1 00:01:19,789 --> 00:02:34,989 Translated by mr_longrich@yahoo.com 2 00:02:36,282 --> 00:02:37,283 Cậu lại chạy bộ à? 3 00:02:37,908 --> 00:02:39,493 - Dù trời đang mưa sao. - Vâng ạ. 4 00:02:41,162 --> 00:02:44,415 Ngay cả Chúa cũng ganh tỵ với cơ hội tốt của cậu đấy. 5 00:02:44,915 --> 00:02:46,333 Thế nghĩa là sao nhỉ? 6 00:02:47,668 --> 00:02:48,919 Hôm nay là ngày may mắn của cậu. 7 00:02:49,086 --> 00:02:50,588 Sinh năm con Cừu, phải không? 8 00:02:51,005 --> 00:02:52,214 Nghe nói hôm nay là ngày làm cuối của ông. 9 00:02:52,923 --> 00:02:56,260 Đừng làm việc quá sức. Cứ giữ cho tiền cân bằng là được rồi. 10 00:02:57,928 --> 00:02:59,680 - Tạm biệt. - Chào. 11 00:03:00,097 --> 00:03:01,557 - Giữ gìn sức khỏe ạ. - Ta biết rồi. 12 00:03:11,192 --> 00:03:14,361 Hôm nay, MIN từ phòng tập thể dục Sung đã thắng. 13 00:03:14,528 --> 00:03:16,655 Anh ấy có cú đấm mạnh mẽ. 14 00:03:16,822 --> 00:03:19,200 Vâng, anh ấy đã chứng tỏ khả năng của mình. 15 00:03:19,491 --> 00:03:23,120 Dường như anh ta không có đối thủ nào tại Hàn Quốc này. 16 00:03:23,287 --> 00:03:26,165 Tôi tự hỏi không biết anh ta sẽ đấu với ai kế tiếp đây. 17 00:03:26,665 --> 00:03:27,666 Cháu đến đúng giờ, phải không ạ? 18 00:03:28,876 --> 00:03:31,754 Thạch ngọt và quýt cho ông đây. 19 00:03:32,213 --> 00:03:34,506 Cái này... là cho cháu! 20 00:03:35,007 --> 00:03:39,178 Và đây là món cuộn xấu xí của ông. 21 00:03:39,970 --> 00:03:43,390 Cháu cũng có mua rượu Soju nữa. 22 00:03:46,727 --> 00:03:49,605 Cháu có thể thấy ông thật sự cảm động đó. 23 00:03:50,981 --> 00:03:54,693 - Cô là ai? - Anh là ai thế? Ông đâu rồi? 24 00:03:56,070 --> 00:03:57,529 Hôm nay ông ấy nghỉ việc. 25 00:03:59,865 --> 00:04:01,784 Vậy sao anh lại nhận những thứ ấy? 26 00:04:03,035 --> 00:04:03,786 Cô đưa chúng cho tôi mà. 27 00:04:07,539 --> 00:04:11,877 Tôi thường xem chương trình ti-vi với ông ấy và ăn nhẹ. 28 00:04:12,544 --> 00:04:14,380 Ông ấy bị bệnh hả? 29 00:04:15,089 --> 00:04:16,674 Nghe bảo ông ấy chuyển đến thành phố khác. 30 00:04:17,299 --> 00:04:21,553 Tôi biết rồi. Xin lỗi vì đã làm gián đoạn anh. 31 00:04:40,322 --> 00:04:45,911 Này, ở lại xem chương trình đi. Mưa như trút nước kìa. 32 00:04:53,002 --> 00:04:54,795 - Màu xám này! - Là cái đó! 33 00:04:54,962 --> 00:04:58,382 Đừng mặc nó. Em ghét màu xám. 34 00:04:58,590 --> 00:05:02,678 Anh biết tại sao không? Em ảm đạm lắm! 35 00:05:03,429 --> 00:05:12,938 Em muốn trở thành màu chính gốc. 36 00:05:46,180 --> 00:05:47,723 Cám ơn anh vì vở kịch. 37 00:05:48,807 --> 00:05:52,019 Nè, nó ngon hơn là vẻ bề ngoài đấy. 38 00:05:54,563 --> 00:05:55,773 Đúng rồi. Trông tệ lắm. 39 00:06:03,113 --> 00:06:04,990 Anh có thấy cái cây Dạ Lý Hương đó không? 40 00:06:05,157 --> 00:06:07,993 Nhớ là tưới nước cho nó mỗi tuần một lần nhé! Quan trọng lắm đấy. 41 00:06:40,234 --> 00:06:41,985 Tôi có thể giúp gì cho anh? 42 00:06:42,361 --> 00:06:45,614 Số điện thoại của phòng tập thể dục Sung. 43 00:07:24,903 --> 00:07:26,447 Hẹn anh tối nay. 44 00:07:28,115 --> 00:07:30,826 Xin chào, Dịch Vụ Khách Hàng ạ. 45 00:07:31,869 --> 00:07:34,913 Tôi sẽ đưa quý khách đến trung tâm A/S gần nhất ạ. 46 00:07:35,080 --> 00:07:38,542 Có thể sẽ trả thêm phụ phí tham quan, thưa quý khách. 47 00:07:38,709 --> 00:07:41,420 Tôi đã đợi hàng giờ liền rồi! Cô chỉ biết nói đến cái mớ tiền phải trả chết tiệt này thôi ư? 48 00:07:41,587 --> 00:07:46,300 Thật xin lỗi về sự bất tiện này. Chắc hẳn là có sai sót. 49 00:07:46,467 --> 00:07:48,760 Sẽ đưa quý khách qua dịch vụ siêu tốc. 50 00:07:53,098 --> 00:07:55,100 Vậy 5 giờ chiều nay thì sao ạ? 51 00:07:55,267 --> 00:07:56,310 Tốt nhất là cô nên đúng giờ! 52 00:07:56,477 --> 00:07:58,061 Tôi đã gọi rất nhiều cuộc cho cái chuyện vớ vẩn này rồi! 53 00:07:58,228 --> 00:07:59,104 Một lần nữa xin lỗi quý khách ạ. 54 00:07:59,271 --> 00:08:02,399 Còn gì nữa không... thưa quý khách? 55 00:08:02,566 --> 00:08:05,652 Sao lại hét vào tôi thế? Tôi có phải con trai bà ấy đâu. 56 00:08:05,819 --> 00:08:10,073 Trung thành với công ty! Chu đáo với khách hàng. 57 00:08:11,783 --> 00:08:13,035 Hẳn là rất mệt mỏi với ca đêm rồi. 58 00:08:14,578 --> 00:08:16,872 Tôi có thể ngủ đến sáng. Vậy là tốt hơn rồi ạ. 59 00:08:17,414 --> 00:08:19,791 Cô có biết cô là người ứng cử cho danh hiệu "Nhân viên của tháng" không? 60 00:08:20,250 --> 00:08:22,669 Hãy làm tốt nhé. 61 00:08:36,642 --> 00:08:37,684 Hạ tay xuống. 62 00:08:39,937 --> 00:08:42,648 Giữ hông cao ngay cả khi cậu đá! 63 00:08:43,690 --> 00:08:47,319 Thẳng lưng khi đấm! 64 00:08:48,111 --> 00:08:52,616 Rất nhiều thứ để chỉnh sửa. Tôi có thể làm tốt hơn cậu đấy! 65 00:08:54,952 --> 00:08:59,206 Ông chủ! Xem ai đây này. 66 00:09:12,427 --> 00:09:16,848 Tôi đến đây để nói lời xin lỗi. Tôi xin lỗi, ông chủ. 67 00:09:18,600 --> 00:09:22,646 Hãy uống chút và cười lên nào chứ ông chủ? 68 00:09:23,438 --> 00:09:27,192 Ông là đại ca, nên hãy bỏ qua những chuyện trong quá khứ đi mà! 69 00:09:29,236 --> 00:09:34,866 Bỏ qua à? Tôi còn không thể nuôi con trai mình đàng hoàng... 70 00:09:35,534 --> 00:09:38,540 ... nhưng tôi lại cho anh ta tất cả. 71 00:09:39,320 --> 00:09:41,540 Thằng khốn kiếp! 72 00:09:49,381 --> 00:09:52,634 Chỉ vì chúng không thích ăn đó thôi. 73 00:09:57,472 --> 00:10:02,561 Chú ý! Nhìn xem ai ở đây này, JANG Chul-min. 74 00:10:02,853 --> 00:10:07,274 Vô địch quốc gia năm 1999. Chiến thắng tất cả các giải. 75 00:10:07,524 --> 00:10:12,070 Thắng các trận bằng những cú nốc ao và vài quả đấm. 76 00:10:12,237 --> 00:10:16,116 Và tôi đã đánh với anh ta ở trận cuối. 77 00:10:18,577 --> 00:10:19,411 Đã lâu rồi phải không. 78 00:10:20,287 --> 00:10:25,042 Đúng rồi. Tôi quên chuyện đó. Nhưng Chul-min, anh nhớ mà. 79 00:10:25,208 --> 00:10:28,879 Anh ta không phải là kẻ mà cậu đã thổi bay đâu. 80 00:10:29,087 --> 00:10:32,758 Anh ta là đấu thủ võ đối kháng (MMA) tuyệt nhất. 81 00:10:33,050 --> 00:10:35,218 Anh ta sẽ thành công ở giải UFC sớm thôi. 82 00:10:37,220 --> 00:10:39,264 Tôi thấy cậu trên TV. Cậu giỏi đấy. 83 00:10:39,473 --> 00:10:41,892 Sao? Giỏi à? 84 00:10:44,478 --> 00:10:47,105 Thế sao không làm một trận coi như chào đón nghĩa xưa nhỉ? 85 00:10:47,606 --> 00:10:50,484 Dừng lại. Cậu hiện là đấu thủ chuyên nghiệp đấy. 86 00:10:50,901 --> 00:10:54,780 Cậu ta còn không thể trụ được một hiệp. Cho cậu ta nghỉ đi. 87 00:10:56,573 --> 00:10:58,283 - Tạm biệt. - Chào. 88 00:10:58,450 --> 00:10:59,785 Quấn băng trước đã. 89 00:11:05,165 --> 00:11:09,503 - Chỉ một hiệp thôi. - Tôi xin lỗi, ông chủ. 90 00:11:12,005 --> 00:11:14,299 Ai cho cái thằng ngốc không phải là võ sĩ vào đây hả? 91 00:11:15,008 --> 00:11:16,051 Đuổi nó ra! 92 00:11:19,137 --> 00:11:19,805 Tôi xin lỗi. 93 00:11:33,443 --> 00:11:35,654 Anh không phiền để cửa mở chứ? 94 00:11:36,321 --> 00:11:38,740 Xin lỗi. Tôi nhạy cảm với mùi lắm. 95 00:11:48,375 --> 00:11:50,919 Tôi đoán là anh đã tập luyện thể thao. 96 00:11:57,676 --> 00:11:59,261 Bộ đồ kiểu gì thế? 97 00:12:01,304 --> 00:12:04,975 - Áo thun trơn màu đơn giản thôi. - Không phải anh. 98 00:12:05,183 --> 00:12:06,560 Ý tôi là cô gái trên ti-vi kìa. 99 00:12:08,770 --> 00:12:10,355 - Váy. - Còn giày thì sao? 100 00:12:11,398 --> 00:12:14,276 - Có mang giày. - Đương nhiên là có mang giày rồi. 101 00:12:14,443 --> 00:12:16,403 Ý tôi là cô ấy mang giày kiểu gì ấy. 102 00:12:20,323 --> 00:12:23,869 - Giày phụ nữ thôi. - Ý anh là giày đế bằng à? 103 00:12:25,454 --> 00:12:29,499 - Còn tóc? - Tóc xoăn ngắn. 104 00:12:29,666 --> 00:12:31,334 - Hoa tai? - Này. 105 00:12:31,877 --> 00:12:34,379 Sao cô lại nói nhiều thế khi xem kịch vậy hả? 106 00:12:35,380 --> 00:12:36,882 Vì tôi không thể thấy được chúng! 107 00:12:39,968 --> 00:12:41,470 Đeo hoa tai loại gì thế? 108 00:12:45,766 --> 00:12:48,101 Giống như của cô vậy. 109 00:12:49,144 --> 00:12:52,063 Thật chứ? Ý anh là đôi này sao? 110 00:13:13,293 --> 00:13:14,002 Này. 111 00:13:15,921 --> 00:13:16,963 Hộp thức ăn trưa đây. 112 00:13:18,381 --> 00:13:19,508 Mùi vị ra sao? 113 00:13:20,467 --> 00:13:22,302 Ngon hơn vẻ bề ngoài. 114 00:13:24,763 --> 00:13:25,555 Tôi có cho vào vài quả đào. 115 00:13:26,223 --> 00:13:28,558 - Anh có rửa chưa? - Vâng. 116 00:13:28,725 --> 00:13:31,269 - Anh làm tỉ mỉ chứ? - Gì cơ? 117 00:13:31,895 --> 00:13:35,106 Anh cần ăn đào ngay khi vừa rửa cẩn thận xong. 118 00:13:35,273 --> 00:13:39,319 Vì chúng sẽ thâm tím đi và mất ngọt khi chạm vào. 119 00:13:40,070 --> 00:13:43,156 Cám ơn anh! Tiện thể... 120 00:13:43,323 --> 00:13:47,077 Tên tôi là Jung-hwa, chứ không phải là "Này" 121 00:13:51,498 --> 00:13:54,543 Anh cần phải nắm tay khi ta chào nhau. 122 00:14:06,012 --> 00:14:09,599 Chà, nó thô quá nhỉ! Anh làm nghề gì thế? 123 00:14:13,812 --> 00:14:15,230 Cám ơn anh vì vở kịch. 124 00:14:29,953 --> 00:14:38,336 "Gia đình nhà ếch ở sát với nhau." 125 00:14:38,920 --> 00:14:42,966 "Chúng hát vang suốt đêm dài." 126 00:14:43,592 --> 00:14:47,721 "Chúng không quan tâm đến cả người nghe." 127 00:16:10,011 --> 00:16:10,929 Anh có giày mới hả? 128 00:16:13,640 --> 00:16:15,225 Tôi có thể ngửi thấy chúng. 129 00:16:17,727 --> 00:16:19,813 Cũng được vài ngày rồi. 130 00:16:21,106 --> 00:16:23,441 Kịch sẽ sớm bắt đầu thôi. Tôi sẽ trở lại. 131 00:16:26,152 --> 00:16:27,112 Ôi, tôi xin lỗi. 132 00:16:31,658 --> 00:16:35,328 Anh đừng đi! Em không ổn! Em không ổn chút nào! 133 00:16:39,207 --> 00:16:40,166 Đừng đi mà! 134 00:16:42,877 --> 00:16:43,378 Gì cơ? 135 00:16:45,088 --> 00:16:46,756 Teo nói rằng anh ấy sẽ rời đi. 136 00:16:49,718 --> 00:16:52,303 Hiện giờ anh ta đang khóc hả? 137 00:16:55,473 --> 00:16:56,016 Ừ. 138 00:17:00,395 --> 00:17:02,564 Anh ta không phải đi đâu hết nếu chuyện đó làm anh ấy quá đau. 139 00:17:06,568 --> 00:17:08,153 "Chúng ta có thể nghe thấy trái tim ai đó." 140 00:17:08,319 --> 00:17:11,156 "Có thể cảm nhận tốt hơn khi chúng ta không thể nhìn thấy." 141 00:17:13,241 --> 00:17:14,325 Điển trai chứ? 142 00:17:16,161 --> 00:17:17,454 Dĩ nhiên rồi, anh ta là diễn viên mà. 143 00:17:17,620 --> 00:17:19,164 Ý tôi là anh đó. 144 00:17:22,500 --> 00:17:24,419 Đừng có lừa tôi vì tôi không thấy gì nhé. 145 00:17:28,465 --> 00:17:32,802 Mọi người nói tôi trông đàn ông. 146 00:17:35,472 --> 00:17:37,015 Thế có nghĩa là anh không nữ tính đó mà. 147 00:18:02,499 --> 00:18:03,958 Đừng động đậy! 148 00:18:18,598 --> 00:18:19,390 Cô có sao không? 149 00:18:22,811 --> 00:18:25,146 Ôi trời ơi! Chúng vỡ hết cả rồi! 150 00:18:25,313 --> 00:18:27,732 Tôi chịu trách nhiệm trông coi chúng. Giờ tôi phải làm sao đây? 151 00:18:27,899 --> 00:18:29,943 Cháu sẽ trả tiền cho. Xin lỗi ạ. 152 00:18:30,110 --> 00:18:35,198 Tại sao cô lại ra đường vào giờ này trong khi không nhìn thấy gì hả? 153 00:18:35,365 --> 00:18:38,785 - Cháu xin lỗi. - Tôi gặp rắc rối rồi. 154 00:18:38,952 --> 00:18:41,454 Chú vui lòng trông chừng hộ cháu bãi giữ xe được không? 155 00:18:42,539 --> 00:18:43,957 Cháu phải đưa cô ấy đến bệnh viện. 156 00:18:45,333 --> 00:18:49,420 Không vấn đề gì. Đi ngay đi. 157 00:18:54,968 --> 00:18:56,386 Anh tên gì? 158 00:19:00,932 --> 00:19:02,225 - Marcelino. - Sao cơ? 159 00:19:05,103 --> 00:19:06,521 JANG Marcelino. 160 00:19:07,438 --> 00:19:09,065 Anh là người nước ngoài à? 161 00:19:09,524 --> 00:19:12,110 Không, tôi là người Hàn Quốc. 162 00:19:12,694 --> 00:19:17,699 - Vậy anh là Jean Marcelino hả? - Vâng. 163 00:19:19,492 --> 00:19:21,119 Jean Marcelino ư? 164 00:19:22,954 --> 00:19:23,496 Đúng rồi. 165 00:19:29,586 --> 00:19:32,463 Đợi đã. Hãy nghỉ một chút. 166 00:19:36,092 --> 00:19:36,801 Tôi có thể cõng cô đấy. 167 00:19:41,014 --> 00:19:44,475 - Anh sẽ hối hận đó. - Tôi ổn mà. Leo lên đi. 168 00:19:47,020 --> 00:19:49,689 Sau đó đừng có phàn nàn nha. 169 00:19:51,065 --> 00:19:53,109 Không âm mưu xảo huyệt nhé. 170 00:20:35,777 --> 00:20:38,696 Này! Chúng ta đang ở ngã ba đường đấy. 171 00:20:39,656 --> 00:20:42,200 - Shop làm đẹp ở bên phải. - Ờ! Thế thì... 172 00:20:42,909 --> 00:20:44,869 Anh đi thẳng về hướng tay phải. 173 00:20:50,375 --> 00:20:51,626 Tôi cảnh báo nhé. 174 00:21:09,394 --> 00:21:11,354 - Anh ổn chứ? - Tôi ổn. Hoàn toàn ổn. 175 00:21:11,896 --> 00:21:13,398 Thế tại sao tôi lại đang bị tụt xuống nhỉ? 176 00:21:16,192 --> 00:21:19,529 Anh có thấy thằng bé ở góc đường không? 177 00:21:19,779 --> 00:21:21,114 Tốt hơn là nên coi chừng nó! 178 00:21:32,083 --> 00:21:32,667 Úi! 179 00:21:36,504 --> 00:21:38,298 - Làm gì thế? - Chú ơi! 180 00:21:38,464 --> 00:21:40,675 - Có chuyện gì với nhóc thế hả? - Cháu sẽ cho chú một "phát"! 181 00:21:40,842 --> 00:21:42,927 Chú ơi, chạy đi! 182 00:21:49,600 --> 00:21:51,311 Chúng ta đến nơi rồi. 183 00:21:55,023 --> 00:21:56,274 Anh chắc là kiệt sức rồi. 184 00:21:58,026 --> 00:22:00,820 Nhưng mà đàn ông thì nên mạnh mẽ. 185 00:22:00,987 --> 00:22:05,742 Tôi thật sự mạnh mẽ nhưng mà có quá nhiều bậc thang. 186 00:22:07,493 --> 00:22:13,207 Tôi có thể nhờ anh thêm một việc nữa nếu anh có thời gian chứ? 187 00:22:15,835 --> 00:22:17,086 Chờ tôi một chút. 188 00:22:31,517 --> 00:22:32,727 Có cái gì đó mắc kẹt ở đó à? 189 00:22:36,105 --> 00:22:37,648 Nó trông như quần lót nữ. 190 00:22:40,109 --> 00:22:41,235 Có con sóc trên đó phải không? 191 00:22:42,737 --> 00:22:43,571 Đó là một món quà. 192 00:22:46,032 --> 00:22:48,659 Tôi đã tìm kiếm khắp nơi. 193 00:22:48,993 --> 00:22:50,912 Giờ thì đã tìm thấy. 194 00:22:51,871 --> 00:22:52,997 - Đưa hộ tôi cái khăn được chứ? - Của anh đây. 195 00:22:55,416 --> 00:22:58,336 Anh thích loại nhạc nào vậy? 196 00:23:01,172 --> 00:23:04,133 Nhạc mà radio hay phát ấy. 197 00:23:08,471 --> 00:23:11,641 Đây là phần thưởng cho việc cõng tôi suốt đường về. 198 00:23:12,266 --> 00:23:14,352 Đi với bạn anh đi. Vé xem hòa nhạc đó. 199 00:23:20,233 --> 00:23:22,693 Không, cám ơn. Tôi không biết về âm nhạc. 200 00:23:23,277 --> 00:23:24,904 Không có ai đi chung sao. 201 00:23:26,697 --> 00:23:28,116 Đáng tiếc là anh cũng không có bạn bè nữa. 202 00:23:29,242 --> 00:23:30,576 Muốn tôi đi với anh chứ? 203 00:23:59,188 --> 00:24:02,108 Cô muốn kiểu tóc nào ạ? 204 00:24:02,275 --> 00:24:08,114 Thế thì kiểu xoắn số đang chuộng ở Paris thì sao nhỉ? 205 00:24:08,281 --> 00:24:13,077 Khuôn mặt nhỏ nhắn và dễ thương của cô sẽ hợp với kiểu này chắc luôn. 206 00:24:13,327 --> 00:24:14,662 - Cô chắc chứ? - Dĩ nhiên rồi! 207 00:24:14,829 --> 00:24:18,958 - Thế còn kiểu tóc trong kịch... - Cô dám à! 208 00:24:19,125 --> 00:24:23,004 Lỗi thời lắm rồi! Chúng ta đang trong kỷ nguyên số mà. 209 00:24:23,838 --> 00:24:27,216 - Vậy thì cô chọn kiểu nào cũng được - Cô có hẹn à, đúng không? 210 00:24:28,050 --> 00:24:30,720 - Không đâu. - Nếu cô không muốn nói... 211 00:24:30,887 --> 00:24:33,598 Chúng ta hãy làm kiểu xoắn số nào. 212 00:24:39,145 --> 00:24:43,608 Son môi hồng là... 213 00:24:54,160 --> 00:24:55,328 Số 3, số 4... 214 00:25:29,779 --> 00:25:30,905 Hy vọng anh không đợi lâu. 215 00:26:27,712 --> 00:26:29,422 Cô ca sĩ nữ trông như thế nào vậy? 216 00:26:34,427 --> 00:26:37,930 Cô ấy là một người phụ nữ với đôi mắt to. 217 00:26:38,889 --> 00:26:41,225 và tóc dài. 218 00:26:46,564 --> 00:26:49,191 Buổi hòa nhạc thực sự làm tôi thỏa chí lắm! 219 00:26:49,900 --> 00:26:52,361 Đã lâu rồi từ lúc tôi đi xem hòa nhạc lần cuối. 220 00:26:53,404 --> 00:26:58,659 - Tóc cô xong chưa? - Anh không thích nó à? 221 00:26:59,577 --> 00:27:02,204 Tôi thích. Cô không đói sao? 222 00:27:03,873 --> 00:27:05,666 Có một nơi tôi thực sự muốn đi đến. 223 00:27:06,083 --> 00:27:12,006 Tôi đã thường ở đó với người tôi yêu thương. 224 00:27:17,970 --> 00:27:19,013 Hay lắm. 225 00:27:32,109 --> 00:27:36,280 Anh có biết tượng "Người Suy Tư" chứ? Một tác phẩm điêu khắc của Rodin đó? 226 00:27:36,489 --> 00:27:41,327 Ông ta có những móng tay thật ngắn. 227 00:27:42,662 --> 00:27:44,914 Tôi biết điều này vì tôi học điêu khắc tại trường. 228 00:27:46,832 --> 00:27:50,336 Nhưng tôi không thể nhớ những gì mà mình thấy mỗi ngày. 229 00:27:51,128 --> 00:27:53,589 Giống như những bông hoa trong vườn, 230 00:27:53,756 --> 00:27:58,219 vị trí nốt ruồi của tôi, 231 00:27:58,719 --> 00:28:00,137 ... và gương mặt cha tôi. 232 00:28:03,516 --> 00:28:05,726 Người tôi yêu thương là cha tôi. 233 00:28:06,644 --> 00:28:08,938 Tôi nên trông chừng ông cẩn thận mới phải. 234 00:28:10,022 --> 00:28:14,318 Nếu tôi nhớ những điều đó, tôi có thể thấy được chúng. 235 00:28:26,706 --> 00:28:28,541 Tôi biết anh làm việc ở bãi đậu xe. 236 00:28:28,666 --> 00:28:30,251 Còn ban ngày thì sao? 237 00:28:32,044 --> 00:28:35,548 Tôi đi giao nước. 238 00:28:36,966 --> 00:28:39,427 Anh đã làm gì? Khi anh còn trẻ ấy? 239 00:28:41,554 --> 00:28:46,559 Anh đã sống một cuộc sống áy náy vì làm điều xấu sao? 240 00:28:52,022 --> 00:28:55,109 Lo việc của cô đi. 241 00:29:00,740 --> 00:29:03,325 Tôi có thể nhận lấy sự lờ đi của anh lúc này. 242 00:29:06,954 --> 00:29:09,039 Sao anh không thể thật lòng chứ? 243 00:29:10,166 --> 00:29:13,753 Anh có biết tôi cảm thấy thế nào lúc này không? 244 00:29:13,919 --> 00:29:17,173 Tôi không biết và không quan tâm. 245 00:29:18,883 --> 00:29:21,594 Nhưng tôi chắc chắn biết cô ăn món gì vào buổi sáng. 246 00:29:33,397 --> 00:29:38,486 Ừ, tôi cho mọi người xem tôi ăn gì vào mỗi ngày mà. 247 00:29:42,156 --> 00:29:43,491 Xin lỗi. 248 00:29:59,381 --> 00:30:02,218 Xin lỗi vì đã có một ngày khó khăn với tôi. 249 00:30:04,094 --> 00:30:09,809 Xin lỗi đã làm phiền anh. Tạm biệt. 250 00:30:18,359 --> 00:30:19,360 Tôi 30 tuổi. 251 00:30:21,195 --> 00:30:24,406 Tôi từng là một võ sĩ. Và khi tôi còn trẻ... 252 00:30:27,660 --> 00:30:31,705 Tôi thật sự là một thằng con trai xấu xa. Thật đấy. 253 00:30:34,124 --> 00:30:41,882 Nhưng giờ đây tôi cố gắng không như thế. Đó chính là tôi. 254 00:30:43,300 --> 00:30:48,305 Tôi không thể nói cho cô biết được vì tôi cảm thấy xấu hổ. 255 00:30:50,683 --> 00:30:54,061 Chứ không phải tôi phớt lờ cô đâu. 256 00:31:04,029 --> 00:31:05,114 Chúc ngủ ngon. 257 00:31:15,249 --> 00:31:19,670 Cám ơn quý khách. Chúc quý khách ngày tốt lành. 258 00:31:28,387 --> 00:31:31,515 - Vâng ạ? - Jung-hwa, đến phòng tôi nhé. 259 00:31:36,145 --> 00:31:37,104 Mời cô ngồi. 260 00:31:46,238 --> 00:31:50,034 - Một món quà cho cô. - Tại sao ạ? 261 00:31:50,618 --> 00:31:53,996 Sao không nói cho tôi biết tuần trước là sinh nhật của cô vậy? 262 00:31:54,204 --> 00:31:56,707 Ông thật sự không phải làm vậy đâu. Cám ơn ông. 263 00:31:57,249 --> 00:32:00,044 Chúng ta hãy cùng ăn tối tuần sau nhé. 264 00:32:02,588 --> 00:32:04,131 Tôi phải quay lại làm việc đây. 265 00:32:51,011 --> 00:32:53,055 Tôi ghét cái tâm trạng rắc rối này. 266 00:32:53,931 --> 00:32:54,890 Này Chul-min! 267 00:32:55,307 --> 00:32:59,353 Trở lại phòng tập thể dục đi. Ông chủ và tôi cần cậu. 268 00:32:59,520 --> 00:33:01,188 Hãy cùng nhau bắt đầu lại tất cả. 269 00:33:03,482 --> 00:33:04,316 Tôi xin lỗi. 270 00:33:05,109 --> 00:33:06,402 Tôi sẽ hỏi một câu. 271 00:33:08,445 --> 00:33:09,863 Cậu đã ở đâu vậy? 272 00:33:15,327 --> 00:33:19,123 Tôi không biết nhiều vì tôi chẳng có học gì nhiều. 273 00:33:19,289 --> 00:33:21,166 Nhưng tôi biết rõ là nắm đấm của cậu thật sự rất mạnh. 274 00:33:22,459 --> 00:33:24,294 Đấm bốc bây giờ lỗi thời rồi. 275 00:33:24,461 --> 00:33:26,588 Mọi người chẳng ai xem nó nữa. 276 00:33:26,755 --> 00:33:29,967 Vô địch Châu Á kiếm mỗi năm chỉ 3000. 277 00:33:31,135 --> 00:33:33,429 Hãy tham gia thi đấu đối kháng (MMA) đi. 278 00:33:34,304 --> 00:33:38,350 Thật là xấu hổ khi cậu không dùng đến cái nắm đấm mạnh mẽ ấy! 279 00:33:43,856 --> 00:33:47,651 Nếu cậu không còn gì để nói, tôi đi đây. 280 00:33:48,861 --> 00:33:49,570 Ông chủ. 281 00:33:52,489 --> 00:33:57,202 Tôi đã ở tù. 282 00:33:58,120 --> 00:33:58,704 Cái gì? 283 00:34:01,331 --> 00:34:03,625 Hết 4 năm, 3 tháng. 284 00:34:26,356 --> 00:34:29,860 Sau khi tôi bỏ nghề đấm bốc... 285 00:34:30,444 --> 00:34:32,780 Tôi đi đánh người ta để thu tiền họ nợ. 286 00:35:03,602 --> 00:35:09,608 Tao đã gửi các con tao cho cô nhi viện. 287 00:35:10,818 --> 00:35:12,402 Vợ tao thì chạy trốn. 288 00:35:15,739 --> 00:35:22,704 Cha mẹ của mày chắc hẳn đã hát ru cho mày. 289 00:35:24,081 --> 00:35:25,874 Nhưng tao thì không thể làm như thế... 290 00:35:31,046 --> 00:35:35,509 Đây là tất cả những gì tao có, thằng con hoang! 291 00:35:39,596 --> 00:35:44,268 Không ai hát cho tôi nghe bài hát ru chết tiệt nào cả. 292 00:35:48,564 --> 00:35:51,400 Tôi là đứa mồ côi! 293 00:35:52,901 --> 00:35:54,987 - Này, mở cửa ra! - Ai thế hả? 294 00:36:10,043 --> 00:36:12,004 Anh Marcelino? 295 00:36:13,255 --> 00:36:17,009 Xơ đã bảo con trông đẹp hơn khi cười mà. 296 00:36:18,302 --> 00:36:21,847 Thấy chưa? Con nên giữ nụ cười đó đi. 297 00:36:23,599 --> 00:36:29,062 Chúng ta không thể đổi tên thánh được sao, thưa xơ? 298 00:36:29,771 --> 00:36:33,066 Tại sao thế? JANG Marcelino! 299 00:36:33,775 --> 00:36:36,403 Nghe giống như là một diễn viên vậy! 300 00:36:36,820 --> 00:36:39,323 Xơ đã rất hạnh phúc khi nhận được cái tên để đặt cho con. 301 00:36:44,494 --> 00:36:46,997 Mọi người ở đây làm nó đó. 302 00:36:48,874 --> 00:36:51,210 Có bạn gái để tặng chưa vậy? 303 00:37:08,101 --> 00:37:08,936 Ai đấy? 304 00:37:10,187 --> 00:37:11,897 Ra là cô sống ở đây à? 305 00:37:12,522 --> 00:37:15,859 - Trưởng phòng MA à? - Sao cô lại nói dối chứ? 306 00:37:17,444 --> 00:37:20,781 Cô chẳng có kế hoạch nào sau giờ làm việc cả. 307 00:37:22,282 --> 00:37:23,575 Hãy cùng uống trà nhé. 308 00:37:35,671 --> 00:37:39,716 Xin lỗi vì không có trà nóng. Tôi không thể dùng lửa được. 309 00:37:40,092 --> 00:37:44,805 Thứ lỗi tôi không nghĩ đến điều này. 310 00:37:48,267 --> 00:37:51,395 Sống một mình ắt hẳn phải sợ lắm. 311 00:37:57,734 --> 00:38:00,904 Chuyện đó xảy ra suốt thời Đại Học à? Tai nạn ấy đấy? 312 00:38:03,740 --> 00:38:07,744 Tôi xin lỗi. Chắc chắn các cậu trai đã phát điên lên vì cô. 313 00:38:10,080 --> 00:38:13,417 Làm ơn hãy về đi. 314 00:38:14,418 --> 00:38:16,378 Vợ anh có biết anh đang làm gì không hả? 315 00:38:21,842 --> 00:38:26,555 Cô còn chưa mở quà ra nữa cơ đấy. 316 00:38:29,599 --> 00:38:37,190 Tôi mới ly dị vợ vì đã đánh cô ấy. 317 00:38:41,194 --> 00:38:45,282 Tôi biết mà. Chúng trông rất đẹp khi cô đeo vào! 318 00:38:46,158 --> 00:38:49,328 Cô không biết mình xinh như thế nào đâu. 319 00:38:55,584 --> 00:38:56,251 Khỉ thật! 320 00:38:56,752 --> 00:38:57,544 Khốn kiếp. 321 00:38:59,546 --> 00:39:00,922 Cái đó không phải để quan hệ một lần đâu. 322 00:39:01,631 --> 00:39:03,884 Tôi có thể mua nhiều cô gái xinh đẹp hơn vì nó đấy. 323 00:39:04,801 --> 00:39:08,805 Cô cần phải biết tôi cảm thấy thế nào về cô. 324 00:39:10,015 --> 00:39:11,475 Đứng yên đó. 325 00:39:14,186 --> 00:39:19,483 Muốn tôi cưỡng hiếp cô không? Đó là những gì cô muốn sao? 326 00:39:19,691 --> 00:39:21,985 Dừng lại! 327 00:39:22,819 --> 00:39:23,487 Dừng lại ngay! 328 00:39:38,335 --> 00:39:40,128 Dừng lại! 329 00:39:40,379 --> 00:39:44,841 Tôi... tôi làm việc chung với Jung-hwa. 330 00:39:45,008 --> 00:39:46,301 Tôi đến đây chỉ để uống trà thôi. 331 00:39:58,855 --> 00:40:00,357 Làm ơn hãy dừng lại đi, anh ơi! 332 00:40:11,410 --> 00:40:12,661 Nhìn vào đôi mắt tao đây. 333 00:40:15,372 --> 00:40:18,458 Tao sẽ giết mày nếu bắt gặp mày lần nữa. 334 00:40:40,939 --> 00:40:41,648 Jung-hwa. 335 00:40:43,275 --> 00:40:44,192 Cô ổn chứ? 336 00:40:48,697 --> 00:40:49,573 Sao anh lại làm vậy? 337 00:40:51,992 --> 00:40:56,204 Lỡ anh ta sa thải tôi thì sao? 338 00:40:56,371 --> 00:40:59,541 Cô vẫn còn muốn công việc đó à? 339 00:41:00,584 --> 00:41:03,628 Sao cô lại chấp nhận những sự quấy rối kia chứ? 340 00:41:03,795 --> 00:41:05,005 Bởi vì tôi cần tồn tại! 341 00:41:07,090 --> 00:41:08,425 Tôi phải sống. 342 00:41:09,301 --> 00:41:12,012 Tôi sẽ chăm sóc cho cô. Tôi sẽ làm thế. 343 00:41:12,179 --> 00:41:13,763 Anh sẽ tìm việc làm mới cho tôi à? 344 00:41:13,930 --> 00:41:17,893 Hay là anh sẽ đến giải cứu tôi bất cứ khi nào chuyện đó xảy đến? 345 00:41:21,313 --> 00:41:23,106 Anh nghĩ anh là ai cơ chứ? 346 00:41:27,861 --> 00:41:30,739 Tôi sẽ giúp cô. 347 00:41:33,200 --> 00:41:39,122 Anh làm cho tôi đáng thương hơn đấy. 348 00:41:53,637 --> 00:41:54,721 Làm ơn hãy về đi. 349 00:43:50,670 --> 00:43:51,546 Cô đến khi nào thế? 350 00:43:55,884 --> 00:43:56,593 Mới một lúc thôi. 351 00:43:59,679 --> 00:44:00,805 Tôi nghỉ việc rồi. 352 00:44:02,849 --> 00:44:06,436 Tôi cảm thấy không thoải mái trong lòng. 353 00:44:07,479 --> 00:44:11,816 Anh sẽ hẹn hò tôi cuối tuần này chứ? 354 00:44:14,694 --> 00:44:18,573 Anh không trả lời ư? Anh bảo chăm sóc tôi mà. 355 00:44:19,115 --> 00:44:21,201 Cho nên đó là cái tối thiểu anh có thể làm. Đúng chứ? 356 00:44:23,119 --> 00:44:25,789 Ừ, tôi sẽ làm thế. 357 00:44:50,313 --> 00:44:51,022 Cầm lấy đi. 358 00:44:55,735 --> 00:44:56,569 Cái gì vậy? 359 00:44:57,654 --> 00:45:00,824 Nó sẽ yêu thương cô. 360 00:45:01,157 --> 00:45:02,951 Nó sẽ là chó dẫn đường khi nó lớn lên. 361 00:45:03,326 --> 00:45:05,662 - Là giống chó săn lông vàng phải không? - Ừ. 362 00:45:06,538 --> 00:45:07,956 Ôi trời! 363 00:45:11,543 --> 00:45:14,713 - Chúng ta nên gọi nó là gì nhỉ? - Giản Đơn được không? 364 00:45:15,088 --> 00:45:17,924 - Giản Đơn à? - "Sống giản đơn", giống như thế đấy. 365 00:45:19,759 --> 00:45:23,263 Thế thì nó sẽ tên là Jean Giản Đơn nhỉ? 366 00:45:24,097 --> 00:45:27,016 Rất vui được gặp mày, Giản Đơn! 367 00:45:43,700 --> 00:45:45,326 Tôi đã lớn lên ở trại trẻ mồ côi bên kia con sông. 368 00:45:47,203 --> 00:45:52,500 Chúng tôi đã bơi và đi câu cá ở đây. 369 00:45:55,378 --> 00:45:59,507 Giờ thì trại mồ côi đã bị lũ cuốn. 370 00:46:00,675 --> 00:46:05,722 Nơi duy nhất tôi nhớ nhung đang chìm dưới nước. 371 00:46:08,933 --> 00:46:12,437 Anh này, lấy cho em một hòn đá cuội đi. 372 00:46:22,947 --> 00:46:26,242 Hòn đá này có cảm giác y như anh vậy. 373 00:46:26,993 --> 00:46:31,164 Em sẽ mang theo nó, luôn nắm lấy, như đó là anh. 374 00:46:31,831 --> 00:46:34,584 Vậy nên anh hãy mang theo cái này, như là em nhé. 375 00:46:43,843 --> 00:46:45,220 Anh thật ấm áp. 376 00:46:57,774 --> 00:47:02,195 Hẳn phải có lý do nào đó để quay lại đây vào lúc này. 377 00:47:02,612 --> 00:47:08,535 Anh ta muốn kiếm tiền. Thế thì có gì sai chứ? 378 00:47:08,743 --> 00:47:11,329 Hãy tham dự giải UFC đi! 379 00:47:11,496 --> 00:47:13,039 Ở Mỹ đấy! 380 00:47:55,915 --> 00:47:58,501 Muốn đọc không, Giản Đơn? 381 00:48:10,054 --> 00:48:11,931 Tiến tới mạnh dạn nào. 382 00:48:13,808 --> 00:48:14,726 Hay lắm. 383 00:48:39,542 --> 00:48:40,752 Cái bàn ở bên phải em đó. 384 00:48:42,378 --> 00:48:43,922 Anh đã mài góc rồi à? 385 00:48:45,048 --> 00:48:46,507 Có di chuyển đồ nội thất một chút. 386 00:48:54,265 --> 00:48:56,476 Ngạch cửa cũng bỏ luôn ư. 387 00:49:01,356 --> 00:49:02,231 Đây là giường ngủ. 388 00:49:15,161 --> 00:49:18,081 Anh đã làm cửa sổ mới để lấy ánh mặt trời vào. 389 00:49:33,930 --> 00:49:35,848 - Gì thế? - Em muốn thấy anh. 390 00:50:14,679 --> 00:50:19,726 Nó khiến em thấy được anh. 391 00:50:23,938 --> 00:50:29,861 - Anh có đang nhìn vào mắt em không? - Có. 392 00:50:30,153 --> 00:50:31,404 Anh nói dối. 393 00:51:30,922 --> 00:51:32,381 Làm tốt đấy! 394 00:51:47,563 --> 00:51:48,439 Hẳn là đau đấy. 395 00:52:26,269 --> 00:52:28,938 - Em không phải là một người nhảy giỏi. - Anh có thể thấy điều đó. 396 00:53:11,314 --> 00:53:13,566 Em đã từng thích mưa. 397 00:53:14,358 --> 00:53:16,485 Nhưng bây giờ em ghét nó. 398 00:53:18,404 --> 00:53:19,030 Tại sao vậy? 399 00:53:21,365 --> 00:53:26,537 - Không có lý do. Xoay người lại đi. - Làm gì chứ? 400 00:53:26,704 --> 00:53:28,080 Cứ xoay người lại đi! 401 00:53:30,041 --> 00:53:32,043 Em đang cố làm gì thế? 402 00:53:35,421 --> 00:53:40,343 "Sau khi ấn vào cơ gần xương sống với ngón cái..." 403 00:53:41,969 --> 00:53:42,678 Có đau không? 404 00:53:43,054 --> 00:53:45,389 Không đâu. Nó dễ chịu lắm. 405 00:54:01,697 --> 00:54:05,451 Cái này nói gì thế? Một dòng trong sổ tay à? 406 00:54:05,618 --> 00:54:09,997 - Anh muốn học chữ nổi cho người khiếm thị à? - Chỉ tò mò thôi. 407 00:54:10,706 --> 00:54:13,167 Đó là một dòng trong vở "Romeo và Juliet". 408 00:54:14,168 --> 00:54:17,046 "Mắt nàng như biết nói." 409 00:54:17,922 --> 00:54:20,675 "Ta sẽ trả lời chúng." 410 00:54:24,512 --> 00:54:28,557 - Sao lại học mát-xa vậy? - Thôi... Anh không bao giờ biết đâu. 411 00:54:28,724 --> 00:54:29,934 Nó có thể làm cho anh thư giãn. 412 00:54:31,394 --> 00:54:33,396 Hãy chắc là đừng để bị đau nhé. 413 00:54:33,562 --> 00:54:35,564 Em cảm giác mặt anh thường bị sưng lên. 414 00:54:37,066 --> 00:54:38,526 Vui thôi mà. Không có gì to tát đâu. 415 00:54:39,402 --> 00:54:43,906 Muốn mở cho em một nhà xưởng! 416 00:54:44,448 --> 00:54:47,285 Em có thể chế tác dĩa và lọ hoa... 417 00:54:50,037 --> 00:54:52,164 Anh sẽ đi giao hàng cho! 418 00:55:26,157 --> 00:55:30,244 Bắt đầu với cú khóa tay, tự tin vào bản thân nào! Tiến lên! 419 00:55:42,590 --> 00:55:43,632 Tiến về trước đi. 420 00:56:06,822 --> 00:56:08,657 Dừng! Dừng! 421 00:56:21,462 --> 00:56:23,130 Anh làm tốt lắm. 422 00:56:23,297 --> 00:56:26,884 - Làm tốt lắm - Cám ơn, thưa ông. 423 00:56:27,301 --> 00:56:28,928 Cám ơn về tiền boa ạ! 424 00:56:30,221 --> 00:56:32,348 Họ cho thêm 100$ vào tiền cơ bản 300$. 425 00:56:32,681 --> 00:56:34,141 Chúng ta cũng có một ít tiền boa! 426 00:56:34,600 --> 00:56:38,521 Này, cậu vẫn ổn à! 427 00:56:40,981 --> 00:56:47,863 Hãy đến giải thi đấu chính thức và chúng ta đấu một trận ra trò nào. 428 00:56:48,155 --> 00:56:50,866 Anh trai, lâu ngày không gặp nhỉ? 429 00:56:51,867 --> 00:56:55,121 Tôi không phải anh của chú. 430 00:56:55,287 --> 00:56:58,040 Chúng ta không cùng dòng máu đâu. 431 00:56:58,332 --> 00:57:02,253 Anh nên thi đấu với tôi. 432 00:57:05,673 --> 00:57:08,843 - Chúng ta đi thôi. - Hẹn sớm gặp anh trên võ đài. 433 00:57:11,720 --> 00:57:16,267 Cái thằng chó đó bỏ chúng ta đi vì một mớ tiền lớn. 434 00:57:16,392 --> 00:57:18,394 Nó còn không thể trả tiền nó đã mướn nữa. 435 00:57:18,561 --> 00:57:19,937 Giờ thì nó lái một chiếc Mercedes Benz. 436 00:57:21,397 --> 00:57:24,442 Anh à, làm ơn cắt chỗ này đi. 437 00:57:25,401 --> 00:57:27,278 Nó sẽ mau xẹp thôi. 438 00:57:28,904 --> 00:57:32,616 - Cô ấy sẽ giết em mất. - Nhưng chú mày hạnh phúc mà. 439 00:57:33,033 --> 00:57:35,202 Không thể thôi cười được à? 440 00:57:38,497 --> 00:57:39,957 - Cắt đây. - Đợi đã! 441 00:57:40,291 --> 00:57:43,419 Coi nào, đây đâu phải lần đầu đâu. 442 00:57:46,255 --> 00:57:50,634 Chú mày làm tổn thương cảm giác của một gã cô đơn 443 00:57:50,801 --> 00:57:52,761 thì chú mày đáng chịu đau lắm. 444 00:57:58,434 --> 00:58:00,728 Được rồi, máu đang chảy ra kìa. 445 00:58:01,604 --> 00:58:04,023 Nhưng chú mày không thể nhịn cười lại sao hả? 446 00:58:11,489 --> 00:58:12,323 Anh về rồi. 447 00:58:12,531 --> 00:58:14,950 Trận đấu sao rồi? Để em xem nào. 448 00:58:22,666 --> 00:58:23,918 Không tệ lắm. 449 00:58:27,630 --> 00:58:31,467 - Định đi đâu à? - Ngày mai là ngày nghỉ. 450 00:58:31,634 --> 00:58:34,053 Muốn đi đâu đó với anh. 451 00:58:49,485 --> 00:58:54,031 Hãy gặp ba mẹ em, anh nhé. 452 00:58:58,244 --> 00:59:01,205 Bác khỏe chứ ạ? 453 00:59:02,498 --> 00:59:04,708 Chào ba. Ba thích anh ấy chứ? 454 00:59:05,459 --> 00:59:08,003 Ba đã bảo con là mang theo bạn trai đến nếu con có mà. 455 00:59:09,421 --> 00:59:10,089 Mẹ, sao ạ? 456 00:59:11,423 --> 00:59:14,802 Anh ấy cao nhưng không dễ nhìn à? 457 00:59:18,389 --> 00:59:23,227 Con biết anh ấy là một người tốt ngay từ lần gặp đầu tiên... 458 00:59:24,144 --> 00:59:26,313 ... vì anh ấy có giọng nói rất ấm áp. 459 00:59:41,662 --> 00:59:47,626 Hôm ấy là Lễ Thiếu Nhi. Cả nhà em đi chơi với nhau. 460 00:59:49,545 --> 00:59:52,047 Hôm đó trời mưa nhưng em lại cứ khăng khăng... 461 00:59:55,217 --> 01:00:01,181 Em muốn làm gì đó trước khi tốt nghiệp. 462 01:00:23,454 --> 01:00:25,456 Tôi là đứa mồ côi! 463 01:00:27,166 --> 01:00:29,251 - Này. Mở cửa ra! - Ai thế hả? 464 01:00:32,838 --> 01:00:33,422 Gì thế? 465 01:00:33,756 --> 01:00:37,426 Cảnh sát đây. Có người báo ở đây xảy ra xô xát. 466 01:00:37,593 --> 01:00:39,637 Mở cửa ra! Nhanh lên! 467 01:00:39,803 --> 01:00:41,889 Mở cửa ra! 468 01:00:45,100 --> 01:00:47,811 Ông làm cái quái gì thế hả? 469 01:00:48,270 --> 01:00:50,981 Đừng sống như vậy nữa. Chú mày sẽ hối hận đấy. 470 01:02:00,384 --> 01:02:02,261 Em ước họ không bị đau đớn... 471 01:02:04,972 --> 01:02:06,640 Em thật sự muốn như thế... 472 01:02:10,352 --> 01:02:15,357 Chắc hẳn ba mẹ đang dõi theo em. 473 01:02:17,151 --> 01:02:20,195 Em tin họ đã gửi anh đến. 474 01:02:56,732 --> 01:02:57,399 Jung-hwa à? 475 01:03:09,578 --> 01:03:10,454 Là anh hả? 476 01:03:19,505 --> 01:03:21,256 Mời ngồi. 477 01:03:22,716 --> 01:03:26,094 Sự thoái hóa đã phát triển hoàn toàn. 478 01:03:26,637 --> 01:03:27,638 Nếu anh để cô ấy như thế này... 479 01:03:27,763 --> 01:03:29,681 cô ấy sẽ mất thị lực mãi mãi trong vòng 1 tháng. 480 01:03:30,349 --> 01:03:33,769 Có cách nào khác ngoài việc đợi người hiến tặng không ạ? 481 01:03:34,520 --> 01:03:36,814 Thực ra, có... 482 01:04:02,756 --> 01:04:03,507 Bên đây! 483 01:04:09,471 --> 01:04:12,683 Ngọn gió nào đưa cậu đến đây thế? 484 01:04:15,435 --> 01:04:17,145 Tôi cần ít tiền. 485 01:04:17,980 --> 01:04:20,148 - Bao nhiêu? - 30,000$ 486 01:04:21,692 --> 01:04:22,651 Khi nào lấy? 487 01:04:24,111 --> 01:04:24,987 Càng sớm càng tốt. 488 01:04:27,197 --> 01:04:32,494 Cuộc sống luôn đầy sự ngạc nhiên. 489 01:04:34,204 --> 01:04:35,998 Tôi đã từng hỏi mượn tiền anh. 490 01:04:45,173 --> 01:04:46,675 Có một cơ hội. 491 01:04:48,010 --> 01:04:49,219 Anh có thực sự cần tiền chứ? 492 01:04:52,347 --> 01:04:53,849 - Đợi đã! - Chúng ta đi thôi. 493 01:04:57,185 --> 01:04:57,811 Bám chắc vào. 494 01:05:13,994 --> 01:05:14,620 Em không sao chứ? 495 01:05:17,039 --> 01:05:18,540 Sao lại thế được chứ? 496 01:05:19,416 --> 01:05:21,752 Sao lại lâu như thế anh mới dẫn em đến một nơi vui như vầy hả? 497 01:05:24,922 --> 01:05:26,548 - Hãy làm phẫu thuật nhé. - Sao cơ? 498 01:05:28,091 --> 01:05:31,178 Bác sĩ nói chúng ta có thể mua giác mạc từ Mỹ. 499 01:05:32,387 --> 01:05:35,557 Em biết việc đó, đúng không? Sao em lại không nói với anh? 500 01:05:37,809 --> 01:05:40,062 Chúng ta không đủ khả năng đâu. 501 01:05:40,896 --> 01:05:43,565 Đừng lo. Anh có để dành một ít. 502 01:05:45,067 --> 01:05:49,905 Em thích cách chúng ta sống hiện giờ. Có anh bên cạnh em... 503 01:05:50,530 --> 01:05:52,407 ... làm em vui vẻ hơn bao giờ hết. 504 01:05:52,991 --> 01:05:57,079 Bây giờ hoặc là không bao giờ. 505 01:06:01,917 --> 01:06:09,007 Bất cứ khi nào em nghĩ đến ngày hôm ấy, và những gì đã xảy ra cho ba mẹ em, 506 01:06:11,385 --> 01:06:13,512 Em cảm thấy có lỗi và điều đó làm em đau nhói. 507 01:06:16,014 --> 01:06:17,808 Em cảm thấy mình không đáng được sống. 508 01:06:20,227 --> 01:06:22,521 Em cảm thấy mù như thế này sẽ tốt hơn. 509 01:06:27,651 --> 01:06:28,610 Không muốn nhìn thấy anh sao? 510 01:06:30,112 --> 01:06:31,905 Con của chúng ta sẽ thế nào đây? 511 01:06:33,031 --> 01:06:36,284 Em không muốn nhìn thấy chúng sao? 512 01:06:44,376 --> 01:06:46,837 - Kết hôn chưa? - Chưa, thưa ông. 513 01:06:48,714 --> 01:06:49,339 Có bạn gái chứ? 514 01:06:51,633 --> 01:06:52,300 Có ạ. 515 01:06:53,301 --> 01:06:57,848 Điều này có thể rất nguy hiểm... 516 01:06:58,140 --> 01:07:00,809 - Anh có chắc không? - Tôi sẽ không thất bại đâu. 517 01:07:01,727 --> 01:07:06,898 Đưa anh trước 30,000$ Một cái điện thoại đôi cho anh. 518 01:07:09,568 --> 01:07:16,283 Chẳng có gì ngoài trận đấu chính. 519 01:07:16,867 --> 01:07:21,997 Nhưng mà khi cảnh sát Thái Lan tìm ra, sẽ rắc rối đấy. 520 01:07:24,124 --> 01:07:30,172 Không một ai có thể giúp khi anh đã bị bắt, hiểu chứ? 521 01:07:37,012 --> 01:07:38,096 Anh không trả lời tôi? 522 01:07:40,515 --> 01:07:41,349 Tôi hiểu rồi. 523 01:07:53,904 --> 01:07:59,159 Hãy chăm sóc cô ấy cẩn thận nhé, Giản Đơn. 524 01:08:05,499 --> 01:08:11,004 Gia đình của anh có thể bị thương. 525 01:08:13,256 --> 01:08:18,637 Cho nên hãy chắc là không ai có thể lần ra dấu vết của anh. 526 01:08:24,601 --> 01:08:26,186 Chú mày điên à? 527 01:08:26,603 --> 01:08:28,146 Đã bảo đừng có giao du với cái thằng Tae-sik mà. 528 01:08:28,480 --> 01:08:30,649 Không biết chú mày đang làm cái gì nữa. 529 01:08:31,191 --> 01:08:32,609 Chỉ có một trận đấu thôi. 530 01:08:32,984 --> 01:08:37,322 Chúng ta cuối cùng cũng được vào giải đấu chính thức sau những sự đau khổ. 531 01:08:37,739 --> 01:08:40,909 Chuyện này là vì đôi mắt cô gái sao? 532 01:08:43,954 --> 01:08:46,498 Nếu có chuyện gì xảy ra, 533 01:08:46,665 --> 01:08:50,752 ... sự cân bằng sẽ được nối lại. Hãy đưa nó cho cô ấy. 534 01:08:53,255 --> 01:08:55,674 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu chú mày bị tật nguyền hả? 535 01:08:57,259 --> 01:08:59,094 Chú mày chỉ có một kiếp để sống thôi! 536 01:09:00,262 --> 01:09:01,763 Em sẽ không hối hận đâu. 537 01:09:16,945 --> 01:09:20,740 - Anh đã nói đúng. - Về chuyện gì chứ? 538 01:09:22,325 --> 01:09:29,332 Em muốn ngắm hoàng hôn với anh, và Giản Đơn đáng yêu 539 01:09:29,624 --> 01:09:36,506 ... ngôi nhà anh đã sửa cho chúng ta, dòng sông chúng ta đi cùng nhau. 540 01:09:36,715 --> 01:09:38,008 Và... 541 01:09:39,301 --> 01:09:40,135 Và gì? 542 01:09:42,304 --> 01:09:46,683 Em sẽ nằm trên giường và chỉ ngắm nhìn khuôn mặt anh. 543 01:09:47,976 --> 01:09:49,477 Cả 23 tiếng một ngày luôn đó. 544 01:09:50,187 --> 01:09:51,646 Còn một tiếng kia để nhìn mặt của em. 545 01:09:53,315 --> 01:10:00,780 Sẽ ra sao nếu anh trông xấu xí hơn là em nghĩ nhỉ? 546 01:10:05,035 --> 01:10:08,788 Em tốt hơn là nên chuẩn bị đi. 547 01:10:10,498 --> 01:10:14,502 Anh trông khá là tệ. Em có thể không nhận ra anh đâu. 548 01:10:14,669 --> 01:10:17,214 Không bao giờ. 549 01:10:22,135 --> 01:10:23,303 Em căng thẳng lắm. 550 01:10:38,068 --> 01:10:39,319 Sớm gặp anh nhé! 551 01:10:43,114 --> 01:10:44,115 Gặp em sau. 552 01:10:59,422 --> 01:11:00,882 Anh sẽ đợi em chứ? 553 01:11:01,716 --> 01:11:03,051 Không đi đâu hết chứ? 554 01:11:06,096 --> 01:11:08,974 Anh có chỗ nào đâu mà đi. 555 01:11:10,850 --> 01:11:11,685 Gặp anh sau nhé. 556 01:11:47,512 --> 01:11:49,764 Ghi nhớ tên anh và địa chỉ. 557 01:11:50,223 --> 01:11:52,142 Kim Hak-sun là một cái tên không tồi nhỉ? 558 01:11:52,934 --> 01:11:55,895 Sẽ khó khăn để tìm kiếm một cái "3 không". 559 01:11:57,022 --> 01:12:01,776 Không họ hàng, Không tiền án, Không truy nã. 560 01:13:08,218 --> 01:13:12,013 Chưa bao giờ thấy anh căng thẳng như vậy. 561 01:13:14,015 --> 01:13:16,393 Cái thằng khốn đó đã giết nhiều người lắm rồi. 562 01:13:17,894 --> 01:13:19,270 Đừng cố mà thắng. 563 01:13:19,562 --> 01:13:21,022 Hãy cố để sống sót. 564 01:13:27,612 --> 01:13:29,155 Không luật lệ gì hết. 565 01:13:29,322 --> 01:13:33,660 Trận đấu kết thúc chỉ khi một bên chết hoặc ngất xỉu. 566 01:13:58,393 --> 01:14:01,896 Muốn biết tôi đặt cược cho ai không? 567 01:14:03,565 --> 01:14:05,984 Làm cho đổ mồ hôi nào, chó ngoan. 568 01:17:56,255 --> 01:17:57,298 Mày biết thằng đó mạnh vậy chứ? 569 01:17:58,883 --> 01:18:00,718 Hãy đem tiền về nếu mày không muốn chết. 570 01:19:26,804 --> 01:19:32,602 Nếu thắng, họ sẽ cho cậu tiền đặt cược, 571 01:19:33,770 --> 01:19:37,523 một viên kim cương 10 ca-ra thay vì hàng triệu đô la. 572 01:19:40,234 --> 01:19:41,694 Khi cậu có thể đem nó về an toàn, 573 01:19:41,861 --> 01:19:45,198 tôi sẽ cho thêm 20,000$. 574 01:19:49,702 --> 01:19:53,039 Kết quả phẫu thuật của HA Jung-hwa thế nào rồi ạ? 575 01:20:01,214 --> 01:20:04,258 Cám ơn cô! Cám ơn cô rất nhiều. 576 01:20:16,979 --> 01:20:18,940 - Xin chào - Tôi đã đến nơi an toàn. 577 01:20:19,106 --> 01:20:21,651 - Có đem theo hàng chứ? - Vâng. 578 01:20:22,276 --> 01:20:24,237 Ai đó có thể sẽ bám đuôi theo. 579 01:20:24,403 --> 01:20:27,907 - cho nên hãy gọi một khi cậu đến ga Incheon. - Tôi hiểu rồi. 580 01:21:38,102 --> 01:21:39,353 Tốt rồi. 581 01:21:47,570 --> 01:21:49,155 Anh ấy vẫn chưa gọi sao? 582 01:22:03,252 --> 01:22:06,047 Quan hệ với cậu ta thế nào? Vợ à? 583 01:22:08,549 --> 01:22:09,383 Không ạ. 584 01:22:09,800 --> 01:22:15,431 Chị gái hả? Bây giờ tôi sẽ nhận, nhưng mà... 585 01:22:15,598 --> 01:22:17,016 ... cô không biết số chứng minh của cậu ta, 586 01:22:17,183 --> 01:22:18,559 và không có mối quan hệ hợp pháp nào hết. 587 01:22:18,851 --> 01:22:21,896 Nếu là bạn gái cậu ấy, về nhà chờ đi. 588 01:22:24,357 --> 01:22:28,778 Người ta báo mất tích để lần theo dấu con nợ. 589 01:22:36,118 --> 01:22:38,245 Cô thật là ngoan cố. 590 01:22:38,996 --> 01:22:41,540 Chúng tôi cần phải phá dỡ tòa nhà này... 591 01:22:41,707 --> 01:22:43,793 Cô là nhà cuối cùng đấy. 592 01:22:43,918 --> 01:22:47,755 Cô có một tuần nữa đó! Chỉ thế thôi! 593 01:23:04,814 --> 01:23:08,025 Cô đang dọn đi à! Ơn trời, nó đã đóng cửa rồi. 594 01:23:08,442 --> 01:23:09,610 Món hàng của anh JANG. 595 01:23:26,794 --> 01:23:28,838 Bạn gái Marcelino đó. 596 01:23:30,047 --> 01:23:35,720 - Rất vui được gặp chú. Cháu là Jung-hwa. - Ngồi xuống đây đi. 597 01:23:43,144 --> 01:23:48,733 Thật tốt là giờ đây cháu có thể nhìn thấy được. 598 01:23:53,154 --> 01:23:57,992 Chul-min đã nói cho chú biết về cháu. 599 01:23:58,868 --> 01:24:01,495 Nó bảo cháu rất xinh đẹp. 600 01:24:08,044 --> 01:24:15,676 Ngày 5 tháng 5, ngày mà chú gặp tai nạn 601 01:24:17,303 --> 01:24:22,892 ... là ngày mà cháu bị thương. 602 01:24:25,019 --> 01:24:28,439 Hôm đó trời mưa. 603 01:26:42,448 --> 01:26:43,991 (2 năm sau) 604 01:26:44,158 --> 01:26:48,162 Thiết kế của cô rất ấm áp... 605 01:26:48,495 --> 01:26:50,122 và màu sắc thì rất trang nhã. 606 01:26:51,498 --> 01:26:55,794 Những chi tiết đặt hàng đều ở đây hết. 607 01:26:56,503 --> 01:26:59,256 Chúng ta có thể lấy 52 món trong vòng một tháng không? 608 01:27:00,299 --> 01:27:03,552 Chắc rồi! Cám ơn anh. Tôi sẽ làm chúng thật đẹp. 609 01:27:04,678 --> 01:27:06,805 Cô chưa cưới à? 610 01:27:09,183 --> 01:27:10,559 Tôi cưới rồi. 611 01:27:13,437 --> 01:27:18,442 Thế đấy, những người tài năng và xinh đẹp đều luôn được săn đón. 612 01:27:19,401 --> 01:27:22,071 - Rất vui vì được làm việc với cô. - Tôi cũng vậy. 613 01:27:38,254 --> 01:27:39,380 Xin chào. 614 01:27:41,548 --> 01:27:46,720 Dĩ nhiên rồi, tôi sẽ làm như thế. Hẹn gặp cuối tuần nhé. 615 01:27:50,099 --> 01:27:51,600 Xin chào, viện trưởng. 616 01:27:52,393 --> 01:27:55,521 Cô thật là đáng ngạc nhiên vì cứ đến thăm thường xuyên. 617 01:27:55,688 --> 01:27:56,397 Không có gì đâu ạ. 618 01:27:56,563 --> 01:27:58,941 Mọi người đều điên lên về tài nghệ mát-xa của cô đấy. 619 01:28:01,277 --> 01:28:02,236 Xin chào. 620 01:28:06,282 --> 01:28:09,159 Ông à. Ông thế nào rồi? 621 01:28:09,326 --> 01:28:16,083 Tệ lắm. Các khớp của tôi nó cứng và đau lắm. 622 01:28:16,583 --> 01:28:20,379 Cháu sẽ đặt chậu hoa ở đây. Cháu tự làm đó ạ. 623 01:28:20,546 --> 01:28:23,340 Cháu thật là giỏi về nhiều phương diện mà! 624 01:28:23,508 --> 01:28:24,842 (Mỹ Nghệ Toya) 625 01:28:26,760 --> 01:28:30,431 Ông phải nên tập luyện nhé. Ông đã đỡ nhiều hơn rồi đó. 626 01:29:09,511 --> 01:29:11,347 Xin chào. Tôi đoán anh là người mới ở đây. 627 01:29:11,847 --> 01:29:15,642 Cậu ta vừa được chuyển đến từ Incheon. 628 01:29:18,354 --> 01:29:19,772 Anh không thể nói chuyện được à? 629 01:29:19,980 --> 01:29:24,568 Chắc là vậy. Cậu ta chẳng nói một lời nào. 630 01:29:25,652 --> 01:29:27,196 Hãy để tôi mát-xa cho anh nhé. 631 01:29:51,845 --> 01:29:56,016 Anh mất nhiều cơ quá. 632 01:30:39,268 --> 01:30:40,894 Tôi sẽ xoay anh lại. 633 01:31:11,008 --> 01:31:14,219 (Bệnh nhân: Kim Hak-sun) 634 01:31:42,206 --> 01:31:43,832 Anh sẽ sớm khỏe thôi. 635 01:31:45,584 --> 01:31:46,585 Tôi khá chắc chắn đấy. 636 01:32:40,973 --> 01:32:42,474 Từ giờ tôi sẽ đặt nó ở chỗ này. 637 01:32:43,559 --> 01:32:44,309 Không phải nó là con rùa sao? 638 01:32:44,476 --> 01:32:47,104 Trông nó bệnh rồi. Tôi sẽ đưa nó đi bác sĩ. 639 01:32:47,437 --> 01:32:49,398 Tôi sẽ đi lấy một ít màu. 640 01:32:49,523 --> 01:32:51,233 - Được rồi. - Chúng ta đi nào. 641 01:33:14,339 --> 01:33:17,217 Đó là cây Anh Thảo. Còn gọi là cây Dạ Lý Hương. 642 01:33:17,509 --> 01:33:19,511 Chỉ nở hoa vào ban đêm. Rất đẹp. 643 01:33:20,095 --> 01:33:21,221 Anh muốn nó à? 644 01:33:46,496 --> 01:33:48,457 Giản Đơn! Giản Đơn! 645 01:33:53,003 --> 01:33:55,631 Anh không sao chứ? Đến đây nào, Giản Đơn! 646 01:33:55,964 --> 01:34:00,761 Anh ổn chứ? Anh đứng lên được không? 647 01:34:02,095 --> 01:34:04,556 Tôi xin lỗi nhé. Nó luôn ngoan ngoãn lắm cơ mà. 648 01:34:04,973 --> 01:34:06,808 Anh không sao chứ? 649 01:34:14,107 --> 01:34:16,109 Tôi nghĩ chúng ta đã gặp ở bệnh viện phải không? 650 01:34:21,406 --> 01:34:23,992 Anh đi đâu vậy? Để tôi đỡ anh cho. 651 01:34:35,796 --> 01:34:38,340 Có chuyện gì với mày vậy, Giản Đơn? 652 01:34:38,548 --> 01:34:40,467 Hãy yên xem nào! 653 01:35:17,713 --> 01:35:19,339 - Tôi bỏ quên ví. - Tôi biết rồi. 654 01:35:23,176 --> 01:35:25,178 Con rùa đâu rồi? 655 01:35:26,722 --> 01:35:28,181 Cô để nó ở đó mà. 656 01:35:48,201 --> 01:35:49,161 Chuyện gì vậy, Jung-hwa? 657 01:35:50,871 --> 01:35:54,583 Có phải người đàn ông chống nạn... 658 01:35:55,375 --> 01:35:59,045 - ... vừa mới đến đây không? - Đúng rồi. 659 01:36:00,756 --> 01:36:03,133 Anh ta đến mua cây Dạ Lý Hương. 660 01:37:48,613 --> 01:37:55,495 Đúng rồi ạ, cái người có vết sẹo ở phòng cuối tầng 2 đó ạ. 661 01:37:55,996 --> 01:37:58,623 Tên anh ta khác hơn. 662 01:37:58,790 --> 01:38:00,500 Anh ta đã rời khỏi cách đây vài tuần rồi. 663 01:39:26,127 --> 01:39:26,920 Anh ơi! 664 01:39:35,428 --> 01:39:41,309 Em đã nói với anh em sẽ chỉ nhìn vào khuôn mặt anh thôi mà. 665 01:39:44,062 --> 01:39:49,234 Sao anh lại để em chỉ nhìn thấy chính em vậy chứ? 666 01:40:28,606 --> 01:40:29,649 Em xin lỗi, anh à. 667 01:40:33,153 --> 01:40:34,529 Em thật sự xin lỗi. 668 01:40:52,672 --> 01:40:59,512 Hãy nhìn em. Nhìn vào đôi mắt em đây! 669 01:41:40,637 --> 01:41:42,263 Em nhớ anh. 670 01:41:56,152 --> 01:41:58,947 Jung-hwa, anh yêu em. 671 01:42:13,128 --> 01:42:19,384 Mãi Mãi 672 01:42:20,125 --> 01:42:23,000 Translated by mr_longrich@yahoo.com