1
00:01:19,789 --> 00:02:34,989
Translated by mr_longrich@yahoo.com
2
00:02:36,282 --> 00:02:37,283
Cậu lại chạy bộ à?
3
00:02:37,908 --> 00:02:39,493
- Dù trời đang mưa sao.
- Vâng ạ.
4
00:02:41,162 --> 00:02:44,415
Ngay cả Chúa cũng ganh tỵ
với cơ hội tốt của cậu đấy.
5
00:02:44,915 --> 00:02:46,333
Thế nghĩa là sao nhỉ?
6
00:02:47,668 --> 00:02:48,919
Hôm nay là ngày may mắn của cậu.
7
00:02:49,086 --> 00:02:50,588
Sinh năm con Cừu, phải không?
8
00:02:51,005 --> 00:02:52,214
Nghe nói hôm nay
là ngày làm cuối của ông.
9
00:02:52,923 --> 00:02:56,260
Đừng làm việc quá sức.
Cứ giữ cho tiền cân bằng là được rồi.
10
00:02:57,928 --> 00:02:59,680
- Tạm biệt.
- Chào.
11
00:03:00,097 --> 00:03:01,557
- Giữ gìn sức khỏe ạ.
- Ta biết rồi.
12
00:03:11,192 --> 00:03:14,361
Hôm nay, MIN từ phòng tập thể dục Sung đã thắng.
13
00:03:14,528 --> 00:03:16,655
Anh ấy có cú đấm mạnh mẽ.
14
00:03:16,822 --> 00:03:19,200
Vâng, anh ấy đã chứng tỏ
khả năng của mình.
15
00:03:19,491 --> 00:03:23,120
Dường như anh ta không có
đối thủ nào tại Hàn Quốc này.
16
00:03:23,287 --> 00:03:26,165
Tôi tự hỏi không biết anh ta
sẽ đấu với ai kế tiếp đây.
17
00:03:26,665 --> 00:03:27,666
Cháu đến đúng giờ, phải không ạ?
18
00:03:28,876 --> 00:03:31,754
Thạch ngọt và quýt cho ông đây.
19
00:03:32,213 --> 00:03:34,506
Cái này... là cho cháu!
20
00:03:35,007 --> 00:03:39,178
Và đây là món cuộn xấu xí của ông.
21
00:03:39,970 --> 00:03:43,390
Cháu cũng có mua rượu Soju nữa.
22
00:03:46,727 --> 00:03:49,605
Cháu có thể thấy ông thật sự cảm động đó.
23
00:03:50,981 --> 00:03:54,693
- Cô là ai?
- Anh là ai thế? Ông đâu rồi?
24
00:03:56,070 --> 00:03:57,529
Hôm nay ông ấy nghỉ việc.
25
00:03:59,865 --> 00:04:01,784
Vậy sao anh lại nhận những thứ ấy?
26
00:04:03,035 --> 00:04:03,786
Cô đưa chúng cho tôi mà.
27
00:04:07,539 --> 00:04:11,877
Tôi thường xem chương trình ti-vi
với ông ấy và ăn nhẹ.
28
00:04:12,544 --> 00:04:14,380
Ông ấy bị bệnh hả?
29
00:04:15,089 --> 00:04:16,674
Nghe bảo ông ấy chuyển đến thành phố khác.
30
00:04:17,299 --> 00:04:21,553
Tôi biết rồi.
Xin lỗi vì đã làm gián đoạn anh.
31
00:04:40,322 --> 00:04:45,911
Này, ở lại xem chương trình đi.
Mưa như trút nước kìa.
32
00:04:53,002 --> 00:04:54,795
- Màu xám này!
- Là cái đó!
33
00:04:54,962 --> 00:04:58,382
Đừng mặc nó. Em ghét màu xám.
34
00:04:58,590 --> 00:05:02,678
Anh biết tại sao không?
Em ảm đạm lắm!
35
00:05:03,429 --> 00:05:12,938
Em muốn trở thành màu chính gốc.
36
00:05:46,180 --> 00:05:47,723
Cám ơn anh vì vở kịch.
37
00:05:48,807 --> 00:05:52,019
Nè, nó ngon hơn là vẻ bề ngoài đấy.
38
00:05:54,563 --> 00:05:55,773
Đúng rồi.
Trông tệ lắm.
39
00:06:03,113 --> 00:06:04,990
Anh có thấy cái cây Dạ Lý Hương đó không?
40
00:06:05,157 --> 00:06:07,993
Nhớ là tưới nước cho nó mỗi tuần một lần nhé!
Quan trọng lắm đấy.
41
00:06:40,234 --> 00:06:41,985
Tôi có thể giúp gì cho anh?
42
00:06:42,361 --> 00:06:45,614
Số điện thoại của phòng tập thể dục Sung.
43
00:07:24,903 --> 00:07:26,447
Hẹn anh tối nay.
44
00:07:28,115 --> 00:07:30,826
Xin chào, Dịch Vụ Khách Hàng ạ.
45
00:07:31,869 --> 00:07:34,913
Tôi sẽ đưa quý khách
đến trung tâm A/S gần nhất ạ.
46
00:07:35,080 --> 00:07:38,542
Có thể sẽ trả thêm phụ phí tham quan,
thưa quý khách.
47
00:07:38,709 --> 00:07:41,420
Tôi đã đợi hàng giờ liền rồi!
Cô chỉ biết nói đến cái mớ tiền phải trả chết tiệt này thôi ư?
48
00:07:41,587 --> 00:07:46,300
Thật xin lỗi về sự bất tiện này.
Chắc hẳn là có sai sót.
49
00:07:46,467 --> 00:07:48,760
Sẽ đưa quý khách qua dịch vụ siêu tốc.
50
00:07:53,098 --> 00:07:55,100
Vậy 5 giờ chiều nay thì sao ạ?
51
00:07:55,267 --> 00:07:56,310
Tốt nhất là cô nên đúng giờ!
52
00:07:56,477 --> 00:07:58,061
Tôi đã gọi rất nhiều cuộc
cho cái chuyện vớ vẩn này rồi!
53
00:07:58,228 --> 00:07:59,104
Một lần nữa xin lỗi quý khách ạ.
54
00:07:59,271 --> 00:08:02,399
Còn gì nữa không... thưa quý khách?
55
00:08:02,566 --> 00:08:05,652
Sao lại hét vào tôi thế?
Tôi có phải con trai bà ấy đâu.
56
00:08:05,819 --> 00:08:10,073
Trung thành với công ty!
Chu đáo với khách hàng.
57
00:08:11,783 --> 00:08:13,035
Hẳn là rất mệt mỏi với ca đêm rồi.
58
00:08:14,578 --> 00:08:16,872
Tôi có thể ngủ đến sáng.
Vậy là tốt hơn rồi ạ.
59
00:08:17,414 --> 00:08:19,791
Cô có biết cô là người ứng cử
cho danh hiệu "Nhân viên của tháng" không?
60
00:08:20,250 --> 00:08:22,669
Hãy làm tốt nhé.
61
00:08:36,642 --> 00:08:37,684
Hạ tay xuống.
62
00:08:39,937 --> 00:08:42,648
Giữ hông cao ngay cả khi cậu đá!
63
00:08:43,690 --> 00:08:47,319
Thẳng lưng khi đấm!
64
00:08:48,111 --> 00:08:52,616
Rất nhiều thứ để chỉnh sửa.
Tôi có thể làm tốt hơn cậu đấy!
65
00:08:54,952 --> 00:08:59,206
Ông chủ! Xem ai đây này.
66
00:09:12,427 --> 00:09:16,848
Tôi đến đây để nói lời xin lỗi.
Tôi xin lỗi, ông chủ.
67
00:09:18,600 --> 00:09:22,646
Hãy uống chút và cười lên nào chứ ông chủ?
68
00:09:23,438 --> 00:09:27,192
Ông là đại ca, nên hãy bỏ qua
những chuyện trong quá khứ đi mà!
69
00:09:29,236 --> 00:09:34,866
Bỏ qua à?
Tôi còn không thể nuôi con trai mình đàng hoàng...
70
00:09:35,534 --> 00:09:38,540
... nhưng tôi lại cho anh ta tất cả.
71
00:09:39,320 --> 00:09:41,540
Thằng khốn kiếp!
72
00:09:49,381 --> 00:09:52,634
Chỉ vì chúng không thích ăn đó thôi.
73
00:09:57,472 --> 00:10:02,561
Chú ý! Nhìn xem ai ở đây này,
JANG Chul-min.
74
00:10:02,853 --> 00:10:07,274
Vô địch quốc gia năm 1999.
Chiến thắng tất cả các giải.
75
00:10:07,524 --> 00:10:12,070
Thắng các trận bằng những cú nốc ao
và vài quả đấm.
76
00:10:12,237 --> 00:10:16,116
Và tôi đã đánh với anh ta ở trận cuối.
77
00:10:18,577 --> 00:10:19,411
Đã lâu rồi phải không.
78
00:10:20,287 --> 00:10:25,042
Đúng rồi. Tôi quên chuyện đó.
Nhưng Chul-min, anh nhớ mà.
79
00:10:25,208 --> 00:10:28,879
Anh ta không phải là kẻ
mà cậu đã thổi bay đâu.
80
00:10:29,087 --> 00:10:32,758
Anh ta là đấu thủ võ đối kháng (MMA) tuyệt nhất.
81
00:10:33,050 --> 00:10:35,218
Anh ta sẽ thành công ở giải UFC sớm thôi.
82
00:10:37,220 --> 00:10:39,264
Tôi thấy cậu trên TV.
Cậu giỏi đấy.
83
00:10:39,473 --> 00:10:41,892
Sao? Giỏi à?
84
00:10:44,478 --> 00:10:47,105
Thế sao không làm một trận
coi như chào đón nghĩa xưa nhỉ?
85
00:10:47,606 --> 00:10:50,484
Dừng lại.
Cậu hiện là đấu thủ chuyên nghiệp đấy.
86
00:10:50,901 --> 00:10:54,780
Cậu ta còn không thể trụ được một hiệp.
Cho cậu ta nghỉ đi.
87
00:10:56,573 --> 00:10:58,283
- Tạm biệt.
- Chào.
88
00:10:58,450 --> 00:10:59,785
Quấn băng trước đã.
89
00:11:05,165 --> 00:11:09,503
- Chỉ một hiệp thôi.
- Tôi xin lỗi, ông chủ.
90
00:11:12,005 --> 00:11:14,299
Ai cho cái thằng ngốc
không phải là võ sĩ vào đây hả?
91
00:11:15,008 --> 00:11:16,051
Đuổi nó ra!
92
00:11:19,137 --> 00:11:19,805
Tôi xin lỗi.
93
00:11:33,443 --> 00:11:35,654
Anh không phiền để cửa mở chứ?
94
00:11:36,321 --> 00:11:38,740
Xin lỗi.
Tôi nhạy cảm với mùi lắm.
95
00:11:48,375 --> 00:11:50,919
Tôi đoán là anh đã tập luyện thể thao.
96
00:11:57,676 --> 00:11:59,261
Bộ đồ kiểu gì thế?
97
00:12:01,304 --> 00:12:04,975
- Áo thun trơn màu đơn giản thôi.
- Không phải anh.
98
00:12:05,183 --> 00:12:06,560
Ý tôi là cô gái trên ti-vi kìa.
99
00:12:08,770 --> 00:12:10,355
- Váy.
- Còn giày thì sao?
100
00:12:11,398 --> 00:12:14,276
- Có mang giày.
- Đương nhiên là có mang giày rồi.
101
00:12:14,443 --> 00:12:16,403
Ý tôi là cô ấy mang giày kiểu gì ấy.
102
00:12:20,323 --> 00:12:23,869
- Giày phụ nữ thôi.
- Ý anh là giày đế bằng à?
103
00:12:25,454 --> 00:12:29,499
- Còn tóc?
- Tóc xoăn ngắn.
104
00:12:29,666 --> 00:12:31,334
- Hoa tai?
- Này.
105
00:12:31,877 --> 00:12:34,379
Sao cô lại nói nhiều thế khi xem kịch vậy hả?
106
00:12:35,380 --> 00:12:36,882
Vì tôi không thể thấy được chúng!
107
00:12:39,968 --> 00:12:41,470
Đeo hoa tai loại gì thế?
108
00:12:45,766 --> 00:12:48,101
Giống như của cô vậy.
109
00:12:49,144 --> 00:12:52,063
Thật chứ?
Ý anh là đôi này sao?
110
00:13:13,293 --> 00:13:14,002
Này.
111
00:13:15,921 --> 00:13:16,963
Hộp thức ăn trưa đây.
112
00:13:18,381 --> 00:13:19,508
Mùi vị ra sao?
113
00:13:20,467 --> 00:13:22,302
Ngon hơn vẻ bề ngoài.
114
00:13:24,763 --> 00:13:25,555
Tôi có cho vào vài quả đào.
115
00:13:26,223 --> 00:13:28,558
- Anh có rửa chưa?
- Vâng.
116
00:13:28,725 --> 00:13:31,269
- Anh làm tỉ mỉ chứ?
- Gì cơ?
117
00:13:31,895 --> 00:13:35,106
Anh cần ăn đào ngay khi
vừa rửa cẩn thận xong.
118
00:13:35,273 --> 00:13:39,319
Vì chúng sẽ thâm tím đi
và mất ngọt khi chạm vào.
119
00:13:40,070 --> 00:13:43,156
Cám ơn anh!
Tiện thể...
120
00:13:43,323 --> 00:13:47,077
Tên tôi là Jung-hwa,
chứ không phải là "Này"
121
00:13:51,498 --> 00:13:54,543
Anh cần phải nắm tay khi ta chào nhau.
122
00:14:06,012 --> 00:14:09,599
Chà, nó thô quá nhỉ!
Anh làm nghề gì thế?
123
00:14:13,812 --> 00:14:15,230
Cám ơn anh vì vở kịch.
124
00:14:29,953 --> 00:14:38,336
"Gia đình nhà ếch ở sát với nhau."
125
00:14:38,920 --> 00:14:42,966
"Chúng hát vang suốt đêm dài."
126
00:14:43,592 --> 00:14:47,721
"Chúng không quan tâm đến cả người nghe."
127
00:16:10,011 --> 00:16:10,929
Anh có giày mới hả?
128
00:16:13,640 --> 00:16:15,225
Tôi có thể ngửi thấy chúng.
129
00:16:17,727 --> 00:16:19,813
Cũng được vài ngày rồi.
130
00:16:21,106 --> 00:16:23,441
Kịch sẽ sớm bắt đầu thôi.
Tôi sẽ trở lại.
131
00:16:26,152 --> 00:16:27,112
Ôi, tôi xin lỗi.
132
00:16:31,658 --> 00:16:35,328
Anh đừng đi! Em không ổn!
Em không ổn chút nào!
133
00:16:39,207 --> 00:16:40,166
Đừng đi mà!
134
00:16:42,877 --> 00:16:43,378
Gì cơ?
135
00:16:45,088 --> 00:16:46,756
Teo nói rằng anh ấy sẽ rời đi.
136
00:16:49,718 --> 00:16:52,303
Hiện giờ anh ta đang khóc hả?
137
00:16:55,473 --> 00:16:56,016
Ừ.
138
00:17:00,395 --> 00:17:02,564
Anh ta không phải đi đâu hết
nếu chuyện đó làm anh ấy quá đau.
139
00:17:06,568 --> 00:17:08,153
"Chúng ta có thể nghe thấy trái tim ai đó."
140
00:17:08,319 --> 00:17:11,156
"Có thể cảm nhận tốt hơn
khi chúng ta không thể nhìn thấy."
141
00:17:13,241 --> 00:17:14,325
Điển trai chứ?
142
00:17:16,161 --> 00:17:17,454
Dĩ nhiên rồi, anh ta là diễn viên mà.
143
00:17:17,620 --> 00:17:19,164
Ý tôi là anh đó.
144
00:17:22,500 --> 00:17:24,419
Đừng có lừa tôi vì tôi không thấy gì nhé.
145
00:17:28,465 --> 00:17:32,802
Mọi người nói tôi trông đàn ông.
146
00:17:35,472 --> 00:17:37,015
Thế có nghĩa là anh không nữ tính đó mà.
147
00:18:02,499 --> 00:18:03,958
Đừng động đậy!
148
00:18:18,598 --> 00:18:19,390
Cô có sao không?
149
00:18:22,811 --> 00:18:25,146
Ôi trời ơi!
Chúng vỡ hết cả rồi!
150
00:18:25,313 --> 00:18:27,732
Tôi chịu trách nhiệm trông coi chúng.
Giờ tôi phải làm sao đây?
151
00:18:27,899 --> 00:18:29,943
Cháu sẽ trả tiền cho.
Xin lỗi ạ.
152
00:18:30,110 --> 00:18:35,198
Tại sao cô lại ra đường vào giờ này
trong khi không nhìn thấy gì hả?
153
00:18:35,365 --> 00:18:38,785
- Cháu xin lỗi.
- Tôi gặp rắc rối rồi.
154
00:18:38,952 --> 00:18:41,454
Chú vui lòng trông chừng hộ cháu
bãi giữ xe được không?
155
00:18:42,539 --> 00:18:43,957
Cháu phải đưa cô ấy đến bệnh viện.
156
00:18:45,333 --> 00:18:49,420
Không vấn đề gì.
Đi ngay đi.
157
00:18:54,968 --> 00:18:56,386
Anh tên gì?
158
00:19:00,932 --> 00:19:02,225
- Marcelino.
- Sao cơ?
159
00:19:05,103 --> 00:19:06,521
JANG Marcelino.
160
00:19:07,438 --> 00:19:09,065
Anh là người nước ngoài à?
161
00:19:09,524 --> 00:19:12,110
Không, tôi là người Hàn Quốc.
162
00:19:12,694 --> 00:19:17,699
- Vậy anh là Jean Marcelino hả?
- Vâng.
163
00:19:19,492 --> 00:19:21,119
Jean Marcelino ư?
164
00:19:22,954 --> 00:19:23,496
Đúng rồi.
165
00:19:29,586 --> 00:19:32,463
Đợi đã.
Hãy nghỉ một chút.
166
00:19:36,092 --> 00:19:36,801
Tôi có thể cõng cô đấy.
167
00:19:41,014 --> 00:19:44,475
- Anh sẽ hối hận đó.
- Tôi ổn mà. Leo lên đi.
168
00:19:47,020 --> 00:19:49,689
Sau đó đừng có phàn nàn nha.
169
00:19:51,065 --> 00:19:53,109
Không âm mưu xảo huyệt nhé.
170
00:20:35,777 --> 00:20:38,696
Này!
Chúng ta đang ở ngã ba đường đấy.
171
00:20:39,656 --> 00:20:42,200
- Shop làm đẹp ở bên phải.
- Ờ! Thế thì...
172
00:20:42,909 --> 00:20:44,869
Anh đi thẳng về hướng tay phải.
173
00:20:50,375 --> 00:20:51,626
Tôi cảnh báo nhé.
174
00:21:09,394 --> 00:21:11,354
- Anh ổn chứ?
- Tôi ổn. Hoàn toàn ổn.
175
00:21:11,896 --> 00:21:13,398
Thế tại sao tôi lại đang bị tụt xuống nhỉ?
176
00:21:16,192 --> 00:21:19,529
Anh có thấy thằng bé ở góc đường không?
177
00:21:19,779 --> 00:21:21,114
Tốt hơn là nên coi chừng nó!
178
00:21:32,083 --> 00:21:32,667
Úi!
179
00:21:36,504 --> 00:21:38,298
- Làm gì thế?
- Chú ơi!
180
00:21:38,464 --> 00:21:40,675
- Có chuyện gì với nhóc thế hả?
- Cháu sẽ cho chú một "phát"!
181
00:21:40,842 --> 00:21:42,927
Chú ơi, chạy đi!
182
00:21:49,600 --> 00:21:51,311
Chúng ta đến nơi rồi.
183
00:21:55,023 --> 00:21:56,274
Anh chắc là kiệt sức rồi.
184
00:21:58,026 --> 00:22:00,820
Nhưng mà đàn ông thì nên mạnh mẽ.
185
00:22:00,987 --> 00:22:05,742
Tôi thật sự mạnh mẽ
nhưng mà có quá nhiều bậc thang.
186
00:22:07,493 --> 00:22:13,207
Tôi có thể nhờ anh thêm một việc nữa
nếu anh có thời gian chứ?
187
00:22:15,835 --> 00:22:17,086
Chờ tôi một chút.
188
00:22:31,517 --> 00:22:32,727
Có cái gì đó mắc kẹt ở đó à?
189
00:22:36,105 --> 00:22:37,648
Nó trông như quần lót nữ.
190
00:22:40,109 --> 00:22:41,235
Có con sóc trên đó phải không?
191
00:22:42,737 --> 00:22:43,571
Đó là một món quà.
192
00:22:46,032 --> 00:22:48,659
Tôi đã tìm kiếm khắp nơi.
193
00:22:48,993 --> 00:22:50,912
Giờ thì đã tìm thấy.
194
00:22:51,871 --> 00:22:52,997
- Đưa hộ tôi cái khăn được chứ?
- Của anh đây.
195
00:22:55,416 --> 00:22:58,336
Anh thích loại nhạc nào vậy?
196
00:23:01,172 --> 00:23:04,133
Nhạc mà radio hay phát ấy.
197
00:23:08,471 --> 00:23:11,641
Đây là phần thưởng
cho việc cõng tôi suốt đường về.
198
00:23:12,266 --> 00:23:14,352
Đi với bạn anh đi.
Vé xem hòa nhạc đó.
199
00:23:20,233 --> 00:23:22,693
Không, cám ơn.
Tôi không biết về âm nhạc.
200
00:23:23,277 --> 00:23:24,904
Không có ai đi chung sao.
201
00:23:26,697 --> 00:23:28,116
Đáng tiếc là anh cũng không có bạn bè nữa.
202
00:23:29,242 --> 00:23:30,576
Muốn tôi đi với anh chứ?
203
00:23:59,188 --> 00:24:02,108
Cô muốn kiểu tóc nào ạ?
204
00:24:02,275 --> 00:24:08,114
Thế thì kiểu xoắn số
đang chuộng ở Paris thì sao nhỉ?
205
00:24:08,281 --> 00:24:13,077
Khuôn mặt nhỏ nhắn và dễ thương của cô
sẽ hợp với kiểu này chắc luôn.
206
00:24:13,327 --> 00:24:14,662
- Cô chắc chứ?
- Dĩ nhiên rồi!
207
00:24:14,829 --> 00:24:18,958
- Thế còn kiểu tóc trong kịch...
- Cô dám à!
208
00:24:19,125 --> 00:24:23,004
Lỗi thời lắm rồi!
Chúng ta đang trong kỷ nguyên số mà.
209
00:24:23,838 --> 00:24:27,216
- Vậy thì cô chọn kiểu nào cũng được
- Cô có hẹn à, đúng không?
210
00:24:28,050 --> 00:24:30,720
- Không đâu.
- Nếu cô không muốn nói...
211
00:24:30,887 --> 00:24:33,598
Chúng ta hãy làm kiểu xoắn số nào.
212
00:24:39,145 --> 00:24:43,608
Son môi hồng là...
213
00:24:54,160 --> 00:24:55,328
Số 3, số 4...
214
00:25:29,779 --> 00:25:30,905
Hy vọng anh không đợi lâu.
215
00:26:27,712 --> 00:26:29,422
Cô ca sĩ nữ trông như thế nào vậy?
216
00:26:34,427 --> 00:26:37,930
Cô ấy là một người phụ nữ với đôi mắt to.
217
00:26:38,889 --> 00:26:41,225
và tóc dài.
218
00:26:46,564 --> 00:26:49,191
Buổi hòa nhạc thực sự làm tôi thỏa chí lắm!
219
00:26:49,900 --> 00:26:52,361
Đã lâu rồi từ lúc tôi đi xem hòa nhạc lần cuối.
220
00:26:53,404 --> 00:26:58,659
- Tóc cô xong chưa?
- Anh không thích nó à?
221
00:26:59,577 --> 00:27:02,204
Tôi thích.
Cô không đói sao?
222
00:27:03,873 --> 00:27:05,666
Có một nơi tôi thực sự muốn đi đến.
223
00:27:06,083 --> 00:27:12,006
Tôi đã thường ở đó
với người tôi yêu thương.
224
00:27:17,970 --> 00:27:19,013
Hay lắm.
225
00:27:32,109 --> 00:27:36,280
Anh có biết tượng "Người Suy Tư" chứ?
Một tác phẩm điêu khắc của Rodin đó?
226
00:27:36,489 --> 00:27:41,327
Ông ta có những móng tay thật ngắn.
227
00:27:42,662 --> 00:27:44,914
Tôi biết điều này vì tôi học điêu khắc tại trường.
228
00:27:46,832 --> 00:27:50,336
Nhưng tôi không thể nhớ những gì
mà mình thấy mỗi ngày.
229
00:27:51,128 --> 00:27:53,589
Giống như những bông hoa trong vườn,
230
00:27:53,756 --> 00:27:58,219
vị trí nốt ruồi của tôi,
231
00:27:58,719 --> 00:28:00,137
... và gương mặt cha tôi.
232
00:28:03,516 --> 00:28:05,726
Người tôi yêu thương là cha tôi.
233
00:28:06,644 --> 00:28:08,938
Tôi nên trông chừng ông cẩn thận mới phải.
234
00:28:10,022 --> 00:28:14,318
Nếu tôi nhớ những điều đó,
tôi có thể thấy được chúng.
235
00:28:26,706 --> 00:28:28,541
Tôi biết anh làm việc ở bãi đậu xe.
236
00:28:28,666 --> 00:28:30,251
Còn ban ngày thì sao?
237
00:28:32,044 --> 00:28:35,548
Tôi đi giao nước.
238
00:28:36,966 --> 00:28:39,427
Anh đã làm gì?
Khi anh còn trẻ ấy?
239
00:28:41,554 --> 00:28:46,559
Anh đã sống một cuộc sống áy náy
vì làm điều xấu sao?
240
00:28:52,022 --> 00:28:55,109
Lo việc của cô đi.
241
00:29:00,740 --> 00:29:03,325
Tôi có thể nhận lấy sự lờ đi của anh lúc này.
242
00:29:06,954 --> 00:29:09,039
Sao anh không thể thật lòng chứ?
243
00:29:10,166 --> 00:29:13,753
Anh có biết tôi cảm thấy thế nào lúc này không?
244
00:29:13,919 --> 00:29:17,173
Tôi không biết và không quan tâm.
245
00:29:18,883 --> 00:29:21,594
Nhưng tôi chắc chắn biết cô
ăn món gì vào buổi sáng.
246
00:29:33,397 --> 00:29:38,486
Ừ, tôi cho mọi người xem
tôi ăn gì vào mỗi ngày mà.
247
00:29:42,156 --> 00:29:43,491
Xin lỗi.
248
00:29:59,381 --> 00:30:02,218
Xin lỗi vì đã có một ngày khó khăn với tôi.
249
00:30:04,094 --> 00:30:09,809
Xin lỗi đã làm phiền anh.
Tạm biệt.
250
00:30:18,359 --> 00:30:19,360
Tôi 30 tuổi.
251
00:30:21,195 --> 00:30:24,406
Tôi từng là một võ sĩ.
Và khi tôi còn trẻ...
252
00:30:27,660 --> 00:30:31,705
Tôi thật sự là một thằng con trai xấu xa.
Thật đấy.
253
00:30:34,124 --> 00:30:41,882
Nhưng giờ đây tôi cố gắng không như thế.
Đó chính là tôi.
254
00:30:43,300 --> 00:30:48,305
Tôi không thể nói cho cô biết được
vì tôi cảm thấy xấu hổ.
255
00:30:50,683 --> 00:30:54,061
Chứ không phải tôi phớt lờ cô đâu.
256
00:31:04,029 --> 00:31:05,114
Chúc ngủ ngon.
257
00:31:15,249 --> 00:31:19,670
Cám ơn quý khách.
Chúc quý khách ngày tốt lành.
258
00:31:28,387 --> 00:31:31,515
- Vâng ạ?
- Jung-hwa, đến phòng tôi nhé.
259
00:31:36,145 --> 00:31:37,104
Mời cô ngồi.
260
00:31:46,238 --> 00:31:50,034
- Một món quà cho cô.
- Tại sao ạ?
261
00:31:50,618 --> 00:31:53,996
Sao không nói cho tôi biết tuần trước
là sinh nhật của cô vậy?
262
00:31:54,204 --> 00:31:56,707
Ông thật sự không phải làm vậy đâu.
Cám ơn ông.
263
00:31:57,249 --> 00:32:00,044
Chúng ta hãy cùng ăn tối tuần sau nhé.
264
00:32:02,588 --> 00:32:04,131
Tôi phải quay lại làm việc đây.
265
00:32:51,011 --> 00:32:53,055
Tôi ghét cái tâm trạng rắc rối này.
266
00:32:53,931 --> 00:32:54,890
Này Chul-min!
267
00:32:55,307 --> 00:32:59,353
Trở lại phòng tập thể dục đi.
Ông chủ và tôi cần cậu.
268
00:32:59,520 --> 00:33:01,188
Hãy cùng nhau bắt đầu lại tất cả.
269
00:33:03,482 --> 00:33:04,316
Tôi xin lỗi.
270
00:33:05,109 --> 00:33:06,402
Tôi sẽ hỏi một câu.
271
00:33:08,445 --> 00:33:09,863
Cậu đã ở đâu vậy?
272
00:33:15,327 --> 00:33:19,123
Tôi không biết nhiều
vì tôi chẳng có học gì nhiều.
273
00:33:19,289 --> 00:33:21,166
Nhưng tôi biết rõ là nắm đấm của cậu
thật sự rất mạnh.
274
00:33:22,459 --> 00:33:24,294
Đấm bốc bây giờ lỗi thời rồi.
275
00:33:24,461 --> 00:33:26,588
Mọi người chẳng ai xem nó nữa.
276
00:33:26,755 --> 00:33:29,967
Vô địch Châu Á kiếm mỗi năm chỉ 3000.
277
00:33:31,135 --> 00:33:33,429
Hãy tham gia thi đấu đối kháng (MMA) đi.
278
00:33:34,304 --> 00:33:38,350
Thật là xấu hổ khi cậu không dùng đến
cái nắm đấm mạnh mẽ ấy!
279
00:33:43,856 --> 00:33:47,651
Nếu cậu không còn gì để nói, tôi đi đây.
280
00:33:48,861 --> 00:33:49,570
Ông chủ.
281
00:33:52,489 --> 00:33:57,202
Tôi đã ở tù.
282
00:33:58,120 --> 00:33:58,704
Cái gì?
283
00:34:01,331 --> 00:34:03,625
Hết 4 năm, 3 tháng.
284
00:34:26,356 --> 00:34:29,860
Sau khi tôi bỏ nghề đấm bốc...
285
00:34:30,444 --> 00:34:32,780
Tôi đi đánh người ta để thu tiền họ nợ.
286
00:35:03,602 --> 00:35:09,608
Tao đã gửi các con tao cho cô nhi viện.
287
00:35:10,818 --> 00:35:12,402
Vợ tao thì chạy trốn.
288
00:35:15,739 --> 00:35:22,704
Cha mẹ của mày chắc hẳn đã hát ru cho mày.
289
00:35:24,081 --> 00:35:25,874
Nhưng tao thì không thể làm như thế...
290
00:35:31,046 --> 00:35:35,509
Đây là tất cả những gì tao có,
thằng con hoang!
291
00:35:39,596 --> 00:35:44,268
Không ai hát cho tôi nghe
bài hát ru chết tiệt nào cả.
292
00:35:48,564 --> 00:35:51,400
Tôi là đứa mồ côi!
293
00:35:52,901 --> 00:35:54,987
- Này, mở cửa ra!
- Ai thế hả?
294
00:36:10,043 --> 00:36:12,004
Anh Marcelino?
295
00:36:13,255 --> 00:36:17,009
Xơ đã bảo con trông đẹp hơn khi cười mà.
296
00:36:18,302 --> 00:36:21,847
Thấy chưa?
Con nên giữ nụ cười đó đi.
297
00:36:23,599 --> 00:36:29,062
Chúng ta không thể đổi tên thánh được sao,
thưa xơ?
298
00:36:29,771 --> 00:36:33,066
Tại sao thế?
JANG Marcelino!
299
00:36:33,775 --> 00:36:36,403
Nghe giống như là một diễn viên vậy!
300
00:36:36,820 --> 00:36:39,323
Xơ đã rất hạnh phúc khi nhận được
cái tên để đặt cho con.
301
00:36:44,494 --> 00:36:46,997
Mọi người ở đây làm nó đó.
302
00:36:48,874 --> 00:36:51,210
Có bạn gái để tặng chưa vậy?
303
00:37:08,101 --> 00:37:08,936
Ai đấy?
304
00:37:10,187 --> 00:37:11,897
Ra là cô sống ở đây à?
305
00:37:12,522 --> 00:37:15,859
- Trưởng phòng MA à?
- Sao cô lại nói dối chứ?
306
00:37:17,444 --> 00:37:20,781
Cô chẳng có kế hoạch nào sau giờ làm việc cả.
307
00:37:22,282 --> 00:37:23,575
Hãy cùng uống trà nhé.
308
00:37:35,671 --> 00:37:39,716
Xin lỗi vì không có trà nóng.
Tôi không thể dùng lửa được.
309
00:37:40,092 --> 00:37:44,805
Thứ lỗi tôi không nghĩ đến điều này.
310
00:37:48,267 --> 00:37:51,395
Sống một mình ắt hẳn phải sợ lắm.
311
00:37:57,734 --> 00:38:00,904
Chuyện đó xảy ra suốt thời Đại Học à?
Tai nạn ấy đấy?
312
00:38:03,740 --> 00:38:07,744
Tôi xin lỗi.
Chắc chắn các cậu trai đã phát điên lên vì cô.
313
00:38:10,080 --> 00:38:13,417
Làm ơn hãy về đi.
314
00:38:14,418 --> 00:38:16,378
Vợ anh có biết anh đang làm gì không hả?
315
00:38:21,842 --> 00:38:26,555
Cô còn chưa mở quà ra nữa cơ đấy.
316
00:38:29,599 --> 00:38:37,190
Tôi mới ly dị vợ vì đã đánh cô ấy.
317
00:38:41,194 --> 00:38:45,282
Tôi biết mà.
Chúng trông rất đẹp khi cô đeo vào!
318
00:38:46,158 --> 00:38:49,328
Cô không biết mình xinh như thế nào đâu.
319
00:38:55,584 --> 00:38:56,251
Khỉ thật!
320
00:38:56,752 --> 00:38:57,544
Khốn kiếp.
321
00:38:59,546 --> 00:39:00,922
Cái đó không phải để quan hệ một lần đâu.
322
00:39:01,631 --> 00:39:03,884
Tôi có thể mua nhiều cô gái xinh đẹp hơn vì nó đấy.
323
00:39:04,801 --> 00:39:08,805
Cô cần phải biết tôi cảm thấy thế nào về cô.
324
00:39:10,015 --> 00:39:11,475
Đứng yên đó.
325
00:39:14,186 --> 00:39:19,483
Muốn tôi cưỡng hiếp cô không?
Đó là những gì cô muốn sao?
326
00:39:19,691 --> 00:39:21,985
Dừng lại!
327
00:39:22,819 --> 00:39:23,487
Dừng lại ngay!
328
00:39:38,335 --> 00:39:40,128
Dừng lại!
329
00:39:40,379 --> 00:39:44,841
Tôi... tôi làm việc chung với Jung-hwa.
330
00:39:45,008 --> 00:39:46,301
Tôi đến đây chỉ để uống trà thôi.
331
00:39:58,855 --> 00:40:00,357
Làm ơn hãy dừng lại đi, anh ơi!
332
00:40:11,410 --> 00:40:12,661
Nhìn vào đôi mắt tao đây.
333
00:40:15,372 --> 00:40:18,458
Tao sẽ giết mày nếu bắt gặp mày lần nữa.
334
00:40:40,939 --> 00:40:41,648
Jung-hwa.
335
00:40:43,275 --> 00:40:44,192
Cô ổn chứ?
336
00:40:48,697 --> 00:40:49,573
Sao anh lại làm vậy?
337
00:40:51,992 --> 00:40:56,204
Lỡ anh ta sa thải tôi thì sao?
338
00:40:56,371 --> 00:40:59,541
Cô vẫn còn muốn công việc đó à?
339
00:41:00,584 --> 00:41:03,628
Sao cô lại chấp nhận những sự quấy rối kia chứ?
340
00:41:03,795 --> 00:41:05,005
Bởi vì tôi cần tồn tại!
341
00:41:07,090 --> 00:41:08,425
Tôi phải sống.
342
00:41:09,301 --> 00:41:12,012
Tôi sẽ chăm sóc cho cô.
Tôi sẽ làm thế.
343
00:41:12,179 --> 00:41:13,763
Anh sẽ tìm việc làm mới cho tôi à?
344
00:41:13,930 --> 00:41:17,893
Hay là anh sẽ đến giải cứu tôi
bất cứ khi nào chuyện đó xảy đến?
345
00:41:21,313 --> 00:41:23,106
Anh nghĩ anh là ai cơ chứ?
346
00:41:27,861 --> 00:41:30,739
Tôi sẽ giúp cô.
347
00:41:33,200 --> 00:41:39,122
Anh làm cho tôi đáng thương hơn đấy.
348
00:41:53,637 --> 00:41:54,721
Làm ơn hãy về đi.
349
00:43:50,670 --> 00:43:51,546
Cô đến khi nào thế?
350
00:43:55,884 --> 00:43:56,593
Mới một lúc thôi.
351
00:43:59,679 --> 00:44:00,805
Tôi nghỉ việc rồi.
352
00:44:02,849 --> 00:44:06,436
Tôi cảm thấy không thoải mái trong lòng.
353
00:44:07,479 --> 00:44:11,816
Anh sẽ hẹn hò tôi cuối tuần này chứ?
354
00:44:14,694 --> 00:44:18,573
Anh không trả lời ư?
Anh bảo chăm sóc tôi mà.
355
00:44:19,115 --> 00:44:21,201
Cho nên đó là cái tối thiểu anh có thể làm.
Đúng chứ?
356
00:44:23,119 --> 00:44:25,789
Ừ, tôi sẽ làm thế.
357
00:44:50,313 --> 00:44:51,022
Cầm lấy đi.
358
00:44:55,735 --> 00:44:56,569
Cái gì vậy?
359
00:44:57,654 --> 00:45:00,824
Nó sẽ yêu thương cô.
360
00:45:01,157 --> 00:45:02,951
Nó sẽ là chó dẫn đường khi nó lớn lên.
361
00:45:03,326 --> 00:45:05,662
- Là giống chó săn lông vàng phải không?
- Ừ.
362
00:45:06,538 --> 00:45:07,956
Ôi trời!
363
00:45:11,543 --> 00:45:14,713
- Chúng ta nên gọi nó là gì nhỉ?
- Giản Đơn được không?
364
00:45:15,088 --> 00:45:17,924
- Giản Đơn à?
- "Sống giản đơn", giống như thế đấy.
365
00:45:19,759 --> 00:45:23,263
Thế thì nó sẽ tên là Jean Giản Đơn nhỉ?
366
00:45:24,097 --> 00:45:27,016
Rất vui được gặp mày, Giản Đơn!
367
00:45:43,700 --> 00:45:45,326
Tôi đã lớn lên ở trại trẻ mồ côi bên kia con sông.
368
00:45:47,203 --> 00:45:52,500
Chúng tôi đã bơi và đi câu cá ở đây.
369
00:45:55,378 --> 00:45:59,507
Giờ thì trại mồ côi đã bị lũ cuốn.
370
00:46:00,675 --> 00:46:05,722
Nơi duy nhất tôi nhớ nhung đang chìm dưới nước.
371
00:46:08,933 --> 00:46:12,437
Anh này, lấy cho em một hòn đá cuội đi.
372
00:46:22,947 --> 00:46:26,242
Hòn đá này có cảm giác y như anh vậy.
373
00:46:26,993 --> 00:46:31,164
Em sẽ mang theo nó, luôn nắm lấy,
như đó là anh.
374
00:46:31,831 --> 00:46:34,584
Vậy nên anh hãy mang theo cái này,
như là em nhé.
375
00:46:43,843 --> 00:46:45,220
Anh thật ấm áp.
376
00:46:57,774 --> 00:47:02,195
Hẳn phải có lý do nào đó
để quay lại đây vào lúc này.
377
00:47:02,612 --> 00:47:08,535
Anh ta muốn kiếm tiền.
Thế thì có gì sai chứ?
378
00:47:08,743 --> 00:47:11,329
Hãy tham dự giải UFC đi!
379
00:47:11,496 --> 00:47:13,039
Ở Mỹ đấy!
380
00:47:55,915 --> 00:47:58,501
Muốn đọc không, Giản Đơn?
381
00:48:10,054 --> 00:48:11,931
Tiến tới mạnh dạn nào.
382
00:48:13,808 --> 00:48:14,726
Hay lắm.
383
00:48:39,542 --> 00:48:40,752
Cái bàn ở bên phải em đó.
384
00:48:42,378 --> 00:48:43,922
Anh đã mài góc rồi à?
385
00:48:45,048 --> 00:48:46,507
Có di chuyển đồ nội thất một chút.
386
00:48:54,265 --> 00:48:56,476
Ngạch cửa cũng bỏ luôn ư.
387
00:49:01,356 --> 00:49:02,231
Đây là giường ngủ.
388
00:49:15,161 --> 00:49:18,081
Anh đã làm cửa sổ mới để lấy ánh mặt trời vào.
389
00:49:33,930 --> 00:49:35,848
- Gì thế?
- Em muốn thấy anh.
390
00:50:14,679 --> 00:50:19,726
Nó khiến em thấy được anh.
391
00:50:23,938 --> 00:50:29,861
- Anh có đang nhìn vào mắt em không?
- Có.
392
00:50:30,153 --> 00:50:31,404
Anh nói dối.
393
00:51:30,922 --> 00:51:32,381
Làm tốt đấy!
394
00:51:47,563 --> 00:51:48,439
Hẳn là đau đấy.
395
00:52:26,269 --> 00:52:28,938
- Em không phải là một người nhảy giỏi.
- Anh có thể thấy điều đó.
396
00:53:11,314 --> 00:53:13,566
Em đã từng thích mưa.
397
00:53:14,358 --> 00:53:16,485
Nhưng bây giờ em ghét nó.
398
00:53:18,404 --> 00:53:19,030
Tại sao vậy?
399
00:53:21,365 --> 00:53:26,537
- Không có lý do. Xoay người lại đi.
- Làm gì chứ?
400
00:53:26,704 --> 00:53:28,080
Cứ xoay người lại đi!
401
00:53:30,041 --> 00:53:32,043
Em đang cố làm gì thế?
402
00:53:35,421 --> 00:53:40,343
"Sau khi ấn vào cơ gần xương sống với ngón cái..."
403
00:53:41,969 --> 00:53:42,678
Có đau không?
404
00:53:43,054 --> 00:53:45,389
Không đâu. Nó dễ chịu lắm.
405
00:54:01,697 --> 00:54:05,451
Cái này nói gì thế?
Một dòng trong sổ tay à?
406
00:54:05,618 --> 00:54:09,997
- Anh muốn học chữ nổi cho người khiếm thị à?
- Chỉ tò mò thôi.
407
00:54:10,706 --> 00:54:13,167
Đó là một dòng trong vở "Romeo và Juliet".
408
00:54:14,168 --> 00:54:17,046
"Mắt nàng như biết nói."
409
00:54:17,922 --> 00:54:20,675
"Ta sẽ trả lời chúng."
410
00:54:24,512 --> 00:54:28,557
- Sao lại học mát-xa vậy?
- Thôi... Anh không bao giờ biết đâu.
411
00:54:28,724 --> 00:54:29,934
Nó có thể làm cho anh thư giãn.
412
00:54:31,394 --> 00:54:33,396
Hãy chắc là đừng để bị đau nhé.
413
00:54:33,562 --> 00:54:35,564
Em cảm giác mặt anh thường bị sưng lên.
414
00:54:37,066 --> 00:54:38,526
Vui thôi mà.
Không có gì to tát đâu.
415
00:54:39,402 --> 00:54:43,906
Muốn mở cho em một nhà xưởng!
416
00:54:44,448 --> 00:54:47,285
Em có thể chế tác dĩa và lọ hoa...
417
00:54:50,037 --> 00:54:52,164
Anh sẽ đi giao hàng cho!
418
00:55:26,157 --> 00:55:30,244
Bắt đầu với cú khóa tay, tự tin vào bản thân nào!
Tiến lên!
419
00:55:42,590 --> 00:55:43,632
Tiến về trước đi.
420
00:56:06,822 --> 00:56:08,657
Dừng! Dừng!
421
00:56:21,462 --> 00:56:23,130
Anh làm tốt lắm.
422
00:56:23,297 --> 00:56:26,884
- Làm tốt lắm
- Cám ơn, thưa ông.
423
00:56:27,301 --> 00:56:28,928
Cám ơn về tiền boa ạ!
424
00:56:30,221 --> 00:56:32,348
Họ cho thêm 100$ vào tiền cơ bản 300$.
425
00:56:32,681 --> 00:56:34,141
Chúng ta cũng có một ít tiền boa!
426
00:56:34,600 --> 00:56:38,521
Này, cậu vẫn ổn à!
427
00:56:40,981 --> 00:56:47,863
Hãy đến giải thi đấu chính thức
và chúng ta đấu một trận ra trò nào.
428
00:56:48,155 --> 00:56:50,866
Anh trai, lâu ngày không gặp nhỉ?
429
00:56:51,867 --> 00:56:55,121
Tôi không phải anh của chú.
430
00:56:55,287 --> 00:56:58,040
Chúng ta không cùng dòng máu đâu.
431
00:56:58,332 --> 00:57:02,253
Anh nên thi đấu với tôi.
432
00:57:05,673 --> 00:57:08,843
- Chúng ta đi thôi.
- Hẹn sớm gặp anh trên võ đài.
433
00:57:11,720 --> 00:57:16,267
Cái thằng chó đó bỏ chúng ta đi
vì một mớ tiền lớn.
434
00:57:16,392 --> 00:57:18,394
Nó còn không thể trả tiền nó đã mướn nữa.
435
00:57:18,561 --> 00:57:19,937
Giờ thì nó lái một chiếc Mercedes Benz.
436
00:57:21,397 --> 00:57:24,442
Anh à, làm ơn cắt chỗ này đi.
437
00:57:25,401 --> 00:57:27,278
Nó sẽ mau xẹp thôi.
438
00:57:28,904 --> 00:57:32,616
- Cô ấy sẽ giết em mất.
- Nhưng chú mày hạnh phúc mà.
439
00:57:33,033 --> 00:57:35,202
Không thể thôi cười được à?
440
00:57:38,497 --> 00:57:39,957
- Cắt đây.
- Đợi đã!
441
00:57:40,291 --> 00:57:43,419
Coi nào, đây đâu phải lần đầu đâu.
442
00:57:46,255 --> 00:57:50,634
Chú mày làm tổn thương cảm giác
của một gã cô đơn
443
00:57:50,801 --> 00:57:52,761
thì chú mày đáng chịu đau lắm.
444
00:57:58,434 --> 00:58:00,728
Được rồi, máu đang chảy ra kìa.
445
00:58:01,604 --> 00:58:04,023
Nhưng chú mày không thể nhịn cười lại sao hả?
446
00:58:11,489 --> 00:58:12,323
Anh về rồi.
447
00:58:12,531 --> 00:58:14,950
Trận đấu sao rồi?
Để em xem nào.
448
00:58:22,666 --> 00:58:23,918
Không tệ lắm.
449
00:58:27,630 --> 00:58:31,467
- Định đi đâu à?
- Ngày mai là ngày nghỉ.
450
00:58:31,634 --> 00:58:34,053
Muốn đi đâu đó với anh.
451
00:58:49,485 --> 00:58:54,031
Hãy gặp ba mẹ em, anh nhé.
452
00:58:58,244 --> 00:59:01,205
Bác khỏe chứ ạ?
453
00:59:02,498 --> 00:59:04,708
Chào ba.
Ba thích anh ấy chứ?
454
00:59:05,459 --> 00:59:08,003
Ba đã bảo con là mang theo
bạn trai đến nếu con có mà.
455
00:59:09,421 --> 00:59:10,089
Mẹ, sao ạ?
456
00:59:11,423 --> 00:59:14,802
Anh ấy cao nhưng không dễ nhìn à?
457
00:59:18,389 --> 00:59:23,227
Con biết anh ấy là một người tốt
ngay từ lần gặp đầu tiên...
458
00:59:24,144 --> 00:59:26,313
... vì anh ấy có giọng nói rất ấm áp.
459
00:59:41,662 --> 00:59:47,626
Hôm ấy là Lễ Thiếu Nhi.
Cả nhà em đi chơi với nhau.
460
00:59:49,545 --> 00:59:52,047
Hôm đó trời mưa nhưng em
lại cứ khăng khăng...
461
00:59:55,217 --> 01:00:01,181
Em muốn làm gì đó trước khi tốt nghiệp.
462
01:00:23,454 --> 01:00:25,456
Tôi là đứa mồ côi!
463
01:00:27,166 --> 01:00:29,251
- Này. Mở cửa ra!
- Ai thế hả?
464
01:00:32,838 --> 01:00:33,422
Gì thế?
465
01:00:33,756 --> 01:00:37,426
Cảnh sát đây.
Có người báo ở đây xảy ra xô xát.
466
01:00:37,593 --> 01:00:39,637
Mở cửa ra!
Nhanh lên!
467
01:00:39,803 --> 01:00:41,889
Mở cửa ra!
468
01:00:45,100 --> 01:00:47,811
Ông làm cái quái gì thế hả?
469
01:00:48,270 --> 01:00:50,981
Đừng sống như vậy nữa.
Chú mày sẽ hối hận đấy.
470
01:02:00,384 --> 01:02:02,261
Em ước họ không bị đau đớn...
471
01:02:04,972 --> 01:02:06,640
Em thật sự muốn như thế...
472
01:02:10,352 --> 01:02:15,357
Chắc hẳn ba mẹ đang dõi theo em.
473
01:02:17,151 --> 01:02:20,195
Em tin họ đã gửi anh đến.
474
01:02:56,732 --> 01:02:57,399
Jung-hwa à?
475
01:03:09,578 --> 01:03:10,454
Là anh hả?
476
01:03:19,505 --> 01:03:21,256
Mời ngồi.
477
01:03:22,716 --> 01:03:26,094
Sự thoái hóa đã phát triển hoàn toàn.
478
01:03:26,637 --> 01:03:27,638
Nếu anh để cô ấy như thế này...
479
01:03:27,763 --> 01:03:29,681
cô ấy sẽ mất thị lực mãi mãi trong vòng 1 tháng.
480
01:03:30,349 --> 01:03:33,769
Có cách nào khác ngoài việc
đợi người hiến tặng không ạ?
481
01:03:34,520 --> 01:03:36,814
Thực ra, có...
482
01:04:02,756 --> 01:04:03,507
Bên đây!
483
01:04:09,471 --> 01:04:12,683
Ngọn gió nào đưa cậu đến đây thế?
484
01:04:15,435 --> 01:04:17,145
Tôi cần ít tiền.
485
01:04:17,980 --> 01:04:20,148
- Bao nhiêu?
- 30,000$
486
01:04:21,692 --> 01:04:22,651
Khi nào lấy?
487
01:04:24,111 --> 01:04:24,987
Càng sớm càng tốt.
488
01:04:27,197 --> 01:04:32,494
Cuộc sống luôn đầy sự ngạc nhiên.
489
01:04:34,204 --> 01:04:35,998
Tôi đã từng hỏi mượn tiền anh.
490
01:04:45,173 --> 01:04:46,675
Có một cơ hội.
491
01:04:48,010 --> 01:04:49,219
Anh có thực sự cần tiền chứ?
492
01:04:52,347 --> 01:04:53,849
- Đợi đã!
- Chúng ta đi thôi.
493
01:04:57,185 --> 01:04:57,811
Bám chắc vào.
494
01:05:13,994 --> 01:05:14,620
Em không sao chứ?
495
01:05:17,039 --> 01:05:18,540
Sao lại thế được chứ?
496
01:05:19,416 --> 01:05:21,752
Sao lại lâu như thế anh mới dẫn em
đến một nơi vui như vầy hả?
497
01:05:24,922 --> 01:05:26,548
- Hãy làm phẫu thuật nhé.
- Sao cơ?
498
01:05:28,091 --> 01:05:31,178
Bác sĩ nói chúng ta có thể
mua giác mạc từ Mỹ.
499
01:05:32,387 --> 01:05:35,557
Em biết việc đó, đúng không?
Sao em lại không nói với anh?
500
01:05:37,809 --> 01:05:40,062
Chúng ta không đủ khả năng đâu.
501
01:05:40,896 --> 01:05:43,565
Đừng lo.
Anh có để dành một ít.
502
01:05:45,067 --> 01:05:49,905
Em thích cách chúng ta sống hiện giờ.
Có anh bên cạnh em...
503
01:05:50,530 --> 01:05:52,407
... làm em vui vẻ hơn bao giờ hết.
504
01:05:52,991 --> 01:05:57,079
Bây giờ hoặc là không bao giờ.
505
01:06:01,917 --> 01:06:09,007
Bất cứ khi nào em nghĩ đến ngày hôm ấy,
và những gì đã xảy ra cho ba mẹ em,
506
01:06:11,385 --> 01:06:13,512
Em cảm thấy có lỗi và
điều đó làm em đau nhói.
507
01:06:16,014 --> 01:06:17,808
Em cảm thấy mình không đáng được sống.
508
01:06:20,227 --> 01:06:22,521
Em cảm thấy mù như thế này sẽ tốt hơn.
509
01:06:27,651 --> 01:06:28,610
Không muốn nhìn thấy anh sao?
510
01:06:30,112 --> 01:06:31,905
Con của chúng ta sẽ thế nào đây?
511
01:06:33,031 --> 01:06:36,284
Em không muốn nhìn thấy chúng sao?
512
01:06:44,376 --> 01:06:46,837
- Kết hôn chưa?
- Chưa, thưa ông.
513
01:06:48,714 --> 01:06:49,339
Có bạn gái chứ?
514
01:06:51,633 --> 01:06:52,300
Có ạ.
515
01:06:53,301 --> 01:06:57,848
Điều này có thể rất nguy hiểm...
516
01:06:58,140 --> 01:07:00,809
- Anh có chắc không?
- Tôi sẽ không thất bại đâu.
517
01:07:01,727 --> 01:07:06,898
Đưa anh trước 30,000$
Một cái điện thoại đôi cho anh.
518
01:07:09,568 --> 01:07:16,283
Chẳng có gì ngoài trận đấu chính.
519
01:07:16,867 --> 01:07:21,997
Nhưng mà khi cảnh sát Thái Lan tìm ra,
sẽ rắc rối đấy.
520
01:07:24,124 --> 01:07:30,172
Không một ai có thể giúp
khi anh đã bị bắt, hiểu chứ?
521
01:07:37,012 --> 01:07:38,096
Anh không trả lời tôi?
522
01:07:40,515 --> 01:07:41,349
Tôi hiểu rồi.
523
01:07:53,904 --> 01:07:59,159
Hãy chăm sóc cô ấy cẩn thận nhé, Giản Đơn.
524
01:08:05,499 --> 01:08:11,004
Gia đình của anh có thể bị thương.
525
01:08:13,256 --> 01:08:18,637
Cho nên hãy chắc là không ai
có thể lần ra dấu vết của anh.
526
01:08:24,601 --> 01:08:26,186
Chú mày điên à?
527
01:08:26,603 --> 01:08:28,146
Đã bảo đừng có giao du với cái thằng Tae-sik mà.
528
01:08:28,480 --> 01:08:30,649
Không biết chú mày đang làm cái gì nữa.
529
01:08:31,191 --> 01:08:32,609
Chỉ có một trận đấu thôi.
530
01:08:32,984 --> 01:08:37,322
Chúng ta cuối cùng cũng được vào
giải đấu chính thức sau những sự đau khổ.
531
01:08:37,739 --> 01:08:40,909
Chuyện này là vì đôi mắt cô gái sao?
532
01:08:43,954 --> 01:08:46,498
Nếu có chuyện gì xảy ra,
533
01:08:46,665 --> 01:08:50,752
... sự cân bằng sẽ được nối lại.
Hãy đưa nó cho cô ấy.
534
01:08:53,255 --> 01:08:55,674
Chuyện gì sẽ xảy ra nếu chú mày
bị tật nguyền hả?
535
01:08:57,259 --> 01:08:59,094
Chú mày chỉ có một kiếp để sống thôi!
536
01:09:00,262 --> 01:09:01,763
Em sẽ không hối hận đâu.
537
01:09:16,945 --> 01:09:20,740
- Anh đã nói đúng.
- Về chuyện gì chứ?
538
01:09:22,325 --> 01:09:29,332
Em muốn ngắm hoàng hôn với anh,
và Giản Đơn đáng yêu
539
01:09:29,624 --> 01:09:36,506
... ngôi nhà anh đã sửa cho chúng ta,
dòng sông chúng ta đi cùng nhau.
540
01:09:36,715 --> 01:09:38,008
Và...
541
01:09:39,301 --> 01:09:40,135
Và gì?
542
01:09:42,304 --> 01:09:46,683
Em sẽ nằm trên giường
và chỉ ngắm nhìn khuôn mặt anh.
543
01:09:47,976 --> 01:09:49,477
Cả 23 tiếng một ngày luôn đó.
544
01:09:50,187 --> 01:09:51,646
Còn một tiếng kia để
nhìn mặt của em.
545
01:09:53,315 --> 01:10:00,780
Sẽ ra sao nếu anh trông xấu xí
hơn là em nghĩ nhỉ?
546
01:10:05,035 --> 01:10:08,788
Em tốt hơn là nên chuẩn bị đi.
547
01:10:10,498 --> 01:10:14,502
Anh trông khá là tệ.
Em có thể không nhận ra anh đâu.
548
01:10:14,669 --> 01:10:17,214
Không bao giờ.
549
01:10:22,135 --> 01:10:23,303
Em căng thẳng lắm.
550
01:10:38,068 --> 01:10:39,319
Sớm gặp anh nhé!
551
01:10:43,114 --> 01:10:44,115
Gặp em sau.
552
01:10:59,422 --> 01:11:00,882
Anh sẽ đợi em chứ?
553
01:11:01,716 --> 01:11:03,051
Không đi đâu hết chứ?
554
01:11:06,096 --> 01:11:08,974
Anh có chỗ nào đâu mà đi.
555
01:11:10,850 --> 01:11:11,685
Gặp anh sau nhé.
556
01:11:47,512 --> 01:11:49,764
Ghi nhớ tên anh và địa chỉ.
557
01:11:50,223 --> 01:11:52,142
Kim Hak-sun là một cái tên không tồi nhỉ?
558
01:11:52,934 --> 01:11:55,895
Sẽ khó khăn để tìm kiếm một cái "3 không".
559
01:11:57,022 --> 01:12:01,776
Không họ hàng, Không tiền án, Không truy nã.
560
01:13:08,218 --> 01:13:12,013
Chưa bao giờ thấy anh căng thẳng như vậy.
561
01:13:14,015 --> 01:13:16,393
Cái thằng khốn đó đã giết nhiều người lắm rồi.
562
01:13:17,894 --> 01:13:19,270
Đừng cố mà thắng.
563
01:13:19,562 --> 01:13:21,022
Hãy cố để sống sót.
564
01:13:27,612 --> 01:13:29,155
Không luật lệ gì hết.
565
01:13:29,322 --> 01:13:33,660
Trận đấu kết thúc chỉ khi
một bên chết hoặc ngất xỉu.
566
01:13:58,393 --> 01:14:01,896
Muốn biết tôi đặt cược cho ai không?
567
01:14:03,565 --> 01:14:05,984
Làm cho đổ mồ hôi nào, chó ngoan.
568
01:17:56,255 --> 01:17:57,298
Mày biết thằng đó mạnh vậy chứ?
569
01:17:58,883 --> 01:18:00,718
Hãy đem tiền về nếu mày không muốn chết.
570
01:19:26,804 --> 01:19:32,602
Nếu thắng, họ sẽ cho cậu tiền đặt cược,
571
01:19:33,770 --> 01:19:37,523
một viên kim cương 10 ca-ra
thay vì hàng triệu đô la.
572
01:19:40,234 --> 01:19:41,694
Khi cậu có thể đem nó về an toàn,
573
01:19:41,861 --> 01:19:45,198
tôi sẽ cho thêm 20,000$.
574
01:19:49,702 --> 01:19:53,039
Kết quả phẫu thuật của
HA Jung-hwa thế nào rồi ạ?
575
01:20:01,214 --> 01:20:04,258
Cám ơn cô!
Cám ơn cô rất nhiều.
576
01:20:16,979 --> 01:20:18,940
- Xin chào
- Tôi đã đến nơi an toàn.
577
01:20:19,106 --> 01:20:21,651
- Có đem theo hàng chứ?
- Vâng.
578
01:20:22,276 --> 01:20:24,237
Ai đó có thể sẽ bám đuôi theo.
579
01:20:24,403 --> 01:20:27,907
- cho nên hãy gọi một khi cậu đến ga Incheon.
- Tôi hiểu rồi.
580
01:21:38,102 --> 01:21:39,353
Tốt rồi.
581
01:21:47,570 --> 01:21:49,155
Anh ấy vẫn chưa gọi sao?
582
01:22:03,252 --> 01:22:06,047
Quan hệ với cậu ta thế nào?
Vợ à?
583
01:22:08,549 --> 01:22:09,383
Không ạ.
584
01:22:09,800 --> 01:22:15,431
Chị gái hả?
Bây giờ tôi sẽ nhận, nhưng mà...
585
01:22:15,598 --> 01:22:17,016
... cô không biết số chứng minh của cậu ta,
586
01:22:17,183 --> 01:22:18,559
và không có mối quan hệ hợp pháp nào hết.
587
01:22:18,851 --> 01:22:21,896
Nếu là bạn gái cậu ấy, về nhà chờ đi.
588
01:22:24,357 --> 01:22:28,778
Người ta báo mất tích để lần theo dấu con nợ.
589
01:22:36,118 --> 01:22:38,245
Cô thật là ngoan cố.
590
01:22:38,996 --> 01:22:41,540
Chúng tôi cần phải phá dỡ tòa nhà này...
591
01:22:41,707 --> 01:22:43,793
Cô là nhà cuối cùng đấy.
592
01:22:43,918 --> 01:22:47,755
Cô có một tuần nữa đó!
Chỉ thế thôi!
593
01:23:04,814 --> 01:23:08,025
Cô đang dọn đi à!
Ơn trời, nó đã đóng cửa rồi.
594
01:23:08,442 --> 01:23:09,610
Món hàng của anh JANG.
595
01:23:26,794 --> 01:23:28,838
Bạn gái Marcelino đó.
596
01:23:30,047 --> 01:23:35,720
- Rất vui được gặp chú. Cháu là Jung-hwa.
- Ngồi xuống đây đi.
597
01:23:43,144 --> 01:23:48,733
Thật tốt là giờ đây cháu có thể nhìn thấy được.
598
01:23:53,154 --> 01:23:57,992
Chul-min đã nói cho chú biết về cháu.
599
01:23:58,868 --> 01:24:01,495
Nó bảo cháu rất xinh đẹp.
600
01:24:08,044 --> 01:24:15,676
Ngày 5 tháng 5, ngày mà chú gặp tai nạn
601
01:24:17,303 --> 01:24:22,892
... là ngày mà cháu bị thương.
602
01:24:25,019 --> 01:24:28,439
Hôm đó trời mưa.
603
01:26:42,448 --> 01:26:43,991
(2 năm sau)
604
01:26:44,158 --> 01:26:48,162
Thiết kế của cô rất ấm áp...
605
01:26:48,495 --> 01:26:50,122
và màu sắc thì rất trang nhã.
606
01:26:51,498 --> 01:26:55,794
Những chi tiết đặt hàng đều ở đây hết.
607
01:26:56,503 --> 01:26:59,256
Chúng ta có thể lấy 52 món
trong vòng một tháng không?
608
01:27:00,299 --> 01:27:03,552
Chắc rồi! Cám ơn anh.
Tôi sẽ làm chúng thật đẹp.
609
01:27:04,678 --> 01:27:06,805
Cô chưa cưới à?
610
01:27:09,183 --> 01:27:10,559
Tôi cưới rồi.
611
01:27:13,437 --> 01:27:18,442
Thế đấy, những người tài năng và xinh đẹp
đều luôn được săn đón.
612
01:27:19,401 --> 01:27:22,071
- Rất vui vì được làm việc với cô.
- Tôi cũng vậy.
613
01:27:38,254 --> 01:27:39,380
Xin chào.
614
01:27:41,548 --> 01:27:46,720
Dĩ nhiên rồi, tôi sẽ làm như thế.
Hẹn gặp cuối tuần nhé.
615
01:27:50,099 --> 01:27:51,600
Xin chào, viện trưởng.
616
01:27:52,393 --> 01:27:55,521
Cô thật là đáng ngạc nhiên
vì cứ đến thăm thường xuyên.
617
01:27:55,688 --> 01:27:56,397
Không có gì đâu ạ.
618
01:27:56,563 --> 01:27:58,941
Mọi người đều điên lên về
tài nghệ mát-xa của cô đấy.
619
01:28:01,277 --> 01:28:02,236
Xin chào.
620
01:28:06,282 --> 01:28:09,159
Ông à.
Ông thế nào rồi?
621
01:28:09,326 --> 01:28:16,083
Tệ lắm.
Các khớp của tôi nó cứng và đau lắm.
622
01:28:16,583 --> 01:28:20,379
Cháu sẽ đặt chậu hoa ở đây.
Cháu tự làm đó ạ.
623
01:28:20,546 --> 01:28:23,340
Cháu thật là giỏi về nhiều phương diện mà!
624
01:28:23,508 --> 01:28:24,842
(Mỹ Nghệ Toya)
625
01:28:26,760 --> 01:28:30,431
Ông phải nên tập luyện nhé.
Ông đã đỡ nhiều hơn rồi đó.
626
01:29:09,511 --> 01:29:11,347
Xin chào.
Tôi đoán anh là người mới ở đây.
627
01:29:11,847 --> 01:29:15,642
Cậu ta vừa được chuyển đến từ Incheon.
628
01:29:18,354 --> 01:29:19,772
Anh không thể nói chuyện được à?
629
01:29:19,980 --> 01:29:24,568
Chắc là vậy.
Cậu ta chẳng nói một lời nào.
630
01:29:25,652 --> 01:29:27,196
Hãy để tôi mát-xa cho anh nhé.
631
01:29:51,845 --> 01:29:56,016
Anh mất nhiều cơ quá.
632
01:30:39,268 --> 01:30:40,894
Tôi sẽ xoay anh lại.
633
01:31:11,008 --> 01:31:14,219
(Bệnh nhân: Kim Hak-sun)
634
01:31:42,206 --> 01:31:43,832
Anh sẽ sớm khỏe thôi.
635
01:31:45,584 --> 01:31:46,585
Tôi khá chắc chắn đấy.
636
01:32:40,973 --> 01:32:42,474
Từ giờ tôi sẽ đặt nó ở chỗ này.
637
01:32:43,559 --> 01:32:44,309
Không phải nó là con rùa sao?
638
01:32:44,476 --> 01:32:47,104
Trông nó bệnh rồi.
Tôi sẽ đưa nó đi bác sĩ.
639
01:32:47,437 --> 01:32:49,398
Tôi sẽ đi lấy một ít màu.
640
01:32:49,523 --> 01:32:51,233
- Được rồi.
- Chúng ta đi nào.
641
01:33:14,339 --> 01:33:17,217
Đó là cây Anh Thảo.
Còn gọi là cây Dạ Lý Hương.
642
01:33:17,509 --> 01:33:19,511
Chỉ nở hoa vào ban đêm.
Rất đẹp.
643
01:33:20,095 --> 01:33:21,221
Anh muốn nó à?
644
01:33:46,496 --> 01:33:48,457
Giản Đơn!
Giản Đơn!
645
01:33:53,003 --> 01:33:55,631
Anh không sao chứ?
Đến đây nào, Giản Đơn!
646
01:33:55,964 --> 01:34:00,761
Anh ổn chứ?
Anh đứng lên được không?
647
01:34:02,095 --> 01:34:04,556
Tôi xin lỗi nhé.
Nó luôn ngoan ngoãn lắm cơ mà.
648
01:34:04,973 --> 01:34:06,808
Anh không sao chứ?
649
01:34:14,107 --> 01:34:16,109
Tôi nghĩ chúng ta đã gặp
ở bệnh viện phải không?
650
01:34:21,406 --> 01:34:23,992
Anh đi đâu vậy?
Để tôi đỡ anh cho.
651
01:34:35,796 --> 01:34:38,340
Có chuyện gì với mày vậy, Giản Đơn?
652
01:34:38,548 --> 01:34:40,467
Hãy yên xem nào!
653
01:35:17,713 --> 01:35:19,339
- Tôi bỏ quên ví.
- Tôi biết rồi.
654
01:35:23,176 --> 01:35:25,178
Con rùa đâu rồi?
655
01:35:26,722 --> 01:35:28,181
Cô để nó ở đó mà.
656
01:35:48,201 --> 01:35:49,161
Chuyện gì vậy, Jung-hwa?
657
01:35:50,871 --> 01:35:54,583
Có phải người đàn ông chống nạn...
658
01:35:55,375 --> 01:35:59,045
- ... vừa mới đến đây không?
- Đúng rồi.
659
01:36:00,756 --> 01:36:03,133
Anh ta đến mua cây Dạ Lý Hương.
660
01:37:48,613 --> 01:37:55,495
Đúng rồi ạ, cái người có vết sẹo
ở phòng cuối tầng 2 đó ạ.
661
01:37:55,996 --> 01:37:58,623
Tên anh ta khác hơn.
662
01:37:58,790 --> 01:38:00,500
Anh ta đã rời khỏi cách đây vài tuần rồi.
663
01:39:26,127 --> 01:39:26,920
Anh ơi!
664
01:39:35,428 --> 01:39:41,309
Em đã nói với anh em sẽ chỉ nhìn
vào khuôn mặt anh thôi mà.
665
01:39:44,062 --> 01:39:49,234
Sao anh lại để em chỉ nhìn thấy
chính em vậy chứ?
666
01:40:28,606 --> 01:40:29,649
Em xin lỗi, anh à.
667
01:40:33,153 --> 01:40:34,529
Em thật sự xin lỗi.
668
01:40:52,672 --> 01:40:59,512
Hãy nhìn em.
Nhìn vào đôi mắt em đây!
669
01:41:40,637 --> 01:41:42,263
Em nhớ anh.
670
01:41:56,152 --> 01:41:58,947
Jung-hwa, anh yêu em.
671
01:42:13,128 --> 01:42:19,384
Mãi Mãi
672
01:42:20,125 --> 01:42:23,000
Translated by mr_longrich@yahoo.com