1 00:01:43,369 --> 00:01:46,389 Ti biler leter etter henne, Mor McKeegan. 2 00:01:46,456 --> 00:01:51,018 - Hun går i hvitt og blør fra nesen. - Du må holde deg i ro. 3 00:01:51,085 --> 00:01:55,606 - Du må jobbe raskere. - Gjøres det ikke rett, får du arr. 4 00:01:55,673 --> 00:02:01,737 - Vet vi hvor Emily Dodson er? - Det var forvirring på kirkegården. 5 00:02:01,804 --> 00:02:04,073 - Eldstebror Seidel? - Nei. 6 00:02:06,392 --> 00:02:09,245 For Guds skyld, kom hit med barnet. 7 00:02:12,231 --> 00:02:18,045 Ok... Ok. Kom hit. 8 00:02:18,112 --> 00:02:20,006 Sånn ja. 9 00:02:25,912 --> 00:02:30,182 Finn Søster. Og gi beskjed til Emily Dodson. 10 00:02:30,249 --> 00:02:33,311 Det går bra nå. 11 00:02:36,756 --> 00:02:40,901 Alle mødre trenger barnet sitt. 12 00:02:46,307 --> 00:02:48,659 Miss Pitlick godkjente det. 13 00:02:48,726 --> 00:02:55,291 Ok. Jeg sover på Hazels rom. Du kan sove her på mitt rom. 14 00:02:56,234 --> 00:03:00,588 Det vil hjelpe mot hevelsen. 15 00:03:00,655 --> 00:03:04,550 - Jeg bryr meg ikke om øyet. - Jeg vet det. 16 00:03:04,617 --> 00:03:07,637 Men tenk på hvordan det vil se ut i retten. 17 00:03:07,703 --> 00:03:13,517 I retten? Nei, så klart. Den gale dama må jo ikke se gal ut. 18 00:03:16,128 --> 00:03:21,150 Jeg har kanskje en ansiktskrem og foundation for den blåveisen. 19 00:03:24,679 --> 00:03:30,159 Hvor er sønnen min, miss Street? Hva skjedde med kroppen hans? 20 00:03:30,226 --> 00:03:32,620 Det vet jeg ikke. 21 00:03:35,022 --> 00:03:42,421 Jeg tror... Jeg tror at noen mest sannsynlig flyttet ham. 22 00:03:42,488 --> 00:03:46,092 Lenge før påske. Lenge før... 23 00:03:46,158 --> 00:03:51,138 Kanskje det blir en lettelse når de sender meg til fengsel. 24 00:03:51,205 --> 00:03:53,974 Rettssaken er ikke over. 25 00:03:56,836 --> 00:03:59,480 Jeg vet hvem juryen ser, Della. 26 00:04:01,173 --> 00:04:03,526 Hva de tenker om meg. 27 00:04:05,344 --> 00:04:08,698 Jeg hadde nok tenkt det samme. 28 00:04:10,349 --> 00:04:13,369 Men jeg ville ha tilbake barnet mitt. 29 00:04:15,146 --> 00:04:20,751 Jeg ville ha ham tilbake... mer enn noe annet i verden. 30 00:04:22,403 --> 00:04:24,630 Det vet jeg. 31 00:04:29,952 --> 00:04:33,556 Jeg skulle bare ønske at du kjente meg før dette. 32 00:04:35,750 --> 00:04:38,310 For jeg tror at du hadde sagt at... 33 00:04:40,004 --> 00:04:43,399 At jeg var en forbannet god mor. 34 00:04:51,932 --> 00:04:58,539 Sverger du at forklaringen din er hele sannheten, så Gud hjelpe deg? 35 00:04:58,606 --> 00:05:00,416 Det gjør jeg. 36 00:05:01,442 --> 00:05:03,544 Kriminalbetjent Ennis... 37 00:05:04,695 --> 00:05:09,258 - Har du drept et menneske? - Protest! Trakassering av vitnet. 38 00:05:09,325 --> 00:05:15,639 Det er greit. Svaret er ja. Jeg drepte tre menn i krigen. 39 00:05:15,706 --> 00:05:20,227 - Var du soldat i hæren? - Akkurat som deg, Mr. Mason. 40 00:05:20,294 --> 00:05:23,230 Og så fikk du jobb som konstabel? 41 00:05:23,297 --> 00:05:28,027 - Jeg tror på tjenestegjøring. - Soldat, konstabel og etterforsker. 42 00:05:28,094 --> 00:05:31,739 - Drepte du med rifle eller i nærkamp? - Mr. Mason... 43 00:05:31,806 --> 00:05:33,449 Trekkes tilbake. 44 00:05:33,516 --> 00:05:38,204 Du var første etterforsker på stedet da Gannon, Sarecki og Nowak - 45 00:05:38,270 --> 00:05:41,624 - leverte den døde Charlie til klienten min? 46 00:05:41,691 --> 00:05:43,167 Charlie! 47 00:05:49,115 --> 00:05:54,011 Det stemmer. Jeg var på Elks Lodge, som tilfeldigvis er i et nabobygg - 48 00:05:54,078 --> 00:05:59,016 - til der klienten din... Hvordan uttrykte hun det? "Ventet". 49 00:05:59,083 --> 00:06:04,522 Du hørte oppstandelsen og løp dit for å se om du kunne hjelpe. 50 00:06:04,588 --> 00:06:06,649 Jeg er alltid politimann. 51 00:06:06,716 --> 00:06:09,693 - Tok du dem på fersken? - Kidnapperne var smarte. 52 00:06:09,760 --> 00:06:13,030 - Mye folk, fluktveier... - De var døde neste dag. 53 00:06:13,097 --> 00:06:18,035 Stedet var smart valgt. Din klient gjorde nok sitt for å selge det. 54 00:06:19,478 --> 00:06:22,164 Hun er en skikkelig gråter. 55 00:06:22,231 --> 00:06:25,751 Jeg vil at Ennis erklæres som fiendtlig vitne. 56 00:06:25,818 --> 00:06:28,796 Protest. Det er bare én fiendtlig mann her. 57 00:06:28,863 --> 00:06:31,715 Rettspraksisen er tydelig, Mr. Barnes. 58 00:06:31,782 --> 00:06:35,553 - Karakteriser vitnet som fiendtlig. - Takk, dommer. 59 00:06:35,619 --> 00:06:41,100 Kriminalbetjent Ennis, da kidnapperne møttes for å fordele løsepengene... 60 00:06:41,167 --> 00:06:46,188 Hvordan tror du at George Gannon, en gudfryktig - 61 00:06:46,255 --> 00:06:53,028 - pistolviftende bokholder, klarte å lure to herdede yrkesforbrytere? 62 00:06:55,681 --> 00:06:57,741 Han overrumplet dem vel. 63 00:06:57,808 --> 00:07:02,162 Hvordan kunne han kjøre med en kule i skulderen og skadet hofte? 64 00:07:02,229 --> 00:07:04,540 - Protest! - Unnskyld, min feil... 65 00:07:04,607 --> 00:07:08,043 Unnskyld. Jeg blandet sammen obduksjonene. 66 00:07:08,110 --> 00:07:11,338 - Én gang til... - Revolvermannen Gannon... 67 00:07:11,405 --> 00:07:14,717 ...er tilbake i huset sitt og angrer på alt. 68 00:07:14,784 --> 00:07:20,681 Han brenner pengene i peisen, skriver et selvmordsbrev - 69 00:07:20,748 --> 00:07:25,561 - legger ned brevet og skyter seg i hodet med ei hagle. 70 00:07:25,628 --> 00:07:29,356 Fordi... Fordi hva da? 71 00:07:29,423 --> 00:07:32,484 Dugde ikke pistolen han brukte på Sarecki og Nowak? 72 00:07:32,551 --> 00:07:35,362 Jeg så ikke tankene hans, bare rotet. 73 00:07:35,429 --> 00:07:39,116 Minner et sånt åsted deg på de seks du har drept? 74 00:07:39,183 --> 00:07:42,870 - Jeg sa tre, ikke seks! - Stryk det fra protokollen. 75 00:07:42,937 --> 00:07:46,624 Denver, august 1914. Du jobbet som streikebryter... 76 00:07:46,690 --> 00:07:49,835 - ...for Colorado Fuel & Iron. - Du mangler fokus. 77 00:07:49,902 --> 00:07:52,421 Du banket arbeidere under Ludlow-massakren. 78 00:07:52,488 --> 00:07:55,215 Jeg beskyttet dem som ikke liker kommunister. 79 00:07:55,282 --> 00:07:59,970 Her er en liste med sjefene der. Kan du lese dette navnet? 80 00:08:00,037 --> 00:08:02,514 - Hvilket navn? - Dette. 81 00:08:07,753 --> 00:08:11,231 - Eric Q. Seidel. - Eric Q. Seidel. 82 00:08:11,298 --> 00:08:13,984 Økonomisjef hos Colorado Fuel & Iron - 83 00:08:14,051 --> 00:08:19,239 - og nåværende økonomiansvarlig hos Guds Strålende Forsamling - 84 00:08:19,306 --> 00:08:20,824 - og George Gannons sjef. 85 00:08:20,891 --> 00:08:27,331 Jeg har to vitner som kan bekrefte at Sarecki og Nowak også var i Denver. 86 00:08:27,398 --> 00:08:31,585 Alle fire på samme sted samtidig. 87 00:08:31,652 --> 00:08:36,090 Så si meg... Hvordan var gjenforeningen i Los Angeles? 88 00:08:36,156 --> 00:08:38,175 Protest! Spekulasjon. 89 00:08:38,242 --> 00:08:41,470 To andre så deg på et bordell i Chinatown - 90 00:08:41,537 --> 00:08:47,184 - da du hentet prostituerte Tang Yin og kjørte henne til et motell - 91 00:08:47,251 --> 00:08:52,731 - ene og alene for å amme Charlie Dodson. 92 00:08:52,798 --> 00:08:56,819 Det tragiske er at kvinnen var så høy på heroin - 93 00:08:56,886 --> 00:09:01,031 - at Charlie ble kvalt av hennes forgiftede melk. 94 00:09:01,098 --> 00:09:04,660 Dette er en erklæring fra privatdetektiven Pete Strickland - 95 00:09:04,727 --> 00:09:11,208 - som plasserer deg på samme bordell samme natt Tang Yin tok en overdose. 96 00:09:16,822 --> 00:09:21,635 Og så forsvinner plutselig din gamle kompis Eric Q. Seidel - 97 00:09:21,702 --> 00:09:24,513 - like før han skal vitne - 98 00:09:24,580 --> 00:09:30,602 - om finansielle avvik hos Guds Strålende Forsamling. 99 00:09:30,669 --> 00:09:34,023 Sarecki, Nowak, Gannon - 100 00:09:34,089 --> 00:09:38,485 - Eric Seidel, Tang Yin, Charlie Dodson. 101 00:09:38,552 --> 00:09:45,200 Og den ene som forbinder alle, er kriminalbetjent Joseph Ennis. 102 00:09:48,854 --> 00:09:52,875 - Det vil ikke fungere, Mason. - Du kidnappet Charlie Dodson! 103 00:09:52,942 --> 00:09:56,503 Du sto over kroppen hans og sa: "Sy opp øynene og ta pengene!" 104 00:09:56,570 --> 00:09:59,465 - Ungen var allerede død! - Han vil ikke tilstå! 105 00:09:59,531 --> 00:10:04,011 - Jeg er ikke ferdig! - Ingen tilstår i vitneboksen. 106 00:10:04,078 --> 00:10:06,472 Barnes hadde grunn til ikke å kalle ham! 107 00:10:06,538 --> 00:10:09,767 Ingen tilstår noen gang i vitneboksen. 108 00:10:09,833 --> 00:10:15,522 Herregud! Greit. Jeg kan uansett få til en indisiesak. 109 00:10:15,589 --> 00:10:19,568 Hvor mange av bevisene du viftet med, er legitime? 110 00:10:19,635 --> 00:10:23,489 - Della? - Ett er oppdiktet, to er forvrengt. 111 00:10:23,555 --> 00:10:27,117 Dommer Wright lar deg ikke erklære Ennis som fiendtlig - 112 00:10:27,184 --> 00:10:30,287 - eller slippe unna med halvparten av det tullet. 113 00:10:30,354 --> 00:10:33,373 Ikke ta opp den andre obduksjonen. 114 00:10:33,440 --> 00:10:36,251 - Er du i ferd med å knekkes? - Nei. 115 00:10:36,318 --> 00:10:39,463 Du druknet. Jeg ga deg en badering. 116 00:10:39,530 --> 00:10:41,465 Ikke gå videre. 117 00:10:44,326 --> 00:10:45,886 Hva? 118 00:10:45,953 --> 00:10:50,182 Juryen vet om de 100 000 kirken trengte for lånet. 119 00:10:50,249 --> 00:10:55,062 Legg frem boken som viser at de fikk nesten 100 000 i "donasjoner" - 120 00:10:55,129 --> 00:10:57,981 - omtrent samtidig som løsepengekravet kom. 121 00:10:58,048 --> 00:11:01,401 - Ikke kall flere vitner. - Det er feigt. 122 00:11:01,468 --> 00:11:05,447 - Det er rimelig tvil. - Herregud... Ok, hør her. 123 00:11:05,514 --> 00:11:10,619 Vi hadde en jævlig første påskedag og ble nesten drept i opptøyene. 124 00:11:10,686 --> 00:11:16,542 Vi skal i retten i morgen. Han er kriminalbetjent og har drept vitnene - 125 00:11:16,608 --> 00:11:21,588 - som kunne ha pekt ham ut for samme forbrytelse som han etterforsker! 126 00:11:21,655 --> 00:11:24,049 Vi må presse ham! 127 00:11:25,993 --> 00:11:27,469 Kom igjen! 128 00:11:30,414 --> 00:11:35,644 Du kan vel ta opp Denver-erklæringene - 129 00:11:35,711 --> 00:11:39,189 - og Søster Alices som motbeviser bestyrerinnen. 130 00:11:39,256 --> 00:11:43,277 Men da må du få Barnes til å tillate det, og det gjør han ikke. 131 00:11:43,343 --> 00:11:46,864 - Da må du kalle Søster Alice. - Du kan kalle Emily. 132 00:11:49,725 --> 00:11:54,329 Ja, vi kaller kvinnen som overga sitt barns råtnende kropp - 133 00:11:54,396 --> 00:11:59,251 - til Søster i stjålet sykepleier- drakt, så Barnes kan sluke henne. 134 00:11:59,318 --> 00:12:01,170 Det gjør vi. 135 00:12:01,236 --> 00:12:06,049 Med all respekt, Della, jeg hadde heller kalt Ennis enn Emily. 136 00:12:06,116 --> 00:12:07,634 Det skal jeg gjøre. 137 00:12:07,701 --> 00:12:13,098 Og siden det ikke er noen luft igjen å puste med egoet hans i rommet... 138 00:12:13,165 --> 00:12:15,434 ...ønsker jeg dere en god natt. 139 00:12:20,631 --> 00:12:22,107 Han har rett. 140 00:12:23,926 --> 00:12:28,238 Du kan ikke gå inn om du ikke har ham, og du har ham ikke. 141 00:13:05,634 --> 00:13:10,197 - Du har vært her ute i evigheter. - Jeg prøver å rense tankene. 142 00:13:10,264 --> 00:13:13,367 - Fungerer det? - Ikke når du snakker. 143 00:13:18,313 --> 00:13:21,291 Jeg synes at du bør la Emily vitne. 144 00:13:23,152 --> 00:13:26,088 - Hun fortjener... - Hun fortjener frikjennelse. 145 00:13:26,155 --> 00:13:31,551 - Og lagt inn på mentalsykehus. - Hun tenker klarere enn noen gang. 146 00:13:32,536 --> 00:13:36,056 Litt rystet etter opptøyene, men hun vil bli hørt. 147 00:13:37,666 --> 00:13:41,395 Din arrogante venn Burger har rett. Jeg går ikke videre. 148 00:13:41,461 --> 00:13:46,858 Vi har ikke Ennis. Han vil benekte alt, og jeg vil virke desperat. 149 00:13:46,925 --> 00:13:51,029 Så jeg får stå foran Barnes og dommeren og si: 150 00:13:51,096 --> 00:13:56,034 - "Heng henne, så vi kan gå hjem." - Jeg har prøvd å forberede henne. 151 00:13:57,311 --> 00:14:02,207 - Har du prøvd å forberede henne? - Vi har snakket. Hun er klar. 152 00:14:03,525 --> 00:14:05,377 Hun er klar til å vitne. 153 00:14:05,444 --> 00:14:10,590 Står du og Hazel bak dette? Er det paktens kollektive visdom? 154 00:14:10,657 --> 00:14:14,177 Jeg har sett en lang rekke menn fornedre henne. 155 00:14:14,244 --> 00:14:18,140 Still de rette spørsmålene, så gjennomskuer de det. 156 00:14:18,207 --> 00:14:21,101 Er Emily stedfortrederen din i korstoget ditt? 157 00:14:21,168 --> 00:14:23,020 Det var ikke det jeg mente. 158 00:14:23,086 --> 00:14:27,566 Jo. Ser du en kvinne bli fornedret, tror du det handler om deg. 159 00:14:27,633 --> 00:14:30,360 Det gjør det ikke! Beklager å si det - 160 00:14:30,427 --> 00:14:34,114 - men å smyge rundt på pensjonatet med din lille kjæreste - 161 00:14:34,181 --> 00:14:38,410 - er ikke det samme som å bli beskyldt for å ha drept barnet sitt! 162 00:14:47,819 --> 00:14:50,922 Trodde du ikke jeg visste om Hazel? 163 00:14:53,617 --> 00:14:55,761 Jeg antok at du visste det. 164 00:14:57,955 --> 00:15:02,559 Jeg trodde bare ikke at du skulle slenge det i ansiktet mitt. 165 00:15:10,968 --> 00:15:17,324 Jeg skriver spørsmålene til deg om du våkner og innser at jeg har rett. 166 00:15:34,074 --> 00:15:35,926 Det drøyer ikke lenge nå. 167 00:15:35,993 --> 00:15:40,764 Ifølge avisen her ser det mørkt ut for den hvite dama. 168 00:15:40,831 --> 00:15:45,519 - Hvorfor spør du, da? - Jeg vil vite hva du mener. 169 00:15:45,585 --> 00:15:47,604 Jeg vil bare fullføre det. 170 00:15:47,671 --> 00:15:52,901 - Jeg vil vite hvor hjemmet mitt er. - Nå holder det, Clara. 171 00:15:52,968 --> 00:15:57,155 Om Ennis vil bli kvitt deg, er du snart borte. 172 00:15:58,181 --> 00:16:01,952 Jeg måtte beskytte deg. Beskytte barnet vårt. 173 00:16:03,770 --> 00:16:06,456 Jeg håper at det var verdt det. 174 00:16:07,399 --> 00:16:09,084 Ja... 175 00:16:10,360 --> 00:16:14,631 - Jeg elsker deg, skatt. - God natt. 176 00:16:27,711 --> 00:16:31,398 Så barnet døde da han sugde på ammens pupp. 177 00:16:32,591 --> 00:16:34,359 Ja. 178 00:16:35,552 --> 00:16:37,362 Og hora er død? 179 00:16:37,429 --> 00:16:40,157 - Og Seidel? - Seidel er død. 180 00:16:41,350 --> 00:16:42,826 Ja, sannsynligvis. 181 00:16:46,521 --> 00:16:52,085 Vi var trege, og han var smart. Jeg har nesten ingen trekk igjen. 182 00:16:52,152 --> 00:16:54,254 Det er ikke likt deg. 183 00:16:54,321 --> 00:16:58,758 Ja, det er det jævlige med denne advokatgreia. 184 00:16:58,825 --> 00:17:00,802 Man kan ha sannheten på sin side - 185 00:17:00,869 --> 00:17:06,892 - men om man ikke kan bevise det eller holde det i hånden, finnes det ikke. 186 00:17:09,336 --> 00:17:12,272 Du sa "nesten ingen trekk igjen". 187 00:17:14,007 --> 00:17:15,484 Ja. 188 00:17:17,260 --> 00:17:20,780 Du har jo en ambisiøs, svart etterforsker nå. 189 00:17:20,847 --> 00:17:24,284 - Hvorfor kaller du ikke ham? - Han kan ikke. 190 00:17:24,351 --> 00:17:27,829 Det er ingen andre jeg kan be. 191 00:17:27,896 --> 00:17:31,333 Så du skynder deg forbi en unnskyldning? 192 00:17:32,526 --> 00:17:36,796 - "Gjør meg denne tjenesten, Strick." - Jeg vet du har slitt. 193 00:17:38,240 --> 00:17:41,760 - Jeg har ikke vært meg selv. - Eller det er deg i dress. 194 00:17:51,962 --> 00:17:53,522 Så hva er trekket? 195 00:17:59,594 --> 00:18:02,072 Middagen har stått på bordet i en halvtime! 196 00:18:02,139 --> 00:18:04,616 Jeg hindrer deg ikke i å spise. 197 00:18:04,683 --> 00:18:07,911 Det er andre juledag. Jeg forstår ikke. 198 00:18:07,978 --> 00:18:10,747 Det stemmer. Det er en vanlig dag. 199 00:18:10,814 --> 00:18:14,793 - Butikken må tas hånd om som vanlig. - Jeg setter det i ovnen. 200 00:18:14,860 --> 00:18:18,046 Sett det i kjøleskapet. Jeg blir sen. 201 00:18:22,409 --> 00:18:25,262 Da er det bare oss i kveld... 202 00:18:30,041 --> 00:18:31,726 Helvete! 203 00:19:02,824 --> 00:19:07,637 Og skilpadden har skallet sitt på ryggen. 204 00:19:07,704 --> 00:19:10,890 Hvor han enn går, er han hjemme. 205 00:19:13,084 --> 00:19:17,063 Ja. Men hvem elsker deg enda mer? 206 00:19:30,310 --> 00:19:36,875 - Og det var George som ringte deg? - Ja. 207 00:19:38,276 --> 00:19:41,212 Hva sa han under samtalen? 208 00:19:43,532 --> 00:19:47,927 Han fortalte hvor mye han savnet meg og elsket meg. 209 00:19:48,870 --> 00:19:53,099 Du må forstå at mannen min... 210 00:19:53,166 --> 00:19:57,354 - Protest, fortellende. - Du får din sjanse snart. 211 00:19:57,420 --> 00:19:59,397 Unnskyld, dommer... 212 00:20:02,259 --> 00:20:08,573 Takk. Unnskyld. Du sa noe om mannen din. 213 00:20:10,225 --> 00:20:13,828 Mannen min var alltid borte. 214 00:20:13,895 --> 00:20:21,086 Når han ikke var det, var han... uvennlig. 215 00:20:22,028 --> 00:20:29,094 Jeg kjente ingen annen mann. Jeg trodde ekteskap bare var sånn. 216 00:20:30,036 --> 00:20:35,100 Men med George følte jeg at jeg var... 217 00:20:36,376 --> 00:20:40,021 ...en...person. 218 00:20:43,508 --> 00:20:45,318 Og nå vet du... 219 00:20:46,928 --> 00:20:49,030 At alt var en løgn. 220 00:20:49,097 --> 00:20:53,451 Kan du fortelle vitsen igjen? Bank, bank. 221 00:20:53,518 --> 00:20:57,163 Han snakket med meg i over én time den kvelden. 222 00:21:08,283 --> 00:21:11,594 Han sa at han elsket meg... 223 00:21:11,661 --> 00:21:17,726 ...mens de brøt seg inn i hjemmet mitt og stjal sønnen min. 224 00:21:27,010 --> 00:21:29,320 Dette er mitt siste spørsmål. 225 00:21:34,559 --> 00:21:37,704 Hadde du noe med kidnappingen å gjøre? 226 00:21:47,113 --> 00:21:53,762 Jeg har innsett at jeg bare har hatt én eneste kjærlighet i livet mitt. 227 00:21:54,996 --> 00:21:57,807 Og det var ikke Matthew. 228 00:21:58,750 --> 00:22:00,977 Det var ikke George. 229 00:22:09,469 --> 00:22:11,404 Det var sønnen min. 230 00:22:13,765 --> 00:22:15,408 Han var... 231 00:22:17,560 --> 00:22:19,704 ...hjertet mitt. 232 00:22:22,357 --> 00:22:26,044 Nei, jeg hadde ikke noe med kidnappingen å gjøre. 233 00:22:30,865 --> 00:22:32,842 Takk. 234 00:22:34,869 --> 00:22:39,265 Ingen flere spørsmål. Takk, Emily. 235 00:22:40,834 --> 00:22:46,064 "Ta meg med, George, til en øy i havet" - 236 00:22:46,131 --> 00:22:49,859 - "og sett fyr på båten som førte oss dit." 237 00:22:52,387 --> 00:22:57,492 - Jeg sa mange dumme ting i brevene. - En mer korrekt beskrivelse er: 238 00:22:57,559 --> 00:23:03,164 "Ta meg til Star Motel, så vi kan ha sex og jeg kan overgi sønnen min." 239 00:23:03,231 --> 00:23:05,124 - Protest! - Tatt til følge. 240 00:23:05,191 --> 00:23:09,462 Det stemmer. Det protesteres fordi det er forkastelig. 241 00:23:09,529 --> 00:23:13,842 En gift kvinne som driver utukt med elskeren sin i ett rom - 242 00:23:13,908 --> 00:23:19,222 - mens spedbarnet hennes, hennes livs kjærlighet, gråter i naborommet. 243 00:23:19,289 --> 00:23:22,517 - Kommer det et spørsmål? - Ja. 244 00:23:22,584 --> 00:23:26,104 Når du ikke hadde sex med George Gannon på motell - 245 00:23:26,171 --> 00:23:31,025 - fortalte du om din manns penger, Mrs. Dodson? 246 00:23:31,092 --> 00:23:33,570 Nei, vi snakket aldri om penger. 247 00:23:33,636 --> 00:23:36,739 Men du sa at Matthew var Herman Baggerlys sønn. 248 00:23:36,806 --> 00:23:40,910 Av det forsto han at Matthew hadde tilgang til penger. 249 00:23:40,977 --> 00:23:44,163 Jeg trodde ikke... Jeg innså ikke... 250 00:23:44,230 --> 00:23:50,587 Stemmer det at om George Gannon ikke hadde visst dette om Matthew - 251 00:23:50,653 --> 00:23:55,842 - så hadde han aldri kommet på planen om å skade Charlie? 252 00:23:58,703 --> 00:24:00,471 Jeg... Jeg forstår ikke. 253 00:24:00,538 --> 00:24:06,269 Hadde det ikke vært for affæren, hadde kidnappingen aldri skjedd! 254 00:24:12,091 --> 00:24:14,110 Ja, det er nok sant. 255 00:24:14,177 --> 00:24:19,073 Du forlot Charlie for å ta telefonen fra elskeren din George - 256 00:24:19,140 --> 00:24:24,245 - akkurat som du forlot ham for å ha sex på Star Motel. 257 00:24:24,312 --> 00:24:29,751 Mislyktes du ikke med å hindre gjerningsmennene i å ta Charlie? 258 00:24:29,818 --> 00:24:31,377 Han distraherte meg. 259 00:24:31,444 --> 00:24:34,714 Du mislyktes med å stoppe dem. Ja eller nei? 260 00:24:35,740 --> 00:24:38,635 - Ja, men... - Du ville bli kvitt barnet... 261 00:24:38,701 --> 00:24:43,890 ...så du kunne rømme med en vennlig mann som så deg som en person. 262 00:24:43,957 --> 00:24:47,685 - Slutt. - Rømme til en øy i havet... 263 00:24:47,752 --> 00:24:51,856 ...og sette fyr på båten som førte dere dit. 264 00:24:51,923 --> 00:24:53,775 Protest, trakassering. 265 00:24:53,842 --> 00:24:57,737 Du hvisket "skyldig" i retten og tilsto i fengsel. 266 00:24:57,804 --> 00:25:01,783 - Hvorfor ikke gjøre det offisielt? - Protest! 267 00:25:01,850 --> 00:25:04,869 - Mr. Barnes! - Vær så snill... 268 00:25:04,936 --> 00:25:08,331 Er det ikke din feil at Charlie er død? 269 00:25:09,274 --> 00:25:14,754 Er det ikke sant at om det ikke hadde vært for dine handlinger - 270 00:25:14,821 --> 00:25:19,008 - så hadde din perfekte lille Charlie fortsatt vært i live? 271 00:25:32,422 --> 00:25:35,316 Ja. Ja. 272 00:25:39,637 --> 00:25:44,033 Ingen flere tårer for sønnen din? 273 00:25:47,770 --> 00:25:49,789 Jeg har ingen tårer igjen. 274 00:26:02,702 --> 00:26:06,472 Du er unnskyldt, Mrs. Dodson. 275 00:26:09,542 --> 00:26:13,312 Hjelper du Mrs. Dodson? 276 00:26:59,175 --> 00:27:03,905 Litt av en forestilling i dag. Veldig rørende. 277 00:27:05,890 --> 00:27:09,827 Jeg syntes nesten synd på den morderiske merra. 278 00:27:09,894 --> 00:27:14,791 - Vi vet begge at hun er uskyldig. - Gjør vi det? 279 00:27:16,150 --> 00:27:22,632 Sa han ikke noe i innledningen om å ta Charlies morder? 280 00:27:25,660 --> 00:27:30,389 Rører du partneren min igjen, finner de liket ditt i kloakken. 281 00:27:30,456 --> 00:27:32,642 - Forstått? - Kom, Gene. 282 00:27:35,878 --> 00:27:37,688 Vi sees på hengningen. 283 00:28:03,197 --> 00:28:07,135 Telefonsamtale, Barbara, bildet av Charlie - 284 00:28:07,201 --> 00:28:10,638 - løsepengekravet. Nei, løsepengekravet kom først. 285 00:28:10,705 --> 00:28:14,100 7000 i tillegg til gjelden din som jeg betalte. 286 00:28:14,167 --> 00:28:19,647 Og... min siste flaske mezcal, for den dårlige timingen. 287 00:28:19,714 --> 00:28:21,858 Jeg er opptatt. 288 00:28:21,924 --> 00:28:26,320 Det er en rimelig pris. Rimelig og mer. 289 00:28:26,387 --> 00:28:30,283 Jeg skal legge frem en begjæring om å utsette salget. 290 00:28:30,349 --> 00:28:36,414 Jeg skal bestride eiendomsretten. Jeg er advokat nå. Vi sees i retten. 291 00:28:36,481 --> 00:28:39,125 - Bare ta pengene. - Da inngår jeg en avtale. 292 00:28:39,192 --> 00:28:42,253 Dra til helvete. 293 00:28:47,992 --> 00:28:51,429 Telefonsamtale, Barbara, bildet av Charlie... 294 00:28:51,496 --> 00:28:54,473 Det er 30 flystriper i Los Angeles. 295 00:28:54,540 --> 00:28:58,519 Når forbudsdritten er over, vil det bare være fem igjen. 296 00:28:58,586 --> 00:29:02,064 Jeg er mexicaner og kvinne. 297 00:29:03,466 --> 00:29:06,444 Jeg må ha et forsprang på de andre. 298 00:29:19,524 --> 00:29:23,169 VELKOMMEN TILBAKE, CHARLIE 299 00:29:24,153 --> 00:29:26,422 Vær så god. 300 00:29:29,450 --> 00:29:33,679 - Vil noen ha mer erter? - Jeg kan ta litt. 301 00:29:36,666 --> 00:29:39,018 Ertene er nydelige, June. 302 00:29:39,085 --> 00:29:44,857 Mannen på markedet ville selge meg gamle bokser, men jeg visste bedre. 303 00:29:44,924 --> 00:29:47,026 Disse er fra de nye boksene. 304 00:29:51,139 --> 00:29:54,867 Sa Mr. Mason at jeg gjorde det bra i dag? 305 00:29:54,934 --> 00:29:58,663 - Han syntes at du var strålende. - Du skinte der oppe. 306 00:30:20,835 --> 00:30:23,521 SKREKKEN PÅ ANGEL'S FLIGHT 307 00:30:26,924 --> 00:30:32,571 Til slutt, mine damer og herrer i juryen... 308 00:30:35,933 --> 00:30:37,410 For å summere... 309 00:30:39,854 --> 00:30:43,666 Avslutningsvis, ærede jurymedlemmer... 310 00:30:43,733 --> 00:30:49,338 Mr. Barnes... Mr. Barnes lurte dere. Han fikk dere til å se... 311 00:30:50,656 --> 00:30:53,009 Det var et triks... 312 00:30:53,993 --> 00:30:58,639 Mr. Barnes fikk dere til å se på Emily når dere bør se på... 313 00:31:03,419 --> 00:31:06,981 Ærede jurymedlemmer, for å avslutte... 314 00:31:07,048 --> 00:31:12,069 Avslutningsvis... er alt ufullstendig. 315 00:31:22,438 --> 00:31:27,084 Beklager, Charlie. Jeg klarer det ikke. 316 00:31:29,445 --> 00:31:33,799 Charlie... Dodson... 317 00:31:53,511 --> 00:31:58,657 Den 26. desember 1931, andre juledag - 318 00:31:58,724 --> 00:32:03,496 - brøt en mann seg inn i Emily Dodsons hjem og tok barnet hennes. 319 00:32:04,522 --> 00:32:06,874 Vi vet alle hva som skjedde. 320 00:32:13,406 --> 00:32:20,096 Jeg tok dette bildet da jeg etterforsket denne saken. 321 00:32:20,162 --> 00:32:26,268 Jeg sto over Charlie Dodsons kropp i... vantro. 322 00:32:27,920 --> 00:32:31,774 Små gutter som ser sånn ut... 323 00:32:33,134 --> 00:32:35,528 ...bør ikke ende opp sånn. 324 00:32:40,975 --> 00:32:47,581 Så hva gjør vi... når noe så fryktelig som dette skjer? 325 00:32:48,816 --> 00:32:51,210 Vi må jo gjøre noe, ikke sant? 326 00:32:51,277 --> 00:32:56,590 Vi må kunne føle at vi kan... fikse dette. 327 00:32:56,657 --> 00:33:01,637 Så her er vi. Dere i juryen og jeg som nå er advokat. 328 00:33:01,704 --> 00:33:05,850 Vi ønsker alle desperat å fikse dette. 329 00:33:05,916 --> 00:33:08,519 Da jeg tok dette bildet - 330 00:33:09,462 --> 00:33:15,734 - ønsket jeg ikke noe mer enn å finne de skyldige og straffe dem. 331 00:33:17,345 --> 00:33:22,408 Jeg ville... Jeg ville ha hevn for Charlie. 332 00:33:22,475 --> 00:33:26,704 Jeg ville ta aktivt del i hevnen. Det gjør jeg fortsatt. 333 00:33:26,771 --> 00:33:30,249 Og jeg tror... Jeg håper - 334 00:33:30,316 --> 00:33:35,713 - etter å ha stått her i så mange uker at dere vet hva jeg følte. 335 00:33:36,947 --> 00:33:39,049 Hva jeg føler. 336 00:33:42,078 --> 00:33:45,222 Men her er noe dere kanskje ikke vet. 337 00:33:46,582 --> 00:33:53,439 Om jeg et eneste sekund trodde at Emily Dodson var skyldig - 338 00:33:53,506 --> 00:33:55,691 - hadde jeg fulgt henne til galgen. 339 00:33:55,758 --> 00:33:59,945 Om jeg trodde det var måten å fikse det på, hadde jeg ikke hatt noe valg. 340 00:34:00,012 --> 00:34:02,323 For nå fører jeg lovens tale - 341 00:34:02,390 --> 00:34:07,077 - og loven sier at om man er skyldig, må man sone for forbrytelsen. 342 00:34:07,144 --> 00:34:11,457 Emily Dodson er uskyldig. 343 00:34:11,524 --> 00:34:15,669 Statsadvokaten har gjort en strålende jobb. 344 00:34:15,736 --> 00:34:20,466 Han har spilt på følelsene deres og ønsket deres etter hevn. 345 00:34:20,533 --> 00:34:23,802 Unnskyld, vårt ønske etter hevn. 346 00:34:23,869 --> 00:34:27,640 Han har oppildnet folks oppstandelse, og så... 347 00:34:29,083 --> 00:34:34,688 ...har han angrepet denne kvinnen ved enhver anledning. 348 00:34:36,173 --> 00:34:40,694 For hva da? For at hun hadde en affære? 349 00:34:40,761 --> 00:34:46,325 Beviste han at Emily var innblandet i kidnappingsplanen? Nei. 350 00:34:46,392 --> 00:34:52,164 Beviste han at Emily var innblandet i drapet på sin egen sønn? 351 00:34:52,231 --> 00:34:56,293 Nei, det gjorde han ikke. Sannheten er at det gjorde han ikke. 352 00:34:56,360 --> 00:35:02,800 For sannheten er at hun ikke var det. Og det vet statsadvokaten. 353 00:35:02,867 --> 00:35:06,470 Så han angriper henne, for han kan ikke angripe sannheten: 354 00:35:06,537 --> 00:35:10,140 Emily Dodson er uskyldig. 355 00:35:15,212 --> 00:35:19,858 Over dommer Wright står rettens bud. 356 00:35:19,925 --> 00:35:24,238 "Finn sannheten. Søk rettferdighet." I den rekkefølgen. 357 00:35:24,305 --> 00:35:29,535 For man kan ikke søke rettferdighet uten først å vite sannheten. 358 00:35:30,561 --> 00:35:37,751 Om sannheten er skjult eller tilslørt av distraksjoner eller løgner - 359 00:35:37,818 --> 00:35:43,716 - finner dere aldri rettferdighet, eller oppnår rettferdighet. Derfor... 360 00:35:43,782 --> 00:35:47,928 ...kan dere aldri fikse det som skjedde med Charlie Dodson. 361 00:35:52,666 --> 00:35:57,313 Jeg sto i likhuset på nyttårsaften og tørstet etter blod. 362 00:35:59,048 --> 00:36:04,695 I dag står jeg her for loven, og loven sier at jeg må være bedre. 363 00:36:05,888 --> 00:36:08,907 Vi må alle være bedre enn som så. 364 00:36:08,974 --> 00:36:14,288 Fordi... en kvinnes liv står på spill. 365 00:36:16,398 --> 00:36:20,169 Og den 26. desember 1931 - 366 00:36:20,236 --> 00:36:25,883 - andre juledag, brøt en mann seg inn hos henne og tok sønnen hennes. 367 00:36:27,660 --> 00:36:30,220 Han tok hjertet hennes. 368 00:36:31,705 --> 00:36:34,767 Det får hun aldri tilbake. 369 00:36:34,833 --> 00:36:36,810 Det er sannheten. 370 00:36:41,173 --> 00:36:43,484 Alt jeg ber om... 371 00:36:44,426 --> 00:36:51,659 ...er at dere er like modige som ærlige når dere søker rettferdighet. 372 00:36:52,726 --> 00:36:54,662 Takk. 373 00:37:07,116 --> 00:37:10,886 Sannheten, Mr. Mason? 374 00:37:10,953 --> 00:37:13,347 Mine damer og herrer, sannheten er - 375 00:37:13,414 --> 00:37:17,184 - at den kvinnen hadde sex med Charlies kidnapper - 376 00:37:17,251 --> 00:37:21,271 - og forlot barnet sitt gråtende i naborommet. 377 00:37:21,338 --> 00:37:24,400 Sannheten er at hun ble pågrepet for forbrytelsene. 378 00:37:24,466 --> 00:37:30,030 Og sannheten, Mr. Mason, er at hun tilsto dem. 379 00:37:30,097 --> 00:37:33,117 Så for all del, mine damer og herrer... 380 00:37:33,183 --> 00:37:39,581 ...vær ærlige og modige når dere søker rettferdighet og finn henne... 381 00:37:41,859 --> 00:37:43,877 ...skyldig. 382 00:38:15,768 --> 00:38:19,246 - Det er ikke din jobb å mate meg. - Jeg vet det. 383 00:38:19,313 --> 00:38:22,666 Det var en humanitær impuls. 384 00:38:27,237 --> 00:38:30,883 Du har ikke rørt på deg på flere timer. Tanker? 385 00:38:34,119 --> 00:38:39,349 - Barnes gjorde skade på Emily. - Sant. 386 00:38:40,376 --> 00:38:44,563 Vi hadde kanskje ikke kommet til dag tre om hun ikke hadde vitnet. 387 00:38:52,680 --> 00:38:55,866 - Beklager forleden kveld. - Ikke gjør det. 388 00:38:55,933 --> 00:39:02,331 Om vi skal jobbe sammen, må vi kunne oppføre oss avskyelig iblant. 389 00:39:02,398 --> 00:39:05,751 Så du vil gjøre mer av dette? 390 00:39:05,818 --> 00:39:09,171 Jeg foretrekker å ha en jobb over alternativet. 391 00:39:11,407 --> 00:39:14,802 Jeg liker Hazel. 392 00:39:16,870 --> 00:39:21,350 Hun er en knupp, og det angår deg ikke. 393 00:39:25,629 --> 00:39:28,565 Juryen er ferdig for kvelden. 394 00:39:31,343 --> 00:39:34,905 Tre dager. Er det et bra tegn, tror du? 395 00:39:36,682 --> 00:39:41,662 E.B. hadde sagt: "Jeg er heller oss enn dem." 396 00:39:44,690 --> 00:39:50,754 Jeg tror det er mer: "Jeg er heller oss enn dem." 397 00:39:57,911 --> 00:40:01,598 Hvor har du vært? Jaget sjokoladepåskeharer? 398 00:40:01,665 --> 00:40:03,267 Jeg hadde noen sykedager. 399 00:40:03,333 --> 00:40:06,103 Du mistet fem skift denne uken, Drake. 400 00:40:06,170 --> 00:40:08,146 Jeg hadde noe å gjøre, Joe. 401 00:40:09,214 --> 00:40:14,319 Hvem kaller du Joe? Hvorfor i helvete har du ikke uniformen på? 402 00:40:42,498 --> 00:40:45,475 Reis dere. 403 00:40:49,922 --> 00:40:55,444 Saken gjelder staten mot Emily Dodson under dommer Wright. 404 00:40:55,511 --> 00:40:58,030 Alle jurymedlemmer er til stede. 405 00:41:12,820 --> 00:41:16,131 Jeg har fått en lapp fra juryen. 406 00:41:16,198 --> 00:41:20,886 Jeg skal lese den, så skal jeg si noen ting. 407 00:41:20,953 --> 00:41:26,642 Jeg vil ikke bli avbrutt mens det skjer. Er det oppfattet? 408 00:41:33,882 --> 00:41:36,193 "Vi gjorde vårt beste." 409 00:41:41,223 --> 00:41:43,784 "Vi er i en fastlåst situasjon." 410 00:41:43,851 --> 00:41:45,827 Orden! Orden! 411 00:41:48,063 --> 00:41:51,541 "Vi kan ikke bli enige." 412 00:41:51,608 --> 00:41:55,545 Sett dere ned igjen! 413 00:42:00,534 --> 00:42:03,178 Jeg setter pris på deres harde arbeid. 414 00:42:03,245 --> 00:42:07,683 Borte fra familien i tre uker. Fem dagers drøfting. 415 00:42:09,209 --> 00:42:12,646 - Formann, skrev du lappen? - Ja, dommer. 416 00:42:12,713 --> 00:42:16,108 Kan jeg anta at alle i juryen vet hva som står på den? 417 00:42:16,174 --> 00:42:18,652 Ja, dommer. 418 00:42:18,719 --> 00:42:21,863 Jeg erklærer rettssaken ugyldig! 419 00:43:03,764 --> 00:43:05,949 Vi svarer ikke på spørsmål. 420 00:43:16,985 --> 00:43:18,670 Én om gangen, gutter. 421 00:43:18,737 --> 00:43:23,091 Ja, vi skal ta opp saken på nytt. Absolutt. 422 00:43:23,158 --> 00:43:24,926 Det kan dere hugge i stein. 423 00:43:24,993 --> 00:43:28,180 - Er dere fornøyde, Mr. Mason? - Nei, vi er ikke fornøyde! 424 00:43:28,246 --> 00:43:31,641 Emily Dodson burde vært frikjent, aldri arrestert! 425 00:43:31,708 --> 00:43:33,935 I alle rettssaker - 426 00:43:34,002 --> 00:43:37,314 - er det alltid et sta jurymedlem som ikke kan loven - 427 00:43:37,381 --> 00:43:40,859 - som tror at det er hans eller hennes jobb å være vrang. 428 00:43:40,926 --> 00:43:44,529 - Det skjer ikke neste gang. - Fungerte systemet? Hvordan? 429 00:43:44,596 --> 00:43:49,284 Jeg har en uskyldig klient som har blitt misbrukt av systemet! 430 00:43:49,351 --> 00:43:54,748 Av flertallet av avisene deres, av denne domstolen, av politiet! 431 00:43:54,815 --> 00:43:56,500 Hvor var han i dag, Holcomb? 432 00:43:56,566 --> 00:44:01,463 Ser du til at han beskyttes? Fortsett å gå! 433 00:44:01,530 --> 00:44:03,673 Bare fortsett å gå, kompis! 434 00:44:03,740 --> 00:44:07,552 Jeg tapte ikke saken. Den ble erklært ugyldig. 435 00:44:07,619 --> 00:44:11,640 Det påvirker ikke mitt eventuelle borgermesterkandidatur. 436 00:44:11,707 --> 00:44:16,353 La meg stille et spørsmål. Hvordan er det å gå rundt med en halv hjerne? 437 00:44:16,420 --> 00:44:19,606 Hvilken jævla fiskeomslagsavis betaler deg?! 438 00:44:19,673 --> 00:44:24,861 Det går bra. Jeg ville bare stille det spørsmålet. 439 00:44:24,928 --> 00:44:28,198 Har du noen kommentar til det som skjedde på kirkegården? 440 00:44:28,265 --> 00:44:30,951 Det som skjedde, var en skam. 441 00:44:31,018 --> 00:44:35,580 Vi venter på at politiet skal finne Charlies kropp og ta de skyldige. 442 00:44:35,647 --> 00:44:38,834 - Og hvem er du? - Della Street, partneren min. 443 00:44:43,822 --> 00:44:46,424 SPORADISK KONE 444 00:45:10,348 --> 00:45:14,327 - Tok du to busser? - Jeg gjorde akkurat som du sa. 445 00:45:20,442 --> 00:45:22,669 Er det den andre halvparten? 446 00:45:31,203 --> 00:45:33,930 Fikk de andre to i juryen like mye? 447 00:45:35,749 --> 00:45:39,060 - Hva? - De andre to i juryen. 448 00:45:39,127 --> 00:45:42,189 Bibliotekaren og sporvognføreren. 449 00:45:42,255 --> 00:45:46,693 - Hva snakker du om? - Det var ni mot tre. 450 00:45:46,760 --> 00:45:49,571 Jeg vil bare ha like mye som dem. 451 00:45:52,057 --> 00:45:54,409 Er det bare jeg som får betalt? 452 00:45:54,476 --> 00:46:00,165 Så festlig. Husmoren deres trengte meg visst ikke likevel. 453 00:46:02,067 --> 00:46:04,836 Jeg vet ikke hva du snakker om. 454 00:46:06,446 --> 00:46:11,968 Jeg hadde kunnet gjette fem og ti, men jurymedlem nummer tre? 455 00:46:12,035 --> 00:46:15,263 Jeg hadde gitt 100-1 i odds og likevel kalt deg naiv. 456 00:46:15,330 --> 00:46:17,015 Jeg gikk på det. 457 00:46:17,082 --> 00:46:21,061 Du har ikke rørt kaken, Mrs. Dodson. Den er veldig god. 458 00:46:21,128 --> 00:46:25,106 Du er en fri kvinne nå, Emily. 459 00:46:26,049 --> 00:46:28,777 Ingenting er som smaken av frihet. 460 00:46:30,554 --> 00:46:35,784 - Vil du ha et stykke, Mr. Strickland? - Jeg vil ha litt luft. 461 00:46:55,078 --> 00:46:59,683 FASTLÅST SITUASJON! 462 00:47:20,187 --> 00:47:22,038 Jeg... 463 00:47:23,398 --> 00:47:26,751 Jeg skal begynne å jobbe for Hamilton Burger. 464 00:47:28,904 --> 00:47:31,256 - Hva? - Statsadvokatens kontor. 465 00:47:31,323 --> 00:47:35,135 - Fast jobb. - Ok, hør her... 466 00:47:35,202 --> 00:47:37,679 Om du vil si noe, gjør det. 467 00:47:37,746 --> 00:47:42,434 Du hørte meg ikke. Jeg går over til Burger. 468 00:47:43,543 --> 00:47:48,189 - Hva skal du gjøre? - Etterforsker. Få tilbake skiltet. 469 00:47:49,132 --> 00:47:52,944 Han skal gå etter kirken, følge pengesporet. 470 00:47:53,011 --> 00:47:57,324 - Saken jeg har bygget opp? - Hør på deg selv. 471 00:47:57,390 --> 00:48:00,577 - Du fatter det visst ikke. - Hva da? 472 00:48:01,519 --> 00:48:07,000 Om du trenger jobb, skal du få jobb. Si hva du ønsker i lønn. 473 00:48:07,067 --> 00:48:10,670 Jeg trenger deg. Du kjenner ikke Burger engang! 474 00:48:12,364 --> 00:48:17,844 Du burde være glad. Du vant. 475 00:48:35,553 --> 00:48:38,281 Mrs. Dodson, hvordan kan jeg hjelpe? 476 00:48:44,521 --> 00:48:46,498 Denne veien. 477 00:48:48,066 --> 00:48:50,752 Hun rømte en gang som barn. 478 00:48:50,819 --> 00:48:54,005 Hun kom tilbake neste dag med halen mellom beina. 479 00:48:54,072 --> 00:48:57,175 Hun gjemte seg i et tre noen gater unna. 480 00:48:57,242 --> 00:49:01,137 Hun har aldri vært uten meg så lenge. 481 00:49:01,204 --> 00:49:04,682 Hun skal ha blitt sett i Albuquerque. 482 00:49:04,749 --> 00:49:08,436 Jeg tviler på at Søster har kommet seg så langt. 483 00:49:11,214 --> 00:49:15,735 Klokken er over leggetid - 484 00:49:15,802 --> 00:49:19,864 - men jeg tror ikke at han holder det mot oss. 485 00:49:19,931 --> 00:49:23,284 Eller hva, Charlie? 486 00:49:29,232 --> 00:49:30,708 Jeg vil holde ham. 487 00:49:35,780 --> 00:49:42,137 Så klart. Så klart. Han har ventet på deg. 488 00:50:01,056 --> 00:50:03,450 Han er mindre enn Charlie. 489 00:50:05,393 --> 00:50:07,745 Armene hans er kortere. 490 00:50:09,981 --> 00:50:12,333 Og øynene hans er brune. 491 00:50:15,653 --> 00:50:18,548 Hei. Hei... 492 00:50:18,615 --> 00:50:20,717 Hva sier du til denne? 493 00:50:31,711 --> 00:50:34,355 Jeg tror han liker skilpadden. 494 00:50:45,683 --> 00:50:49,162 Ja. Ja... 495 00:50:51,106 --> 00:50:53,625 Ja... 496 00:51:29,811 --> 00:51:33,373 Er du klar? Se deg for... 497 00:51:33,440 --> 00:51:38,378 Hvordan fant du bevisene for finanslovbruddene, Mr. Strickland? 498 00:51:38,445 --> 00:51:42,674 Min oppgave var å skygge kirkens økonomiansvarlige Eric Seidel. 499 00:51:45,910 --> 00:51:51,683 Og jeg vaklet ut av bilen og hørte gråt midt i veien. 500 00:51:51,749 --> 00:51:55,812 Det var denne lille gutten. Han lå midt i veien og gråt. 501 00:51:59,507 --> 00:52:03,695 Du ble oppmerksom på at Woodland Acres Development - 502 00:52:03,761 --> 00:52:09,450 - ordnet skattely for Guds Strålende Forsamlings eldste? 503 00:52:09,517 --> 00:52:13,830 Ja. De er bare skurker som gir seg ut for å være Guds menn. 504 00:52:13,897 --> 00:52:15,915 De gjør det på ulike måter. 505 00:52:15,982 --> 00:52:21,629 PRISEN VAR RIMELIG. TA HÅND OM KUENE. PERRY 506 00:52:24,699 --> 00:52:28,177 Og jeg overleverte gutten til morens armer. 507 00:52:28,244 --> 00:52:29,804 - Gjorde jeg ikke? - Jo. 508 00:52:29,871 --> 00:52:35,226 Jeg holdt ham og visste at det var min sønn, gjenopplivet fra døden. 509 00:52:35,293 --> 00:52:37,812 Gjenopplivet fra døden. 510 00:52:37,879 --> 00:52:41,566 - Overlevert fra himmelen, eller hva? - Ja! 511 00:52:41,633 --> 00:52:45,320 Gud vil at vi skal se miraklene! 512 00:52:45,386 --> 00:52:49,574 Hvem her har opplevd et mirakel? Opp med hendene! 513 00:52:49,641 --> 00:52:52,702 Vi har noen troende i dette publikummet. 514 00:52:57,899 --> 00:53:01,544 Jeg tar telefonen, holder orden på kontoret og arkiverer - 515 00:53:01,611 --> 00:53:05,506 - og jeg skriver notater når du møter klienter. 516 00:53:05,573 --> 00:53:08,009 Jeg gjør alt det, for vi har ikke penger. 517 00:53:08,076 --> 00:53:12,221 Så fort vi har det, skal vi ansette ei jente. 518 00:53:12,288 --> 00:53:15,266 Og hva skal du gjøre da? 519 00:53:15,333 --> 00:53:18,269 Jeg fortsetter med alt det andre jeg gjør. 520 00:53:18,336 --> 00:53:23,775 Oppretter testamenter, håndterer eiendomshandler, levebrødet vårt. 521 00:53:23,841 --> 00:53:26,194 - Jeg forstår. - Når vi går til retten... 522 00:53:26,261 --> 00:53:30,573 ...skriver jeg begjæringer, forbereder vitner og gir juryråd - 523 00:53:30,640 --> 00:53:33,785 - Det høres ut som advokatarbeid. - Det er jeg om to år. 524 00:53:33,851 --> 00:53:37,121 Du skal betale kveldskursene mine på City College. 525 00:53:38,731 --> 00:53:43,628 Når jeg har tatt advokateksamen, omdøpes firmaet til Mason & Street. 526 00:53:47,323 --> 00:53:49,801 Vet dere at en klient venter? 527 00:53:49,867 --> 00:53:51,886 - Vi er snart klare. - Vi forhandler. 528 00:53:51,953 --> 00:53:53,971 Du blir overkjørt. 529 00:53:54,038 --> 00:53:57,266 Du betaler meg det E.B. betalte pluss 20 prosent. 530 00:53:57,333 --> 00:54:02,063 Og alle kvartalsfortjenester skal deles 60-40. 531 00:54:02,130 --> 00:54:05,316 - 90-10. - 60-40. 532 00:54:05,383 --> 00:54:07,568 Jeg vil gjerne få betalt i kontanter. 533 00:54:07,635 --> 00:54:11,864 Vi har en klient som venter. La oss forhandle senere. 534 00:54:11,931 --> 00:54:13,533 Hvem er klienten? 535 00:54:13,600 --> 00:54:15,827 Hun hevder hun er Eva Griffin. 536 00:54:15,893 --> 00:54:18,454 - Hevder? - Hun ser ut som en bløffmaker. 537 00:54:18,521 --> 00:54:24,085 Jeg slo opp alle Griffin. Det er mange, men ingen Eva Griffin. 538 00:54:24,152 --> 00:54:26,879 - Hvorfor trenger jeg deg? - Jeg tenker det samme. 539 00:54:26,946 --> 00:54:28,965 Du blir en utmerket kvinneadvokat. 540 00:54:29,032 --> 00:54:33,594 Jeg blir en utmerket advokat, punktum finale. 541 00:54:36,748 --> 00:54:39,475 Jeg fant adressen du så etter. 542 00:54:42,378 --> 00:54:45,022 Utgiftene står på baksiden. 543 00:54:45,089 --> 00:54:49,944 - Har du kvitteringer? - Eller så stoler du på meg. 544 00:54:50,011 --> 00:54:52,405 Denne veien, Mrs. Griffin. 545 00:54:55,016 --> 00:54:58,077 - Er du Mr. Mason, advokaten? - Det stemmer. 546 00:54:58,144 --> 00:55:03,541 Du har truffet Della. Dette er min kollega Paul Drake. 547 00:55:05,526 --> 00:55:08,504 Hva har ført deg hit, Mrs. Griffin? 548 00:55:13,034 --> 00:55:15,219 Jeg er i trøbbel. 549 00:55:16,788 --> 00:55:20,308 Hun kan betale honoraret. 550 00:55:20,375 --> 00:55:23,311 Da har du kommet til rett sted. 551 00:55:23,378 --> 00:55:30,401 Bygg tak over det. Mer spillerom. En ny innendørsfontene. 552 00:55:30,468 --> 00:55:35,239 Kanskje skaffe noen... Hva kalles de? 553 00:55:36,349 --> 00:55:38,743 - De store gullfiskene? - Koi. 554 00:55:38,810 --> 00:55:42,288 Jaså? Nei, det heter de ikke. 555 00:55:42,355 --> 00:55:47,293 Jeg ønsker jeg var så smart som deg, Mr. Howard. Du har forretningstalent. 556 00:55:47,360 --> 00:55:51,339 Vil dere ha konvolutten eller det doble i huskreditt? 557 00:55:51,406 --> 00:55:54,592 - Hva sier du, Gene? - Konvolutten. 558 00:55:55,702 --> 00:56:00,723 Du har alltid vært den smarte. Hils Woo Sing. 559 00:56:00,790 --> 00:56:04,685 Det doble i kreditt? Vi kunne ha gjort noe med det. 560 00:56:04,752 --> 00:56:07,688 Hør her, Joe. 561 00:56:07,755 --> 00:56:12,276 Om noe skjer med meg, kan du se til at Maddy får min andel? 562 00:56:12,343 --> 00:56:17,782 - Så klart. - Skjer noe deg, gjør jeg det samme. 563 00:56:17,849 --> 00:56:24,997 Jeg vil at du skal vite... Elaine og barna... De vil klare seg. 564 00:56:32,822 --> 00:56:36,050 Hva i helvete?! Bort, for helvete! 565 00:57:44,852 --> 00:57:47,163 Beklager, Joe. 566 00:57:53,402 --> 00:57:57,381 Kan du betale nå? Skiftet mitt er snart over. 567 00:57:57,448 --> 00:58:00,051 Nå må jeg hjem og lage mat... 568 00:58:00,117 --> 00:58:05,306 - Behold vekslepengene. - Det setter jeg pris på. 569 00:58:08,376 --> 00:58:09,852 Hei, kjære. 570 00:58:29,355 --> 00:58:34,293 - Du er ganske langt fra koret. - Ikke så langt. 571 00:58:34,360 --> 00:58:38,923 Det er en gammel misjonskirke i nærheten. Jeg ber der iblant. 572 00:58:38,990 --> 00:58:41,592 Får du noen svar? 573 00:58:43,369 --> 00:58:44,845 Ikke i det siste. 574 00:58:54,422 --> 00:58:56,941 De er aktive i sør. 575 00:58:57,008 --> 00:59:02,989 Temecula, Encinitas, Escondido. De er visst ganske populære. 576 00:59:04,891 --> 00:59:08,744 Du kom vel ikke hit bare for å vise meg dette? 577 00:59:09,937 --> 00:59:14,959 Jeg vet hvordan Charlie døde. Ennis samlet en gjeng og tok ham. 578 00:59:15,026 --> 00:59:17,795 Gannon fikk nyss om Baggerly. 579 00:59:17,862 --> 00:59:22,383 Seidel hadde gjeld på 100 000 dollar han prøvde å betale. 580 00:59:22,450 --> 00:59:25,845 Jeg vet alt det der, men kunne ikke bevise det. 581 00:59:25,912 --> 00:59:28,222 Rettssaken er over. Du vant. 582 00:59:28,289 --> 00:59:32,893 - Det er én ting jeg vil vite. - Om jeg er en bløff eller ikke? 583 00:59:34,545 --> 00:59:37,023 Noen gravde opp guttens kropp. 584 00:59:38,299 --> 00:59:43,404 Det er et avansert triks foran alles øyne, selv for Gud. 585 00:59:44,347 --> 00:59:46,782 Du vil virkelig tro på ham, hva? 586 00:59:47,892 --> 00:59:53,164 Uansett hvor mye du prøver, håper du fortsatt at han finnes. 587 00:59:56,317 --> 01:00:00,046 Et barn ble drept for å redde kirken din. 588 01:00:00,112 --> 01:00:07,303 Så du mener at du kan se på dette og fortsatt tro? 589 01:00:07,370 --> 01:00:14,310 Du vil vite ting, Mr. Mason. Du vil finne ut ting og bevise ting. 590 01:00:14,377 --> 01:00:16,395 Hvilken trøst har det gitt? 591 01:00:17,922 --> 01:00:19,982 Hvilken fred? 592 01:00:24,303 --> 01:00:29,075 Da jeg så deg der inne helt plutselig, tenkte jeg at kanskje... 593 01:00:31,477 --> 01:00:33,871 Kanskje du var lei av å være ensom. 594 01:00:35,398 --> 01:00:37,333 Kanskje jeg er det. 595 01:00:40,194 --> 01:00:41,670 Jeg også. 596 01:00:49,829 --> 01:00:54,225 Men vi kommer til å forbli det, eller hva? Ensomme. 597 01:01:00,464 --> 01:01:02,274 Hvorfor er det sånn? 598 01:01:16,522 --> 01:01:18,582 Farvel, Perry. 599 01:01:24,905 --> 01:01:26,674 Vent. 600 01:01:28,993 --> 01:01:33,973 Trodde du virkelig at du kunne gjenopplive Charlie? 601 01:01:34,040 --> 01:01:36,475 Jeg gjorde jo det, eller hva? 602 01:02:27,927 --> 01:02:31,155 Tekst: Kay Morten Magelie www.sdimedia.com