1
00:01:43,369 --> 00:01:46,389
Ti biler leter etter henne,
Mor McKeegan.
2
00:01:46,456 --> 00:01:51,018
- Hun går i hvitt og blør fra nesen.
- Du må holde deg i ro.
3
00:01:51,085 --> 00:01:55,606
- Du må jobbe raskere.
- Gjøres det ikke rett, får du arr.
4
00:01:55,673 --> 00:02:01,737
- Vet vi hvor Emily Dodson er?
- Det var forvirring på kirkegården.
5
00:02:01,804 --> 00:02:04,073
- Eldstebror Seidel?
- Nei.
6
00:02:06,392 --> 00:02:09,245
For Guds skyld, kom hit med barnet.
7
00:02:12,231 --> 00:02:18,045
Ok... Ok. Kom hit.
8
00:02:18,112 --> 00:02:20,006
Sånn ja.
9
00:02:25,912 --> 00:02:30,182
Finn Søster.
Og gi beskjed til Emily Dodson.
10
00:02:30,249 --> 00:02:33,311
Det går bra nå.
11
00:02:36,756 --> 00:02:40,901
Alle mødre trenger barnet sitt.
12
00:02:46,307 --> 00:02:48,659
Miss Pitlick godkjente det.
13
00:02:48,726 --> 00:02:55,291
Ok. Jeg sover på Hazels rom.
Du kan sove her på mitt rom.
14
00:02:56,234 --> 00:03:00,588
Det vil hjelpe mot hevelsen.
15
00:03:00,655 --> 00:03:04,550
- Jeg bryr meg ikke om øyet.
- Jeg vet det.
16
00:03:04,617 --> 00:03:07,637
Men tenk på
hvordan det vil se ut i retten.
17
00:03:07,703 --> 00:03:13,517
I retten? Nei, så klart.
Den gale dama må jo ikke se gal ut.
18
00:03:16,128 --> 00:03:21,150
Jeg har kanskje en ansiktskrem
og foundation for den blåveisen.
19
00:03:24,679 --> 00:03:30,159
Hvor er sønnen min, miss Street?
Hva skjedde med kroppen hans?
20
00:03:30,226 --> 00:03:32,620
Det vet jeg ikke.
21
00:03:35,022 --> 00:03:42,421
Jeg tror... Jeg tror
at noen mest sannsynlig flyttet ham.
22
00:03:42,488 --> 00:03:46,092
Lenge før påske. Lenge før...
23
00:03:46,158 --> 00:03:51,138
Kanskje det blir en lettelse
når de sender meg til fengsel.
24
00:03:51,205 --> 00:03:53,974
Rettssaken er ikke over.
25
00:03:56,836 --> 00:03:59,480
Jeg vet hvem juryen ser, Della.
26
00:04:01,173 --> 00:04:03,526
Hva de tenker om meg.
27
00:04:05,344 --> 00:04:08,698
Jeg hadde nok tenkt det samme.
28
00:04:10,349 --> 00:04:13,369
Men jeg ville ha tilbake barnet mitt.
29
00:04:15,146 --> 00:04:20,751
Jeg ville ha ham tilbake...
mer enn noe annet i verden.
30
00:04:22,403 --> 00:04:24,630
Det vet jeg.
31
00:04:29,952 --> 00:04:33,556
Jeg skulle bare ønske
at du kjente meg før dette.
32
00:04:35,750 --> 00:04:38,310
For jeg tror at du hadde sagt at...
33
00:04:40,004 --> 00:04:43,399
At jeg var en forbannet god mor.
34
00:04:51,932 --> 00:04:58,539
Sverger du at forklaringen din er
hele sannheten, så Gud hjelpe deg?
35
00:04:58,606 --> 00:05:00,416
Det gjør jeg.
36
00:05:01,442 --> 00:05:03,544
Kriminalbetjent Ennis...
37
00:05:04,695 --> 00:05:09,258
- Har du drept et menneske?
- Protest! Trakassering av vitnet.
38
00:05:09,325 --> 00:05:15,639
Det er greit. Svaret er ja.
Jeg drepte tre menn i krigen.
39
00:05:15,706 --> 00:05:20,227
- Var du soldat i hæren?
- Akkurat som deg, Mr. Mason.
40
00:05:20,294 --> 00:05:23,230
Og så fikk du jobb som konstabel?
41
00:05:23,297 --> 00:05:28,027
- Jeg tror på tjenestegjøring.
- Soldat, konstabel og etterforsker.
42
00:05:28,094 --> 00:05:31,739
- Drepte du med rifle eller i nærkamp?
- Mr. Mason...
43
00:05:31,806 --> 00:05:33,449
Trekkes tilbake.
44
00:05:33,516 --> 00:05:38,204
Du var første etterforsker på stedet
da Gannon, Sarecki og Nowak -
45
00:05:38,270 --> 00:05:41,624
- leverte den døde Charlie
til klienten min?
46
00:05:41,691 --> 00:05:43,167
Charlie!
47
00:05:49,115 --> 00:05:54,011
Det stemmer. Jeg var på Elks Lodge,
som tilfeldigvis er i et nabobygg -
48
00:05:54,078 --> 00:05:59,016
- til der klienten din...
Hvordan uttrykte hun det? "Ventet".
49
00:05:59,083 --> 00:06:04,522
Du hørte oppstandelsen og løp dit
for å se om du kunne hjelpe.
50
00:06:04,588 --> 00:06:06,649
Jeg er alltid politimann.
51
00:06:06,716 --> 00:06:09,693
- Tok du dem på fersken?
- Kidnapperne var smarte.
52
00:06:09,760 --> 00:06:13,030
- Mye folk, fluktveier...
- De var døde neste dag.
53
00:06:13,097 --> 00:06:18,035
Stedet var smart valgt. Din klient
gjorde nok sitt for å selge det.
54
00:06:19,478 --> 00:06:22,164
Hun er en skikkelig gråter.
55
00:06:22,231 --> 00:06:25,751
Jeg vil at Ennis erklæres
som fiendtlig vitne.
56
00:06:25,818 --> 00:06:28,796
Protest. Det er
bare én fiendtlig mann her.
57
00:06:28,863 --> 00:06:31,715
Rettspraksisen er tydelig,
Mr. Barnes.
58
00:06:31,782 --> 00:06:35,553
- Karakteriser vitnet som fiendtlig.
- Takk, dommer.
59
00:06:35,619 --> 00:06:41,100
Kriminalbetjent Ennis, da kidnapperne
møttes for å fordele løsepengene...
60
00:06:41,167 --> 00:06:46,188
Hvordan tror du
at George Gannon, en gudfryktig -
61
00:06:46,255 --> 00:06:53,028
- pistolviftende bokholder, klarte
å lure to herdede yrkesforbrytere?
62
00:06:55,681 --> 00:06:57,741
Han overrumplet dem vel.
63
00:06:57,808 --> 00:07:02,162
Hvordan kunne han kjøre med en kule
i skulderen og skadet hofte?
64
00:07:02,229 --> 00:07:04,540
- Protest!
- Unnskyld, min feil...
65
00:07:04,607 --> 00:07:08,043
Unnskyld.
Jeg blandet sammen obduksjonene.
66
00:07:08,110 --> 00:07:11,338
- Én gang til...
- Revolvermannen Gannon...
67
00:07:11,405 --> 00:07:14,717
...er tilbake i huset sitt
og angrer på alt.
68
00:07:14,784 --> 00:07:20,681
Han brenner pengene i peisen,
skriver et selvmordsbrev -
69
00:07:20,748 --> 00:07:25,561
- legger ned brevet
og skyter seg i hodet med ei hagle.
70
00:07:25,628 --> 00:07:29,356
Fordi... Fordi hva da?
71
00:07:29,423 --> 00:07:32,484
Dugde ikke pistolen han brukte
på Sarecki og Nowak?
72
00:07:32,551 --> 00:07:35,362
Jeg så ikke tankene hans, bare rotet.
73
00:07:35,429 --> 00:07:39,116
Minner et sånt åsted deg
på de seks du har drept?
74
00:07:39,183 --> 00:07:42,870
- Jeg sa tre, ikke seks!
- Stryk det fra protokollen.
75
00:07:42,937 --> 00:07:46,624
Denver, august 1914.
Du jobbet som streikebryter...
76
00:07:46,690 --> 00:07:49,835
- ...for Colorado Fuel & Iron.
- Du mangler fokus.
77
00:07:49,902 --> 00:07:52,421
Du banket arbeidere
under Ludlow-massakren.
78
00:07:52,488 --> 00:07:55,215
Jeg beskyttet dem
som ikke liker kommunister.
79
00:07:55,282 --> 00:07:59,970
Her er en liste med sjefene der.
Kan du lese dette navnet?
80
00:08:00,037 --> 00:08:02,514
- Hvilket navn?
- Dette.
81
00:08:07,753 --> 00:08:11,231
- Eric Q. Seidel.
- Eric Q. Seidel.
82
00:08:11,298 --> 00:08:13,984
Økonomisjef hos Colorado Fuel & Iron -
83
00:08:14,051 --> 00:08:19,239
- og nåværende økonomiansvarlig
hos Guds Strålende Forsamling -
84
00:08:19,306 --> 00:08:20,824
- og George Gannons sjef.
85
00:08:20,891 --> 00:08:27,331
Jeg har to vitner som kan bekrefte at
Sarecki og Nowak også var i Denver.
86
00:08:27,398 --> 00:08:31,585
Alle fire på samme sted samtidig.
87
00:08:31,652 --> 00:08:36,090
Så si meg... Hvordan var
gjenforeningen i Los Angeles?
88
00:08:36,156 --> 00:08:38,175
Protest! Spekulasjon.
89
00:08:38,242 --> 00:08:41,470
To andre så deg
på et bordell i Chinatown -
90
00:08:41,537 --> 00:08:47,184
- da du hentet prostituerte Tang Yin
og kjørte henne til et motell -
91
00:08:47,251 --> 00:08:52,731
- ene og alene
for å amme Charlie Dodson.
92
00:08:52,798 --> 00:08:56,819
Det tragiske er
at kvinnen var så høy på heroin -
93
00:08:56,886 --> 00:09:01,031
- at Charlie ble kvalt
av hennes forgiftede melk.
94
00:09:01,098 --> 00:09:04,660
Dette er en erklæring
fra privatdetektiven Pete Strickland -
95
00:09:04,727 --> 00:09:11,208
- som plasserer deg på samme bordell
samme natt Tang Yin tok en overdose.
96
00:09:16,822 --> 00:09:21,635
Og så forsvinner plutselig
din gamle kompis Eric Q. Seidel -
97
00:09:21,702 --> 00:09:24,513
- like før han skal vitne -
98
00:09:24,580 --> 00:09:30,602
- om finansielle avvik
hos Guds Strålende Forsamling.
99
00:09:30,669 --> 00:09:34,023
Sarecki, Nowak, Gannon -
100
00:09:34,089 --> 00:09:38,485
- Eric Seidel, Tang Yin,
Charlie Dodson.
101
00:09:38,552 --> 00:09:45,200
Og den ene som forbinder alle,
er kriminalbetjent Joseph Ennis.
102
00:09:48,854 --> 00:09:52,875
- Det vil ikke fungere, Mason.
- Du kidnappet Charlie Dodson!
103
00:09:52,942 --> 00:09:56,503
Du sto over kroppen hans og sa:
"Sy opp øynene og ta pengene!"
104
00:09:56,570 --> 00:09:59,465
- Ungen var allerede død!
- Han vil ikke tilstå!
105
00:09:59,531 --> 00:10:04,011
- Jeg er ikke ferdig!
- Ingen tilstår i vitneboksen.
106
00:10:04,078 --> 00:10:06,472
Barnes hadde grunn
til ikke å kalle ham!
107
00:10:06,538 --> 00:10:09,767
Ingen tilstår noen gang
i vitneboksen.
108
00:10:09,833 --> 00:10:15,522
Herregud! Greit.
Jeg kan uansett få til en indisiesak.
109
00:10:15,589 --> 00:10:19,568
Hvor mange av bevisene
du viftet med, er legitime?
110
00:10:19,635 --> 00:10:23,489
- Della?
- Ett er oppdiktet, to er forvrengt.
111
00:10:23,555 --> 00:10:27,117
Dommer Wright lar deg ikke
erklære Ennis som fiendtlig -
112
00:10:27,184 --> 00:10:30,287
- eller slippe unna
med halvparten av det tullet.
113
00:10:30,354 --> 00:10:33,373
Ikke ta opp den andre obduksjonen.
114
00:10:33,440 --> 00:10:36,251
- Er du i ferd med å knekkes?
- Nei.
115
00:10:36,318 --> 00:10:39,463
Du druknet. Jeg ga deg en badering.
116
00:10:39,530 --> 00:10:41,465
Ikke gå videre.
117
00:10:44,326 --> 00:10:45,886
Hva?
118
00:10:45,953 --> 00:10:50,182
Juryen vet om de 100 000
kirken trengte for lånet.
119
00:10:50,249 --> 00:10:55,062
Legg frem boken som viser at de fikk
nesten 100 000 i "donasjoner" -
120
00:10:55,129 --> 00:10:57,981
- omtrent samtidig
som løsepengekravet kom.
121
00:10:58,048 --> 00:11:01,401
- Ikke kall flere vitner.
- Det er feigt.
122
00:11:01,468 --> 00:11:05,447
- Det er rimelig tvil.
- Herregud... Ok, hør her.
123
00:11:05,514 --> 00:11:10,619
Vi hadde en jævlig første påskedag
og ble nesten drept i opptøyene.
124
00:11:10,686 --> 00:11:16,542
Vi skal i retten i morgen. Han er
kriminalbetjent og har drept vitnene -
125
00:11:16,608 --> 00:11:21,588
- som kunne ha pekt ham ut for samme
forbrytelse som han etterforsker!
126
00:11:21,655 --> 00:11:24,049
Vi må presse ham!
127
00:11:25,993 --> 00:11:27,469
Kom igjen!
128
00:11:30,414 --> 00:11:35,644
Du kan vel ta opp
Denver-erklæringene -
129
00:11:35,711 --> 00:11:39,189
- og Søster Alices
som motbeviser bestyrerinnen.
130
00:11:39,256 --> 00:11:43,277
Men da må du få Barnes til
å tillate det, og det gjør han ikke.
131
00:11:43,343 --> 00:11:46,864
- Da må du kalle Søster Alice.
- Du kan kalle Emily.
132
00:11:49,725 --> 00:11:54,329
Ja, vi kaller kvinnen som overga
sitt barns råtnende kropp -
133
00:11:54,396 --> 00:11:59,251
- til Søster i stjålet sykepleier-
drakt, så Barnes kan sluke henne.
134
00:11:59,318 --> 00:12:01,170
Det gjør vi.
135
00:12:01,236 --> 00:12:06,049
Med all respekt, Della, jeg hadde
heller kalt Ennis enn Emily.
136
00:12:06,116 --> 00:12:07,634
Det skal jeg gjøre.
137
00:12:07,701 --> 00:12:13,098
Og siden det ikke er noen luft igjen
å puste med egoet hans i rommet...
138
00:12:13,165 --> 00:12:15,434
...ønsker jeg dere en god natt.
139
00:12:20,631 --> 00:12:22,107
Han har rett.
140
00:12:23,926 --> 00:12:28,238
Du kan ikke gå inn om du ikke
har ham, og du har ham ikke.
141
00:13:05,634 --> 00:13:10,197
- Du har vært her ute i evigheter.
- Jeg prøver å rense tankene.
142
00:13:10,264 --> 00:13:13,367
- Fungerer det?
- Ikke når du snakker.
143
00:13:18,313 --> 00:13:21,291
Jeg synes at du bør la Emily vitne.
144
00:13:23,152 --> 00:13:26,088
- Hun fortjener...
- Hun fortjener frikjennelse.
145
00:13:26,155 --> 00:13:31,551
- Og lagt inn på mentalsykehus.
- Hun tenker klarere enn noen gang.
146
00:13:32,536 --> 00:13:36,056
Litt rystet etter opptøyene,
men hun vil bli hørt.
147
00:13:37,666 --> 00:13:41,395
Din arrogante venn Burger har rett.
Jeg går ikke videre.
148
00:13:41,461 --> 00:13:46,858
Vi har ikke Ennis. Han vil benekte
alt, og jeg vil virke desperat.
149
00:13:46,925 --> 00:13:51,029
Så jeg får stå foran Barnes
og dommeren og si:
150
00:13:51,096 --> 00:13:56,034
- "Heng henne, så vi kan gå hjem."
- Jeg har prøvd å forberede henne.
151
00:13:57,311 --> 00:14:02,207
- Har du prøvd å forberede henne?
- Vi har snakket. Hun er klar.
152
00:14:03,525 --> 00:14:05,377
Hun er klar til å vitne.
153
00:14:05,444 --> 00:14:10,590
Står du og Hazel bak dette?
Er det paktens kollektive visdom?
154
00:14:10,657 --> 00:14:14,177
Jeg har sett en lang rekke menn
fornedre henne.
155
00:14:14,244 --> 00:14:18,140
Still de rette spørsmålene,
så gjennomskuer de det.
156
00:14:18,207 --> 00:14:21,101
Er Emily stedfortrederen din
i korstoget ditt?
157
00:14:21,168 --> 00:14:23,020
Det var ikke det jeg mente.
158
00:14:23,086 --> 00:14:27,566
Jo. Ser du en kvinne bli fornedret,
tror du det handler om deg.
159
00:14:27,633 --> 00:14:30,360
Det gjør det ikke! Beklager å si det -
160
00:14:30,427 --> 00:14:34,114
- men å smyge rundt på pensjonatet
med din lille kjæreste -
161
00:14:34,181 --> 00:14:38,410
- er ikke det samme som å bli beskyldt
for å ha drept barnet sitt!
162
00:14:47,819 --> 00:14:50,922
Trodde du ikke jeg visste om Hazel?
163
00:14:53,617 --> 00:14:55,761
Jeg antok at du visste det.
164
00:14:57,955 --> 00:15:02,559
Jeg trodde bare ikke at du skulle
slenge det i ansiktet mitt.
165
00:15:10,968 --> 00:15:17,324
Jeg skriver spørsmålene til deg om
du våkner og innser at jeg har rett.
166
00:15:34,074 --> 00:15:35,926
Det drøyer ikke lenge nå.
167
00:15:35,993 --> 00:15:40,764
Ifølge avisen her ser det mørkt ut
for den hvite dama.
168
00:15:40,831 --> 00:15:45,519
- Hvorfor spør du, da?
- Jeg vil vite hva du mener.
169
00:15:45,585 --> 00:15:47,604
Jeg vil bare fullføre det.
170
00:15:47,671 --> 00:15:52,901
- Jeg vil vite hvor hjemmet mitt er.
- Nå holder det, Clara.
171
00:15:52,968 --> 00:15:57,155
Om Ennis vil bli kvitt deg,
er du snart borte.
172
00:15:58,181 --> 00:16:01,952
Jeg måtte beskytte deg.
Beskytte barnet vårt.
173
00:16:03,770 --> 00:16:06,456
Jeg håper at det var verdt det.
174
00:16:07,399 --> 00:16:09,084
Ja...
175
00:16:10,360 --> 00:16:14,631
- Jeg elsker deg, skatt.
- God natt.
176
00:16:27,711 --> 00:16:31,398
Så barnet døde
da han sugde på ammens pupp.
177
00:16:32,591 --> 00:16:34,359
Ja.
178
00:16:35,552 --> 00:16:37,362
Og hora er død?
179
00:16:37,429 --> 00:16:40,157
- Og Seidel?
- Seidel er død.
180
00:16:41,350 --> 00:16:42,826
Ja, sannsynligvis.
181
00:16:46,521 --> 00:16:52,085
Vi var trege, og han var smart.
Jeg har nesten ingen trekk igjen.
182
00:16:52,152 --> 00:16:54,254
Det er ikke likt deg.
183
00:16:54,321 --> 00:16:58,758
Ja, det er det jævlige
med denne advokatgreia.
184
00:16:58,825 --> 00:17:00,802
Man kan ha sannheten på sin side -
185
00:17:00,869 --> 00:17:06,892
- men om man ikke kan bevise det eller
holde det i hånden, finnes det ikke.
186
00:17:09,336 --> 00:17:12,272
Du sa "nesten ingen trekk igjen".
187
00:17:14,007 --> 00:17:15,484
Ja.
188
00:17:17,260 --> 00:17:20,780
Du har jo en ambisiøs,
svart etterforsker nå.
189
00:17:20,847 --> 00:17:24,284
- Hvorfor kaller du ikke ham?
- Han kan ikke.
190
00:17:24,351 --> 00:17:27,829
Det er ingen andre jeg kan be.
191
00:17:27,896 --> 00:17:31,333
Så du skynder deg
forbi en unnskyldning?
192
00:17:32,526 --> 00:17:36,796
- "Gjør meg denne tjenesten, Strick."
- Jeg vet du har slitt.
193
00:17:38,240 --> 00:17:41,760
- Jeg har ikke vært meg selv.
- Eller det er deg i dress.
194
00:17:51,962 --> 00:17:53,522
Så hva er trekket?
195
00:17:59,594 --> 00:18:02,072
Middagen har stått
på bordet i en halvtime!
196
00:18:02,139 --> 00:18:04,616
Jeg hindrer deg ikke i å spise.
197
00:18:04,683 --> 00:18:07,911
Det er andre juledag.
Jeg forstår ikke.
198
00:18:07,978 --> 00:18:10,747
Det stemmer. Det er en vanlig dag.
199
00:18:10,814 --> 00:18:14,793
- Butikken må tas hånd om som vanlig.
- Jeg setter det i ovnen.
200
00:18:14,860 --> 00:18:18,046
Sett det i kjøleskapet.
Jeg blir sen.
201
00:18:22,409 --> 00:18:25,262
Da er det bare oss i kveld...
202
00:18:30,041 --> 00:18:31,726
Helvete!
203
00:19:02,824 --> 00:19:07,637
Og skilpadden har
skallet sitt på ryggen.
204
00:19:07,704 --> 00:19:10,890
Hvor han enn går, er han hjemme.
205
00:19:13,084 --> 00:19:17,063
Ja. Men hvem elsker deg enda mer?
206
00:19:30,310 --> 00:19:36,875
- Og det var George som ringte deg?
- Ja.
207
00:19:38,276 --> 00:19:41,212
Hva sa han under samtalen?
208
00:19:43,532 --> 00:19:47,927
Han fortalte hvor mye
han savnet meg og elsket meg.
209
00:19:48,870 --> 00:19:53,099
Du må forstå at mannen min...
210
00:19:53,166 --> 00:19:57,354
- Protest, fortellende.
- Du får din sjanse snart.
211
00:19:57,420 --> 00:19:59,397
Unnskyld, dommer...
212
00:20:02,259 --> 00:20:08,573
Takk. Unnskyld.
Du sa noe om mannen din.
213
00:20:10,225 --> 00:20:13,828
Mannen min var alltid borte.
214
00:20:13,895 --> 00:20:21,086
Når han ikke var det,
var han... uvennlig.
215
00:20:22,028 --> 00:20:29,094
Jeg kjente ingen annen mann.
Jeg trodde ekteskap bare var sånn.
216
00:20:30,036 --> 00:20:35,100
Men med George følte jeg
at jeg var...
217
00:20:36,376 --> 00:20:40,021
...en...person.
218
00:20:43,508 --> 00:20:45,318
Og nå vet du...
219
00:20:46,928 --> 00:20:49,030
At alt var en løgn.
220
00:20:49,097 --> 00:20:53,451
Kan du fortelle vitsen igjen?
Bank, bank.
221
00:20:53,518 --> 00:20:57,163
Han snakket med meg
i over én time den kvelden.
222
00:21:08,283 --> 00:21:11,594
Han sa at han elsket meg...
223
00:21:11,661 --> 00:21:17,726
...mens de brøt seg inn
i hjemmet mitt og stjal sønnen min.
224
00:21:27,010 --> 00:21:29,320
Dette er mitt siste spørsmål.
225
00:21:34,559 --> 00:21:37,704
Hadde du
noe med kidnappingen å gjøre?
226
00:21:47,113 --> 00:21:53,762
Jeg har innsett at jeg bare har hatt
én eneste kjærlighet i livet mitt.
227
00:21:54,996 --> 00:21:57,807
Og det var ikke Matthew.
228
00:21:58,750 --> 00:22:00,977
Det var ikke George.
229
00:22:09,469 --> 00:22:11,404
Det var sønnen min.
230
00:22:13,765 --> 00:22:15,408
Han var...
231
00:22:17,560 --> 00:22:19,704
...hjertet mitt.
232
00:22:22,357 --> 00:22:26,044
Nei, jeg hadde ikke
noe med kidnappingen å gjøre.
233
00:22:30,865 --> 00:22:32,842
Takk.
234
00:22:34,869 --> 00:22:39,265
Ingen flere spørsmål. Takk, Emily.
235
00:22:40,834 --> 00:22:46,064
"Ta meg med, George,
til en øy i havet" -
236
00:22:46,131 --> 00:22:49,859
- "og sett fyr
på båten som førte oss dit."
237
00:22:52,387 --> 00:22:57,492
- Jeg sa mange dumme ting i brevene.
- En mer korrekt beskrivelse er:
238
00:22:57,559 --> 00:23:03,164
"Ta meg til Star Motel, så vi kan ha
sex og jeg kan overgi sønnen min."
239
00:23:03,231 --> 00:23:05,124
- Protest!
- Tatt til følge.
240
00:23:05,191 --> 00:23:09,462
Det stemmer. Det protesteres
fordi det er forkastelig.
241
00:23:09,529 --> 00:23:13,842
En gift kvinne som driver utukt
med elskeren sin i ett rom -
242
00:23:13,908 --> 00:23:19,222
- mens spedbarnet hennes, hennes livs
kjærlighet, gråter i naborommet.
243
00:23:19,289 --> 00:23:22,517
- Kommer det et spørsmål?
- Ja.
244
00:23:22,584 --> 00:23:26,104
Når du ikke hadde sex
med George Gannon på motell -
245
00:23:26,171 --> 00:23:31,025
- fortalte du om din manns penger,
Mrs. Dodson?
246
00:23:31,092 --> 00:23:33,570
Nei, vi snakket aldri om penger.
247
00:23:33,636 --> 00:23:36,739
Men du sa at Matthew var
Herman Baggerlys sønn.
248
00:23:36,806 --> 00:23:40,910
Av det forsto han
at Matthew hadde tilgang til penger.
249
00:23:40,977 --> 00:23:44,163
Jeg trodde ikke... Jeg innså ikke...
250
00:23:44,230 --> 00:23:50,587
Stemmer det at om George Gannon
ikke hadde visst dette om Matthew -
251
00:23:50,653 --> 00:23:55,842
- så hadde han aldri kommet på
planen om å skade Charlie?
252
00:23:58,703 --> 00:24:00,471
Jeg... Jeg forstår ikke.
253
00:24:00,538 --> 00:24:06,269
Hadde det ikke vært for affæren,
hadde kidnappingen aldri skjedd!
254
00:24:12,091 --> 00:24:14,110
Ja, det er nok sant.
255
00:24:14,177 --> 00:24:19,073
Du forlot Charlie for å ta telefonen
fra elskeren din George -
256
00:24:19,140 --> 00:24:24,245
- akkurat som du forlot ham
for å ha sex på Star Motel.
257
00:24:24,312 --> 00:24:29,751
Mislyktes du ikke med å hindre
gjerningsmennene i å ta Charlie?
258
00:24:29,818 --> 00:24:31,377
Han distraherte meg.
259
00:24:31,444 --> 00:24:34,714
Du mislyktes med å stoppe dem.
Ja eller nei?
260
00:24:35,740 --> 00:24:38,635
- Ja, men...
- Du ville bli kvitt barnet...
261
00:24:38,701 --> 00:24:43,890
...så du kunne rømme med en vennlig
mann som så deg som en person.
262
00:24:43,957 --> 00:24:47,685
- Slutt.
- Rømme til en øy i havet...
263
00:24:47,752 --> 00:24:51,856
...og sette fyr på båten
som førte dere dit.
264
00:24:51,923 --> 00:24:53,775
Protest, trakassering.
265
00:24:53,842 --> 00:24:57,737
Du hvisket "skyldig" i retten
og tilsto i fengsel.
266
00:24:57,804 --> 00:25:01,783
- Hvorfor ikke gjøre det offisielt?
- Protest!
267
00:25:01,850 --> 00:25:04,869
- Mr. Barnes!
- Vær så snill...
268
00:25:04,936 --> 00:25:08,331
Er det ikke din feil
at Charlie er død?
269
00:25:09,274 --> 00:25:14,754
Er det ikke sant at om det ikke
hadde vært for dine handlinger -
270
00:25:14,821 --> 00:25:19,008
- så hadde din perfekte lille Charlie
fortsatt vært i live?
271
00:25:32,422 --> 00:25:35,316
Ja. Ja.
272
00:25:39,637 --> 00:25:44,033
Ingen flere tårer for sønnen din?
273
00:25:47,770 --> 00:25:49,789
Jeg har ingen tårer igjen.
274
00:26:02,702 --> 00:26:06,472
Du er unnskyldt, Mrs. Dodson.
275
00:26:09,542 --> 00:26:13,312
Hjelper du Mrs. Dodson?
276
00:26:59,175 --> 00:27:03,905
Litt av en forestilling i dag.
Veldig rørende.
277
00:27:05,890 --> 00:27:09,827
Jeg syntes nesten synd
på den morderiske merra.
278
00:27:09,894 --> 00:27:14,791
- Vi vet begge at hun er uskyldig.
- Gjør vi det?
279
00:27:16,150 --> 00:27:22,632
Sa han ikke noe i innledningen
om å ta Charlies morder?
280
00:27:25,660 --> 00:27:30,389
Rører du partneren min igjen,
finner de liket ditt i kloakken.
281
00:27:30,456 --> 00:27:32,642
- Forstått?
- Kom, Gene.
282
00:27:35,878 --> 00:27:37,688
Vi sees på hengningen.
283
00:28:03,197 --> 00:28:07,135
Telefonsamtale, Barbara,
bildet av Charlie -
284
00:28:07,201 --> 00:28:10,638
- løsepengekravet.
Nei, løsepengekravet kom først.
285
00:28:10,705 --> 00:28:14,100
7000 i tillegg til gjelden din
som jeg betalte.
286
00:28:14,167 --> 00:28:19,647
Og... min siste flaske mezcal,
for den dårlige timingen.
287
00:28:19,714 --> 00:28:21,858
Jeg er opptatt.
288
00:28:21,924 --> 00:28:26,320
Det er en rimelig pris.
Rimelig og mer.
289
00:28:26,387 --> 00:28:30,283
Jeg skal legge frem en begjæring
om å utsette salget.
290
00:28:30,349 --> 00:28:36,414
Jeg skal bestride eiendomsretten.
Jeg er advokat nå. Vi sees i retten.
291
00:28:36,481 --> 00:28:39,125
- Bare ta pengene.
- Da inngår jeg en avtale.
292
00:28:39,192 --> 00:28:42,253
Dra til helvete.
293
00:28:47,992 --> 00:28:51,429
Telefonsamtale, Barbara,
bildet av Charlie...
294
00:28:51,496 --> 00:28:54,473
Det er 30 flystriper i Los Angeles.
295
00:28:54,540 --> 00:28:58,519
Når forbudsdritten er over,
vil det bare være fem igjen.
296
00:28:58,586 --> 00:29:02,064
Jeg er mexicaner og kvinne.
297
00:29:03,466 --> 00:29:06,444
Jeg må ha et forsprang på de andre.
298
00:29:19,524 --> 00:29:23,169
VELKOMMEN TILBAKE, CHARLIE
299
00:29:24,153 --> 00:29:26,422
Vær så god.
300
00:29:29,450 --> 00:29:33,679
- Vil noen ha mer erter?
- Jeg kan ta litt.
301
00:29:36,666 --> 00:29:39,018
Ertene er nydelige, June.
302
00:29:39,085 --> 00:29:44,857
Mannen på markedet ville selge meg
gamle bokser, men jeg visste bedre.
303
00:29:44,924 --> 00:29:47,026
Disse er fra de nye boksene.
304
00:29:51,139 --> 00:29:54,867
Sa Mr. Mason
at jeg gjorde det bra i dag?
305
00:29:54,934 --> 00:29:58,663
- Han syntes at du var strålende.
- Du skinte der oppe.
306
00:30:20,835 --> 00:30:23,521
SKREKKEN PÅ ANGEL'S FLIGHT
307
00:30:26,924 --> 00:30:32,571
Til slutt,
mine damer og herrer i juryen...
308
00:30:35,933 --> 00:30:37,410
For å summere...
309
00:30:39,854 --> 00:30:43,666
Avslutningsvis,
ærede jurymedlemmer...
310
00:30:43,733 --> 00:30:49,338
Mr. Barnes... Mr. Barnes lurte dere.
Han fikk dere til å se...
311
00:30:50,656 --> 00:30:53,009
Det var et triks...
312
00:30:53,993 --> 00:30:58,639
Mr. Barnes fikk dere til å se
på Emily når dere bør se på...
313
00:31:03,419 --> 00:31:06,981
Ærede jurymedlemmer,
for å avslutte...
314
00:31:07,048 --> 00:31:12,069
Avslutningsvis... er alt ufullstendig.
315
00:31:22,438 --> 00:31:27,084
Beklager, Charlie.
Jeg klarer det ikke.
316
00:31:29,445 --> 00:31:33,799
Charlie... Dodson...
317
00:31:53,511 --> 00:31:58,657
Den 26. desember 1931, andre juledag -
318
00:31:58,724 --> 00:32:03,496
- brøt en mann seg inn i Emily Dodsons
hjem og tok barnet hennes.
319
00:32:04,522 --> 00:32:06,874
Vi vet alle hva som skjedde.
320
00:32:13,406 --> 00:32:20,096
Jeg tok dette bildet
da jeg etterforsket denne saken.
321
00:32:20,162 --> 00:32:26,268
Jeg sto over
Charlie Dodsons kropp i... vantro.
322
00:32:27,920 --> 00:32:31,774
Små gutter som ser sånn ut...
323
00:32:33,134 --> 00:32:35,528
...bør ikke ende opp sånn.
324
00:32:40,975 --> 00:32:47,581
Så hva gjør vi... når noe
så fryktelig som dette skjer?
325
00:32:48,816 --> 00:32:51,210
Vi må jo gjøre noe, ikke sant?
326
00:32:51,277 --> 00:32:56,590
Vi må kunne føle at vi kan...
fikse dette.
327
00:32:56,657 --> 00:33:01,637
Så her er vi. Dere i juryen
og jeg som nå er advokat.
328
00:33:01,704 --> 00:33:05,850
Vi ønsker alle
desperat å fikse dette.
329
00:33:05,916 --> 00:33:08,519
Da jeg tok dette bildet -
330
00:33:09,462 --> 00:33:15,734
- ønsket jeg ikke noe mer enn å finne
de skyldige og straffe dem.
331
00:33:17,345 --> 00:33:22,408
Jeg ville...
Jeg ville ha hevn for Charlie.
332
00:33:22,475 --> 00:33:26,704
Jeg ville ta aktivt del i hevnen.
Det gjør jeg fortsatt.
333
00:33:26,771 --> 00:33:30,249
Og jeg tror... Jeg håper -
334
00:33:30,316 --> 00:33:35,713
- etter å ha stått her i så mange uker
at dere vet hva jeg følte.
335
00:33:36,947 --> 00:33:39,049
Hva jeg føler.
336
00:33:42,078 --> 00:33:45,222
Men her er noe dere kanskje ikke vet.
337
00:33:46,582 --> 00:33:53,439
Om jeg et eneste sekund trodde
at Emily Dodson var skyldig -
338
00:33:53,506 --> 00:33:55,691
- hadde jeg fulgt henne til galgen.
339
00:33:55,758 --> 00:33:59,945
Om jeg trodde det var måten å fikse
det på, hadde jeg ikke hatt noe valg.
340
00:34:00,012 --> 00:34:02,323
For nå fører jeg lovens tale -
341
00:34:02,390 --> 00:34:07,077
- og loven sier at om man er skyldig,
må man sone for forbrytelsen.
342
00:34:07,144 --> 00:34:11,457
Emily Dodson er uskyldig.
343
00:34:11,524 --> 00:34:15,669
Statsadvokaten har gjort
en strålende jobb.
344
00:34:15,736 --> 00:34:20,466
Han har spilt på følelsene deres
og ønsket deres etter hevn.
345
00:34:20,533 --> 00:34:23,802
Unnskyld, vårt ønske etter hevn.
346
00:34:23,869 --> 00:34:27,640
Han har oppildnet
folks oppstandelse, og så...
347
00:34:29,083 --> 00:34:34,688
...har han angrepet denne kvinnen
ved enhver anledning.
348
00:34:36,173 --> 00:34:40,694
For hva da?
For at hun hadde en affære?
349
00:34:40,761 --> 00:34:46,325
Beviste han at Emily var
innblandet i kidnappingsplanen? Nei.
350
00:34:46,392 --> 00:34:52,164
Beviste han at Emily var innblandet
i drapet på sin egen sønn?
351
00:34:52,231 --> 00:34:56,293
Nei, det gjorde han ikke.
Sannheten er at det gjorde han ikke.
352
00:34:56,360 --> 00:35:02,800
For sannheten er at hun ikke var det.
Og det vet statsadvokaten.
353
00:35:02,867 --> 00:35:06,470
Så han angriper henne,
for han kan ikke angripe sannheten:
354
00:35:06,537 --> 00:35:10,140
Emily Dodson er uskyldig.
355
00:35:15,212 --> 00:35:19,858
Over dommer Wright står rettens bud.
356
00:35:19,925 --> 00:35:24,238
"Finn sannheten. Søk rettferdighet."
I den rekkefølgen.
357
00:35:24,305 --> 00:35:29,535
For man kan ikke søke rettferdighet
uten først å vite sannheten.
358
00:35:30,561 --> 00:35:37,751
Om sannheten er skjult eller tilslørt
av distraksjoner eller løgner -
359
00:35:37,818 --> 00:35:43,716
- finner dere aldri rettferdighet,
eller oppnår rettferdighet. Derfor...
360
00:35:43,782 --> 00:35:47,928
...kan dere aldri fikse
det som skjedde med Charlie Dodson.
361
00:35:52,666 --> 00:35:57,313
Jeg sto i likhuset på nyttårsaften
og tørstet etter blod.
362
00:35:59,048 --> 00:36:04,695
I dag står jeg her for loven,
og loven sier at jeg må være bedre.
363
00:36:05,888 --> 00:36:08,907
Vi må alle være bedre enn som så.
364
00:36:08,974 --> 00:36:14,288
Fordi... en kvinnes liv står på spill.
365
00:36:16,398 --> 00:36:20,169
Og den 26. desember 1931 -
366
00:36:20,236 --> 00:36:25,883
- andre juledag, brøt en mann seg inn
hos henne og tok sønnen hennes.
367
00:36:27,660 --> 00:36:30,220
Han tok hjertet hennes.
368
00:36:31,705 --> 00:36:34,767
Det får hun aldri tilbake.
369
00:36:34,833 --> 00:36:36,810
Det er sannheten.
370
00:36:41,173 --> 00:36:43,484
Alt jeg ber om...
371
00:36:44,426 --> 00:36:51,659
...er at dere er like modige som
ærlige når dere søker rettferdighet.
372
00:36:52,726 --> 00:36:54,662
Takk.
373
00:37:07,116 --> 00:37:10,886
Sannheten, Mr. Mason?
374
00:37:10,953 --> 00:37:13,347
Mine damer og herrer, sannheten er -
375
00:37:13,414 --> 00:37:17,184
- at den kvinnen hadde sex
med Charlies kidnapper -
376
00:37:17,251 --> 00:37:21,271
- og forlot barnet sitt
gråtende i naborommet.
377
00:37:21,338 --> 00:37:24,400
Sannheten er at hun ble
pågrepet for forbrytelsene.
378
00:37:24,466 --> 00:37:30,030
Og sannheten, Mr. Mason,
er at hun tilsto dem.
379
00:37:30,097 --> 00:37:33,117
Så for all del,
mine damer og herrer...
380
00:37:33,183 --> 00:37:39,581
...vær ærlige og modige når dere
søker rettferdighet og finn henne...
381
00:37:41,859 --> 00:37:43,877
...skyldig.
382
00:38:15,768 --> 00:38:19,246
- Det er ikke din jobb å mate meg.
- Jeg vet det.
383
00:38:19,313 --> 00:38:22,666
Det var en humanitær impuls.
384
00:38:27,237 --> 00:38:30,883
Du har ikke rørt på deg
på flere timer. Tanker?
385
00:38:34,119 --> 00:38:39,349
- Barnes gjorde skade på Emily.
- Sant.
386
00:38:40,376 --> 00:38:44,563
Vi hadde kanskje ikke kommet
til dag tre om hun ikke hadde vitnet.
387
00:38:52,680 --> 00:38:55,866
- Beklager forleden kveld.
- Ikke gjør det.
388
00:38:55,933 --> 00:39:02,331
Om vi skal jobbe sammen, må vi
kunne oppføre oss avskyelig iblant.
389
00:39:02,398 --> 00:39:05,751
Så du vil gjøre mer av dette?
390
00:39:05,818 --> 00:39:09,171
Jeg foretrekker å ha en jobb
over alternativet.
391
00:39:11,407 --> 00:39:14,802
Jeg liker Hazel.
392
00:39:16,870 --> 00:39:21,350
Hun er en knupp,
og det angår deg ikke.
393
00:39:25,629 --> 00:39:28,565
Juryen er ferdig for kvelden.
394
00:39:31,343 --> 00:39:34,905
Tre dager.
Er det et bra tegn, tror du?
395
00:39:36,682 --> 00:39:41,662
E.B. hadde sagt:
"Jeg er heller oss enn dem."
396
00:39:44,690 --> 00:39:50,754
Jeg tror det er mer:
"Jeg er heller oss enn dem."
397
00:39:57,911 --> 00:40:01,598
Hvor har du vært?
Jaget sjokoladepåskeharer?
398
00:40:01,665 --> 00:40:03,267
Jeg hadde noen sykedager.
399
00:40:03,333 --> 00:40:06,103
Du mistet fem skift
denne uken, Drake.
400
00:40:06,170 --> 00:40:08,146
Jeg hadde noe å gjøre, Joe.
401
00:40:09,214 --> 00:40:14,319
Hvem kaller du Joe? Hvorfor i helvete
har du ikke uniformen på?
402
00:40:42,498 --> 00:40:45,475
Reis dere.
403
00:40:49,922 --> 00:40:55,444
Saken gjelder staten mot Emily Dodson
under dommer Wright.
404
00:40:55,511 --> 00:40:58,030
Alle jurymedlemmer er til stede.
405
00:41:12,820 --> 00:41:16,131
Jeg har fått en lapp fra juryen.
406
00:41:16,198 --> 00:41:20,886
Jeg skal lese den,
så skal jeg si noen ting.
407
00:41:20,953 --> 00:41:26,642
Jeg vil ikke bli avbrutt
mens det skjer. Er det oppfattet?
408
00:41:33,882 --> 00:41:36,193
"Vi gjorde vårt beste."
409
00:41:41,223 --> 00:41:43,784
"Vi er i en fastlåst situasjon."
410
00:41:43,851 --> 00:41:45,827
Orden! Orden!
411
00:41:48,063 --> 00:41:51,541
"Vi kan ikke bli enige."
412
00:41:51,608 --> 00:41:55,545
Sett dere ned igjen!
413
00:42:00,534 --> 00:42:03,178
Jeg setter pris
på deres harde arbeid.
414
00:42:03,245 --> 00:42:07,683
Borte fra familien i tre uker.
Fem dagers drøfting.
415
00:42:09,209 --> 00:42:12,646
- Formann, skrev du lappen?
- Ja, dommer.
416
00:42:12,713 --> 00:42:16,108
Kan jeg anta at alle i juryen vet
hva som står på den?
417
00:42:16,174 --> 00:42:18,652
Ja, dommer.
418
00:42:18,719 --> 00:42:21,863
Jeg erklærer rettssaken ugyldig!
419
00:43:03,764 --> 00:43:05,949
Vi svarer ikke på spørsmål.
420
00:43:16,985 --> 00:43:18,670
Én om gangen, gutter.
421
00:43:18,737 --> 00:43:23,091
Ja, vi skal ta opp
saken på nytt. Absolutt.
422
00:43:23,158 --> 00:43:24,926
Det kan dere hugge i stein.
423
00:43:24,993 --> 00:43:28,180
- Er dere fornøyde, Mr. Mason?
- Nei, vi er ikke fornøyde!
424
00:43:28,246 --> 00:43:31,641
Emily Dodson burde vært frikjent,
aldri arrestert!
425
00:43:31,708 --> 00:43:33,935
I alle rettssaker -
426
00:43:34,002 --> 00:43:37,314
- er det alltid et sta jurymedlem
som ikke kan loven -
427
00:43:37,381 --> 00:43:40,859
- som tror at det er hans
eller hennes jobb å være vrang.
428
00:43:40,926 --> 00:43:44,529
- Det skjer ikke neste gang.
- Fungerte systemet? Hvordan?
429
00:43:44,596 --> 00:43:49,284
Jeg har en uskyldig klient
som har blitt misbrukt av systemet!
430
00:43:49,351 --> 00:43:54,748
Av flertallet av avisene deres,
av denne domstolen, av politiet!
431
00:43:54,815 --> 00:43:56,500
Hvor var han i dag, Holcomb?
432
00:43:56,566 --> 00:44:01,463
Ser du til at han beskyttes?
Fortsett å gå!
433
00:44:01,530 --> 00:44:03,673
Bare fortsett å gå, kompis!
434
00:44:03,740 --> 00:44:07,552
Jeg tapte ikke saken.
Den ble erklært ugyldig.
435
00:44:07,619 --> 00:44:11,640
Det påvirker ikke mitt eventuelle
borgermesterkandidatur.
436
00:44:11,707 --> 00:44:16,353
La meg stille et spørsmål. Hvordan er
det å gå rundt med en halv hjerne?
437
00:44:16,420 --> 00:44:19,606
Hvilken jævla fiskeomslagsavis
betaler deg?!
438
00:44:19,673 --> 00:44:24,861
Det går bra.
Jeg ville bare stille det spørsmålet.
439
00:44:24,928 --> 00:44:28,198
Har du noen kommentar
til det som skjedde på kirkegården?
440
00:44:28,265 --> 00:44:30,951
Det som skjedde, var en skam.
441
00:44:31,018 --> 00:44:35,580
Vi venter på at politiet skal finne
Charlies kropp og ta de skyldige.
442
00:44:35,647 --> 00:44:38,834
- Og hvem er du?
- Della Street, partneren min.
443
00:44:43,822 --> 00:44:46,424
SPORADISK KONE
444
00:45:10,348 --> 00:45:14,327
- Tok du to busser?
- Jeg gjorde akkurat som du sa.
445
00:45:20,442 --> 00:45:22,669
Er det den andre halvparten?
446
00:45:31,203 --> 00:45:33,930
Fikk de andre to i juryen like mye?
447
00:45:35,749 --> 00:45:39,060
- Hva?
- De andre to i juryen.
448
00:45:39,127 --> 00:45:42,189
Bibliotekaren og sporvognføreren.
449
00:45:42,255 --> 00:45:46,693
- Hva snakker du om?
- Det var ni mot tre.
450
00:45:46,760 --> 00:45:49,571
Jeg vil bare ha like mye som dem.
451
00:45:52,057 --> 00:45:54,409
Er det bare jeg som får betalt?
452
00:45:54,476 --> 00:46:00,165
Så festlig. Husmoren deres
trengte meg visst ikke likevel.
453
00:46:02,067 --> 00:46:04,836
Jeg vet ikke hva du snakker om.
454
00:46:06,446 --> 00:46:11,968
Jeg hadde kunnet gjette fem og ti,
men jurymedlem nummer tre?
455
00:46:12,035 --> 00:46:15,263
Jeg hadde gitt 100-1 i odds
og likevel kalt deg naiv.
456
00:46:15,330 --> 00:46:17,015
Jeg gikk på det.
457
00:46:17,082 --> 00:46:21,061
Du har ikke rørt kaken, Mrs. Dodson.
Den er veldig god.
458
00:46:21,128 --> 00:46:25,106
Du er en fri kvinne nå, Emily.
459
00:46:26,049 --> 00:46:28,777
Ingenting er som smaken av frihet.
460
00:46:30,554 --> 00:46:35,784
- Vil du ha et stykke, Mr. Strickland?
- Jeg vil ha litt luft.
461
00:46:55,078 --> 00:46:59,683
FASTLÅST SITUASJON!
462
00:47:20,187 --> 00:47:22,038
Jeg...
463
00:47:23,398 --> 00:47:26,751
Jeg skal begynne å jobbe
for Hamilton Burger.
464
00:47:28,904 --> 00:47:31,256
- Hva?
- Statsadvokatens kontor.
465
00:47:31,323 --> 00:47:35,135
- Fast jobb.
- Ok, hør her...
466
00:47:35,202 --> 00:47:37,679
Om du vil si noe, gjør det.
467
00:47:37,746 --> 00:47:42,434
Du hørte meg ikke.
Jeg går over til Burger.
468
00:47:43,543 --> 00:47:48,189
- Hva skal du gjøre?
- Etterforsker. Få tilbake skiltet.
469
00:47:49,132 --> 00:47:52,944
Han skal gå etter kirken,
følge pengesporet.
470
00:47:53,011 --> 00:47:57,324
- Saken jeg har bygget opp?
- Hør på deg selv.
471
00:47:57,390 --> 00:48:00,577
- Du fatter det visst ikke.
- Hva da?
472
00:48:01,519 --> 00:48:07,000
Om du trenger jobb, skal du få jobb.
Si hva du ønsker i lønn.
473
00:48:07,067 --> 00:48:10,670
Jeg trenger deg.
Du kjenner ikke Burger engang!
474
00:48:12,364 --> 00:48:17,844
Du burde være glad. Du vant.
475
00:48:35,553 --> 00:48:38,281
Mrs. Dodson, hvordan kan jeg hjelpe?
476
00:48:44,521 --> 00:48:46,498
Denne veien.
477
00:48:48,066 --> 00:48:50,752
Hun rømte en gang som barn.
478
00:48:50,819 --> 00:48:54,005
Hun kom tilbake neste dag
med halen mellom beina.
479
00:48:54,072 --> 00:48:57,175
Hun gjemte seg
i et tre noen gater unna.
480
00:48:57,242 --> 00:49:01,137
Hun har aldri vært uten meg så lenge.
481
00:49:01,204 --> 00:49:04,682
Hun skal ha blitt sett i Albuquerque.
482
00:49:04,749 --> 00:49:08,436
Jeg tviler på
at Søster har kommet seg så langt.
483
00:49:11,214 --> 00:49:15,735
Klokken er over leggetid -
484
00:49:15,802 --> 00:49:19,864
- men jeg tror ikke
at han holder det mot oss.
485
00:49:19,931 --> 00:49:23,284
Eller hva, Charlie?
486
00:49:29,232 --> 00:49:30,708
Jeg vil holde ham.
487
00:49:35,780 --> 00:49:42,137
Så klart. Så klart.
Han har ventet på deg.
488
00:50:01,056 --> 00:50:03,450
Han er mindre enn Charlie.
489
00:50:05,393 --> 00:50:07,745
Armene hans er kortere.
490
00:50:09,981 --> 00:50:12,333
Og øynene hans er brune.
491
00:50:15,653 --> 00:50:18,548
Hei. Hei...
492
00:50:18,615 --> 00:50:20,717
Hva sier du til denne?
493
00:50:31,711 --> 00:50:34,355
Jeg tror han liker skilpadden.
494
00:50:45,683 --> 00:50:49,162
Ja. Ja...
495
00:50:51,106 --> 00:50:53,625
Ja...
496
00:51:29,811 --> 00:51:33,373
Er du klar? Se deg for...
497
00:51:33,440 --> 00:51:38,378
Hvordan fant du bevisene for
finanslovbruddene, Mr. Strickland?
498
00:51:38,445 --> 00:51:42,674
Min oppgave var å skygge kirkens
økonomiansvarlige Eric Seidel.
499
00:51:45,910 --> 00:51:51,683
Og jeg vaklet ut av bilen
og hørte gråt midt i veien.
500
00:51:51,749 --> 00:51:55,812
Det var denne lille gutten.
Han lå midt i veien og gråt.
501
00:51:59,507 --> 00:52:03,695
Du ble oppmerksom på
at Woodland Acres Development -
502
00:52:03,761 --> 00:52:09,450
- ordnet skattely for
Guds Strålende Forsamlings eldste?
503
00:52:09,517 --> 00:52:13,830
Ja. De er bare skurker
som gir seg ut for å være Guds menn.
504
00:52:13,897 --> 00:52:15,915
De gjør det på ulike måter.
505
00:52:15,982 --> 00:52:21,629
PRISEN VAR RIMELIG.
TA HÅND OM KUENE. PERRY
506
00:52:24,699 --> 00:52:28,177
Og jeg overleverte gutten
til morens armer.
507
00:52:28,244 --> 00:52:29,804
- Gjorde jeg ikke?
- Jo.
508
00:52:29,871 --> 00:52:35,226
Jeg holdt ham og visste at det var
min sønn, gjenopplivet fra døden.
509
00:52:35,293 --> 00:52:37,812
Gjenopplivet fra døden.
510
00:52:37,879 --> 00:52:41,566
- Overlevert fra himmelen, eller hva?
- Ja!
511
00:52:41,633 --> 00:52:45,320
Gud vil at vi skal se miraklene!
512
00:52:45,386 --> 00:52:49,574
Hvem her har opplevd et mirakel?
Opp med hendene!
513
00:52:49,641 --> 00:52:52,702
Vi har noen troende
i dette publikummet.
514
00:52:57,899 --> 00:53:01,544
Jeg tar telefonen, holder orden
på kontoret og arkiverer -
515
00:53:01,611 --> 00:53:05,506
- og jeg skriver notater
når du møter klienter.
516
00:53:05,573 --> 00:53:08,009
Jeg gjør alt det,
for vi har ikke penger.
517
00:53:08,076 --> 00:53:12,221
Så fort vi har det,
skal vi ansette ei jente.
518
00:53:12,288 --> 00:53:15,266
Og hva skal du gjøre da?
519
00:53:15,333 --> 00:53:18,269
Jeg fortsetter
med alt det andre jeg gjør.
520
00:53:18,336 --> 00:53:23,775
Oppretter testamenter, håndterer
eiendomshandler, levebrødet vårt.
521
00:53:23,841 --> 00:53:26,194
- Jeg forstår.
- Når vi går til retten...
522
00:53:26,261 --> 00:53:30,573
...skriver jeg begjæringer,
forbereder vitner og gir juryråd -
523
00:53:30,640 --> 00:53:33,785
- Det høres ut som advokatarbeid.
- Det er jeg om to år.
524
00:53:33,851 --> 00:53:37,121
Du skal betale
kveldskursene mine på City College.
525
00:53:38,731 --> 00:53:43,628
Når jeg har tatt advokateksamen,
omdøpes firmaet til Mason & Street.
526
00:53:47,323 --> 00:53:49,801
Vet dere at en klient venter?
527
00:53:49,867 --> 00:53:51,886
- Vi er snart klare.
- Vi forhandler.
528
00:53:51,953 --> 00:53:53,971
Du blir overkjørt.
529
00:53:54,038 --> 00:53:57,266
Du betaler meg
det E.B. betalte pluss 20 prosent.
530
00:53:57,333 --> 00:54:02,063
Og alle kvartalsfortjenester
skal deles 60-40.
531
00:54:02,130 --> 00:54:05,316
- 90-10.
- 60-40.
532
00:54:05,383 --> 00:54:07,568
Jeg vil gjerne
få betalt i kontanter.
533
00:54:07,635 --> 00:54:11,864
Vi har en klient som venter.
La oss forhandle senere.
534
00:54:11,931 --> 00:54:13,533
Hvem er klienten?
535
00:54:13,600 --> 00:54:15,827
Hun hevder hun er Eva Griffin.
536
00:54:15,893 --> 00:54:18,454
- Hevder?
- Hun ser ut som en bløffmaker.
537
00:54:18,521 --> 00:54:24,085
Jeg slo opp alle Griffin. Det er
mange, men ingen Eva Griffin.
538
00:54:24,152 --> 00:54:26,879
- Hvorfor trenger jeg deg?
- Jeg tenker det samme.
539
00:54:26,946 --> 00:54:28,965
Du blir en utmerket kvinneadvokat.
540
00:54:29,032 --> 00:54:33,594
Jeg blir en utmerket advokat,
punktum finale.
541
00:54:36,748 --> 00:54:39,475
Jeg fant adressen du så etter.
542
00:54:42,378 --> 00:54:45,022
Utgiftene står på baksiden.
543
00:54:45,089 --> 00:54:49,944
- Har du kvitteringer?
- Eller så stoler du på meg.
544
00:54:50,011 --> 00:54:52,405
Denne veien, Mrs. Griffin.
545
00:54:55,016 --> 00:54:58,077
- Er du Mr. Mason, advokaten?
- Det stemmer.
546
00:54:58,144 --> 00:55:03,541
Du har truffet Della.
Dette er min kollega Paul Drake.
547
00:55:05,526 --> 00:55:08,504
Hva har ført deg hit, Mrs. Griffin?
548
00:55:13,034 --> 00:55:15,219
Jeg er i trøbbel.
549
00:55:16,788 --> 00:55:20,308
Hun kan betale honoraret.
550
00:55:20,375 --> 00:55:23,311
Da har du kommet til rett sted.
551
00:55:23,378 --> 00:55:30,401
Bygg tak over det. Mer spillerom.
En ny innendørsfontene.
552
00:55:30,468 --> 00:55:35,239
Kanskje skaffe noen... Hva kalles de?
553
00:55:36,349 --> 00:55:38,743
- De store gullfiskene?
- Koi.
554
00:55:38,810 --> 00:55:42,288
Jaså? Nei, det heter de ikke.
555
00:55:42,355 --> 00:55:47,293
Jeg ønsker jeg var så smart som deg,
Mr. Howard. Du har forretningstalent.
556
00:55:47,360 --> 00:55:51,339
Vil dere ha konvolutten
eller det doble i huskreditt?
557
00:55:51,406 --> 00:55:54,592
- Hva sier du, Gene?
- Konvolutten.
558
00:55:55,702 --> 00:56:00,723
Du har alltid vært den smarte.
Hils Woo Sing.
559
00:56:00,790 --> 00:56:04,685
Det doble i kreditt?
Vi kunne ha gjort noe med det.
560
00:56:04,752 --> 00:56:07,688
Hør her, Joe.
561
00:56:07,755 --> 00:56:12,276
Om noe skjer med meg,
kan du se til at Maddy får min andel?
562
00:56:12,343 --> 00:56:17,782
- Så klart.
- Skjer noe deg, gjør jeg det samme.
563
00:56:17,849 --> 00:56:24,997
Jeg vil at du skal vite...
Elaine og barna... De vil klare seg.
564
00:56:32,822 --> 00:56:36,050
Hva i helvete?! Bort, for helvete!
565
00:57:44,852 --> 00:57:47,163
Beklager, Joe.
566
00:57:53,402 --> 00:57:57,381
Kan du betale nå?
Skiftet mitt er snart over.
567
00:57:57,448 --> 00:58:00,051
Nå må jeg hjem og lage mat...
568
00:58:00,117 --> 00:58:05,306
- Behold vekslepengene.
- Det setter jeg pris på.
569
00:58:08,376 --> 00:58:09,852
Hei, kjære.
570
00:58:29,355 --> 00:58:34,293
- Du er ganske langt fra koret.
- Ikke så langt.
571
00:58:34,360 --> 00:58:38,923
Det er en gammel misjonskirke
i nærheten. Jeg ber der iblant.
572
00:58:38,990 --> 00:58:41,592
Får du noen svar?
573
00:58:43,369 --> 00:58:44,845
Ikke i det siste.
574
00:58:54,422 --> 00:58:56,941
De er aktive i sør.
575
00:58:57,008 --> 00:59:02,989
Temecula, Encinitas, Escondido.
De er visst ganske populære.
576
00:59:04,891 --> 00:59:08,744
Du kom vel ikke hit
bare for å vise meg dette?
577
00:59:09,937 --> 00:59:14,959
Jeg vet hvordan Charlie døde.
Ennis samlet en gjeng og tok ham.
578
00:59:15,026 --> 00:59:17,795
Gannon fikk nyss om Baggerly.
579
00:59:17,862 --> 00:59:22,383
Seidel hadde gjeld på 100 000 dollar
han prøvde å betale.
580
00:59:22,450 --> 00:59:25,845
Jeg vet alt det der,
men kunne ikke bevise det.
581
00:59:25,912 --> 00:59:28,222
Rettssaken er over. Du vant.
582
00:59:28,289 --> 00:59:32,893
- Det er én ting jeg vil vite.
- Om jeg er en bløff eller ikke?
583
00:59:34,545 --> 00:59:37,023
Noen gravde opp guttens kropp.
584
00:59:38,299 --> 00:59:43,404
Det er et avansert triks
foran alles øyne, selv for Gud.
585
00:59:44,347 --> 00:59:46,782
Du vil virkelig tro på ham, hva?
586
00:59:47,892 --> 00:59:53,164
Uansett hvor mye du prøver,
håper du fortsatt at han finnes.
587
00:59:56,317 --> 01:00:00,046
Et barn ble drept
for å redde kirken din.
588
01:00:00,112 --> 01:00:07,303
Så du mener at du kan se på dette
og fortsatt tro?
589
01:00:07,370 --> 01:00:14,310
Du vil vite ting, Mr. Mason.
Du vil finne ut ting og bevise ting.
590
01:00:14,377 --> 01:00:16,395
Hvilken trøst har det gitt?
591
01:00:17,922 --> 01:00:19,982
Hvilken fred?
592
01:00:24,303 --> 01:00:29,075
Da jeg så deg der inne helt
plutselig, tenkte jeg at kanskje...
593
01:00:31,477 --> 01:00:33,871
Kanskje du var lei av å være ensom.
594
01:00:35,398 --> 01:00:37,333
Kanskje jeg er det.
595
01:00:40,194 --> 01:00:41,670
Jeg også.
596
01:00:49,829 --> 01:00:54,225
Men vi kommer til å forbli det,
eller hva? Ensomme.
597
01:01:00,464 --> 01:01:02,274
Hvorfor er det sånn?
598
01:01:16,522 --> 01:01:18,582
Farvel, Perry.
599
01:01:24,905 --> 01:01:26,674
Vent.
600
01:01:28,993 --> 01:01:33,973
Trodde du virkelig
at du kunne gjenopplive Charlie?
601
01:01:34,040 --> 01:01:36,475
Jeg gjorde jo det, eller hva?
602
01:02:27,927 --> 01:02:31,155
Tekst: Kay Morten Magelie
www.sdimedia.com