1 00:01:03,413 --> 00:01:08,583 ‫المتهمة (إميلي دادسون) ‫كانت الشخص الوحيد الذي لديه 2 00:01:08,711 --> 00:01:16,446 ‫الوسيلة والدافع والفرصة ‫لتنظيم هذه الخطة المثيرة للاحتقار 3 00:01:16,577 --> 00:01:23,789 ‫(إميلي دادسون) عرفت أن زوجها ابن ‫رجل ثري 4 00:01:23,919 --> 00:01:28,438 ‫وبالتالي، هو شخص يمكنه الحصول ‫على أموال الفدية تلك 5 00:01:28,524 --> 00:01:35,909 ‫تلك المعرفة أيها السادة والسيدات ‫كانت وسيلتها لارتكاب الجريمة 6 00:01:36,041 --> 00:01:40,516 ‫و(إميلي دادسون) كان لديها أيضاً ‫رغبة شهوانية 7 00:01:40,863 --> 00:01:43,817 ‫هي الهروب مع عشيقها (جورج غانون) 8 00:01:43,948 --> 00:01:46,729 ‫وتلك الرغبة كانت دافعها 9 00:01:46,859 --> 00:01:51,074 ‫أما الفرصة، فقد كانت والدة (تشارلي) 10 00:01:51,204 --> 00:01:54,419 ‫الشخص المسؤول عن حمايته 11 00:01:54,549 --> 00:01:59,328 ‫طفل بريء عاجز 12 00:02:00,675 --> 00:02:08,495 ‫(إميلي دادسون) كانت لديها فرصة كبيرة جداً ‫لتنفيذ هذه الفكرة 13 00:02:09,189 --> 00:02:13,275 ‫الوسيلة والدافع والفرصة 14 00:02:13,360 --> 00:02:17,705 ‫وتنتهي حياة الطفل 15 00:02:20,964 --> 00:02:24,571 ‫الآن سيحاول الدفاع إرباككم 16 00:02:24,701 --> 00:02:29,827 ‫بنظريات جامحة ‫وافتراضات منافية للعقل 17 00:02:30,870 --> 00:02:35,256 ‫لأن موكلته مذنبة ويعرف هذا جيداً 18 00:02:35,431 --> 00:02:42,427 ‫لكن المحاكمة هي طريقة المجتمع ‫في اكتشاف الحقيقة 19 00:02:42,555 --> 00:02:45,120 ‫طريقته في السعي إلى العدالة 20 00:02:45,251 --> 00:02:49,770 ‫في نهاية هذه المحاكمة ‫سأطلب من كل واحد منكم أيها النزهاء 21 00:02:49,855 --> 00:02:54,635 ‫أن تفتحوا قلوبكم وتكتشفوا تلك الحقيقة 22 00:02:54,765 --> 00:02:56,807 ‫وتسعوا إلى تلك العدالة 23 00:02:56,937 --> 00:03:00,847 ‫سأطلب منكم أن تتفحصوا هذه المرأة 24 00:03:00,978 --> 00:03:06,149 ‫التي فضلت الشهوة والمال على حياة طفلها 25 00:03:06,279 --> 00:03:08,928 ‫احكموا بأن (إميلي دادسون) مذنبة 26 00:03:10,667 --> 00:03:12,448 ‫لأنها مذنبة 27 00:03:14,055 --> 00:03:17,357 ‫أشكركم على وقتكم وانتباهكم 28 00:03:20,442 --> 00:03:23,657 ‫سيد (ميسون)، سنسمعك الآن 29 00:03:33,779 --> 00:03:38,993 ‫صباح الخير، اسمي (بيري ميسون) ‫وأنا أمثل (إميلي دادسون) 30 00:03:39,688 --> 00:03:44,598 ‫على خلاف السيد (بارنز) الذي تحدث ‫لمدة ساعتين تقريباً، سأكون أكثر إيجازاً 31 00:03:44,946 --> 00:03:49,333 ‫سأكون موجزاً، (إميلي دادسون) ‫لم تقتل طفلها 32 00:03:49,855 --> 00:03:51,984 ‫هل يصدق أحد هنا أنها فعلت ذلك؟ ‫لأني لا أؤمن بذلك بالتأكيد 33 00:03:52,114 --> 00:03:55,329 ‫أعترض! هذا اعتقاد المحامي الشخصي 34 00:03:55,460 --> 00:03:57,546 ‫- مقبول ‫- آسف 35 00:03:57,631 --> 00:03:59,457 ‫ربما سمعتم أنني جديد على هذا 36 00:03:59,587 --> 00:04:00,977 ‫- اعتراض ‫- مقبول 37 00:04:01,108 --> 00:04:02,498 ‫أترون ماذا أعني؟ 38 00:04:03,845 --> 00:04:09,492 ‫ماذا حدث حقاً في ديسمبر العام الماضي؟ 39 00:04:09,623 --> 00:04:11,013 ‫سؤال جيد 40 00:04:11,317 --> 00:04:16,661 ‫ورغم أن الدفاع ليس ملزماً... ‫أنا آسف 41 00:04:17,834 --> 00:04:22,136 ‫ليس ملزماً بإثبات شيء ‫من الطبيعي أن ترغبوا في معرفة 42 00:04:22,266 --> 00:04:25,046 ‫لماذا ومن وماذا... 43 00:04:26,524 --> 00:04:28,174 ‫هل تريد الاستراحة دقيقة يا سيد (ميسون)؟ 44 00:04:30,390 --> 00:04:32,910 ‫في الواقع، نعم، دقيقة واحدة 45 00:04:43,033 --> 00:04:44,424 ‫المدعي... 46 00:04:52,939 --> 00:04:54,329 ‫شكراً 47 00:04:54,851 --> 00:04:56,197 ‫المد... 48 00:04:56,762 --> 00:05:03,193 ‫قضية الادعاء بأكملها ظرفية 49 00:05:03,408 --> 00:05:05,538 ‫"هل تعرف هؤلاء الرجال؟ ‫احصد مكافأة بتقديم معلومات عنهم" 50 00:05:05,668 --> 00:05:07,276 ‫"اتصل بـ(ميسون) وشركائه ‫نضمن لك السرية" 51 00:05:07,537 --> 00:05:08,970 ‫تدربت على المرافعة هنا وكنت جيداً 52 00:05:09,101 --> 00:05:12,359 ‫وحين وقفت في المحكمة ‫رفض جسمي عمل ما يمليه عليه عقلي 53 00:05:12,533 --> 00:05:16,269 ‫أتعرف؟ الشيء ذاته يحدث لي ‫عندما أضطر إلى التبول علناً 54 00:05:16,400 --> 00:05:18,920 ‫- غالباً أستخدم المراحيض ‫- "(بيري ميسون)، مكتب محامي" 55 00:05:19,571 --> 00:05:23,091 ‫وهل هذا في (أوريغون) أم (يوتا) يا سيدتي؟ 56 00:05:24,175 --> 00:05:27,391 ‫"لا أظن هذه المعلومة معنية بالأمر يا سيدتي" 57 00:05:27,652 --> 00:05:31,128 ‫- ""معنية" تعني متعلقة بالأمر" ‫- هل كان في بيت (جورج غانون) مرآب؟ 58 00:05:31,258 --> 00:05:33,127 ‫- ماذا؟ لا ‫- في المرافعة الافتتاحية 59 00:05:33,257 --> 00:05:34,821 ‫- قال (بارنز) إن لديه مرآب ‫- في الواقع 60 00:05:34,951 --> 00:05:36,341 ‫المدعون العامون لا يذهبون ‫إلى مواقع الجرائم 61 00:05:36,472 --> 00:05:38,645 ‫أفكر أنك تستطيع النيل من (بارنز) ‫بهذه الأمور الصغيرة 62 00:05:38,773 --> 00:05:40,512 ‫لقد ذكر عدة أمور خطأ 63 00:05:40,642 --> 00:05:42,685 ‫الشرطة بالكاد حققوا في القضية 64 00:05:42,815 --> 00:05:45,421 ‫يمكننا أن نرى من هذا أنه لا يوجد مرآب 65 00:05:45,553 --> 00:05:48,116 ‫حسناً، سألتقط صوراً لسور شجري ‫لم يكن فيه مرآب قط 66 00:05:48,202 --> 00:05:52,328 ‫لا، هذا عمل محققك ‫أنت محامي (إميلي) الآن، هو سيفعل ذلك 67 00:05:52,416 --> 00:05:54,111 ‫- حاضر يا سيدتي، هل من شيء آخر؟ ‫- نعم 68 00:05:54,241 --> 00:05:56,197 ‫شيء يربط (سيراكي) و(نوفاك) بـ(إينيس) 69 00:05:56,327 --> 00:05:58,152 ‫في الحقيقة، أي شيء سيكون جيداً 70 00:05:58,282 --> 00:06:00,193 ‫أتظن أني لم أكن أبحث ‫عن (سيراكي) و(نوفاك)؟ 71 00:06:00,324 --> 00:06:02,105 ‫راجعت كل سجلات الاعتقال ولم أجد شيئاً 72 00:06:02,236 --> 00:06:04,494 ‫هل كان (إينيس) في (ميلواكي) ‫مع هذين الوغدين؟ لا 73 00:06:04,625 --> 00:06:07,927 ‫إنه في (بالتيمور) وفي (دينفر) ‫ثم الحرب ثم (لوس أنجلوس) 74 00:06:08,014 --> 00:06:10,012 ‫- ماذا عن (جورج)؟ ‫- لا شيء عنه أيضاً 75 00:06:10,099 --> 00:06:11,881 ‫كأن كل شخص في هذا الأمر غريب تماماً 76 00:06:12,011 --> 00:06:14,879 ‫- لا بد أن هناك شيء فاتك ‫- تفضل وأخبرني 77 00:06:15,009 --> 00:06:17,354 ‫أنا أكد في التحقيق في هذا ‫منذ شهر ونصف 78 00:06:17,485 --> 00:06:19,136 ‫بينما كنت أنت تلهو في تغيير مهنتك 79 00:06:19,266 --> 00:06:20,961 ‫- وكأنه كان لي خيار ‫- بربك! 80 00:06:21,091 --> 00:06:22,482 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- أنت تعرف ماذا أعني 81 00:06:22,568 --> 00:06:23,959 ‫- لا، لا، أخبرني ‫- تعرف جيداً ماذا أقول 82 00:06:24,089 --> 00:06:25,826 ‫- لا، لا أعرف عم تتحدث، ماذا... ‫- حسبك! تعرف جيداً... 83 00:06:25,957 --> 00:06:27,912 ‫هذا لا يفيدنا 84 00:06:30,389 --> 00:06:31,952 ‫نعم، نعم، نعم 85 00:06:33,995 --> 00:06:35,515 ‫أين تذهب؟ 86 00:06:36,123 --> 00:06:39,947 ‫ذاهب لألتقط صوراً ‫لمرآب لم يكن له وجود 87 00:06:41,163 --> 00:06:44,075 ‫- أراك لاحقاً ‫- "(بينيلوبي)" 88 00:06:47,333 --> 00:06:50,331 ‫يومي الأول وخسرت محلفاً ‫لأن حنجرتي جفت 89 00:06:50,461 --> 00:06:52,547 ‫لا، لم يكن ذلك السبب 90 00:06:53,241 --> 00:06:55,934 ‫المحلف رقم 7 كان ينظر إلى (إميلي) ‫طوال الوقت 91 00:06:56,065 --> 00:06:58,455 ‫وهي متوترة وعصبية 92 00:06:59,541 --> 00:07:03,842 ‫- لقد بدت مذنبة ‫- يا لها من بداية! 93 00:07:06,970 --> 00:07:10,315 ‫"يوماً ما يا حبيبي (جورج)" 94 00:07:10,663 --> 00:07:14,703 ‫"ستتحقق أحلامنا وسنكون معاً إلى الأبد" 95 00:07:15,094 --> 00:07:18,571 ‫"حتى ذلك الوقت، أنا الآن وسأكون دائماً..." 96 00:07:20,786 --> 00:07:22,132 ‫"لك، (إميلي)" 97 00:07:24,436 --> 00:07:26,912 ‫إحدى عشرة رسالة حب من (إميلي) 98 00:07:27,302 --> 00:07:30,084 ‫إلى (جورج غانون) على مدى 4 أشهر 99 00:07:30,214 --> 00:07:32,473 ‫والأخيرة يعود تاريخها إلى 18 ديسمبر 100 00:07:32,603 --> 00:07:35,688 ‫أي قبل أقل من أسبوعين من الاختطاف 101 00:07:36,080 --> 00:07:38,469 ‫أنا آسف يا (ماثيو) ‫أعرف أن هذا صعب 102 00:07:38,600 --> 00:07:43,726 ‫لكن في وقت الاختطاف، هل أخبرتك المتهمة 103 00:07:43,856 --> 00:07:48,200 ‫- بأن لها علاقة بـ(جورج غانون) ‫- لا 104 00:07:48,330 --> 00:07:54,935 ‫وعندما قُبض عليك ووُضعت في السجن ‫بتهمة الاختطاف، هل أخبرتك المتهمة 105 00:07:55,065 --> 00:07:57,369 ‫- بأنها تعرف (جورج غانون)؟ ‫- لا 106 00:07:57,454 --> 00:08:01,452 ‫وعندما أصبح واضحاً أن (جورج غانون) ‫هو أساس هذه الجرائم البشعة 107 00:08:01,582 --> 00:08:06,361 ‫هل أخبرتك المتهمة، زوجتك ‫بأنها كانت على علاقة حميمة به؟ 108 00:08:06,491 --> 00:08:10,141 ‫لا، كانت تعرف أنني بريء ‫وتركتهم يسجنونني 109 00:08:10,271 --> 00:08:11,835 ‫كنت تضاجعين ذلك الرجل منذ أشهر... 110 00:08:11,967 --> 00:08:13,617 ‫- أعترض! ‫- مقبول 111 00:08:13,748 --> 00:08:18,569 ‫- تمالك نفسك يا سيد (دادسون) ‫- ليس لدي أسئلة أخرى 112 00:08:20,264 --> 00:08:22,784 ‫سيد (ميسون)، الشاهد لك 113 00:08:28,084 --> 00:08:33,297 ‫سيد (دادسون)، أليس صحيحاً ‫أنك الابن غير الشرعي لـ(هيرمان باغيرلي)؟ 114 00:08:33,429 --> 00:08:34,862 ‫- أعترض ‫- لا، لا، مهلًا 115 00:08:34,991 --> 00:08:38,164 ‫يمكنني طرح هذا السؤال ‫لأن له علاقة بالدافع 116 00:08:38,685 --> 00:08:42,205 ‫- الذي جادل فيه ‫- سبب منصف، ولو أنك لم تحسن صياغته 117 00:08:42,291 --> 00:08:45,941 ‫- الاعتراض مرفوض ‫- إذن، الابن غير الشرعي، نعم أم لا 118 00:08:46,071 --> 00:08:50,719 ‫- نعم ‫- وهل (هيرمان باغيرلي) رجل ثري؟ 119 00:08:50,850 --> 00:08:53,283 ‫- أظن هذا ‫- تظن؟ 120 00:08:53,413 --> 00:08:55,845 ‫إنه في مستوى (فاندربلت) و(فورد) 121 00:08:55,932 --> 00:09:00,842 ‫متى عرفت أول مرة أن المليونير ‫(هيرمان باغيرلي) هو والدك؟ 122 00:09:00,974 --> 00:09:03,363 ‫- قبل حوالي 5 سنوات ‫- إذن، أحضرت (إميلي) 123 00:09:03,493 --> 00:09:07,186 ‫وأبعدتها عن أصدقائها وعائلتها ‫وانتقلت إلى النصف الآخر من البلاد 124 00:09:07,315 --> 00:09:14,094 ‫هل كانت تعرف أن المليونير (هيرمان باغيرلي) ‫هو والدك قبل هذا؟ 125 00:09:14,225 --> 00:09:15,615 ‫لا 126 00:09:15,701 --> 00:09:18,178 ‫الطريق طويل جداً من (ميزوري) ‫هل أخبرتها في الطريق؟ 127 00:09:18,308 --> 00:09:21,740 ‫- "لا، لم أخبرها" ‫- لماذا لا تخبرني؟ لست أفهم 128 00:09:22,174 --> 00:09:26,042 ‫إنه خبر يغير الحياة ‫فلماذا أخفيته عن زوجتك؟ 129 00:09:26,128 --> 00:09:28,256 ‫لم تكن بحاجة إلى أن تعرفه 130 00:09:28,388 --> 00:09:31,297 ‫- كما قلت، إنها زوجتي ‫- إذن، أنت كذبت عليها 131 00:09:31,384 --> 00:09:34,079 ‫لم أخبرها، هذا كل شيء 132 00:09:34,209 --> 00:09:36,078 ‫أليس صحيحاً أنك في الليلة ‫التي اختُطف فيها (تشارلي) 133 00:09:36,208 --> 00:09:39,510 ‫- كنت في لعبة قمار؟ ‫- بلى 134 00:09:39,639 --> 00:09:42,595 ‫لكنك قلت في البداية إنك كنت في العمل ‫فهل كذبت على الشرطة؟ 135 00:09:45,376 --> 00:09:46,809 ‫كنت أشعر بإحراج 136 00:09:46,937 --> 00:09:49,719 ‫وبسبب لعبك القمار، أليس صحيحاً ‫أنك في وقت من الأوقات 137 00:09:49,850 --> 00:09:53,195 ‫كنت مديناً بثلاثة آلاف دولار؟ 138 00:09:53,586 --> 00:09:57,670 ‫- تقريباً، نعم ‫- ثلاثة آلاف دولار؟ 139 00:09:57,800 --> 00:10:02,666 ‫هذا مبلغ كبير لمعظم الناس ‫وكيف سددته؟ 140 00:10:03,536 --> 00:10:07,272 ‫أبي 141 00:10:07,923 --> 00:10:11,182 ‫أظن أنه قال والده ‫إنه (هيرمان باغيرلي) الجالس هناك 142 00:10:11,312 --> 00:10:13,659 ‫هو من سدد ديونك في القمار ‫هل ذلك صحيح؟ 143 00:10:13,789 --> 00:10:17,656 ‫- قلت للتو إنه فعل، أليس كذلك؟ ‫- هل صحيح أيضاً أنك اعتُقلت 144 00:10:17,786 --> 00:10:20,479 ‫- بتهمة اختطاف وقتل (تشارلي)؟ ‫- نعم 145 00:10:20,610 --> 00:10:26,866 ‫وبسبب ذلك، قضيت يوماً ونصف في السجن ‫حتى أخرجك المحامي الذي وكله والدك الثري 146 00:10:26,996 --> 00:10:29,386 ‫- هل هذا صحيح؟ ‫- نعم، صحيح 147 00:10:29,516 --> 00:10:32,862 ‫إذن، في رأيك، هل كان القبض عليك ‫عدم كفاءة الشرطة؟ 148 00:10:32,992 --> 00:10:35,033 ‫- ارتكبوا غلطة ‫- أم أنهم كانوا محقين في الشك بك؟ 149 00:10:35,164 --> 00:10:39,031 ‫لأنك رغم كل أكاذيبك، تجلس هنا ‫وقد سُددت ديون القمار عنك 150 00:10:39,118 --> 00:10:42,463 ‫وأنقِذت تجارتك وتعيش الآن في عزبة 151 00:10:42,593 --> 00:10:44,722 ‫يبدو بالتأكيد أنك استفدت من موت (تشارلي) 152 00:10:44,853 --> 00:10:46,330 ‫- أعترض ‫- مقبول 153 00:10:46,417 --> 00:10:48,849 ‫اشطب هذا من السجل ‫على المحلفين تجاهل هذا 154 00:10:48,981 --> 00:10:52,934 ‫- هي المذنبة وليس أنا ‫- سألت عن اختطاف ابنك 155 00:10:53,064 --> 00:10:55,756 ‫- وليس إن كانت مذنبة... ‫- من قال إنه ابني؟ 156 00:10:56,280 --> 00:10:59,799 ‫- المعذرة! ماذا؟ ‫- من قال إنه ابني؟ 157 00:10:59,927 --> 00:11:02,666 ‫كيف يمكنك تصديق كلمة مما تقوله 158 00:11:02,797 --> 00:11:06,575 ‫لقد أفسدت حياتي ‫آمل أن يشنقوك أيتها العاهرة الكاذبة 159 00:11:06,707 --> 00:11:10,616 ‫- نظاماً! نظاماً! ‫- كيف يجرؤ؟ 160 00:11:10,746 --> 00:11:15,352 ‫سيد (دادسون)، عليك السيطرة على نفسك ‫وإلا احتجزتك لعدم احترام المحكمة 161 00:11:16,178 --> 00:11:18,827 ‫لا أسئلة أخرى يا سيادة القاضي 162 00:11:40,247 --> 00:11:41,635 ‫وجدته 163 00:11:42,376 --> 00:11:44,808 ‫"للإيجار" 164 00:11:51,674 --> 00:11:54,020 ‫- "من هذا؟" ‫- "يعمل في المدينة" 165 00:12:40,072 --> 00:12:41,506 ‫استدع شاهدك التالي يا سيد (بارنز) 166 00:12:41,636 --> 00:12:44,590 ‫- كيف ترين موقف المحلفين منها؟ ‫- جيد بالنظر إلى ما يحدث 167 00:12:44,721 --> 00:12:47,936 ‫أظن أن رقم 2 ورقم 11 يشفقان عليها تقريباً 168 00:12:48,848 --> 00:12:51,194 ‫الادعاء يستدعي (تيرانس سميث) 169 00:13:01,447 --> 00:13:05,749 ‫مهلًا، سيادة القاضي، لسنا مستعدين ‫لاستدعاء هذا الرجل اليوم 170 00:13:06,705 --> 00:13:13,395 ‫أنا آسف يا سيادة القاضي ‫السيد (سميث) غير متفرغ لاحقاً، خطط للسفر 171 00:13:13,525 --> 00:13:16,263 ‫أرجو تسامح المحكمة مع هذا 172 00:13:17,436 --> 00:13:20,824 ‫- ليس لدينا ملف عنه ‫- أنا آسف، ليس لدينا معلومات عن هذا الرجل 173 00:13:20,954 --> 00:13:26,298 ‫أؤكد لك يا سيادة القاضي، سلمنا ملف الأدلة ‫عنه لمحامي المتهمة السابق (فرانك سي ديلون) 174 00:13:26,430 --> 00:13:28,558 ‫وأنا أؤكد لك أنه ليس لدينا 175 00:13:28,688 --> 00:13:30,078 ‫يمكنك الحصول على نسختي 176 00:13:30,208 --> 00:13:33,250 ‫إنه تقرير محقق من صفحة واحدة ‫يا سيادة القاضي 177 00:13:33,380 --> 00:13:35,987 ‫المشكلة ليست بطوله ‫موكلتي تكافح لأجل حياتها 178 00:13:36,117 --> 00:13:40,115 ‫والمدعي العام يخفي الأدلة ‫وأنا آسف، لكن "خطط للسفر"؟ 179 00:13:40,246 --> 00:13:42,677 ‫أليس واضحاً أن الأمر مريب؟ 180 00:13:42,809 --> 00:13:47,327 ‫سيد (بارنز)، الأفضل أن تتأكد من تزويد الدفاع ‫بكل وثيقة في هذه القضية منذ الآن فصاعداً 181 00:13:47,457 --> 00:13:52,019 ‫لن آمر بتأجيل القضية ‫لأجل نزاعات حول ملفات الأدلة 182 00:13:52,149 --> 00:13:55,103 ‫حسناً يا سيادة القاضي، سأتأكد من هذا 183 00:13:55,364 --> 00:13:56,755 ‫حلّفوا الشاهد اليمين 184 00:13:57,059 --> 00:13:59,927 ‫هل تقسم على أن الشهادة التي ستدلي بها ‫ستكون الحقيقة الكاملة 185 00:14:00,057 --> 00:14:02,707 ‫ولا شيء غير الحقيقة بمعونة الرب؟ 186 00:14:02,837 --> 00:14:04,445 ‫- أقسم على هذا ‫- هل تعرفين هذا الرجل؟ 187 00:14:04,531 --> 00:14:07,486 ‫- لا أظن هذا ‫- يبدو أنه يعرفك 188 00:14:07,615 --> 00:14:10,788 ‫الرجاء ذكر اسمك ووظيفتك للسجل 189 00:14:10,918 --> 00:14:14,698 ‫اسمي (تيرانس سميث) ‫وأنا مدير فندق (ستار) 190 00:14:14,829 --> 00:14:18,261 ‫وتعرف المتهمة (إميلي دادسون)؟ 191 00:14:18,826 --> 00:14:21,866 ‫رأيتها مرة واحدة فقط 192 00:14:21,997 --> 00:14:24,821 ‫أيمكنك وصف تلك الواقعة للمحلفين؟ 193 00:14:25,907 --> 00:14:30,903 ‫في 12 نوفمبر الماضي ‫جاء رجل إلى الفندق يطلب غرفتين متجاورتين 194 00:14:31,425 --> 00:14:34,292 ‫"وهناك رأيت المتهمة" 195 00:14:34,466 --> 00:14:38,028 ‫"تجلس في الخارج في سيارة ‫تنتظر أن يوقع سجل الحجز" 196 00:14:38,507 --> 00:14:44,025 ‫- وما الاسم الذي وقعه؟ ‫- السيد والسيدة (ستانلي كيلي) 197 00:14:44,328 --> 00:14:46,023 ‫دفع لي مقدماً 198 00:14:46,153 --> 00:14:48,977 ‫ثم أعطيته المفاتيح وعاد إلى سيارته 199 00:14:49,889 --> 00:14:54,017 ‫- هل رأيت هذين الزوجين مرة أخرى؟ ‫- كلا 200 00:14:55,277 --> 00:14:57,449 ‫أعني، لا يا سيدي 201 00:14:58,405 --> 00:15:01,794 ‫هل حدث شيء غير عادي ‫بعد دخولهما بوقت قصير 202 00:15:02,359 --> 00:15:03,749 ‫نعم يا سيدي 203 00:15:06,181 --> 00:15:09,266 ‫"بينما كنت أقوم بجولتي ‫بعد حوالي ساعة من دخولهما" 204 00:15:09,614 --> 00:15:13,263 ‫"مررت بجانب غرفتيهما وسمعت صوت طفل يبكي" 205 00:15:16,261 --> 00:15:19,911 ‫"شعرت بالقلق فطرقت الباب" 206 00:15:20,388 --> 00:15:21,734 ‫"لم يجب أحد" 207 00:15:23,082 --> 00:15:28,600 ‫"فتتبعت البكاء إلى الغرفة المتاخمة" 208 00:15:29,033 --> 00:15:32,119 ‫"استخدمت مفتاح الغرفة الذي معي ودخلت" 209 00:15:32,814 --> 00:15:39,722 ‫"فوجدت طفلًا وحده على السرير ‫وعيناه جاحظتان لكثرة البكاء" 210 00:15:39,853 --> 00:15:42,068 ‫وماذا فعلت؟ 211 00:15:43,545 --> 00:15:49,975 ‫عبر الباب الذي يربط الغرفتين ‫سمعت أصوات... 212 00:15:50,930 --> 00:15:52,365 ‫ممارسة حب 213 00:15:53,972 --> 00:15:55,580 ‫شعرت بالاشمئزاز 214 00:15:55,840 --> 00:16:00,663 ‫أعني، من يترك طفلًا وحده هكذا ‫ليمارس الجنس؟ 215 00:16:00,793 --> 00:16:02,184 ‫سؤال منطقي 216 00:16:02,531 --> 00:16:05,008 ‫- ماذا فعلت؟ ‫- طرقت على الباب بقوة 217 00:16:05,138 --> 00:16:06,659 ‫صحت عليهما ليتوقفا 218 00:16:06,789 --> 00:16:09,699 ‫وليعتنيا بالطفل ‫وإلّا كنت سأتصل بالشرطة 219 00:16:09,830 --> 00:16:15,696 ‫وهل عرفت فيما بعد الاسم الحقيقي للرجل ‫الذي حجز الغرفتين؟ 220 00:16:16,129 --> 00:16:17,911 ‫(جورج غانون) 221 00:16:18,911 --> 00:16:22,082 ‫- والمرأة؟ ‫- إنها هناك 222 00:16:22,864 --> 00:16:24,689 ‫(إميلي دادسون) 223 00:16:24,993 --> 00:16:29,381 ‫- هل لديك شك في هذا؟ ‫- لا يا سيدي 224 00:16:29,728 --> 00:16:35,029 ‫- تلك هي المرأة ‫- شكراً، لا أسئلة أخرى 225 00:16:35,160 --> 00:16:39,373 ‫سيد (ميسون)، يمكنك المتابعة 226 00:16:40,808 --> 00:16:43,632 ‫"رسائل حب وقبلات سريعة" ‫هذا ما قلته لي 227 00:16:43,762 --> 00:16:47,803 ‫كانت هذه فكرة (جورج) ‫والباب لم يكن مغلقاً، تركته مفتوحاً 228 00:16:47,933 --> 00:16:50,149 ‫سأحرص على ذكر هذا في السجلات! 229 00:16:50,277 --> 00:16:55,492 ‫"لا بأس أيها الناس، كانت ترى (تشارلي) ‫طوال الوقت و(جورج) فوقها" 230 00:16:55,622 --> 00:16:58,968 ‫هل تعرفين في ماذا يفكر ‫كل الحاضرين في المحكمة الآن؟ 231 00:16:59,098 --> 00:17:01,488 ‫أنك إن كنت لا تتوانين عن ترك طفلك وحيداً 232 00:17:01,619 --> 00:17:05,529 ‫بينما تتبادلين قبلات سريعة مع (جورج) ‫وهو يضاجعك 233 00:17:05,659 --> 00:17:08,874 ‫فربما لا تتوانين عن السماح لـ(جورج) ‫بأخذ (تشارلي) يوماً أو يومين 234 00:17:09,004 --> 00:17:12,174 ‫لهذا يجب أن تخبريني بكل شيء ‫لأكون مستعداً 235 00:17:12,262 --> 00:17:16,129 ‫وأين قاتل (تشارلي)؟ ‫لقد وعدتني بأن تجده 236 00:17:32,247 --> 00:17:33,899 ‫أريد أن أريك شيئاً 237 00:17:42,240 --> 00:17:43,587 ‫الإيمان 238 00:17:43,847 --> 00:17:49,583 ‫كل هدية من هذه الهدايا ‫هي صلاة شخص ما لأجل الخلاص 239 00:17:49,711 --> 00:17:52,537 ‫وللراحة من المعاناة 240 00:17:52,884 --> 00:17:55,013 ‫لأجل شيء أكبر من أنفسهم 241 00:17:55,622 --> 00:17:58,011 ‫ألا تشعر بشيء أحياناً؟ 242 00:17:58,098 --> 00:18:00,400 ‫إذا قلت "نعم"، أيمكنني العودة إلى العمل؟ 243 00:18:00,835 --> 00:18:04,397 ‫- كنت قاسياً على (إميلي) الآن ‫- نعم، ولسبب جيد 244 00:18:04,876 --> 00:18:07,743 ‫لم تخبرك لأنها كانت تشعر بالخزي 245 00:18:08,699 --> 00:18:11,176 ‫ألم تفعل قط شيئاً تشعر بالخزي منه؟ 246 00:18:11,306 --> 00:18:12,913 ‫بالطبع فعلت 247 00:18:14,348 --> 00:18:16,823 ‫- وأنت؟ ‫- نعم 248 00:18:18,952 --> 00:18:21,907 ‫كيف يبدو عيد الفصح؟ 249 00:18:25,251 --> 00:18:26,947 ‫بصراحة، لا أعرف 250 00:18:28,771 --> 00:18:31,204 ‫لا بد لي من القول أيتها الراهبة ‫إنك لست كما توقعتك 251 00:18:31,335 --> 00:18:33,985 ‫هل كنت تفكر في (جان دارك)؟ 252 00:18:34,767 --> 00:18:37,592 ‫عذراء من السماء لها صوت مرتعش؟ 253 00:18:37,677 --> 00:18:40,371 ‫"أفضل الموت على عمل شيء ‫أعرف أنه خطيئة"؟ 254 00:18:40,805 --> 00:18:42,977 ‫شيء من هذا القبيل، نعم 255 00:18:43,109 --> 00:18:46,018 ‫لماذا سيكون ذلك حقيقياً ‫أكثر مما يقف أمامك؟ 256 00:18:46,758 --> 00:18:49,321 ‫لا أعرف حقاً 257 00:18:50,233 --> 00:18:52,710 ‫كنت جيداً في استجواب (ماثيو) ‫على منصة الشهادة اليوم 258 00:18:53,492 --> 00:18:55,403 ‫أنت أفضل مما تظن 259 00:18:55,968 --> 00:18:58,749 ‫- الإيمان، صحيح؟ ‫- شيء كهذا 260 00:19:00,574 --> 00:19:02,963 ‫لا تأتي إلى المحكمة غداً 261 00:19:03,093 --> 00:19:05,917 ‫أعرف أنك تظنين أنك تساعدين ‫لكنك لا تفعلين 262 00:19:21,515 --> 00:19:22,992 ‫وما هذا؟ 263 00:19:23,122 --> 00:19:25,034 ‫عندما اتهمت المدعي العام بإخفاء المعلومات 264 00:19:25,164 --> 00:19:29,596 ‫يبدو أنه أخذ كل الأدلة التي لديهم ‫وربما 9 أو 10 قضايا لا علاقة لها بالأمر 265 00:19:29,727 --> 00:19:32,202 ‫وقذفها في الهواء وأعادها إلى الصناديق 266 00:19:32,333 --> 00:19:36,329 ‫(أول دامبارو)، هذه من 1909 267 00:19:36,460 --> 00:19:39,850 ‫- قطة عالقة في أنبوب تصريف ‫- ليست كلها ملفات سيئة 268 00:19:39,980 --> 00:19:43,890 ‫حصلت (هيزيل) على معلومة مهمة ‫من صاحب آخر سكن لـ(سيراكي) 269 00:19:44,020 --> 00:19:48,017 ‫رجل اتصل من (ميلواكي) ‫قال إنه أجر (سيراكي) غرفة في منزله 270 00:19:48,147 --> 00:19:50,885 ‫قال إن (سيراكي) أعطاه توصية ‫من صاحب مسكنه القديم 271 00:19:51,015 --> 00:19:53,622 ‫- وخمن أين كان، (دينفر) ‫- (دينفر) 272 00:19:53,752 --> 00:19:56,403 ‫أتتذكر (دينفر)؟ ‫(إينيس) عمل محققاً هناك 273 00:19:56,533 --> 00:19:59,704 ‫كان (سيراكي) في البلدة نفسها ‫في الوقت نفسه مع (إينيس) 274 00:20:00,747 --> 00:20:05,179 ‫- ماذا عن (نوفاك)؟ ‫- الرجل لم يؤجر غرفة لـ(نوفاك) 275 00:20:05,395 --> 00:20:06,830 ‫حتى إن لدينا عنوان 276 00:20:06,960 --> 00:20:08,393 ‫قد تكون العلاقة التي تبحث عنها 277 00:20:08,523 --> 00:20:13,737 ‫لإثبات ماذا؟ أن (سيراكي) و(إينيس) ‫كانا في (دينفر) في وقت واحد عام ...19 278 00:20:13,867 --> 00:20:15,258 ‫ماذا يثبت ذلك؟ 279 00:20:16,214 --> 00:20:21,428 ‫لقد تدمرنا في المحكمة اليوم ‫لا أعرف ماذا سأفعل غداً 280 00:20:22,122 --> 00:20:23,513 ‫والآن هذا الهراء! 281 00:20:36,503 --> 00:20:41,065 ‫"(فلايت سايتسينغ)" 282 00:20:57,314 --> 00:20:59,226 ‫عثرت على شيء في منزل (غانون) 283 00:21:02,440 --> 00:21:04,135 ‫"ما هو يا (بيت)؟" 284 00:21:04,960 --> 00:21:08,523 ‫إنه هذا يا (بيري)، شيكان غير مصروفين ‫من (راديانت أسيمبلي أف غود) 285 00:21:08,653 --> 00:21:11,216 ‫محررة إلى شيء اسمه شركة (سانروت سيرفيسز) 286 00:21:11,346 --> 00:21:15,691 ‫ويبدو أن (سانروت سيرفيسس) ‫لها عنوان (جورج غانون) نفسه 287 00:21:16,517 --> 00:21:17,995 ‫وإذا نظرت إلى الشيكات 288 00:21:18,125 --> 00:21:22,165 ‫سترى ختم توقيع ‫لشخص اسمه (إيريك كيو سايدل) 289 00:21:22,296 --> 00:21:25,163 ‫لا أعرف إلى ماذا ترمز (كيو) ‫لكن العنوان والتوقيع المريب 290 00:21:25,293 --> 00:21:28,638 ‫قد يعنيان أن (جورج) كان يسرق من الكنيسة 291 00:21:30,072 --> 00:21:32,939 ‫"هذا مشوق جداً يا (بيت) ‫لكن ما علاقته بـ(إميلي)؟" 292 00:21:33,070 --> 00:21:34,460 ‫لا أعرف 293 00:21:34,590 --> 00:21:36,503 ‫"ماذا كان (إينيس) و(سيراكي) ‫يفعلان في (دينفر)؟" 294 00:21:36,633 --> 00:21:38,109 ‫لا يمكنني الإجابة عن هذا 295 00:21:38,500 --> 00:21:40,630 ‫"ماذا عليّ أن أفعل في المحكمة غداً؟" 296 00:21:44,931 --> 00:21:46,581 ‫عليك استخدام الأسنان 297 00:21:47,060 --> 00:21:49,319 ‫ماذا يهمك من أمر هذا الشرطي الملون؟ 298 00:21:49,622 --> 00:21:51,578 ‫أتظن أنه رجل نزيه؟ 299 00:21:52,274 --> 00:21:54,879 ‫إنه سيىء كبقية أولئك الشرطة يا (بيري) 300 00:21:55,228 --> 00:21:58,703 ‫يتغاضى عما يحدث ويلزم الصمت ‫محاولًا أن ينقذ نفسه 301 00:21:58,834 --> 00:22:00,658 ‫أنا لا أحترمه 302 00:22:00,920 --> 00:22:04,133 ‫- لقد وعدته يا (بيت) ‫- حقاً؟ وبماذا وعدت (إميلي)؟ 303 00:22:04,307 --> 00:22:07,914 ‫لأن (بارنز) يقتادها إلى المقصلة ‫وأنت تقف كالمتفرج 304 00:22:08,045 --> 00:22:10,304 ‫استخدم هذه وأرسلني إلى (دينفر) 305 00:22:10,694 --> 00:22:12,693 ‫إنها فرصتها الوحيدة 306 00:22:28,464 --> 00:22:31,853 ‫- إذا استخدمت هذا سيتدمر (دريك) ‫- إنه شرطي 307 00:22:33,156 --> 00:22:35,458 ‫- هل سيقتلونه؟ ‫- يمكنهم هذا 308 00:22:35,589 --> 00:22:37,718 ‫يمكن تختلف عن سوف 309 00:22:37,848 --> 00:22:39,585 ‫هناك أيضاً الحفاظ على كلمتي 310 00:22:39,716 --> 00:22:43,539 ‫يبدو لي أنك إن لم تستخدمه ‫ستُعدم تلك المرأة 311 00:22:43,974 --> 00:22:46,625 ‫كل ما لديهم هو تلميحات وأدلة ظرفية 312 00:22:48,449 --> 00:22:50,535 ‫أظن أنني كنت أحبك أكثر ‫وأنت سكير 313 00:22:51,273 --> 00:22:53,055 ‫على الأقل، كنت أفهمك 314 00:22:55,097 --> 00:22:56,834 ‫أعطيني الزجاجة 315 00:22:57,920 --> 00:23:00,310 ‫- لا ‫- هيا، لن أنام الليلة 316 00:23:00,439 --> 00:23:01,873 ‫- لا ‫- أعطيني الزجاجة 317 00:23:10,433 --> 00:23:13,909 ‫إذا ارتكبت غلطة، ستموت المرأة 318 00:23:16,950 --> 00:23:18,688 ‫إذن، لا ترتكب غلطة 319 00:23:24,118 --> 00:23:25,639 ‫كم يستغرق السفر إلى (دينفر)؟ 320 00:23:27,898 --> 00:23:32,850 ‫"ذكر تقريرك خطاً من الدماء ‫هل تتبعته؟" 321 00:23:32,981 --> 00:23:35,458 ‫- "نعم يا سيدي" ‫- "وإلى أين قادك؟" 322 00:23:35,806 --> 00:23:38,195 ‫"إلى مخرج الحريق وصولًا إلى الشارع" 323 00:23:38,325 --> 00:23:44,668 ‫"إلى حيث يُفترض أن (جورج غانون) ‫أوقف سيارته ليهرب بها" 324 00:23:47,319 --> 00:23:49,969 ‫هذا ما يقوله المحقق، نعم يا سيدي 325 00:23:50,100 --> 00:23:52,836 ‫شكراً أيها الشرطي، لا أسئلة أخرى 326 00:23:53,704 --> 00:23:55,703 ‫الشاهد لك يا سيد (ميسون) 327 00:23:58,137 --> 00:23:59,527 ‫- "طقم أسنان" ‫- سيد (ميسون) 328 00:24:08,173 --> 00:24:10,216 ‫أيها الشرطي (دريك) 329 00:24:13,952 --> 00:24:16,124 ‫أيمكنني أخذ الصور من فضلك؟ 330 00:24:18,339 --> 00:24:23,683 ‫أيمكنك أن تخبرنا ماذا نرى هنا؟ 331 00:24:24,770 --> 00:24:28,418 ‫كما قلت، هذه صورة للجثث ‫التي تُركت في مسرح الجريمة 332 00:24:30,027 --> 00:24:34,066 ‫- وهذه؟ ‫- المسدس الذي تُرك في مسرح الجريمة 333 00:24:35,456 --> 00:24:36,847 ‫وماذا عن هذه؟ 334 00:24:36,978 --> 00:24:39,541 ‫أغلفة الرصاص التي وصفتها من قبل 335 00:24:39,715 --> 00:24:42,712 ‫ذكرت الآن خطاً من الدماء 336 00:24:43,582 --> 00:24:46,623 ‫قادك عبر الممر إلى مخرج الحريق ‫أهذا صحيح؟ 337 00:24:46,753 --> 00:24:50,446 ‫- نعم ‫- كم كان طول ذلك الخط في رأيك؟ 338 00:24:50,577 --> 00:24:54,964 ‫ربما 6 أمتار عبر الممر ‫و6 أخرى تقريباً إلى الشارع 339 00:24:55,095 --> 00:24:58,265 ‫خط دماء طوله 12 متراً 340 00:24:59,352 --> 00:25:02,177 ‫حسناً، هذا نحو... 341 00:25:02,351 --> 00:25:06,043 ‫1، 2، 3، 4، 5... 342 00:25:10,214 --> 00:25:13,081 ‫هذا تقريبا كالمسافة بيني وبينك 343 00:25:14,515 --> 00:25:16,817 ‫إنه خط طويل جداً 344 00:25:18,903 --> 00:25:21,858 ‫- ألا تظن هذا؟ ‫- نعم 345 00:25:22,770 --> 00:25:29,895 ‫أيمكنك رجاءً أن تري المحلفين الصور ‫التي تظهر خط الدماء الذي يمتد 12 متراً؟ 346 00:25:35,456 --> 00:25:37,020 ‫لا أرى صوراً له هنا 347 00:25:40,713 --> 00:25:42,059 ‫شكراً 348 00:25:43,798 --> 00:25:48,446 ‫شرطي (دريك) ‫من أول محقق وصل إلى مسرح الجريمة؟ 349 00:25:48,576 --> 00:25:51,358 ‫- شكراً ‫- إنه المحقق (إينيس) 350 00:25:52,227 --> 00:25:54,399 ‫وهل وصل مع شريكه المحقق (هولكم)؟ 351 00:25:54,529 --> 00:25:55,963 ‫لا، المحقق (إينيس) وصل وحده 352 00:25:56,093 --> 00:26:00,046 ‫لكن محققين آخرين والمحقق (هولكم) ‫وصلوا سريعاً بعده 353 00:26:01,611 --> 00:26:07,083 ‫هل يبدو غريباً لك أن المحقق (إينيس) ‫كان أيضاً أول الواصلين في (إينجلز فلايت) 354 00:26:07,171 --> 00:26:09,865 ‫ومن بين أول الواصلين ‫إلى مسرح انتحار (جورج غانون) المزعوم؟ 355 00:26:09,996 --> 00:26:13,515 ‫أعترض، سؤال مركب ويستدي التخمين 356 00:26:13,645 --> 00:26:15,731 ‫أوافقك في السببين، الاعتراض مقبول 357 00:26:15,861 --> 00:26:17,902 ‫لا تريده أن يجيب عن ذلك ‫أليس كذلك؟ 358 00:26:18,034 --> 00:26:21,031 ‫- سيادة القاضي ‫- وجه أسئلتك إلى الشاهد يا سيد (ميسون) 359 00:26:21,292 --> 00:26:22,769 ‫بالتأكيد سيادة القاضي 360 00:26:23,464 --> 00:26:26,288 ‫شرطي (دريك)، أثناء تحرياتك 361 00:26:26,418 --> 00:26:33,109 ‫هل وجدت أي أدلة مادية ‫تتعلق بالقضية؟ 362 00:26:35,803 --> 00:26:37,758 ‫أنا آسف، أيمكنك إعادة السؤال؟ 363 00:26:37,888 --> 00:26:42,363 ‫هل وجدت أي دليل مادي في مسرح الجريمة؟ 364 00:26:44,362 --> 00:26:45,795 ‫لا، لم أجد 365 00:26:45,925 --> 00:26:49,532 ‫- ولا دليل واحد كدليل ملموس؟ ‫- أعترض، السؤال طُرح وأجيب 366 00:26:49,662 --> 00:26:52,139 ‫إن كنت تريد قول شيء يا سيد (ميون) ‫فأرجوك تطرق إليه 367 00:26:52,269 --> 00:26:54,441 ‫سيادة القاضي، لدي... 368 00:26:55,223 --> 00:26:57,309 ‫"طقم أسنان" 369 00:26:59,350 --> 00:27:01,436 ‫ليس لديّ أسئلة أخرى 370 00:27:02,219 --> 00:27:03,651 ‫كنت أتحرى فقط 371 00:27:04,174 --> 00:27:05,867 ‫يستطيع الشاهد المغادرة 372 00:27:06,867 --> 00:27:09,257 ‫عمل المحلفين انتهى لهذا اليوم 373 00:27:09,387 --> 00:27:12,993 ‫أذكركم بألا تناقشوا القضية معاً ‫أو مع أحد آخر 374 00:27:13,123 --> 00:27:16,945 ‫وأن تمتنعوا عن رؤية الصحف 375 00:27:29,545 --> 00:27:32,673 ‫- باقي 10 أيام على عيد الفصح ‫- "10 أيام على عيد الفصح" 376 00:27:32,804 --> 00:27:38,018 ‫10 أيام على البعث ‫البعث العلني للطفل (تشارلي) 377 00:27:38,148 --> 00:27:39,885 ‫تسقط (ماكيغن) 378 00:27:40,016 --> 00:27:43,709 ‫"تسقط (ماكيغن)، تسقط (ماكيغن)" 379 00:27:43,839 --> 00:27:45,838 ‫"تسقط (ماكيغن)" 380 00:27:46,012 --> 00:27:47,359 ‫سيد (ميسون) 381 00:27:48,227 --> 00:27:51,138 ‫ماذا تفعل هنا؟ ‫هذه الغرفة ليست متاحة أمامك 382 00:27:51,270 --> 00:27:54,093 ‫- قال إن معه إذن ‫- ليس معه إذن 383 00:27:54,354 --> 00:27:57,221 ‫- أبعد الكاميرا ‫- استرخ أيها الشماس 384 00:27:57,352 --> 00:27:59,263 ‫نوشك أن نظهر كنيستكم بصورة جيدة 385 00:27:59,393 --> 00:28:02,305 ‫نظن أن (جورج غانون) كان يسرق منكم 386 00:28:02,435 --> 00:28:05,041 ‫هل تعرف لماذا كان محاسبكم السابق ‫يرسل شيكات 387 00:28:05,171 --> 00:28:08,561 ‫إلى شركة عنوان مقرها الرئيسي ‫هو عنوان بيته؟ 388 00:28:09,734 --> 00:28:14,381 ‫واضح أننا لم نكن نعرف معظم ما كان ‫(جورج غانون) يفعله في هذه الغرفة 389 00:28:14,513 --> 00:28:17,509 ‫لم يفعل سوى جلب أسوأ انتباه إلينا 390 00:28:18,380 --> 00:28:20,681 ‫أنا آسف، ما هو (سانروت سيرفيسز) 391 00:28:20,812 --> 00:28:25,026 ‫أعتقد أنها شركة زراعية ‫لدى كنيستنا استثمارات فيها 392 00:28:25,157 --> 00:28:28,720 ‫لدينا على الأرجح أكثر من 30 شركة تابعة ‫في وقف الكنيسة 393 00:28:28,850 --> 00:28:30,935 ‫يبدو أنها 50 أو 60 394 00:28:31,022 --> 00:28:35,063 ‫إذا اعتمدت شركتنا ‫على تبرعات المجمع السكني فقط 395 00:28:35,279 --> 00:28:37,713 ‫لكنا قسيسية أصغر بكثير مما نحن 396 00:28:38,538 --> 00:28:43,709 ‫وأنا الذي كنت أظنكم تجاراً ‫تسلبون أموال السذج يا سيد (سايدل) 397 00:28:43,839 --> 00:28:48,661 ‫- سيد (سايدل)، من هو (جيه إتش)؟ ‫- (جيه إتش)؟ 398 00:28:48,748 --> 00:28:50,138 ‫نعم 399 00:28:50,790 --> 00:28:53,832 ‫أنا لست جيداً في الأرقام وما شابه 400 00:28:54,136 --> 00:28:56,003 ‫هنا في الأسفل يوجد (جي جي) ‫ولا بد أنه (جورج غانون) 401 00:28:56,133 --> 00:28:58,263 ‫لكن هنا في الأعلى ‫حيث كانت شركات جديدة تُفتتح 402 00:28:58,393 --> 00:29:03,173 ‫هناك (جيه إتش) ‫(جيه) كبيرة و(إتش) صغيرة 403 00:29:03,520 --> 00:29:07,039 ‫سيد (ميسون)، ما علاقة هذا ‫بالدفاع عن (إميلي دادسون) 404 00:29:07,169 --> 00:29:09,168 ‫الذي ندفع لك مقابله بسخاء؟ 405 00:29:09,299 --> 00:29:15,250 ‫إذا كان (جورج غانون) يسرق منكم ‫ويحاول تغطية ذلك بفدية (دادسون) فهذا دافع 406 00:29:15,381 --> 00:29:17,206 ‫أو أنه مجرد لص محترف 407 00:29:17,336 --> 00:29:19,985 ‫في كلا الحالتين، الأمر في صالح (إميلي) 408 00:29:20,116 --> 00:29:24,287 ‫وربما الأفضل أن توقف إرسال تلك الشيكات 409 00:29:24,765 --> 00:29:26,156 ‫شكراً 410 00:29:28,371 --> 00:29:30,065 ‫"قائد الشرطة (جيه مورتون)" 411 00:29:34,757 --> 00:29:36,148 ‫قالت الآنسة (نينا) إنك تريد رؤيتي يا سيدي؟ 412 00:29:36,279 --> 00:29:38,320 ‫سمعت أنك تحدثت جيداً في المحكمة اليوم 413 00:29:39,233 --> 00:29:41,579 ‫وأظهرت مخفر الشرطة اللعين هذا ‫بمظهر جيد 414 00:29:51,137 --> 00:29:55,221 ‫- هذا الوقت الذي تقول فيه شكراً ‫- شكراً يا سيدي 415 00:29:55,352 --> 00:29:57,089 ‫رائع، والآن اذهب 416 00:30:03,302 --> 00:30:07,777 ‫كنت أول محقق يصل إلى مسرح الجريمة ‫عندما اكتُشفت جثة (تشارلي دادسون)، صحيح؟ 417 00:30:07,907 --> 00:30:11,513 ‫- نعم، هذا صحيح ‫- وكيف حدث أن كنت أول محقق في المسرح؟ 418 00:30:11,643 --> 00:30:15,423 ‫كنت أتناول العشاء مع أعضاء نادي (إلكس) ‫عندما بدأت الضوضاء في الخارج 419 00:30:15,553 --> 00:30:21,505 ‫وهل كان للمحقق (راي رويس) الدور الأول ‫في قائمة الاستدعاء لجرائم القتل تلك الليلة؟ 420 00:30:23,070 --> 00:30:25,591 ‫- ماذا؟ ‫- هل رشوت مسؤول المراقبة (ماغواير) 421 00:30:25,676 --> 00:30:29,065 ‫لتتجاوز (رويس) وتترأس القضية ‫أيها المحقق (إينيس)؟ 422 00:30:29,195 --> 00:30:32,019 ‫- ما هذا الهراء؟ ‫- ربما كان عليك إخبار شريكك بهذا 423 00:30:32,150 --> 00:30:34,757 ‫هل رشوت مسؤول المراقبة؟ 424 00:30:35,583 --> 00:30:39,840 ‫هل تعني أن (ماغواير) سيشهد ‫بأنه أخذ نقوداً ليقدم دوري؟ 425 00:30:39,971 --> 00:30:42,577 ‫- ماذا حدث لخط الدم أيها المحقق؟ ‫- من يبالي بهذا؟ 426 00:30:42,708 --> 00:30:46,574 ‫إذا لم تستطع الإجابة عن هذه الأسئلة ‫فسيدمرك (ميسون) على المنصة 427 00:30:46,704 --> 00:30:49,876 ‫- تباً لـ(ميسون)! يمكنني مواجهته ‫- فلنجرب هذا مرة أخرى 428 00:30:50,007 --> 00:30:52,179 ‫كنت أول محقق في مسرح الجريمة 429 00:30:52,309 --> 00:30:55,525 ‫عندما عُثر على جثة (تشارلي دادسون)، صحيح؟ 430 00:30:56,610 --> 00:30:59,129 ‫- نعم، هذا صحيح ‫- شكراً 431 00:31:05,734 --> 00:31:07,645 ‫توقيع (إميلي) كما وعدتنا 432 00:31:07,907 --> 00:31:09,774 ‫على (ماثيو دادسون) توقيع التصريح أيضاً 433 00:31:09,905 --> 00:31:12,772 ‫لقد تبرأ من الطفل في المحكمة ‫وهو تحت القسم 434 00:31:12,902 --> 00:31:14,293 ‫وقد أكِد لي أن هذا التوقيع سيكفي 435 00:31:14,424 --> 00:31:16,509 ‫لا، وقعت هذا لتسعدك فقط 436 00:31:16,639 --> 00:31:17,986 ‫أنت ترين هذا، صحيح؟ 437 00:31:18,116 --> 00:31:19,854 ‫إنها لا تريد إخراج طفلها حقاً 438 00:31:19,983 --> 00:31:21,418 ‫(إميلي) مؤمنة 439 00:31:21,549 --> 00:31:24,242 ‫أنت التي لا تريدين ‫أن يحدث هذا يا أمي 440 00:31:24,633 --> 00:31:27,153 ‫رغم ذلك، ما زالت الترتيبات للقداس جارية 441 00:31:27,240 --> 00:31:30,803 ‫أريد أن أكون في المقبرة ‫قبل قداس عيد الفصح 442 00:31:30,933 --> 00:31:33,974 ‫سأحتاج إلى كل قوتي ‫لأكون وسيلته 443 00:31:35,536 --> 00:31:39,057 ‫أجريت أيضاً ترتيبات أخرى، تعالي 444 00:31:48,007 --> 00:31:50,831 ‫هذه هي الترتيبات الأخرى الجارية 445 00:31:51,352 --> 00:31:53,612 ‫- لا، لن نهرب من هذا ‫- توقفي 446 00:31:53,742 --> 00:31:57,478 ‫هل تفهمين؟ إنه ليس فقط ‫الحكيم (براون) ولوحاته 447 00:31:57,739 --> 00:32:00,737 ‫نحن محاطون بأناس يتلهفون ‫إلى حلول عيد الفصح 448 00:32:00,867 --> 00:32:03,301 ‫- إنهم يتوقون إلى دمارنا ‫- إن كان الدمار هو... 449 00:32:04,474 --> 00:32:06,733 ‫يجب أن نهرب، حسناً؟ 450 00:32:06,819 --> 00:32:10,338 ‫هذه الكنيسة لي، لي! 451 00:32:10,556 --> 00:32:12,250 ‫المجمع الكنسي والمعبد 452 00:32:12,381 --> 00:32:15,247 ‫وكل حجر أساس في كل كنيسة بنيناها 453 00:32:15,378 --> 00:32:17,941 ‫هل تتذكرين قولك هذا؟ 454 00:32:18,549 --> 00:32:21,200 ‫أتذكر أموراً كثيرة مؤخراً يا أمي 455 00:32:22,026 --> 00:32:25,502 ‫تريدين أن تهربي؟ اهربي 456 00:32:29,673 --> 00:32:31,497 ‫- "سجلات المدينة؟" ‫- نعم، أعرف أنك تفضلين 457 00:32:31,627 --> 00:32:33,321 ‫أن تكوني في المحكمة يا (ديلا) ‫وأنا أفضل أن أتتبع الأدلة 458 00:32:33,452 --> 00:32:37,275 ‫لكن لا بد لأحد أن يبحث عن هذا السجل ‫و(ستريك) في طريقه إلى (دينفر) 459 00:32:37,406 --> 00:32:39,187 ‫على الأقل، ينبغي أن يكون في طريقه 460 00:32:39,882 --> 00:32:41,228 ‫عليّ إنهاء المكالمة 461 00:32:41,446 --> 00:32:43,054 ‫من الطارق؟ 462 00:32:48,918 --> 00:32:51,570 ‫من الطارق؟ 463 00:32:57,738 --> 00:32:59,650 ‫الشرطي (دريك)؟ 464 00:33:00,301 --> 00:33:03,299 ‫(بيري ميسون) المحترم، هل يمكنني الدخول؟ 465 00:33:03,429 --> 00:33:04,820 ‫بالطبع 466 00:33:13,770 --> 00:33:16,724 ‫- أهذه زيارة اجتماعية؟ ‫- أريد قول شيء لك 467 00:33:17,680 --> 00:33:20,069 ‫أردت أن أخبرهم يا (ميسون) 468 00:33:20,981 --> 00:33:23,023 ‫أردت أن أخبرهم بكل شيء عندما سألتني 469 00:33:23,154 --> 00:33:26,325 ‫- كان عليّ ألاّ أسألك ‫- لقد وعدتك 470 00:33:26,456 --> 00:33:30,670 ‫- لكنك وفيت بوعدك ‫- نعم، وفيت به 471 00:33:31,583 --> 00:33:35,406 ‫أردتك تقريباً أن تجبرني لكي... 472 00:33:38,360 --> 00:33:40,229 ‫لكي أستطيع إلقاء اللوم عليك 473 00:33:40,446 --> 00:33:42,575 ‫أنت فقط تقول هذا الآن 474 00:33:42,705 --> 00:33:44,574 ‫كان بإمكاني مساعدة تلك المرأة 475 00:33:45,007 --> 00:33:46,833 ‫كان بإمكاني ذلك، لكن... 476 00:33:49,309 --> 00:33:50,700 ‫كنت خائفاً 477 00:33:50,830 --> 00:33:52,523 ‫اسمع، الأمور كانت مدبرة من البداية 478 00:33:52,655 --> 00:33:55,869 ‫أي شخص آخر كان سيتخذ الخيار نفسه ‫لأن لا خيار هناك 479 00:33:56,000 --> 00:33:58,303 ‫هل تعرف شعور الخوف؟ 480 00:33:59,736 --> 00:34:01,213 ‫كنت في الحرب 481 00:34:02,777 --> 00:34:06,122 ‫أستيقظ كل يوم ‫وإحساس الخوف يملؤني 482 00:34:06,729 --> 00:34:12,466 ‫عليّ ارتداء زي العمل ‫والخروج للعب دور الأحمق 483 00:34:13,030 --> 00:34:17,636 ‫أتعرف أنه لا يوجد شرطي أسود ‫معيّن للعمل مع شرطي أبيض؟ 484 00:34:17,983 --> 00:34:19,329 ‫ولا حتى واحد 485 00:34:19,721 --> 00:34:22,806 ‫كلنا في دوريات على الأرجل، وحدنا 486 00:34:22,936 --> 00:34:24,979 ‫نضبط سلوكيات السود 487 00:34:26,325 --> 00:34:28,714 ‫لا يسمحون لي حتى بوضع أصفاد ‫في أيدي البيض 488 00:34:29,236 --> 00:34:33,277 ‫لأن رجلًا أسود، حتى الشرطي الأسود 489 00:34:33,407 --> 00:34:35,623 ‫لا يمكنه مواجهة رجل أبيض 490 00:34:35,841 --> 00:34:37,187 ‫أبداً 491 00:34:37,969 --> 00:34:39,533 ‫حتى المجرم الأبيض 492 00:34:39,663 --> 00:34:42,922 ‫القاتل الأبيض اللعين يحق له احتقاري 493 00:34:45,919 --> 00:34:48,309 ‫هل تعرف هذا الشعور؟ 494 00:34:48,439 --> 00:34:49,830 ‫لا 495 00:34:50,872 --> 00:34:55,608 ‫أخاف كل يوم يا (ميسون) ‫أن أبوح بكل ما في صدري 496 00:35:14,593 --> 00:35:16,852 ‫هذا ما أعطوه لي لأني أحسنت التصرف 497 00:35:16,983 --> 00:35:19,286 ‫لا أحب الشعور بأن أحداً يمتلكني 498 00:35:19,720 --> 00:35:21,805 ‫يؤثر علي هذا بشكل سيىء 499 00:35:29,365 --> 00:35:30,886 ‫لذلك سأساعدك 500 00:35:33,536 --> 00:35:35,491 ‫سأساعد هذه المرأة 501 00:35:38,487 --> 00:35:42,400 ‫وربما أستعيد القليل من روحي 502 00:35:44,093 --> 00:35:45,484 ‫ماذا تفعل؟ 503 00:35:45,614 --> 00:35:48,612 ‫لا أحد يعرف ماذا في نصف ‫هذه الصناديق أساساً 504 00:35:55,390 --> 00:35:57,997 ‫هذا ليس قانونياً أيها الشرطي (دريك) 505 00:35:58,127 --> 00:35:59,691 ‫نعم يا سيد (ميسون)، ليس قانونياً 506 00:35:59,821 --> 00:36:02,167 ‫لكنني أستطيع التعايش مع هذا 507 00:36:04,079 --> 00:36:07,381 ‫- هل أنت متأكد؟ ‫- نعم 508 00:36:20,936 --> 00:36:22,717 ‫انظر ماذا وجدت 509 00:36:31,363 --> 00:36:33,623 ‫"38" 510 00:36:35,664 --> 00:36:37,619 ‫رقم 38 511 00:36:42,877 --> 00:36:46,091 ‫أريد رؤية جميع عقود تأسيس الشركات ‫المقدمة إلى الحكومة 512 00:36:46,222 --> 00:36:48,568 ‫من (راديانت أسيمبلي أف غود) 513 00:36:48,698 --> 00:36:50,958 ‫ما السبب؟ 514 00:36:51,088 --> 00:36:54,477 ‫ليس ضرورياً أن يكون لدي سبب ‫إنها سجلات عامة 515 00:36:54,605 --> 00:36:56,910 ‫يجب أن أكتب شيئاً لرئيسي 516 00:36:57,040 --> 00:36:58,951 ‫لا يهمني ماذا تخبريني 517 00:36:59,690 --> 00:37:01,862 ‫اكتب... 518 00:37:02,166 --> 00:37:04,556 ‫فضول عنيد 519 00:37:04,860 --> 00:37:08,466 ‫اتجهي يميناً في آخر الردهة ‫الباب الذي إلى اليسار وانتظري هناك 520 00:37:30,189 --> 00:37:31,840 ‫كيف حالك أيها العجوز؟ 521 00:37:32,230 --> 00:37:36,358 ‫- أتعيش هنا منذ مدة طويلة؟ ‫- منذ 1903، لماذا تسأل؟ 522 00:37:36,489 --> 00:37:39,442 ‫كنت آمل أن تساعدني ‫في التعرف على رجل أو رجلين 523 00:37:39,529 --> 00:37:42,701 ‫(مارسين سيراكي) ‫كان يقيم هنا في عام 1914 524 00:37:42,832 --> 00:37:45,873 ‫- أثناء أحداث إضراب (لودلو) ‫- لا أعرفه 525 00:37:46,525 --> 00:37:50,653 ‫- هل أنت متأكد؟ ‫- أنا عجوز وليس معتوها 526 00:37:52,260 --> 00:37:55,909 ‫وهذا؟ (ستانيسلو نوفاك) 527 00:38:01,644 --> 00:38:05,771 ‫- أتذكر هذا الحقير ‫- أظن هذا 528 00:38:06,336 --> 00:38:10,204 ‫أظن أني لا بد أن أتذكر الوغد ‫الذي فعل بي هذا 529 00:38:10,681 --> 00:38:12,027 ‫"القذر" 530 00:38:24,453 --> 00:38:26,408 ‫"شركة (وودلاند إيكرز)" 531 00:38:26,539 --> 00:38:28,016 ‫"تم الضم في 23 أغسطس 1927" 532 00:38:28,277 --> 00:38:30,534 ‫"تحضير (جيمس هيكس) ‫(لوس أنجلوس، كاليفورنيا)" 533 00:38:41,920 --> 00:38:45,091 ‫"(هيرمان جيه باغيرلي)" 534 00:38:49,565 --> 00:38:54,258 ‫دكتور، أطلب منك النظر إلى ما كُتب عليه ‫"مستند الادعاء 19 (إيه) حتى (إتش) 535 00:38:54,388 --> 00:38:56,386 ‫أيمكنك أن تخبرنا ما هذه؟ 536 00:38:56,518 --> 00:39:00,384 ‫الصور التي التقطتها قبل تشريح ‫(تشارلز دادسون) 537 00:39:00,688 --> 00:39:05,728 ‫وكنتيجة للتشريح ‫أيمكنك أن تخبرنا بسبب الوفاة؟ 538 00:39:05,858 --> 00:39:08,073 ‫نعم، الاختناق 539 00:39:08,508 --> 00:39:11,854 ‫"(تشارلز دادسون) مات ‫نتيجة انقطاع الأكسجين عن دماغه" 540 00:39:11,984 --> 00:39:17,848 ‫"نعم، أشار التشريح أيضاً إلى أن عينيّ الطفل ‫(تشارلي) كانتا مخاطتين بخيط" 541 00:39:17,980 --> 00:39:22,324 ‫أيمكنك أن تخبرنا إن كانت خياطة العينين ‫حدثت قبل أو بعد الوفاة؟ 542 00:39:22,454 --> 00:39:27,842 ‫نعم، يمكنني، خياطة الجفنين ‫حدثت بالتأكيد بعد الوفاة 543 00:39:27,928 --> 00:39:30,448 ‫شكراً يا دكتور، لا مزيد من الأسئلة 544 00:39:30,579 --> 00:39:34,227 ‫سيادة القاضي، أطلب أن توزع صور ‫التشريح على المحلفين 545 00:39:34,359 --> 00:39:35,792 ‫أمرت بهذا 546 00:39:37,747 --> 00:39:42,700 ‫- دكتور (شيتس)... ‫- سيادة القاضي، أرجو أن يُتاح الوقت للمحلفين 547 00:39:42,831 --> 00:39:46,480 ‫لرؤية الصور قبل بدء الاستجواب 548 00:39:46,610 --> 00:39:51,085 ‫بالطبع، سيد (ميسون)، أرجو أن تنتظر رجاءً ‫حتى يرى المحلفون المستندات 549 00:39:51,519 --> 00:39:56,342 ‫- الآن؟ ‫- نعم يا سيد (ميسون)، الآن 550 00:40:20,629 --> 00:40:22,104 ‫حسناً 551 00:40:22,366 --> 00:40:26,233 ‫شكراً سيداتي وسادتي ‫يمكنك استجواب الشاهد يا سيد (ميسون) 552 00:40:28,536 --> 00:40:34,010 ‫دكتور (شيتس)، هلا تنظر رجاءً ‫إلى مستند الدفاع رقم 1؟ 553 00:40:34,140 --> 00:40:38,355 ‫المعذرة يا سيادة القاضي ‫لا أعرف عم يتحدث السيد (ميسون) 554 00:40:38,485 --> 00:40:41,874 ‫إنه دليل قُدم للدفاع ضمن ملف الأدلة 555 00:40:41,960 --> 00:40:43,394 ‫سأسمح به 556 00:40:43,612 --> 00:40:47,087 ‫دعنا نترك الشاهد يتعرف ‫على المستند أولًا يا سيد (بارنز) 557 00:40:55,212 --> 00:40:56,993 ‫- يا إلهي! ‫- دكتور (شيتس) 558 00:40:57,124 --> 00:40:59,991 ‫هل تمانع إخبارنا ماذا تمسك بيدك؟ 559 00:41:00,860 --> 00:41:03,424 ‫يبدو نصف طقم أسنان 560 00:41:03,554 --> 00:41:05,898 ‫- أعترض، نحن لم نسلم ذلك ‫- مرفوض 561 00:41:05,986 --> 00:41:08,463 ‫هل رأيت النصف الثاني ‫من طقم الأسنان هذا من قبل؟ 562 00:41:10,592 --> 00:41:12,416 ‫نعم، رأيته 563 00:41:12,546 --> 00:41:14,850 ‫أكان ذلك أثناء تشريح ‫أجريته على (جورج غانون)؟ 564 00:41:14,980 --> 00:41:18,498 ‫- أعترض، أطلب الحديث جانبياً ‫- تعال إلى هنا 565 00:41:20,888 --> 00:41:23,886 ‫- ماذا يحدث بحق الجحيم؟ ‫- يمكنني الإثبات أن انتحار (جورج غانون) 566 00:41:24,016 --> 00:41:26,580 ‫- كان زائفاً، لقد قُتل أيها القاضي ‫- اخفض صوتك، هذا حديث جانبي 567 00:41:26,710 --> 00:41:29,361 ‫هذا طقم أسنان (غانون) ‫عُثر عليه في الزقاق خارج الشقة التي... 568 00:41:29,491 --> 00:41:31,577 ‫سيد (ميسون)، اخفض صوتك 569 00:41:31,707 --> 00:41:33,835 ‫سيثبت أن شخصاً غير (إميلي دادسون) ‫له علاقة بالموضوع 570 00:41:33,967 --> 00:41:36,138 ‫إلى حجرتي الآن 571 00:41:36,268 --> 00:41:38,702 ‫أيها الحاجب، أوقف جلسة المحلفين 572 00:41:46,087 --> 00:41:50,693 ‫بعد أن أجرى الدكتور (نانس) التشريح الرسمي ‫سُرقت جثة (غانون) من محرقة الجثث 573 00:41:50,779 --> 00:41:52,692 ‫ثم ظهرت بطريقة سحرية بورك مكسور 574 00:41:52,820 --> 00:41:55,037 ‫الورك كان مكسوراً قبل سرقة الجثة ‫يا سيادة القاضي 575 00:41:55,167 --> 00:41:58,034 ‫- لا يمكنك إثبات ذلك ‫- هذا يتوقف على المحلفين لا عليك 576 00:41:58,165 --> 00:42:02,162 ‫تشريح ثاني لـ(غانون) سيتطلب ‫حكماً أولياً للموافقة عليه كدليل 577 00:42:02,249 --> 00:42:06,506 ‫أيمكنني الحصول على الحكم الآن؟ 578 00:42:14,458 --> 00:42:18,889 ‫لن أسمح لك بعرض نظريات جامحة ‫أمام المحلفين بناءً على جثة مسروقة 579 00:42:19,019 --> 00:42:20,974 ‫لم تحصل على الدليل بطريقة قانونية 580 00:42:21,104 --> 00:42:22,495 ‫- شكراً يا سيادة القاضي ‫- هذا هراء 581 00:42:22,626 --> 00:42:26,362 ‫أي إشارة إلى طقم الأسنان أو تشريح ثاني ‫لا يُسمح بقبوله في المحكمة 582 00:42:26,492 --> 00:42:27,883 ‫هذه المحاكمة مدبرة 583 00:42:28,013 --> 00:42:30,141 ‫لدي دليل صحيح من المدعي العام نفسه 584 00:42:30,273 --> 00:42:31,619 ‫- أصدرت حكمي على هذا ‫- ماذا... 585 00:42:31,749 --> 00:42:34,486 ‫شخص ما قتل (غانون)، شخص ما زال طليقاً 586 00:42:34,573 --> 00:42:37,440 ‫شخص خاط عيني (تشارلي) 587 00:42:37,572 --> 00:42:39,657 ‫وأنت مصمم مثله على التستر على هذا 588 00:42:40,352 --> 00:42:43,045 ‫انتبه للهجتك وأنت تتحدث إليّ ‫يا سيد (ميسون) 589 00:42:43,175 --> 00:42:46,956 ‫وإلّا احتجزتك بتهمة احتقار المحكمة ‫وحُرمت من ممارسة المحاماة 590 00:42:47,042 --> 00:42:50,430 ‫وسُحبت منك رخصة العمل كمحقق 591 00:42:50,561 --> 00:42:54,515 ‫والآن، الاستراحة ستبقى حتى الساعة الـ3 592 00:42:55,948 --> 00:42:57,687 ‫أفترض أنك مستعد للمتابعة ‫يا سيد (بارنز)؟ 593 00:42:57,817 --> 00:43:01,292 ‫بالتأكيد يا سيادة القاضي ‫أخطط لاستدعاء شاهدتي الأخيرة وإنهاء مرافعتي 594 00:43:01,423 --> 00:43:02,769 ‫جيد 595 00:43:13,370 --> 00:43:15,413 ‫ستفوتك الحافلة إذا لم نسرع 596 00:43:22,668 --> 00:43:24,578 ‫أحاول إيصالك إلى هناك فقط 597 00:43:35,485 --> 00:43:37,831 ‫أخبري عمتك بأنني سأدفع فواتير الهاتف 598 00:43:37,961 --> 00:43:39,960 ‫لذا، لا داعي لتهتم بكثرة المكالمات 599 00:43:40,090 --> 00:43:42,653 ‫لا أريد أن تقلق أو أن تُقلقك 600 00:43:45,433 --> 00:43:46,867 ‫مساء الخير يا سيدتي 601 00:43:48,214 --> 00:43:49,603 ‫- سيدي ‫- حسناً 602 00:43:54,123 --> 00:43:57,599 ‫- هذا أمر سيىء ‫- لا، لا، ليس سيئاً 603 00:43:57,729 --> 00:44:00,510 ‫أريد فقط مساعدة هذه السيدة 604 00:44:00,771 --> 00:44:03,855 ‫أريد أن تكوني أنت والطفلة بعيدان ‫ريثما أصوب الأمور 605 00:44:13,501 --> 00:44:14,847 ‫هيا 606 00:44:41,958 --> 00:44:43,347 ‫اللعنة! 607 00:44:45,477 --> 00:44:46,868 ‫ها أنت 608 00:44:46,997 --> 00:44:49,908 ‫كنت على وشك اقتحام حمام الرجال ‫عندما وشى حاجب المحكمة بمكانك 609 00:44:50,038 --> 00:44:51,385 ‫- ليس الآن ‫- بل الآن 610 00:44:51,515 --> 00:44:55,904 ‫انتظر لترى ماذا أحضرت لك ‫36، طريق (ديل بيو) 611 00:44:56,338 --> 00:44:58,033 ‫لن يستدعوا (إينيس) للشهادة 612 00:44:58,163 --> 00:45:01,422 ‫وأعطوني 15 دقيقة للتجهيز ‫لاستجواب قيّمة السجن اللعينة 613 00:45:01,550 --> 00:45:02,898 ‫عثرت على (جيه إتش) 614 00:45:04,678 --> 00:45:07,069 ‫(وودلاند إيكرز)، إنها شركة تابعة للكنيسة 615 00:45:07,199 --> 00:45:09,154 ‫شركة تطوير عقاري في منطقة ريفية 616 00:45:09,285 --> 00:45:13,020 ‫(جيم هيكس) أنشأها ‫واختير (هيرمان باغيرلي) رئيساً لمجلس الإدارة 617 00:45:13,369 --> 00:45:15,497 ‫- (باغيرلي)؟ ‫- نعم، ثم ذهبت إلى شارع (سبرينغ) 618 00:45:15,629 --> 00:45:18,800 ‫إلى مكتب مخمن الضرائب ‫وبدأت أخرج سندات وصكوك الملكية 619 00:45:18,930 --> 00:45:21,754 ‫إنه مكان اسمه (جيرارد) المتحدة 620 00:45:21,885 --> 00:45:27,402 ‫في 1927، باعوا 11 عقاراً فقط ‫وخمن من يمتلك واحداً مجاناً قريباً 621 00:45:27,533 --> 00:45:31,008 ‫- سرقت مستند ملكية؟ ‫- أنت سرقت جثة 622 00:45:31,920 --> 00:45:33,311 ‫انظر إلى التوقيع 623 00:45:38,176 --> 00:45:41,565 ‫حرف (جيه) كبير وحرف (إتش) صغير ‫36، طريق (ديل بيو) 624 00:45:41,696 --> 00:45:45,563 ‫- 20 إيكر مقابل دولار؟ ‫- إنها صفقة رائعة بالنسبة لمحاسب سابق 625 00:45:45,867 --> 00:45:47,387 ‫يمكنني تقبيلك يا (إيما ستريت) 626 00:45:47,474 --> 00:45:49,212 ‫- أرجوك لا تفعل ‫- سيد (ميسون) 627 00:45:49,343 --> 00:45:51,081 ‫- نعم ‫- سنعود للمحاكمة أيها المحامي 628 00:45:51,211 --> 00:45:52,601 ‫شكراً 629 00:45:58,900 --> 00:46:01,594 ‫البولندي العجوز بصق عليّ ‫وقال لي أن أحضر لرؤيتك 630 00:46:01,725 --> 00:46:03,854 ‫أنا متفاجئة لأنه لم يضربك 631 00:46:03,984 --> 00:46:08,328 ‫هؤلاء الأوغاد المسنون حانقون جداً ‫بشأن مشكلة (لودلو) 632 00:46:08,459 --> 00:46:10,718 ‫لحسن الحظ، بالكاد يستطيع البصق 633 00:46:11,847 --> 00:46:14,324 ‫لا (سيراكي) ولا (نوفاك) 634 00:46:14,455 --> 00:46:18,104 ‫- ما الاسم الآخر؟ ‫- (إينيس)، كان يعمل محققاً في (بينكرتون) 635 00:46:18,234 --> 00:46:20,971 ‫- (إينيس)، يبدأ بحرف "إ"؟ ‫- "إ ي ن ي س" 636 00:46:21,101 --> 00:46:23,317 ‫قريب جداً من كلمة بمعنى "قضيب" 637 00:46:24,229 --> 00:46:25,751 ‫لم أفكر فيه بهذه الطريقة 638 00:46:25,881 --> 00:46:28,791 ‫محققو (بينكرتون) ولصوص وعمال مناجم ‫هذا شأن منفصل 639 00:46:28,922 --> 00:46:30,790 ‫إنه قتال عادل 640 00:46:30,921 --> 00:46:34,482 ‫لكن عندما جاء الجيش وبدأ بإطلاق النار 641 00:46:34,613 --> 00:46:39,218 ‫يا لهول تلك القذارة! ‫لا أحد اسمه (إينيس) أيضاً 642 00:46:39,436 --> 00:46:43,129 ‫- أأنت متأكدة؟ لا بد أن يكون اسمه هنا ‫- هذا هو المكان الذي نبحث فيه 643 00:46:43,259 --> 00:46:45,170 ‫وأنت رأيتني أبحث للتو 644 00:46:45,302 --> 00:46:49,907 ‫على الأرجح، نحن ندفع للصوص نقداً ‫وللمحققين كجماعة 645 00:46:51,731 --> 00:46:53,556 ‫ماذا عن الرجل الذي كان يتبرع بالنقود؟ 646 00:46:53,686 --> 00:46:56,467 ‫- هل هناك احتمال أن يكون ما زال موجوداً؟ ‫- من ذلك الوقت؟ 647 00:46:56,597 --> 00:46:58,769 ‫- نعم ‫- تباً إن كنت أعرف 648 00:47:00,420 --> 00:47:03,331 ‫أرجو ألا تمانعي قولي ‫لكن لديك طريقة قوية في استخدام الكلمات 649 00:47:03,722 --> 00:47:06,329 ‫لست بابوياً لعيناً، أليس كذلك؟ 650 00:47:06,675 --> 00:47:10,977 ‫ها هي، "المحاسبة، 1914" 651 00:47:12,020 --> 00:47:14,714 ‫أبعد ما أكون عن ذلك ‫أنا أنتمي للكنيسة الأسقفية 652 00:47:14,845 --> 00:47:17,321 ‫لا أحبهم كثيراً أيضاً 653 00:47:18,537 --> 00:47:21,709 ‫ميت، لا أعرف، ميت، لا أعرف 654 00:47:21,839 --> 00:47:25,531 ‫هل مكتوب هنا (سايدل)؟ ‫(إيريك كيو سايدل)؟ 655 00:47:25,663 --> 00:47:30,355 ‫هو، أصبح نائب الرئيس ‫السطر الأول، الثاني من اليسار 656 00:47:35,568 --> 00:47:39,261 ‫(بيتي)، أيمكنني دعوتك إلى مشروب؟ 657 00:47:39,870 --> 00:47:44,257 ‫هل تقسمين على أن الشهادة ‫التي ستدلين بها هي الحقيقة الكاملة 658 00:47:44,388 --> 00:47:46,298 ‫ولا شيء غير الحقيقة ‫وليكن الرب في عونك لتفي بهذا؟ 659 00:47:46,386 --> 00:47:47,776 ‫أقسم 660 00:47:50,427 --> 00:47:53,034 ‫من فضلك اذكري اسمك ووظيفتك ‫لأجل السجل 661 00:47:53,164 --> 00:47:56,641 ‫اسمي (باربرا فراي) ‫وأعمل قيّمة في سجن المدينة 662 00:47:56,726 --> 00:48:02,244 ‫وهل كنت مسؤولة عن الإشراف على المتهمة ‫(إميلي دادسون) في الـ5 من يناير؟ 663 00:48:02,374 --> 00:48:06,241 ‫- نعم ‫- هل حدث شيء يستحق الذكر ذلك اليوم؟ 664 00:48:06,371 --> 00:48:08,674 ‫زارتها الراهبة (أليس ماكيغن) 665 00:48:08,805 --> 00:48:11,803 ‫وهل كنت حاضرة طوال تلك الزيارة؟ 666 00:48:11,933 --> 00:48:14,931 ‫- نعم ‫- أرجوك، أخبري المحلفين بما سمعته 667 00:48:15,061 --> 00:48:16,452 ‫أعترض 668 00:48:16,538 --> 00:48:19,752 ‫المحادثة بين (إميلي) ومرشدتها الروحية سرية 669 00:48:19,884 --> 00:48:24,402 ‫اجلس يا سيد (ميسون)، تلك السرية تُخترق ‫إذا كان هناك شخص ثالث 670 00:48:24,794 --> 00:48:26,661 ‫يمكنك الإجابة عن السؤال 671 00:48:27,051 --> 00:48:31,614 ‫قالت (إميلي) إنها لو لم تكن مع (جورج) ‫لكان (تشارلي) ما زال حياً 672 00:48:31,744 --> 00:48:34,742 ‫- أكملي ‫- ثم قالت "أنا قتلت طفلي" 673 00:48:34,872 --> 00:48:38,044 ‫- لا، لا، ليس ذلك... ‫- سيطر على موكلتك يا سيد (ميسون) 674 00:48:38,175 --> 00:48:41,433 ‫ليس ذلك ما قلته ‫يا إلهي! إنها تحرف الكلام 675 00:48:41,561 --> 00:48:48,861 ‫ثم سألتها الراهبة إن كانت وضعت مخدة ‫فوق فم طفلها وخاطت عينيه لتفتحهما 676 00:48:48,992 --> 00:48:51,425 ‫- وماذا كان رد المتهمة؟ ‫- أعترض! 677 00:48:51,556 --> 00:48:56,378 ‫- المتهمة أومأت برأسها وقالت "نعم" ‫- هذا كذب 678 00:48:56,509 --> 00:49:00,462 ‫- اجلسي يا سيدة (دادسون) وإلاّ أخرجتك ‫- توقفي عن الكذب، إنها تكذب 679 00:49:00,592 --> 00:49:01,983 ‫- أعرف ‫- سيادة القاضي 680 00:49:02,113 --> 00:49:05,502 ‫بعد هذا الاعتراف الذي سُمع صدفة ‫أطلب، لا بل أطالب 681 00:49:05,589 --> 00:49:10,932 ‫أن يُسمح لي بالمجادلة خلاصة أن (إميلي دادسون) ‫ليس فقط تآمرت على اختطاف طفلها 682 00:49:11,063 --> 00:49:13,757 ‫بل في الحقيقة قتلت طفلها 683 00:49:13,885 --> 00:49:18,753 ‫- لم أفعل هذا، لم أفعل هذا ‫- نظاماً! نظاماً! 684 00:49:18,883 --> 00:49:21,751 ‫- الادعاء ينهي مرافعته ‫- نظاماً! 685 00:49:23,662 --> 00:49:25,400 ‫نظاماً! 686 00:49:28,225 --> 00:49:29,571 ‫ها قد خرجوا 687 00:49:33,612 --> 00:49:36,826 ‫- سيد (ميسون)، هل من تعليق؟ ‫- المرأة كذبت تحت القسم 688 00:49:37,435 --> 00:49:40,259 ‫ليس لديهم أدلة لهذا يكذبون ‫إلى هذه الدرجة ينحط الادعاء العام 689 00:49:44,082 --> 00:49:46,776 ‫"(تشارلي) سينهض بعد 3 أيام" 690 00:49:46,906 --> 00:49:50,122 ‫أتريدون خبراً للنشر؟ اسألوه لماذا لم يستدع ‫أول محقق وصل إلى مسرح الجريمة 691 00:49:50,252 --> 00:49:51,598 ‫خذيها إلى البيت 692 00:50:05,023 --> 00:50:08,498 ‫- قاتلة! ‫- توبي أو موتي أيتها العاهرة 693 00:50:08,630 --> 00:50:11,019 ‫لا أصدق أن تلك المرأة كذبت 694 00:50:11,626 --> 00:50:13,843 ‫بعد سماحها بحدوث ذلك لك 695 00:50:15,059 --> 00:50:19,534 ‫- اغربوا من هنا ‫- لا بأس، لا بأس 696 00:50:19,621 --> 00:50:21,359 ‫لا شيء من هذا يهم يا (ديلا) 697 00:50:22,097 --> 00:50:26,398 ‫لا تفقدي الأمل ‫نحن سنفوز المرة التالية 698 00:50:26,875 --> 00:50:29,222 ‫لا، السيد (بارنز) سيسقط التهم 699 00:50:31,177 --> 00:50:34,089 ‫عندما تعيد الراهبة (أليس) ‫(تشارلي) إلى الحياة، سيكون حياً 700 00:50:36,521 --> 00:50:38,911 ‫لا يمكن أن تكون هناك جريمة قتل ‫إن كان حياً 701 00:50:49,252 --> 00:50:51,684 ‫كيف سار هذا في رأيك يا (إي بي)؟ 702 00:50:53,639 --> 00:50:58,244 ‫"حسناً، لدي بضع ملاحظات أيها الفتى" 703 00:51:08,584 --> 00:51:10,669 ‫- مرحباً يا (جين) ‫- مرحباً يا (إيلي) 704 00:51:10,756 --> 00:51:12,842 ‫هل زوجك هنا؟ 705 00:51:13,103 --> 00:51:14,840 ‫إنه في المرآب مع حبه الحقيقي 706 00:51:14,927 --> 00:51:17,535 ‫- أتريد الدخول لشرب القهوة؟ ‫- لا، شكراً، ليس اليوم 707 00:51:17,665 --> 00:51:19,577 ‫إنه أمر يخص العمل 708 00:51:27,397 --> 00:51:29,396 ‫أين كنت بحق الجحيم؟ 709 00:51:32,046 --> 00:51:33,696 ‫لم أظن أن هناك حاجة لي 710 00:51:33,827 --> 00:51:37,477 ‫لم يُطلب مني أن أشهد ‫اللعين (بارنز) يعزلني، لماذا؟ لا أعرف 711 00:51:37,607 --> 00:51:38,953 ‫تعرف لماذا 712 00:51:39,693 --> 00:51:42,777 ‫ذلك الهراء بشأن (ماغواير)؟ ‫وكأنك لم تفعل الشيء نفسه 713 00:51:42,908 --> 00:51:45,297 ‫- (بارنز) يعرف أنك تكذب ‫- بالطبع أكذب 714 00:51:45,427 --> 00:51:47,164 ‫ماذا يُفترض أن أقول للمدعي العام؟ 715 00:51:47,251 --> 00:51:50,423 ‫أنني كنت أثمل في نادي (إلكس) ‫عندما ظهر (تشارلي)؟ 716 00:51:50,553 --> 00:51:52,465 ‫هذا منطقي أكثر مما قلته لي وله 717 00:51:52,596 --> 00:51:56,289 ‫حين تتاح لي قضية كبيرة ‫أتمسك بها، حسناً؟ 718 00:51:56,548 --> 00:51:57,983 ‫لدي أسرة أعيلها 719 00:51:58,114 --> 00:52:00,677 ‫وقضية كهذه قد ترفعنا على السلم الوظيفي 720 00:52:00,764 --> 00:52:04,761 ‫هراء، أنت تجاوزت (رويس) ‫لنرتب نحن مسرح الجريمة 721 00:52:04,890 --> 00:52:08,410 ‫لا يا (جين)، أنت رتبت مسرح الجريمة 722 00:52:09,019 --> 00:52:12,712 ‫أنا كنت مساعدك فقط ‫أنت أخبرتني بما عليّ عمله 723 00:52:13,015 --> 00:52:14,666 ‫أنا سرت على خطاك 724 00:52:14,928 --> 00:52:17,621 ‫وانس أمر (ميسون)، لا يمكنه إثبات شيء 725 00:52:17,751 --> 00:52:19,923 ‫لو لم يكن (بارنز) جباناً... 726 00:52:20,054 --> 00:52:21,445 ‫سيارة جميلة يا (جو) 727 00:52:22,791 --> 00:52:26,267 ‫هل تحب هذه السيارة؟ ‫هل هي مهمة لك؟ 728 00:52:27,613 --> 00:52:30,350 ‫ماذا عن (إيلي) والأطفال؟ 729 00:52:30,481 --> 00:52:32,827 ‫أو عني؟ شريكك اللعين؟ 730 00:52:35,129 --> 00:52:39,214 ‫إلى أي درجة أنت فاسد يا (جو)؟ ‫أريد أن أعرف الآن 731 00:52:39,909 --> 00:52:41,864 ‫أنت جلبتني إلى هذه العصابة 732 00:52:42,689 --> 00:52:46,903 ‫أنت ربطتني بـ(لاكي لاغون) وبالعاهرات ‫وبالمشروبات والرشاوى 733 00:52:47,034 --> 00:52:48,599 ‫هذا ليس الأمر ذاته 734 00:52:48,684 --> 00:52:51,074 ‫(سيراكي) و(نوفاك) و(غانون) 735 00:52:51,205 --> 00:52:52,638 ‫هل قتلتهم جميعاً يا (جو)؟ 736 00:52:54,159 --> 00:52:55,898 ‫هل أخطت ذلك الطفل؟ 737 00:52:57,591 --> 00:53:00,069 ‫طُلب مني عمل شيء 738 00:53:00,807 --> 00:53:04,152 ‫وذلك الشيء خرج عن السيطرة 739 00:53:08,323 --> 00:53:10,017 ‫من أيضاً يمكنه إثبات هذا عليك؟ 740 00:53:10,538 --> 00:53:12,797 ‫- أتريد أن تعرف حقاً؟ ‫- لا 741 00:53:14,318 --> 00:53:15,839 ‫أريد أن يموتوا 742 00:53:17,577 --> 00:53:20,966 ‫المحامي الجيد، المحامي الحقيقي 743 00:53:21,182 --> 00:53:24,136 ‫ما كان ليعد بأن يبرئ موكله ‫ويعثر على القاتل 744 00:53:24,267 --> 00:53:25,744 ‫لا ينبغي أن تحاكم أحداً ‫وأنت في دور الدفاع 745 00:53:25,875 --> 00:53:28,394 ‫لا يمكن أن تحاكم أحداً ‫وأنت في دور الدفاع 746 00:53:28,525 --> 00:53:32,608 ‫ولكن ها نحن نقود السيارة ‫لا نعرف إلى أين أو لماذا 747 00:53:32,739 --> 00:53:36,302 ‫بينما المحامي الحقيقي، المحامي الفعلي ‫ماذا كان سيفعل؟ 748 00:53:37,258 --> 00:53:40,734 ‫كان سيضع المنشفة تحت الباب ‫ويفتح الغاز؟ 749 00:53:41,168 --> 00:53:43,905 ‫كيف بحق الجحيم ‫تسير الأمور الآن يا (إي بي)؟ 750 00:53:44,209 --> 00:53:48,814 ‫هل لديهم (براندي أليكساندر) وبائعات سيغار ‫ومثوى المحامين الأخير؟ 751 00:53:48,945 --> 00:53:50,335 ‫أتعرف ماذا؟ 752 00:53:50,465 --> 00:53:55,288 ‫ينبغي أن تكون هنا ‫تقوم بعملك أيها الجبان 753 00:54:29,393 --> 00:54:32,478 ‫"36، طريق (ديل بيو)" 754 00:55:44,164 --> 00:55:47,379 ‫- "مرحباً" ‫- مرحباً، آسف لإزعاجك 755 00:55:47,510 --> 00:55:49,552 ‫أبحث عن (جيم هيكس) 756 00:55:52,158 --> 00:55:54,286 ‫هل أنت محامي الفتاة (دادسون)؟ 757 00:55:54,504 --> 00:55:57,155 ‫- رأيت صورتك في الصحيفة ‫- نعم 758 00:55:57,285 --> 00:56:01,412 ‫- أنا... ‫- كنت أنتظر أن تعثر عليّ 759 00:56:04,931 --> 00:56:08,931 {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} iBelieve7 ترجمة أصلية