - Detective! - Emily Dodson! 866 00:48:34,145 --> 00:48:37,345 Detective! Ehi, ehi, ehi. Indietro, indietro. 867 00:48:40,485 --> 00:48:42,375 Levati dai piedi, cazzo! 868 00:48:44,514 --> 00:48:45,604 Cos'è questa? 869 00:48:45,605 --> 00:48:47,185 Una confessione? 870 00:48:47,562 --> 00:48:49,367 Le state estorcendo una confessione? 871 00:48:49,368 --> 00:48:51,973 Si sta sbagliando, Signora. Noi seguiamo le regole. 872 00:48:52,105 --> 00:48:55,735 Stava diventando isterica, l'abbiamo legata per il suo bene. 873 00:48:56,054 --> 00:48:58,014 Credevamo volesse farsi del male. 874 00:48:58,093 --> 00:48:59,955 Non è così, signora Dodson? 875 00:49:00,265 --> 00:49:02,604 No, no. Emily, guardami. 876 00:49:02,964 --> 00:49:04,025 Va tutto bene. 877 00:49:04,874 --> 00:49:05,959 Va tutto bene. 878 00:49:10,853 --> 00:49:13,285 Siete tutti nella merda fino al collo. 879 00:49:19,603 --> 00:49:22,155 Andiamo, non è la prima volta che ci licenziano. 880 00:49:22,677 --> 00:49:23,775 Nessuno... 881 00:49:24,775 --> 00:49:25,945 è stato licenziato. 882 00:49:26,012 --> 00:49:27,736 Davvero? E chi ci paga? 883 00:49:29,571 --> 00:49:31,295 Ascolta, E.B. troverà una soluzione. 884 00:49:31,296 --> 00:49:32,889 Va bene? Lui... 885 00:49:34,122 --> 00:49:35,624 alla fine ce la fa sempre. 886 00:49:35,625 --> 00:49:37,805 Oh, bene, allora posso stare tranquillo. 887 00:49:38,942 --> 00:49:41,199 Cristo. Ruthie avrà un attacco isterico. 888 00:49:41,676 --> 00:49:44,614 Stavo lavorando al caso più importante della città. 889 00:49:44,778 --> 00:49:47,804 Aveva iniziato a farmi i pompini, Mason. Dei veri fottuti pompini. 890 00:49:47,805 --> 00:49:49,549 - A Ruthie. - Ascolta... 891 00:49:49,635 --> 00:49:52,029 cerco di ubriacarmi, non di sviluppare una coscienza. 892 00:49:57,607 --> 00:49:59,875 - Ai giorni felici... - A quei giorni. 893 00:50:11,722 --> 00:50:13,930 Questo caso mi ha davvero preso. 894 00:50:17,254 --> 00:50:18,355 Anche a me. 895 00:50:37,455 --> 00:50:40,484 "I dipendenti del negozio regalarono a Marcia... 896 00:50:40,735 --> 00:50:43,525 "un elegante set di valige completo. 897 00:50:44,115 --> 00:50:45,375 "Tutte realizzate... 898 00:50:45,600 --> 00:50:49,943 "in pelle e gros grain verde scuro, con ricami in oro. 899 00:50:51,328 --> 00:50:54,251 - "Tutta la mia vita è cambiata, pensava..." - Saluta Ruthie da parte mia. 900 00:50:55,945 --> 00:50:58,879 Cristo santo! Fanculo, Mason! 901 00:51:12,805 --> 00:51:14,413 Quella è la mia auto, amico. 902 00:51:16,496 --> 00:51:18,139 Non c'è latte dentro. 903 00:51:19,666 --> 00:51:22,542 E il serbatoio è mezzo vuoto, se pensavi di svuotarlo... 904 00:51:29,126 --> 00:51:30,667 Ti stavo cercando. 905 00:51:36,223 --> 00:51:38,685 Tutti i giornali dicono che la signora Dodson ha confessato. 906 00:51:38,885 --> 00:51:40,274 E, per come la vedo io, 907 00:51:40,275 --> 00:51:42,734 sembra che la procura abbia cercato di convincerla anche con le cattive. 908 00:51:42,735 --> 00:51:44,465 Quindi perché scavi così a fondo? 909 00:51:45,595 --> 00:51:47,166 Perché è innocente. 910 00:51:48,576 --> 00:51:51,509 - Stupida risposta del cazzo. - È il mio modo di lavorare. 911 00:51:54,645 --> 00:51:56,865 La traccia di sangue sulla scena portava al tetto, 912 00:51:56,866 --> 00:51:59,055 non di sotto, come è stato modificato. 913 00:51:59,986 --> 00:52:01,315 Chi lo ha modificato? 914 00:52:01,951 --> 00:52:03,574 Holcomb ed Ennis. 915 00:52:04,274 --> 00:52:07,351 Mi hanno fatto scrivere come volevano loro, ma il sangue saliva dalla scala antincendio 916 00:52:07,352 --> 00:52:08,930 fino al bordo del tetto. 917 00:52:09,907 --> 00:52:11,314 Giù nel vicolo... 918 00:52:13,222 --> 00:52:16,193 ho trovato del sangue rappreso... 919 00:52:16,845 --> 00:52:18,055 e questo. 920 00:52:25,056 --> 00:52:26,597 Cosa sono, denti? 921 00:52:28,392 --> 00:52:29,455 Proprio così. 922 00:52:30,295 --> 00:52:31,528 È tutto ciò che so. 923 00:52:36,869 --> 00:52:40,295 Ma se qualcuno me lo chiederà, negherò tutto. 924 00:52:57,476 --> 00:53:00,467 Cinque miglia per Gomorra, capitano Caino! 925 00:53:00,771 --> 00:53:05,144 Vedo solo le sue coste dorate, Haman. 926 00:53:05,301 --> 00:53:09,111 Passami un'altra bottiglia di quel liquore lava-budella! 927 00:53:11,285 --> 00:53:14,100 Sei già alla terza, capitano Caino. 928 00:53:14,101 --> 00:53:17,240 Giù le mani, Gezabele, e ritorna ai remi, 929 00:53:17,241 --> 00:53:18,342 uomo di Gommorra. 930 00:53:18,343 --> 00:53:21,415 Capitano Caino, non mi fate mai divertire! 931 00:53:21,416 --> 00:53:24,754 Allora, mostrami le gambe, ragazza. 932 00:53:26,205 --> 00:53:29,791 Attento, capitano! C'è un'onda, un'onda che si avvicina! 933 00:53:29,792 --> 00:53:32,210 Santi numi! 934 00:53:35,285 --> 00:53:40,218 Forse volevi dire Santo Miracolo! 935 00:53:58,938 --> 00:54:00,034 Ehi! Attento! 936 00:54:00,035 --> 00:54:01,712 - Gesù! Rallenta! - Calmati! 937 00:54:01,713 --> 00:54:03,514 George è morto. Non va da nessuna parte! 938 00:54:03,515 --> 00:54:06,599 - E se lo avessero già arrostito? - Sarebbe comunque morto! 939 00:54:06,600 --> 00:54:08,597 E sarebbe solo un mucchio di cenere. 940 00:54:08,734 --> 00:54:10,477 Ehi, macchina, macchina! 941 00:54:11,474 --> 00:54:13,595 - Gesù! - Dannazione! Tutte le contraddizioni! 942 00:54:13,596 --> 00:54:15,762 La timida pecorella che è un killer spietato. 943 00:54:15,763 --> 00:54:18,414 Il Cristiano timorato di Dio che commette il peccato del suicidio. 944 00:54:18,415 --> 00:54:20,314 E ci è sfuggita la più ovvia, cazzo! 945 00:54:20,315 --> 00:54:23,085 - Cioè? - Quale contabile brucerebbe dei soldi? 946 00:54:25,953 --> 00:54:28,062 Stavano annegando nel peccato, 947 00:54:28,063 --> 00:54:31,058 adesso sono al riparo nella salvezza. 948 00:54:31,433 --> 00:54:33,435 Da prua a poppa, da babordo a tribordo, 949 00:54:33,436 --> 00:54:37,638 risplendono nella luce del Regno di Nostro Padre! 950 00:54:37,802 --> 00:54:41,003 Cantiamo l'approdo sicuro di questi peccatori, 951 00:54:41,004 --> 00:54:43,704 che ne dite, fratelli e sorelle? 952 00:54:48,111 --> 00:54:51,305 Ci serve tutta la nostra forza... 953 00:54:51,435 --> 00:54:52,534 per... 954 00:54:53,065 --> 00:54:55,548 ritornare a riva... 955 00:55:16,646 --> 00:55:18,054 Senti queste voci? 956 00:55:18,055 --> 00:55:21,312 # Gesù deve portare la Croce da solo # 957 00:55:21,313 --> 00:55:23,501 # e tutto il mondo deve essere libero # 958 00:55:25,629 --> 00:55:29,335 # No, c'è una croce per ciascuno # 959 00:55:29,336 --> 00:55:32,763 Andrà tutto bene. Chiamate il dottor Bundy, subito! Subito! 960 00:55:33,015 --> 00:55:34,332 Ehi, ehi, ehi... 961 00:55:57,195 --> 00:55:59,305 Non arrivo a quello sotto. 962 00:56:00,015 --> 00:56:01,554 Va bene. Aiutami a spostare lui. 963 00:56:01,555 --> 00:56:03,314 - Col cazzo. - Fallo e basta, cazzo. 964 00:56:03,315 --> 00:56:06,104 - No. - Vuoi che dica a Ruthie della guardarobiera? 965 00:56:06,105 --> 00:56:08,175 - O della sigaraia? - Fottiti. 966 00:56:14,719 --> 00:56:15,897 Gesù. 967 00:56:17,125 --> 00:56:18,604 - Cazzo - Stai zitto. 968 00:56:18,605 --> 00:56:20,426 Sono nudi, cazzo! 969 00:56:37,861 --> 00:56:39,362 Va bene, George. 970 00:56:40,685 --> 00:56:43,345 Hai rapito tu il piccolo Charlie, eh? 971 00:56:43,935 --> 00:56:46,938 Sei entrato nell'appartamento e hai sparato a questi uomini? 972 00:56:47,314 --> 00:56:49,346 O è successa qualche altra cosa? 973 00:56:50,355 --> 00:56:53,175 Qualcosa che mi volevi dire? 974 00:56:53,878 --> 00:56:55,111 Qualcosa... 975 00:56:55,299 --> 00:56:56,705 che non avrei mai... 976 00:56:57,085 --> 00:56:58,250 pensato... 977 00:56:58,855 --> 00:57:00,627 di chiedere. 978 00:57:08,166 --> 00:57:10,221 Chi ti ha ucciso, George? 979 00:57:11,054 --> 00:57:13,521 Alice. Alice, riprenditi. 980 00:57:13,775 --> 00:57:15,915 - Riprenditi. - Fatemi spazio, per favore. 981 00:57:15,916 --> 00:57:16,994 Ci sei? 982 00:57:17,215 --> 00:57:18,564 Andiamo, presto! 983 00:57:18,935 --> 00:57:20,139 Andiamo, presto! 984 00:57:22,765 --> 00:57:24,542 Che ne pensate, gente? 985 00:57:25,253 --> 00:57:26,755 Sorella Alice... 986 00:57:27,175 --> 00:57:28,345 sta uscendo... 987 00:57:28,545 --> 00:57:29,865 dalle acque perigliose. 988 00:57:29,866 --> 00:57:32,937 - Sta morendo. - Ma a volte quelle acque... 989 00:57:32,938 --> 00:57:35,104 possono essere più pericolose di quello che pensiamo. 990 00:57:35,274 --> 00:57:36,353 Ma questa... 991 00:57:37,474 --> 00:57:39,004 - Dio è qui con noi. Dio è qui con noi. - Questa... 992 00:57:39,005 --> 00:57:41,597 è l'opera buona di cui siamo testimoni. 993 00:57:41,846 --> 00:57:43,685 Quindi rallegriamoci! 994 00:57:43,916 --> 00:57:44,979 Rallegriamoci! 995 00:57:44,980 --> 00:57:48,545 - # Dio ha una corona fatta in cielo per me # - Forza! 996 00:57:48,745 --> 00:57:52,669 - Così! - # Nessuno ha una corona come la mia # 997 00:57:53,355 --> 00:57:55,696 # Dio ha una corona fatta per me # 998 00:57:55,697 --> 00:57:58,597 Mamma, non dobbiamo preoccuparci per Charlie Dodson. 999 00:57:59,392 --> 00:58:02,014 Dio me l'ha appena detto. 1000 00:58:02,375 --> 00:58:03,823 Cosa ti ha detto Dio? 1001 00:58:03,824 --> 00:58:07,144 # Gesù deve portare la croce da solo E tutto il mondo sarà libero # 1002 00:58:07,145 --> 00:58:09,376 Io lo resusciterò. 1003 00:58:10,915 --> 00:58:12,637 Può ripetere, sorella? 1004 00:58:14,313 --> 00:58:17,198 # E c'è una croce per me # 1005 00:58:17,734 --> 00:58:21,565 # Dio ha una corona fatta in cielo per me # 1006 00:58:21,945 --> 00:58:25,688 # Nessuno ha una corona come la mia # 1007 00:58:26,175 --> 00:58:29,775 # Dio ha una corona fatta in cielo per me # 1008 00:58:30,309 --> 00:58:33,958 # Nessuno ha una corona come la mia # 1009 00:58:54,693 --> 00:58:59,448 Sottotitoli: A7A https://t.me/Addic7edAnonymous 1010 00:58:59,449 --> 00:59:03,354 NON PERDETEVI IL PROMO SUBITO DOPO I TITOLI DI CODA 1011 01:01:06,335 --> 01:01:08,663 Lei deve lottare. Me lo faccia sentire! 1012 01:01:08,664 --> 01:01:10,155 Io lotterò! 1013 01:01:10,306 --> 01:01:11,675 E lei mi aiuterà. 1014 01:01:11,685 --> 01:01:13,004 NEI PROSSIMI EPISODI... 1015 01:01:13,005 --> 01:01:14,801 Hai avuto una crisi. Ti sei espressa male. 1016 01:01:14,802 --> 01:01:16,514 Pensi che voglia Dio dentro la mia testa? 1017 01:01:16,515 --> 01:01:19,010 Charlie Dodson rinascerà! 1018 01:01:19,225 --> 01:01:20,540 Blasfemia! 1019 01:01:21,500 --> 01:01:22,874 Georgie non ha ucciso quei due. 1020 01:01:22,875 --> 01:01:25,444 Il rapporto della polizia è una favoletta e tu mi aiuterai a provarlo. 1021 01:01:25,445 --> 01:01:28,144 State infrangendo così tante leggi in questo momento. 1022 01:01:28,145 --> 01:01:31,685 Drake ci ha detto che la traccia di sangue andava su per le scale antincendio, non giù. 1023 01:01:31,686 --> 01:01:33,125 Dici che c'è un quarto uomo? 1024 01:01:33,135 --> 01:01:36,391 Prega che il garzone di E.B. non se la giochi meglio di te. 1025 01:01:37,755 --> 01:01:40,220 - Che diavolo ci fai qui? - Cerco solo giustizia. 1026 01:01:40,221 --> 01:01:42,177 Vuoi diventare traduttore di A7A? 1027 01:01:42,178 --> 01:01:45,062 Scrivi a a7asubtitles@protonmail.com per richiedere il test.