1 00:00:00,275 --> 00:00:01,309 Hai tre opzioni: 2 00:00:01,310 --> 00:00:02,803 far patteggiare Emily Dodson, 3 00:00:02,804 --> 00:00:04,783 andare a processo o... 4 00:00:04,784 --> 00:00:06,862 farti radiare. 5 00:00:07,454 --> 00:00:09,822 Non andresti a rispolverare vecchi fantasmi, 6 00:00:09,823 --> 00:00:11,140 se avessi un caso solido. 7 00:00:11,141 --> 00:00:12,939 {\an8}NEGLI EPISODI PRECEDENTI 8 00:00:12,940 --> 00:00:15,766 Le ramificazioni del suo ultimo messaggio... 9 00:00:15,767 --> 00:00:18,705 minacciano la salute finanziaria dell'assemblea. 10 00:00:19,754 --> 00:00:23,431 Metà di loro ti bacerebbe i piedi, l'altra metà vuole ucciderti. 11 00:00:23,885 --> 00:00:25,529 Devi lasciare che ti protegga. 12 00:00:25,906 --> 00:00:28,744 Charlie Dodson risorgerà! 13 00:00:28,745 --> 00:00:30,164 Blasfemia! 14 00:00:30,446 --> 00:00:33,341 - Tre tizi, tre cadaveri. - Però, noi sappiamo ce n'è un quarto. 15 00:00:33,342 --> 00:00:35,408 Sei uguale a tutti i dilettanti cazzoni che ho incontrato. 16 00:00:35,409 --> 00:00:38,172 Credi di aver preso un pesce, ma hai il tuo culo appeso all'amo. 17 00:00:38,173 --> 00:00:40,926 Beh, le prove del signor Mason sono meno del previsto. 18 00:00:41,260 --> 00:00:43,347 Quindi vuole che mi dichiari colpevole? 19 00:00:43,348 --> 00:00:44,659 No, non ci piegheremo. 20 00:00:44,660 --> 00:00:47,996 - Sono io l'avvocato qui! - Allora comportati come tale, per Dio! 21 00:01:03,193 --> 00:01:05,645 Perry Mason S01E05 - Chapter Five - 22 00:01:06,211 --> 00:01:09,383 Sottotitoli: A7A https://t.me/Addic7edAnonymous 23 00:01:24,350 --> 00:01:25,350 E.B.? 24 00:02:13,602 --> 00:02:14,602 E.B.? 25 00:02:14,794 --> 00:02:15,794 E.B.? 26 00:02:16,774 --> 00:02:17,774 E.B.? 27 00:02:18,441 --> 00:02:19,441 E.B.? 28 00:02:19,816 --> 00:02:21,534 E.B.? E.B.? 29 00:02:33,414 --> 00:02:34,414 No. 30 00:02:54,748 --> 00:02:56,738 Boyle 23405. 31 00:03:57,232 --> 00:03:58,354 È buffo. 32 00:03:58,745 --> 00:04:01,187 Passi tutti questi anni al fianco di una persona... 33 00:04:01,271 --> 00:04:02,271 e... 34 00:04:03,544 --> 00:04:05,680 un giorno, semplicemente, non c'è più. 35 00:04:06,756 --> 00:04:08,158 E ti rendi conto... 36 00:04:11,211 --> 00:04:12,889 che non la vedrai mai più. 37 00:04:15,822 --> 00:04:18,574 Ma, immagino che così sia la vita, no? 38 00:04:22,760 --> 00:04:25,399 Quindi, prima ha trovato il suo cadavere... 39 00:04:26,389 --> 00:04:28,803 - poi ha chiamato la polizia? - Sì. 40 00:04:29,842 --> 00:04:31,528 È andata proprio così. 41 00:04:34,449 --> 00:04:36,394 Le assicuro che tutti noi... 42 00:04:36,395 --> 00:04:39,305 della Century Mutual siamo desolati per la sua perdita. 43 00:04:39,686 --> 00:04:42,804 Posso chiederle se le serve aiuto per organizzare il funerale? 44 00:04:42,805 --> 00:04:45,771 - Abbiamo una collaborazione con... - No, grazie. 45 00:04:46,287 --> 00:04:47,849 Il corpo verrà prelevato... 46 00:04:47,850 --> 00:04:50,019 per essere sepolto con la famiglia. 47 00:04:50,237 --> 00:04:51,276 Al nord. 48 00:04:51,704 --> 00:04:54,987 Prossime fermate: Atascadero, Salinas... 49 00:04:54,988 --> 00:04:56,722 Watsonville Junction... 50 00:04:56,847 --> 00:04:58,699 San Francisco Sud... 51 00:04:58,736 --> 00:05:00,581 San Francisco. 52 00:05:26,428 --> 00:05:27,930 Non manca molto, ormai. 53 00:06:11,542 --> 00:06:12,554 Madre? 54 00:06:14,539 --> 00:06:16,605 Posso avere 25 mila dollari? 55 00:06:16,878 --> 00:06:18,299 25 mila dollari? 56 00:06:18,300 --> 00:06:19,685 Per Emily Dodson. 57 00:06:19,686 --> 00:06:21,609 È la cifra della cauzione, vero? 58 00:06:21,964 --> 00:06:23,942 Stai forse suggerendo di... 59 00:06:23,943 --> 00:06:25,037 liberarla? 60 00:06:25,038 --> 00:06:27,648 Voglio che Emily sieda con me, sul palco. 61 00:06:27,926 --> 00:06:31,788 - Può prendere il posto del presbitero Brown. - Non mi sembra la cosa più saggia, sorella. 62 00:06:31,789 --> 00:06:33,287 Ma guardate qua! 63 00:06:33,453 --> 00:06:34,453 Questa... 64 00:06:34,576 --> 00:06:37,305 espressione di carità e amore. 65 00:06:37,481 --> 00:06:39,308 Da Chesterfield, Missouri... 66 00:06:39,427 --> 00:06:40,427 due dollari. 67 00:06:41,636 --> 00:06:43,067 Da Bangor, Maine... 68 00:06:43,761 --> 00:06:46,035 cinque dollari e... 69 00:06:46,764 --> 00:06:50,366 43... 46 centesimi. 70 00:06:50,463 --> 00:06:52,119 Tucson, Arizona. 71 00:06:53,064 --> 00:06:54,690 "Possa Dio cospargerti di miele... 72 00:06:54,691 --> 00:06:58,767 "il corpo e legarti a un formicaio, puttana blasfema. 73 00:06:58,878 --> 00:07:00,618 "Non morirai mai troppo presto." 74 00:07:01,838 --> 00:07:04,343 Presbitero Seidel, quanto abbiamo raccolto questa settimana? 75 00:07:04,669 --> 00:07:06,810 Abbastanza da coprire le spese generali e... 76 00:07:07,514 --> 00:07:08,844 riempire la dispensa. 77 00:07:08,845 --> 00:07:11,735 E raddoppieremo la cifra, quando tornerò al microfono. 78 00:07:11,736 --> 00:07:14,257 Non mi sono mai sentita più forte di così 79 00:07:14,258 --> 00:07:16,852 né più lucida... 80 00:07:17,878 --> 00:07:19,631 o più ispirata. 81 00:07:21,680 --> 00:07:24,987 È passato un po' di tempo dall'ultima guarigione divina che abbiamo avuto. 82 00:07:25,569 --> 00:07:29,866 È difficile trasmettere il vero spirito di quella funzione alla radio, sorella. 83 00:07:29,867 --> 00:07:32,560 Il Vangelo trapelerà da quella radio, 84 00:07:32,561 --> 00:07:36,908 per tutto il mondo e per ogni uomo, donna, ragazzo e ragazza. 85 00:07:36,909 --> 00:07:41,514 Come citano gli Inni: "Rispondere alla Sua chiamata, questo è il mio compito". 86 00:07:48,134 --> 00:07:50,055 Puoi scendere dal carro... 87 00:07:51,223 --> 00:07:52,660 ti stiamo ascoltando. 88 00:07:56,112 --> 00:07:58,909 Portami il debole e il malato, come facevamo nella tenda, 89 00:07:58,910 --> 00:08:00,597 prima di gettare queste fondamenta. 90 00:08:00,870 --> 00:08:04,750 Se non riesci a farlo, madre, puoi essere sollevata dai tuoi compiti. 91 00:08:07,942 --> 00:08:09,430 Qualcos'altro, figlia? 92 00:08:10,628 --> 00:08:12,462 Solo 25 mila dollari. 93 00:08:22,630 --> 00:08:23,983 Senti, detective... 94 00:08:24,315 --> 00:08:26,568 sono tre giorni che pedino Ennis. 95 00:08:26,569 --> 00:08:28,597 Mi chiedo chi abbia litigato con questo stronzo, 96 00:08:28,598 --> 00:08:31,359 indovina quale nome continua a saltar fuori? Il tuo. 97 00:08:31,360 --> 00:08:32,653 - Ehi, Flint. - Sì? 98 00:08:33,223 --> 00:08:35,972 Togli gli occhi da quelle pillole e va' a bruciare un po' di caffè. 99 00:08:35,973 --> 00:08:37,638 C'è una puzza tremenda qui. 100 00:08:40,835 --> 00:08:42,471 Riesci a crederci? 101 00:08:44,254 --> 00:08:45,889 Chi le ha ridotto così la faccia? 102 00:08:45,890 --> 00:08:47,359 Un dannato gatto. 103 00:08:49,153 --> 00:08:51,473 Le ha mangiato un intero orecchio, cazzo. 104 00:08:52,927 --> 00:08:54,346 Senti, lavoro al caso Dodson. 105 00:08:54,347 --> 00:08:55,805 Le cose non mi tornano. 106 00:08:56,391 --> 00:08:57,748 Questo tipo, Joe Ennis... 107 00:08:57,865 --> 00:09:00,117 sembra esserci lui dietro a quasi tutte. 108 00:09:00,268 --> 00:09:01,532 Ero lì... 109 00:09:02,238 --> 00:09:04,932 il giorno in cui è arrivato il piccolo Charlie, era il mio caso. 110 00:09:04,933 --> 00:09:08,155 Quello stronzo di Ennis ha pagato il capo per soffiarmi il caso. 111 00:09:08,156 --> 00:09:09,648 Il mio fottuto caso. 112 00:09:09,649 --> 00:09:11,336 Il caso più importante della città. 113 00:09:11,337 --> 00:09:12,443 Ehi, sergente? 114 00:09:12,444 --> 00:09:13,835 Ho trovato il gattino. 115 00:09:14,025 --> 00:09:15,270 È morto pure lui. 116 00:09:16,310 --> 00:09:18,295 Spero si sia strozzato con l'orecchino. 117 00:09:46,840 --> 00:09:47,952 Signorina Street? 118 00:09:47,953 --> 00:09:48,953 Sì. 119 00:09:49,300 --> 00:09:50,983 Salve, signor Jonathan. 120 00:09:51,328 --> 00:09:54,139 Vorrei dare le più sentite condoglianze 121 00:09:54,140 --> 00:09:56,543 - a lei e famiglia per la dolorosa... - Grazie. 122 00:09:56,794 --> 00:09:58,203 Lei dev'essere il signor Mason. 123 00:09:58,204 --> 00:09:59,653 Byron, giusto? 124 00:10:00,145 --> 00:10:02,536 Vorrei ringraziare entrambi per essere venuti fino a qui, 125 00:10:02,537 --> 00:10:03,878 non era necessario. 126 00:10:03,879 --> 00:10:04,984 Invece, sì. 127 00:10:04,985 --> 00:10:07,428 Qualsiasi cifra vi sia costato, inviatemi una fattura. 128 00:10:07,445 --> 00:10:09,074 Non dovreste coprire voi le spese. 129 00:10:10,486 --> 00:10:13,123 Beh, nel furgone ci sono alcune cose di casa sua. 130 00:10:13,124 --> 00:10:15,215 Temo ci sarà ancora molto da mandarvi. 131 00:10:15,216 --> 00:10:16,854 Vi prego, non vi preoccupate, 132 00:10:16,855 --> 00:10:19,676 farò in modo che tutto venga portato a un negozio dell'usato. 133 00:10:21,465 --> 00:10:23,752 Byron, mi scusi, ma devo chiederlo, 134 00:10:23,753 --> 00:10:24,827 dove... 135 00:10:25,327 --> 00:10:26,610 dove sono gli altri? 136 00:10:27,229 --> 00:10:28,388 Sua moglie, i... 137 00:10:28,389 --> 00:10:30,162 - nipoti? - A casa... 138 00:10:30,163 --> 00:10:31,388 a scuola. 139 00:10:31,761 --> 00:10:34,604 Mi sta dicendo che le ha parlato dei miei figli? 140 00:10:34,605 --> 00:10:37,016 Aveva le loro fotografie. 141 00:10:37,017 --> 00:10:38,566 Ma ha mai parlato di loro? 142 00:10:38,930 --> 00:10:40,115 O di me? 143 00:10:40,547 --> 00:10:41,785 O di mia sorella? 144 00:10:42,089 --> 00:10:44,629 Ha mai parlato di mia madre che riposa qui con lui? 145 00:10:44,745 --> 00:10:46,430 Beh, ma non... 146 00:10:47,130 --> 00:10:49,111 non significa che non vi pensasse... 147 00:10:49,112 --> 00:10:50,844 o che non gli... 148 00:10:51,182 --> 00:10:52,182 importasse. 149 00:10:52,660 --> 00:10:54,128 Era un uomo... 150 00:10:54,129 --> 00:10:55,334 molto riservato. 151 00:10:55,335 --> 00:10:56,905 Sì, beh... 152 00:10:57,038 --> 00:10:58,805 nemmeno noi parlavamo di lui. 153 00:10:58,982 --> 00:11:00,859 E, ad essere sincero, non m'importa. 154 00:11:02,600 --> 00:11:05,947 L'assegno della sua assicurazione sulla vita verrà spedito direttamente a lei. 155 00:11:05,948 --> 00:11:09,075 Farò in modo che il suo testamento venga convalidato non appena torniamo. 156 00:11:09,439 --> 00:11:11,891 Avete bisogno di un passaggio per la stazione o per l'albergo? 157 00:11:11,892 --> 00:11:13,154 No, grazie. 158 00:11:18,355 --> 00:11:19,614 Quanto calore. 159 00:11:22,964 --> 00:11:24,417 Non è stato giusto... 160 00:11:24,792 --> 00:11:25,807 Della. 161 00:11:27,165 --> 00:11:28,467 Non è stato giusto. 162 00:11:29,415 --> 00:11:31,527 Sapeva che saresti arrivata in mattinata. 163 00:11:31,632 --> 00:11:32,632 Sapeva... 164 00:11:34,136 --> 00:11:35,652 che lo avresti trovato e... 165 00:11:36,967 --> 00:11:38,388 Sistemato tutto? 166 00:11:41,146 --> 00:11:43,431 Immagino di doverti ringraziare. 167 00:11:43,950 --> 00:11:46,971 Per cosa? Averti aiutato a coprire il suo suicidio e a trasformarlo 168 00:11:46,972 --> 00:11:49,562 in un decesso coperto dall'assicurazione? 169 00:11:49,853 --> 00:11:50,984 Figurati. 170 00:11:52,804 --> 00:11:55,458 È molto facile per te non rispettare le regole, vero? 171 00:11:55,596 --> 00:11:56,596 Beh... 172 00:11:57,473 --> 00:12:00,787 per come la vedo io, c'è ciò che è legale e ciò che è giusto. 173 00:12:03,183 --> 00:12:06,399 Lo sai, riesci ad essere estremamente irritante. 174 00:12:06,897 --> 00:12:09,341 - D'accordo. - Bevi troppo. 175 00:12:09,354 --> 00:12:12,731 Le tue abitudini personali lasciano molto a desiderare. 176 00:12:12,732 --> 00:12:14,050 E per essere onesta, 177 00:12:14,051 --> 00:12:19,278 trovo offensivo che tu abbia deciso di celare la tua intelligenza e moralità 178 00:12:19,279 --> 00:12:21,664 dietro a cinismo e svogliatezza. 179 00:12:22,264 --> 00:12:23,394 Tutto qui? 180 00:12:24,743 --> 00:12:26,617 E non accetti mai aiuto. 181 00:12:27,625 --> 00:12:30,169 Sto lasciando che mi aiuti a finire questa bottiglia. 182 00:12:36,851 --> 00:12:39,319 Sei ricca di famiglia, non è vero? 183 00:12:40,456 --> 00:12:41,971 Perché lo credi? 184 00:12:43,286 --> 00:12:44,686 Il modo in cui ti siedi. 185 00:12:45,290 --> 00:12:46,420 E piccole cose. 186 00:12:47,826 --> 00:12:51,707 I tuoi giudizi sottili e quelli non troppo sottili. 187 00:12:55,093 --> 00:12:57,770 Sono scappata di casa quando avevo 25 anni. 188 00:12:59,246 --> 00:13:01,587 Addio, fidanzamento combinato. 189 00:13:02,308 --> 00:13:03,395 Addio... 190 00:13:04,290 --> 00:13:06,740 padre che mi impedì di andare al college. 191 00:13:07,708 --> 00:13:09,267 Addio, eredità. 192 00:13:09,559 --> 00:13:13,357 Benvenuto, E.B. Jonathan e Associati. 193 00:13:13,358 --> 00:13:15,894 Ho risposto ad un annuncio nell'Examiner, 194 00:13:15,895 --> 00:13:19,147 "Impegnata società in centro cerca segretaria". Mi presentai... 195 00:13:19,486 --> 00:13:22,691 c'erano solo loro due, seduti dietro alle loro scrivanie. 196 00:13:23,435 --> 00:13:25,169 Lyle e... 197 00:13:26,496 --> 00:13:27,496 E.B. 198 00:13:28,645 --> 00:13:32,154 - Lyle è uno squalo, ma E.B. era... - Vanitoso? 199 00:13:32,591 --> 00:13:34,034 Irascibile? 200 00:13:35,258 --> 00:13:36,757 Egocentrico? 201 00:13:36,951 --> 00:13:38,556 Viveva una bugia. 202 00:13:39,584 --> 00:13:41,437 Pensi che sia per questo che lo ha fatto? 203 00:13:50,307 --> 00:13:52,507 Ha qualche importanza, ormai? 204 00:13:52,609 --> 00:13:55,196 Beh, credo che importi ad E.B. 205 00:13:55,757 --> 00:13:58,504 Ecco perché ha dettato i propri termini. 206 00:13:58,885 --> 00:14:00,576 Ha scritto il proprio epitaffio. 207 00:14:01,595 --> 00:14:03,847 "Qui giace E.B. Jonathan. 208 00:14:04,756 --> 00:14:07,057 "Difensore di tutti gli innocenti... 209 00:14:08,179 --> 00:14:11,446 "vendicatore dei torti, un brav'uomo a tutti gli effetti." 210 00:14:12,550 --> 00:14:14,403 A meno che tu non chieda al figlio. 211 00:14:19,270 --> 00:14:21,676 A tutti i padri di merda del mondo. 212 00:14:39,611 --> 00:14:41,397 Potrebbe chiamare la stanza 18? 213 00:14:41,398 --> 00:14:42,624 Perry Mason. 214 00:14:42,798 --> 00:14:45,007 Il signor Mason se n'è andato un'ora fa, signora. 215 00:14:48,396 --> 00:14:49,396 La ringrazio. 216 00:15:24,783 --> 00:15:25,783 Grazie. 217 00:15:53,575 --> 00:15:54,575 Ciao, Cheryl. 218 00:15:56,055 --> 00:15:57,340 Bello vederti. 219 00:16:00,205 --> 00:16:01,504 - C'è Linda? - Linda? 220 00:16:01,505 --> 00:16:03,238 - Sì? - Alla porta. 221 00:16:15,105 --> 00:16:16,397 Che ci fai qui? 222 00:16:16,810 --> 00:16:20,263 Stavo lavorando ad un caso in zona, così ho pensato che magari... 223 00:16:23,473 --> 00:16:25,257 Hai un aspetto orribile. Sei ubriaco? 224 00:16:25,258 --> 00:16:27,285 - Probabilmente. - Gesù, Perry. 225 00:16:27,286 --> 00:16:29,528 Non puoi presentarti qui, ubriaco. 226 00:16:29,529 --> 00:16:31,112 E.B. è morto, Lin. 227 00:16:31,611 --> 00:16:34,722 Lui... è morto. È morto. 228 00:16:41,456 --> 00:16:42,805 Mi dispiace. 229 00:16:44,669 --> 00:16:48,769 - So che quando morì tuoi padre, E.B... - Non voglio abbracci o cose del genere. 230 00:16:48,770 --> 00:16:49,770 Solo... 231 00:16:51,438 --> 00:16:53,996 vorrei solo passare del tempo con mio figlio. 232 00:16:56,226 --> 00:16:57,804 Sta giocando sul retro. 233 00:16:58,265 --> 00:16:59,344 Grazie. 234 00:17:00,914 --> 00:17:01,914 Aspetta. 235 00:17:02,774 --> 00:17:05,171 Non vuoi entrare e darti una pulita? 236 00:17:06,011 --> 00:17:07,089 Sono a posto. 237 00:17:21,297 --> 00:17:22,591 Papà. Papà! 238 00:17:40,283 --> 00:17:42,734 In nome di Dio, perché è ammanettata? 239 00:17:42,965 --> 00:17:44,556 È una procedura standard, signora. 240 00:17:44,557 --> 00:17:47,301 Lo standard dovrebbe includere un certo livello di decoro. 241 00:17:47,612 --> 00:17:49,841 Di sicuro ha ragione su questo. 242 00:17:50,027 --> 00:17:53,270 Vuoi qualcosa da mangiare, Emily? Magari fare un bagno caldo? 243 00:17:54,150 --> 00:17:56,340 Quella è Alice McKeegan e lei è Birdy McKeegan. 244 00:17:56,341 --> 00:17:58,970 - Sì, esatto. - E avete accettato di fare da custodi, 245 00:17:58,971 --> 00:18:01,183 - versando la cauzione per Emily Dodson. - Sì. 246 00:18:01,184 --> 00:18:03,524 Numero uno, la signora Dodson deve rimanere confinata 247 00:18:03,525 --> 00:18:06,184 a questo domicilio durante la notte, salvo diverse indicazioni. 248 00:18:06,185 --> 00:18:07,994 - Sì. - Numero due, questo domicilio 249 00:18:07,995 --> 00:18:10,255 - potrà essere perquisito senza preavviso. - Sì. 250 00:18:10,256 --> 00:18:13,286 Numero tre, la signora Dodson non può lasciare lo Stato della California. 251 00:18:13,287 --> 00:18:14,287 Sì. 252 00:18:20,644 --> 00:18:22,691 - È morbido. - È il mio. 253 00:18:22,947 --> 00:18:25,989 L'ho fatto spostare qui quando ho saputo che saresti venuta a stare con noi. 254 00:18:25,990 --> 00:18:27,919 Non avrebbe dovuto. Non ho... 255 00:18:28,189 --> 00:18:31,443 - bisogno di molto. - Davvero, dormo in piedi metà del tempo. 256 00:18:31,619 --> 00:18:32,619 Dai. 257 00:18:40,332 --> 00:18:41,991 Sei qui per una ragione. 258 00:18:42,250 --> 00:18:43,693 Entrambe lo siamo. 259 00:18:46,645 --> 00:18:48,108 Sorella, quello che ha detto... 260 00:18:51,040 --> 00:18:53,996 - che ha detto su Charlie. - Siamo state chiamate, Emily. 261 00:18:54,198 --> 00:18:56,901 Per liberarci dell'ego... 262 00:18:57,707 --> 00:18:59,690 ed essere riempite con lo Spirito Santo... 263 00:19:00,415 --> 00:19:02,691 per essere guidate dallo Spirito Santo... 264 00:19:03,717 --> 00:19:05,272 ed essere salvate entrambe. 265 00:19:06,658 --> 00:19:08,598 Posso essere salvata, sorella? 266 00:19:09,926 --> 00:19:10,959 Ed io? 267 00:19:21,494 --> 00:19:23,068 Le tende sono nuove. 268 00:19:23,224 --> 00:19:24,224 Già. 269 00:19:24,612 --> 00:19:25,774 Sono carine. 270 00:19:26,902 --> 00:19:27,902 Grazie. 271 00:19:28,442 --> 00:19:30,166 Carino da parte tua notarle. 272 00:19:35,263 --> 00:19:36,725 Vuoi dell'altro caffè? 273 00:19:37,563 --> 00:19:38,617 Grazie. 274 00:19:42,381 --> 00:19:44,331 A che ora arriva Ed? 275 00:19:44,449 --> 00:19:47,431 Deve aver fatto delle ore pesanti giù a Spreckel. 276 00:19:47,432 --> 00:19:49,486 Di solito lo aspettate per cena oppure... 277 00:19:49,766 --> 00:19:51,451 gli lasciate un piatto in caldo per dopo? 278 00:19:52,177 --> 00:19:53,213 Cher... 279 00:19:53,709 --> 00:19:57,383 ti dispiacerebbe controllare se Teddy ha bisogno di aiuto con i compiti? 280 00:20:02,541 --> 00:20:04,049 Sta andando bene a scuola? 281 00:20:07,350 --> 00:20:09,020 Non rimarrai a cena. 282 00:20:11,503 --> 00:20:13,604 Ora, non so cosa sia... 283 00:20:14,127 --> 00:20:15,948 questa cosa a cui stai lavorando. 284 00:20:15,949 --> 00:20:19,024 Ti presenti qui, di punto in bianco. 285 00:20:21,125 --> 00:20:23,193 Dovevi mandarmi gli assegni. 286 00:20:23,825 --> 00:20:28,149 Non lo hai fatto. Compleanni, Natale, hai mandato tutto a puttane. 287 00:20:28,327 --> 00:20:30,779 E ora semplicemente vieni qui e... 288 00:20:33,349 --> 00:20:35,470 Hai idea dell'effetto che ha su Teddy? 289 00:20:35,527 --> 00:20:37,692 Beh, stavo pensando che magari potrebbe... 290 00:20:37,693 --> 00:20:39,653 venire a passare del tempo con me alla fattoria. 291 00:20:42,341 --> 00:20:43,995 Chiamala fattoria. 292 00:20:46,026 --> 00:20:48,417 Allora perché cazzo gli hai detto che ero un contadino? 293 00:20:49,583 --> 00:20:51,914 Perché non so cos'altro dirgli. 294 00:20:52,469 --> 00:20:54,688 Frughi tra i panni sporchi della gente, 295 00:20:54,689 --> 00:20:56,289 bazzichi all'obitorio... 296 00:20:56,681 --> 00:20:59,430 ti fai rompere il naso un paio di volte a settimana. 297 00:20:59,618 --> 00:21:01,417 Dovresti essere una figura paterna. 298 00:21:01,429 --> 00:21:02,598 Io sono suo padre. 299 00:21:02,599 --> 00:21:04,970 No, Perry, non lo sei. 300 00:21:09,474 --> 00:21:11,218 Quella nave è salpata. 301 00:21:12,931 --> 00:21:14,050 Sono a casa! 302 00:21:14,495 --> 00:21:16,641 Ciao tesoro, la cena è quasi pronta. 303 00:21:16,642 --> 00:21:18,582 Ti ricordi quando ti chiesi di sposarmi? 304 00:21:20,704 --> 00:21:21,704 Sì. 305 00:21:22,219 --> 00:21:23,772 - Ho rifiutato. - Già. 306 00:21:24,035 --> 00:21:25,502 La prima volta hai detto di no. 307 00:21:25,668 --> 00:21:27,507 Quando mai mi hai detto di sì, Lin? 308 00:21:27,508 --> 00:21:29,982 Per quanto mi sforzi, non riesco a ricordare. 309 00:21:32,362 --> 00:21:33,622 Coraggio, piccolo. 310 00:21:36,002 --> 00:21:38,370 Ho sentito circolare delle voci e si sono rivelate vere! 311 00:21:38,371 --> 00:21:40,664 - Perry Mason è in città! - Come stai, Ed? 312 00:21:40,714 --> 00:21:42,692 Beh, non voglio portare sfortuna... 313 00:21:42,693 --> 00:21:43,858 ma devo dirtelo... 314 00:21:44,292 --> 00:21:47,007 penso che stiamo ingranando, finalmente. 315 00:21:47,008 --> 00:21:49,449 L'etichetta Honey Dew sta prendendo piede. 316 00:21:49,768 --> 00:21:52,939 Dammi retta, il '32 sarà una grossa annata per la Spreckels. 317 00:21:53,245 --> 00:21:55,132 - Giusto? - Giusto. Sì. 318 00:21:55,133 --> 00:21:57,386 - Bene. Perché non vai a lavarti, piccolo? - Okay. 319 00:21:58,274 --> 00:21:59,884 Beh, sono ottime notizie, Ed. 320 00:22:00,159 --> 00:22:02,112 Allora, vieni a sederti... 321 00:22:02,580 --> 00:22:05,402 cena con noi. Raccontami della frenesia della città, amico. 322 00:22:05,485 --> 00:22:08,744 Temo di dover tornare al lavoro. 323 00:22:08,884 --> 00:22:10,836 Non aver paura. È solo un lavoro. 324 00:22:13,924 --> 00:22:15,866 Però, sei tu che ci perdi. 325 00:22:16,877 --> 00:22:19,355 Che buon profumino, Linda. Cosa si mangia? 326 00:22:19,611 --> 00:22:22,192 Ho preparato un bel banchetto, Ed. Spero tu sia affamato. 327 00:22:22,193 --> 00:22:25,006 Grazie, come sempre. Non vedo l'ora. 328 00:22:31,008 --> 00:22:34,600 Il mio stimato avversario ha una visione, riguardo la nostra razza, che non... 329 00:22:34,601 --> 00:22:36,805 - che non posso condividere. - Già. 330 00:22:36,964 --> 00:22:39,886 Dobbiamo accettare, secondo lui... 331 00:22:40,244 --> 00:22:41,559 l'isolamento... 332 00:22:42,359 --> 00:22:44,423 che ci riserva quotidianamente... 333 00:22:44,424 --> 00:22:48,413 scuole più scadenti, alloggi più scadenti, cure più scadenti... 334 00:22:48,599 --> 00:22:50,345 - se stiamo male. - Già. 335 00:22:50,346 --> 00:22:51,750 Dobbiamo accettare... 336 00:22:51,922 --> 00:22:54,325 secondo lui, le umiliazioni... 337 00:22:54,694 --> 00:22:57,905 che ci negano quotidianamente il diritto di essere trattati come esseri umani, 338 00:22:57,906 --> 00:22:59,641 né più né meno. 339 00:22:59,964 --> 00:23:02,895 Nel frattempo, ci spingono ad arrangiarci... 340 00:23:02,896 --> 00:23:03,937 - giusto? - Giusto! 341 00:23:03,938 --> 00:23:05,758 A educarci da soli. 342 00:23:06,406 --> 00:23:09,944 A reprimerci, nella speranza che un giorno, un... 343 00:23:10,060 --> 00:23:13,261 un giorno glorioso, l'uomo bianco sorrida verso di noi e dica: "Ora, 344 00:23:13,262 --> 00:23:15,495 - adesso sì che ti rispetto!" - Giusto. 345 00:23:15,834 --> 00:23:18,368 Quando arriverà quel giorno, amici miei? Domani? 346 00:23:18,800 --> 00:23:21,233 L'anno prossimo? Nel prossimo secolo? 347 00:23:21,361 --> 00:23:23,413 No, l'unico modo per avere ciò che ci spetta è... 348 00:23:23,553 --> 00:23:24,792 agitare le acque... 349 00:23:24,937 --> 00:23:26,243 coordinarci... 350 00:23:26,244 --> 00:23:29,722 richiedere che la promessa della Dichiarazione d'Indipendenza 351 00:23:29,723 --> 00:23:34,061 che tutti gli uomini sono creati uguali, sia uno sprone per la giustizia... 352 00:23:34,062 --> 00:23:37,160 e non la più squallida delle ipocrisie! 353 00:23:43,914 --> 00:23:45,544 Quel secondo oratore, però... 354 00:23:46,082 --> 00:23:47,403 mi ha davvero motivata. 355 00:23:47,404 --> 00:23:51,158 Sì, ma credo che il reverendo non dovrebbe condividere idee estremiste. 356 00:23:51,764 --> 00:23:54,247 Il reverendo sta solo dando voce ad entrambe le posizioni. 357 00:23:54,248 --> 00:23:56,695 La Bibbia dice: "Date a Cesare quel che è di Cesare." 358 00:23:56,696 --> 00:23:57,819 Che cosa c'entra? 359 00:23:57,820 --> 00:24:00,898 È inutile combattere per un cambiamento che non avverrà mai. 360 00:24:00,899 --> 00:24:02,535 È quello che stava dicendo! 361 00:24:02,536 --> 00:24:04,927 Non cambierà nulla, se non combattiamo! 362 00:24:05,031 --> 00:24:07,324 È facile istigare la gente. 363 00:24:07,325 --> 00:24:10,668 Poi rimani a bocca asciutta e per cosa? 364 00:24:11,036 --> 00:24:13,209 Beh, lei cosa ne pensa, agente Drake? 365 00:24:14,599 --> 00:24:17,771 Penso sia meglio essere sempre d'accordo con mia moglie. 366 00:24:18,568 --> 00:24:20,163 L'hai addestrato bene. 367 00:24:29,834 --> 00:24:32,053 - Signorina Street? - Madre McKeegan. 368 00:24:32,210 --> 00:24:35,901 - Mi scusi per essere piombata qui, così. - Va tutto bene? 369 00:24:35,902 --> 00:24:38,337 Ci dispiace molto per il signor Jonathan. 370 00:24:38,338 --> 00:24:41,342 Sì, beh, grazie. Ora si trova con la sua famiglia. 371 00:24:41,572 --> 00:24:42,897 Come è giusto che sia. 372 00:24:42,898 --> 00:24:46,503 Sono venuta qui, primo, per ringraziarla di esservi occupati della cauzione di Emily. 373 00:24:46,504 --> 00:24:48,723 Ecco, il merito è tutto della sorella. 374 00:24:48,724 --> 00:24:50,287 Molto generoso da parte vostra. 375 00:24:50,295 --> 00:24:53,598 E ora che Emily è fuori di prigione, dobbiamo trovarle un nuovo avvocato. 376 00:24:53,609 --> 00:24:55,716 Beh, il tribunale ha già incaricato qualcun altro. 377 00:24:55,717 --> 00:24:57,958 Si trovano con lui in sala da pranzo, proprio adesso. 378 00:25:07,315 --> 00:25:10,515 L'accusa chiamerà a testimoniare suo marito, che... 379 00:25:12,605 --> 00:25:14,932 Herman Baggerly è suo... 380 00:25:16,038 --> 00:25:18,079 - è suo suocero? - Sì. 381 00:25:18,951 --> 00:25:20,170 Diciamo di sì. 382 00:25:20,171 --> 00:25:23,030 Il signor Baggerly non la pensa più come noi. 383 00:25:25,775 --> 00:25:29,300 Signorina Street, può dirmi che tipo di approccio voleva usare il signor Jonathan. 384 00:25:29,301 --> 00:25:32,008 Aveva una qualche strategia segreta? 385 00:25:32,009 --> 00:25:34,497 Durante in nostro ultimo incontro, ha parlato... 386 00:25:34,498 --> 00:25:36,317 di un possibile accordo. 387 00:25:36,807 --> 00:25:38,755 Ma poi l'abbiamo scartato. 388 00:25:39,372 --> 00:25:41,681 Abbiamo delle prove promettenti in arrivo. 389 00:25:41,682 --> 00:25:42,829 Delle prove? 390 00:25:43,043 --> 00:25:44,097 Beh... 391 00:25:44,101 --> 00:25:46,257 queste faccende richiedono una seria valutazione. 392 00:25:46,999 --> 00:25:48,601 Devo vedere i fascicoli del caso. 393 00:25:48,602 --> 00:25:50,053 Sì, certamente. 394 00:25:51,313 --> 00:25:52,604 Sono in ufficio. 395 00:25:53,067 --> 00:25:54,546 L'ufficio è ancora aperto? 396 00:25:55,652 --> 00:25:57,605 L'affitto scade alla fine del mese. 397 00:25:57,606 --> 00:25:59,766 Perfetto! Domani mattina, allora. 398 00:26:03,273 --> 00:26:05,300 Potete scusarmi un momento? 399 00:26:06,239 --> 00:26:07,673 Devo fare una telefonata. 400 00:26:09,547 --> 00:26:10,613 Okay. 401 00:26:12,609 --> 00:26:13,769 Dove eravamo rimasti? 402 00:26:14,263 --> 00:26:15,882 Alla testimonianza di mio marito? 403 00:26:15,883 --> 00:26:17,198 Sì. Beh... 404 00:26:17,833 --> 00:26:19,158 non sarà una passeggiata. 405 00:26:20,808 --> 00:26:22,858 Avevo dei problemi con lui. 406 00:26:24,022 --> 00:26:26,142 È inutile girarci intorno, ma... 407 00:26:27,917 --> 00:26:29,148 maledizione! 408 00:26:29,690 --> 00:26:31,935 L'ultimo esemplare di una razza in estinzione. 409 00:26:33,829 --> 00:26:35,790 Ne ho avuto un assaggio, di recente. 410 00:26:37,716 --> 00:26:39,074 Si parla di un... 411 00:26:39,791 --> 00:26:42,294 un raduno, al club. 412 00:26:43,191 --> 00:26:46,528 Lasciamo i palloni gonfiati a parlar bene di lui per una recensione su Law Review. 413 00:26:46,529 --> 00:26:49,718 - A E.B. sarebbe piaciuto. - Puoi dirlo forte! 414 00:26:49,899 --> 00:26:53,798 A suoi tempi era un buon avvocato. Ma è sempre stato una primadonna. 415 00:26:55,204 --> 00:26:58,855 Lyle, il tribunale ha nominato Frank C. Dillon al suo posto. 416 00:26:59,026 --> 00:27:00,026 Sì. 417 00:27:00,079 --> 00:27:03,896 Se dovessi scommettere, direi che il procuratore ci ha messo lo zampino. 418 00:27:03,897 --> 00:27:06,415 Credi che Frank costringerà Emily a dichiararsi colpevole? 419 00:27:06,416 --> 00:27:09,941 Frank aiuterà Maynard Barnes a usare questo caso per una promozione. 420 00:27:09,942 --> 00:27:11,684 Ho sentito parlarne dal governatore. 421 00:27:11,686 --> 00:27:14,449 Nel frattempo, una donna innocente viene data in pasto ai lupi. 422 00:27:14,450 --> 00:27:17,500 Sfortunatamente, ai lupi non interessa la verità. 423 00:27:17,501 --> 00:27:18,688 Solo la carne. 424 00:27:18,689 --> 00:27:22,389 Ecco perché devo trovare subito un altro avvocato per Emily. 425 00:27:23,961 --> 00:27:25,265 Ho fatto una lista. 426 00:27:25,720 --> 00:27:28,884 Speravo che potessi dare un'occhiata. 427 00:27:34,695 --> 00:27:36,099 Lascia che dia un'occhiata. 428 00:27:41,740 --> 00:27:43,469 Una lista molto accurata. 429 00:27:43,911 --> 00:27:45,451 Una lista in stile... 430 00:27:45,717 --> 00:27:46,747 Della Street. 431 00:27:47,593 --> 00:27:50,856 Beh, Reilly, Giesler, Rogers, sono tutti bravi. 432 00:27:51,354 --> 00:27:54,353 Potrebbero farlo per un compenso sostanzioso e la visibilità. 433 00:27:54,519 --> 00:27:58,359 Ferris e Kavanaugh lo farebbero anche solo per visibilità, ma sono... 434 00:27:58,979 --> 00:28:01,393 beh, per usare un gergo legale, sono degli stronzi. 435 00:28:01,394 --> 00:28:05,064 53 nomi, compreso il tuo. 436 00:28:07,954 --> 00:28:10,552 È già scritto che perda, Della. 437 00:28:11,223 --> 00:28:13,296 Potrebbe costarmi la carriera. 438 00:28:13,598 --> 00:28:15,814 Troppo rischioso per tutti, me compreso. 439 00:28:15,815 --> 00:28:18,237 No. Ma le serve aiuto. 440 00:28:18,238 --> 00:28:20,978 - Lyle, è... - Sì. Non se ne parla. Della, scusa. 441 00:28:25,379 --> 00:28:26,383 No. 442 00:28:26,384 --> 00:28:28,390 Scusami tu. Io... 443 00:28:28,611 --> 00:28:31,198 - sono qui per il testamento di E.B., non... - Sì, sì, certo. 444 00:28:31,199 --> 00:28:32,732 Non pensarci più. 445 00:29:16,602 --> 00:29:18,201 È una grossa opportunità. 446 00:29:18,882 --> 00:29:20,647 È più un bel calcio nel posteriore. 447 00:29:20,648 --> 00:29:22,893 No, no, no. I camionisti fanno bei soldi. 448 00:29:23,142 --> 00:29:25,248 Compri un paio di camion per 300 dollari o meno. 449 00:29:25,249 --> 00:29:27,394 E poi passi 20 ore a settimana a guidarli. 450 00:29:27,395 --> 00:29:29,206 Paghiamo gente per farlo. 451 00:29:29,398 --> 00:29:33,423 - Lavoreranno per noi. - Okay. Abbiamo già dei sottoposti, vero? 452 00:29:34,468 --> 00:29:36,891 Va bene. Per quanto ancora vuoi fare l'agente di pattuglia? 453 00:29:37,157 --> 00:29:39,126 Insomma, ti ci vedi fra dieci anni... 454 00:29:39,127 --> 00:29:42,432 a far spostare gli ubriachi dalle scalinate e a scrivere multe? 455 00:29:42,616 --> 00:29:43,930 Io ho un piano. 456 00:29:44,372 --> 00:29:46,262 I tipi astuti attaccano. 457 00:29:46,830 --> 00:29:48,838 Alza quel culo e dammi un asciugamano! 458 00:29:48,839 --> 00:29:50,870 - Va bene. Scusa, scusa. - Vieni qui. Vieni qui. 459 00:29:50,871 --> 00:29:53,324 - Eccomi, eccomi. - Dai, vieni qui. 460 00:29:53,325 --> 00:29:54,872 Stai bene? Sì? 461 00:29:54,873 --> 00:29:57,072 Mia moglie sa muoversi più velocemente. 462 00:29:57,073 --> 00:29:58,662 Sto congelando. 463 00:29:59,981 --> 00:30:02,491 Così impari a fare il bagno a gennaio. 464 00:30:02,801 --> 00:30:05,167 La bambina verrà fuori in un cubetto di ghiaccio. Vieni. 465 00:30:05,168 --> 00:30:08,639 - Dovrebbe renderla più forte. - Lo dicono le vecchie mogli, vecchietta? 466 00:30:08,640 --> 00:30:11,099 Attento a quello che dici. 467 00:30:11,211 --> 00:30:13,076 Okay. Scusa, scusa. 468 00:30:13,077 --> 00:30:15,472 - Guarda. Sembra più forte. - Sì. 469 00:30:16,251 --> 00:30:17,681 Penso di sì. 470 00:30:19,581 --> 00:30:20,841 Ma guardati. 471 00:30:32,758 --> 00:30:34,215 Forza, via tutti. 472 00:30:34,958 --> 00:30:36,824 Prendete le vostre cose e andate via. 473 00:30:36,960 --> 00:30:38,272 Via dalla spiaggia. 474 00:30:38,273 --> 00:30:40,107 - Via tutti. - Forza. 475 00:30:41,915 --> 00:30:43,441 Che succede? 476 00:30:43,506 --> 00:30:47,225 Andate via tutti. Forza. La spiaggia è chiusa. Andate via. 477 00:30:47,226 --> 00:30:49,506 Beh, non possono farlo, vero? 478 00:30:52,844 --> 00:30:55,246 - Che succede, agente? - Chiudiamo la spiaggia. 479 00:30:55,607 --> 00:30:56,657 Come mai? 480 00:30:56,858 --> 00:30:58,761 Sovraffollamento. Ordinanza della città. 481 00:30:59,079 --> 00:31:01,614 Prendete le vostre cose e andate. O le butto nell'oceano. 482 00:31:01,615 --> 00:31:03,688 - È un poliziotto. - Come, prego? 483 00:31:03,877 --> 00:31:06,340 Mio marito è un poliziotto. 484 00:31:06,341 --> 00:31:07,948 E dove sarebbe di servizio? 485 00:31:07,949 --> 00:31:10,214 A Central Avenue. Nella divisione di Newton. 486 00:31:10,298 --> 00:31:11,370 E dove si trova? 487 00:31:11,708 --> 00:31:12,995 A Los Angeles. 488 00:31:12,996 --> 00:31:15,345 Beh, non siamo a Central. Siamo a Santa Monica. 489 00:31:15,582 --> 00:31:16,919 Questa spiaggia è chiusa. 490 00:31:58,183 --> 00:31:59,305 Cazzo. 491 00:32:06,968 --> 00:32:08,082 Cazzo. 492 00:32:16,186 --> 00:32:17,983 Andiamo a fare due chiacchiere. 493 00:32:19,852 --> 00:32:21,462 Il tuo partner, Mason... 494 00:32:21,558 --> 00:32:24,908 - Socio. - Consegna le lettere che reggono il caso. 495 00:32:24,909 --> 00:32:28,100 Ora è di nuovo in giro a crearci problemi. 496 00:32:29,391 --> 00:32:31,585 Non vogliamo tutti la stessa cosa? 497 00:32:31,586 --> 00:32:33,636 Fare giustizia al bambino? 498 00:32:33,637 --> 00:32:35,934 Il bambino è morto. È un po' tardi per quello. 499 00:32:35,941 --> 00:32:38,483 Mi sto facendo il culo su questo caso. 500 00:32:38,484 --> 00:32:42,028 - Quando non ricatti i bordelli. - Credi che abbia scelta? 501 00:32:42,029 --> 00:32:45,170 Forse non hai capito che succede quando dico: 502 00:32:45,171 --> 00:32:47,886 "Non voglio farlo al detective capo". 503 00:32:47,887 --> 00:32:49,691 No, capisco. 504 00:32:49,834 --> 00:32:51,793 - No. Non credo proprio. - Invece sì. 505 00:32:52,333 --> 00:32:54,619 Lavoravo alla buoncostume, a San Berdoo. 506 00:32:55,381 --> 00:32:56,384 Davvero? 507 00:32:56,723 --> 00:32:59,799 - Sì. - Beh, che resti fra noi... 508 00:33:00,692 --> 00:33:03,294 sto cercando di liberarmi di lui. 509 00:33:03,396 --> 00:33:05,157 E questo caso potrebbe aiutarmi. 510 00:33:05,158 --> 00:33:08,432 Se lo risolvo, può essere la mia occasione. 511 00:33:08,648 --> 00:33:12,021 Quindi, se vengono prese scorciatoie oppure arrestano il tipo sbagliato... 512 00:33:12,022 --> 00:33:15,327 non è perché c'è un quarto uomo. 513 00:33:16,289 --> 00:33:17,630 È per via di Holcomb. 514 00:33:17,930 --> 00:33:19,882 Il caso è suo, non mio. 515 00:33:19,883 --> 00:33:22,306 Credi che Holcomb ci stia mettendo lo zampino? 516 00:33:22,522 --> 00:33:24,631 Parla col tuo socio, okay? 517 00:33:25,128 --> 00:33:27,491 So che sta lavorando, ma... 518 00:33:30,313 --> 00:33:33,183 è completamente fuori strada. 519 00:33:41,482 --> 00:33:42,584 Lei la offro io. 520 00:33:55,613 --> 00:33:57,877 Lucy si sta agitando stasera. 521 00:33:58,451 --> 00:34:01,440 Non credo le sia piaciuto il bagno freddo. 522 00:34:02,841 --> 00:34:05,304 Edwina mi ha detto cosa ti stava dicendo James... 523 00:34:06,353 --> 00:34:07,842 sui camion. 524 00:34:09,882 --> 00:34:11,301 Cosa ne pensi? 525 00:34:12,028 --> 00:34:14,804 Faremo finta che non sia successo niente? 526 00:34:14,805 --> 00:34:18,210 Non voglio farti arrabbiare più di quanto tu non lo sia già. 527 00:34:18,389 --> 00:34:20,294 Non ha senso litigare. 528 00:34:21,264 --> 00:34:24,867 - "Dai a Cesare..." - Okay. Okay, me lo merito. 529 00:34:25,654 --> 00:34:27,820 Non sono un cazzo di camionista, Clara. 530 00:34:28,589 --> 00:34:31,368 - Lo so, tesoro... - Sono un poliziotto, cazzo... 531 00:34:35,475 --> 00:34:37,207 su una spiaggia per neri. 532 00:34:40,155 --> 00:34:41,882 Non conto un cazzo, tesoro. 533 00:34:45,208 --> 00:34:47,344 Mi sbagliavo su tutto... 534 00:34:50,033 --> 00:34:51,969 fai quel che devi fare. 535 00:34:53,063 --> 00:34:54,820 Comunque tu debba farlo. 536 00:34:56,494 --> 00:34:58,950 E io sarò al tuo fianco... 537 00:35:00,028 --> 00:35:01,330 sempre... 538 00:35:02,497 --> 00:35:03,807 e comunque. 539 00:35:21,416 --> 00:35:22,957 Ho parlato col tipo. 540 00:35:22,958 --> 00:35:26,364 Tempo cinque minuti e incolpa Holcomb. 541 00:35:26,953 --> 00:35:29,113 Niente di specifico, solo insinuazioni. Capito? 542 00:35:29,149 --> 00:35:30,424 Ma senti qua... 543 00:35:30,696 --> 00:35:31,771 Ennis... 544 00:35:31,985 --> 00:35:34,427 ha saltato la fila per essere il primo sulla Angel's Flight. 545 00:35:34,634 --> 00:35:36,362 Ed è uno. Poi... 546 00:35:36,363 --> 00:35:39,489 si è fatto vivo immediatamente, quando hanno ammazzato i polacchi. 547 00:35:39,490 --> 00:35:40,579 E sono due. 548 00:35:40,669 --> 00:35:41,739 Tre... 549 00:35:41,838 --> 00:35:45,142 è da Gannon quasi prima che venisse diramata la chiamata. 550 00:35:45,621 --> 00:35:48,074 - Gannon viveva nella contea di Los Angeles. - Esatto. 551 00:35:48,075 --> 00:35:50,745 Non era la sua divisione. Nemmeno lontanamente. 552 00:35:50,746 --> 00:35:53,017 Credi fosse nei paraggi per controllare le scene del crimine? 553 00:35:53,018 --> 00:35:55,882 A meno che non ci siano sedi di Alci di cui non siamo a conoscenza. 554 00:35:55,883 --> 00:35:57,187 Ma tre volte? 555 00:35:57,469 --> 00:35:59,272 Sarebbe una bella coincidenza. 556 00:35:59,718 --> 00:36:02,316 - Vale la pena restare su di lui? - Prova a fermarmi. 557 00:36:02,938 --> 00:36:03,938 Sì. 558 00:36:04,222 --> 00:36:05,597 Pete, senti, io... 559 00:36:07,411 --> 00:36:08,907 non ho modo di pagarti. 560 00:36:08,908 --> 00:36:12,074 Quello stronzo incastra il partner, cerca di comprarmi con una figa? 561 00:36:12,230 --> 00:36:13,484 Pago io te. 562 00:36:13,832 --> 00:36:15,486 Pete Strickland... 563 00:36:15,905 --> 00:36:17,972 bruciato durante un pedinamento? 564 00:36:18,260 --> 00:36:21,411 - Non pensavo che l'avrei mai visto. - Vaffanculo. 565 00:36:44,650 --> 00:36:46,871 Lì. Proprio lì. 566 00:36:47,296 --> 00:36:50,318 Sì, tu. Sì, tu, fratello. 567 00:36:50,319 --> 00:36:52,888 Portatelo da me. Fratelli, portatelo su. 568 00:36:52,889 --> 00:36:54,876 - Fatelo salire. - Sì. 569 00:36:55,905 --> 00:36:57,468 Vieni avanti, fratello. 570 00:36:57,562 --> 00:37:00,283 {\an8}SOLO 67 GRIORNI PRIMA CHE VENGA SMASCHERATA 571 00:36:57,726 --> 00:37:00,754 67 giorni alla domenica di Pasqua, 572 00:37:00,755 --> 00:37:02,333 signori della stampa. 573 00:37:02,334 --> 00:37:04,138 67 giorni... 574 00:37:04,139 --> 00:37:08,013 prima della grave rivelazione di Alice McKeegan. 575 00:37:08,014 --> 00:37:11,082 E che il cartellone ricordi agli ingannati 576 00:37:11,083 --> 00:37:13,570 che entrano ed escono... 577 00:37:13,571 --> 00:37:17,888 cos'ha promesso il loro leader vestito di raso, per ben due volte. 578 00:37:17,889 --> 00:37:19,536 Due volte. Due! 579 00:37:19,537 --> 00:37:21,204 E quei bambolotti, diacono? 580 00:37:21,205 --> 00:37:24,366 È una campagna per denunciare e spodestare... 581 00:37:24,555 --> 00:37:27,992 e potete far sapere ai vostri lettori che noi... 582 00:37:28,507 --> 00:37:31,425 della Riformata Radiosa Assemblea di Dio... 583 00:37:31,426 --> 00:37:34,270 non rimetteremo piede nel nostro glorioso tempio, 584 00:37:34,271 --> 00:37:37,442 finché l'eretica McKeegan e i suoi complici 585 00:37:37,443 --> 00:37:39,956 non cederanno il pulpito e ristoreranno la Chiesa... 586 00:37:39,957 --> 00:37:43,105 alle sue nobili, bianche origini cristiane. 587 00:37:46,471 --> 00:37:49,455 Improvvisamente si fece dal cielo un suono 588 00:37:49,713 --> 00:37:54,460 un suono che il Buon Libro descrive come di vento impetuoso. 589 00:37:54,709 --> 00:37:58,202 E questo vento riempì la casa... 590 00:37:58,203 --> 00:37:59,877 dove essi erano seduti. 591 00:37:59,888 --> 00:38:02,933 Eccoti, fratello. Sì, sì, vieni. 592 00:38:04,734 --> 00:38:06,334 Non ti serve quella sedia. 593 00:38:06,556 --> 00:38:09,312 E apparvero loro... 594 00:38:09,412 --> 00:38:12,512 lingue come di fuoco che si dividevano. 595 00:38:12,641 --> 00:38:15,578 E poi, cosa successe? Chi sa dirmelo? 596 00:38:15,579 --> 00:38:17,318 - Lo Spirito Santo! - Sì. 597 00:38:17,637 --> 00:38:19,699 Sì, fratelli e sorelle. 598 00:38:19,700 --> 00:38:23,564 I loro polmoni furono riempiti di Spirito Santo 599 00:38:23,565 --> 00:38:27,136 e cominciarono a parlare in altre lingue, 600 00:38:27,137 --> 00:38:29,752 come lo Spirito dava loro di esprimersi. 601 00:38:29,753 --> 00:38:31,612 Quella sedia è un pretesto. 602 00:38:31,613 --> 00:38:34,209 Ed era una vera festa, 603 00:38:34,210 --> 00:38:37,131 perché c'erano tutti i popoli lì. 604 00:38:37,132 --> 00:38:39,930 Giudei, romani... 605 00:38:40,015 --> 00:38:44,177 arabi, elamiti, mesopotamici. 606 00:38:44,178 --> 00:38:45,244 Ma... 607 00:38:48,254 --> 00:38:52,503 ma tutti riuscivano a comprendersi l'uno con l'altro, 608 00:38:52,504 --> 00:38:58,246 perché in quel momento, in quel momento stavano parlando nelle lingue divine, 609 00:38:58,247 --> 00:39:00,774 le opere di Dio! 610 00:39:03,674 --> 00:39:05,952 Alzati. Lui ti sorregge. 611 00:39:05,953 --> 00:39:07,388 Dov'è la tua fede? 612 00:39:07,445 --> 00:39:09,450 Come ti chiami, fratello? 613 00:39:09,606 --> 00:39:10,716 Robert. 614 00:39:10,717 --> 00:39:12,731 Alzati in piedi, Robert. 615 00:39:12,732 --> 00:39:14,870 Non hai bisogno di quella sedia... 616 00:39:14,871 --> 00:39:17,889 se hai fede, Robert. 617 00:39:17,890 --> 00:39:19,835 Non hai bisogno di quella sedia, 618 00:39:19,836 --> 00:39:23,729 se senti il fuoco di Cristo dentro di te, Robert. 619 00:39:24,241 --> 00:39:25,942 Lo senti? 620 00:39:26,417 --> 00:39:29,118 - Lo sento. - Lo senti! 621 00:39:29,119 --> 00:39:30,968 Sì, lo sente! 622 00:39:31,431 --> 00:39:34,235 L'età dei miracoli è di nuovo qui! 623 00:39:34,354 --> 00:39:37,561 Ciò che era vero nella Bibbia lo sarà di nuovo! 624 00:40:35,479 --> 00:40:37,653 Credete nei miracoli? 625 00:40:37,654 --> 00:40:40,309 - Ci crediamo! - Non vi sento! 626 00:40:40,601 --> 00:40:44,256 Sì, sì, sì, ci credo! 627 00:40:44,257 --> 00:40:46,329 Ci credete? 628 00:40:46,544 --> 00:40:48,341 Ci credete? 629 00:40:48,855 --> 00:40:50,377 Sì! 630 00:40:50,785 --> 00:40:52,758 Sì, Robert. 631 00:40:53,717 --> 00:40:57,142 Guarda quanto sei forte, Robert. Guardati. 632 00:40:57,143 --> 00:40:59,139 È bellissimo, Robert. 633 00:40:59,145 --> 00:41:00,920 Sì, sì. 634 00:41:00,921 --> 00:41:02,645 Puoi farcela, 635 00:41:02,646 --> 00:41:05,370 perché sei colmo dell'amore del Signore. 636 00:41:05,371 --> 00:41:07,210 Sì, sentilo. 637 00:41:16,680 --> 00:41:18,696 Sicuramente ci sarà un compenso. 638 00:41:18,697 --> 00:41:21,717 Ogni giornale del paese stamperà il nome del suo studio. 639 00:41:21,718 --> 00:41:25,145 è impagabile la pubblicità che le farà il caso Dodson... 640 00:41:25,146 --> 00:41:27,699 - Signorina Street! - Sono al telefono. 641 00:41:28,927 --> 00:41:31,105 Nessuno si aspetta che lo faccia. 642 00:41:31,106 --> 00:41:33,669 - Ho bisogno di lei qui! - Solo un secondo! 643 00:41:37,034 --> 00:41:40,083 Conosce qualcuno che potrebbe considerare... 644 00:41:40,084 --> 00:41:41,084 Pronto? 645 00:41:41,893 --> 00:41:43,464 Signorina Street! 646 00:41:51,809 --> 00:41:53,481 Aveva bisogno di qualcosa signor Dillon? 647 00:41:53,482 --> 00:41:55,984 Signorina Street, questi documenti del caso... 648 00:41:56,161 --> 00:41:57,489 è tutto ciò che avete? 649 00:41:57,490 --> 00:41:59,414 Sì, per quanto ne so, signor Dillon. 650 00:41:59,415 --> 00:42:01,263 Qui non c'è molto... 651 00:42:01,450 --> 00:42:04,610 solo qualche foto e una pila di appunti illeggibili del signor Mason. 652 00:42:04,611 --> 00:42:06,650 Penso che troverà anche delle mozioni. 653 00:42:06,651 --> 00:42:10,385 Ieri ha nominato una cosa, ha parlato di una nuova prova. 654 00:42:11,105 --> 00:42:12,105 Sì. 655 00:42:12,176 --> 00:42:13,311 Molto bene... 656 00:42:13,409 --> 00:42:14,409 dove è? 657 00:42:14,521 --> 00:42:16,241 Accidenti, signor Dillon, se non... 658 00:42:16,242 --> 00:42:18,115 - è lì... - Non c'è. 659 00:42:19,386 --> 00:42:21,951 Credo di poter fare un salto a casa del signor Jonathan stasera 660 00:42:21,952 --> 00:42:23,880 e vedere se ha portato qualcosa lì. 661 00:42:23,881 --> 00:42:26,165 Sarebbe meraviglioso, grazie. 662 00:42:26,988 --> 00:42:29,035 Signorina Street, c'è un modo per usare il telefono? 663 00:42:29,036 --> 00:42:30,699 È un telefono, signor Dillon. 664 00:42:30,700 --> 00:42:33,768 Alza la cornetta e dice al centralino quale numero vorrebbe chiamare. 665 00:42:33,769 --> 00:42:36,995 Giusto. È più complicato di quello che abbiamo noi avvocati d'ufficio. 666 00:42:36,996 --> 00:42:38,649 Salve, centralino? Bene. 667 00:42:39,231 --> 00:42:40,855 L'ufficio del procuratore, per favore. 668 00:42:59,769 --> 00:43:02,623 - Trovato niente tra i documenti? - Sto ancora cercando tra gli... 669 00:43:02,624 --> 00:43:04,023 appunti del detective. 670 00:43:04,024 --> 00:43:07,114 Una persona sgradevole con un'orribile grafia. 671 00:43:07,115 --> 00:43:08,998 Portami tutto domani. 672 00:43:08,999 --> 00:43:12,160 - Nel tuo ufficio, a mezzogiorno? - Non nel mio ufficio, cazzo. 673 00:43:12,161 --> 00:43:13,509 Il posto dell'ultima volta. 674 00:43:13,510 --> 00:43:15,048 Ma certo, scusa. 675 00:43:21,855 --> 00:43:25,388 Imboscare prove, segreti nascosti. 676 00:43:25,616 --> 00:43:28,109 Come quando ho coperto Myrna in "La Guardia Nera". 677 00:43:28,110 --> 00:43:31,084 "È più dolce essere una donna per un uomo 678 00:43:31,085 --> 00:43:33,814 che una dea per migliaia." 679 00:43:35,924 --> 00:43:37,563 Potrei aiutarti, sai? 680 00:43:37,677 --> 00:43:38,972 Sei imbranata. 681 00:43:39,140 --> 00:43:41,327 E Myrna non mi perdonerebbe mai. 682 00:43:41,632 --> 00:43:43,015 Altri tre viaggi. 683 00:43:43,417 --> 00:43:45,057 Devo preoccuparmi per te? 684 00:43:45,488 --> 00:43:47,488 Quanto è illegale questa cosa? 685 00:43:48,981 --> 00:43:49,981 Beh... 686 00:43:50,890 --> 00:43:52,246 per come la vedo io... 687 00:43:52,670 --> 00:43:54,219 c'è ciò che è legale... 688 00:43:54,681 --> 00:43:56,110 e ciò che è giusto. 689 00:44:08,011 --> 00:44:11,412 L'agente ha detto che devo essere a casa per il crepuscolo. 690 00:44:11,663 --> 00:44:14,221 Non vedo alcun agente qui attorno, tu? 691 00:45:20,350 --> 00:45:21,651 Sorella Alice? 692 00:45:24,235 --> 00:45:27,285 Dovrà esumare Charlie quando lo farà? 693 00:45:33,051 --> 00:45:34,051 Segreteria. 694 00:45:34,052 --> 00:45:35,515 - Sono Mason. - È vivo! 695 00:45:35,516 --> 00:45:36,779 - Telefonate per me? - Tante. 696 00:45:36,780 --> 00:45:37,890 Solo quelle di oggi. 697 00:45:37,891 --> 00:45:41,236 Il signor Strickland e tre volte la signorina Street, 698 00:45:41,237 --> 00:45:42,597 Ha lasciato un messaggio? 699 00:45:42,932 --> 00:45:44,535 Ha detto che la corte ha designato... 700 00:45:50,070 --> 00:45:51,185 Cosa c'è di buffo? 701 00:45:51,944 --> 00:45:52,944 Tu! 702 00:45:53,334 --> 00:45:55,543 - Enormemente, Frank. - Cosa stai facendo? 703 00:45:55,544 --> 00:45:59,676 Ti stai proprio mettendo comodo qui, non è vero? 704 00:45:59,677 --> 00:46:02,164 È pagato fino alla fine del mese, perciò... 705 00:46:02,903 --> 00:46:04,012 Un brav'uomo... 706 00:46:04,227 --> 00:46:06,863 sedeva dietro quella scrivania. Un brav'uomo. 707 00:46:06,864 --> 00:46:08,670 Tu non sei lui. 708 00:46:12,641 --> 00:46:14,432 Che ipocrita, signor Mason. 709 00:46:14,878 --> 00:46:16,751 E sono io l'avvocato in carica qui. 710 00:46:16,752 --> 00:46:19,263 I rapporti sul caso Dodson sono tutti incompleti... 711 00:46:19,647 --> 00:46:21,258 devi decifrarmi i tuoi appunti. 712 00:46:21,259 --> 00:46:23,579 Lo so, la mia grafia è spaventosa. 713 00:46:24,036 --> 00:46:27,364 Tolstoy: "Se vuoi essere felice, comincia". 714 00:46:28,743 --> 00:46:33,196 - Cosa vuoi dai miei appunti... Frank? - È alcol? È illegale. 715 00:46:33,197 --> 00:46:35,235 Solo la produzione, il trasporto e la vendita. 716 00:46:35,236 --> 00:46:37,758 La parte dove lo scolo non è solo confortante, 717 00:46:37,759 --> 00:46:40,735 data la tua presenza qui, ma in accordo con la legge. 718 00:46:40,736 --> 00:46:42,823 Come funzionario del tribunale... 719 00:46:43,396 --> 00:46:44,972 devo insistere. 720 00:46:50,347 --> 00:46:51,393 Dannazione! 721 00:46:51,939 --> 00:46:54,263 Hai mai letto un libro, Frank? 722 00:46:55,676 --> 00:46:57,112 Dico sempre a mio figlio... 723 00:46:57,462 --> 00:46:59,164 che imparare è importante. 724 00:47:00,184 --> 00:47:01,565 Maledizione, Mason. 725 00:47:01,566 --> 00:47:02,996 Per andare a scuola. 726 00:47:02,997 --> 00:47:05,505 Per vivere la vita in modo consapevole... 727 00:47:05,613 --> 00:47:06,841 con compassione. 728 00:47:07,582 --> 00:47:09,956 Quali occasioni ha, Frank? 729 00:47:09,957 --> 00:47:11,465 Quali occasioni abbiamo tutti noi? 730 00:47:11,466 --> 00:47:13,088 Qualcuno chiami la polizia! 731 00:47:13,089 --> 00:47:17,322 E se ti facessi saltare la testa, Frank, come una pustola piena di pus? 732 00:47:17,323 --> 00:47:19,746 Basta strizzare, finché... 733 00:47:24,020 --> 00:47:26,196 Ho degli amici in centro, Mason! 734 00:47:26,422 --> 00:47:27,739 In centro! 735 00:47:31,013 --> 00:47:34,611 Presumiamo che Barnes sappia tutto, cosa facciamo adesso? 736 00:47:34,995 --> 00:47:36,191 Non tutto. 737 00:47:36,754 --> 00:47:39,448 Ho dato a Frank i tuoi appunti, che sono illeggibili, 738 00:47:39,449 --> 00:47:41,524 e un po' di cose già archiviate. 739 00:47:41,877 --> 00:47:43,575 Ho nascosto il resto qui. 740 00:47:43,576 --> 00:47:45,779 Brillante, ma cosa importa? 741 00:47:46,151 --> 00:47:50,231 La corte darà tutto a Frank, prima o poi, e il procuratore lo otterrà il giorno dopo. 742 00:47:51,513 --> 00:47:53,327 Le basi del caso del procuratore 743 00:47:53,328 --> 00:47:54,490 ad oggi? 744 00:47:54,727 --> 00:47:56,453 Lettere d'amore e pregiudizi. 745 00:47:56,727 --> 00:47:57,896 Esattamente. 746 00:47:58,132 --> 00:48:00,883 Voglio dire, hanno vestitini sporchi di sangue? 747 00:48:00,931 --> 00:48:01,931 No. 748 00:48:02,220 --> 00:48:04,629 Hanno un operatore che ha sentito George ed Emily 749 00:48:04,630 --> 00:48:06,437 - pianificare la fuga? - No. 750 00:48:06,438 --> 00:48:09,090 L'hanno vista in vacanza a Milwaukee da dove vengono i rapitori? 751 00:48:09,091 --> 00:48:11,297 - Azzardo un no. - Ti garantisco di no. 752 00:48:11,298 --> 00:48:14,857 Perciò Barnes comporrà la giuria di dodici cristiani astemi del cazzo, 753 00:48:14,858 --> 00:48:16,959 martellerà Emily per essere una fedifraga 754 00:48:16,960 --> 00:48:20,864 e sfrutterà ogni occasione per mostrare le foto di Charlie in obitorio. 755 00:48:20,865 --> 00:48:24,021 Sai perché? Perché non hanno uno straccio, 756 00:48:24,022 --> 00:48:27,263 una cazzo di prova fisica. 757 00:48:27,406 --> 00:48:30,659 Queste regole di comportamento di cosa? 758 00:48:31,144 --> 00:48:32,144 Di... 759 00:48:32,344 --> 00:48:33,980 - di... - Etica personale? 760 00:48:33,981 --> 00:48:38,258 Sì! Perché se esci da quella porta, pensando per un minuto 761 00:48:38,259 --> 00:48:41,545 che stai per entrare in una nazione basata sul diritto, sei un perfetto... 762 00:48:41,546 --> 00:48:42,633 idiota del cazzo. 763 00:48:42,634 --> 00:48:45,811 E non parlo del mostro che ha cucito le palpebre. 764 00:48:45,812 --> 00:48:48,943 Quello voleva solo i soldi. Parlo dei poliziotti che, come minimo, 765 00:48:48,944 --> 00:48:50,549 si stanno parando il culo. 766 00:48:50,550 --> 00:48:52,426 E quel coglione di Matthew... 767 00:48:52,427 --> 00:48:55,133 che fa "Fottiti, Emily, preferisco un padre che mi ha ripudiato". 768 00:48:55,134 --> 00:48:57,179 E Barnes, sai che ha solo questo. 769 00:48:57,180 --> 00:48:59,925 A meno che non sia stato il sindaco a dirgli "No. No. È così che li infinocchiamo. 770 00:48:59,926 --> 00:49:01,592 "È così che manteniamo l'ordine". 771 00:49:02,119 --> 00:49:03,811 - Vuoi un caffè? - Ce l'ho il caffè. 772 00:49:03,812 --> 00:49:05,938 - È Whiskey. - Ah sì, è vero. 773 00:49:05,939 --> 00:49:07,474 Sai cosa? Forse c'è un dio. 774 00:49:07,475 --> 00:49:10,331 Forse c'è un dio con una cavolo di grossa barba bianca 775 00:49:10,332 --> 00:49:12,160 che dice "è così che deve essere". 776 00:49:12,161 --> 00:49:15,782 Ma, signore e signori della giuria, abbiamo un sistema... 777 00:49:16,214 --> 00:49:19,125 che dice che voi dodici coglioni potete sistemare le cose. 778 00:49:19,126 --> 00:49:21,589 Emily Dodson non deve pagare per i peccati di Los Angeles. 779 00:49:21,590 --> 00:49:23,698 Non deve morire per noi peccatori. 780 00:49:23,699 --> 00:49:26,287 Ma non lo faranno, perché sono cresciuti nella stessa città 781 00:49:26,288 --> 00:49:27,913 di questi altri fottuti 782 00:49:27,914 --> 00:49:31,174 avvocati senza palle che non vogliono prendere questo caso. 783 00:49:31,903 --> 00:49:35,130 - È la mia Underwood quella? - Scusa, June. È un'emergenza. 784 00:49:35,131 --> 00:49:38,474 Ci sono persone di sopra che cercano di dormire. 785 00:49:38,475 --> 00:49:41,754 Perry, saresti così gentile da offrire un bicchierino alla signorina Pitlick? 786 00:49:42,209 --> 00:49:43,327 Beh, io... 787 00:49:44,017 --> 00:49:45,137 Ne sarei onorato. 788 00:49:47,306 --> 00:49:49,137 Ogni tanto, io... 789 00:49:53,610 --> 00:49:56,774 - solo per scopi medici. - Anche io. 790 00:49:57,218 --> 00:50:00,522 - Qual è l'emergenza? - Trovare il nostro avvocato. 791 00:50:20,839 --> 00:50:24,425 Ora dobbiamo solo presentarlo ad Emily, prima che Dillon ci preceda. 792 00:50:25,989 --> 00:50:27,425 Non esiste, cazzo. 793 00:50:28,319 --> 00:50:29,800 George non si è ucciso? 794 00:50:31,149 --> 00:50:32,217 No. 795 00:50:33,645 --> 00:50:35,512 Significa che è innocente? 796 00:50:36,538 --> 00:50:37,538 No. 797 00:50:37,917 --> 00:50:39,486 Però significa... 798 00:50:39,487 --> 00:50:42,665 Emily, che ti serve un nuovo avvocato 799 00:50:42,666 --> 00:50:46,024 - e ti serve ora. - E volete che assuma il signor Mason? 800 00:50:46,293 --> 00:50:48,941 È lui che ha fatto tutte le indagini importanti in questo caso. 801 00:50:48,942 --> 00:50:51,583 Ne sa più di chiunque altro in questa città. 802 00:50:51,584 --> 00:50:53,361 Ed è determinato 803 00:50:53,362 --> 00:50:57,425 a far sì che la verità venga fuori in tribunale e che il tuo nome... 804 00:50:57,794 --> 00:50:59,896 e reputazione vengano ripuliti. 805 00:51:00,079 --> 00:51:02,352 - Ma non è un avvocato. - A dire il vero... 806 00:51:03,767 --> 00:51:06,167 il signor Mason ha svolto l'apprendistato 807 00:51:06,168 --> 00:51:09,382 col signor Jonathan negli ultimi due anni e mezzo. 808 00:51:09,383 --> 00:51:14,134 Tra due settimane c'è l'esame di abilitazione con cui verrà certificato, molto prima 809 00:51:14,135 --> 00:51:16,116 che il nostro processo inizi. 810 00:51:21,592 --> 00:51:24,509 Sei stata raggirata Emily e questo non va bene. 811 00:51:24,893 --> 00:51:26,327 Ma io posso aiutarti. 812 00:51:26,511 --> 00:51:29,901 Vediamo che parla sinceramente, signor Mason, 813 00:51:29,902 --> 00:51:33,801 ma risulta difficile credere che lei sia la persona giusta per questo lavoro. 814 00:51:34,208 --> 00:51:35,694 Beh, sono l'unica persona... 815 00:51:36,071 --> 00:51:40,088 per questo lavoro, perché abbiamo chiamato tutti, potete provare anche voi, 816 00:51:40,089 --> 00:51:42,930 ma nessuno vuole questo caso. Sono tutto ciò che avete. 817 00:51:43,206 --> 00:51:45,903 Ma proverò la tua innocenza, Emily. 818 00:51:46,331 --> 00:51:48,509 E troverò l'assassino di Charlie. 819 00:51:48,961 --> 00:51:51,267 La scelta spetta alla signora Dodson. 820 00:51:55,549 --> 00:51:56,549 Emily? 821 00:52:05,269 --> 00:52:08,418 Voglio che sia lei a rappresentarmi, signor Mason. 822 00:52:09,288 --> 00:52:10,917 Non te ne pentirai. 823 00:52:13,231 --> 00:52:14,849 Cosa abbiamo fatto, Della? 824 00:52:15,054 --> 00:52:18,089 - Diamo alla nostra cliente una chance. - Cliente? 825 00:52:18,305 --> 00:52:20,110 Ho una cliente? Come cazzo è successo? 826 00:52:20,111 --> 00:52:22,468 - Che ne so io di legge? - Più di quanto tu creda. 827 00:52:22,576 --> 00:52:25,081 - O niente. - Una via di mezzo. 828 00:52:29,659 --> 00:52:32,781 Dove stai andando? Questo è il nostro momento del pentimento. 829 00:52:33,318 --> 00:52:35,050 Hai un appuntamento. 830 00:52:43,318 --> 00:52:45,601 Ho sentito che le serve assistenza legale. 831 00:52:46,010 --> 00:52:49,094 - Io non la conosco. - Bene, perché non sono qui. 832 00:52:51,819 --> 00:52:54,780 Un tè caldo con una fetta di limone. 833 00:52:57,925 --> 00:53:02,708 Qualcosa del caso Dodson spaventa i pezzi grossi del Municipio. 834 00:53:02,709 --> 00:53:06,049 Probabilmente lei ne sa più di me sul perché. 835 00:53:06,050 --> 00:53:07,114 Giusto. 836 00:53:07,475 --> 00:53:09,435 Quindi lei cos'ha che io non ho? 837 00:53:09,436 --> 00:53:11,547 Una laurea in legge presa a Yale, 838 00:53:11,548 --> 00:53:13,710 22 anni di esperienza in tribunale 839 00:53:13,711 --> 00:53:17,254 e un ufficio un piano sotto a quello di Maynard Barnes. 840 00:53:18,029 --> 00:53:19,268 Tutto qui? 841 00:53:20,496 --> 00:53:22,430 Della ha detto che sei un osso duro. 842 00:53:22,431 --> 00:53:26,572 Semplicemente non mi fido dei bevitori di tè che offrono consulenze legali gratuite. 843 00:53:28,864 --> 00:53:32,699 L'esame di abilitazione è lo stesso dal 1923. 844 00:53:34,971 --> 00:53:38,075 Hai qualcosa su cui scrivere o pensi di ricordarti tutto a mente? 845 00:53:38,076 --> 00:53:40,241 Perché non inizia dicendomi il suo nome. 846 00:53:40,242 --> 00:53:41,666 Hamilton Burger. 847 00:53:41,933 --> 00:53:44,709 - Ho già sentito questo nome - Vice procuratore distrettuale, 848 00:53:44,710 --> 00:53:46,117 Hamilton Burger. 849 00:53:48,732 --> 00:53:51,342 Vuole il posto di Barnes. 850 00:53:52,872 --> 00:53:53,872 Signorina? 851 00:53:56,187 --> 00:53:58,309 Ha dimenticato la fettina di limone. 852 00:54:00,751 --> 00:54:02,470 John gestiva... 853 00:54:02,830 --> 00:54:04,805 un rinomato negozio di pesca. 854 00:54:05,160 --> 00:54:07,032 Aveva bisogno di un nuovo frigo per le esche... 855 00:54:07,681 --> 00:54:12,030 che doveva essergli consegnato entro il primo Maggio, giorno di apertura, 856 00:54:12,031 --> 00:54:15,310 come puoi immaginare, della stagione della pesca. Scrivi. 857 00:54:16,295 --> 00:54:22,206 Il primo Febbraio, John firmò un contratto valido con... 858 00:54:22,961 --> 00:54:24,654 "Giuro solennemente... 859 00:54:24,869 --> 00:54:28,213 "di difendere la Costituzione degli Stati Uniti... 860 00:54:28,665 --> 00:54:31,892 "e la Costituzione dello Stato della California. 861 00:54:32,359 --> 00:54:35,817 "Impiegherò tali mezzi solo se in accordo 862 00:54:35,818 --> 00:54:38,041 "con la verità e l'onore. 863 00:54:38,042 --> 00:54:41,793 "Rispetterò la riservatezza e manterrò inviolati 864 00:54:41,794 --> 00:54:43,961 "i segreti dei miei clienti. 865 00:54:44,230 --> 00:54:47,451 "Mi asterrò da tutte le personalità ingiuriose, 866 00:54:47,452 --> 00:54:51,800 "a meno che non sia richiesto per rendere giustizia alla causa di cui sono incaricato. 867 00:54:52,311 --> 00:54:56,692 "Non rifiuterò mai le cause di chi è indifeso e oppresso." 868 00:54:56,834 --> 00:54:58,686 Che Dio mi aiuti. 869 00:54:58,996 --> 00:55:00,709 "Che Dio mi aiuti." 870 00:55:00,710 --> 00:55:04,005 Sottotitoli: A7A https://t.me/Addic7edAnonymous 871 00:55:04,006 --> 00:55:06,580 NON PERDETEVI IL PROMO SUBITO DOPO I TITOLI DI CODA 872 00:57:03,729 --> 00:57:08,300 Un processo è il mezzo attraverso cui la società trova la verità. 873 00:57:10,657 --> 00:57:12,090 Se commetto un errore... 874 00:57:13,059 --> 00:57:14,190 qualcuno muore. 875 00:57:14,191 --> 00:57:15,581 Allora non commetterne. 876 00:57:16,017 --> 00:57:17,608 NEI PROSSIMI EPISODI... 877 00:57:17,609 --> 00:57:20,508 Hanno solo insinuazioni e prove circostanziali. 878 00:57:20,509 --> 00:57:22,378 Deve esserci qualcosa che ci è sfuggito. 879 00:57:22,379 --> 00:57:24,158 Aspetta di vedere cosa ti ho portato. 880 00:57:24,727 --> 00:57:27,286 - Potrei baciarti, Della Street. - No, per favore. 881 00:57:27,846 --> 00:57:29,907 La mia cliente sta combattendo per la propria vita... 882 00:57:30,086 --> 00:57:31,803 e lei è determinato a coprire tutto! 883 00:57:31,804 --> 00:57:34,174 Giura di dire, nella sua testimonianza, 884 00:57:34,175 --> 00:57:37,741 la verità, tutta la verità e nient'altro che la verità? 885 00:57:39,504 --> 00:57:40,728 Che Dio l'aiuti? 886 00:57:40,729 --> 00:57:43,316 Vuoi diventare traduttore di A7A? 887 00:57:43,317 --> 00:57:46,078 Scrivi a a7asubtitles@protonmail.com per richiedere il test.