1
00:00:00,275 --> 00:00:01,309
Hai tre opzioni:
2
00:00:01,310 --> 00:00:02,803
far patteggiare Emily Dodson,
3
00:00:02,804 --> 00:00:04,783
andare a processo o...
4
00:00:04,784 --> 00:00:06,862
farti radiare.
5
00:00:07,454 --> 00:00:09,822
Non andresti a rispolverare
vecchi fantasmi,
6
00:00:09,823 --> 00:00:11,140
se avessi un caso solido.
7
00:00:11,141 --> 00:00:12,939
{\an8}NEGLI EPISODI PRECEDENTI
8
00:00:12,940 --> 00:00:15,766
Le ramificazioni
del suo ultimo messaggio...
9
00:00:15,767 --> 00:00:18,705
minacciano la salute
finanziaria dell'assemblea.
10
00:00:19,754 --> 00:00:23,431
Metà di loro ti bacerebbe i piedi,
l'altra metà vuole ucciderti.
11
00:00:23,885 --> 00:00:25,529
Devi lasciare che ti protegga.
12
00:00:25,906 --> 00:00:28,744
Charlie Dodson risorgerà!
13
00:00:28,745 --> 00:00:30,164
Blasfemia!
14
00:00:30,446 --> 00:00:33,341
- Tre tizi, tre cadaveri.
- Però, noi sappiamo ce n'è un quarto.
15
00:00:33,342 --> 00:00:35,408
Sei uguale a tutti i dilettanti
cazzoni che ho incontrato.
16
00:00:35,409 --> 00:00:38,172
Credi di aver preso un pesce,
ma hai il tuo culo appeso all'amo.
17
00:00:38,173 --> 00:00:40,926
Beh, le prove del signor Mason
sono meno del previsto.
18
00:00:41,260 --> 00:00:43,347
Quindi vuole che mi dichiari colpevole?
19
00:00:43,348 --> 00:00:44,659
No, non ci piegheremo.
20
00:00:44,660 --> 00:00:47,996
- Sono io l'avvocato qui!
- Allora comportati come tale, per Dio!
21
00:01:03,193 --> 00:01:05,645
Perry Mason
S01E05 - Chapter Five -
22
00:01:06,211 --> 00:01:09,383
Sottotitoli: A7A
https://t.me/Addic7edAnonymous
23
00:01:24,350 --> 00:01:25,350
E.B.?
24
00:02:13,602 --> 00:02:14,602
E.B.?
25
00:02:14,794 --> 00:02:15,794
E.B.?
26
00:02:16,774 --> 00:02:17,774
E.B.?
27
00:02:18,441 --> 00:02:19,441
E.B.?
28
00:02:19,816 --> 00:02:21,534
E.B.? E.B.?
29
00:02:33,414 --> 00:02:34,414
No.
30
00:02:54,748 --> 00:02:56,738
Boyle 23405.
31
00:03:57,232 --> 00:03:58,354
È buffo.
32
00:03:58,745 --> 00:04:01,187
Passi tutti questi anni
al fianco di una persona...
33
00:04:01,271 --> 00:04:02,271
e...
34
00:04:03,544 --> 00:04:05,680
un giorno, semplicemente, non c'è più.
35
00:04:06,756 --> 00:04:08,158
E ti rendi conto...
36
00:04:11,211 --> 00:04:12,889
che non la vedrai mai più.
37
00:04:15,822 --> 00:04:18,574
Ma, immagino che così sia la vita, no?
38
00:04:22,760 --> 00:04:25,399
Quindi, prima ha trovato il suo cadavere...
39
00:04:26,389 --> 00:04:28,803
- poi ha chiamato la polizia?
- Sì.
40
00:04:29,842 --> 00:04:31,528
È andata proprio così.
41
00:04:34,449 --> 00:04:36,394
Le assicuro che tutti noi...
42
00:04:36,395 --> 00:04:39,305
della Century Mutual
siamo desolati per la sua perdita.
43
00:04:39,686 --> 00:04:42,804
Posso chiederle se le serve aiuto
per organizzare il funerale?
44
00:04:42,805 --> 00:04:45,771
- Abbiamo una collaborazione con...
- No, grazie.
45
00:04:46,287 --> 00:04:47,849
Il corpo verrà prelevato...
46
00:04:47,850 --> 00:04:50,019
per essere sepolto con la famiglia.
47
00:04:50,237 --> 00:04:51,276
Al nord.
48
00:04:51,704 --> 00:04:54,987
Prossime fermate: Atascadero, Salinas...
49
00:04:54,988 --> 00:04:56,722
Watsonville Junction...
50
00:04:56,847 --> 00:04:58,699
San Francisco Sud...
51
00:04:58,736 --> 00:05:00,581
San Francisco.
52
00:05:26,428 --> 00:05:27,930
Non manca molto, ormai.
53
00:06:11,542 --> 00:06:12,554
Madre?
54
00:06:14,539 --> 00:06:16,605
Posso avere 25 mila dollari?
55
00:06:16,878 --> 00:06:18,299
25 mila dollari?
56
00:06:18,300 --> 00:06:19,685
Per Emily Dodson.
57
00:06:19,686 --> 00:06:21,609
È la cifra della cauzione, vero?
58
00:06:21,964 --> 00:06:23,942
Stai forse suggerendo di...
59
00:06:23,943 --> 00:06:25,037
liberarla?
60
00:06:25,038 --> 00:06:27,648
Voglio che Emily sieda con me, sul palco.
61
00:06:27,926 --> 00:06:31,788
- Può prendere il posto del presbitero Brown.
- Non mi sembra la cosa più saggia, sorella.
62
00:06:31,789 --> 00:06:33,287
Ma guardate qua!
63
00:06:33,453 --> 00:06:34,453
Questa...
64
00:06:34,576 --> 00:06:37,305
espressione di carità e amore.
65
00:06:37,481 --> 00:06:39,308
Da Chesterfield, Missouri...
66
00:06:39,427 --> 00:06:40,427
due dollari.
67
00:06:41,636 --> 00:06:43,067
Da Bangor, Maine...
68
00:06:43,761 --> 00:06:46,035
cinque dollari e...
69
00:06:46,764 --> 00:06:50,366
43... 46 centesimi.
70
00:06:50,463 --> 00:06:52,119
Tucson, Arizona.
71
00:06:53,064 --> 00:06:54,690
"Possa Dio cospargerti di miele...
72
00:06:54,691 --> 00:06:58,767
"il corpo e legarti
a un formicaio, puttana blasfema.
73
00:06:58,878 --> 00:07:00,618
"Non morirai mai troppo presto."
74
00:07:01,838 --> 00:07:04,343
Presbitero Seidel,
quanto abbiamo raccolto questa settimana?
75
00:07:04,669 --> 00:07:06,810
Abbastanza da coprire le spese generali e...
76
00:07:07,514 --> 00:07:08,844
riempire la dispensa.
77
00:07:08,845 --> 00:07:11,735
E raddoppieremo la cifra,
quando tornerò al microfono.
78
00:07:11,736 --> 00:07:14,257
Non mi sono mai sentita più forte di così
79
00:07:14,258 --> 00:07:16,852
né più lucida...
80
00:07:17,878 --> 00:07:19,631
o più ispirata.
81
00:07:21,680 --> 00:07:24,987
È passato un po' di tempo dall'ultima
guarigione divina che abbiamo avuto.
82
00:07:25,569 --> 00:07:29,866
È difficile trasmettere il vero spirito
di quella funzione alla radio, sorella.
83
00:07:29,867 --> 00:07:32,560
Il Vangelo trapelerà da quella radio,
84
00:07:32,561 --> 00:07:36,908
per tutto il mondo e per ogni uomo,
donna, ragazzo e ragazza.
85
00:07:36,909 --> 00:07:41,514
Come citano gli Inni: "Rispondere
alla Sua chiamata, questo è il mio compito".
86
00:07:48,134 --> 00:07:50,055
Puoi scendere dal carro...
87
00:07:51,223 --> 00:07:52,660
ti stiamo ascoltando.
88
00:07:56,112 --> 00:07:58,909
Portami il debole e il malato,
come facevamo nella tenda,
89
00:07:58,910 --> 00:08:00,597
prima di gettare queste fondamenta.
90
00:08:00,870 --> 00:08:04,750
Se non riesci a farlo, madre,
puoi essere sollevata dai tuoi compiti.
91
00:08:07,942 --> 00:08:09,430
Qualcos'altro, figlia?
92
00:08:10,628 --> 00:08:12,462
Solo 25 mila dollari.
93
00:08:22,630 --> 00:08:23,983
Senti, detective...
94
00:08:24,315 --> 00:08:26,568
sono tre giorni che pedino Ennis.
95
00:08:26,569 --> 00:08:28,597
Mi chiedo chi abbia litigato
con questo stronzo,
96
00:08:28,598 --> 00:08:31,359
indovina quale nome
continua a saltar fuori? Il tuo.
97
00:08:31,360 --> 00:08:32,653
- Ehi, Flint.
- Sì?
98
00:08:33,223 --> 00:08:35,972
Togli gli occhi da quelle pillole
e va' a bruciare un po' di caffè.
99
00:08:35,973 --> 00:08:37,638
C'è una puzza tremenda qui.
100
00:08:40,835 --> 00:08:42,471
Riesci a crederci?
101
00:08:44,254 --> 00:08:45,889
Chi le ha ridotto così la faccia?
102
00:08:45,890 --> 00:08:47,359
Un dannato gatto.
103
00:08:49,153 --> 00:08:51,473
Le ha mangiato un intero orecchio, cazzo.
104
00:08:52,927 --> 00:08:54,346
Senti, lavoro al caso Dodson.
105
00:08:54,347 --> 00:08:55,805
Le cose non mi tornano.
106
00:08:56,391 --> 00:08:57,748
Questo tipo, Joe Ennis...
107
00:08:57,865 --> 00:09:00,117
sembra esserci lui dietro a quasi tutte.
108
00:09:00,268 --> 00:09:01,532
Ero lì...
109
00:09:02,238 --> 00:09:04,932
il giorno in cui è arrivato
il piccolo Charlie, era il mio caso.
110
00:09:04,933 --> 00:09:08,155
Quello stronzo di Ennis
ha pagato il capo per soffiarmi il caso.
111
00:09:08,156 --> 00:09:09,648
Il mio fottuto caso.
112
00:09:09,649 --> 00:09:11,336
Il caso più importante della città.
113
00:09:11,337 --> 00:09:12,443
Ehi, sergente?
114
00:09:12,444 --> 00:09:13,835
Ho trovato il gattino.
115
00:09:14,025 --> 00:09:15,270
È morto pure lui.
116
00:09:16,310 --> 00:09:18,295
Spero si sia strozzato con l'orecchino.
117
00:09:46,840 --> 00:09:47,952
Signorina Street?
118
00:09:47,953 --> 00:09:48,953
Sì.
119
00:09:49,300 --> 00:09:50,983
Salve, signor Jonathan.
120
00:09:51,328 --> 00:09:54,139
Vorrei dare le più sentite condoglianze
121
00:09:54,140 --> 00:09:56,543
- a lei e famiglia per la dolorosa...
- Grazie.
122
00:09:56,794 --> 00:09:58,203
Lei dev'essere il signor Mason.
123
00:09:58,204 --> 00:09:59,653
Byron, giusto?
124
00:10:00,145 --> 00:10:02,536
Vorrei ringraziare entrambi
per essere venuti fino a qui,
125
00:10:02,537 --> 00:10:03,878
non era necessario.
126
00:10:03,879 --> 00:10:04,984
Invece, sì.
127
00:10:04,985 --> 00:10:07,428
Qualsiasi cifra vi sia costato,
inviatemi una fattura.
128
00:10:07,445 --> 00:10:09,074
Non dovreste coprire voi le spese.
129
00:10:10,486 --> 00:10:13,123
Beh, nel furgone ci sono
alcune cose di casa sua.
130
00:10:13,124 --> 00:10:15,215
Temo ci sarà ancora molto da mandarvi.
131
00:10:15,216 --> 00:10:16,854
Vi prego, non vi preoccupate,
132
00:10:16,855 --> 00:10:19,676
farò in modo che tutto venga portato
a un negozio dell'usato.
133
00:10:21,465 --> 00:10:23,752
Byron, mi scusi, ma devo chiederlo,
134
00:10:23,753 --> 00:10:24,827
dove...
135
00:10:25,327 --> 00:10:26,610
dove sono gli altri?
136
00:10:27,229 --> 00:10:28,388
Sua moglie, i...
137
00:10:28,389 --> 00:10:30,162
- nipoti?
- A casa...
138
00:10:30,163 --> 00:10:31,388
a scuola.
139
00:10:31,761 --> 00:10:34,604
Mi sta dicendo
che le ha parlato dei miei figli?
140
00:10:34,605 --> 00:10:37,016
Aveva le loro fotografie.
141
00:10:37,017 --> 00:10:38,566
Ma ha mai parlato di loro?
142
00:10:38,930 --> 00:10:40,115
O di me?
143
00:10:40,547 --> 00:10:41,785
O di mia sorella?
144
00:10:42,089 --> 00:10:44,629
Ha mai parlato di mia madre
che riposa qui con lui?
145
00:10:44,745 --> 00:10:46,430
Beh, ma non...
146
00:10:47,130 --> 00:10:49,111
non significa che non vi pensasse...
147
00:10:49,112 --> 00:10:50,844
o che non gli...
148
00:10:51,182 --> 00:10:52,182
importasse.
149
00:10:52,660 --> 00:10:54,128
Era un uomo...
150
00:10:54,129 --> 00:10:55,334
molto riservato.
151
00:10:55,335 --> 00:10:56,905
Sì, beh...
152
00:10:57,038 --> 00:10:58,805
nemmeno noi parlavamo di lui.
153
00:10:58,982 --> 00:11:00,859
E, ad essere sincero, non m'importa.
154
00:11:02,600 --> 00:11:05,947
L'assegno della sua assicurazione sulla vita
verrà spedito direttamente a lei.
155
00:11:05,948 --> 00:11:09,075
Farò in modo che il suo testamento
venga convalidato non appena torniamo.
156
00:11:09,439 --> 00:11:11,891
Avete bisogno di un passaggio
per la stazione o per l'albergo?
157
00:11:11,892 --> 00:11:13,154
No, grazie.
158
00:11:18,355 --> 00:11:19,614
Quanto calore.
159
00:11:22,964 --> 00:11:24,417
Non è stato giusto...
160
00:11:24,792 --> 00:11:25,807
Della.
161
00:11:27,165 --> 00:11:28,467
Non è stato giusto.
162
00:11:29,415 --> 00:11:31,527
Sapeva che saresti arrivata in mattinata.
163
00:11:31,632 --> 00:11:32,632
Sapeva...
164
00:11:34,136 --> 00:11:35,652
che lo avresti trovato e...
165
00:11:36,967 --> 00:11:38,388
Sistemato tutto?
166
00:11:41,146 --> 00:11:43,431
Immagino di doverti ringraziare.
167
00:11:43,950 --> 00:11:46,971
Per cosa? Averti aiutato a coprire
il suo suicidio e a trasformarlo
168
00:11:46,972 --> 00:11:49,562
in un decesso coperto dall'assicurazione?
169
00:11:49,853 --> 00:11:50,984
Figurati.
170
00:11:52,804 --> 00:11:55,458
È molto facile per te
non rispettare le regole, vero?
171
00:11:55,596 --> 00:11:56,596
Beh...
172
00:11:57,473 --> 00:12:00,787
per come la vedo io, c'è ciò che è legale
e ciò che è giusto.
173
00:12:03,183 --> 00:12:06,399
Lo sai, riesci ad essere
estremamente irritante.
174
00:12:06,897 --> 00:12:09,341
- D'accordo.
- Bevi troppo.
175
00:12:09,354 --> 00:12:12,731
Le tue abitudini personali
lasciano molto a desiderare.
176
00:12:12,732 --> 00:12:14,050
E per essere onesta,
177
00:12:14,051 --> 00:12:19,278
trovo offensivo che tu abbia deciso
di celare la tua intelligenza e moralità
178
00:12:19,279 --> 00:12:21,664
dietro a cinismo e svogliatezza.
179
00:12:22,264 --> 00:12:23,394
Tutto qui?
180
00:12:24,743 --> 00:12:26,617
E non accetti mai aiuto.
181
00:12:27,625 --> 00:12:30,169
Sto lasciando che mi aiuti
a finire questa bottiglia.
182
00:12:36,851 --> 00:12:39,319
Sei ricca di famiglia, non è vero?
183
00:12:40,456 --> 00:12:41,971
Perché lo credi?
184
00:12:43,286 --> 00:12:44,686
Il modo in cui ti siedi.
185
00:12:45,290 --> 00:12:46,420
E piccole cose.
186
00:12:47,826 --> 00:12:51,707
I tuoi giudizi sottili
e quelli non troppo sottili.
187
00:12:55,093 --> 00:12:57,770
Sono scappata di casa
quando avevo 25 anni.
188
00:12:59,246 --> 00:13:01,587
Addio, fidanzamento combinato.
189
00:13:02,308 --> 00:13:03,395
Addio...
190
00:13:04,290 --> 00:13:06,740
padre che mi impedì di andare al college.
191
00:13:07,708 --> 00:13:09,267
Addio, eredità.
192
00:13:09,559 --> 00:13:13,357
Benvenuto, E.B. Jonathan e Associati.
193
00:13:13,358 --> 00:13:15,894
Ho risposto ad un annuncio nell'Examiner,
194
00:13:15,895 --> 00:13:19,147
"Impegnata società in centro
cerca segretaria". Mi presentai...
195
00:13:19,486 --> 00:13:22,691
c'erano solo loro due,
seduti dietro alle loro scrivanie.
196
00:13:23,435 --> 00:13:25,169
Lyle e...
197
00:13:26,496 --> 00:13:27,496
E.B.
198
00:13:28,645 --> 00:13:32,154
- Lyle è uno squalo, ma E.B. era...
- Vanitoso?
199
00:13:32,591 --> 00:13:34,034
Irascibile?
200
00:13:35,258 --> 00:13:36,757
Egocentrico?
201
00:13:36,951 --> 00:13:38,556
Viveva una bugia.
202
00:13:39,584 --> 00:13:41,437
Pensi che sia per questo che lo ha fatto?
203
00:13:50,307 --> 00:13:52,507
Ha qualche importanza, ormai?
204
00:13:52,609 --> 00:13:55,196
Beh, credo che importi ad E.B.
205
00:13:55,757 --> 00:13:58,504
Ecco perché ha dettato i propri termini.
206
00:13:58,885 --> 00:14:00,576
Ha scritto il proprio epitaffio.
207
00:14:01,595 --> 00:14:03,847
"Qui giace E.B. Jonathan.
208
00:14:04,756 --> 00:14:07,057
"Difensore di tutti gli innocenti...
209
00:14:08,179 --> 00:14:11,446
"vendicatore dei torti,
un brav'uomo a tutti gli effetti."
210
00:14:12,550 --> 00:14:14,403
A meno che tu non chieda al figlio.
211
00:14:19,270 --> 00:14:21,676
A tutti i padri di merda del mondo.
212
00:14:39,611 --> 00:14:41,397
Potrebbe chiamare la stanza 18?
213
00:14:41,398 --> 00:14:42,624
Perry Mason.
214
00:14:42,798 --> 00:14:45,007
Il signor Mason se n'è andato
un'ora fa, signora.
215
00:14:48,396 --> 00:14:49,396
La ringrazio.
216
00:15:24,783 --> 00:15:25,783
Grazie.
217
00:15:53,575 --> 00:15:54,575
Ciao, Cheryl.
218
00:15:56,055 --> 00:15:57,340
Bello vederti.
219
00:16:00,205 --> 00:16:01,504
- C'è Linda?
- Linda?
220
00:16:01,505 --> 00:16:03,238
- Sì?
- Alla porta.
221
00:16:15,105 --> 00:16:16,397
Che ci fai qui?
222
00:16:16,810 --> 00:16:20,263
Stavo lavorando ad un caso in zona,
così ho pensato che magari...
223
00:16:23,473 --> 00:16:25,257
Hai un aspetto orribile. Sei ubriaco?
224
00:16:25,258 --> 00:16:27,285
- Probabilmente.
- Gesù, Perry.
225
00:16:27,286 --> 00:16:29,528
Non puoi presentarti qui, ubriaco.
226
00:16:29,529 --> 00:16:31,112
E.B. è morto, Lin.
227
00:16:31,611 --> 00:16:34,722
Lui... è morto. È morto.
228
00:16:41,456 --> 00:16:42,805
Mi dispiace.
229
00:16:44,669 --> 00:16:48,769
- So che quando morì tuoi padre, E.B...
- Non voglio abbracci o cose del genere.
230
00:16:48,770 --> 00:16:49,770
Solo...
231
00:16:51,438 --> 00:16:53,996
vorrei solo passare del tempo
con mio figlio.
232
00:16:56,226 --> 00:16:57,804
Sta giocando sul retro.
233
00:16:58,265 --> 00:16:59,344
Grazie.
234
00:17:00,914 --> 00:17:01,914
Aspetta.
235
00:17:02,774 --> 00:17:05,171
Non vuoi entrare e darti una pulita?
236
00:17:06,011 --> 00:17:07,089
Sono a posto.
237
00:17:21,297 --> 00:17:22,591
Papà. Papà!
238
00:17:40,283 --> 00:17:42,734
In nome di Dio, perché è ammanettata?
239
00:17:42,965 --> 00:17:44,556
È una procedura standard, signora.
240
00:17:44,557 --> 00:17:47,301
Lo standard dovrebbe includere
un certo livello di decoro.
241
00:17:47,612 --> 00:17:49,841
Di sicuro ha ragione su questo.
242
00:17:50,027 --> 00:17:53,270
Vuoi qualcosa da mangiare, Emily?
Magari fare un bagno caldo?
243
00:17:54,150 --> 00:17:56,340
Quella è Alice McKeegan
e lei è Birdy McKeegan.
244
00:17:56,341 --> 00:17:58,970
- Sì, esatto.
- E avete accettato di fare da custodi,
245
00:17:58,971 --> 00:18:01,183
- versando la cauzione per Emily Dodson.
- Sì.
246
00:18:01,184 --> 00:18:03,524
Numero uno, la signora Dodson
deve rimanere confinata
247
00:18:03,525 --> 00:18:06,184
a questo domicilio durante la notte,
salvo diverse indicazioni.
248
00:18:06,185 --> 00:18:07,994
- Sì.
- Numero due, questo domicilio
249
00:18:07,995 --> 00:18:10,255
- potrà essere perquisito senza preavviso.
- Sì.
250
00:18:10,256 --> 00:18:13,286
Numero tre, la signora Dodson non può
lasciare lo Stato della California.
251
00:18:13,287 --> 00:18:14,287
Sì.
252
00:18:20,644 --> 00:18:22,691
- È morbido.
- È il mio.
253
00:18:22,947 --> 00:18:25,989
L'ho fatto spostare qui quando ho saputo
che saresti venuta a stare con noi.
254
00:18:25,990 --> 00:18:27,919
Non avrebbe dovuto. Non ho...
255
00:18:28,189 --> 00:18:31,443
- bisogno di molto.
- Davvero, dormo in piedi metà del tempo.
256
00:18:31,619 --> 00:18:32,619
Dai.
257
00:18:40,332 --> 00:18:41,991
Sei qui per una ragione.
258
00:18:42,250 --> 00:18:43,693
Entrambe lo siamo.
259
00:18:46,645 --> 00:18:48,108
Sorella, quello che ha detto...
260
00:18:51,040 --> 00:18:53,996
- che ha detto su Charlie.
- Siamo state chiamate, Emily.
261
00:18:54,198 --> 00:18:56,901
Per liberarci dell'ego...
262
00:18:57,707 --> 00:18:59,690
ed essere riempite con lo Spirito Santo...
263
00:19:00,415 --> 00:19:02,691
per essere guidate dallo Spirito Santo...
264
00:19:03,717 --> 00:19:05,272
ed essere salvate entrambe.
265
00:19:06,658 --> 00:19:08,598
Posso essere salvata, sorella?
266
00:19:09,926 --> 00:19:10,959
Ed io?
267
00:19:21,494 --> 00:19:23,068
Le tende sono nuove.
268
00:19:23,224 --> 00:19:24,224
Già.
269
00:19:24,612 --> 00:19:25,774
Sono carine.
270
00:19:26,902 --> 00:19:27,902
Grazie.
271
00:19:28,442 --> 00:19:30,166
Carino da parte tua notarle.
272
00:19:35,263 --> 00:19:36,725
Vuoi dell'altro caffè?
273
00:19:37,563 --> 00:19:38,617
Grazie.
274
00:19:42,381 --> 00:19:44,331
A che ora arriva Ed?
275
00:19:44,449 --> 00:19:47,431
Deve aver fatto delle ore pesanti
giù a Spreckel.
276
00:19:47,432 --> 00:19:49,486
Di solito lo aspettate per cena oppure...
277
00:19:49,766 --> 00:19:51,451
gli lasciate un piatto in caldo per dopo?
278
00:19:52,177 --> 00:19:53,213
Cher...
279
00:19:53,709 --> 00:19:57,383
ti dispiacerebbe controllare se Teddy
ha bisogno di aiuto con i compiti?
280
00:20:02,541 --> 00:20:04,049
Sta andando bene a scuola?
281
00:20:07,350 --> 00:20:09,020
Non rimarrai a cena.
282
00:20:11,503 --> 00:20:13,604
Ora, non so cosa sia...
283
00:20:14,127 --> 00:20:15,948
questa cosa a cui stai lavorando.
284
00:20:15,949 --> 00:20:19,024
Ti presenti qui, di punto in bianco.
285
00:20:21,125 --> 00:20:23,193
Dovevi mandarmi gli assegni.
286
00:20:23,825 --> 00:20:28,149
Non lo hai fatto. Compleanni, Natale,
hai mandato tutto a puttane.
287
00:20:28,327 --> 00:20:30,779
E ora semplicemente vieni qui e...
288
00:20:33,349 --> 00:20:35,470
Hai idea dell'effetto che ha su Teddy?
289
00:20:35,527 --> 00:20:37,692
Beh, stavo pensando
che magari potrebbe...
290
00:20:37,693 --> 00:20:39,653
venire a passare del tempo
con me alla fattoria.
291
00:20:42,341 --> 00:20:43,995
Chiamala fattoria.
292
00:20:46,026 --> 00:20:48,417
Allora perché cazzo gli hai detto
che ero un contadino?
293
00:20:49,583 --> 00:20:51,914
Perché non so cos'altro dirgli.
294
00:20:52,469 --> 00:20:54,688
Frughi tra i panni sporchi della gente,
295
00:20:54,689 --> 00:20:56,289
bazzichi all'obitorio...
296
00:20:56,681 --> 00:20:59,430
ti fai rompere il naso
un paio di volte a settimana.
297
00:20:59,618 --> 00:21:01,417
Dovresti essere una figura paterna.
298
00:21:01,429 --> 00:21:02,598
Io sono suo padre.
299
00:21:02,599 --> 00:21:04,970
No, Perry, non lo sei.
300
00:21:09,474 --> 00:21:11,218
Quella nave è salpata.
301
00:21:12,931 --> 00:21:14,050
Sono a casa!
302
00:21:14,495 --> 00:21:16,641
Ciao tesoro, la cena è quasi pronta.
303
00:21:16,642 --> 00:21:18,582
Ti ricordi quando ti chiesi di sposarmi?
304
00:21:20,704 --> 00:21:21,704
Sì.
305
00:21:22,219 --> 00:21:23,772
- Ho rifiutato.
- Già.
306
00:21:24,035 --> 00:21:25,502
La prima volta hai detto di no.
307
00:21:25,668 --> 00:21:27,507
Quando mai mi hai detto di sì, Lin?
308
00:21:27,508 --> 00:21:29,982
Per quanto mi sforzi,
non riesco a ricordare.
309
00:21:32,362 --> 00:21:33,622
Coraggio, piccolo.
310
00:21:36,002 --> 00:21:38,370
Ho sentito circolare delle voci
e si sono rivelate vere!
311
00:21:38,371 --> 00:21:40,664
- Perry Mason è in città!
- Come stai, Ed?
312
00:21:40,714 --> 00:21:42,692
Beh, non voglio portare sfortuna...
313
00:21:42,693 --> 00:21:43,858
ma devo dirtelo...
314
00:21:44,292 --> 00:21:47,007
penso che stiamo ingranando, finalmente.
315
00:21:47,008 --> 00:21:49,449
L'etichetta Honey Dew
sta prendendo piede.
316
00:21:49,768 --> 00:21:52,939
Dammi retta, il '32 sarà una grossa annata
per la Spreckels.
317
00:21:53,245 --> 00:21:55,132
- Giusto?
- Giusto. Sì.
318
00:21:55,133 --> 00:21:57,386
- Bene. Perché non vai a lavarti, piccolo?
- Okay.
319
00:21:58,274 --> 00:21:59,884
Beh, sono ottime notizie, Ed.
320
00:22:00,159 --> 00:22:02,112
Allora, vieni a sederti...
321
00:22:02,580 --> 00:22:05,402
cena con noi. Raccontami
della frenesia della città, amico.
322
00:22:05,485 --> 00:22:08,744
Temo di dover tornare al lavoro.
323
00:22:08,884 --> 00:22:10,836
Non aver paura. È solo un lavoro.
324
00:22:13,924 --> 00:22:15,866
Però, sei tu che ci perdi.
325
00:22:16,877 --> 00:22:19,355
Che buon profumino, Linda.
Cosa si mangia?
326
00:22:19,611 --> 00:22:22,192
Ho preparato un bel banchetto, Ed.
Spero tu sia affamato.
327
00:22:22,193 --> 00:22:25,006
Grazie, come sempre. Non vedo l'ora.
328
00:22:31,008 --> 00:22:34,600
Il mio stimato avversario ha una visione,
riguardo la nostra razza, che non...
329
00:22:34,601 --> 00:22:36,805
- che non posso condividere.
- Già.
330
00:22:36,964 --> 00:22:39,886
Dobbiamo accettare, secondo lui...
331
00:22:40,244 --> 00:22:41,559
l'isolamento...
332
00:22:42,359 --> 00:22:44,423
che ci riserva quotidianamente...
333
00:22:44,424 --> 00:22:48,413
scuole più scadenti,
alloggi più scadenti, cure più scadenti...
334
00:22:48,599 --> 00:22:50,345
- se stiamo male.
- Già.
335
00:22:50,346 --> 00:22:51,750
Dobbiamo accettare...
336
00:22:51,922 --> 00:22:54,325
secondo lui, le umiliazioni...
337
00:22:54,694 --> 00:22:57,905
che ci negano quotidianamente il diritto
di essere trattati come esseri umani,
338
00:22:57,906 --> 00:22:59,641
né più né meno.
339
00:22:59,964 --> 00:23:02,895
Nel frattempo, ci spingono
ad arrangiarci...
340
00:23:02,896 --> 00:23:03,937
- giusto?
- Giusto!
341
00:23:03,938 --> 00:23:05,758
A educarci da soli.
342
00:23:06,406 --> 00:23:09,944
A reprimerci, nella speranza
che un giorno, un...
343
00:23:10,060 --> 00:23:13,261
un giorno glorioso, l'uomo bianco
sorrida verso di noi e dica: "Ora,
344
00:23:13,262 --> 00:23:15,495
- adesso sì che ti rispetto!"
- Giusto.
345
00:23:15,834 --> 00:23:18,368
Quando arriverà quel giorno,
amici miei? Domani?
346
00:23:18,800 --> 00:23:21,233
L'anno prossimo? Nel prossimo secolo?
347
00:23:21,361 --> 00:23:23,413
No, l'unico modo
per avere ciò che ci spetta è...
348
00:23:23,553 --> 00:23:24,792
agitare le acque...
349
00:23:24,937 --> 00:23:26,243
coordinarci...
350
00:23:26,244 --> 00:23:29,722
richiedere che la promessa
della Dichiarazione d'Indipendenza
351
00:23:29,723 --> 00:23:34,061
che tutti gli uomini sono creati uguali,
sia uno sprone per la giustizia...
352
00:23:34,062 --> 00:23:37,160
e non la più squallida delle ipocrisie!
353
00:23:43,914 --> 00:23:45,544
Quel secondo oratore, però...
354
00:23:46,082 --> 00:23:47,403
mi ha davvero motivata.
355
00:23:47,404 --> 00:23:51,158
Sì, ma credo che il reverendo non dovrebbe
condividere idee estremiste.
356
00:23:51,764 --> 00:23:54,247
Il reverendo sta solo dando voce
ad entrambe le posizioni.
357
00:23:54,248 --> 00:23:56,695
La Bibbia dice: "Date a Cesare
quel che è di Cesare."
358
00:23:56,696 --> 00:23:57,819
Che cosa c'entra?
359
00:23:57,820 --> 00:24:00,898
È inutile combattere
per un cambiamento che non avverrà mai.
360
00:24:00,899 --> 00:24:02,535
È quello che stava dicendo!
361
00:24:02,536 --> 00:24:04,927
Non cambierà nulla, se non combattiamo!
362
00:24:05,031 --> 00:24:07,324
È facile istigare la gente.
363
00:24:07,325 --> 00:24:10,668
Poi rimani a bocca asciutta e per cosa?
364
00:24:11,036 --> 00:24:13,209
Beh, lei cosa ne pensa, agente Drake?
365
00:24:14,599 --> 00:24:17,771
Penso sia meglio essere sempre
d'accordo con mia moglie.
366
00:24:18,568 --> 00:24:20,163
L'hai addestrato bene.
367
00:24:29,834 --> 00:24:32,053
- Signorina Street?
- Madre McKeegan.
368
00:24:32,210 --> 00:24:35,901
- Mi scusi per essere piombata qui, così.
- Va tutto bene?
369
00:24:35,902 --> 00:24:38,337
Ci dispiace molto per il signor Jonathan.
370
00:24:38,338 --> 00:24:41,342
Sì, beh, grazie.
Ora si trova con la sua famiglia.
371
00:24:41,572 --> 00:24:42,897
Come è giusto che sia.
372
00:24:42,898 --> 00:24:46,503
Sono venuta qui, primo, per ringraziarla
di esservi occupati della cauzione di Emily.
373
00:24:46,504 --> 00:24:48,723
Ecco, il merito è tutto della sorella.
374
00:24:48,724 --> 00:24:50,287
Molto generoso da parte vostra.
375
00:24:50,295 --> 00:24:53,598
E ora che Emily è fuori di prigione,
dobbiamo trovarle un nuovo avvocato.
376
00:24:53,609 --> 00:24:55,716
Beh, il tribunale ha già incaricato
qualcun altro.
377
00:24:55,717 --> 00:24:57,958
Si trovano con lui in sala da pranzo,
proprio adesso.
378
00:25:07,315 --> 00:25:10,515
L'accusa chiamerà a testimoniare
suo marito, che...
379
00:25:12,605 --> 00:25:14,932
Herman Baggerly è suo...
380
00:25:16,038 --> 00:25:18,079
- è suo suocero?
- Sì.
381
00:25:18,951 --> 00:25:20,170
Diciamo di sì.
382
00:25:20,171 --> 00:25:23,030
Il signor Baggerly non la pensa
più come noi.
383
00:25:25,775 --> 00:25:29,300
Signorina Street, può dirmi che tipo
di approccio voleva usare il signor Jonathan.
384
00:25:29,301 --> 00:25:32,008
Aveva una qualche strategia segreta?
385
00:25:32,009 --> 00:25:34,497
Durante in nostro ultimo incontro,
ha parlato...
386
00:25:34,498 --> 00:25:36,317
di un possibile accordo.
387
00:25:36,807 --> 00:25:38,755
Ma poi l'abbiamo scartato.
388
00:25:39,372 --> 00:25:41,681
Abbiamo delle prove promettenti in arrivo.
389
00:25:41,682 --> 00:25:42,829
Delle prove?
390
00:25:43,043 --> 00:25:44,097
Beh...
391
00:25:44,101 --> 00:25:46,257
queste faccende richiedono
una seria valutazione.
392
00:25:46,999 --> 00:25:48,601
Devo vedere i fascicoli del caso.
393
00:25:48,602 --> 00:25:50,053
Sì, certamente.
394
00:25:51,313 --> 00:25:52,604
Sono in ufficio.
395
00:25:53,067 --> 00:25:54,546
L'ufficio è ancora aperto?
396
00:25:55,652 --> 00:25:57,605
L'affitto scade alla fine del mese.
397
00:25:57,606 --> 00:25:59,766
Perfetto! Domani mattina, allora.
398
00:26:03,273 --> 00:26:05,300
Potete scusarmi un momento?
399
00:26:06,239 --> 00:26:07,673
Devo fare una telefonata.
400
00:26:09,547 --> 00:26:10,613
Okay.
401
00:26:12,609 --> 00:26:13,769
Dove eravamo rimasti?
402
00:26:14,263 --> 00:26:15,882
Alla testimonianza di mio marito?
403
00:26:15,883 --> 00:26:17,198
Sì. Beh...
404
00:26:17,833 --> 00:26:19,158
non sarà una passeggiata.
405
00:26:20,808 --> 00:26:22,858
Avevo dei problemi con lui.
406
00:26:24,022 --> 00:26:26,142
È inutile girarci intorno, ma...
407
00:26:27,917 --> 00:26:29,148
maledizione!
408
00:26:29,690 --> 00:26:31,935
L'ultimo esemplare
di una razza in estinzione.
409
00:26:33,829 --> 00:26:35,790
Ne ho avuto un assaggio, di recente.
410
00:26:37,716 --> 00:26:39,074
Si parla di un...
411
00:26:39,791 --> 00:26:42,294
un raduno, al club.
412
00:26:43,191 --> 00:26:46,528
Lasciamo i palloni gonfiati a parlar bene
di lui per una recensione su Law Review.
413
00:26:46,529 --> 00:26:49,718
- A E.B. sarebbe piaciuto.
- Puoi dirlo forte!
414
00:26:49,899 --> 00:26:53,798
A suoi tempi era un buon avvocato.
Ma è sempre stato una primadonna.
415
00:26:55,204 --> 00:26:58,855
Lyle, il tribunale ha nominato
Frank C. Dillon al suo posto.
416
00:26:59,026 --> 00:27:00,026
Sì.
417
00:27:00,079 --> 00:27:03,896
Se dovessi scommettere, direi
che il procuratore ci ha messo lo zampino.
418
00:27:03,897 --> 00:27:06,415
Credi che Frank costringerà
Emily a dichiararsi colpevole?
419
00:27:06,416 --> 00:27:09,941
Frank aiuterà Maynard Barnes
a usare questo caso per una promozione.
420
00:27:09,942 --> 00:27:11,684
Ho sentito parlarne dal governatore.
421
00:27:11,686 --> 00:27:14,449
Nel frattempo, una donna innocente
viene data in pasto ai lupi.
422
00:27:14,450 --> 00:27:17,500
Sfortunatamente, ai lupi
non interessa la verità.
423
00:27:17,501 --> 00:27:18,688
Solo la carne.
424
00:27:18,689 --> 00:27:22,389
Ecco perché devo trovare subito
un altro avvocato per Emily.
425
00:27:23,961 --> 00:27:25,265
Ho fatto una lista.
426
00:27:25,720 --> 00:27:28,884
Speravo che potessi dare un'occhiata.
427
00:27:34,695 --> 00:27:36,099
Lascia che dia un'occhiata.
428
00:27:41,740 --> 00:27:43,469
Una lista molto accurata.
429
00:27:43,911 --> 00:27:45,451
Una lista in stile...
430
00:27:45,717 --> 00:27:46,747
Della Street.
431
00:27:47,593 --> 00:27:50,856
Beh, Reilly, Giesler, Rogers,
sono tutti bravi.
432
00:27:51,354 --> 00:27:54,353
Potrebbero farlo per un compenso
sostanzioso e la visibilità.
433
00:27:54,519 --> 00:27:58,359
Ferris e Kavanaugh lo farebbero
anche solo per visibilità, ma sono...
434
00:27:58,979 --> 00:28:01,393
beh, per usare un gergo legale,
sono degli stronzi.
435
00:28:01,394 --> 00:28:05,064
53 nomi, compreso il tuo.
436
00:28:07,954 --> 00:28:10,552
È già scritto che perda, Della.
437
00:28:11,223 --> 00:28:13,296
Potrebbe costarmi la carriera.
438
00:28:13,598 --> 00:28:15,814
Troppo rischioso per tutti, me compreso.
439
00:28:15,815 --> 00:28:18,237
No. Ma le serve aiuto.
440
00:28:18,238 --> 00:28:20,978
- Lyle, è...
- Sì. Non se ne parla. Della, scusa.
441
00:28:25,379 --> 00:28:26,383
No.
442
00:28:26,384 --> 00:28:28,390
Scusami tu. Io...
443
00:28:28,611 --> 00:28:31,198
- sono qui per il testamento di E.B., non...
- Sì, sì, certo.
444
00:28:31,199 --> 00:28:32,732
Non pensarci più.
445
00:29:16,602 --> 00:29:18,201
È una grossa opportunità.
446
00:29:18,882 --> 00:29:20,647
È più un bel calcio nel posteriore.
447
00:29:20,648 --> 00:29:22,893
No, no, no.
I camionisti fanno bei soldi.
448
00:29:23,142 --> 00:29:25,248
Compri un paio di camion
per 300 dollari o meno.
449
00:29:25,249 --> 00:29:27,394
E poi passi 20 ore
a settimana a guidarli.
450
00:29:27,395 --> 00:29:29,206
Paghiamo gente per farlo.
451
00:29:29,398 --> 00:29:33,423
- Lavoreranno per noi.
- Okay. Abbiamo già dei sottoposti, vero?
452
00:29:34,468 --> 00:29:36,891
Va bene. Per quanto ancora
vuoi fare l'agente di pattuglia?
453
00:29:37,157 --> 00:29:39,126
Insomma, ti ci vedi fra dieci anni...
454
00:29:39,127 --> 00:29:42,432
a far spostare gli ubriachi
dalle scalinate e a scrivere multe?
455
00:29:42,616 --> 00:29:43,930
Io ho un piano.
456
00:29:44,372 --> 00:29:46,262
I tipi astuti attaccano.
457
00:29:46,830 --> 00:29:48,838
Alza quel culo e dammi un asciugamano!
458
00:29:48,839 --> 00:29:50,870
- Va bene. Scusa, scusa.
- Vieni qui. Vieni qui.
459
00:29:50,871 --> 00:29:53,324
- Eccomi, eccomi.
- Dai, vieni qui.
460
00:29:53,325 --> 00:29:54,872
Stai bene? Sì?
461
00:29:54,873 --> 00:29:57,072
Mia moglie sa muoversi più velocemente.
462
00:29:57,073 --> 00:29:58,662
Sto congelando.
463
00:29:59,981 --> 00:30:02,491
Così impari a fare il bagno a gennaio.
464
00:30:02,801 --> 00:30:05,167
La bambina verrà fuori
in un cubetto di ghiaccio. Vieni.
465
00:30:05,168 --> 00:30:08,639
- Dovrebbe renderla più forte.
- Lo dicono le vecchie mogli, vecchietta?
466
00:30:08,640 --> 00:30:11,099
Attento a quello che dici.
467
00:30:11,211 --> 00:30:13,076
Okay. Scusa, scusa.
468
00:30:13,077 --> 00:30:15,472
- Guarda. Sembra più forte.
- Sì.
469
00:30:16,251 --> 00:30:17,681
Penso di sì.
470
00:30:19,581 --> 00:30:20,841
Ma guardati.
471
00:30:32,758 --> 00:30:34,215
Forza, via tutti.
472
00:30:34,958 --> 00:30:36,824
Prendete le vostre cose e andate via.
473
00:30:36,960 --> 00:30:38,272
Via dalla spiaggia.
474
00:30:38,273 --> 00:30:40,107
- Via tutti.
- Forza.
475
00:30:41,915 --> 00:30:43,441
Che succede?
476
00:30:43,506 --> 00:30:47,225
Andate via tutti. Forza.
La spiaggia è chiusa. Andate via.
477
00:30:47,226 --> 00:30:49,506
Beh, non possono farlo, vero?
478
00:30:52,844 --> 00:30:55,246
- Che succede, agente?
- Chiudiamo la spiaggia.
479
00:30:55,607 --> 00:30:56,657
Come mai?
480
00:30:56,858 --> 00:30:58,761
Sovraffollamento.
Ordinanza della città.
481
00:30:59,079 --> 00:31:01,614
Prendete le vostre cose e andate.
O le butto nell'oceano.
482
00:31:01,615 --> 00:31:03,688
- È un poliziotto.
- Come, prego?
483
00:31:03,877 --> 00:31:06,340
Mio marito è un poliziotto.
484
00:31:06,341 --> 00:31:07,948
E dove sarebbe di servizio?
485
00:31:07,949 --> 00:31:10,214
A Central Avenue.
Nella divisione di Newton.
486
00:31:10,298 --> 00:31:11,370
E dove si trova?
487
00:31:11,708 --> 00:31:12,995
A Los Angeles.
488
00:31:12,996 --> 00:31:15,345
Beh, non siamo a Central.
Siamo a Santa Monica.
489
00:31:15,582 --> 00:31:16,919
Questa spiaggia è chiusa.
490
00:31:58,183 --> 00:31:59,305
Cazzo.
491
00:32:06,968 --> 00:32:08,082
Cazzo.
492
00:32:16,186 --> 00:32:17,983
Andiamo a fare due chiacchiere.
493
00:32:19,852 --> 00:32:21,462
Il tuo partner, Mason...
494
00:32:21,558 --> 00:32:24,908
- Socio.
- Consegna le lettere che reggono il caso.
495
00:32:24,909 --> 00:32:28,100
Ora è di nuovo in giro a crearci problemi.
496
00:32:29,391 --> 00:32:31,585
Non vogliamo tutti la stessa cosa?
497
00:32:31,586 --> 00:32:33,636
Fare giustizia al bambino?
498
00:32:33,637 --> 00:32:35,934
Il bambino è morto.
È un po' tardi per quello.
499
00:32:35,941 --> 00:32:38,483
Mi sto facendo il culo su questo caso.
500
00:32:38,484 --> 00:32:42,028
- Quando non ricatti i bordelli.
- Credi che abbia scelta?
501
00:32:42,029 --> 00:32:45,170
Forse non hai capito
che succede quando dico:
502
00:32:45,171 --> 00:32:47,886
"Non voglio farlo al detective capo".
503
00:32:47,887 --> 00:32:49,691
No, capisco.
504
00:32:49,834 --> 00:32:51,793
- No. Non credo proprio.
- Invece sì.
505
00:32:52,333 --> 00:32:54,619
Lavoravo alla buoncostume, a San Berdoo.
506
00:32:55,381 --> 00:32:56,384
Davvero?
507
00:32:56,723 --> 00:32:59,799
- Sì.
- Beh, che resti fra noi...
508
00:33:00,692 --> 00:33:03,294
sto cercando di liberarmi di lui.
509
00:33:03,396 --> 00:33:05,157
E questo caso potrebbe aiutarmi.
510
00:33:05,158 --> 00:33:08,432
Se lo risolvo,
può essere la mia occasione.
511
00:33:08,648 --> 00:33:12,021
Quindi, se vengono prese scorciatoie
oppure arrestano il tipo sbagliato...
512
00:33:12,022 --> 00:33:15,327
non è perché c'è un quarto uomo.
513
00:33:16,289 --> 00:33:17,630
È per via di Holcomb.
514
00:33:17,930 --> 00:33:19,882
Il caso è suo, non mio.
515
00:33:19,883 --> 00:33:22,306
Credi che Holcomb
ci stia mettendo lo zampino?
516
00:33:22,522 --> 00:33:24,631
Parla col tuo socio, okay?
517
00:33:25,128 --> 00:33:27,491
So che sta lavorando, ma...
518
00:33:30,313 --> 00:33:33,183
è completamente fuori strada.
519
00:33:41,482 --> 00:33:42,584
Lei la offro io.
520
00:33:55,613 --> 00:33:57,877
Lucy si sta agitando stasera.
521
00:33:58,451 --> 00:34:01,440
Non credo le sia piaciuto
il bagno freddo.
522
00:34:02,841 --> 00:34:05,304
Edwina mi ha detto
cosa ti stava dicendo James...
523
00:34:06,353 --> 00:34:07,842
sui camion.
524
00:34:09,882 --> 00:34:11,301
Cosa ne pensi?
525
00:34:12,028 --> 00:34:14,804
Faremo finta che
non sia successo niente?
526
00:34:14,805 --> 00:34:18,210
Non voglio farti arrabbiare
più di quanto tu non lo sia già.
527
00:34:18,389 --> 00:34:20,294
Non ha senso litigare.
528
00:34:21,264 --> 00:34:24,867
- "Dai a Cesare..."
- Okay. Okay, me lo merito.
529
00:34:25,654 --> 00:34:27,820
Non sono un cazzo di camionista, Clara.
530
00:34:28,589 --> 00:34:31,368
- Lo so, tesoro...
- Sono un poliziotto, cazzo...
531
00:34:35,475 --> 00:34:37,207
su una spiaggia per neri.
532
00:34:40,155 --> 00:34:41,882
Non conto un cazzo, tesoro.
533
00:34:45,208 --> 00:34:47,344
Mi sbagliavo su tutto...
534
00:34:50,033 --> 00:34:51,969
fai quel che devi fare.
535
00:34:53,063 --> 00:34:54,820
Comunque tu debba farlo.
536
00:34:56,494 --> 00:34:58,950
E io sarò al tuo fianco...
537
00:35:00,028 --> 00:35:01,330
sempre...
538
00:35:02,497 --> 00:35:03,807
e comunque.
539
00:35:21,416 --> 00:35:22,957
Ho parlato col tipo.
540
00:35:22,958 --> 00:35:26,364
Tempo cinque minuti e incolpa Holcomb.
541
00:35:26,953 --> 00:35:29,113
Niente di specifico,
solo insinuazioni. Capito?
542
00:35:29,149 --> 00:35:30,424
Ma senti qua...
543
00:35:30,696 --> 00:35:31,771
Ennis...
544
00:35:31,985 --> 00:35:34,427
ha saltato la fila
per essere il primo sulla Angel's Flight.
545
00:35:34,634 --> 00:35:36,362
Ed è uno. Poi...
546
00:35:36,363 --> 00:35:39,489
si è fatto vivo immediatamente,
quando hanno ammazzato i polacchi.
547
00:35:39,490 --> 00:35:40,579
E sono due.
548
00:35:40,669 --> 00:35:41,739
Tre...
549
00:35:41,838 --> 00:35:45,142
è da Gannon quasi prima
che venisse diramata la chiamata.
550
00:35:45,621 --> 00:35:48,074
- Gannon viveva nella contea di Los Angeles.
- Esatto.
551
00:35:48,075 --> 00:35:50,745
Non era la sua divisione.
Nemmeno lontanamente.
552
00:35:50,746 --> 00:35:53,017
Credi fosse nei paraggi per controllare
le scene del crimine?
553
00:35:53,018 --> 00:35:55,882
A meno che non ci siano sedi di Alci
di cui non siamo a conoscenza.
554
00:35:55,883 --> 00:35:57,187
Ma tre volte?
555
00:35:57,469 --> 00:35:59,272
Sarebbe una bella coincidenza.
556
00:35:59,718 --> 00:36:02,316
- Vale la pena restare su di lui?
- Prova a fermarmi.
557
00:36:02,938 --> 00:36:03,938
Sì.
558
00:36:04,222 --> 00:36:05,597
Pete, senti, io...
559
00:36:07,411 --> 00:36:08,907
non ho modo di pagarti.
560
00:36:08,908 --> 00:36:12,074
Quello stronzo incastra il partner,
cerca di comprarmi con una figa?
561
00:36:12,230 --> 00:36:13,484
Pago io te.
562
00:36:13,832 --> 00:36:15,486
Pete Strickland...
563
00:36:15,905 --> 00:36:17,972
bruciato durante un pedinamento?
564
00:36:18,260 --> 00:36:21,411
- Non pensavo che l'avrei mai visto.
- Vaffanculo.
565
00:36:44,650 --> 00:36:46,871
Lì. Proprio lì.
566
00:36:47,296 --> 00:36:50,318
Sì, tu. Sì, tu, fratello.
567
00:36:50,319 --> 00:36:52,888
Portatelo da me. Fratelli, portatelo su.
568
00:36:52,889 --> 00:36:54,876
- Fatelo salire.
- Sì.
569
00:36:55,905 --> 00:36:57,468
Vieni avanti, fratello.
570
00:36:57,562 --> 00:37:00,283
{\an8}SOLO 67 GRIORNI PRIMA
CHE VENGA SMASCHERATA
571
00:36:57,726 --> 00:37:00,754
67 giorni alla domenica di Pasqua,
572
00:37:00,755 --> 00:37:02,333
signori della stampa.
573
00:37:02,334 --> 00:37:04,138
67 giorni...
574
00:37:04,139 --> 00:37:08,013
prima della grave rivelazione
di Alice McKeegan.
575
00:37:08,014 --> 00:37:11,082
E che il cartellone ricordi
agli ingannati
576
00:37:11,083 --> 00:37:13,570
che entrano ed escono...
577
00:37:13,571 --> 00:37:17,888
cos'ha promesso il loro leader
vestito di raso, per ben due volte.
578
00:37:17,889 --> 00:37:19,536
Due volte. Due!
579
00:37:19,537 --> 00:37:21,204
E quei bambolotti, diacono?
580
00:37:21,205 --> 00:37:24,366
È una campagna
per denunciare e spodestare...
581
00:37:24,555 --> 00:37:27,992
e potete far sapere
ai vostri lettori che noi...
582
00:37:28,507 --> 00:37:31,425
della Riformata Radiosa Assemblea di Dio...
583
00:37:31,426 --> 00:37:34,270
non rimetteremo piede
nel nostro glorioso tempio,
584
00:37:34,271 --> 00:37:37,442
finché l'eretica McKeegan
e i suoi complici
585
00:37:37,443 --> 00:37:39,956
non cederanno il pulpito
e ristoreranno la Chiesa...
586
00:37:39,957 --> 00:37:43,105
alle sue nobili,
bianche origini cristiane.
587
00:37:46,471 --> 00:37:49,455
Improvvisamente si fece dal cielo un suono
588
00:37:49,713 --> 00:37:54,460
un suono che il Buon Libro descrive
come di vento impetuoso.
589
00:37:54,709 --> 00:37:58,202
E questo vento riempì la casa...
590
00:37:58,203 --> 00:37:59,877
dove essi erano seduti.
591
00:37:59,888 --> 00:38:02,933
Eccoti, fratello. Sì, sì, vieni.
592
00:38:04,734 --> 00:38:06,334
Non ti serve quella sedia.
593
00:38:06,556 --> 00:38:09,312
E apparvero loro...
594
00:38:09,412 --> 00:38:12,512
lingue come di fuoco che si dividevano.
595
00:38:12,641 --> 00:38:15,578
E poi, cosa successe? Chi sa dirmelo?
596
00:38:15,579 --> 00:38:17,318
- Lo Spirito Santo!
- Sì.
597
00:38:17,637 --> 00:38:19,699
Sì, fratelli e sorelle.
598
00:38:19,700 --> 00:38:23,564
I loro polmoni
furono riempiti di Spirito Santo
599
00:38:23,565 --> 00:38:27,136
e cominciarono a parlare in altre lingue,
600
00:38:27,137 --> 00:38:29,752
come lo Spirito dava loro di esprimersi.
601
00:38:29,753 --> 00:38:31,612
Quella sedia è un pretesto.
602
00:38:31,613 --> 00:38:34,209
Ed era una vera festa,
603
00:38:34,210 --> 00:38:37,131
perché c'erano tutti i popoli lì.
604
00:38:37,132 --> 00:38:39,930
Giudei, romani...
605
00:38:40,015 --> 00:38:44,177
arabi, elamiti, mesopotamici.
606
00:38:44,178 --> 00:38:45,244
Ma...
607
00:38:48,254 --> 00:38:52,503
ma tutti riuscivano a comprendersi
l'uno con l'altro,
608
00:38:52,504 --> 00:38:58,246
perché in quel momento, in quel momento
stavano parlando nelle lingue divine,
609
00:38:58,247 --> 00:39:00,774
le opere di Dio!
610
00:39:03,674 --> 00:39:05,952
Alzati. Lui ti sorregge.
611
00:39:05,953 --> 00:39:07,388
Dov'è la tua fede?
612
00:39:07,445 --> 00:39:09,450
Come ti chiami, fratello?
613
00:39:09,606 --> 00:39:10,716
Robert.
614
00:39:10,717 --> 00:39:12,731
Alzati in piedi, Robert.
615
00:39:12,732 --> 00:39:14,870
Non hai bisogno di quella sedia...
616
00:39:14,871 --> 00:39:17,889
se hai fede, Robert.
617
00:39:17,890 --> 00:39:19,835
Non hai bisogno di quella sedia,
618
00:39:19,836 --> 00:39:23,729
se senti il fuoco di Cristo
dentro di te, Robert.
619
00:39:24,241 --> 00:39:25,942
Lo senti?
620
00:39:26,417 --> 00:39:29,118
- Lo sento.
- Lo senti!
621
00:39:29,119 --> 00:39:30,968
Sì, lo sente!
622
00:39:31,431 --> 00:39:34,235
L'età dei miracoli è di nuovo qui!
623
00:39:34,354 --> 00:39:37,561
Ciò che era vero nella Bibbia
lo sarà di nuovo!
624
00:40:35,479 --> 00:40:37,653
Credete nei miracoli?
625
00:40:37,654 --> 00:40:40,309
- Ci crediamo!
- Non vi sento!
626
00:40:40,601 --> 00:40:44,256
Sì, sì, sì, ci credo!
627
00:40:44,257 --> 00:40:46,329
Ci credete?
628
00:40:46,544 --> 00:40:48,341
Ci credete?
629
00:40:48,855 --> 00:40:50,377
Sì!
630
00:40:50,785 --> 00:40:52,758
Sì, Robert.
631
00:40:53,717 --> 00:40:57,142
Guarda quanto sei forte, Robert.
Guardati.
632
00:40:57,143 --> 00:40:59,139
È bellissimo, Robert.
633
00:40:59,145 --> 00:41:00,920
Sì, sì.
634
00:41:00,921 --> 00:41:02,645
Puoi farcela,
635
00:41:02,646 --> 00:41:05,370
perché sei colmo dell'amore del Signore.
636
00:41:05,371 --> 00:41:07,210
Sì, sentilo.
637
00:41:16,680 --> 00:41:18,696
Sicuramente ci sarà un compenso.
638
00:41:18,697 --> 00:41:21,717
Ogni giornale del paese stamperà
il nome del suo studio.
639
00:41:21,718 --> 00:41:25,145
è impagabile la pubblicità
che le farà il caso Dodson...
640
00:41:25,146 --> 00:41:27,699
- Signorina Street!
- Sono al telefono.
641
00:41:28,927 --> 00:41:31,105
Nessuno si aspetta che lo faccia.
642
00:41:31,106 --> 00:41:33,669
- Ho bisogno di lei qui!
- Solo un secondo!
643
00:41:37,034 --> 00:41:40,083
Conosce qualcuno
che potrebbe considerare...
644
00:41:40,084 --> 00:41:41,084
Pronto?
645
00:41:41,893 --> 00:41:43,464
Signorina Street!
646
00:41:51,809 --> 00:41:53,481
Aveva bisogno di qualcosa signor Dillon?
647
00:41:53,482 --> 00:41:55,984
Signorina Street,
questi documenti del caso...
648
00:41:56,161 --> 00:41:57,489
è tutto ciò che avete?
649
00:41:57,490 --> 00:41:59,414
Sì, per quanto ne so, signor Dillon.
650
00:41:59,415 --> 00:42:01,263
Qui non c'è molto...
651
00:42:01,450 --> 00:42:04,610
solo qualche foto e una pila
di appunti illeggibili del signor Mason.
652
00:42:04,611 --> 00:42:06,650
Penso che troverà anche delle mozioni.
653
00:42:06,651 --> 00:42:10,385
Ieri ha nominato una cosa,
ha parlato di una nuova prova.
654
00:42:11,105 --> 00:42:12,105
Sì.
655
00:42:12,176 --> 00:42:13,311
Molto bene...
656
00:42:13,409 --> 00:42:14,409
dove è?
657
00:42:14,521 --> 00:42:16,241
Accidenti, signor Dillon, se non...
658
00:42:16,242 --> 00:42:18,115
- è lì...
- Non c'è.
659
00:42:19,386 --> 00:42:21,951
Credo di poter fare un salto
a casa del signor Jonathan stasera
660
00:42:21,952 --> 00:42:23,880
e vedere se ha portato qualcosa lì.
661
00:42:23,881 --> 00:42:26,165
Sarebbe meraviglioso, grazie.
662
00:42:26,988 --> 00:42:29,035
Signorina Street, c'è un modo
per usare il telefono?
663
00:42:29,036 --> 00:42:30,699
È un telefono, signor Dillon.
664
00:42:30,700 --> 00:42:33,768
Alza la cornetta e dice al centralino
quale numero vorrebbe chiamare.
665
00:42:33,769 --> 00:42:36,995
Giusto. È più complicato di quello
che abbiamo noi avvocati d'ufficio.
666
00:42:36,996 --> 00:42:38,649
Salve, centralino? Bene.
667
00:42:39,231 --> 00:42:40,855
L'ufficio del procuratore, per favore.
668
00:42:59,769 --> 00:43:02,623
- Trovato niente tra i documenti?
- Sto ancora cercando tra gli...
669
00:43:02,624 --> 00:43:04,023
appunti del detective.
670
00:43:04,024 --> 00:43:07,114
Una persona sgradevole
con un'orribile grafia.
671
00:43:07,115 --> 00:43:08,998
Portami tutto domani.
672
00:43:08,999 --> 00:43:12,160
- Nel tuo ufficio, a mezzogiorno?
- Non nel mio ufficio, cazzo.
673
00:43:12,161 --> 00:43:13,509
Il posto dell'ultima volta.
674
00:43:13,510 --> 00:43:15,048
Ma certo, scusa.
675
00:43:21,855 --> 00:43:25,388
Imboscare prove, segreti nascosti.
676
00:43:25,616 --> 00:43:28,109
Come quando ho coperto Myrna
in "La Guardia Nera".
677
00:43:28,110 --> 00:43:31,084
"È più dolce essere una donna per un uomo
678
00:43:31,085 --> 00:43:33,814
che una dea per migliaia."
679
00:43:35,924 --> 00:43:37,563
Potrei aiutarti, sai?
680
00:43:37,677 --> 00:43:38,972
Sei imbranata.
681
00:43:39,140 --> 00:43:41,327
E Myrna non mi perdonerebbe mai.
682
00:43:41,632 --> 00:43:43,015
Altri tre viaggi.
683
00:43:43,417 --> 00:43:45,057
Devo preoccuparmi per te?
684
00:43:45,488 --> 00:43:47,488
Quanto è illegale questa cosa?
685
00:43:48,981 --> 00:43:49,981
Beh...
686
00:43:50,890 --> 00:43:52,246
per come la vedo io...
687
00:43:52,670 --> 00:43:54,219
c'è ciò che è legale...
688
00:43:54,681 --> 00:43:56,110
e ciò che è giusto.
689
00:44:08,011 --> 00:44:11,412
L'agente ha detto che devo essere
a casa per il crepuscolo.
690
00:44:11,663 --> 00:44:14,221
Non vedo alcun agente qui attorno, tu?
691
00:45:20,350 --> 00:45:21,651
Sorella Alice?
692
00:45:24,235 --> 00:45:27,285
Dovrà esumare Charlie quando lo farà?
693
00:45:33,051 --> 00:45:34,051
Segreteria.
694
00:45:34,052 --> 00:45:35,515
- Sono Mason.
- È vivo!
695
00:45:35,516 --> 00:45:36,779
- Telefonate per me?
- Tante.
696
00:45:36,780 --> 00:45:37,890
Solo quelle di oggi.
697
00:45:37,891 --> 00:45:41,236
Il signor Strickland
e tre volte la signorina Street,
698
00:45:41,237 --> 00:45:42,597
Ha lasciato un messaggio?
699
00:45:42,932 --> 00:45:44,535
Ha detto che la corte ha designato...
700
00:45:50,070 --> 00:45:51,185
Cosa c'è di buffo?
701
00:45:51,944 --> 00:45:52,944
Tu!
702
00:45:53,334 --> 00:45:55,543
- Enormemente, Frank.
- Cosa stai facendo?
703
00:45:55,544 --> 00:45:59,676
Ti stai proprio mettendo comodo
qui, non è vero?
704
00:45:59,677 --> 00:46:02,164
È pagato fino alla fine del mese, perciò...
705
00:46:02,903 --> 00:46:04,012
Un brav'uomo...
706
00:46:04,227 --> 00:46:06,863
sedeva dietro quella scrivania.
Un brav'uomo.
707
00:46:06,864 --> 00:46:08,670
Tu non sei lui.
708
00:46:12,641 --> 00:46:14,432
Che ipocrita, signor Mason.
709
00:46:14,878 --> 00:46:16,751
E sono io l'avvocato in carica qui.
710
00:46:16,752 --> 00:46:19,263
I rapporti sul caso Dodson
sono tutti incompleti...
711
00:46:19,647 --> 00:46:21,258
devi decifrarmi i tuoi appunti.
712
00:46:21,259 --> 00:46:23,579
Lo so, la mia grafia è spaventosa.
713
00:46:24,036 --> 00:46:27,364
Tolstoy: "Se vuoi essere felice, comincia".
714
00:46:28,743 --> 00:46:33,196
- Cosa vuoi dai miei appunti... Frank?
- È alcol? È illegale.
715
00:46:33,197 --> 00:46:35,235
Solo la produzione,
il trasporto e la vendita.
716
00:46:35,236 --> 00:46:37,758
La parte dove lo scolo
non è solo confortante,
717
00:46:37,759 --> 00:46:40,735
data la tua presenza qui,
ma in accordo con la legge.
718
00:46:40,736 --> 00:46:42,823
Come funzionario del tribunale...
719
00:46:43,396 --> 00:46:44,972
devo insistere.
720
00:46:50,347 --> 00:46:51,393
Dannazione!
721
00:46:51,939 --> 00:46:54,263
Hai mai letto un libro, Frank?
722
00:46:55,676 --> 00:46:57,112
Dico sempre a mio figlio...
723
00:46:57,462 --> 00:46:59,164
che imparare è importante.
724
00:47:00,184 --> 00:47:01,565
Maledizione, Mason.
725
00:47:01,566 --> 00:47:02,996
Per andare a scuola.
726
00:47:02,997 --> 00:47:05,505
Per vivere la vita in modo consapevole...
727
00:47:05,613 --> 00:47:06,841
con compassione.
728
00:47:07,582 --> 00:47:09,956
Quali occasioni ha, Frank?
729
00:47:09,957 --> 00:47:11,465
Quali occasioni abbiamo tutti noi?
730
00:47:11,466 --> 00:47:13,088
Qualcuno chiami la polizia!
731
00:47:13,089 --> 00:47:17,322
E se ti facessi saltare la testa,
Frank, come una pustola piena di pus?
732
00:47:17,323 --> 00:47:19,746
Basta strizzare, finché...
733
00:47:24,020 --> 00:47:26,196
Ho degli amici in centro, Mason!
734
00:47:26,422 --> 00:47:27,739
In centro!
735
00:47:31,013 --> 00:47:34,611
Presumiamo che Barnes sappia tutto,
cosa facciamo adesso?
736
00:47:34,995 --> 00:47:36,191
Non tutto.
737
00:47:36,754 --> 00:47:39,448
Ho dato a Frank i tuoi appunti,
che sono illeggibili,
738
00:47:39,449 --> 00:47:41,524
e un po' di cose già archiviate.
739
00:47:41,877 --> 00:47:43,575
Ho nascosto il resto qui.
740
00:47:43,576 --> 00:47:45,779
Brillante, ma cosa importa?
741
00:47:46,151 --> 00:47:50,231
La corte darà tutto a Frank, prima o poi,
e il procuratore lo otterrà il giorno dopo.
742
00:47:51,513 --> 00:47:53,327
Le basi del caso del procuratore
743
00:47:53,328 --> 00:47:54,490
ad oggi?
744
00:47:54,727 --> 00:47:56,453
Lettere d'amore e pregiudizi.
745
00:47:56,727 --> 00:47:57,896
Esattamente.
746
00:47:58,132 --> 00:48:00,883
Voglio dire, hanno vestitini
sporchi di sangue?
747
00:48:00,931 --> 00:48:01,931
No.
748
00:48:02,220 --> 00:48:04,629
Hanno un operatore che ha sentito
George ed Emily
749
00:48:04,630 --> 00:48:06,437
- pianificare la fuga?
- No.
750
00:48:06,438 --> 00:48:09,090
L'hanno vista in vacanza a Milwaukee
da dove vengono i rapitori?
751
00:48:09,091 --> 00:48:11,297
- Azzardo un no.
- Ti garantisco di no.
752
00:48:11,298 --> 00:48:14,857
Perciò Barnes comporrà la giuria
di dodici cristiani astemi del cazzo,
753
00:48:14,858 --> 00:48:16,959
martellerà Emily
per essere una fedifraga
754
00:48:16,960 --> 00:48:20,864
e sfrutterà ogni occasione per mostrare
le foto di Charlie in obitorio.
755
00:48:20,865 --> 00:48:24,021
Sai perché? Perché non hanno uno straccio,
756
00:48:24,022 --> 00:48:27,263
una cazzo di prova fisica.
757
00:48:27,406 --> 00:48:30,659
Queste regole di comportamento di cosa?
758
00:48:31,144 --> 00:48:32,144
Di...
759
00:48:32,344 --> 00:48:33,980
- di...
- Etica personale?
760
00:48:33,981 --> 00:48:38,258
Sì! Perché se esci da quella porta,
pensando per un minuto
761
00:48:38,259 --> 00:48:41,545
che stai per entrare in una nazione
basata sul diritto, sei un perfetto...
762
00:48:41,546 --> 00:48:42,633
idiota del cazzo.
763
00:48:42,634 --> 00:48:45,811
E non parlo del mostro
che ha cucito le palpebre.
764
00:48:45,812 --> 00:48:48,943
Quello voleva solo i soldi.
Parlo dei poliziotti che, come minimo,
765
00:48:48,944 --> 00:48:50,549
si stanno parando il culo.
766
00:48:50,550 --> 00:48:52,426
E quel coglione di Matthew...
767
00:48:52,427 --> 00:48:55,133
che fa "Fottiti, Emily, preferisco un padre
che mi ha ripudiato".
768
00:48:55,134 --> 00:48:57,179
E Barnes, sai che ha solo questo.
769
00:48:57,180 --> 00:48:59,925
A meno che non sia stato il sindaco a dirgli
"No. No. È così che li infinocchiamo.
770
00:48:59,926 --> 00:49:01,592
"È così che manteniamo l'ordine".
771
00:49:02,119 --> 00:49:03,811
- Vuoi un caffè?
- Ce l'ho il caffè.
772
00:49:03,812 --> 00:49:05,938
- È Whiskey.
- Ah sì, è vero.
773
00:49:05,939 --> 00:49:07,474
Sai cosa? Forse c'è un dio.
774
00:49:07,475 --> 00:49:10,331
Forse c'è un dio con una cavolo
di grossa barba bianca
775
00:49:10,332 --> 00:49:12,160
che dice "è così che deve essere".
776
00:49:12,161 --> 00:49:15,782
Ma, signore e signori della giuria,
abbiamo un sistema...
777
00:49:16,214 --> 00:49:19,125
che dice che voi dodici coglioni
potete sistemare le cose.
778
00:49:19,126 --> 00:49:21,589
Emily Dodson non deve pagare
per i peccati di Los Angeles.
779
00:49:21,590 --> 00:49:23,698
Non deve morire per noi peccatori.
780
00:49:23,699 --> 00:49:26,287
Ma non lo faranno, perché
sono cresciuti nella stessa città
781
00:49:26,288 --> 00:49:27,913
di questi altri fottuti
782
00:49:27,914 --> 00:49:31,174
avvocati senza palle che non vogliono
prendere questo caso.
783
00:49:31,903 --> 00:49:35,130
- È la mia Underwood quella?
- Scusa, June. È un'emergenza.
784
00:49:35,131 --> 00:49:38,474
Ci sono persone di sopra
che cercano di dormire.
785
00:49:38,475 --> 00:49:41,754
Perry, saresti così gentile da offrire
un bicchierino alla signorina Pitlick?
786
00:49:42,209 --> 00:49:43,327
Beh, io...
787
00:49:44,017 --> 00:49:45,137
Ne sarei onorato.
788
00:49:47,306 --> 00:49:49,137
Ogni tanto, io...
789
00:49:53,610 --> 00:49:56,774
- solo per scopi medici.
- Anche io.
790
00:49:57,218 --> 00:50:00,522
- Qual è l'emergenza?
- Trovare il nostro avvocato.
791
00:50:20,839 --> 00:50:24,425
Ora dobbiamo solo presentarlo ad Emily,
prima che Dillon ci preceda.
792
00:50:25,989 --> 00:50:27,425
Non esiste, cazzo.
793
00:50:28,319 --> 00:50:29,800
George non si è ucciso?
794
00:50:31,149 --> 00:50:32,217
No.
795
00:50:33,645 --> 00:50:35,512
Significa che è innocente?
796
00:50:36,538 --> 00:50:37,538
No.
797
00:50:37,917 --> 00:50:39,486
Però significa...
798
00:50:39,487 --> 00:50:42,665
Emily, che ti serve un nuovo avvocato
799
00:50:42,666 --> 00:50:46,024
- e ti serve ora.
- E volete che assuma il signor Mason?
800
00:50:46,293 --> 00:50:48,941
È lui che ha fatto tutte le indagini
importanti in questo caso.
801
00:50:48,942 --> 00:50:51,583
Ne sa più di chiunque altro
in questa città.
802
00:50:51,584 --> 00:50:53,361
Ed è determinato
803
00:50:53,362 --> 00:50:57,425
a far sì che la verità venga fuori
in tribunale e che il tuo nome...
804
00:50:57,794 --> 00:50:59,896
e reputazione vengano ripuliti.
805
00:51:00,079 --> 00:51:02,352
- Ma non è un avvocato.
- A dire il vero...
806
00:51:03,767 --> 00:51:06,167
il signor Mason ha svolto l'apprendistato
807
00:51:06,168 --> 00:51:09,382
col signor Jonathan negli ultimi
due anni e mezzo.
808
00:51:09,383 --> 00:51:14,134
Tra due settimane c'è l'esame di abilitazione
con cui verrà certificato, molto prima
809
00:51:14,135 --> 00:51:16,116
che il nostro processo inizi.
810
00:51:21,592 --> 00:51:24,509
Sei stata raggirata Emily
e questo non va bene.
811
00:51:24,893 --> 00:51:26,327
Ma io posso aiutarti.
812
00:51:26,511 --> 00:51:29,901
Vediamo che parla sinceramente,
signor Mason,
813
00:51:29,902 --> 00:51:33,801
ma risulta difficile credere che lei sia
la persona giusta per questo lavoro.
814
00:51:34,208 --> 00:51:35,694
Beh, sono l'unica persona...
815
00:51:36,071 --> 00:51:40,088
per questo lavoro, perché abbiamo
chiamato tutti, potete provare anche voi,
816
00:51:40,089 --> 00:51:42,930
ma nessuno vuole questo caso.
Sono tutto ciò che avete.
817
00:51:43,206 --> 00:51:45,903
Ma proverò la tua innocenza, Emily.
818
00:51:46,331 --> 00:51:48,509
E troverò l'assassino di Charlie.
819
00:51:48,961 --> 00:51:51,267
La scelta spetta alla signora Dodson.
820
00:51:55,549 --> 00:51:56,549
Emily?
821
00:52:05,269 --> 00:52:08,418
Voglio che sia lei a rappresentarmi,
signor Mason.
822
00:52:09,288 --> 00:52:10,917
Non te ne pentirai.
823
00:52:13,231 --> 00:52:14,849
Cosa abbiamo fatto, Della?
824
00:52:15,054 --> 00:52:18,089
- Diamo alla nostra cliente una chance.
- Cliente?
825
00:52:18,305 --> 00:52:20,110
Ho una cliente? Come cazzo è successo?
826
00:52:20,111 --> 00:52:22,468
- Che ne so io di legge?
- Più di quanto tu creda.
827
00:52:22,576 --> 00:52:25,081
- O niente.
- Una via di mezzo.
828
00:52:29,659 --> 00:52:32,781
Dove stai andando? Questo
è il nostro momento del pentimento.
829
00:52:33,318 --> 00:52:35,050
Hai un appuntamento.
830
00:52:43,318 --> 00:52:45,601
Ho sentito che le serve assistenza legale.
831
00:52:46,010 --> 00:52:49,094
- Io non la conosco.
- Bene, perché non sono qui.
832
00:52:51,819 --> 00:52:54,780
Un tè caldo con una fetta di limone.
833
00:52:57,925 --> 00:53:02,708
Qualcosa del caso Dodson
spaventa i pezzi grossi del Municipio.
834
00:53:02,709 --> 00:53:06,049
Probabilmente lei
ne sa più di me sul perché.
835
00:53:06,050 --> 00:53:07,114
Giusto.
836
00:53:07,475 --> 00:53:09,435
Quindi lei cos'ha che io non ho?
837
00:53:09,436 --> 00:53:11,547
Una laurea in legge presa a Yale,
838
00:53:11,548 --> 00:53:13,710
22 anni di esperienza in tribunale
839
00:53:13,711 --> 00:53:17,254
e un ufficio un piano sotto
a quello di Maynard Barnes.
840
00:53:18,029 --> 00:53:19,268
Tutto qui?
841
00:53:20,496 --> 00:53:22,430
Della ha detto che sei un osso duro.
842
00:53:22,431 --> 00:53:26,572
Semplicemente non mi fido dei bevitori di tè
che offrono consulenze legali gratuite.
843
00:53:28,864 --> 00:53:32,699
L'esame di abilitazione
è lo stesso dal 1923.
844
00:53:34,971 --> 00:53:38,075
Hai qualcosa su cui scrivere
o pensi di ricordarti tutto a mente?
845
00:53:38,076 --> 00:53:40,241
Perché non inizia dicendomi il suo nome.
846
00:53:40,242 --> 00:53:41,666
Hamilton Burger.
847
00:53:41,933 --> 00:53:44,709
- Ho già sentito questo nome
- Vice procuratore distrettuale,
848
00:53:44,710 --> 00:53:46,117
Hamilton Burger.
849
00:53:48,732 --> 00:53:51,342
Vuole il posto di Barnes.
850
00:53:52,872 --> 00:53:53,872
Signorina?
851
00:53:56,187 --> 00:53:58,309
Ha dimenticato la fettina di limone.
852
00:54:00,751 --> 00:54:02,470
John gestiva...
853
00:54:02,830 --> 00:54:04,805
un rinomato negozio di pesca.
854
00:54:05,160 --> 00:54:07,032
Aveva bisogno di un nuovo frigo
per le esche...
855
00:54:07,681 --> 00:54:12,030
che doveva essergli consegnato
entro il primo Maggio, giorno di apertura,
856
00:54:12,031 --> 00:54:15,310
come puoi immaginare, della stagione
della pesca. Scrivi.
857
00:54:16,295 --> 00:54:22,206
Il primo Febbraio, John firmò
un contratto valido con...
858
00:54:22,961 --> 00:54:24,654
"Giuro solennemente...
859
00:54:24,869 --> 00:54:28,213
"di difendere la Costituzione
degli Stati Uniti...
860
00:54:28,665 --> 00:54:31,892
"e la Costituzione
dello Stato della California.
861
00:54:32,359 --> 00:54:35,817
"Impiegherò tali mezzi
solo se in accordo
862
00:54:35,818 --> 00:54:38,041
"con la verità e l'onore.
863
00:54:38,042 --> 00:54:41,793
"Rispetterò la riservatezza
e manterrò inviolati
864
00:54:41,794 --> 00:54:43,961
"i segreti dei miei clienti.
865
00:54:44,230 --> 00:54:47,451
"Mi asterrò da tutte
le personalità ingiuriose,
866
00:54:47,452 --> 00:54:51,800
"a meno che non sia richiesto per rendere
giustizia alla causa di cui sono incaricato.
867
00:54:52,311 --> 00:54:56,692
"Non rifiuterò mai le cause
di chi è indifeso e oppresso."
868
00:54:56,834 --> 00:54:58,686
Che Dio mi aiuti.
869
00:54:58,996 --> 00:55:00,709
"Che Dio mi aiuti."
870
00:55:00,710 --> 00:55:04,005
Sottotitoli: A7A
https://t.me/Addic7edAnonymous
871
00:55:04,006 --> 00:55:06,580
NON PERDETEVI IL PROMO
SUBITO DOPO I TITOLI DI CODA
872
00:57:03,729 --> 00:57:08,300
Un processo è il mezzo attraverso cui
la società trova la verità.
873
00:57:10,657 --> 00:57:12,090
Se commetto un errore...
874
00:57:13,059 --> 00:57:14,190
qualcuno muore.
875
00:57:14,191 --> 00:57:15,581
Allora non commetterne.
876
00:57:16,017 --> 00:57:17,608
NEI PROSSIMI EPISODI...
877
00:57:17,609 --> 00:57:20,508
Hanno solo insinuazioni
e prove circostanziali.
878
00:57:20,509 --> 00:57:22,378
Deve esserci qualcosa che ci è sfuggito.
879
00:57:22,379 --> 00:57:24,158
Aspetta di vedere cosa ti ho portato.
880
00:57:24,727 --> 00:57:27,286
- Potrei baciarti, Della Street.
- No, per favore.
881
00:57:27,846 --> 00:57:29,907
La mia cliente sta combattendo
per la propria vita...
882
00:57:30,086 --> 00:57:31,803
e lei è determinato a coprire tutto!
883
00:57:31,804 --> 00:57:34,174
Giura di dire, nella sua testimonianza,
884
00:57:34,175 --> 00:57:37,741
la verità, tutta la verità
e nient'altro che la verità?
885
00:57:39,504 --> 00:57:40,728
Che Dio l'aiuti?
886
00:57:40,729 --> 00:57:43,316
Vuoi diventare traduttore di A7A?
887
00:57:43,317 --> 00:57:46,078
Scrivi a a7asubtitles@protonmail.com
per richiedere il test.