1
00:00:01,021 --> 00:00:03,782
Emily, chiunque abbia rapito suo figlio
non voleva fargli del male.
2
00:00:03,783 --> 00:00:05,097
Voleva solo i soldi.
3
00:00:07,085 --> 00:00:08,513
Ma qualcosa è andato...
4
00:00:09,604 --> 00:00:10,845
atrocemente storto.
5
00:00:11,025 --> 00:00:12,792
{\an8}NEGLI EPISODI PRECEDENTI
6
00:00:12,793 --> 00:00:15,542
Dov'era la notte
in cui hanno rapito Charlie, signor Dodson?
7
00:00:15,543 --> 00:00:17,346
O dovremmo chiamarla signor Baggerly?
8
00:00:17,466 --> 00:00:18,767
Herman è tuo padre?
9
00:00:18,768 --> 00:00:20,228
Sei in arresto, ragazzone.
10
00:00:20,229 --> 00:00:21,416
Sorella Alice...
11
00:00:21,417 --> 00:00:23,270
ti presento Matthew ed Emily Dodson.
12
00:00:23,271 --> 00:00:25,000
Ho visto le foto sul giornale e ho detto:
13
00:00:25,001 --> 00:00:26,880
"Dobbiamo fare tutto
il possibile per loro."
14
00:00:26,995 --> 00:00:28,972
Agente Drake, deve venire a vedere.
15
00:00:29,703 --> 00:00:31,846
Il rapporto parla di una scia di sangue.
16
00:00:31,847 --> 00:00:33,957
Sissignore, su per la scala
antincendio, fino al tetto.
17
00:00:33,958 --> 00:00:37,416
La scia potrebbe partire
dal tetto e scendere.
18
00:00:40,775 --> 00:00:41,890
Chi è George Gannon?
19
00:00:42,335 --> 00:00:44,242
"Non amo nessuno più di te. Emily"
20
00:00:44,243 --> 00:00:46,597
- Non conosco nessuno...
- Non menta!
21
00:00:47,160 --> 00:00:50,235
- Non c'entra con l'omicidio di Charlie.
- Queste lettere dicono un'altra cosa.
22
00:00:50,321 --> 00:00:54,129
Emily Dodson, lei è in arresto
per il rapimento di Charlie Dodson.
23
00:00:55,157 --> 00:00:59,859
I crimini vengono stroncati
e le leggi efficacemente applicate...
24
00:01:00,139 --> 00:01:01,655
a beneficio della comunità.
25
00:01:05,864 --> 00:01:08,547
{\an8}Perry Mason
S01E03 - Chapter Three -
26
00:01:05,873 --> 00:01:08,547
Sottotitoli: A7A
https://t.me/Addic7edAnonymous
27
00:01:08,548 --> 00:01:11,793
Signori, signori,
ho qui uno scritto pomposo
28
00:01:11,794 --> 00:01:16,679
di uno scambio epistolare tra il rapitore
di Charlie Dodson, George Gannon,
29
00:01:16,680 --> 00:01:18,026
e la sua amante...
30
00:01:18,027 --> 00:01:21,707
e complice, la madre
del bambino, Emily Dodson.
31
00:01:21,829 --> 00:01:24,246
- Dai, ci faccia vedere.
- D'accordo.
32
00:01:24,247 --> 00:01:26,201
Tra un attimo ve lo concederemo.
33
00:01:26,202 --> 00:01:29,375
Ma, signori, vi suggerisco
di avvertire i vostri lettori,
34
00:01:29,376 --> 00:01:32,601
perché i pensieri qui espressi
non sono affatto...
35
00:01:32,602 --> 00:01:34,204
per le persone per bene.
36
00:01:35,641 --> 00:01:37,889
Complice, un paio di balle!
37
00:01:38,148 --> 00:01:39,622
Non avevano uno straccio di prova
38
00:01:39,623 --> 00:01:42,870
nemmeno quando hanno arrestato
il marito per lo stesso crimine!
39
00:01:43,687 --> 00:01:47,798
Ho provato l'innocenza di Matthew
e farò lo stesso per Emily.
40
00:01:48,097 --> 00:01:50,161
Quelle lettere sono mero diversivo...
41
00:01:50,162 --> 00:01:52,308
pruriginosa provocazione!
42
00:01:55,095 --> 00:01:56,571
Emily lo sapeva...
43
00:01:56,572 --> 00:02:00,101
che suo marito era il figlio bastardo
di un uomo facoltoso...
44
00:02:00,309 --> 00:02:02,670
ed era infuriata...
45
00:02:02,671 --> 00:02:04,954
che non ne avesse tratto beneficio.
46
00:02:04,955 --> 00:02:06,535
E questo l'aveva detto...
47
00:02:06,536 --> 00:02:07,821
a George Gannon.
48
00:02:07,822 --> 00:02:10,098
Con la N finale, scrivetelo bene.
49
00:02:10,099 --> 00:02:13,260
Quindi, i piccioncini hanno elaborato
un piano di rapimento.
50
00:02:13,261 --> 00:02:17,367
George ha contattato due criminali
che avevano un loro giro a Milwaukee,
51
00:02:17,368 --> 00:02:19,600
e, come potete vedere...
52
00:02:21,413 --> 00:02:23,614
ci sono stati dissapori quando...
53
00:02:23,615 --> 00:02:25,382
si è trattato di dividere il riscatto.
54
00:02:25,383 --> 00:02:27,349
Ci hanno risparmiato
i soldi per il processo!
55
00:02:27,859 --> 00:02:31,368
E hanno ricevuto
quello che si meritavano? No.
56
00:02:31,369 --> 00:02:34,230
Perché, signori, al popolo
è stato negato il diritto di giudicare,
57
00:02:34,231 --> 00:02:36,933
negato il compito
di amministrare la giustizia...
58
00:02:36,934 --> 00:02:38,610
come ritengo opportuno che sia.
59
00:02:39,799 --> 00:02:41,360
Forza, cominciate a scattare le foto,
60
00:02:41,361 --> 00:02:44,163
quando avrete fatto,
lasciate il posto al vostro vicino.
61
00:02:44,689 --> 00:02:47,667
È così che funziona, signori, lo sapete.
62
00:02:47,835 --> 00:02:51,775
Il procuratore distrettuale
si aspetta che gli facciamo da burattini.
63
00:02:52,223 --> 00:02:54,248
Proprio così, ma usiamo gli occhi...
64
00:02:54,249 --> 00:02:55,774
usiamo il cervello.
65
00:02:56,420 --> 00:02:58,645
Emily Dodson non è un'assassina.
66
00:02:58,858 --> 00:03:02,467
Signori, pesa poco più di 45 chili.
67
00:03:02,988 --> 00:03:04,494
Vicina di casa gentile...
68
00:03:04,495 --> 00:03:06,284
fedele devota...
69
00:03:06,538 --> 00:03:08,242
moglie devota.
70
00:03:08,521 --> 00:03:09,801
Una puttana?
71
00:03:09,802 --> 00:03:11,232
Non direi proprio.
72
00:03:11,746 --> 00:03:13,691
Mai sentito di una puttana
che uccide suo figlio.
73
00:03:13,692 --> 00:03:16,265
- Qui è molto peggio.
- L'accuserete di omicidio?
74
00:03:16,266 --> 00:03:18,824
Di concorso in un rapimento
sfociato in omicidio,
75
00:03:18,825 --> 00:03:21,555
ma se dovessimo scoprire
che era di Emily
76
00:03:21,556 --> 00:03:24,016
il filo da ricamo usato
sugli occhi azzurri del bambino,
77
00:03:24,017 --> 00:03:27,336
sarò pronto ad aggiungere
l'accusa di omicidio, stia certo.
78
00:03:27,337 --> 00:03:29,889
È stata incastrata da malviventi...
79
00:03:30,261 --> 00:03:33,108
e l'unico motivo
per cui ora è in prigione è...
80
00:03:33,400 --> 00:03:35,169
Jimmy, non dimenticarti il collo.
81
00:03:35,170 --> 00:03:37,539
Il collo è fatto, non si preoccupi.
82
00:03:38,511 --> 00:03:40,972
Non ho mai capito
perché ci crescano i capelli, lì.
83
00:03:41,481 --> 00:03:42,481
No.
84
00:03:42,679 --> 00:03:44,680
L'unico motivo per cui Emily è...
85
00:03:46,572 --> 00:03:47,590
è cosa?
86
00:03:47,796 --> 00:03:49,023
È in prigione.
87
00:03:49,222 --> 00:03:51,509
È in prigione, è perché
il procuratore distrettuale
88
00:03:51,510 --> 00:03:53,492
sta puntando la poltrona di sindaco
89
00:03:53,493 --> 00:03:56,992
e sa che quei cadaveri
non piacciono molto all'elettorato.
90
00:03:58,651 --> 00:04:02,425
Il suo avvocato può tentare
la sua difesa sui giornali finché vuole.
91
00:04:02,426 --> 00:04:05,236
Io riservo la mia per una giuria
che ha prestato giuramento.
92
00:04:05,613 --> 00:04:07,475
Giustizia per Charlie Dodson.
93
00:04:07,476 --> 00:04:08,788
Per sua madre...
94
00:04:08,959 --> 00:04:10,165
la forca!
95
00:04:13,286 --> 00:04:14,286
Finito?
96
00:04:14,432 --> 00:04:15,440
Andiamo.
97
00:04:15,890 --> 00:04:17,228
Ragazzi, fate i bravi.
98
00:04:28,191 --> 00:04:29,622
Dio è morto...
99
00:04:30,119 --> 00:04:31,477
dissi a me stessa.
100
00:04:31,852 --> 00:04:33,965
Dio è morto.
101
00:04:36,047 --> 00:04:38,211
A quasi 12 anni dal giorno in cui...
102
00:04:38,212 --> 00:04:42,038
appoggiata al fianco di mia madre,
con la macchina rotta per la terza volta...
103
00:04:42,039 --> 00:04:44,830
Devo aspettarmi altre sorprese, per oggi?
104
00:04:44,835 --> 00:04:46,526
Eravamo solo noi due...
105
00:04:46,527 --> 00:04:47,787
Ho parlato...
106
00:04:47,788 --> 00:04:50,479
a quattrocchi con sorella Alice
sulla faccenda di improvvisare.
107
00:04:50,480 --> 00:04:52,418
A metà strada dal Canada.
108
00:04:52,969 --> 00:04:54,580
Quel cielo...
109
00:04:54,820 --> 00:04:57,801
blu e rovente era pesantissimo...
110
00:04:57,928 --> 00:04:59,265
ti schiacciava a terra.
111
00:04:59,397 --> 00:05:02,199
Non mangiavo un piatto di carne da mesi...
112
00:05:03,433 --> 00:05:05,160
Ricordi quel giorno, madre?
113
00:05:07,437 --> 00:05:08,658
Certamente.
114
00:05:11,156 --> 00:05:12,568
I soldi bastavano...
115
00:05:12,569 --> 00:05:13,935
per comprare da mangiare...
116
00:05:14,065 --> 00:05:15,139
o fare il pieno.
117
00:05:15,970 --> 00:05:17,759
Dovevamo fare una scelta.
118
00:05:19,542 --> 00:05:21,188
E quel pensiero...
119
00:05:21,577 --> 00:05:25,561
che come un verme
si faceva strada dalle orecchie...
120
00:05:25,562 --> 00:05:27,254
e andava al mio cuore...
121
00:05:27,255 --> 00:05:29,150
alla mia anima.
122
00:05:31,619 --> 00:05:33,438
Dio è...
123
00:05:33,920 --> 00:05:34,930
morto.
124
00:05:38,825 --> 00:05:40,430
Ma, improvvisamente...
125
00:05:40,795 --> 00:05:43,115
si sentì un gran silenzio...
126
00:05:44,193 --> 00:05:46,231
e, fratelli e sorelle, quando dico...
127
00:05:46,232 --> 00:05:49,340
che si sentì un gran silenzio, intendo...
128
00:05:49,341 --> 00:05:50,718
che il vento...
129
00:05:50,959 --> 00:05:53,203
che l'albero a gomiti di quella Peterson,
130
00:05:53,204 --> 00:05:56,362
tutto calò nel più assoluto silenzio.
131
00:05:56,877 --> 00:05:58,430
Proprio come ora.
132
00:05:59,409 --> 00:06:01,680
E poi, improvvisamente...
133
00:06:01,944 --> 00:06:05,881
in testa mi scoppiò un gran rumore.
134
00:06:06,057 --> 00:06:10,489
Come un enorme sciame di insetti
che gridavano l'un l'altro...
135
00:06:10,490 --> 00:06:12,577
o come migliaia di trombe...
136
00:06:12,744 --> 00:06:16,817
che suonavano all'unisono, tentando
di ridurre il mondo in polvere.
137
00:06:18,751 --> 00:06:20,369
Sono caduta fuori dall'auto...
138
00:06:20,479 --> 00:06:22,713
che andava ai 40 chilometri l'ora.
139
00:06:22,714 --> 00:06:24,509
Mi ruppi la clavicola...
140
00:06:24,593 --> 00:06:25,847
e rimasi lì...
141
00:06:25,949 --> 00:06:28,269
con quel suono che prendeva il controllo.
142
00:06:30,325 --> 00:06:33,336
Quella che avevo sentito...
143
00:06:33,337 --> 00:06:34,834
era la voce di Dio.
144
00:06:35,409 --> 00:06:37,891
Superati tutti i miei dubbi...
145
00:06:37,892 --> 00:06:39,742
e la mia disperazione...
146
00:06:39,743 --> 00:06:41,497
rimaneva una voce.
147
00:06:41,498 --> 00:06:44,675
La voce del nostro Signore e Salvatore...
148
00:06:44,676 --> 00:06:46,651
mi disse di prendere una Bibbia...
149
00:06:46,924 --> 00:06:48,319
{\an8}ADOZIONE BAMBINI
150
00:06:47,537 --> 00:06:49,710
e andare a Los Angeles...
151
00:06:49,851 --> 00:06:52,255
la Città degli Angeli.
152
00:06:52,573 --> 00:06:56,197
In realtà, disse:
"El Pueblo de Nuestra Señora"...
153
00:06:56,198 --> 00:06:59,562
"de la Reina de los Ángeles
de Porciúncula."
154
00:07:01,369 --> 00:07:02,564
È stato...
155
00:07:03,314 --> 00:07:05,626
un elogio funebre notevole,
quello che ha fatto...
156
00:07:05,774 --> 00:07:06,983
al funerale.
157
00:07:07,242 --> 00:07:08,862
Beato sia il boia...
158
00:07:09,559 --> 00:07:12,119
C'erano pezzi grossi
alla congregazione, ieri.
159
00:07:12,271 --> 00:07:14,769
Che se ne stavano seduti lì,
mentre Emily veniva arrestata.
160
00:07:15,312 --> 00:07:17,558
Non c'è niente di grosso,
in quello, signor Mason.
161
00:07:20,721 --> 00:07:21,918
Cosa c'è nella flebo?
162
00:07:21,919 --> 00:07:23,064
Spirito Santo?
163
00:07:23,942 --> 00:07:26,222
Soluzione fisiologica e vitamine.
164
00:07:27,509 --> 00:07:28,509
Giusto.
165
00:07:28,510 --> 00:07:30,559
Credo che questo incontro fosse...
166
00:07:30,560 --> 00:07:32,555
per parlare di George Gannon.
167
00:07:33,272 --> 00:07:34,272
Okay.
168
00:07:35,993 --> 00:07:37,171
George stava...
169
00:07:37,172 --> 00:07:39,280
lavorando per la vostra chiesa?
170
00:07:39,522 --> 00:07:42,070
Prima di tutto, signor Mason,
siamo inorriditi di sapere
171
00:07:42,071 --> 00:07:45,177
che sotto il nostro tetto, qualcuno
sia capace di tali orribili azioni.
172
00:07:45,372 --> 00:07:46,882
Ha scosso la nostra chiesa.
173
00:07:46,883 --> 00:07:48,079
Ci ha scossi tutti.
174
00:07:48,080 --> 00:07:51,000
Aveva ottime referenze
dai precedenti datori di lavoro.
175
00:07:51,338 --> 00:07:53,952
Lo abbiamo inserito
in ogni buco possibile.
176
00:07:54,400 --> 00:07:57,366
E in quale altro buco si infilava,
oltre a quello di Emily?
177
00:07:59,518 --> 00:08:00,613
Scusate.
178
00:08:02,098 --> 00:08:05,104
A volte le parole mi escono
prima che possa pensarle, mi scuso.
179
00:08:06,024 --> 00:08:08,221
Il signor Gannon
ci aiutava a organizzare...
180
00:08:08,399 --> 00:08:09,889
alcune attività caritatevoli.
181
00:08:10,288 --> 00:08:13,369
E teneva la contabilità,
quando eravamo a corto di personale.
182
00:08:13,370 --> 00:08:15,221
Che genere di attività caritatevole?
183
00:08:15,576 --> 00:08:18,180
Apriamo le nostre porte
a tutti i tipi di persona, signor Mason.
184
00:08:18,289 --> 00:08:20,909
Con qualsiasi fardello entrino,
noi offriamo redenzione...
185
00:08:21,157 --> 00:08:23,008
attraverso l'amore incondizionato di Cristo.
186
00:08:23,009 --> 00:08:25,098
Dovrebbe venire anche lei,
quando ha un momento.
187
00:08:25,785 --> 00:08:27,558
Ci sono 21 volte la settimana.*
188
00:08:27,889 --> 00:08:30,305
Dovrebbe riservare il posto
a chi se la beve.
189
00:08:30,491 --> 00:08:32,958
Forse non si sa quello che serve
finché non lo si vede.
190
00:08:33,128 --> 00:08:35,217
Sorella, l'ho visto.
191
00:08:35,517 --> 00:08:37,180
Ma non l'ha sentito.
192
00:08:38,666 --> 00:08:39,818
Non qui dentro.
193
00:08:41,090 --> 00:08:43,430
Se l'avesse sentito,
non si sentirebbe così solo.
194
00:08:46,850 --> 00:08:50,782
E ora mi dirà che ha un messaggio
da parte della mia cara madre defunta?
195
00:08:50,783 --> 00:08:51,954
Esatto.
196
00:08:52,690 --> 00:08:56,251
Dice che dovrebbe vergognarsi di essere
uscito di casa con quelle unghie.
197
00:09:02,379 --> 00:09:03,379
Grazie...
198
00:09:04,071 --> 00:09:05,113
per queste...
199
00:09:06,596 --> 00:09:08,693
C'è qualcuno del coro
con cui posso parlare?
200
00:09:08,694 --> 00:09:10,679
- Si sono conosciuti lì.
- Dio la assiste nel suo lavoro.
201
00:09:10,680 --> 00:09:12,619
Dio mi ha abbandonato in Francia, sorella.
202
00:09:13,151 --> 00:09:15,759
Dio è con lei
che ne sia consapevole o meno.
203
00:09:22,994 --> 00:09:23,994
Grazie.
204
00:09:36,046 --> 00:09:39,333
All'udienza preliminare
sarai seduto in prima fila.
205
00:09:39,334 --> 00:09:42,749
In questo modo,
quando Emily dirà al giudice
206
00:09:42,750 --> 00:09:46,028
che non è colpevole,
lui vedrà un marito...
207
00:09:46,029 --> 00:09:48,735
che sostiene sua moglie.
È molto importante.
208
00:09:49,527 --> 00:09:50,782
Lo capisci, vero?
209
00:09:51,468 --> 00:09:53,646
Ora, siamo stai fortunati con il giudice.
210
00:09:53,834 --> 00:09:55,761
Fred Wright è un vecchio amico.
211
00:09:55,762 --> 00:09:57,469
Presto sarai fuori da questa cella.
212
00:09:57,470 --> 00:10:00,902
Barbara si assicurerà
che tu non rimanga mai da sola.
213
00:10:01,312 --> 00:10:02,509
È il suo lavoro.
214
00:10:02,510 --> 00:10:06,126
Se un qualsiasi detective
si presenta per parlarti...
215
00:10:06,327 --> 00:10:10,069
non rispondere,
di' che sei rappresentata da un legale.
216
00:10:10,520 --> 00:10:12,775
Legalmente non possono farlo...
217
00:10:12,979 --> 00:10:15,908
ma a volte i detective giocano sporco.
218
00:10:16,880 --> 00:10:18,342
Non è vero, Barbara?
219
00:10:20,425 --> 00:10:22,891
- Barbara faccia di bronzo.
- Hai capito, Emily?
220
00:10:22,892 --> 00:10:23,892
Sì.
221
00:10:23,936 --> 00:10:25,985
- Sì.
- Te lo sei scopato nel nostro letto?
222
00:10:27,290 --> 00:10:30,714
Teniamo questi discorsi
per quando sarà a casa, d'accordo?
223
00:10:30,987 --> 00:10:33,133
- No.
- Nel suo letto?
224
00:10:33,579 --> 00:10:34,659
Non è come credi.
225
00:10:34,660 --> 00:10:36,846
- Sei una bugiarda!
- Sì e di te che mi dici?
226
00:10:37,216 --> 00:10:39,475
Io a casa a contare gli spiccioli...
227
00:10:39,476 --> 00:10:41,050
- e tu a giocare d'azzardo.
- Poverina!
228
00:10:41,051 --> 00:10:43,758
- Mai a casa, no.
- Charlie era scomparso da tre giorni...
229
00:10:43,875 --> 00:10:46,506
- e non hai detto un cazzo di questo George.
- Basta così.
230
00:10:46,507 --> 00:10:48,289
Se avessi detto qualcosa...
231
00:10:48,768 --> 00:10:50,398
forse avrebbero potuto salvarlo.
232
00:10:52,729 --> 00:10:55,147
Mi hanno arrestato
e hai continuato a non dire niente.
233
00:10:56,378 --> 00:10:58,848
Hanno seppellito Charlie
e io non ero lì!
234
00:10:58,939 --> 00:11:01,846
- Lo hanno seppellito degli sconosciuti!
- Stai zitto...
235
00:11:01,847 --> 00:11:03,776
Tu hai ucciso il nostro piccolo Charlie!
236
00:11:03,777 --> 00:11:04,968
Zitto!
237
00:11:05,206 --> 00:11:06,455
Stai zitto!
238
00:11:06,811 --> 00:11:07,875
Stai zitto!
239
00:11:07,876 --> 00:11:10,165
Concentriamoci sulle priorità.
240
00:11:10,166 --> 00:11:12,008
Marito e moglie, uniti.
241
00:11:12,304 --> 00:11:14,667
Ti faremo tornare a casa domani.
242
00:11:15,329 --> 00:11:16,775
Il giudice mi conosce.
243
00:11:20,038 --> 00:11:21,038
Matthew?
244
00:11:25,641 --> 00:11:28,122
Che diavolo ci fa il corpo
di George al County?
245
00:11:28,242 --> 00:11:32,386
Beh, a quanto pare, il suo pollaio
dell'amore è oltre i confini della città.
246
00:11:32,387 --> 00:11:35,340
Quindi, è toccato a Frank Nance
e a me sono toccati questi tizi.
247
00:11:36,885 --> 00:11:38,759
È il foro di uscita, giusto?
248
00:11:39,188 --> 00:11:41,275
Devi smettere di frequentare
tutti questi cadaveri.
249
00:11:41,276 --> 00:11:43,361
Comunque sì, è il foro di uscita.
250
00:11:43,362 --> 00:11:45,142
Cosa dice Frank di George?
251
00:11:45,143 --> 00:11:46,287
Non molto.
252
00:11:46,288 --> 00:11:48,879
Si è sparato un colpo in testa
con un fucile. Caso chiuso.
253
00:11:52,366 --> 00:11:54,257
- Possiamo girarlo?
- Certamente.
254
00:11:54,382 --> 00:11:55,601
Prendigli le gambe.
255
00:11:57,746 --> 00:11:59,592
Non ti mangia mica, no?
256
00:12:00,085 --> 00:12:02,174
"E dai, Strick, credevo fossimo amici.
257
00:12:02,175 --> 00:12:03,505
Batti il cinque."
258
00:12:06,467 --> 00:12:07,467
Ragazzi.
259
00:12:07,742 --> 00:12:08,903
È bello grosso.
260
00:12:10,136 --> 00:12:11,247
Okay...
261
00:12:12,662 --> 00:12:14,393
uno, due, tre.
262
00:12:19,200 --> 00:12:21,930
Vi ho mai raccontato del guardiano
di notte che avevamo?
263
00:12:22,069 --> 00:12:24,830
Si vestiva da cherubino,
con le ali e tutto il resto
264
00:12:24,831 --> 00:12:27,799
e quando un cadavere in particolare
colpiva la sua stravagante immaginazione
265
00:12:27,800 --> 00:12:29,966
faceva tutta una cerimonia...
266
00:12:29,967 --> 00:12:31,493
- Verge.
- Sì?
267
00:12:33,221 --> 00:12:34,676
Che diavolo è quello?
268
00:12:35,357 --> 00:12:37,941
Per come la vedo io,
il tizio era per terra
269
00:12:37,942 --> 00:12:39,736
e qualcuno gli ha schiacciato la gola.
270
00:12:39,737 --> 00:12:42,234
Ed ecco che l'osso ioide si rompe.
271
00:12:43,178 --> 00:12:46,436
- Virgil, ci servono gli effetti personali.
- Già, ma non li ho.
272
00:12:46,637 --> 00:12:48,782
Dei detective sono venuti
e hanno portato via tutto.
273
00:12:49,079 --> 00:12:50,330
Holcomb e Ennis?
274
00:12:50,697 --> 00:12:51,877
Così mi hanno detto.
275
00:12:52,057 --> 00:12:54,005
Insomma quel tizio, il cherubino,
276
00:12:54,006 --> 00:12:57,674
faceva tutta questa cerimonia,
con i cadaveri e le ali...
277
00:12:57,675 --> 00:13:00,632
- Abbiamo finito qui, cazzo?
- Sì, sì. Grazie, Verge.
278
00:13:02,521 --> 00:13:04,017
Se mai ti servisse un favore...
279
00:13:04,161 --> 00:13:05,899
- Certo, d'accordo.
- Bene.
280
00:13:09,039 --> 00:13:11,864
Non lo avrei mai beccato
se non fosse stato per la maionese.
281
00:13:13,578 --> 00:13:15,731
Quindi la versione del procuratore
è che George
282
00:13:15,732 --> 00:13:18,543
sia entrato nell'appartamento
e abbia sparato ai polacchi.
283
00:13:19,858 --> 00:13:21,314
Solo che uno...
284
00:13:21,806 --> 00:13:24,320
- non è morto sul colpo.
- Giusto. È sdraiato sul pavimento.
285
00:13:25,370 --> 00:13:26,401
Così George...
286
00:13:27,726 --> 00:13:29,866
lo riduce in poltiglia
con la sua scarpa Florsheim.
287
00:13:30,554 --> 00:13:33,601
- Poi corre a casa e prende il fucile.
- Perché non può vivere col peccato.
288
00:13:33,602 --> 00:13:36,545
E aggiunge il suicidio
alla lista dei suoi peccati mortali?
289
00:13:38,057 --> 00:13:40,717
Il nostro George era un tipo complicato.
290
00:13:46,536 --> 00:13:48,344
Voglio che verifichi queste referenze.
291
00:13:48,833 --> 00:13:51,966
Magari qualcuno riesce a gettare
nuova luce sul nostro amico George.
292
00:13:52,596 --> 00:13:55,042
Io darò la caccia
a quegli effetti personali sottratti.
293
00:13:55,245 --> 00:13:57,375
E.B. non vuole che elemosiniamo testimoni...
294
00:13:57,713 --> 00:13:59,300
che parlino bene dei Dodson?
295
00:13:59,791 --> 00:14:01,578
Sto cambiando le nostre priorità.
296
00:14:06,874 --> 00:14:08,313
Non mi frega cosa ti hanno detto.
297
00:14:08,314 --> 00:14:12,171
Tutte le prove del massacro sono state
archiviate e portate al procuratore.
298
00:14:12,172 --> 00:14:14,895
Non parlo della scena del crimine,
ma degli effetti personali imbustati.
299
00:14:14,896 --> 00:14:18,061
Sì, certo, i vestiti e i portafogli
delle vittime, non sono qui.
300
00:14:18,258 --> 00:14:21,201
Ehi, trovami Broome e Williams, okay?
301
00:14:21,432 --> 00:14:23,267
Ha ancora l'inventario, giusto?
302
00:14:23,268 --> 00:14:25,342
Anche ce l'avessi, non te la darei.
303
00:14:25,343 --> 00:14:27,094
Il rapporto che voleva.
304
00:14:27,350 --> 00:14:28,592
È per questo stronzo.
305
00:14:31,495 --> 00:14:32,852
Mi piacciono le sue unghie.
306
00:14:32,853 --> 00:14:33,925
Anche a me.
307
00:14:35,204 --> 00:14:36,229
Le sue unghie?
308
00:14:36,638 --> 00:14:37,903
Cosa sei, un finocchio?
309
00:14:38,459 --> 00:14:39,459
Ehi, Nina?
310
00:14:39,724 --> 00:14:42,275
Mi si è freddato il caffè. Scaldalo
e portamelo in archivio.
311
00:14:42,276 --> 00:14:43,444
È uno scherzo?
312
00:14:43,678 --> 00:14:45,705
È a malapena un paragrafetto
e sembra scritto...
313
00:14:46,396 --> 00:14:47,451
con i pastelli.
314
00:14:47,722 --> 00:14:49,600
Voglio parlare con l'agente Drake.
315
00:14:50,612 --> 00:14:52,179
Gesù, sai solo lamentarti.
316
00:14:52,329 --> 00:14:53,342
Non c'è di che.
317
00:14:54,262 --> 00:14:55,417
Abbiamo finito.
318
00:15:01,910 --> 00:15:04,623
Ho dimenticato di dirle
quanto belle siano le sue scarpe...
319
00:15:06,042 --> 00:15:07,096
Cosa vuole?
320
00:15:15,743 --> 00:15:17,091
In piedi!
321
00:15:26,454 --> 00:15:28,800
Udienza preliminare, parte seconda.
322
00:15:28,801 --> 00:15:31,355
Presiede l'onorevole Frederick Wright.
323
00:15:39,594 --> 00:15:42,050
Ufficiali, fate uscire chi è in piedi.
324
00:15:42,510 --> 00:15:45,031
Se non trovano un posto a sedere,
devono uscire.
325
00:15:45,329 --> 00:15:46,477
Annunci il caso.
326
00:15:46,798 --> 00:15:49,341
Numero uno nel calendario.
Lo Stato della California...
327
00:15:49,342 --> 00:15:50,965
Va tutto bene...
328
00:15:50,966 --> 00:15:52,132
fai come ho detto.
329
00:15:52,133 --> 00:15:54,255
Generalità per i verbali, grazie.
330
00:15:54,256 --> 00:15:57,530
Vostro Onore, la mia cliente
è una donna innocente...
331
00:15:57,620 --> 00:15:59,981
al momento incarcerata con la più...
332
00:15:59,982 --> 00:16:02,481
- ridicola delle...
- Generalità, grazie.
333
00:16:03,610 --> 00:16:05,709
Le mie scuse, Vostro Onore.
334
00:16:05,710 --> 00:16:07,944
Elias Birchard Jonathan...
335
00:16:08,473 --> 00:16:10,342
in difesa dell'imputata Emily Dodson.
336
00:16:10,829 --> 00:16:12,713
Per l'accusa, Maynard Barnes,
337
00:16:12,714 --> 00:16:14,224
procuratore distrettuale.
338
00:16:14,555 --> 00:16:16,878
- Registrato.
- Leggete i capi d'accusa.
339
00:16:17,224 --> 00:16:20,437
L'imputata, Emily Dodson,
è accusata di concorso
340
00:16:20,438 --> 00:16:23,211
nel reato di rapimento.
341
00:16:26,575 --> 00:16:28,311
Come si dichiara l'imputata?
342
00:16:28,312 --> 00:16:29,925
Colpevole o non colpevole?
343
00:16:32,578 --> 00:16:33,613
Colpevole.
344
00:16:34,005 --> 00:16:35,397
Ha detto colpevole!
345
00:16:36,640 --> 00:16:37,640
Ordine!
346
00:16:38,014 --> 00:16:41,051
- No, no, no! No!
- Ordine! Ordine!
347
00:16:41,957 --> 00:16:44,008
- Non è colpevole!
- Ordine!
348
00:16:44,631 --> 00:16:47,051
- Ha ucciso suo figlio!
- Buttatela fuori!
349
00:16:47,563 --> 00:16:49,615
- Avete sentito bene!
- Ha detto non colpevole!
350
00:16:49,616 --> 00:16:50,821
Ha ucciso suo figlio!
351
00:16:50,822 --> 00:16:53,109
- Vostro Onore, non colpevole.
- Ha ucciso suo figlio!
352
00:16:53,110 --> 00:16:55,143
- Per stare con lui!
- Non colpevole, Vostro Onore!
353
00:16:55,144 --> 00:16:56,778
Ha detto non colpevole!
354
00:17:04,473 --> 00:17:05,929
Voglio sentirlo da lei.
355
00:17:07,235 --> 00:17:09,701
Devi dire, forte e chiaro,
"non colpevole".
356
00:17:16,576 --> 00:17:17,634
Non colpevole.
357
00:17:18,297 --> 00:17:19,461
Sì che lo sei!
358
00:17:19,462 --> 00:17:20,462
Registrato.
359
00:17:21,987 --> 00:17:23,544
Per quanto riguarda la cauzione.
360
00:17:23,545 --> 00:17:26,144
Vostro Onore, l'imputata ha cospirato...
361
00:17:26,316 --> 00:17:27,770
con il suo amante per...
362
00:17:28,107 --> 00:17:32,718
il rapimento del suo stesso figlio,
che è sfociato nella morte del piccolo.
363
00:17:32,719 --> 00:17:36,201
Viste le pesanti accuse
e la gravità di questo caso,
364
00:17:36,202 --> 00:17:37,914
lo Stato chiede che...
365
00:17:37,915 --> 00:17:41,407
la cauzione venga fissata
a 25 mila dollari.
366
00:17:43,896 --> 00:17:46,371
Vostro Onore, 25 mila dollari...
367
00:17:46,627 --> 00:17:48,033
è una cifra esorbitante!
368
00:17:48,119 --> 00:17:50,835
Emily Dodson è innocente!
369
00:17:50,836 --> 00:17:55,618
È una casalinga che lavora duramente
e cerca di superare la morte del figlio!
370
00:17:55,619 --> 00:17:57,597
Intendiamo provare a processo...
371
00:17:57,598 --> 00:18:00,767
Non siamo ancora al processo
signor Jonathan.
372
00:18:01,824 --> 00:18:04,453
Data la serietà delle accuse...
373
00:18:07,126 --> 00:18:09,683
la cauzione è fissata a 25 mila dollari.
374
00:18:10,954 --> 00:18:11,954
Fred?
375
00:18:27,211 --> 00:18:29,229
Cosa avrei dovuto fare
con quelle lettere, Della?
376
00:18:29,230 --> 00:18:32,932
- Come ha detto E.B. abbiamo un obbligo...
- Smettila di rifilarmi stronzate.
377
00:18:32,933 --> 00:18:35,310
So di tutte le volte
che hai "perso delle prove"!
378
00:18:35,311 --> 00:18:37,581
- Matthew è innocente!
- Ed Emily?
379
00:18:37,985 --> 00:18:39,955
Hai scagionato Matthew
dicendo che giocava ai dadi,
380
00:18:39,956 --> 00:18:41,884
ma hai dato loro Emily.
381
00:18:41,984 --> 00:18:44,862
Cristo, al funerale di suo figlio!
382
00:18:44,863 --> 00:18:46,733
Non sarebbe dovuta andare così.
383
00:18:46,734 --> 00:18:48,510
Beh, immagino che tu sia scusato.
384
00:18:48,511 --> 00:18:50,753
Quella povera donna
ha la testa così sottosopra
385
00:18:50,754 --> 00:18:52,496
che potrebbe impiccarsi
per il senso di colpa.
386
00:18:52,497 --> 00:18:55,114
- Non doveva mentire. Poteva dircelo.
- Anche Matthew ha mentito,
387
00:18:55,115 --> 00:18:59,004
ma a nessuno sembra più importare,
perché lui ha i soldi e lei è una puttana.
388
00:19:00,475 --> 00:19:02,479
Dovresti essere dalla sua parte.
389
00:19:02,480 --> 00:19:04,081
Avresti dovuto fare di meglio.
390
00:19:04,082 --> 00:19:05,502
Non mi scopavo io il rapitore.
391
00:19:05,503 --> 00:19:07,317
- Se si sente in colpa...
- Se si sente in colpa
392
00:19:07,318 --> 00:19:09,631
è perché ogni uomo
intorno a lei dice che dovrebbe!
393
00:19:09,632 --> 00:19:10,632
Della...
394
00:19:13,356 --> 00:19:15,525
Non hai qualche finestra
dentro cui sbirciare?
395
00:19:35,243 --> 00:19:36,543
È lei l'agente Drake?
396
00:19:37,338 --> 00:19:38,857
- È della polizia?
- Perry Mason.
397
00:19:38,858 --> 00:19:40,037
Investigatore privato.
398
00:19:40,613 --> 00:19:42,926
Ho letto il suo rapporto
sull'uccisione dei rapitori.
399
00:19:42,927 --> 00:19:44,534
Posso farle un paio di domande?
400
00:19:45,739 --> 00:19:48,450
I bianchi evitano questo
quartiere il più delle volte.
401
00:19:48,978 --> 00:19:52,235
Ho visto più di un ragazzone
pallido malvestito
402
00:19:52,236 --> 00:19:54,513
morto nel canale di scolo
con la gola tagliata.
403
00:19:56,956 --> 00:19:59,683
Per fortuna c'è qui lei
ad assicurarsi che non succeda.
405
00:20:00,231 --> 00:20:01,235
Signore...
406
00:20:01,427 --> 00:20:02,972
lei crede di vedermi.
407
00:20:04,177 --> 00:20:05,824
Le voglio solo chiedere di quel...
408
00:20:06,153 --> 00:20:07,153
rapporto.
409
00:20:22,852 --> 00:20:23,852
Senti qui...
410
00:20:24,005 --> 00:20:26,070
la Ragazza col Rossetto
chiama sua madre "chioccia".
411
00:20:26,644 --> 00:20:28,440
Te lo immagini? "Chioccia"?
412
00:20:29,600 --> 00:20:31,157
Pensa Ruthie,
se lo dicessero i bambini.
413
00:20:31,158 --> 00:20:32,577
Non sono proprio in vena.
414
00:20:32,578 --> 00:20:34,844
Ricordi come Percy DuMott...
415
00:20:34,972 --> 00:20:37,396
le ha offerto quel lavoro
per viaggiare in tutto il mondo?
416
00:20:37,397 --> 00:20:38,921
- No.
- Beh...
417
00:20:39,268 --> 00:20:41,358
ha avuto l'okay
dalla "chioccia" per andare.
418
00:20:41,563 --> 00:20:42,656
Ma senti qua...
419
00:20:42,888 --> 00:20:44,921
"La visione spassionata di Marcia
420
00:20:44,922 --> 00:20:47,052
includeva il fatto che il pericolo...
421
00:20:47,312 --> 00:20:48,680
è dentro di te...
422
00:20:49,025 --> 00:20:50,062
non fuori."
423
00:20:54,963 --> 00:20:55,963
Cosa?
424
00:20:56,823 --> 00:20:59,994
Succhierà il cazzo sofisticato
di Percy DuMott, ecco cosa.
425
00:21:02,575 --> 00:21:04,201
Dovresti provare la bistecca.
426
00:21:05,125 --> 00:21:06,969
- Hai speso l'anticipo così?
- Oh, no...
427
00:21:07,397 --> 00:21:09,439
sarà tutto spesato.
428
00:21:09,732 --> 00:21:10,732
Grazie...
429
00:21:10,956 --> 00:21:12,706
a ciò che sto per dirti.
430
00:21:13,298 --> 00:21:14,462
George Gannon...
431
00:21:15,192 --> 00:21:17,456
seduttore di chiocce
e usignolo della chiesa...
432
00:21:17,916 --> 00:21:20,208
teneva nascosto un segretuccio
ai fanatici della Bibbia.
433
00:21:21,680 --> 00:21:24,368
Ha contato le vincite
al Lucky Lagoon per un po'.
434
00:21:31,522 --> 00:21:32,522
Sei sicuro?
435
00:21:32,523 --> 00:21:34,308
Sì, ci ho messo un po', ma...
436
00:21:34,652 --> 00:21:36,829
ma ho trovato un biglietto
dello stesso Al Howard.
437
00:21:43,258 --> 00:21:45,408
Potrebbe essere lì
che ha contattato i rapitori polacchi.
438
00:21:45,409 --> 00:21:47,763
Penso che dovremmo andare a vedere.
439
00:21:47,866 --> 00:21:50,773
Una serata tra uomini,
qualche bicchiere, la roulette...
440
00:21:50,774 --> 00:21:52,946
- sai, per integrarci e poi...
- Ah no, non puoi.
441
00:21:52,947 --> 00:21:54,722
- Non posso?
- No, vedi,
442
00:21:54,728 --> 00:21:58,049
devi lavorare un po'
per ripagarti questo bel pasto.
443
00:21:58,050 --> 00:22:00,236
Scova ogni rapporto che puoi
444
00:22:00,237 --> 00:22:02,609
scritto da uno sbirro
di nome Paul Drake.
445
00:22:02,610 --> 00:22:05,679
- Ehi, aspetta un attimo.
- Ci penso io, tu finisci il pranzo.
446
00:22:05,680 --> 00:22:07,056
Bel lavoro.
447
00:22:08,814 --> 00:22:11,028
Il casinò era la mia cazzo di pista!
448
00:22:13,335 --> 00:22:15,749
Beva un po' d'acqua, dannazione,
le spiace?
449
00:22:16,848 --> 00:22:19,821
E un chilo di fagiolini,
non quelli macchiati, però.
450
00:22:20,386 --> 00:22:22,211
Guarda, amore, le pesche.
451
00:22:22,212 --> 00:22:24,272
Sono molli?
Sai che non mi piacciono molli.
452
00:22:24,273 --> 00:22:25,282
Da quando?
453
00:22:25,411 --> 00:22:28,051
Dall'ultima volta in cui
ne ho mangiata una e non era buona.
454
00:22:28,052 --> 00:22:29,568
Ci vengono le crostate migliori.
455
00:22:29,745 --> 00:22:31,385
- Beh, è solo...
- Agente Drake?
456
00:22:33,689 --> 00:22:34,825
Detective?
457
00:22:35,067 --> 00:22:36,492
Mi sembrava fossi tu.
458
00:22:37,190 --> 00:22:39,056
E lei deve essere la signora.
459
00:22:40,123 --> 00:22:42,430
- Mia moglie, Clara.
- Come va?
460
00:22:42,491 --> 00:22:44,236
Splendidamente, signora.
461
00:22:45,252 --> 00:22:47,420
Le dispiace se le rubo il marito
per un attimo?
462
00:22:56,000 --> 00:22:57,303
Qualcosa non va, signore?
463
00:22:57,304 --> 00:22:59,592
Ho sentito che qualche
investigatore del cazzo
464
00:22:59,593 --> 00:23:02,045
sta mettendo il naso nella sparatoria.
465
00:23:02,337 --> 00:23:03,394
Ne sai qualcosa?
466
00:23:03,832 --> 00:23:07,490
Un uomo è venuto da me. Gli ho detto che
non so niente, di leggere il rapporto.
467
00:23:07,491 --> 00:23:09,346
- Perry Mason?
- Sì.
468
00:23:09,530 --> 00:23:11,312
- Non parlare con lui.
- Non l'ho fatto.
469
00:23:16,021 --> 00:23:18,894
Mi perdoni l'impertinenza,
signora, ma di quanto è?
470
00:23:18,895 --> 00:23:20,304
Quattro mesi?
471
00:23:20,518 --> 00:23:21,545
Circa.
472
00:23:23,200 --> 00:23:24,984
Un figlio è un regalo meraviglioso.
473
00:23:25,838 --> 00:23:27,578
Penso che sia un maschio.
474
00:23:29,356 --> 00:23:30,356
Signore...
475
00:23:30,534 --> 00:23:32,700
dia ai miei amici qui
tutto ciò di cui hanno bisogno.
476
00:23:32,701 --> 00:23:34,451
Anzi, dia loro molto di più.
477
00:23:35,103 --> 00:23:37,216
Hanno un piccolo Paul in arrivo.
478
00:23:37,217 --> 00:23:40,203
- No, è molto gentile detective, ma...
- Ma cosa?
479
00:23:40,839 --> 00:23:42,305
Non è necessario.
480
00:23:42,377 --> 00:23:43,676
Certo che non lo è,
481
00:23:43,677 --> 00:23:46,305
ma è il mio modo di dire
che sono felice che siamo amici.
482
00:23:46,895 --> 00:23:49,446
La vita può essere dura
per le persone senza amici.
483
00:24:02,733 --> 00:24:04,449
È qui per vedere la madre colpevole?
484
00:24:04,450 --> 00:24:08,559
"Sta lontano dalla falsità.
Non far morire l'innocente e il giusto."
485
00:24:08,560 --> 00:24:09,680
Antico Testamento?
486
00:24:09,879 --> 00:24:11,409
Non è Irving Berlin.
487
00:24:13,936 --> 00:24:15,396
# Rimani nel giusto #
488
00:24:15,439 --> 00:24:18,940
# Sii pronto quando Gesù verrà #
489
00:24:19,459 --> 00:24:23,421
# Voglio andare in Paradiso,
e voglio andarci da giusto #
490
00:24:23,631 --> 00:24:27,555
# Sii pronto quando Gesù verrà #
491
00:24:27,605 --> 00:24:31,833
# Voglio andare in paradiso,
tutta vestita di bianco #
492
00:24:31,834 --> 00:24:35,278
# Sii pronto quando Gesù verrà #
493
00:24:36,294 --> 00:24:39,555
Ci sono così tanti spifferi qui dentro,
devi tenerti al caldo.
494
00:24:43,795 --> 00:24:45,323
Come sta, sorella?
495
00:24:46,089 --> 00:24:47,201
Mia madre...
496
00:24:47,416 --> 00:24:49,631
mi ha messo al guinzaglio, ma...
497
00:24:49,999 --> 00:24:51,847
riesco a pensare solo a te...
498
00:24:52,108 --> 00:24:54,489
- e a ciò che ti stanno facendo.
- Non dovrebbe...
499
00:24:55,643 --> 00:24:57,238
perdere tempo con me.
500
00:24:58,015 --> 00:24:59,782
Emily, potrei essere te.
501
00:25:00,185 --> 00:25:01,784
No, sorella, lei...
502
00:25:02,687 --> 00:25:03,687
lei...
503
00:25:04,124 --> 00:25:05,680
- non avrebbe fatto..
- Fatto cosa?
504
00:25:07,316 --> 00:25:08,556
Innamorarmi?
505
00:25:09,986 --> 00:25:12,305
So cosa significa
avere bisogno di qualcuno.
506
00:25:13,317 --> 00:25:15,221
E cosa significa
quando qualcuno ti mente.
507
00:25:18,246 --> 00:25:19,755
Qualcuno come George?
508
00:25:21,987 --> 00:25:25,007
Ci sono molti George nel mondo.
509
00:25:26,091 --> 00:25:28,011
E molte donne come te e me.
510
00:25:29,953 --> 00:25:30,953
No.
511
00:25:31,116 --> 00:25:32,680
Non come lei, sorella.
512
00:25:35,315 --> 00:25:38,143
La strada da Saskatchewan a qui è lunga.
513
00:25:39,898 --> 00:25:43,805
Una giovane donna si può trovare
orrendamente sola e...
514
00:25:44,962 --> 00:25:46,696
senza sapere di chi fidarsi.
515
00:25:48,943 --> 00:25:50,842
Ma non era sola, era con...
516
00:25:51,916 --> 00:25:53,617
sua madre e aveva...
517
00:25:54,495 --> 00:25:55,791
il Signore.
518
00:25:56,359 --> 00:25:58,332
Il Signore può essere un duro compagno.
519
00:25:59,848 --> 00:26:01,103
E mia madre...
520
00:26:05,326 --> 00:26:07,014
mia madre era sempre lì.
521
00:26:10,042 --> 00:26:12,544
Perché Dio
mi ha fatto incontrare George?
522
00:26:13,127 --> 00:26:14,230
Non lo so.
523
00:26:15,063 --> 00:26:17,342
Non sempre possiamo
vedere le cose chiaramente.
524
00:26:18,683 --> 00:26:20,466
Perché Matthew, mio marito...
525
00:26:21,774 --> 00:26:23,870
ha detto che se non fossi stata con lui...
526
00:26:24,833 --> 00:26:27,208
Charlie non sarebbe, non sarebbe...
527
00:26:28,888 --> 00:26:30,186
Ho ucciso mio figlio.
528
00:26:30,187 --> 00:26:33,154
- Sapevo che era stata lei.
- Chiudi la bocca!
529
00:26:33,325 --> 00:26:35,099
Questa donna è innocente.
530
00:26:35,100 --> 00:26:36,203
Anche io!
531
00:26:36,721 --> 00:26:39,112
Sono innocente! Sono innocente!
532
00:26:39,113 --> 00:26:41,972
Tu sei innocente, io sono innocente.
533
00:26:44,079 --> 00:26:46,142
Hai preso tuo figlio dalla culla?
534
00:26:46,813 --> 00:26:48,925
Gli hai premuto un cuscino in faccia?
535
00:26:49,651 --> 00:26:51,945
Gli hai cucito gli occhi
per una valigia piena di soldi?
536
00:26:52,984 --> 00:26:56,861
Sei colpevole di averlo ucciso
tanto quanto me!
537
00:26:57,175 --> 00:27:00,980
Sono stati degli uomini malvagi!
Tuo marito si sbaglia!
538
00:27:03,863 --> 00:27:05,801
Sta incitando la gente.
539
00:27:08,065 --> 00:27:09,465
Sono qui solo per pregare.
540
00:27:14,163 --> 00:27:17,803
"Preservami, o Signore,
dalle mani dell'empio.
541
00:27:18,486 --> 00:27:20,283
"Guardami dagli uomini violenti...
542
00:27:20,387 --> 00:27:22,924
"essi tramano per farmi cadere.
543
00:27:23,462 --> 00:27:25,853
"I superbi mi tendono lacci
e stendono funi come una rete
544
00:27:25,854 --> 00:27:27,941
"pongono agguati sul mio cammino.
545
00:27:28,162 --> 00:27:30,811
"Proteggi il mio capo,
nel giorno della lotta.
546
00:27:31,168 --> 00:27:34,408
"Non soddisfare i desideri
degli empi, Signore...
547
00:27:35,383 --> 00:27:37,617
non favorire le loro trame."
548
00:27:42,859 --> 00:27:46,473
Fino a poco fa, ero sicura
ti saresti gettato fuori dall'aereo,
549
00:27:46,474 --> 00:27:48,137
e saresti tornato alla fattoria.
550
00:27:50,470 --> 00:27:52,345
Mi sembrava di doverti una bella serata.
551
00:27:54,072 --> 00:27:55,072
Beh...
552
00:27:55,662 --> 00:27:57,911
mi devi una vigilia di Capodanno
come si deve.
553
00:27:59,975 --> 00:28:02,722
Il piano è questo. Ci ubriachiamo...
554
00:28:03,127 --> 00:28:04,380
balliamo...
555
00:28:05,739 --> 00:28:08,236
e, a mezzanotte, conterò
alla rovescia da dieci...
556
00:28:08,535 --> 00:28:09,782
e tu mi bacerai.
557
00:28:10,627 --> 00:28:12,209
Devo prendere appunti?
558
00:28:12,730 --> 00:28:14,326
Penso riuscirai a ricordartelo.
559
00:28:15,257 --> 00:28:17,248
Devo incipriarmi le cosce.
560
00:28:31,952 --> 00:28:33,050
Ecco a voi.
561
00:28:34,061 --> 00:28:35,312
Due Manhattan.
562
00:28:35,620 --> 00:28:36,914
Ottima scelta, signore.
563
00:28:38,653 --> 00:28:41,895
Sai una cosa, Mason? Non credevo
fossi uno che gioca d'azzardo.
564
00:28:42,081 --> 00:28:44,060
Più che altro perché sei
quasi sempre al verde.
565
00:28:44,061 --> 00:28:45,825
Veramente, Lenny, sto lavorando.
566
00:28:46,164 --> 00:28:48,129
Significa che pagherai per questi?
567
00:28:48,545 --> 00:28:51,407
George Gannon ha lavorato qui, tempo fa.
Che cosa sai di lui?
568
00:28:54,752 --> 00:28:57,258
Ha rapito e ucciso un ragazzino, giusto?
569
00:28:57,259 --> 00:28:59,036
- Vuoi le ciliegie?
- Grazie.
570
00:28:59,281 --> 00:29:01,630
Okay, okay, ascolta.
571
00:29:02,402 --> 00:29:03,461
Non ne so molto.
572
00:29:03,462 --> 00:29:06,452
Lavorava in contabilità
e sembrava proprio una brava persona.
573
00:29:06,464 --> 00:29:08,048
Se ne è andato o l'hanno licenziato?
574
00:29:08,754 --> 00:29:10,336
Per quello devi chiedere ad Al.
575
00:29:12,032 --> 00:29:15,263
Speravo glielo chiedessi tu.
Mi farebbe comodo un po' del suo tempo.
576
00:29:15,853 --> 00:29:18,234
- Stai lavorando, stasera.
- Cosa? No!
577
00:29:18,235 --> 00:29:19,643
No. Stavo solo...
578
00:29:20,710 --> 00:29:22,056
Stavo chiacchierando con...
579
00:29:22,057 --> 00:29:23,854
- Guarda. Questo è per te.
- Grazie, signore.
580
00:29:23,855 --> 00:29:25,053
Buon anno nuovo!
581
00:29:42,876 --> 00:29:43,901
Perché...
582
00:29:46,565 --> 00:29:49,692
perché non facciamo una pausa?
Prendo quella bottiglia per mezzanotte.
583
00:29:49,693 --> 00:29:50,840
- Mason.
- Davvero?
584
00:29:50,841 --> 00:29:52,428
- Sì.
- Al è disponibile adesso.
585
00:29:54,452 --> 00:29:55,737
Quindi stai lavorando.
586
00:29:56,585 --> 00:29:57,740
Devo farlo.
587
00:30:00,435 --> 00:30:01,435
Cabron.
588
00:30:02,042 --> 00:30:03,523
Ho sentito parlare di te, Mason.
589
00:30:03,908 --> 00:30:05,350
Non solo brutte cose.
590
00:30:08,848 --> 00:30:10,532
Sto lavorando al caso Dodson.
591
00:30:11,373 --> 00:30:13,596
Sì. Brutta storia.
592
00:30:14,166 --> 00:30:16,075
Chi cuce gli occhi di un bambino?
593
00:30:16,951 --> 00:30:18,760
Secondo il procuratore, George Gannon.
594
00:30:18,761 --> 00:30:22,062
Mi sa che leggiamo giornali diversi.
Mi sembra dica sia stata quella sgualdrina.
595
00:30:22,063 --> 00:30:23,729
Perché Gannon non lavora più per lei?
596
00:30:23,862 --> 00:30:25,589
Suppongo sia stato per volontà divina.
597
00:30:26,258 --> 00:30:27,474
L'ha licenziato?
598
00:30:28,248 --> 00:30:30,050
Non avevo mai notato la sua presenza.
599
00:30:30,624 --> 00:30:32,532
E, un giorno,
si licenzia di punto in bianco.
600
00:30:32,855 --> 00:30:35,549
Blaterando su luoghi di perdizione,
prezzo del peccato...
601
00:30:35,550 --> 00:30:37,834
che è vero quello che c'è
nella bibbia, bla, bla, bla.
602
00:30:37,966 --> 00:30:40,585
Dando fiato a quelle trombe
da quattro soldi, sputando sentenze.
603
00:30:41,167 --> 00:30:43,798
Gli ho scritto buone referenze
solo perché era più semplice.
604
00:30:46,804 --> 00:30:49,157
Quando George era qui, l'ha mai visto
frequentare gentaglia?
605
00:30:49,158 --> 00:30:51,305
Sono abbastanza selettivo
riguardo i contabili.
606
00:30:51,603 --> 00:30:53,806
Mi piacciono intelligenti
e noiosi da morire.
607
00:30:55,824 --> 00:30:58,998
- Le spiace se faccio domande in giro?
- E perché dovrebbe dispiacermi?
608
00:31:04,497 --> 00:31:05,497
Andiamo!
609
00:31:09,448 --> 00:31:11,361
Qualcuno ha visto per caso la mia...
610
00:31:16,672 --> 00:31:18,042
Quanto hai vinto?
611
00:31:18,234 --> 00:31:22,598
Abbastanza per comprare una merdosa fattoria
in rovina e trasformarla in una pista aerea.
612
00:31:24,960 --> 00:31:28,575
Non stai parlando della mia,
perché quella è un monumento storico.
613
00:31:28,576 --> 00:31:30,032
- Ma davvero?
- Sì.
614
00:31:30,145 --> 00:31:32,752
Sei degli ultimi sette presidenti
sono venuti in pellegrinaggio,
615
00:31:32,753 --> 00:31:35,522
solo per assaggiare il latte di prima qualità
certificato dei Mason.
616
00:31:35,671 --> 00:31:36,671
Allora...
617
00:31:36,902 --> 00:31:38,837
hai trovato il tuo assassino, campione?
618
00:31:43,074 --> 00:31:44,715
Non è andata male, per una sera sola.
619
00:32:19,733 --> 00:32:21,818
Potresti dirmi semplicemente
che ti piaccio.
620
00:32:28,248 --> 00:32:29,783
Voglio il mio bacio.
621
00:32:33,548 --> 00:32:34,548
Okay.
622
00:32:49,392 --> 00:32:50,949
Come ti senti, papi?
623
00:32:53,694 --> 00:32:54,727
Bagnato.
624
00:33:22,475 --> 00:33:24,801
SONO COLPEVOLE!
625
00:34:19,897 --> 00:34:20,897
E.B.?
626
00:34:21,567 --> 00:34:22,567
E.B..
627
00:34:23,746 --> 00:34:24,901
Sei pronto?
628
00:34:28,003 --> 00:34:29,003
Della.
629
00:34:29,684 --> 00:34:30,767
Ma certo.
630
00:34:31,852 --> 00:34:33,750
Sì. Stavo solo...
631
00:34:34,991 --> 00:34:35,991
solo...
632
00:34:54,454 --> 00:34:57,274
- Non ho niente da dirti.
- Ho i suoi rapporti, agente Drake,
633
00:34:57,275 --> 00:34:59,867
e nessuno assomiglia
a quello sul rapimento.
634
00:34:59,945 --> 00:35:02,124
Ha occhio per i dettagli,
è scrupoloso...
635
00:35:02,125 --> 00:35:03,873
sa esattamente cosa dovrebbe...
636
00:35:04,541 --> 00:35:06,228
Ficcanaso figlio di puttana.
637
00:35:06,337 --> 00:35:08,201
Cerca di starmi alla larga.
Ci siamo capiti?
638
00:35:10,235 --> 00:35:12,817
- Ascolta.
- Non voglio sapere niente.
639
00:35:12,846 --> 00:35:15,681
Allora, farai lo stupido negro
per il procuratore e suoi uomini?
640
00:35:16,005 --> 00:35:18,243
Perché George Gannon
non è un assassino e tu lo sai!
641
00:35:18,244 --> 00:35:20,399
Hai visto qualcosa e hai cambiato il tuo...
642
00:35:26,943 --> 00:35:28,048
Lo vedi?
643
00:35:28,819 --> 00:35:32,266
Significa che posso pestare a sangue
quel tuo culo bianco e nessuno parlerebbe.
644
00:35:33,460 --> 00:35:35,710
Mi sembra che questo faccia di te
lo "stupido negro".
645
00:36:00,343 --> 00:36:01,343
Confucio...
646
00:36:04,638 --> 00:36:07,013
come fai con quella,
quando vuoi mangiare la zuppa?
647
00:36:18,223 --> 00:36:20,533
Signore, ehi, che c'è per pranzo?
648
00:36:22,895 --> 00:36:24,031
Andrei con lei.
649
00:36:24,959 --> 00:36:27,482
Sembra una di quelle a cui piace
pisciare sugli uomini.
650
00:36:28,101 --> 00:36:29,198
Come va, Jin?
651
00:36:30,953 --> 00:36:32,340
Vuoi una stanza, oggi?
652
00:36:33,031 --> 00:36:35,946
Il mio collega ha lasciato
il motore acceso fuori, perciò...
653
00:36:36,361 --> 00:36:37,800
solo le scartoffie.
654
00:37:01,622 --> 00:37:02,842
Un po' poco.
655
00:37:05,848 --> 00:37:08,427
Posso far chiudere
questo posto in un attimo.
656
00:37:09,460 --> 00:37:10,993
Il signor Woo Sing...
657
00:37:11,953 --> 00:37:13,622
non è contento.
658
00:37:14,683 --> 00:37:16,328
Di' al signor Woo di non preoccuparsi.
659
00:37:16,580 --> 00:37:20,224
La polizia ha fatto domande su di lui,
al Lucky Lagoon...
660
00:37:20,225 --> 00:37:21,515
ieri sera.
661
00:37:22,030 --> 00:37:23,141
Che polizia?
662
00:37:25,579 --> 00:37:28,037
Mason. Qualcosa Mason.
663
00:37:30,032 --> 00:37:32,754
Scrivete la verità
e venderete il doppio dei giornali.
664
00:37:34,146 --> 00:37:37,633
Stanno facendo pressioni sull'agente negro.
E.B., sa qualcosa, ci scommetto la casa.
665
00:37:37,634 --> 00:37:41,283
Casa tua non vale i chiodi
che la tengono su. Della!
666
00:37:41,500 --> 00:37:44,637
Per la quattordicesima volta, mi fai parlare
con Herman Baggerly al telefono?
667
00:37:44,638 --> 00:37:46,408
Gli ho già lasciato tre messaggi!
668
00:37:46,409 --> 00:37:49,173
Questo significa
che mi hai ignorato undici volte!
669
00:37:50,461 --> 00:37:54,055
Emily sta deperendo, chiusa lì dentro,
ci serve quella cauzione!
670
00:37:54,251 --> 00:37:55,890
Cosa hai scoperto su Gannon?
671
00:37:57,549 --> 00:37:59,532
Hai una grafia orribile!
672
00:37:59,533 --> 00:38:02,900
Il coro della chiesa lo chiamava
"carta da parati". Faceva il contabile...
673
00:38:03,330 --> 00:38:04,422
in un casinò nel deserto.
674
00:38:04,423 --> 00:38:06,855
- Non c'è niente di quell'uomo...
- "Carta da parati"?
675
00:38:06,856 --> 00:38:09,202
- Il Chicago Tribune in linea.
- Non sembra un assassino
676
00:38:09,203 --> 00:38:10,674
e direi che neanche Drake lo pensa.
677
00:38:10,675 --> 00:38:13,716
- Chi è Drake?
- L'agente che ha trovato i cadaveri!
678
00:38:15,621 --> 00:38:17,773
Allora, cosa vuole...
679
00:38:17,929 --> 00:38:21,288
il giornale più potente del Midwest
da E.B. Jonathan?
680
00:38:21,433 --> 00:38:23,556
Emily Dodson è una troia assassina!
681
00:38:23,557 --> 00:38:25,728
Non merita altro che la forca!
682
00:38:27,723 --> 00:38:30,236
Quello non era il Chicago Tribune, Della!
683
00:38:31,188 --> 00:38:33,267
Della! Della!
684
00:38:35,973 --> 00:38:38,458
Qualche volta penso
che questo non sia più il mio mondo.
685
00:38:47,532 --> 00:38:48,532
Allora...
686
00:38:49,749 --> 00:38:51,112
l'istinto mi dice...
687
00:38:51,113 --> 00:38:54,208
- che Drake...
- Non è il tuo istinto che comanda, ragazzo!
688
00:38:54,209 --> 00:38:57,538
Ti dico io cosa fare.
Io ti dico cosa portarmi!
689
00:38:57,539 --> 00:39:01,506
Ti fai i buchi nelle suole, correndo dietro
a cose che non posso usare!
690
00:39:02,354 --> 00:39:05,996
Maynard la sta mettendo in croce
e sta funzionando.
691
00:39:06,266 --> 00:39:08,001
A una giuria non fregherà...
692
00:39:08,250 --> 00:39:12,227
un fico secco di cosa pensa
un piedipiatti negro su dei gangster morti,
693
00:39:12,228 --> 00:39:13,946
che hanno avuto quello che si meritavano!
694
00:39:13,947 --> 00:39:16,756
- È un caso semplice.
- Holcomb ha fatto pressione su Drake
695
00:39:16,757 --> 00:39:18,632
- per fargli cambiare...
- Sto parlando io!
696
00:39:18,633 --> 00:39:20,013
Tu lavori per me!
697
00:39:24,732 --> 00:39:26,380
Mi hai fatto perdere il filo.
698
00:39:27,364 --> 00:39:29,225
- Un caso semplice?
- Grazie.
699
00:39:29,226 --> 00:39:33,286
Semplice! Emily era d'accordo
con Gannon oppure no.
700
00:39:33,755 --> 00:39:34,756
Ora questa...
701
00:39:34,816 --> 00:39:37,584
tua pista del casinò
è qualcosa che posso usare.
702
00:39:37,585 --> 00:39:40,618
I polacchi frequentavano il posto?
703
00:39:41,487 --> 00:39:44,078
- Che c'è, Della?
- È da parte del signor Baggerly.
704
00:39:45,008 --> 00:39:46,050
Finalmente.
705
00:39:46,051 --> 00:39:47,051
Portala qui.
706
00:39:48,603 --> 00:39:50,742
Dormi a sufficienza, E.B.?
707
00:40:05,879 --> 00:40:07,517
Credo ci abbiano licenziati.
708
00:40:18,699 --> 00:40:20,241
Sei tu, tesoro?
709
00:40:20,658 --> 00:40:21,663
Sì.
710
00:40:21,805 --> 00:40:23,382
Devo farti vedere una cosa.
711
00:40:30,308 --> 00:40:32,083
È una brutta giornata, eh?
712
00:40:33,227 --> 00:40:34,289
Direi di sì.
713
00:40:34,737 --> 00:40:38,153
Beh, siediti, alza i piedi e guarda qui.
714
00:40:38,682 --> 00:40:39,684
Borotalco.
715
00:40:40,531 --> 00:40:42,681
Ora, so che tua mamma
usava l'amido di mais.
716
00:40:42,682 --> 00:40:44,968
Anche mia madre l'usava. Dio...
717
00:40:44,969 --> 00:40:49,966
i sederi di tutti i bambini dell'isolato
erano panati come polpette!
718
00:40:50,171 --> 00:40:52,464
Ma ho pensato
che con i soldi risparmiati
719
00:40:52,465 --> 00:40:55,867
grazie al cibo gratis di prima,
potevamo provarlo.
720
00:40:56,007 --> 00:40:57,050
Annusalo.
721
00:40:58,108 --> 00:40:59,332
È buonissimo.
722
00:41:05,039 --> 00:41:07,408
Beh, devi avere un olfatto portentoso.
723
00:41:08,432 --> 00:41:10,152
Non avrei dovuto accettare il cibo.
724
00:41:10,948 --> 00:41:11,948
Come?
725
00:41:11,949 --> 00:41:13,870
Non avrei dovuto
accettare nulla da quell'uomo.
726
00:41:14,052 --> 00:41:16,825
- Non essere sciocco.
- Clara, l'hai visto.
727
00:41:17,772 --> 00:41:19,778
- Hai visto com'è.
- Sì...
728
00:41:20,023 --> 00:41:21,860
- ho visto.
- Allora, come dovrei accettarlo?
729
00:41:21,861 --> 00:41:23,693
Con un sorriso e dicendo "grazie".
730
00:41:23,694 --> 00:41:25,660
Perché siamo fortunati ad averlo.
731
00:41:25,745 --> 00:41:28,449
- C'è un sacco di gente che non ce l'ha.
- Non è fortuna...
732
00:41:28,450 --> 00:41:31,272
Clara. Ci tiene in pugno, ecco cos'è.
733
00:41:32,660 --> 00:41:33,710
Tesoro...
734
00:41:33,850 --> 00:41:35,426
devi riflettere...
735
00:41:35,427 --> 00:41:37,699
Ho pestato un uomo oggi, Clara.
736
00:41:37,748 --> 00:41:39,363
Stava solo facendo il suo lavoro.
737
00:41:39,364 --> 00:41:42,241
Cercava di trovare
la verità e io l'ho pestato.
738
00:41:44,091 --> 00:41:47,362
- Dovrei fare il poliziotto, non...
- Devi fare il marito...
739
00:41:47,363 --> 00:41:49,325
e il padre per tuo figlio.
740
00:41:50,096 --> 00:41:52,003
Ora, non conosco quest'uomo...
741
00:41:52,230 --> 00:41:54,101
e non mi interessa di lui...
742
00:41:54,679 --> 00:41:56,498
mi interessa di noi.
743
00:41:58,175 --> 00:42:01,186
Paul, hai un buon lavoro.
744
00:42:01,347 --> 00:42:03,035
Sei un poliziotto.
745
00:42:03,443 --> 00:42:04,784
Non un facchino...
746
00:42:04,958 --> 00:42:06,428
o un inserviente...
747
00:42:06,429 --> 00:42:08,909
e non infanghi casa quando torni.
748
00:42:09,146 --> 00:42:11,718
Quindi, se questo bianco
figlio di puttana vuole
749
00:42:11,719 --> 00:42:15,478
tenerci con la pancia piena
in cambio di qualche favore...
750
00:42:15,479 --> 00:42:16,658
tu lo fai.
751
00:42:17,048 --> 00:42:18,048
Paul...
752
00:42:19,445 --> 00:42:20,496
lo fai.
753
00:42:21,025 --> 00:42:22,329
Non per lui.
754
00:42:23,203 --> 00:42:24,679
Lo fai per noi.
755
00:42:39,166 --> 00:42:41,700
La prossima volta che farai visita
a quella ragazza, dimmelo.
756
00:42:42,711 --> 00:42:44,700
Sai che faremo il Santo Miracolo, oggi.
757
00:42:45,410 --> 00:42:48,730
Lo faremo tre volte,
quindi devi prepararti.
758
00:42:49,818 --> 00:42:51,852
Prima o poi, ucciderò qualcuno
con quella canna da pesca.
759
00:42:51,853 --> 00:42:52,885
Fantastico.
760
00:42:53,256 --> 00:42:55,991
Ti potranno mettere in cella
con la tua migliore amica, Emily.
761
00:42:56,559 --> 00:42:59,159
Non ho mai visto nessuno
più sperduto di lei.
762
00:42:59,754 --> 00:43:01,161
Ho provato a leggere...
763
00:43:01,575 --> 00:43:02,973
ho provato a pregare.
764
00:43:03,228 --> 00:43:05,437
Non dice mai una parola.
765
00:43:06,163 --> 00:43:09,629
Forse proprio perché è colpevole
di quello per cui l'hanno incriminata.
766
00:43:10,454 --> 00:43:12,366
Dio ci sta mettendo alla prova, mamma.
767
00:43:12,370 --> 00:43:13,370
No.
768
00:43:13,560 --> 00:43:14,950
Sei solo annoiata.
769
00:43:15,162 --> 00:43:17,034
E ti sei trovata un nuovo giocattolino...
770
00:43:17,165 --> 00:43:19,061
una rana in un barattolo di vetro.
771
00:43:19,376 --> 00:43:21,575
Ci sono solo lucertole a Los Angeles.
772
00:43:25,904 --> 00:43:28,283
C'è un assassino fra di noi.
773
00:43:28,604 --> 00:43:31,105
- È andata a letto con quell'uomo.
- È solo la mia opinione,
774
00:43:31,106 --> 00:43:33,618
non sto cercando
di convincere nessuno nell'assemblea.
775
00:43:34,536 --> 00:43:35,863
Sei tu l'assemblea.
776
00:43:35,864 --> 00:43:37,436
Tu sei il Tempio.
777
00:43:37,806 --> 00:43:40,227
Sei ogni pietra miliare posta per ogni
778
00:43:40,228 --> 00:43:42,683
- capitolo della chiesa che costruiamo.
- Non dire così.
779
00:43:42,684 --> 00:43:45,095
Anche se è vero, sentirlo non è d'aiuto.
780
00:43:46,304 --> 00:43:48,540
Scusa. Non intendevo infierire.
781
00:43:49,497 --> 00:43:50,866
È solo che...
782
00:43:51,006 --> 00:43:53,173
è solo che... è il mio modo per dirti...
783
00:43:54,729 --> 00:43:57,447
che questa donna non ha intrapreso
il cammino di Dio.
784
00:43:57,713 --> 00:43:59,909
E dobbiamo prendere le distanze da lei...
785
00:44:01,262 --> 00:44:03,159
per tutte le meraviglie
che abbiamo fatto qui.
786
00:44:17,503 --> 00:44:18,529
Sai...
787
00:44:20,378 --> 00:44:22,538
non te lo chiederei se...
788
00:44:22,539 --> 00:44:23,716
È un no...
789
00:44:23,786 --> 00:44:24,786
E.B.
790
00:44:25,264 --> 00:44:26,588
Non ti sto chiedendo di...
791
00:44:27,298 --> 00:44:31,034
non ti sto chiedendo un regalo,
solo un prestito a breve termine.
792
00:44:31,141 --> 00:44:32,141
Considerando...
793
00:44:33,057 --> 00:44:36,119
- sai, tutto quello che ho fatto per te.
- Scherzi, vero?
794
00:44:36,975 --> 00:44:38,587
Per aver manipolato un deposito?
795
00:44:38,588 --> 00:44:40,836
Non c'è ragione di rivangare il passato.
796
00:44:40,837 --> 00:44:42,686
Ma ci hai quasi fatti radiare dall'albo.
797
00:44:42,687 --> 00:44:44,352
Sono qui per farti un favore...
798
00:44:44,767 --> 00:44:46,077
magari per qualche pettegolezzo.
799
00:44:46,078 --> 00:44:49,288
"Tutto quello che hai fatto per me".
Vaffanculo, E.B.
800
00:44:49,289 --> 00:44:51,825
Herman Baggerly
ha interrotto il suo supporto.
801
00:44:52,707 --> 00:44:54,159
Baggerly si è tirato fuori?
802
00:44:55,303 --> 00:44:56,303
Sì.
803
00:44:57,782 --> 00:44:59,872
- Sì.
- Santo cielo, amico.
804
00:45:01,172 --> 00:45:04,990
Che razza di avvocato sono, se non riesco
a far uscire i miei clienti su cauzione?
805
00:45:04,991 --> 00:45:07,950
- Falle ottenere un patteggiamento.
- Non è stata lei, Lyle.
806
00:45:15,403 --> 00:45:17,034
Maynard mi ha chiamato.
807
00:45:18,382 --> 00:45:20,617
Ha detto che vuole parlare della...
808
00:45:20,643 --> 00:45:22,011
nostra vecchia collaborazione.
809
00:45:22,651 --> 00:45:23,651
Cosa?
810
00:45:24,110 --> 00:45:25,847
Gli ho detto che...
811
00:45:26,321 --> 00:45:28,900
non ero interessato
a discutere del passato.
812
00:45:28,901 --> 00:45:32,177
Ma se dovesse scavare,
sai che c'è qualcosa da trovare.
813
00:45:32,547 --> 00:45:34,702
Senti, dimentica il prestito.
814
00:45:34,982 --> 00:45:36,868
Chiama il giudice Wright e cerca
815
00:45:36,869 --> 00:45:38,762
- di avere una riduzione della cauzione.
- Dio.
816
00:45:38,763 --> 00:45:41,751
- Elias, non mi stai ascoltando.
- Posso salvarla.
817
00:45:42,165 --> 00:45:45,018
- Che puoi fare?
- Mi serve solo una mano.
818
00:45:46,404 --> 00:45:49,266
Elias, patteggia e chiudi il caso.
819
00:45:50,327 --> 00:45:52,620
Non trascinarmi in questa storia, cazzo.
820
00:45:54,778 --> 00:45:56,408
E non chiamarmi più.
821
00:46:01,027 --> 00:46:03,241
I rapitori avevano un piano dettagliato.
822
00:46:04,451 --> 00:46:06,704
Sapevano chi eri e dov'eri.
823
00:46:06,705 --> 00:46:10,245
Se non fosse stata quella notte,
sarebbe stata quella prima o quella dopo.
824
00:46:12,509 --> 00:46:14,690
Credi davvero che Emily sia coinvolta?
825
00:46:15,898 --> 00:46:18,575
Andava a letto con l'uomo
che ha ucciso tuo figlio.
826
00:46:19,316 --> 00:46:21,006
L'hai sentita dichiararsi colpevole.
827
00:46:22,183 --> 00:46:24,200
Pensaci a mente fredda, Matthew.
828
00:46:25,892 --> 00:46:27,909
Ogni tanto tornavo
a casa di cattivo umore.
829
00:46:29,586 --> 00:46:31,867
Forse è per quello che è andata da lui.
830
00:46:32,041 --> 00:46:33,356
Ce l'abbiamo nel sangue.
831
00:46:34,800 --> 00:46:36,576
Abbiamo un debole per...
832
00:46:37,500 --> 00:46:39,491
la femminilità depravata.
833
00:46:41,001 --> 00:46:42,783
Mia madre non era una depravata.
834
00:46:43,926 --> 00:46:47,329
Mentre tu eri qui a spassartela,
io e mia madre ce la cavavamo con niente.
835
00:46:48,144 --> 00:46:49,248
Non era facile...
836
00:46:49,751 --> 00:46:52,047
quello che facevamo qui.
Quest'accordo non era facile.
837
00:46:52,921 --> 00:46:54,783
È stato codardo da parte mia.
838
00:46:55,538 --> 00:46:57,701
Non sono stato un bravo cristiano e...
839
00:46:58,084 --> 00:47:00,062
vorrei fare ammenda per questo.
840
00:47:01,195 --> 00:47:02,992
Vorrei mostrarti una cosa.
841
00:47:16,336 --> 00:47:17,480
Cos'è?
842
00:47:18,045 --> 00:47:20,248
La città di Girard.
843
00:47:21,496 --> 00:47:25,663
È a circa 50 chilometri da qui,
nell'angolo a ovest di questa valle.
844
00:47:27,427 --> 00:47:29,801
Aiutami a costruire la città della fede.
845
00:47:30,122 --> 00:47:31,354
Della famiglia.
846
00:47:32,189 --> 00:47:34,755
Lontana dalla corruzione di Los Angeles.
847
00:47:37,522 --> 00:47:38,916
Che ci fa lei qui?
848
00:47:42,055 --> 00:47:43,671
Buona sera, sergente.
849
00:47:43,915 --> 00:47:45,752
L'orario di visita
è dalle sette del mattino
850
00:47:45,753 --> 00:47:47,540
- alle cinque del pomeriggio.
- Mi conosce.
851
00:47:47,795 --> 00:47:50,325
Ho un documento
da far firmare alla signora Dodson.
852
00:47:50,677 --> 00:47:51,993
Che genere di documento?
853
00:47:51,994 --> 00:47:53,756
Un nuovo accordo di assunzione.
854
00:47:53,820 --> 00:47:55,398
Perché ne ha bisogno?
855
00:47:56,213 --> 00:47:57,887
Non sono tenuta a dirglielo.
856
00:48:08,444 --> 00:48:09,803
Lei perché non è con Emily?
857
00:48:12,065 --> 00:48:14,403
- Devo vedere Emily Dodson, ora.
- Non può, signora.
858
00:48:14,404 --> 00:48:16,507
Il tribunale ha ordinato al distretto
859
00:48:16,508 --> 00:48:19,233
di fornire costantemente un'infermiera
alla nostra cliente. Non può farlo.
860
00:48:19,234 --> 00:48:22,202
- Abbassi la voce, signora.
- Chiamerò l'ufficio del giudice Wright,
861
00:48:22,203 --> 00:48:25,744
lo chiamerò a casa, lo troverò
ovunque lui sia e gli dirò
862
00:48:25,745 --> 00:48:27,674
che ha disobbedito
al suo ordine, sergente!
863
00:48:27,675 --> 00:48:29,344
- Apra quella porta!
- Va bene, la apro.
864
00:48:29,345 --> 00:48:32,296
Mi mostri il suo tesserino,
nel frattempo. Emily? Emily!
865
00:48:32,297 --> 00:48:34,144
- Detective!
- Emily Dodson!
866
00:48:34,145 --> 00:48:37,345
Detective! Ehi, ehi, ehi.
Indietro, indietro.
867
00:48:40,485 --> 00:48:42,375
Levati dai piedi, cazzo!
868
00:48:44,514 --> 00:48:45,604
Cos'è questa?
869
00:48:45,605 --> 00:48:47,185
Una confessione?
870
00:48:47,562 --> 00:48:49,367
Le state estorcendo una confessione?
871
00:48:49,368 --> 00:48:51,973
Si sta sbagliando, Signora.
Noi seguiamo le regole.
872
00:48:52,105 --> 00:48:55,735
Stava diventando isterica,
l'abbiamo legata per il suo bene.
873
00:48:56,054 --> 00:48:58,014
Credevamo volesse farsi del male.
874
00:48:58,093 --> 00:48:59,955
Non è così, signora Dodson?
875
00:49:00,265 --> 00:49:02,604
No, no. Emily, guardami.
876
00:49:02,964 --> 00:49:04,025
Va tutto bene.
877
00:49:04,874 --> 00:49:05,959
Va tutto bene.
878
00:49:10,853 --> 00:49:13,285
Siete tutti nella merda fino al collo.
879
00:49:19,603 --> 00:49:22,155
Andiamo, non è la prima volta
che ci licenziano.
880
00:49:22,677 --> 00:49:23,775
Nessuno...
881
00:49:24,775 --> 00:49:25,945
è stato licenziato.
882
00:49:26,012 --> 00:49:27,736
Davvero? E chi ci paga?
883
00:49:29,571 --> 00:49:31,295
Ascolta, E.B. troverà una soluzione.
884
00:49:31,296 --> 00:49:32,889
Va bene? Lui...
885
00:49:34,122 --> 00:49:35,624
alla fine ce la fa sempre.
886
00:49:35,625 --> 00:49:37,805
Oh, bene, allora posso stare tranquillo.
887
00:49:38,942 --> 00:49:41,199
Cristo. Ruthie avrà un attacco isterico.
888
00:49:41,676 --> 00:49:44,614
Stavo lavorando al caso
più importante della città.
889
00:49:44,778 --> 00:49:47,804
Aveva iniziato a farmi i pompini, Mason.
Dei veri fottuti pompini.
890
00:49:47,805 --> 00:49:49,549
- A Ruthie.
- Ascolta...
891
00:49:49,635 --> 00:49:52,029
cerco di ubriacarmi,
non di sviluppare una coscienza.
892
00:49:57,607 --> 00:49:59,875
- Ai giorni felici...
- A quei giorni.
893
00:50:11,722 --> 00:50:13,930
Questo caso mi ha davvero preso.
894
00:50:17,254 --> 00:50:18,355
Anche a me.
895
00:50:37,455 --> 00:50:40,484
"I dipendenti del negozio
regalarono a Marcia...
896
00:50:40,735 --> 00:50:43,525
"un elegante set di valige completo.
897
00:50:44,115 --> 00:50:45,375
"Tutte realizzate...
898
00:50:45,600 --> 00:50:49,943
"in pelle e gros grain verde scuro,
con ricami in oro.
899
00:50:51,328 --> 00:50:54,251
- "Tutta la mia vita è cambiata, pensava..."
- Saluta Ruthie da parte mia.
900
00:50:55,945 --> 00:50:58,879
Cristo santo! Fanculo, Mason!
901
00:51:12,805 --> 00:51:14,413
Quella è la mia auto, amico.
902
00:51:16,496 --> 00:51:18,139
Non c'è latte dentro.
903
00:51:19,666 --> 00:51:22,542
E il serbatoio è mezzo vuoto,
se pensavi di svuotarlo...
904
00:51:29,126 --> 00:51:30,667
Ti stavo cercando.
905
00:51:36,223 --> 00:51:38,685
Tutti i giornali dicono che
la signora Dodson ha confessato.
906
00:51:38,885 --> 00:51:40,274
E, per come la vedo io,
907
00:51:40,275 --> 00:51:42,734
sembra che la procura abbia cercato
di convincerla anche con le cattive.
908
00:51:42,735 --> 00:51:44,465
Quindi perché scavi così a fondo?
909
00:51:45,595 --> 00:51:47,166
Perché è innocente.
910
00:51:48,576 --> 00:51:51,509
- Stupida risposta del cazzo.
- È il mio modo di lavorare.
911
00:51:54,645 --> 00:51:56,865
La traccia di sangue sulla scena
portava al tetto,
912
00:51:56,866 --> 00:51:59,055
non di sotto, come è stato modificato.
913
00:51:59,986 --> 00:52:01,315
Chi lo ha modificato?
914
00:52:01,951 --> 00:52:03,574
Holcomb ed Ennis.
915
00:52:04,274 --> 00:52:07,351
Mi hanno fatto scrivere come volevano loro,
ma il sangue saliva dalla scala antincendio
916
00:52:07,352 --> 00:52:08,930
fino al bordo del tetto.
917
00:52:09,907 --> 00:52:11,314
Giù nel vicolo...
918
00:52:13,222 --> 00:52:16,193
ho trovato del sangue rappreso...
919
00:52:16,845 --> 00:52:18,055
e questo.
920
00:52:25,056 --> 00:52:26,597
Cosa sono, denti?
921
00:52:28,392 --> 00:52:29,455
Proprio così.
922
00:52:30,295 --> 00:52:31,528
È tutto ciò che so.
923
00:52:36,869 --> 00:52:40,295
Ma se qualcuno me lo chiederà,
negherò tutto.
924
00:52:57,476 --> 00:53:00,467
Cinque miglia per Gomorra,
capitano Caino!
925
00:53:00,771 --> 00:53:05,144
Vedo solo le sue coste dorate, Haman.
926
00:53:05,301 --> 00:53:09,111
Passami un'altra bottiglia
di quel liquore lava-budella!
927
00:53:11,285 --> 00:53:14,100
Sei già alla terza, capitano Caino.
928
00:53:14,101 --> 00:53:17,240
Giù le mani, Gezabele, e ritorna ai remi,
929
00:53:17,241 --> 00:53:18,342
uomo di Gommorra.
930
00:53:18,343 --> 00:53:21,415
Capitano Caino,
non mi fate mai divertire!
931
00:53:21,416 --> 00:53:24,754
Allora, mostrami le gambe, ragazza.
932
00:53:26,205 --> 00:53:29,791
Attento, capitano!
C'è un'onda, un'onda che si avvicina!
933
00:53:29,792 --> 00:53:32,210
Santi numi!
934
00:53:35,285 --> 00:53:40,218
Forse volevi dire Santo Miracolo!
935
00:53:58,938 --> 00:54:00,034
Ehi! Attento!
936
00:54:00,035 --> 00:54:01,712
- Gesù! Rallenta!
- Calmati!
937
00:54:01,713 --> 00:54:03,514
George è morto. Non va da nessuna parte!
938
00:54:03,515 --> 00:54:06,599
- E se lo avessero già arrostito?
- Sarebbe comunque morto!
939
00:54:06,600 --> 00:54:08,597
E sarebbe solo un mucchio di cenere.
940
00:54:08,734 --> 00:54:10,477
Ehi, macchina, macchina!
941
00:54:11,474 --> 00:54:13,595
- Gesù!
- Dannazione! Tutte le contraddizioni!
942
00:54:13,596 --> 00:54:15,762
La timida pecorella
che è un killer spietato.
943
00:54:15,763 --> 00:54:18,414
Il Cristiano timorato di Dio
che commette il peccato del suicidio.
944
00:54:18,415 --> 00:54:20,314
E ci è sfuggita la più ovvia, cazzo!
945
00:54:20,315 --> 00:54:23,085
- Cioè?
- Quale contabile brucerebbe dei soldi?
946
00:54:25,953 --> 00:54:28,062
Stavano annegando nel peccato,
947
00:54:28,063 --> 00:54:31,058
adesso sono al riparo nella salvezza.
948
00:54:31,433 --> 00:54:33,435
Da prua a poppa, da babordo a tribordo,
949
00:54:33,436 --> 00:54:37,638
risplendono nella luce
del Regno di Nostro Padre!
950
00:54:37,802 --> 00:54:41,003
Cantiamo l'approdo sicuro
di questi peccatori,
951
00:54:41,004 --> 00:54:43,704
che ne dite, fratelli e sorelle?
952
00:54:48,111 --> 00:54:51,305
Ci serve tutta la nostra forza...
953
00:54:51,435 --> 00:54:52,534
per...
954
00:54:53,065 --> 00:54:55,548
ritornare a riva...
955
00:55:16,646 --> 00:55:18,054
Senti queste voci?
956
00:55:18,055 --> 00:55:21,312
# Gesù deve portare la Croce da solo #
957
00:55:21,313 --> 00:55:23,501
# e tutto il mondo deve essere libero #
958
00:55:25,629 --> 00:55:29,335
# No, c'è una croce per ciascuno #
959
00:55:29,336 --> 00:55:32,763
Andrà tutto bene.
Chiamate il dottor Bundy, subito! Subito!
960
00:55:33,015 --> 00:55:34,332
Ehi, ehi, ehi...
961
00:55:57,195 --> 00:55:59,305
Non arrivo a quello sotto.
962
00:56:00,015 --> 00:56:01,554
Va bene. Aiutami a spostare lui.
963
00:56:01,555 --> 00:56:03,314
- Col cazzo.
- Fallo e basta, cazzo.
964
00:56:03,315 --> 00:56:06,104
- No.
- Vuoi che dica a Ruthie della guardarobiera?
965
00:56:06,105 --> 00:56:08,175
- O della sigaraia?
- Fottiti.
966
00:56:14,719 --> 00:56:15,897
Gesù.
967
00:56:17,125 --> 00:56:18,604
- Cazzo
- Stai zitto.
968
00:56:18,605 --> 00:56:20,426
Sono nudi, cazzo!
969
00:56:37,861 --> 00:56:39,362
Va bene, George.
970
00:56:40,685 --> 00:56:43,345
Hai rapito tu il piccolo Charlie, eh?
971
00:56:43,935 --> 00:56:46,938
Sei entrato nell'appartamento
e hai sparato a questi uomini?
972
00:56:47,314 --> 00:56:49,346
O è successa qualche altra cosa?
973
00:56:50,355 --> 00:56:53,175
Qualcosa che mi volevi dire?
974
00:56:53,878 --> 00:56:55,111
Qualcosa...
975
00:56:55,299 --> 00:56:56,705
che non avrei mai...
976
00:56:57,085 --> 00:56:58,250
pensato...
977
00:56:58,855 --> 00:57:00,627
di chiedere.
978
00:57:08,166 --> 00:57:10,221
Chi ti ha ucciso, George?
979
00:57:11,054 --> 00:57:13,521
Alice. Alice, riprenditi.
980
00:57:13,775 --> 00:57:15,915
- Riprenditi.
- Fatemi spazio, per favore.
981
00:57:15,916 --> 00:57:16,994
Ci sei?
982
00:57:17,215 --> 00:57:18,564
Andiamo, presto!
983
00:57:18,935 --> 00:57:20,139
Andiamo, presto!
984
00:57:22,765 --> 00:57:24,542
Che ne pensate, gente?
985
00:57:25,253 --> 00:57:26,755
Sorella Alice...
986
00:57:27,175 --> 00:57:28,345
sta uscendo...
987
00:57:28,545 --> 00:57:29,865
dalle acque perigliose.
988
00:57:29,866 --> 00:57:32,937
- Sta morendo.
- Ma a volte quelle acque...
989
00:57:32,938 --> 00:57:35,104
possono essere più pericolose
di quello che pensiamo.
990
00:57:35,274 --> 00:57:36,353
Ma questa...
991
00:57:37,474 --> 00:57:39,004
- Dio è qui con noi. Dio è qui con noi.
- Questa...
992
00:57:39,005 --> 00:57:41,597
è l'opera buona di cui siamo testimoni.
993
00:57:41,846 --> 00:57:43,685
Quindi rallegriamoci!
994
00:57:43,916 --> 00:57:44,979
Rallegriamoci!
995
00:57:44,980 --> 00:57:48,545
- # Dio ha una corona fatta in cielo per me #
- Forza!
996
00:57:48,745 --> 00:57:52,669
- Così!
- # Nessuno ha una corona come la mia #
997
00:57:53,355 --> 00:57:55,696
# Dio ha una corona fatta per me #
998
00:57:55,697 --> 00:57:58,597
Mamma, non dobbiamo
preoccuparci per Charlie Dodson.
999
00:57:59,392 --> 00:58:02,014
Dio me l'ha appena detto.
1000
00:58:02,375 --> 00:58:03,823
Cosa ti ha detto Dio?
1001
00:58:03,824 --> 00:58:07,144
# Gesù deve portare la croce da solo
E tutto il mondo sarà libero #
1002
00:58:07,145 --> 00:58:09,376
Io lo resusciterò.
1003
00:58:10,915 --> 00:58:12,637
Può ripetere, sorella?
1004
00:58:14,313 --> 00:58:17,198
# E c'è una croce per me #
1005
00:58:17,734 --> 00:58:21,565
# Dio ha una corona fatta in cielo per me #
1006
00:58:21,945 --> 00:58:25,688
# Nessuno ha una corona come la mia #
1007
00:58:26,175 --> 00:58:29,775
# Dio ha una corona fatta in cielo per me #
1008
00:58:30,309 --> 00:58:33,958
# Nessuno ha una corona come la mia #
1009
00:58:54,693 --> 00:58:59,448
Sottotitoli: A7A
https://t.me/Addic7edAnonymous
1010
00:58:59,449 --> 00:59:03,354
NON PERDETEVI IL PROMO
SUBITO DOPO I TITOLI DI CODA
1011
01:01:06,335 --> 01:01:08,663
Lei deve lottare.
Me lo faccia sentire!
1012
01:01:08,664 --> 01:01:10,155
Io lotterò!
1013
01:01:10,306 --> 01:01:11,675
E lei mi aiuterà.
1014
01:01:11,685 --> 01:01:13,004
NEI PROSSIMI EPISODI...
1015
01:01:13,005 --> 01:01:14,801
Hai avuto una crisi.
Ti sei espressa male.
1016
01:01:14,802 --> 01:01:16,514
Pensi che voglia Dio
dentro la mia testa?
1017
01:01:16,515 --> 01:01:19,010
Charlie Dodson rinascerà!
1018
01:01:19,225 --> 01:01:20,540
Blasfemia!
1019
01:01:21,500 --> 01:01:22,874
Georgie non ha ucciso quei due.
1020
01:01:22,875 --> 01:01:25,444
Il rapporto della polizia è una favoletta
e tu mi aiuterai a provarlo.
1021
01:01:25,445 --> 01:01:28,144
State infrangendo così tante leggi
in questo momento.
1022
01:01:28,145 --> 01:01:31,685
Drake ci ha detto che la traccia di sangue
andava su per le scale antincendio, non giù.
1023
01:01:31,686 --> 01:01:33,125
Dici che c'è un quarto uomo?
1024
01:01:33,135 --> 01:01:36,391
Prega che il garzone di E.B.
non se la giochi meglio di te.
1025
01:01:37,755 --> 01:01:40,220
- Che diavolo ci fai qui?
- Cerco solo giustizia.
1026
01:01:40,221 --> 01:01:42,177
Vuoi diventare traduttore di A7A?
1027
01:01:42,178 --> 01:01:45,062
Scrivi a a7asubtitles@protonmail.com
per richiedere il test.