1 00:00:00,456 --> 00:00:01,929 Tre tizi, tre cadaveri. 2 00:00:01,930 --> 00:00:05,185 - Secondo la polizia, sono solo loro. - Però, noi sappiamo ce n'è un quarto. 3 00:00:05,686 --> 00:00:09,310 - Avete aiutato con la scena del crimine? - Non ho idea di cosa stia parlando. 4 00:00:10,791 --> 00:00:12,180 {\an8}NEGLI EPISODI PRECEDENTI 5 00:00:12,181 --> 00:00:15,212 Ho sentito che Perry Mason sta mettendo il naso nella sparatoria. 6 00:00:15,213 --> 00:00:16,229 Non parlare con lui. 7 00:00:16,230 --> 00:00:19,010 Se qualcuno me lo chiederà, negherò tutto. 8 00:00:19,418 --> 00:00:22,300 Ennis ha saltato la fila per essere il primo sulla Angel's Flight. 9 00:00:22,301 --> 00:00:25,326 È da Gannon quasi prima che venisse diramata la chiamata. 10 00:00:25,327 --> 00:00:27,723 Credi fosse nei paraggi per controllare le scene del crimine? 11 00:00:28,088 --> 00:00:29,550 Sarebbe una bella coincidenza. 12 00:00:29,777 --> 00:00:32,865 Charlie Dodson risorgerà! 13 00:00:33,148 --> 00:00:35,778 E se credi davvero che Dio ti abbia detto di farlo... 14 00:00:35,779 --> 00:00:37,477 digli che non si può fare. 15 00:00:37,981 --> 00:00:39,854 Pensi che voglia Dio nella mia testa? 16 00:00:39,855 --> 00:00:42,117 Nessuno vuole questo caso, Emily. 17 00:00:42,995 --> 00:00:45,899 - Ti serve un nuovo avvocato. - Ma non è un avvocato. 18 00:00:45,900 --> 00:00:49,728 Tra due settimane c'è l'esame di abilitazione con cui verrà certificato, c'è tutto il tempo. 19 00:00:49,729 --> 00:00:51,220 Proverò la tua innocenza. 20 00:00:52,452 --> 00:00:54,136 "Che Dio mi aiuti." 21 00:01:01,027 --> 00:01:03,260 Sottotitoli: A7A https://t.me/Addic7edAnonymous 22 00:01:03,261 --> 00:01:04,563 L'imputata... 23 00:01:04,564 --> 00:01:05,747 Emily Dodson... 24 00:01:06,523 --> 00:01:09,839 era l'unica ad avere mezzi... 25 00:01:08,370 --> 00:01:11,046 {\an8}Perry Mason S01E06 - Chapter Six - 26 00:01:10,042 --> 00:01:11,375 movente... 27 00:01:11,582 --> 00:01:13,396 e opportunità... 28 00:01:13,397 --> 00:01:17,121 per orchestrare questo spregevole piano, quindi... 29 00:01:17,717 --> 00:01:20,514 Emily Dodson sapeva... 30 00:01:20,515 --> 00:01:23,796 che il marito era figlio di un uomo molto ricco... 31 00:01:23,797 --> 00:01:27,061 e perciò era in grado di ottenere... 32 00:01:27,062 --> 00:01:29,854 i soldi del riscatto e questa consapevolezza... 33 00:01:30,031 --> 00:01:31,776 signori e signore... 34 00:01:32,172 --> 00:01:33,997 è stato il suo "mezzo"... 35 00:01:34,298 --> 00:01:35,884 per commettere questo crimine. 36 00:01:35,885 --> 00:01:38,861 Emily Dodson era anche preda di un desiderio... 37 00:01:38,862 --> 00:01:40,137 lascivo... 38 00:01:40,693 --> 00:01:43,787 ovvero scappare con il suo amante, George Gannon. 39 00:01:43,788 --> 00:01:45,665 E questo desiderio... 40 00:01:45,666 --> 00:01:48,423 è stato il suo movente, ma l'opportunità? 41 00:01:49,544 --> 00:01:51,239 Era la madre di Charlie! 42 00:01:51,240 --> 00:01:52,975 La persona deputata... 43 00:01:52,976 --> 00:01:54,229 a proteggerlo. 44 00:01:54,230 --> 00:01:55,781 Un bambino... 45 00:01:56,947 --> 00:01:58,918 innocente e indifeso. 46 00:02:00,543 --> 00:02:04,649 Quindi, Emily Dodson aveva tutte le opportunità del mondo, 47 00:02:04,650 --> 00:02:06,471 per fare in modo che il piano... 48 00:02:06,613 --> 00:02:08,434 venisse attuato. 49 00:02:08,981 --> 00:02:10,079 Mezzi... 50 00:02:10,500 --> 00:02:11,637 movente... 51 00:02:11,861 --> 00:02:15,040 e opportunità, per cui la vita di un bambino... 52 00:02:16,531 --> 00:02:17,760 è stata spezzata. 53 00:02:20,811 --> 00:02:25,799 La difesa, laggiù, cercherà di confondervi con ogni sorta... 54 00:02:25,800 --> 00:02:29,880 di bizzarre teorie e tesi irragionevoli. 55 00:02:30,621 --> 00:02:35,180 Perché la sua cliente è colpevole e lo sa fin troppo bene. 56 00:02:35,309 --> 00:02:37,361 Ma, un processo... 57 00:02:37,845 --> 00:02:40,999 è il modo in cui la società... 58 00:02:41,000 --> 00:02:42,311 trova la verità. 59 00:02:42,312 --> 00:02:44,160 È il modo in cui chiede... 60 00:02:44,161 --> 00:02:48,592 giustizia. Al termine del processo, chiederò ad ognuno di voi... 61 00:02:48,593 --> 00:02:52,569 brava gente, di aprire il vostro cuore per trovare... 62 00:02:52,570 --> 00:02:54,278 quella verità... 63 00:02:54,607 --> 00:02:56,480 cercare quella giustizia. 64 00:02:56,481 --> 00:03:00,434 Per questo, vi chiederò di osservare questa donna... 65 00:03:00,834 --> 00:03:02,671 che ha preferito la lussuria... 66 00:03:02,672 --> 00:03:05,629 e i soldi alla vita di suo figlio. 67 00:03:06,212 --> 00:03:08,850 Dichiarate colpevole Emily Dodson... 68 00:03:10,578 --> 00:03:11,958 perché è colpevole. 69 00:03:13,939 --> 00:03:17,470 Grazie per la vostra attenzione e pazienza. 70 00:03:20,344 --> 00:03:21,733 Signor Mason... 71 00:03:22,031 --> 00:03:23,619 ora tocca a lei. 72 00:03:33,651 --> 00:03:35,929 Buongiorno, mi chiamo Perry Mason. 73 00:03:35,930 --> 00:03:37,107 Rappresento... 74 00:03:37,845 --> 00:03:39,091 Emily Dodson. 75 00:03:39,533 --> 00:03:41,381 Non farò come il signor Barnes... 76 00:03:41,683 --> 00:03:44,945 che ha parlato per quasi due ore, sarò più breve. 77 00:03:44,946 --> 00:03:45,946 Sarò breve. 78 00:03:46,326 --> 00:03:49,026 Emily Dodson non ha ucciso il suo bambino. 79 00:03:49,678 --> 00:03:51,615 C'è qualcuno qui che crede davvero l'abbia fatto? 80 00:03:51,616 --> 00:03:53,071 - Io, no. - Obiezione! 81 00:03:53,072 --> 00:03:55,063 Opinione personale dell'avvocato. 82 00:03:55,331 --> 00:03:56,410 Accolta. 83 00:03:56,922 --> 00:03:57,979 Scusate. 84 00:03:57,980 --> 00:04:00,296 - Forse sapete che sono nuovo del mestiere. - Obiezione. 85 00:04:00,297 --> 00:04:02,062 - Accolta. - Capito cosa intendo? 86 00:04:03,678 --> 00:04:05,086 Cosa è successo... 87 00:04:05,425 --> 00:04:08,218 davvero, a dicembre dell'anno scorso? 88 00:04:09,447 --> 00:04:10,691 Buona domanda. 89 00:04:11,193 --> 00:04:13,154 E sebbene la difesa... 90 00:04:14,140 --> 00:04:16,581 non sia obbligata... Scusate. 91 00:04:17,872 --> 00:04:21,930 Non sia obbligata a presentare prove, è ovvio che voglia sapere... 92 00:04:22,123 --> 00:04:24,581 come, perché, chi e dove. 93 00:04:26,393 --> 00:04:28,115 Vuole una pausa, signor Mason? 94 00:04:30,562 --> 00:04:32,185 Sì, solo un minuto. 95 00:04:42,945 --> 00:04:44,113 L'accusa... 96 00:04:52,835 --> 00:04:53,835 Grazie. 97 00:04:54,688 --> 00:04:55,861 L'acc... 98 00:04:56,620 --> 00:04:58,281 Il caso costruito dall'accusa... 99 00:04:58,610 --> 00:05:01,051 è completamente e interamente... 100 00:05:01,775 --> 00:05:03,136 circostanziale. 101 00:05:03,231 --> 00:05:05,474 CONOSCETE QUESTI UOMINI? 102 00:05:07,392 --> 00:05:08,926 Provo qui e va tutto bene, 103 00:05:08,927 --> 00:05:12,036 mi alzo in tribunale e il mio corpo non fa quello che gli dice la testa. 104 00:05:12,442 --> 00:05:16,313 Sai, mi capita la stessa cosa quando devo pisciare in pubblico, 105 00:05:16,314 --> 00:05:17,493 preferisco le cabine. 106 00:05:17,494 --> 00:05:19,180 Perry Mason, avvocato. 107 00:05:19,398 --> 00:05:22,387 Ed è in Oregon o nello Utah, signora? 108 00:05:24,211 --> 00:05:27,030 Sì, non sono certa che l'informazione possa ritenersi pertinente. 109 00:05:27,376 --> 00:05:28,761 Significa rilevante. 110 00:05:28,762 --> 00:05:30,949 La casa di George Gannon aveva un garage? 111 00:05:31,081 --> 00:05:32,216 Cosa? No. 112 00:05:32,217 --> 00:05:34,284 Nel discorso di apertura, Barnes ha detto di sì. 113 00:05:34,285 --> 00:05:36,327 I procuratori non vanno sulla scena. 114 00:05:36,328 --> 00:05:38,606 Potresti attaccare Barnes con qualche cartuccia. 115 00:05:38,607 --> 00:05:40,490 Insomma, sbaglia su questo, sbaglia su quello, 116 00:05:40,491 --> 00:05:42,678 la polizia ha indagato a malapena... 117 00:05:42,679 --> 00:05:44,124 Come potete vedere da qui... 118 00:05:44,125 --> 00:05:45,407 non c'è nessun garage. 119 00:05:45,408 --> 00:05:48,007 Bene, farò le foto del posto in cui non c'è garage. 120 00:05:48,008 --> 00:05:50,132 No, è il compito del tuo investigatore. 121 00:05:50,133 --> 00:05:52,150 Ora sei l'avvocato di Emily, lo farà lui. 122 00:05:52,151 --> 00:05:53,656 Sì, signora, c'è altro? 123 00:05:53,657 --> 00:05:56,188 Sì, qualcosa che colleghi Sarecki e Nowak a Ennis. 124 00:05:56,189 --> 00:05:58,071 Veramente, va bene qualsiasi altra cosa. 125 00:05:58,072 --> 00:06:00,129 Pensi che non abbia indagato su Sarecki e Nowak? 126 00:06:00,130 --> 00:06:02,045 Ho controllato i loro arresti, ma niente. 127 00:06:02,046 --> 00:06:04,430 Ennis è mai stato in Milwaukee con questi stronzi? No. 128 00:06:04,431 --> 00:06:06,335 È stato a Baltimora, a Denver... 129 00:06:06,336 --> 00:06:07,822 in guerra e a Los Angeles. 130 00:06:07,823 --> 00:06:09,760 - E George? - Niente nemmeno lì. 131 00:06:09,951 --> 00:06:11,867 È come se tutti i coinvolti fossero estranei. 132 00:06:11,868 --> 00:06:14,790 - Ti deve essere sfuggito qualcosa. - Illuminami tu. 133 00:06:14,791 --> 00:06:17,304 È da un mese e mezzo che io sto dietro a questa cosa, 134 00:06:17,305 --> 00:06:20,301 - mentre tu cazzeggiavi con la nuova carriera. - Non avevo altra scelta. 135 00:06:20,302 --> 00:06:21,822 - Ma dai. - "Ma dai", cosa? 136 00:06:21,823 --> 00:06:24,610 - Sai cosa voglio dire. Lo sai... - No, illuminami tu. No, non lo so. 137 00:06:24,611 --> 00:06:26,410 - Ehi, ehi, ehi! - Ma cosa... 138 00:06:26,411 --> 00:06:27,850 Questo non aiuta 139 00:06:30,239 --> 00:06:31,880 Già, già, già. 140 00:06:33,817 --> 00:06:35,150 Adesso dove vai? 141 00:06:36,823 --> 00:06:38,156 A fare delle foto... 142 00:06:38,157 --> 00:06:39,923 a un garage mai esistito. 143 00:06:41,020 --> 00:06:42,417 Ci becchiamo dopo, Guantina! 144 00:06:42,418 --> 00:06:44,140 Ciao, ciao, Pete. 145 00:06:47,182 --> 00:06:50,197 È il primo giorno e ho già perso un giurato perché mi si è chiusa la gola. 146 00:06:50,198 --> 00:06:52,019 No, non è stato quello. 147 00:06:53,113 --> 00:06:55,881 In sette hanno guardato Emily tutto il tempo. 148 00:06:55,882 --> 00:06:58,100 Era un fascio di nervi e tic. 149 00:06:59,408 --> 00:07:00,976 Sembrava colpevole. 150 00:07:02,309 --> 00:07:03,760 Che inizio pietoso. 151 00:07:06,888 --> 00:07:09,444 "Un giorno, George, amore mio... 152 00:07:10,476 --> 00:07:12,470 "i nostri sogni si avvereranno... 153 00:07:12,612 --> 00:07:14,573 "e staremo sempre insieme. 154 00:07:14,938 --> 00:07:18,412 "Fino ad allora, io sono e sarò sempre... 155 00:07:20,703 --> 00:07:22,318 "tua. Emily." 156 00:07:24,336 --> 00:07:26,992 11 lettere d'amore di Emily... 157 00:07:27,482 --> 00:07:30,080 a George Gannon, nell'arco di quattro mesi. 158 00:07:30,081 --> 00:07:33,817 L'ultima datata 18 dicembre, meno di due settimane... 159 00:07:34,175 --> 00:07:35,612 prima del rapimento. 160 00:07:35,931 --> 00:07:38,372 Mi spiace, Matthew, so che è dura, 161 00:07:38,373 --> 00:07:40,025 ma, al momento... 162 00:07:40,026 --> 00:07:43,622 del rapimento, l'imputata le ha detto... 163 00:07:43,623 --> 00:07:47,763 che era in qualche modo coinvolta con George Gannon? 164 00:07:47,764 --> 00:07:49,990 - No. - E quando è stato arrestato... 165 00:07:49,991 --> 00:07:52,082 e messo in prigione per rapimento... 166 00:07:52,083 --> 00:07:54,890 la qui presente imputata, le ha detto... 167 00:07:55,035 --> 00:07:57,325 - che conosceva George Gannon? - No. 168 00:07:57,326 --> 00:08:01,389 Quando è stato chiaro che George Gannon era alla base di questi orrendi crimini, 169 00:08:01,390 --> 00:08:03,292 l'imputata, sua moglie... 170 00:08:03,293 --> 00:08:06,323 le ha detto di aver avuto una relazione intima con lui? 171 00:08:06,324 --> 00:08:08,429 No, sapeva che ero innocente... 172 00:08:08,430 --> 00:08:10,110 ma mi ha lasciato in galera. 173 00:08:10,111 --> 00:08:11,791 Ti sei scopata quel tipo per mesi. 174 00:08:11,792 --> 00:08:13,584 - Obiezione! - Accolta. 175 00:08:13,585 --> 00:08:15,510 Si ricomponga, signor Dodson. 176 00:08:16,378 --> 00:08:17,964 Non ho altre domande. 177 00:08:20,101 --> 00:08:21,255 Signor Mason... 178 00:08:21,397 --> 00:08:22,511 a lei il teste. 179 00:08:27,953 --> 00:08:29,538 Signor Dodson, non è... 180 00:08:29,539 --> 00:08:33,319 forse vero che lei è il figlio che Herman Baggerly ha avuto da una relazione segreta? 181 00:08:33,320 --> 00:08:35,940 - Obiezione. - No, no, un attimo, posso chiederlo, 182 00:08:35,941 --> 00:08:38,053 la risposta ha a che fare col dibattito... 183 00:08:38,448 --> 00:08:39,715 sul movente eccetera. 184 00:08:39,716 --> 00:08:42,164 Giusta osservazione, seppure mal formulata. 185 00:08:42,165 --> 00:08:43,226 Respinta. 186 00:08:43,350 --> 00:08:45,955 Quindi, figlio di una relazione, sì o no? 187 00:08:45,956 --> 00:08:48,749 - Sì. - E Herman Baggerly è... 188 00:08:48,750 --> 00:08:50,357 un uomo benestante? 189 00:08:50,765 --> 00:08:52,928 - Immagino di sì. - Immagina? 190 00:08:53,269 --> 00:08:55,691 È ai livelli di Vanderbilt e Ford. 191 00:08:56,061 --> 00:09:00,465 Quando ha scoperto che il milionario Herman Baggerly era suo padre? 192 00:09:00,873 --> 00:09:03,294 - Circa cinque anni fa. - Quindi ha preso Emily 193 00:09:03,295 --> 00:09:05,244 e l'ha portata via dai amici e famiglia, 194 00:09:05,245 --> 00:09:07,974 per trasferirsi dall'altra parte del Paese. Lei... 195 00:09:08,596 --> 00:09:12,254 sapeva che il milionario Herman Baggerly fosse... 196 00:09:12,539 --> 00:09:15,063 - suo padre, prima di questo fatto? - No. 197 00:09:15,486 --> 00:09:18,063 Il viaggio dal Missouri è lungo. Gliel'ha detto lungo il tragitto? 198 00:09:18,165 --> 00:09:19,334 No, non l'ho fatto. 199 00:09:19,335 --> 00:09:21,608 Perché non puoi dirmelo? Non capisco! 200 00:09:21,944 --> 00:09:24,215 Beh, è una notizia che ti cambia la vita. 201 00:09:24,421 --> 00:09:26,004 Perché non dirlo a sua moglie? 202 00:09:26,005 --> 00:09:27,878 Non serviva che ne fosse a conoscenza. 203 00:09:28,264 --> 00:09:31,139 - Come ha detto, è mia moglie. - Quindi le ha mentito? 204 00:09:31,342 --> 00:09:34,004 Non gliel'ho detto... tutto qui. 205 00:09:34,005 --> 00:09:37,965 Non è forse vero che la notte in cui Charlie fu rapito, lei stava giocando ai dadi? 206 00:09:38,371 --> 00:09:39,371 Sì. 207 00:09:39,416 --> 00:09:42,705 Ma all'inizio ha detto che era a lavoro. Quindi ha mentito alla polizia. 208 00:09:45,180 --> 00:09:46,557 Ero in imbarazzo. 209 00:09:46,756 --> 00:09:48,450 E per via del gioco, 210 00:09:48,451 --> 00:09:52,673 non è forse vero che, ad un certo punto, aveva un debito di circa tremila dollari? 211 00:09:53,418 --> 00:09:54,816 Più o meno, sì. 212 00:09:55,161 --> 00:09:57,335 Tremila dollari. 213 00:09:57,647 --> 00:10:01,701 Sono tanti soldi per molta gente. Come... come ha ripagato il debito? 214 00:10:03,419 --> 00:10:04,534 Mio padre. 215 00:10:07,728 --> 00:10:11,244 Io... credo abbia detto "mio padre". Ovvero Herman Baggerly, lì presente. 216 00:10:11,245 --> 00:10:13,584 Ha ripagato lui i suoi debiti di gioco, è corretto? 217 00:10:13,585 --> 00:10:15,009 È quello che ho appena detto, no? 218 00:10:15,010 --> 00:10:19,624 È vero che lei è stato arrestato per il rapimento e l'omicidio di Charlie? 219 00:10:19,625 --> 00:10:21,947 - Sì. - E per questa ragione ha passato, 220 00:10:21,948 --> 00:10:24,000 vediamo, un giorno e mezzo in prigione, 221 00:10:24,001 --> 00:10:27,862 finché l'avvocato assunto da suo padre non l'ha tirata fuori, è corretto? 222 00:10:27,863 --> 00:10:29,255 Sì, è corretto. 223 00:10:29,378 --> 00:10:32,801 Quindi, secondo lei, la polizia non è stata incompetente ad arrestarla? 224 00:10:32,802 --> 00:10:35,218 - È stato un errore. - O avevano ragione a sospettare di lei? 225 00:10:35,219 --> 00:10:39,124 Perché nonostante tutte le sue bugie, lei sta seduto qui, coi debiti di gioco ripagati, 226 00:10:39,125 --> 00:10:42,438 la sua attività salvata e una villa come nuova casa. 227 00:10:42,439 --> 00:10:44,736 Sembrerebbe aver beneficiato della morte di Charlie. 228 00:10:44,737 --> 00:10:46,291 - Obiezione! - Accolta. 229 00:10:46,292 --> 00:10:48,935 Che venga cancellato dal verbale, la giuria non ne tenga conto. 230 00:10:48,936 --> 00:10:51,274 È lei ad essere colpevole. Non io! 231 00:10:51,275 --> 00:10:53,015 Le ho chiesto del rapimento di suo figlio, 232 00:10:53,016 --> 00:10:55,183 - non se sia colpevole... - Chi dice che era mio figlio? 233 00:10:56,125 --> 00:10:57,415 Come dice, scusi? 234 00:10:57,416 --> 00:10:59,726 Chi dice che era mio figlio? 235 00:10:59,727 --> 00:11:02,501 Come si può credere a quello che dice? 236 00:11:02,502 --> 00:11:04,915 Mi ha rovinato la vita! Spero ti impicchino, 237 00:11:04,916 --> 00:11:06,556 puttana bugiarda! 238 00:11:06,651 --> 00:11:07,926 Ordine! 239 00:11:08,569 --> 00:11:09,833 Ordine! 240 00:11:10,727 --> 00:11:12,834 Signor Dodson, veda di controllarsi 241 00:11:12,835 --> 00:11:15,291 o la faccio arrestare per oltraggio alla corte. 242 00:11:16,030 --> 00:11:18,431 Non ho altre domande, Vostro Onore. 243 00:11:40,169 --> 00:11:41,169 Voilà. 244 00:11:42,642 --> 00:11:43,709 AFFITTASI 245 00:12:39,975 --> 00:12:41,587 Il suo prossimo teste, signor Barnes. 246 00:12:41,588 --> 00:12:44,445 - Come va con la giuria? - Abbastanza bene, tutto sommato. 247 00:12:44,591 --> 00:12:48,030 Credo che il due e il dodici provino quasi pietà per lei. 248 00:12:48,674 --> 00:12:51,007 Lo Stato chiama Terrence Smith. 249 00:13:01,359 --> 00:13:03,624 Un attimo. Giudice, noi... non... 250 00:13:03,625 --> 00:13:05,819 siamo prepararti, oggi, per questo gentiluomo. 251 00:13:07,282 --> 00:13:08,690 Mi spiace, Vostro Onore. 252 00:13:08,691 --> 00:13:10,087 Il signor Smith... 253 00:13:10,605 --> 00:13:13,341 non sarà disponibile più avanti. Impegni di viaggio. 254 00:13:13,342 --> 00:13:15,878 Chiedo la clemenza della corte. 255 00:13:17,330 --> 00:13:18,644 Non abbiamo file su di lui. 256 00:13:18,645 --> 00:13:20,842 Scusi, non abbiamo materiale probatorio su questa persona. 257 00:13:20,843 --> 00:13:22,850 Giudice, le assicuro che abbiamo inviato 258 00:13:22,851 --> 00:13:25,625 il materiale probatorio all'ex avvocato dell'imputata, 259 00:13:25,626 --> 00:13:28,582 - Frank C. Dillon. - Beh, io le assicuro che non l'abbiamo. 260 00:13:28,583 --> 00:13:33,272 Beh, può avere la mia copia. È una sola pagina di rapporto di polizia, Vostro Onore. 261 00:13:33,273 --> 00:13:35,979 Non importa la lunghezza. La mia cliente sta lottando per la sua vita 262 00:13:35,980 --> 00:13:39,781 e il procuratore occulta prove e, scusate, "impegni di viaggio"? 263 00:13:40,004 --> 00:13:42,828 C'è un qualche test di veridicità del tribunale che possiamo fare qui? 264 00:13:42,829 --> 00:13:44,963 Signor Barnes, sarà meglio che si assicuri che la difesa 265 00:13:44,964 --> 00:13:47,444 sia in possesso di ogni documento relativo al caso d'ora in poi. 266 00:13:47,445 --> 00:13:51,456 Non concederò rinvii per questioni relative alle prove. 267 00:13:52,086 --> 00:13:54,671 Molto bene, Vostro Onore, me ne assicurerò. 268 00:13:55,186 --> 00:13:56,721 Fate giurare il teste. 269 00:13:56,852 --> 00:13:59,961 Giura di dire, nella sua testimonianza, la verità, tutta la verità 270 00:13:59,962 --> 00:14:02,008 e nient'altro che la verità? Che Dio l'aiuti? 271 00:14:02,613 --> 00:14:04,431 - Giuro. - Conosci questo tizio? 272 00:14:04,432 --> 00:14:05,698 Non credo. 273 00:14:05,699 --> 00:14:07,456 Beh, lui sembra conoscerti. 274 00:14:07,457 --> 00:14:10,601 Fornisca generalità e occupazione perché siano messi agli atti. 275 00:14:10,719 --> 00:14:14,414 Mi chiamo Terrence Smith e sono il gestore dello Star Hotel. 276 00:14:14,954 --> 00:14:17,883 E conosce l'imputata, Emily Dodson? 277 00:14:18,699 --> 00:14:20,081 L'ho vista. 278 00:14:20,352 --> 00:14:21,759 Solo una volta. 279 00:14:21,760 --> 00:14:24,844 Descriverebbe alla giuria in che occasione? 280 00:14:25,763 --> 00:14:28,709 Lo scorso 12 novembre, un uomo venne in hotel, 281 00:14:28,710 --> 00:14:30,870 chiedendo due camere comunicanti. 282 00:14:31,215 --> 00:14:32,790 L'ho vista lì... 283 00:14:33,064 --> 00:14:34,266 l'imputata, 284 00:14:34,267 --> 00:14:37,990 seduta in macchina, in attesa che lui firmasse questo registro. 285 00:14:38,813 --> 00:14:40,387 Con quale nome firmò? 286 00:14:41,139 --> 00:14:43,760 Signore e signora Stanley Kelly. 287 00:14:44,238 --> 00:14:47,052 Pagò in anticipo, gli diedi le chiavi 288 00:14:47,053 --> 00:14:48,591 e lui tornò in macchina. 289 00:14:49,627 --> 00:14:51,588 Vide di nuovo la coppia? 290 00:14:52,411 --> 00:14:53,448 No. 291 00:14:55,192 --> 00:14:57,407 Voglio dire, no... signore. 292 00:14:58,216 --> 00:15:01,473 Capitò qualcosa di inusuale, poco dopo l'arrivo della coppia? 293 00:15:02,121 --> 00:15:03,133 Sì, signore. 294 00:15:05,977 --> 00:15:09,508 Mentre facevo il mio giro, circa un'ora dopo il loro arrivo, 295 00:15:09,509 --> 00:15:12,958 passai vicino alle loro camere e sentii un bambino piangere. 296 00:15:16,084 --> 00:15:19,433 Ero preoccupato, così bussai alla porta... 297 00:15:20,218 --> 00:15:21,650 nessuno rispose. 298 00:15:23,006 --> 00:15:26,263 Continuai a seguire il pianto, dietro l'angolo, 299 00:15:26,264 --> 00:15:27,926 fino alla camera adiacente. 300 00:15:28,926 --> 00:15:30,308 Usai la mia chiave... 301 00:15:30,969 --> 00:15:32,121 entrai... 302 00:15:32,810 --> 00:15:34,568 e trovai questo bambino... 303 00:15:35,276 --> 00:15:36,861 da solo, sul letto... 304 00:15:37,181 --> 00:15:39,010 che piangeva come un disperato. 305 00:15:40,599 --> 00:15:41,923 E cosa fece? 306 00:15:43,447 --> 00:15:46,966 Beh, attraverso la porta interna, sentii... 307 00:15:47,108 --> 00:15:48,170 i suoni... 308 00:15:48,734 --> 00:15:49,770 di... 309 00:15:50,786 --> 00:15:51,888 chi fa l'amore. 310 00:15:53,838 --> 00:15:55,298 Ero disgustato. 311 00:15:55,721 --> 00:15:59,924 Voglio dire, chi lascia un bambino tutto solo per fare sesso? 312 00:16:00,513 --> 00:16:01,924 Giusta domanda. 313 00:16:02,346 --> 00:16:04,948 - Cosa fece? - Bussai alla porta. 314 00:16:04,949 --> 00:16:06,622 Urlai loro di smetterla, 315 00:16:06,623 --> 00:16:09,823 di occuparsi del bambino o avrei chiamato la polizia. 316 00:16:10,442 --> 00:16:13,560 Scoprì più tardi il vero nome dell'uomo 317 00:16:13,561 --> 00:16:15,604 che aveva affittato quelle stanze? 318 00:16:15,978 --> 00:16:17,173 George Gannon. 319 00:16:18,782 --> 00:16:19,920 E la donna? 320 00:16:20,369 --> 00:16:21,723 È proprio lì. 321 00:16:22,658 --> 00:16:24,088 Emily Dodson. 322 00:16:24,977 --> 00:16:26,748 Nessun dubbio in proposito? 323 00:16:27,782 --> 00:16:29,129 No, signore. 324 00:16:29,578 --> 00:16:30,704 È lei. 325 00:16:32,375 --> 00:16:34,667 Grazie. Non ho altre domande. 326 00:16:34,948 --> 00:16:36,189 Signor Mason? 327 00:16:37,413 --> 00:16:38,633 Può procedere. 328 00:16:40,656 --> 00:16:43,881 Lettere d'amore e qualche bacio rubato, ecco cosa mi avevi detto! 329 00:16:43,882 --> 00:16:46,527 Fu un'idea di George e la porta non era chiusa! 330 00:16:46,528 --> 00:16:47,834 L'avevo lasciata aperta. 331 00:16:47,835 --> 00:16:50,058 Oh, farò in modo che venga messo a verbale! 332 00:16:50,059 --> 00:16:52,592 "Tutto a posto, gente, poteva vedere Charlie, 333 00:16:52,593 --> 00:16:55,472 per tutto il tempo, mentre George se la sbatteva!" 334 00:16:55,473 --> 00:16:58,933 Hai idea di cosa pensino tutti ora in quell'aula? 335 00:16:58,934 --> 00:17:01,433 Che se ti sta bene lasciare tuo figlio da solo, 336 00:17:01,434 --> 00:17:05,214 mentre ti fai "rubare un bacio" da George che ti si scopa... 337 00:17:05,452 --> 00:17:08,762 forse ti sta bene anche lasciare che George rapisca Charlie per un paio di giorni. 338 00:17:08,763 --> 00:17:10,512 Per questo devi dirmi tutto. 339 00:17:10,513 --> 00:17:14,172 - Così posso essere preparato, cazzo! - Allora dov'è l'assassino di Charlie? 340 00:17:14,173 --> 00:17:16,077 Mi ha promesso che lo avrebbe trovato! 341 00:17:32,062 --> 00:17:33,433 Voglio mostrarle una cosa. 342 00:17:42,162 --> 00:17:43,162 Fede. 343 00:17:43,688 --> 00:17:45,953 Ciascuno di questi regali viene... 344 00:17:46,311 --> 00:17:47,458 da qualcuno che... 345 00:17:47,643 --> 00:17:50,466 prega per il perdono, per avere... 346 00:17:50,707 --> 00:17:52,306 sollievo dalle sofferenze. 347 00:17:52,874 --> 00:17:54,622 Per qualcosa di più grande. 348 00:17:55,484 --> 00:17:57,386 Ha mai provato una cosa del genere? 349 00:17:57,995 --> 00:18:00,107 Se dico di sì, posso tornare a lavorare? 350 00:18:00,754 --> 00:18:02,723 È stato molto duro con Emily, prima. 351 00:18:02,724 --> 00:18:04,340 Sì. Per una buona ragione. 352 00:18:04,717 --> 00:18:07,416 Non gliel'ha detto perché si vergognava. 353 00:18:08,572 --> 00:18:11,136 Non ha mai fatto qualcosa di cui si vergogna? 354 00:18:11,137 --> 00:18:12,480 Certamente. 355 00:18:14,228 --> 00:18:15,259 E lei? 356 00:18:15,680 --> 00:18:16,680 Sì! 357 00:18:18,833 --> 00:18:21,089 Come sta andando con la domenica di Pasqua? 358 00:18:25,137 --> 00:18:26,641 Onestamente, non lo so. 359 00:18:28,616 --> 00:18:31,182 Devo dire, sorella, lei non è come mi aspettavo. 360 00:18:31,183 --> 00:18:33,622 Pensava più a Giovanna d'Arco? 361 00:18:34,582 --> 00:18:37,535 La Fanciulla scesa dal Cielo, dalla voce vibrante? 362 00:18:37,536 --> 00:18:40,436 "Preferisco morire piuttosto che fare una cosa che so essere peccato." 363 00:18:40,679 --> 00:18:42,288 Qualcosa del genere. Sì. 364 00:18:42,924 --> 00:18:45,741 Perché dovrebbe essere più reale di quello che le sta di fronte? 365 00:18:46,611 --> 00:18:48,212 Onestamente, non lo so. 366 00:18:50,132 --> 00:18:52,475 Oggi, è stato bravo con Matthew, al banco dei testimoni. 367 00:18:53,477 --> 00:18:55,038 È meglio di quello che crede. 368 00:18:55,760 --> 00:18:56,922 Fede, eh? 369 00:18:57,380 --> 00:18:58,772 Qualcosa del genere. 370 00:19:00,425 --> 00:19:02,725 Non venga in aula, domani. 371 00:19:02,909 --> 00:19:05,233 So che crede di aiutare, ma non è così. 372 00:19:21,375 --> 00:19:22,977 E questo sarebbe... ? 373 00:19:22,978 --> 00:19:25,118 Sai quando hai accusato il procuratore di occultamento? 374 00:19:25,119 --> 00:19:27,376 A quanto pare ha preso tutte le prove in suo possesso 375 00:19:27,377 --> 00:19:30,674 e forse, nove o dieci casi non pertinenti, ha lanciato tutto in aria 376 00:19:30,675 --> 00:19:32,187 e l'ha rimesso a caso nelle scatole. 377 00:19:32,188 --> 00:19:33,563 Il solito vecchio depistaggio. 378 00:19:34,764 --> 00:19:36,362 Questo risale al 1909. 379 00:19:36,542 --> 00:19:38,473 Un gatto si è incastrato in un tubo di scarico. 380 00:19:38,474 --> 00:19:39,850 Non va poi così male. 381 00:19:39,851 --> 00:19:43,738 Hazel ha ricevuto una segnalazione dall'ultimo padrone di casa di Sarecki. 382 00:19:43,875 --> 00:19:47,996 Un uomo ha chiamato da Milwaukee, dicendo che aveva affittato una stanza a Sarecki. 383 00:19:47,997 --> 00:19:50,862 Dice che Sarecki gli ha dato le referenze del vecchio padrone di casa. 384 00:19:50,863 --> 00:19:52,023 E indovina dov'era? 385 00:19:52,024 --> 00:19:53,184 - Denver. - Denver. 386 00:19:53,570 --> 00:19:56,212 Ricordi Denver? Ennis ha lavorato lì per la Pinkerton. 387 00:19:56,375 --> 00:19:59,511 Sarecki era nella stessa città, lo stesso momento in cui ci si trovava Ennis. 388 00:20:00,619 --> 00:20:01,779 Che mi dite di Nowak? 389 00:20:01,780 --> 00:20:04,853 Beh, il nostro informatore non ha affittato una stanza a Nowak. 390 00:20:05,304 --> 00:20:08,399 Abbiamo anche un indirizzo. Potrebbe essere la connessione che cercavi. 391 00:20:08,400 --> 00:20:11,275 Per provare cosa? Che Sarecki ed Ennis erano a Denver, 392 00:20:11,276 --> 00:20:14,917 nello stesso momento, nel 1900 e cazzi? Che cosa dimostra? 393 00:20:16,073 --> 00:20:19,583 Ci hanno massacrato, oggi. Non ho la più pallida idea... 394 00:20:19,584 --> 00:20:21,115 di cosa farò domani, cazzo. 395 00:20:22,072 --> 00:20:23,181 E ora, questa merda! 396 00:20:57,285 --> 00:20:59,019 Ho trovato una cosa a casa di Gannon. 397 00:21:02,228 --> 00:21:03,460 "Che cosa, Pete?" 398 00:21:04,763 --> 00:21:08,367 Beh, Perry, ecco. Due assegni non incassati, dalla Radiosa Assemblea di Dio, 399 00:21:08,368 --> 00:21:10,946 intestati a qualcosa chiamato Sunroot Services Inc. 400 00:21:11,130 --> 00:21:12,891 Sembra che la Sunroot Services... 401 00:21:12,892 --> 00:21:15,307 abbia lo stesso indirizzo di George Gannon. 402 00:21:16,467 --> 00:21:17,950 E se dai un'occhiata agli assegni, 403 00:21:17,966 --> 00:21:21,591 vedrai la firma a timbro di un certo Eric Q. Seidel. 404 00:21:21,995 --> 00:21:23,536 Non so cosa significhi la Q, 405 00:21:23,537 --> 00:21:25,679 ma l'indirizzo e quella firma potrebbero significare 406 00:21:25,680 --> 00:21:28,345 che il nostro amico George stesse derubando la chiesa. 407 00:21:29,869 --> 00:21:32,873 "Devo dirlo, Pete, è davvero interessante. Che cosa c'entra con Emily?" 408 00:21:32,874 --> 00:21:33,918 Non lo so. 409 00:21:34,531 --> 00:21:36,501 "Cosa ci facevano Ennis e Sarecki a Denver?" 410 00:21:36,502 --> 00:21:37,675 Non saprei. 411 00:21:38,331 --> 00:21:40,028 "Cosa dovrei fare domani, in aula?" 412 00:21:44,766 --> 00:21:46,221 Dovresti tirar fuori i denti. 413 00:21:46,883 --> 00:21:48,706 Cosa ti importa di questo agente di colore? 414 00:21:49,529 --> 00:21:51,229 Credi sia una specie di boy scout? 415 00:21:50,323 --> 00:21:51,967 {\an8}PROVA PROTESI DENTARIA 416 00:21:52,203 --> 00:21:54,818 È identico a quel branco di stronzi, Perry. 417 00:21:55,019 --> 00:21:58,329 Fa finta di niente, tiene la bocca chiusa e cerca di salvarsi il culo. 418 00:21:58,786 --> 00:22:00,440 Non ho il minimo rispetto per loro. 419 00:22:00,714 --> 00:22:03,831 - Gli ho dato la mia parola, Pete. - Davvero? E cosa hai dato a Emily? 420 00:22:04,174 --> 00:22:07,708 Perché Barnes la sta portando al patibolo, mentre te ne stai con le mani in mano. 421 00:22:07,904 --> 00:22:10,066 Usa questa e fammi andare a Denver. 422 00:22:10,578 --> 00:22:12,261 È l'unica possibilità che ha. 423 00:22:28,348 --> 00:22:30,930 Se uso questa, Drake è fottuto. 424 00:22:30,931 --> 00:22:32,170 È un poliziotto. 425 00:22:33,010 --> 00:22:35,156 - Lo uccideranno? - Potrebbero farlo. 426 00:22:35,407 --> 00:22:37,470 Quel "potrebbero" non è una condanna a morte. 427 00:22:37,676 --> 00:22:39,569 E vorrei mantenere la mia parola. 428 00:22:39,570 --> 00:22:41,608 A me sembra che se non la usi... 429 00:22:41,609 --> 00:22:43,548 quella donna finirà impiccata. 430 00:22:43,793 --> 00:22:46,542 Hanno solo insinuazioni e prove indiziarie. 431 00:22:48,239 --> 00:22:50,414 Mi sa che mi piacevi di più quando eri un fannullone. 432 00:22:51,179 --> 00:22:52,767 Almeno, riuscivo a capirti. 433 00:22:54,886 --> 00:22:56,186 Dammi la bottiglia. 434 00:22:57,708 --> 00:23:00,225 - No. - Dai! Tanto non dormirò, stasera. 435 00:23:00,226 --> 00:23:01,560 - Dammi la bottiglia. - No. 436 00:23:10,300 --> 00:23:11,871 Se commetto un errore... 437 00:23:12,518 --> 00:23:13,885 qualcuno muore. 438 00:23:16,815 --> 00:23:18,430 Allora non commetterne. 439 00:23:23,975 --> 00:23:25,834 Quanto ci vuole per volare fino a Denver? 440 00:23:27,624 --> 00:23:31,060 Nel suo verbale, accenna a una scia di sangue. 441 00:23:31,061 --> 00:23:32,325 L'ha seguita? 442 00:23:32,823 --> 00:23:35,099 - Sì, signore. - E dove l'ha condotta? 443 00:23:35,581 --> 00:23:38,120 Giù per la scala antincendio, fino in strada. 444 00:23:38,177 --> 00:23:41,316 Presumibilmente, dove George Gannon... 445 00:23:41,317 --> 00:23:43,454 aveva parcheggiato l'auto per la fuga? 446 00:23:47,076 --> 00:23:49,754 È quello che hanno detto i detective. Sì, signore. 447 00:23:49,878 --> 00:23:52,244 Grazie, agente. Non ho altre domande. 448 00:23:53,591 --> 00:23:55,021 Signor Mason, a lei il teste. 449 00:23:56,465 --> 00:23:58,057 PROVA PROTESI DENTARIA 450 00:23:58,058 --> 00:23:59,182 Signor Mason. 451 00:24:08,010 --> 00:24:09,142 Agente Drake... 452 00:24:13,796 --> 00:24:15,768 Posso avere le fotografie? 453 00:24:18,125 --> 00:24:19,174 Può... 454 00:24:19,304 --> 00:24:21,633 dirci, che cosa stiamo... 455 00:24:21,773 --> 00:24:22,924 guardando, qui? 456 00:24:24,602 --> 00:24:28,205 Come ho detto prima, è la foto dei cadaveri lasciati sulla scena del crimine. 457 00:24:29,854 --> 00:24:31,028 E questa? 458 00:24:32,025 --> 00:24:33,836 La pistola lasciata sulla scena. 459 00:24:35,326 --> 00:24:36,361 E questa? 460 00:24:36,738 --> 00:24:39,136 I bossoli di cui parlavo prima. 461 00:24:39,567 --> 00:24:42,559 Ha appena parlato di una scia di sangue... 462 00:24:43,432 --> 00:24:46,551 che proseguiva per il corridoio e andava verso la scala antincendio, giusto? 463 00:24:46,592 --> 00:24:47,658 Sì, esatto. 464 00:24:47,659 --> 00:24:50,310 Per quanto si estendeva quella scia di sangue, secondo lei? 465 00:24:50,440 --> 00:24:51,470 Forse... 466 00:24:52,023 --> 00:24:54,807 6 metri nel corridoio, diciamo altri 6 sulla strada? 467 00:24:54,920 --> 00:24:57,805 Una traccia di sangue di 12 metri. 468 00:24:59,141 --> 00:25:00,348 Caspita! È... 469 00:25:00,986 --> 00:25:02,072 è circa... 470 00:25:10,089 --> 00:25:13,050 Caspita! È circa la distanza che c'è tra me e lei! 471 00:25:14,378 --> 00:25:16,446 È una scia parecchio lunga... 472 00:25:18,708 --> 00:25:19,979 non crede? 473 00:25:20,800 --> 00:25:21,800 Sì. 474 00:25:22,629 --> 00:25:26,636 Potrebbe mostrare ai membri della giuria le fotografie che ritraggono questa... 475 00:25:26,980 --> 00:25:29,331 scia di sangue lunga 12 metri? 476 00:25:35,207 --> 00:25:37,108 Beh, qui non ne vedo nessuna. 477 00:25:40,571 --> 00:25:41,571 Grazie. 478 00:25:43,640 --> 00:25:44,759 Agente Drake... 479 00:25:45,590 --> 00:25:48,936 chi è stato il detective della Omicidi ad arrivare per primo? Grazie. 480 00:25:48,937 --> 00:25:50,599 Il detective Ennis. 481 00:25:52,090 --> 00:25:54,387 Ed è arrivato con il suo partner, il detective Holcomb? 482 00:25:54,388 --> 00:25:55,876 No, c'era solo il detective Ennis. 483 00:25:55,877 --> 00:25:59,525 Ma altri detective e il detective Holcomb sono arrivati subito dopo. 484 00:26:01,454 --> 00:26:03,151 Non le sembra strano che... 485 00:26:03,287 --> 00:26:06,712 il detective Ennis sia arrivato per primo anche alla Angel's Flight... 486 00:26:07,017 --> 00:26:09,856 e fosse tra i primi al presunto suicidio di George Gannon? 487 00:26:09,857 --> 00:26:13,454 Obiezione! Domanda composta, richiede una congettura. 488 00:26:13,455 --> 00:26:15,659 Sono d'accordo in entrambi i casi. Obiezione accolta. 489 00:26:15,660 --> 00:26:17,879 Non vuole proprio farlo rispondere, vero? 490 00:26:17,880 --> 00:26:21,096 - Vostro onore... - Rivolga le domande al teste, signor Mason. 491 00:26:21,159 --> 00:26:22,381 Certamente, giudice. 492 00:26:23,329 --> 00:26:26,083 Agente Drake, durante le indagini... 493 00:26:26,191 --> 00:26:29,385 ha recuperato qualche prova materiale che... 494 00:26:30,665 --> 00:26:32,615 sia pertinente con questo caso? 495 00:26:35,678 --> 00:26:37,452 Mi scusi, può ripetere la domanda? 496 00:26:37,741 --> 00:26:41,298 Ha recuperato qualche prova materiale dalla scena del crimine? 497 00:26:44,212 --> 00:26:45,250 No. 498 00:26:45,755 --> 00:26:49,386 - Neanche una singola prova materiale? - Obiezione. Il testimone ha risposto. 499 00:26:49,387 --> 00:26:52,074 Se vuole arrivare da qualche parte, signor Mason, la prego, ci arrivi. 500 00:26:52,075 --> 00:26:53,669 Vostro Onore, io... 501 00:26:59,174 --> 00:27:00,839 non ho altre domande. 502 00:27:02,010 --> 00:27:03,309 Cercavo solo informazioni. 503 00:27:03,978 --> 00:27:05,849 Il testimone può andare. 504 00:27:06,776 --> 00:27:08,807 La giuria si aggiorna, per oggi. 505 00:27:09,163 --> 00:27:12,957 Vi ricordo di non discutere il caso tra di voi o con altri... 506 00:27:12,958 --> 00:27:16,497 e di astenervi dal leggere le notizie dei giornali. 507 00:27:29,478 --> 00:27:31,914 Dieci giorni alla Domenica di Pasqua, 508 00:27:31,915 --> 00:27:34,497 signori e signore, dieci giorni alla resurrezione 509 00:27:34,498 --> 00:27:38,009 all'apparente resurrezione del piccolo Charlie. 510 00:27:38,010 --> 00:27:40,173 Abbasso il culto delle McKeegan! 511 00:27:45,859 --> 00:27:46,898 Signor Mason? 512 00:27:48,091 --> 00:27:49,399 Cosa sta facendo qui? 513 00:27:49,400 --> 00:27:51,032 Lei non ha accesso a questa stanza. 514 00:27:51,033 --> 00:27:53,686 - Ha detto di avere il permesso. - Non ce l'ha. 515 00:27:54,168 --> 00:27:55,385 Metta via la fotocamera. 516 00:27:56,270 --> 00:27:59,168 Si rilassi, diacono. Abbiamo intenzione di mettervi in buona luce. 517 00:27:59,169 --> 00:28:02,327 Riteniamo che George Gannon vi stesse derubando. 518 00:28:02,328 --> 00:28:04,400 Qualche idea del perché il vostro ex contabile 519 00:28:04,401 --> 00:28:08,319 stesse mandando assegni ad un'azienda con sede presso il suo indirizzo di casa? 520 00:28:09,570 --> 00:28:11,100 È chiaro che non sapessimo... 521 00:28:11,292 --> 00:28:13,999 della maggior parte delle cose che Gannon faceva in questa stanza. 522 00:28:14,530 --> 00:28:17,014 Non ha fatto altro che attirare pessime attenzioni su di noi. 523 00:28:18,197 --> 00:28:20,316 Mi scusi, cos'è la Sunroot Services? 524 00:28:20,449 --> 00:28:22,965 Credo che sia un'azienda agricola 525 00:28:22,966 --> 00:28:24,993 su cui la nostra chiesa ha fatto alcuni investimenti. 526 00:28:24,994 --> 00:28:26,647 Nel nostro fondo investimenti, 527 00:28:26,648 --> 00:28:28,876 possediamo quote di circa 30 aziende. 528 00:28:28,877 --> 00:28:30,823 Sembrano più 50 o 60. 529 00:28:30,824 --> 00:28:34,616 Se ci reggessimo solo sulle donazioni dell'assemblea... 530 00:28:35,119 --> 00:28:37,131 saremmo una parrocchia molto più piccola. 531 00:28:38,400 --> 00:28:40,445 Ed io che pensavo foste dei ciarlatani 532 00:28:40,446 --> 00:28:43,616 che spremono zotici e bifolchi, signor Seidel. 533 00:28:44,457 --> 00:28:47,421 Signor Seidel, chi sarebbe J.H.? 534 00:28:47,603 --> 00:28:48,660 J.H.? 535 00:28:48,661 --> 00:28:49,661 Già. 536 00:28:50,690 --> 00:28:53,406 Non sono un granché con numeri e simili. 537 00:28:53,979 --> 00:28:56,150 Qui sotto c'è scritto G.G. e la grafia è di George Gannon. 538 00:28:56,151 --> 00:28:58,169 Ma qui, dove iniziano le nuove aziende 539 00:28:58,170 --> 00:29:00,615 c'è scritto J.H. 540 00:29:00,616 --> 00:29:02,357 Una grande "J" ed una "H" sottile. 541 00:29:03,327 --> 00:29:06,696 Signor Mason, questo cosa c'entra con la difesa di Emily Dodson? 542 00:29:06,943 --> 00:29:09,168 Per la quale vi stiamo caritatevolmente pagando? 543 00:29:09,169 --> 00:29:11,508 Ebbene, se George Gannon 544 00:29:11,509 --> 00:29:13,624 stava davvero rubando e avesse tentato di coprirlo 545 00:29:13,625 --> 00:29:15,218 con il riscatto, è un movente. 546 00:29:15,219 --> 00:29:17,142 Oppure è solo un ladro professionista. 547 00:29:17,143 --> 00:29:19,901 In ogni caso, è una buona cosa per Emily. 548 00:29:19,902 --> 00:29:23,625 E magari... sarebbe il caso di fermare quei pagamenti. 549 00:29:24,628 --> 00:29:25,628 Grazie. 550 00:29:34,555 --> 00:29:36,103 Voleva vedermi, signore? 551 00:29:36,104 --> 00:29:38,298 Ho saputo che hai parlato bene oggi in tribunale. 552 00:29:39,013 --> 00:29:42,022 Hai fatto fare bella figura a tutto questo distretto di merda. 553 00:29:50,940 --> 00:29:52,594 Questo è il momento in cui ringrazi. 554 00:29:54,509 --> 00:29:56,640 - Grazie signore. - Fantastico. Ora vattene. 555 00:30:03,137 --> 00:30:04,851 Lei è stato il primo detective sulla scena, 556 00:30:04,852 --> 00:30:07,670 quando è stato ritrovato il corpo di Charlie Dodson, corretto? 557 00:30:07,671 --> 00:30:10,069 - Sì, è corretto. - E come mai è stato lei 558 00:30:10,070 --> 00:30:11,473 il primo detective sulla scena? 559 00:30:11,474 --> 00:30:15,767 Stavo cenando al Club degli Alci, quando è scoppiato il trambusto di fuori. 560 00:30:15,768 --> 00:30:17,860 Non era il detective Ray Royce 561 00:30:17,861 --> 00:30:21,032 il primo di turno per le chiamate di omicidio la notte in questione? 562 00:30:22,947 --> 00:30:24,356 - Cosa? - Ha pagato 563 00:30:24,357 --> 00:30:26,689 il comandante McGuire per scavalcare Royce 564 00:30:26,690 --> 00:30:29,015 e prendere il comando del caso, detective Ennis? 565 00:30:29,016 --> 00:30:31,099 - Cosa sono queste stronzate? - Qualcosa che 566 00:30:31,100 --> 00:30:34,500 - avresti dovuto dire anche al tuo partner. - Ha pagato il comandante? 567 00:30:35,428 --> 00:30:39,806 State dicendo che McGuire andrà al banco a dire di aver preso soldi per incaricarmi? 568 00:30:39,807 --> 00:30:42,657 - Cos'è successo a quella scia di sangue? - A chi frega un cazzo? 569 00:30:42,658 --> 00:30:46,644 Se non riesci a rispondere alle domande, Mason ti aprirà un nuovo buco nel culo. 570 00:30:46,645 --> 00:30:48,595 Che si fotta Mason, lo posso gestire. 571 00:30:48,596 --> 00:30:49,856 Proviamo ancora. 572 00:30:49,857 --> 00:30:52,041 Era il primo detective sulla scena, 573 00:30:52,042 --> 00:30:55,113 quando è stato ritrovato il corpo di Charlie Dodson, corretto? 574 00:30:56,388 --> 00:30:58,888 - Sì, è corretto. - Grazie. 575 00:31:05,541 --> 00:31:07,662 La firma di Emily, come promesso. 576 00:31:07,663 --> 00:31:09,705 Anche Matthew Dodson deve firmare la liberatoria. 577 00:31:09,706 --> 00:31:12,764 Ha disconosciuto il figlio in tribunale. Sotto giuramento. 578 00:31:12,765 --> 00:31:14,229 Mi hanno assicurato che basta. 579 00:31:14,230 --> 00:31:16,512 Sai che lo ha firmato solo per farti contenta. 580 00:31:16,513 --> 00:31:17,991 Te ne rendi conto, vero? 581 00:31:17,992 --> 00:31:19,814 Non vuole veramente che il figlio venga esumato. 582 00:31:19,815 --> 00:31:21,344 Emily ha fede. 583 00:31:21,345 --> 00:31:23,796 Sei tu che non vuoi che questo avvenga, madre. 584 00:31:24,462 --> 00:31:27,119 Tuttavia, i preparativi per il tuo rito sono ancora in atto. 585 00:31:27,120 --> 00:31:29,261 Vorrei essere al cimitero, 586 00:31:29,262 --> 00:31:30,756 prima dei Riti della Pasqua. 587 00:31:30,757 --> 00:31:32,466 Avrò bisogno di tutta la mia forza 588 00:31:32,467 --> 00:31:33,958 per diventare il Suo strumento. 589 00:31:35,327 --> 00:31:37,975 Ho anche fatto altri tipi di preparativi. 590 00:31:37,976 --> 00:31:38,976 Vieni. 591 00:31:47,840 --> 00:31:50,655 Questi sono gli altri preparativi in corso. 592 00:31:51,191 --> 00:31:53,221 No. Non scapperemo da questo. 593 00:31:53,367 --> 00:31:55,014 Ehi. Ti rendi conto? 594 00:31:55,036 --> 00:31:57,462 Non è solo per il presbitero Brown e il suo cartellone. 595 00:31:57,565 --> 00:32:00,684 Siamo circondate da chi non aspetta altro che questa Domenica di Pasqua. 596 00:32:00,685 --> 00:32:03,034 - Aspettano la nostra rovina. - Se è questo il piano di Dio... 597 00:32:04,312 --> 00:32:06,658 Noi dobbiamo scappare. Okay? 598 00:32:06,659 --> 00:32:08,671 Questa chiesa è mia! 599 00:32:08,770 --> 00:32:09,770 Mia! 600 00:32:10,421 --> 00:32:12,218 L'Assemblea, il Tempio, 601 00:32:12,219 --> 00:32:15,185 la pietra angolare di ogni chiesa che abbiamo mai costruito. 602 00:32:15,186 --> 00:32:17,058 Ricordi di averlo detto? 603 00:32:18,357 --> 00:32:20,814 Mi sto ricordando un sacco di cose ultimamente, mamma. 604 00:32:21,865 --> 00:32:23,042 Vuoi scappare? 605 00:32:23,632 --> 00:32:24,950 Fai pure, scappa. 606 00:32:29,460 --> 00:32:32,228 - Registri comunali? - So che preferiresti il tribunale, Della. 607 00:32:32,229 --> 00:32:34,180 Preferirei seguire io le tracce, ma qualcuno 608 00:32:34,181 --> 00:32:37,341 deve controllare quel libro mastro e Strick è già sulla strada per Denver. 609 00:32:37,342 --> 00:32:38,540 O almeno dovrebbe. 610 00:32:39,682 --> 00:32:40,791 Devo andare. 611 00:32:41,299 --> 00:32:42,359 Chi è? 612 00:32:48,862 --> 00:32:49,949 Chi è? 613 00:32:57,576 --> 00:32:58,930 Agente Drake? 614 00:33:00,132 --> 00:33:02,426 Perry Mason, avvocato, posso entrare? 615 00:33:03,310 --> 00:33:04,310 Certamente. 616 00:33:13,636 --> 00:33:16,263 - È una visita di cortesia? - C'è qualcosa che ti devo dire. 617 00:33:17,493 --> 00:33:19,930 Volevo dirlo, Mason. 618 00:33:20,858 --> 00:33:22,731 Volevo dire tutto, quando me lo hai chiesto. 619 00:33:22,930 --> 00:33:25,382 Beh, non avrei dovuto chiedertelo. 620 00:33:25,383 --> 00:33:27,917 - Ti ho dato la mia parola. - E l'hai mantenuta. 621 00:33:29,072 --> 00:33:30,613 Sì, l'ho fatto. 622 00:33:31,383 --> 00:33:32,927 Ho quasi sperato... 623 00:33:32,965 --> 00:33:35,256 che mi forzassi la mano, così da... 624 00:33:38,173 --> 00:33:39,806 così da poter dare la colpa a te. 625 00:33:40,312 --> 00:33:41,907 Oh, lo dici ora. 626 00:33:42,407 --> 00:33:44,143 Avrei potuto aiutare quella donna. 627 00:33:44,848 --> 00:33:45,982 Avrei potuto... 628 00:33:46,236 --> 00:33:47,236 ma... 629 00:33:49,088 --> 00:33:50,309 ho avuto paura. 630 00:33:50,564 --> 00:33:52,472 Senti, il gioco era truccato fin dall'inizio. 631 00:33:52,473 --> 00:33:55,180 Chiunque avrebbe fatto la stessa scelta, perché non c'era scelta. 632 00:33:55,793 --> 00:33:57,798 Sai come ci si sente ad aver paura? 633 00:33:59,538 --> 00:34:00,812 Sono stato in guerra. 634 00:34:02,609 --> 00:34:05,633 Ogni giorno, mi sveglio con questo magone dentro. 635 00:34:06,571 --> 00:34:08,742 Devo indossare quell'uniforme... 636 00:34:10,195 --> 00:34:12,084 andare là fuori e fingermi scemo. 637 00:34:12,844 --> 00:34:15,479 Sai che non esistono agenti di colore 638 00:34:15,480 --> 00:34:17,063 in coppia con agenti bianchi? 639 00:34:17,860 --> 00:34:19,050 Nemmeno uno. 640 00:34:19,575 --> 00:34:21,601 Siamo tutti di pattuglia a piedi... 641 00:34:21,804 --> 00:34:22,855 soli, 642 00:34:22,856 --> 00:34:24,727 per tenere a bada i negri. 643 00:34:26,194 --> 00:34:28,532 Diamine, non mi lascerebbero neanche ammanettare un bianco. 644 00:34:29,059 --> 00:34:30,992 Perché un uomo nero, perfino... 645 00:34:31,803 --> 00:34:35,223 un dannato agente di polizia, non potrà mai tenere testa a un bianco. 646 00:34:35,665 --> 00:34:36,665 Mai. 647 00:34:37,758 --> 00:34:39,424 Anche un dannato criminale bianco. 648 00:34:39,425 --> 00:34:42,587 Un cazzo di omicida bianco può guardarmi dall'alto in basso. 649 00:34:45,762 --> 00:34:47,861 Hai una vaga idea di come ci si senta? 650 00:34:48,310 --> 00:34:49,310 No. 651 00:34:50,703 --> 00:34:52,609 Ogni giorno, ho paura... 652 00:34:52,610 --> 00:34:55,137 di esplodere, Mason. 653 00:35:14,453 --> 00:35:16,682 È quello che mi hanno dato per aver fatto il bravo. 654 00:35:16,815 --> 00:35:18,773 Non mi piace sentirmi controllato. 655 00:35:19,552 --> 00:35:21,337 Mi fa sentire davvero male. 656 00:35:29,184 --> 00:35:30,350 Quindi ti aiuterò. 657 00:35:33,100 --> 00:35:34,804 Aiuterò questa donna. 658 00:35:38,209 --> 00:35:39,217 Magari... 659 00:35:39,501 --> 00:35:41,697 potrei riacquistare un pezzetto della mia anima. 660 00:35:43,916 --> 00:35:44,992 Cosa fai? 661 00:35:45,358 --> 00:35:48,685 Beh, nessuno è sicuro di cosa ci sia in metà di queste scatole, tanto per cominciare. 662 00:35:55,247 --> 00:35:57,904 Non è proprio legale, agente Drake. 663 00:35:57,905 --> 00:35:59,641 No, signor Mason, non lo è. 664 00:35:59,642 --> 00:36:01,637 Ma è qualcosa con cui posso convivere. 665 00:36:03,894 --> 00:36:05,103 Sei sicuro? 666 00:36:06,484 --> 00:36:07,484 Sì. 667 00:36:20,892 --> 00:36:22,549 Guarda cos'ho appena trovato. 668 00:36:35,440 --> 00:36:37,061 Numero 38. 669 00:36:42,674 --> 00:36:45,183 Vorrei vedere tutti gli atti costitutivi 670 00:36:45,184 --> 00:36:48,324 depositati presso lo Stato dalla Radiosa Assemblea di Dio. 671 00:36:48,849 --> 00:36:50,069 Per quale motivo? 672 00:36:51,059 --> 00:36:53,111 Non ho bisogno di un motivo. 673 00:36:53,112 --> 00:36:54,466 Sono di dominio pubblico. 674 00:36:54,467 --> 00:36:56,915 Devo scrivere qualcosa per il mio capo. 675 00:36:56,916 --> 00:36:58,834 Non mi interessa cosa mi dice. 676 00:37:00,013 --> 00:37:01,235 Può scrivere... 677 00:37:02,079 --> 00:37:03,816 curiosità pertinente. 678 00:37:04,700 --> 00:37:07,396 Giri a destra in fondo al corridoio, la porta a sinistra. 679 00:37:07,548 --> 00:37:08,746 Aspetti lì. 680 00:37:30,060 --> 00:37:31,584 Come va, vecchio mio? 681 00:37:32,132 --> 00:37:34,754 - Vive qui da molto? - Dal 1903. 682 00:37:35,145 --> 00:37:36,430 Che ti importa? 683 00:37:36,431 --> 00:37:39,043 Speravo che potesse aiutarmi con un paio di persone. 684 00:37:39,260 --> 00:37:42,487 Marcin Sarecki. Abitava qui nel 1914. 685 00:37:42,682 --> 00:37:44,220 Durante gli scioperi di Ludlow. 686 00:37:44,550 --> 00:37:45,891 Non direi proprio. 687 00:37:46,450 --> 00:37:47,450 Ne è sicuro? 688 00:37:47,767 --> 00:37:50,565 Sono vecchio, non sono scemo. 689 00:37:52,105 --> 00:37:53,376 E questo qui invece? 690 00:37:54,036 --> 00:37:55,337 Stanislaw Nowak. 691 00:38:01,549 --> 00:38:03,591 Ricordo questo figlio di puttana. 692 00:38:04,881 --> 00:38:06,167 Lo immagino. 693 00:38:06,168 --> 00:38:10,039 Credo di ricordare bene il bastardo che mi ha fatto questo. 694 00:38:28,492 --> 00:38:29,915 REDATTO DA JIM HICKS 695 00:38:49,456 --> 00:38:54,220 Dottore, le chiedo di guardare le prove schedate dalla 19A alla 19H. 696 00:38:54,221 --> 00:38:56,201 Può dirci cosa sono? 697 00:38:56,348 --> 00:39:00,329 Le foto che ho scattato prima dell'autopsia a Charles Dodson. 698 00:39:00,546 --> 00:39:05,532 Ora, può dirci qual è la causa della morte rivelata dall'autopsia? 699 00:39:05,669 --> 00:39:07,682 Sì. Asfissia. 700 00:39:08,379 --> 00:39:11,831 Charles Dodson è morto a causa della mancanza di ossigeno al cervello. 701 00:39:11,832 --> 00:39:14,467 Già, e la sua autopsia ha anche indicato che 702 00:39:14,468 --> 00:39:17,881 gli occhi del piccolo Charles sono stati aperti e cuciti con un filo. 703 00:39:17,882 --> 00:39:20,893 Può dirci se sono stati cuciti prima... 704 00:39:21,125 --> 00:39:23,929 - o dopo il decesso? - Sì, certo. 705 00:39:23,930 --> 00:39:26,683 Le palpebre sono state cucite sicuramente... 706 00:39:26,684 --> 00:39:27,780 post mortem. 707 00:39:27,781 --> 00:39:30,000 La ringrazio, dottore. Non ho altre domande. 708 00:39:30,382 --> 00:39:34,155 Vostro Onore, vorrei chiedere che le foto dell'autopsia vengano mostrate alla giuria. 709 00:39:34,156 --> 00:39:35,319 Così sia. 710 00:39:38,407 --> 00:39:40,989 - Dottor Sheets... - Vostro Onore, vorrei chiedere se 711 00:39:40,990 --> 00:39:46,476 è possibile far vedere le foto alla giuria prima del controinterrogatorio. 712 00:39:46,477 --> 00:39:50,708 Ma certo. Signor Mason, la prego di attendere fino a che la giuria non ha visto le prove. 713 00:39:51,393 --> 00:39:52,393 Adesso? 714 00:39:53,963 --> 00:39:55,260 Sì, signor Mason. 715 00:39:55,630 --> 00:39:56,630 Adesso. 716 00:40:20,535 --> 00:40:21,574 Molto bene. 717 00:40:22,368 --> 00:40:23,859 Grazie, signore e signori. 718 00:40:24,555 --> 00:40:26,187 A lei il teste, signor Mason. 719 00:40:28,407 --> 00:40:29,590 Dottor Sheets... 720 00:40:29,963 --> 00:40:34,021 potrebbe guardare la prova numero 1 della difesa? 721 00:40:34,022 --> 00:40:38,355 Mi scusi, signor giudice, non ho capito bene a cosa si riferisce il signor Mason. 722 00:40:38,356 --> 00:40:41,841 È una prova etichettata, consegnata alla difesa tra il materiale probatorio. 723 00:40:41,842 --> 00:40:42,906 Concesso. 724 00:40:43,495 --> 00:40:46,961 Lasciamo che il teste identifichi la prova, signor Barnes. 725 00:40:55,015 --> 00:40:56,049 Santo cielo. 726 00:40:56,050 --> 00:40:59,523 Dottor Sheets, potrebbe dirci cosa ha in mano? 727 00:41:00,753 --> 00:41:03,424 Sembra essere metà protesi dentaria. 728 00:41:03,425 --> 00:41:05,342 Obiezione! Non l'abbiamo consegnata noi. 729 00:41:05,343 --> 00:41:08,421 - Respinta. - Ha mai visto l'altra metà della protesi? 730 00:41:11,788 --> 00:41:14,832 - Sì. - Durante l'autopsia di George Gannon? 731 00:41:14,833 --> 00:41:17,114 Obiezione! Possiamo avvicinarci? 732 00:41:17,115 --> 00:41:18,203 Venite qui. 733 00:41:20,806 --> 00:41:21,990 Che diavolo succede? 734 00:41:21,991 --> 00:41:25,226 Posso provare che il suicidio di George Gannon è in realtà un omicidio. 735 00:41:25,227 --> 00:41:26,609 Abbassa la voce, siamo alla sbarra. 736 00:41:26,610 --> 00:41:28,646 È la dentiera di Gannon. È stata trovata nel vicolo 737 00:41:28,647 --> 00:41:31,628 - fuori dall'appartamento in cui... - Signor Mason! Abbassi la voce. 738 00:41:31,629 --> 00:41:33,955 Proverebbe che sono coinvolti altri, oltre a Emily Dodson! 739 00:41:33,956 --> 00:41:36,135 Nel mio ufficio. Adesso. 740 00:41:36,136 --> 00:41:38,513 Ufficiale giudiziario, mandi in pausa la giuria. 741 00:41:45,966 --> 00:41:48,641 Dopo che il dottor Nance ha condotto un'autopsia ufficiale, 742 00:41:48,642 --> 00:41:50,748 il corpo di Gannon è stato rubato dal crematorio 743 00:41:50,749 --> 00:41:52,716 per poi magicamente ricomparire con un'anca rotta. 744 00:41:52,717 --> 00:41:55,113 L'anca era già rotta prima del furto, signor giudice. 745 00:41:55,114 --> 00:41:56,340 Non puoi provarlo! 746 00:41:56,341 --> 00:41:58,050 Lo deciderà la giuria, non tu, amico. 747 00:41:58,051 --> 00:42:02,179 Occorre una sentenza preliminare per rendere ammissibile la seconda autopsia. 748 00:42:03,030 --> 00:42:05,415 Potrei avere quella sentenza adesso? 749 00:42:14,308 --> 00:42:18,853 Non le lascerò esporre davanti alla giuria folli teorie basate sul furto di un cadavere. 750 00:42:18,854 --> 00:42:20,875 Non ha vere prove. 751 00:42:20,996 --> 00:42:22,494 - Grazie, Vostro Onore. - Cazzate. 752 00:42:22,495 --> 00:42:26,439 Qualunque riferimento alla dentiera o a una seconda autopsia è inammissibile. 753 00:42:26,440 --> 00:42:30,147 È un fottuto imbroglio. Ho delle prove etichettate dal procuratore in persona. 754 00:42:30,148 --> 00:42:31,789 - Ormai ho deciso. - Beh... 755 00:42:31,790 --> 00:42:34,397 qualcuno ha ucciso Gannon ed è ancora là fuori. 756 00:42:34,398 --> 00:42:37,433 Qualcuno che ha cucito i fottuti occhi di Charles! 757 00:42:37,434 --> 00:42:40,172 E lei è determinato quanto lui a coprire questa storia! 758 00:42:40,173 --> 00:42:43,029 Moderi i toni quando parla con me, signor Mason. 759 00:42:43,030 --> 00:42:45,259 O si ritroverà accusato di oltraggio alla corte... 760 00:42:45,371 --> 00:42:46,763 sarà radiato dall'albo 761 00:42:46,956 --> 00:42:50,404 e mi guarderà pulirmi il sedere con la sua licenza d'investigatore. 762 00:42:50,405 --> 00:42:51,405 Ora... 763 00:42:53,350 --> 00:42:54,942 la pausa durerà fino alle tre. 764 00:42:55,785 --> 00:42:57,741 Sarà pronto a procedere, giusto, signor Barnes? 765 00:42:57,742 --> 00:43:01,287 Certo che sì, Vostro Onore. Chiamerò l'ultimo teste e sarò pronto a concludere. 766 00:43:01,288 --> 00:43:02,288 Bene. 767 00:43:13,254 --> 00:43:15,337 Perderai l'autobus, se non ci sbrighiamo. 768 00:43:22,551 --> 00:43:24,376 Voglio solo che arrivi. 769 00:43:35,458 --> 00:43:37,879 Di' a tua zia che pago io la bolletta del telefono, 770 00:43:37,880 --> 00:43:39,866 quindi facciamo tutte le chiamate che vogliamo. 771 00:43:39,867 --> 00:43:42,820 Non voglio che si preoccupi e non voglio che ti preoccupi tu. 772 00:43:45,289 --> 00:43:46,430 Buonasera, signora. 773 00:43:54,010 --> 00:43:55,674 Questa è una brutta storia. 774 00:43:55,675 --> 00:43:57,532 No, no, no. Non lo è. 775 00:43:57,533 --> 00:44:00,310 Devo solo aiutare questa signora. 776 00:44:00,640 --> 00:44:04,153 Ho bisogno che tu e la piccola siate via, mentre risolvo questa cosa. 777 00:44:13,469 --> 00:44:14,569 Ecco qui. 778 00:44:45,356 --> 00:44:46,469 Ecco dov'eri! 779 00:44:46,948 --> 00:44:50,009 Stavo entrando nel bagno degli uomini, quando l'ufficiale giudiziario me l'ha detto. 780 00:44:50,010 --> 00:44:51,322 - Non adesso. - Invece sì. 781 00:44:51,323 --> 00:44:53,378 Aspetta di vedere cosa ti ho portato. 782 00:44:53,652 --> 00:44:55,852 Civico 36 di Del Pio Drive. 783 00:44:56,267 --> 00:44:57,997 Non lasceranno testimoniare Ennis. 784 00:44:57,998 --> 00:45:01,466 E mi hanno dato 15 minuti per prepararmi per l'infermiera della prigione. 785 00:45:01,467 --> 00:45:02,865 Ho trovato J.H. 786 00:45:04,490 --> 00:45:07,065 Woodland Acres. È una controllata della chiesa. 787 00:45:07,066 --> 00:45:09,131 Una società immobiliare fuori dal mondo. 788 00:45:09,132 --> 00:45:12,705 L'ha creata Jim Hicks e Herman Baggerly è il presidente. 789 00:45:13,305 --> 00:45:15,393 - Baggerly? - Già. Da Spring Street sono andata 790 00:45:15,394 --> 00:45:18,794 nell'ufficio catastale della contea e ho tirato fuori titoli e atti. 791 00:45:18,795 --> 00:45:21,536 Il posto si chiama Girard, costituito... 792 00:45:21,688 --> 00:45:24,494 nel 1927 e hanno venduto solo 11 terreni. 793 00:45:24,495 --> 00:45:27,583 E indovina chi ne ha comprato uno per pochi soldi? 794 00:45:28,236 --> 00:45:29,737 Hai rubato un atto di proprietà? 795 00:45:29,738 --> 00:45:31,380 Tu hai rubato un cadavere. 796 00:45:31,559 --> 00:45:32,970 Guarda la firma. 797 00:45:38,083 --> 00:45:39,800 Una grossa J e una piccola H. 798 00:45:39,906 --> 00:45:42,848 Il 36 di Del Pio Drive. Un dollaro per otto ettari? 799 00:45:42,849 --> 00:45:45,380 È fin troppo bello per un ex contabile. 800 00:45:45,715 --> 00:45:47,390 Potrei baciarti, Della Street. 801 00:45:47,391 --> 00:45:48,548 Per favore, non farlo. 802 00:45:48,549 --> 00:45:49,745 - Signor Mason. - Sì. 803 00:45:49,746 --> 00:45:51,840 - Stiamo per ricominciare. - Grazie. 804 00:45:58,749 --> 00:46:01,620 Quel vecchio polacco mi ha sputato addosso e mi ha detto di venire qui. 805 00:46:01,621 --> 00:46:03,810 Mi sorprende che non l'abbia presa a pugni. 806 00:46:03,811 --> 00:46:08,332 Quei vecchi bastardi hanno fatto un macello, durante il casino di Ludlow. 807 00:46:08,333 --> 00:46:10,734 Beh, per fortuna riusciva a malapena a sputare. 808 00:46:11,726 --> 00:46:13,970 Nessun Sarecki e nessun Nowak. 809 00:46:14,305 --> 00:46:16,332 - Chi ha detto che era l'altro? - Ennis. 810 00:46:16,492 --> 00:46:18,029 Era un Pinkerton. 811 00:46:18,030 --> 00:46:19,340 Ennis. Con la E? 812 00:46:19,341 --> 00:46:20,640 E-N-N-I-S. 813 00:46:21,066 --> 00:46:23,160 Somiglia alla parola latina "penis". 814 00:46:24,080 --> 00:46:25,716 Non ci avrei mai pensato. 815 00:46:25,717 --> 00:46:28,775 Pinkerton, teppisti, minatori, è una cosa. 816 00:46:28,776 --> 00:46:30,441 Ci sta che lottino. 817 00:46:30,814 --> 00:46:32,841 Ma quando è l'esercito a sparare... 818 00:46:34,720 --> 00:46:37,186 Il buon Dio ha pianto... merda. 819 00:46:37,748 --> 00:46:39,263 Non c'è neanche Ennis. 820 00:46:39,395 --> 00:46:40,423 Ne è sicura? 821 00:46:40,619 --> 00:46:41,729 Dev'essere lì. 822 00:46:41,730 --> 00:46:43,056 È qui che cerchiamo. 823 00:46:43,057 --> 00:46:45,049 E, cazzo, lei mi ha visto cercare. 824 00:46:45,050 --> 00:46:47,931 La maggior parte delle volte pagavamo i delinquenti in contanti, 825 00:46:47,932 --> 00:46:49,930 mentre i Pinkerton con pagamento collettivo. 826 00:46:51,608 --> 00:46:53,544 E il tizio che distribuiva il denaro, invece? 827 00:46:53,545 --> 00:46:55,390 Secondo lei sarà ancora nei paraggi? 828 00:46:55,391 --> 00:46:57,038 - Dopo tutto questo tempo? - Sì. 829 00:46:57,039 --> 00:46:58,543 E io che cazzo ne so? 830 00:47:00,247 --> 00:47:03,059 Spero che non se la prenda, ma lei usa un linguaggio piuttosto colorito. 831 00:47:03,598 --> 00:47:05,947 Non sarà mica uno di quei papisti del cazzo, vero? 832 00:47:06,562 --> 00:47:07,562 Eccolo. 833 00:47:08,274 --> 00:47:10,885 Il libro contabile del 1914. 834 00:47:11,882 --> 00:47:14,626 Non potrei essere più lontano: chiesa episcopale. 835 00:47:15,246 --> 00:47:17,109 Manco loro mi vanno molto a genio. 836 00:47:18,306 --> 00:47:20,248 Morto. Nessuna informazione. 837 00:47:20,249 --> 00:47:21,639 Nessuna informazione. Morto. 838 00:47:21,640 --> 00:47:22,967 Qui c'è scritto "Seidel"? 839 00:47:24,303 --> 00:47:25,558 "Eric Q. Seidel"? 840 00:47:26,845 --> 00:47:28,380 Poi divenne vicepresidente. 841 00:47:28,381 --> 00:47:30,157 Fila in alto, il secondo da sinistra. 842 00:47:35,394 --> 00:47:36,394 Betty... 843 00:47:37,469 --> 00:47:39,023 posso offrirle da bere? 844 00:47:39,829 --> 00:47:42,178 Giura di dire, nella sua testimonianza, 845 00:47:42,179 --> 00:47:44,210 la verità, tutta la verità 846 00:47:44,211 --> 00:47:46,245 e nient'altro che la verità, che Dio la aiuti? 847 00:47:46,246 --> 00:47:47,246 Lo giuro. 848 00:47:50,224 --> 00:47:52,974 Fornisca generalità e occupazione perché siano messi agli atti. 849 00:47:52,975 --> 00:47:54,787 Mi chiamo Barbara Fry 850 00:47:54,788 --> 00:47:56,560 e sono infermiera nel carcere cittadino. 851 00:47:56,561 --> 00:47:59,114 Ed era responsabile della supervisione 852 00:47:59,115 --> 00:48:02,175 dell'imputata, Emily Dodson, indicativamente il giorno 5 gennaio? 853 00:48:02,176 --> 00:48:03,203 Sì, esatto. 854 00:48:03,204 --> 00:48:06,175 In quella data è successo qualcosa degno di nota? 855 00:48:06,176 --> 00:48:08,615 Ha ricevuto una visita da parte di sorella Alice McKeegan. 856 00:48:08,616 --> 00:48:11,745 E lei ha presenziato all'intera visita? 857 00:48:11,746 --> 00:48:12,746 Sì. 858 00:48:12,961 --> 00:48:14,968 Racconti alla giuria ciò che ha sentito. 859 00:48:15,134 --> 00:48:16,134 Obiezione. 860 00:48:16,457 --> 00:48:19,701 I discorsi tra Emily e la sua consigliera spirituale sono riservati. 861 00:48:19,702 --> 00:48:22,027 Si sieda, signor Mason. La riservatezza decade, 862 00:48:22,028 --> 00:48:23,832 quando è presente una terza parte. 863 00:48:24,632 --> 00:48:26,158 Risponda pure alla domanda. 864 00:48:26,944 --> 00:48:29,779 Emily ha detto che, se non fosse stata con George, 865 00:48:29,780 --> 00:48:31,562 Charlie sarebbe stato ancora vivo. 866 00:48:31,563 --> 00:48:33,514 - Continui. - Poi ha detto: 867 00:48:33,515 --> 00:48:35,559 - "Ho ucciso mio figlio". - No! No! 868 00:48:35,560 --> 00:48:37,145 - Non ho... - Controlli la cliente, 869 00:48:37,146 --> 00:48:39,492 - signor Mason! - Non ho detto... Non ho detto questo! 870 00:48:39,493 --> 00:48:41,299 Santo cielo, sta travisando il discorso. 871 00:48:41,300 --> 00:48:42,948 - Controbatta. - La sorella ha chiesto 872 00:48:42,949 --> 00:48:46,204 se fosse stata lei a premere un cuscino in faccia al bambino... 873 00:48:46,594 --> 00:48:48,783 e a cucirgli gli occhi. 874 00:48:48,784 --> 00:48:50,260 Che cosa ha risposto l'imputata? 875 00:48:50,261 --> 00:48:51,396 Obiezione! 876 00:48:51,397 --> 00:48:52,977 L'imputata ha annuito... 877 00:48:53,995 --> 00:48:55,078 e ha risposto di sì. 878 00:48:55,079 --> 00:48:56,265 È una bugia! 879 00:48:56,266 --> 00:48:58,464 - Si sieda, signora Dodson, - Smettila di mentire! 880 00:48:58,465 --> 00:49:00,376 - O la farò allontanare! - Sta mentendo! 881 00:49:00,377 --> 00:49:03,811 - Lo so! - Vostro onore, dopo questa confessione, 882 00:49:03,812 --> 00:49:05,429 chiedo, anzi, esigo 883 00:49:05,430 --> 00:49:07,866 che mi sia concesso nell'arringa finale di sostenere che 884 00:49:07,867 --> 00:49:10,906 l'imputata, Emily Dodson, non solo era complice del rapimento, 885 00:49:10,907 --> 00:49:13,571 bensì ha di fatto ucciso il proprio figlio! 886 00:49:13,572 --> 00:49:15,049 Non sono stata io! 887 00:49:15,050 --> 00:49:17,672 - Ordine! - Non sono stata io! Vi prego! 888 00:49:17,673 --> 00:49:19,913 - Ordine! - L'Accusa ha finito. 889 00:49:19,914 --> 00:49:21,500 Ordine! 890 00:49:23,476 --> 00:49:25,036 Ordine! 891 00:49:28,035 --> 00:49:29,230 Ehi, arrivano! 892 00:49:29,401 --> 00:49:30,401 Assassina! 893 00:49:33,444 --> 00:49:35,326 Signor Mason, ha dichiarazioni da fare? 894 00:49:35,327 --> 00:49:37,133 Quella donna ha dichiarato il falso! 895 00:49:37,230 --> 00:49:40,693 Il caso non sussiste e quindi mentono, ecco quanto si spinge in basso il Procuratore. 896 00:49:44,927 --> 00:49:46,728 CHARLIE RESUSCITERÀ DOPO TRE GIORNI 897 00:49:46,729 --> 00:49:50,087 Vuole un articolo? Chieda perché non hanno chiamato il primo detective sulla scena. 898 00:49:50,088 --> 00:49:51,204 Portala a casa. 899 00:50:06,624 --> 00:50:08,306 Pentiti o muori, puttana! 900 00:50:08,521 --> 00:50:10,679 Non posso credere che quella donna abbia mentito. 901 00:50:11,482 --> 00:50:13,469 Dopo che ha permesso che ti trattassero così. 902 00:50:14,868 --> 00:50:16,052 Parti, svelto! 903 00:50:17,168 --> 00:50:18,426 Va tutto bene. 904 00:50:18,816 --> 00:50:21,017 Va tutto bene, non mi importa di loro, Della. 905 00:50:22,012 --> 00:50:24,722 Non perdere la speranza, d'accordo? 906 00:50:24,723 --> 00:50:26,130 Adesso tocca a noi. 907 00:50:26,705 --> 00:50:29,190 No, il signor Barnes farà cadere le accuse. 908 00:50:31,010 --> 00:50:33,934 Non appena sorella Alice riporterà indietro Charlie, lui sarà vivo. 909 00:50:36,478 --> 00:50:38,610 E non potrà trattarsi di omicidio, se lui sarà vivo. 910 00:50:49,079 --> 00:50:50,819 Secondo te com'è andata, E.B.? 911 00:50:53,474 --> 00:50:54,548 "Ebbene... 912 00:50:55,186 --> 00:50:57,770 ho alcune osservazioni da farti, ragazzo". 913 00:51:08,473 --> 00:51:10,390 - Ciao, Gene! - Ciao, Ellie. 914 00:51:10,644 --> 00:51:12,571 La tua... dolce metà è da queste parti? 915 00:51:12,920 --> 00:51:14,794 Dietro nel garage, col suo vero amore. 916 00:51:14,795 --> 00:51:15,839 Ti offro un caffè? 917 00:51:15,840 --> 00:51:18,201 No, grazie, non oggi. È roba... 918 00:51:18,756 --> 00:51:19,756 di lavoro. 919 00:51:27,253 --> 00:51:28,738 Dove cazzo eri finito? 920 00:51:31,859 --> 00:51:33,451 Ho pensato non ci fosse bisogno di me. 921 00:51:33,608 --> 00:51:37,412 Non volevano testimoniassi, quel cazzone di Barnes mi ha escluso, non so perché. 922 00:51:37,413 --> 00:51:38,708 E invece lo sai bene. 923 00:51:39,928 --> 00:51:42,725 Quella stronzata con McGuire? Come se tu non avessi fatto lo stesso. 924 00:51:42,726 --> 00:51:45,224 - Barnes sa che stai mentendo. - E certo che sto mentendo. 925 00:51:45,225 --> 00:51:47,739 Che cosa dovrei dire al Procuratore, che mi stavo... 926 00:51:47,740 --> 00:51:50,411 ubriacando al Club degli Alci, quando è apparso Charlie? 927 00:51:50,412 --> 00:51:52,418 Ha più senso di quello che hai detto a lui o a me. 928 00:51:52,419 --> 00:51:54,662 Se un caso enorme mi passa davanti, 929 00:51:54,663 --> 00:51:56,330 io lo afferro al volo, capito? 930 00:51:56,424 --> 00:51:57,922 Ho delle bocche da sfamare. 931 00:51:57,923 --> 00:52:00,586 Casi come questo possono farci fare un bel salto in avanti. 932 00:52:00,587 --> 00:52:01,587 Cazzate! 933 00:52:02,078 --> 00:52:04,686 Hai scavalcato Royce perché la scena del crimine fosse nostra. 934 00:52:04,687 --> 00:52:05,687 No, Gene. 935 00:52:06,633 --> 00:52:08,077 Perché fosse tua. 936 00:52:08,836 --> 00:52:10,168 Io ero il tuo secondo. 937 00:52:10,852 --> 00:52:12,632 Tu mi hai detto cosa dovevo fare. 938 00:52:12,823 --> 00:52:14,391 Io ho seguito le tue indicazioni. 939 00:52:14,742 --> 00:52:17,536 E lascia perdere Mason, non ha uno straccio di prova. 940 00:52:17,537 --> 00:52:19,893 Se Barnes non si fosse cagato addosso... 941 00:52:19,894 --> 00:52:21,101 Che bella macchina, Joe. 942 00:52:22,622 --> 00:52:24,231 Sei affezionato a questa macchina? 943 00:52:24,232 --> 00:52:26,445 Dimmi! È importante per te, eh? 944 00:52:27,425 --> 00:52:29,339 E che mi dici di Ellie? E dei ragazzi? 945 00:52:29,808 --> 00:52:31,315 Eh? O di me? 946 00:52:31,316 --> 00:52:32,660 Del tuo cazzo di partner? 947 00:52:34,984 --> 00:52:36,579 Quanto sei corrotto, Joe? 948 00:52:36,580 --> 00:52:37,812 Ho bisogno di saperlo, 949 00:52:37,813 --> 00:52:39,272 in questo momento, porca troia! 950 00:52:39,735 --> 00:52:41,691 Mi hai portato tu in questo giro. 951 00:52:42,524 --> 00:52:44,572 Tu mi hai legato a doppio filo col Lucky Lagoon, 952 00:52:44,573 --> 00:52:46,876 le puttane di Jin, le mazzette... 953 00:52:46,877 --> 00:52:48,302 Non è la stessa cosa! 954 00:52:48,479 --> 00:52:50,995 Sarecki, Nowak, Gannon. 955 00:52:50,996 --> 00:52:52,508 Li hai uccisi tutti tu, Joe? 956 00:52:54,000 --> 00:52:55,553 Hai cucito tu il bambino? 957 00:52:57,414 --> 00:52:59,412 Mi hanno ingaggiato per un incarico. 958 00:53:00,673 --> 00:53:01,931 E quell'incarico... 959 00:53:02,172 --> 00:53:03,905 si è complicato un po'. 960 00:53:08,138 --> 00:53:10,034 Chi altro può identificarti per questa storia? 961 00:53:10,511 --> 00:53:12,246 - Vuoi davvero saperlo? - No. 962 00:53:14,171 --> 00:53:15,226 Li voglio morti. 963 00:53:17,359 --> 00:53:18,984 "Vedi, un bravo avvocato, 964 00:53:19,172 --> 00:53:20,671 "un vero avvocato... 965 00:53:21,023 --> 00:53:23,963 "non avrebbe mai promesso di scagionare il cliente e trovare l'assassino. 966 00:53:24,150 --> 00:53:25,621 Come Difesa, non devo perseguire. 967 00:53:25,622 --> 00:53:28,361 "Non puoi perseguire un crimine dal banco della Difesa. 968 00:53:28,362 --> 00:53:30,796 "Ciononostante eccoci qua, in viaggio verso Dio solo sa dove, 969 00:53:30,797 --> 00:53:32,578 "per Dio solo sa quale motivo, 970 00:53:32,579 --> 00:53:33,864 "mentre un vero avvocato, 971 00:53:33,865 --> 00:53:36,491 "un avvocato autentico..." Che cos'avrebbe fatto? 972 00:53:37,159 --> 00:53:40,552 Avrebbe infilato un telo sotto la porta e aperto il cazzo di gas? 973 00:53:41,015 --> 00:53:43,814 Come cazzo ti sta andando, E.B.? 974 00:53:44,146 --> 00:53:46,936 Ci sono ragazze che ti servono Brandy Alexander e sigari nel... 975 00:53:47,042 --> 00:53:48,755 purgatorio dei Bravi Avvocati? 976 00:53:48,756 --> 00:53:50,260 No, perché, indovina un po'? 977 00:53:50,261 --> 00:53:53,386 Dovresti esserci tu qui, a fare il tuo cazzo di lavoro, 978 00:53:53,387 --> 00:53:55,144 vigliacco di merda! 979 00:55:44,034 --> 00:55:45,035 Buongiorno. 980 00:55:45,405 --> 00:55:48,989 Salve, scusi... il disturbo. Sto cercando Jim Hicks. 981 00:55:51,996 --> 00:55:53,596 Lei è l'avvocato di quella Dodson. 982 00:55:54,337 --> 00:55:55,999 Ho visto la sua foto sul giornale. 983 00:55:56,599 --> 00:55:57,649 Sì, sono... 984 00:55:59,352 --> 00:56:00,998 Aspettavo che mi trovasse. 985 00:58:06,783 --> 00:58:07,783 Alice. 986 00:58:08,384 --> 00:58:09,384 Alice. 987 00:58:09,566 --> 00:58:10,621 Alice! 988 00:58:12,087 --> 00:58:13,409 Qualcosa ti turba, figlia? 989 00:58:13,410 --> 00:58:15,391 Mi chiedevo cosa abbia in serbo il Signore. 990 00:58:15,594 --> 00:58:17,111 NEI PROSSIMI EPISODI... 991 00:58:17,112 --> 00:58:20,189 Signor Hicks, George Gannon rubava dalla chiesa? 992 00:58:20,190 --> 00:58:22,257 La chiesa rubava dalla chiesa. 993 00:58:25,352 --> 00:58:26,651 Vuoi vedere cos'ho trovato? 994 00:58:28,113 --> 00:58:29,130 Che cosa? 995 00:58:30,163 --> 00:58:32,724 - Devo parlare con Emily. - Non ascolterà una parola. 996 00:58:32,725 --> 00:58:35,740 Questa domenica, signor Mason, tutti gli abitanti di questa città 997 00:58:35,741 --> 00:58:37,672 mi pregheranno di perdonarli. 998 00:58:38,189 --> 00:58:39,276 SOLO DUE EPISODI ALLA FINE 999 00:58:39,277 --> 00:58:41,069 Che genere di uomo è lei, signor Mason? 1000 00:58:42,194 --> 00:58:43,503 Sto combattendo... 1001 00:58:44,069 --> 00:58:45,437 per la vita di una donna!