1
00:00:17,677 --> 00:00:23,677
Biên dịch: SeDaKu
facebook.com/phudeSedaku.
2
00:00:54,128 --> 00:00:55,441
Alô.
3
00:00:58,782 --> 00:01:00,410
Cứ nói tôi nghe có chuyện gì.
4
00:01:02,574 --> 00:01:04,082
Và thế là sao?
5
00:01:08,781 --> 00:01:10,270
Tôi sẽ xuống ngay.
6
00:01:12,128 --> 00:01:13,457
Có chuyện gì vậy?
7
00:01:15,430 --> 00:01:16,934
Là Susannah.
8
00:01:17,246 --> 00:01:18,551
Susannah?
9
00:01:19,712 --> 00:01:21,121
Công chúa Susannah.
10
00:01:21,756 --> 00:01:23,058
Con bé có sao không?
11
00:01:25,070 --> 00:01:27,814
Không biết nữa.
12
00:01:28,672 --> 00:01:30,977
"QUỐC CA"
13
00:01:50,024 --> 00:01:51,426
Đừng giết tôi.
14
00:01:54,340 --> 00:01:55,840
Xin đừng giết tôi.
15
00:01:56,431 --> 00:01:58,644
Đọc phát biểu đi.
16
00:02:01,018 --> 00:02:03,595
Vâng. Được rồi.
17
00:02:05,436 --> 00:02:06,746
Trên màn hình này à?
18
00:02:07,304 --> 00:02:08,706
Chính xác.
19
00:02:13,112 --> 00:02:14,773
Tôi là Susannah.
20
00:02:15,689 --> 00:02:17,703
Công nương xứ Beaumont.
21
00:02:18,605 --> 00:02:22,705
Thường được biết đến dưới tên gọi
Công chúa Susannah.
22
00:02:24,385 --> 00:02:26,944
Tôi đang ở nơi các ông...
23
00:02:27,445 --> 00:02:32,440
không thể tìm thấy,
giữ bởi người các ông sẽ không lần ra.
24
00:02:38,684 --> 00:02:41,045
Thủ Tướng Michael Callow...
25
00:02:41,899 --> 00:02:46,451
Thủ Tướng Michael Callow,
mạng sống của tôi...
26
00:02:48,699 --> 00:02:51,886
mạng sống của tôi
phụ thuộc vào ông.
27
00:02:53,880 --> 00:02:57,011
Nếu ông không thực hiện
chính xác theo chỉ dẫn trước...
28
00:02:58,973 --> 00:03:01,246
trước 4h chiều ngày hôm nay,
tôi sẽ bị...
29
00:03:07,916 --> 00:03:10,338
tôi sẽ bị xử tử.
30
00:03:12,249 --> 00:03:13,559
Làm ơn.
31
00:03:15,355 --> 00:03:17,069
Ông làm cái gì thế?
Để nó chạy tiếp.
32
00:03:17,070 --> 00:03:20,863
Thưa Thủ tướng, tôi nghĩ
đây là lúc nên nhấn mạnh...
33
00:03:20,864 --> 00:03:23,419
rằng chúng tôi chắc chắn 100%...
34
00:03:24,324 --> 00:03:25,924
đây đúng là...
35
00:03:25,925 --> 00:03:27,345
Công chúa Susannah.
36
00:03:27,472 --> 00:03:30,411
Xe của cô ấy bị chặn đường
vào khoảng nửa đêm,
37
00:03:30,506 --> 00:03:33,444
khi đang trở về sau đám cưới
một người bạn đại học.
38
00:03:33,867 --> 00:03:35,694
Cô ấy đã muốn đi dự.
39
00:03:35,999 --> 00:03:37,300
Ta có cử bảo vệ đi theo chứ?
40
00:03:37,410 --> 00:03:39,577
Hai vệ sĩ tư,
hiện vẫn bất tỉnh.
41
00:03:39,751 --> 00:03:43,236
Do thuốc gây mê mạnh, bắn ở cự ly gần,
mỗi người bị một liều.
42
00:03:43,508 --> 00:03:45,337
Không có dấu hiệu kháng cự.
43
00:03:45,674 --> 00:03:49,159
Chúng muốn gì? Tiền à?
44
00:03:50,783 --> 00:03:52,917
Phóng thích tù binh khủng bố?
45
00:03:53,152 --> 00:03:56,034
Xóa nợ cho các nước nghèo?
46
00:03:57,674 --> 00:03:59,092
Bảo tồn thư viện?
47
00:03:59,093 --> 00:04:03,924
Chúng tôi tin rằng cả đoạn băng
và yêu cầu kèm theo là thật.
48
00:04:03,925 --> 00:04:05,027
Yêu cầu gì?
49
00:04:05,028 --> 00:04:07,833
Điều Susannah sắp nói...
50
00:04:09,564 --> 00:04:12,490
Có liên quan trực tiếp đến ngài.
51
00:04:14,107 --> 00:04:16,172
Cứ chạy tiếp đi.
52
00:04:19,181 --> 00:04:23,488
Chỉ có một yêu cầu,
và nó rất đơn giản.
53
00:04:23,590 --> 00:04:26,419
Vào 4h chiều ngày hôm nay,
54
00:04:26,717 --> 00:04:30,553
Thủ tướng Michael Callow phải xuất hiện
trực tiếp trên truyền hình Anh quốc...
55
00:04:30,609 --> 00:04:33,444
trên tất cả các kênh
sóng mặt đất lẫn vệ tinh,
56
00:04:33,500 --> 00:04:37,085
và... Không!
57
00:04:41,551 --> 00:04:45,114
Trên tất cả kênh truyền hình
mặt đất lẫn vệ tinh,
58
00:04:45,205 --> 00:04:51,205
và quan hệ tình dục một cách
không giả tạo với một con lợn.
59
00:04:53,277 --> 00:04:56,253
Tôi không hiểu!
60
00:04:57,519 --> 00:04:59,099
Đoạn băng kết thúc
bằng một loạt các...
61
00:04:59,100 --> 00:05:02,609
yêu cầu kỹ thuật cho
buổi ghi hình.
62
00:05:16,425 --> 00:05:18,315
Sao các ông lại làm trò này?
63
00:05:21,653 --> 00:05:23,472
Đây là trò đùa, phải không?
64
00:05:23,591 --> 00:05:25,823
"Ha ha, Mike! Ho ho."
65
00:05:25,904 --> 00:05:27,246
Nó là thật.
66
00:05:31,626 --> 00:05:33,745
Con bé nói con lợn.
67
00:05:34,014 --> 00:05:36,092
Quan hệ với một con lợn.
68
00:05:38,454 --> 00:05:41,173
Chúng muốn tôi quan hệ với một con lợn?
69
00:05:41,439 --> 00:05:44,423
Trực tiếp trên truyền hình...
70
00:05:44,502 --> 00:05:46,478
vào chiều hôm nay.
71
00:05:50,242 --> 00:05:53,407
Nhưng sao...? Ai...?
72
00:05:53,476 --> 00:05:57,532
Chúng tôi đang tra hỏi các đặc vụ ngầm,
lên danh sách các kẻ tình nghi.
73
00:05:57,659 --> 00:06:00,156
Trong lúc đó, yêu cầu đã được đưa ra.
74
00:06:00,301 --> 00:06:03,391
Và ta không có nhiều thời gian
để lên phương án trả lời.
75
00:06:03,552 --> 00:06:06,700
Thì, tôi sẽ không làm tình với một con lợn!
76
00:06:06,920 --> 00:06:09,427
Mở bài: "điều đó sẽ không xảy ra".
77
00:06:09,817 --> 00:06:11,700
Đương nhiên.
78
00:06:18,899 --> 00:06:21,579
Tất nhiên rồi, thưa ngài.
79
00:06:22,540 --> 00:06:24,668
Ta đã lập kênh liên lạc với...?
80
00:06:24,754 --> 00:06:28,696
Ta không thể. Không có địa chỉ email,
hay mật danh nào.
81
00:06:29,100 --> 00:06:31,146
Không có kênh thương lượng nào hết.
82
00:06:31,324 --> 00:06:35,092
Vậy ta tập trung vào việc tìm Susannah.
Ta đưa con bé về.
83
00:06:35,215 --> 00:06:38,041
Cách nào cũng được, tôi không quan tâm.
Ta chấm dứt chuyện này ngay.
84
00:06:38,090 --> 00:06:40,223
Tất cả mọi người
đều đang tập trung vào việc này.
85
00:06:40,262 --> 00:06:44,625
Được. À không, một nhóm chuyên biệt thôi.
Tôi không muốn chuyện này lan truyền.
86
00:06:44,721 --> 00:06:48,661
Và giữ việc này tránh xa khỏi báo chí
như thể nó ở bên kia sao Mộc.
87
00:06:49,040 --> 00:06:52,288
Việc này chỉ tồn tại
trong căn phòng này.
88
00:06:52,819 --> 00:06:55,242
Nó đã ở bên ngoài rồi.
89
00:06:55,726 --> 00:07:00,067
Nếu có kẻ hack được tin, dập chúng ngay,
giáng thông báo an ninh quốc gia...
90
00:07:00,121 --> 00:07:04,219
to như Godzilla vào mặt chúng.
91
00:07:04,220 --> 00:07:07,719
Video này đến từ YouTube.
92
00:07:08,664 --> 00:07:09,966
Cái gì cơ?
93
00:07:10,021 --> 00:07:12,659
Nó được đăng lên qua một IP bảo mật
một tiếng trước.
94
00:07:12,767 --> 00:07:14,047
Vậy dỡ nó xuống ngay!
95
00:07:14,048 --> 00:07:19,619
Chúng tôi đã dỡ sau 9 phút, nhưng thế là đủ
để nó lan truyền và sinh sôi.
96
00:07:19,620 --> 00:07:23,287
Lan truyền à?
Bao nhiêu người đã xem nó?
97
00:07:23,399 --> 00:07:26,819
Chúng tôi gỡ xuống một,
sáu phiên bản khác lại xuất hiện.
98
00:07:26,826 --> 00:07:28,147
Bao nhiêu người?
99
00:07:28,156 --> 00:07:31,038
50,000. Theo ước tính hiện tại.
100
00:07:32,296 --> 00:07:34,342
Các phòng tin đã có nó.
101
00:07:34,936 --> 00:07:36,245
Họ đang phát sóng?
102
00:07:36,246 --> 00:07:40,044
Không. Chúng tôi đã ra thông báo an ninh,
và họ hiện đang tuân theo.
103
00:07:40,045 --> 00:07:41,688
Cho đến giờ là thế.
104
00:07:41,911 --> 00:07:44,194
Nó hiện là
chủ đề nóng trên Twitter.
105
00:07:44,263 --> 00:07:47,382
Ôi! Tiên sư Internet!
106
00:07:50,669 --> 00:07:52,747
Vậy giờ thì sao?
Phương án là gì?
107
00:07:52,919 --> 00:07:56,140
Đây là điều chưa từng xảy ra,
thưa Thủ tướng.
108
00:07:56,178 --> 00:07:58,880
Hiện chưa có phương án nào cả.
109
00:08:07,634 --> 00:08:09,459
Công chúa Susannah bị bắt cóc rồi!
110
00:08:09,481 --> 00:08:10,921
Em làm anh giật cả mình!
111
00:08:10,947 --> 00:08:12,486
Có Youtube về việc đó!
112
00:08:12,501 --> 00:08:13,814
Đi làm đi!
113
00:08:13,947 --> 00:08:15,541
Sóng vệ tinh,
114
00:08:15,620 --> 00:08:20,787
và quan hệ tình dục một cách
không giả tạo với một con lợn.
115
00:08:20,911 --> 00:08:23,623
Còn lâu. Đấy là khóc giả vờ.
Nhìn mà xem.
116
00:08:23,731 --> 00:08:25,239
Tôi không hiểu!
117
00:08:25,247 --> 00:08:26,896
Sao không có gì trên tin tức?
118
00:08:26,897 --> 00:08:29,979
Triển lãm gây nhiều tranh cãi
của Carton Bloom...
119
00:08:29,980 --> 00:08:33,459
đóng cửa sớm hơn kế hoạch
ba tuần...
120
00:08:33,460 --> 00:08:36,499
Vậy ta diễn tả nó thế nào?
"hành động không đứng đắn"?
121
00:08:36,500 --> 00:08:39,499
Ai cũng xem video rồi.
Họ đã biết chi tiết.
122
00:08:39,500 --> 00:08:43,141
Nếu ta nhắc đến hành động thú tính,
Bộ Truyền thông sẽ nổi giận.
123
00:08:43,142 --> 00:08:44,329
Kệ cha Bộ truyền thông!
124
00:08:44,330 --> 00:08:45,658
Ta vẫn tuân theo
thông báo an ninh.
125
00:08:45,681 --> 00:08:46,713
Ta phải nói gì chứ...
126
00:08:46,714 --> 00:08:47,816
Ta sẽ làm theo
thông báo an ninh.
127
00:08:47,831 --> 00:08:49,128
Theo luật là tự nguyện.
128
00:08:49,159 --> 00:08:52,933
Có thể đó chỉ là sự cao thượng,
nhưng ta sẽ làm vậy.
129
00:08:52,934 --> 00:08:54,729
Mạng sống một phụ nữ
đang gặp nguy hiểm!
130
00:08:54,737 --> 00:08:55,980
Ta sẽ tuân theo đúng thủ tục.
131
00:08:56,010 --> 00:08:58,814
Timeline của tôi 100%
là người xem hỏi...
132
00:08:58,815 --> 00:09:01,618
tại sao ta không đưa tin về nó.
Tôi phải trả lời sao?
133
00:09:01,671 --> 00:09:02,415
Cô không trả lời.
134
00:09:02,446 --> 00:09:03,892
Thế đúng là ngược đời.
135
00:09:03,945 --> 00:09:05,468
Không đài nào khác vượt rào.
136
00:09:05,469 --> 00:09:07,094
BBC không, Sky cũng không, cả...
137
00:09:07,122 --> 00:09:10,117
Tôi nghe là Facebook
đưa tin khá toàn diện!
138
00:09:10,142 --> 00:09:11,688
Cứ cho là thế...
139
00:09:11,711 --> 00:09:13,071
Như thể 9/11 đang diễn ra...
140
00:09:13,103 --> 00:09:14,673
còn ta phát sóng các món ăn ngon.
141
00:09:14,692 --> 00:09:17,157
Ta không phải là diễn đàn online.
142
00:09:17,253 --> 00:09:19,678
Nó hiện đã lên CNN, và Fox.
143
00:09:19,763 --> 00:09:23,264
Và MSNBC, Al Jazeera, NHK...
144
00:09:23,265 --> 00:09:24,569
Được rồi.
145
00:09:26,233 --> 00:09:28,724
Ôi trời cái hành tinh này!
146
00:09:30,188 --> 00:09:32,201
Rồi, Sarah lo phần bắt cóc.
147
00:09:32,202 --> 00:09:33,671
Damon, phản ứng dư luận. Meera,
148
00:09:33,687 --> 00:09:36,288
gia đình hoàng gia, đám cưới sắp tới,
vân vân.
149
00:09:36,342 --> 00:09:38,499
Simon, điều tiết giọng điệu chương trình,
150
00:09:38,538 --> 00:09:41,003
ta cần giải thích mà không làm
khán giả ọe vào bữa sáng.
151
00:09:41,004 --> 00:09:46,059
Logan, hướng internet, xã hội mới,
Twitter, phong trào Arab, kiểu kiểu đó...
152
00:09:46,067 --> 00:09:49,999
Dan, mọi hình ảnh phải qua tôi.
Giữ mọi thứ cơ bản... không hoạt hình.
153
00:09:50,475 --> 00:09:53,261
Malaika,
cập nhật tiểu sử công chúa.
154
00:09:53,262 --> 00:09:54,770
Cho đoạn tiểu sử à?
155
00:09:55,404 --> 00:09:59,447
Ừ. Tôi phải gọi một cuộc.
Ít nhất cũng nên báo trước cho Tom.
156
00:10:03,515 --> 00:10:04,622
Chúng tôi đã ra
thông báo an ninh.
157
00:10:04,672 --> 00:10:05,793
Tin ra toàn cầu rồi, Tom.
158
00:10:05,794 --> 00:10:08,072
Đừng. Tôi đang van xin các anh.
159
00:10:08,261 --> 00:10:10,260
Đừng có phát nó, Martin.
160
00:10:10,308 --> 00:10:12,747
Nghe này, tôi xin lỗi.
Tôi không giúp anh được.
161
00:10:12,951 --> 00:10:15,316
Anh biết từ giờ trở đi
sẽ thế nào không?
162
00:10:15,624 --> 00:10:18,749
Lấy 0 nhân với không gì cả!
UKN coi như đã chết!
163
00:10:19,172 --> 00:10:21,450
Cầm nó nhét vào đít ấy đồ...
164
00:10:21,705 --> 00:10:23,086
Thú vị nhỉ.
165
00:10:23,087 --> 00:10:24,139
Một người đàn ông.
166
00:10:24,140 --> 00:10:25,061
Đàn ông à?
167
00:10:25,062 --> 00:10:26,339
Đàn ông!
168
00:10:26,546 --> 00:10:28,870
Tom, để cho anh biết...
169
00:10:30,883 --> 00:10:33,231
Tôi đang tìm hiểu các
kế hoạch dự phòng.
170
00:10:33,232 --> 00:10:34,536
Tôi đã lệnh cho Callett.
171
00:10:37,136 --> 00:10:39,696
Anh Callet.
Noel, từ công ty Blue Eye.
172
00:10:41,205 --> 00:10:46,011
Noel đạt Emmy khi làm hiệu ứng cho HBO
trong phim mặt trăng, viễn tây gì đó.
173
00:10:46,046 --> 00:10:47,284
"Biển Bình Yên".
174
00:10:47,285 --> 00:10:48,576
Không tìm được ai tốt hơn đâu.
175
00:10:48,607 --> 00:10:51,100
Anh ghép đầu vào thân hình
trực tiếp được không?
176
00:10:51,139 --> 00:10:52,379
Tùy vào chuyển động camera.
177
00:10:52,380 --> 00:10:57,748
Qui định yêu cầu một camera cầm tay
duy nhất luôn ở trạng thái chuyển động.
178
00:10:57,749 --> 00:10:59,077
Mm.
179
00:10:59,078 --> 00:11:02,132
Ừ, theo kiểu Gonzo.
Hắn thạo nghề đấy, sẽ rất khó.
180
00:11:03,538 --> 00:11:05,882
"Phát sóng hoàn toàn
không cắt xén"?
181
00:11:06,226 --> 00:11:10,085
Tập trung vào hình ảnh. Ghép đầu người khác
vào một diễn viên đóng trực tiếp.
182
00:11:10,209 --> 00:11:12,101
Tuân theo đúng các yêu cầu đã ghi.
183
00:11:12,404 --> 00:11:13,708
Rất ít khả năng...
184
00:11:13,754 --> 00:11:17,372
Hạn chót là 4h. Chúng tôi cần biết
có khả thi không trước 2h.
185
00:11:20,989 --> 00:11:22,303
Không thể được.
186
00:11:22,951 --> 00:11:24,269
Buộc phải được.
187
00:11:24,364 --> 00:11:28,283
Mật báo loại trừ các đối tượng quen thuộc.
Không phải Al-aqeda, hay IRA.
188
00:11:28,307 --> 00:11:31,083
Còn lại đây...
các phần tử cực đoan, bài xích...
189
00:11:31,157 --> 00:11:34,156
Những người từng đe dọa ngài,
hoặc hoàng gia.
190
00:11:34,172 --> 00:11:36,651
Ngay lúc này đây
ta đang tra hỏi chúng.
191
00:11:36,878 --> 00:11:38,450
Tôi hi vọng là còn hơn tra hỏi.
192
00:11:38,881 --> 00:11:40,436
Ai đó biết điều gì đó.
193
00:11:45,764 --> 00:11:49,420
Nếu ta tích cực
sẽ có ít rác thải hơn...
194
00:11:49,421 --> 00:11:51,116
Nó vẫn chưa lên tivi à?
195
00:11:51,117 --> 00:11:53,074
Không có gì.
Chắc là trò đùa.
196
00:11:53,075 --> 00:11:56,514
Hoặc lệnh cấm đưa tin.
Ồ! Xem kìa!
197
00:11:56,515 --> 00:11:59,874
Tin mới nhận từ UKN.
198
00:11:59,875 --> 00:12:01,445
Một vài phút trước đây...
199
00:12:01,446 --> 00:12:05,009
Chúng tôi đã xác nhận
rằng Susannah, Công nương xứ Beaumont
200
00:12:05,069 --> 00:12:06,452
đã bị bắt cóc.
201
00:12:06,453 --> 00:12:09,515
Một đoạn băng nặc danh
được đăng lên Internet...
202
00:12:09,622 --> 00:12:13,116
cho thấy cảnh công nương
cầu xin cho mạng sống của mình.
203
00:12:13,460 --> 00:12:17,889
Đoạn băng cũng kèm theo một
yêu cầu quái lạ mang tính cá nhân...
204
00:12:17,952 --> 00:12:21,913
liên quan đến Thủ tướng,
và một danh sách các hướng dẫn...
205
00:12:21,914 --> 00:12:25,273
liên quan đến việc thực hiện yêu cầu này.
206
00:12:25,274 --> 00:12:27,100
Hiện cảnh sát đang
tra hỏi các kẻ tình nghi...
207
00:12:27,125 --> 00:12:28,593
khắp cả nước.
208
00:12:28,648 --> 00:12:33,727
Đoạn băng của người xem UKN cho thấy
cảnh sát bao vây một địa chỉ ở Bradford.
209
00:12:33,728 --> 00:12:36,568
Một người được cho là
có liên quan đến một giáo phái...
210
00:12:36,569 --> 00:12:39,407
hiện bị bắt giữ và đưa lên xe tải...
211
00:12:39,408 --> 00:12:42,087
Nếu đó là khủng bố,
chúng sẽ cắt đầu cô ta.
212
00:12:42,182 --> 00:12:44,821
- Cái ông này!
- Tôi chỉ nói thế thôi.
213
00:12:44,822 --> 00:12:48,341
Chúng sẽ đòi một triệu bảng hay gì đó.
214
00:12:48,342 --> 00:12:50,127
Chúng muốn ông ta
làm chuyện ấy với con lợn.
215
00:12:52,104 --> 00:12:56,815
Telegraph đưa toàn bộ đoạn băng
và một dòng sự kiện. Giọng điệu mạnh mẽ.
216
00:12:56,923 --> 00:13:00,337
Có nhắc qua "hành động tình dục",
không có gì quá kinh khủng.
217
00:13:00,338 --> 00:13:03,822
Tờ Sun giật tít "Cưỡng đoạt".
Đăng ảnh Susannah...
218
00:13:03,823 --> 00:13:05,335
Tất nhiên là tôi vẫn muốn đi uống...
219
00:13:05,469 --> 00:13:07,112
Vậy đưa em cái gì đó đi.
220
00:13:07,143 --> 00:13:08,479
Chỉ là...
221
00:13:08,792 --> 00:13:10,420
Điều đó là không thể.
222
00:13:10,460 --> 00:13:13,769
Em rất thân thiện khi uống nước.
Cực kỳ thân thiện khi biết ơn.
223
00:13:14,652 --> 00:13:17,114
Hiện thời không có bình luận gì.
224
00:13:27,630 --> 00:13:30,549
Tờ Guardian đang cho chạy
một blog trực tiếp...
225
00:13:30,667 --> 00:13:34,914
và một bài ngắn về ý nghĩa
lịch sử của hình tượng con lợn.
226
00:13:36,791 --> 00:13:38,830
Hiện chỉ còn năm tiếng,
227
00:13:38,832 --> 00:13:42,951
Damon Brown từ DKN sẽ phân tích
phản ứng của dư luận trước sự kiện này.
228
00:13:42,988 --> 00:13:44,785
Đây là một ngày
không như những ngày khác.
229
00:13:44,807 --> 00:13:48,209
Video về vụ bắt cóc đã có hơn
18 triệu lượt người xem.
230
00:13:48,210 --> 00:13:52,328
Trên mạng xã hội, có trung bình
hơn 10,000 tweet một phút.
231
00:13:52,400 --> 00:13:55,104
Trong lúc chúng ta chờ
phố Downing đưa ra tuyên bố chính thức,
232
00:13:55,152 --> 00:13:58,151
cả nước đang đưa ra ý kiến của mình.
233
00:13:58,190 --> 00:14:02,989
Tôi nghĩ không ai phải
chấp nhận bị sỉ nhục khi bị đe dọa.
234
00:14:02,998 --> 00:14:05,117
Tôi không thể xem cảnh đó được.
235
00:14:05,165 --> 00:14:08,605
Tôi có lẽ sẽ không xem.
Chỉ nghĩ thôi đã thấy kinh rồi.
236
00:14:08,626 --> 00:14:11,362
Thật kinh tởm.
Thật là quá kinh tởm.
237
00:14:11,416 --> 00:14:14,132
Đúng là kinh tởm thật...
nhưng sau đó ông ấy sẽ là người hùng.
238
00:14:14,173 --> 00:14:18,764
Người ta sẽ nghĩ ông ấy bị điên
và bắt ông ta rời vị trí đó.
239
00:14:18,765 --> 00:14:21,789
Sẽ thật hài hước nếu có cảnh đó trên TV.
240
00:14:21,790 --> 00:14:24,189
Đâu có gì bất thường với
các thành viên chính phủ...
241
00:14:24,276 --> 00:14:27,836
Họ đều là lũ biến thái,
tất cả quốc hội lẫn Thủ tướng.
242
00:14:31,324 --> 00:14:34,244
Chúng tôi đã rất cố gắng,
nhưng chưa có manh mối gì.
243
00:14:35,715 --> 00:14:37,493
Đây là nhà của tôi! Anh không thể...
244
00:14:37,556 --> 00:14:41,829
Anh đang đúng trước hành lang nhà tôi
chạm vào cửa nhà tôi!
245
00:14:44,958 --> 00:14:46,458
Em nói chuyện riêng được không?
246
00:14:50,545 --> 00:14:51,663
Sẽ không đến mức đó đâu.
247
00:14:51,708 --> 00:14:53,261
Và nếu họ không tìm ra con bé?
248
00:14:53,418 --> 00:14:55,012
MI5 đã có một cái tên.
249
00:14:55,013 --> 00:14:56,171
Họ đang bao vây chỗ đó.
250
00:14:56,172 --> 00:14:57,208
Ở đâu?
251
00:14:57,209 --> 00:14:58,185
Gì cơ?
252
00:14:58,186 --> 00:14:59,499
Chỗ đó ở đâu?
253
00:14:59,500 --> 00:15:00,617
Truro.
254
00:15:00,618 --> 00:15:02,102
- Tại sao anh nói dối?
- Gì cơ?
255
00:15:02,103 --> 00:15:03,361
Anh đang nói dối!
256
00:15:03,548 --> 00:15:05,567
Truro? Trời đất!
257
00:15:06,075 --> 00:15:07,914
Anh không muốn em phải lo.
258
00:15:07,915 --> 00:15:10,197
Anh chưa từng coi em như trẻ con.
Giờ đừng làm vậy.
259
00:15:10,224 --> 00:15:11,962
Dù đây là kẻ nào,
thì hắn cũng bị điên.
260
00:15:11,963 --> 00:15:13,121
Và đang nắm giữ
một công chúa.
261
00:15:13,123 --> 00:15:14,182
Ta sẽ vượt qua việc này.
262
00:15:14,252 --> 00:15:16,728
Không chỉ một công chúa bình thường...
mà là công chúa đó.
263
00:15:16,798 --> 00:15:21,617
Công chúa thích Facebook
chuyên làm từ thiện cả nước yêu quý.
264
00:15:21,618 --> 00:15:23,858
Anh sẽ không phải làm gì hết.
265
00:15:24,997 --> 00:15:26,355
Ai cũng đang cười nhạo chúng ta.
266
00:15:26,469 --> 00:15:27,516
Em đâu biết điều đó.
267
00:15:27,517 --> 00:15:29,101
Em biết bản chất con người.
268
00:15:29,137 --> 00:15:30,789
Ta thích người khác bị làm nhục.
269
00:15:30,790 --> 00:15:32,001
Ta không thể ngưng cười.
270
00:15:32,031 --> 00:15:33,312
Sẽ không có chuyện gì xảy ra.
271
00:15:33,389 --> 00:15:35,343
Mọi chuyện đã diễn ra
trong đầu họ rồi.
272
00:15:36,412 --> 00:15:41,012
Trong đầu họ, anh đang làm vậy rồi,
chồng em đang làm vậy rồi.
273
00:15:45,290 --> 00:15:46,663
Làm ơn!
274
00:15:47,605 --> 00:15:48,952
Jane.
275
00:15:53,501 --> 00:15:54,813
Em yêu anh.
276
00:15:55,858 --> 00:15:57,178
Cái gì?
277
00:15:57,773 --> 00:15:59,202
Cung điện đang gọi cho ngài.
278
00:15:59,446 --> 00:16:01,484
Bảo Alex trì hoãn họ cho tôi.
279
00:16:01,625 --> 00:16:04,251
Cô ta đã nói chuyện
với bà ấy 10 phút rồi.
280
00:16:04,759 --> 00:16:05,958
"Bà ấy" à?
281
00:16:06,006 --> 00:16:07,961
Đích thân Nữ hoàng gọi.
282
00:16:10,221 --> 00:16:11,586
Đi đi.
283
00:16:20,428 --> 00:16:24,374
Khi thời hạn 4h đang đến gần,
cả thế giới đang nín thở...
284
00:16:24,375 --> 00:16:25,922
chờ xem liệu công nương...
285
00:16:25,976 --> 00:16:27,688
Họ sẽ dùng một con lợn cái à?
286
00:16:27,843 --> 00:16:29,149
Trong danh sách có yêu cầu.
287
00:16:29,351 --> 00:16:32,257
Danh sách các yêu cầu ở cuối video,
nêu rõ góc quay các kiểu.
288
00:16:32,289 --> 00:16:33,734
Như Dogme 95 ấy.
289
00:16:33,770 --> 00:16:35,148
Đâu có giống Dogme 95.
290
00:16:35,149 --> 00:16:36,243
Chính xác như thế.
291
00:16:36,244 --> 00:16:37,599
Dogme 95 là cái gì?
292
00:16:37,600 --> 00:16:38,960
Phong trào làm phim.
293
00:16:38,977 --> 00:16:40,278
Lars von Trier.
294
00:16:40,294 --> 00:16:41,536
Ồ...
295
00:16:41,638 --> 00:16:44,237
Đưa ra qui định cho đạo diễn...
không có nhạc nền,
296
00:16:44,238 --> 00:16:46,836
ánh sáng tự nhiên, v.v.
để đem lại sự chân thực.
297
00:16:47,073 --> 00:16:51,792
Ở đây cũng thế để họ không ăn gian,
cắt sang cảnh mông người khác chẳng hạn.
298
00:16:51,909 --> 00:16:54,671
Tôi không nhớ ra sự
kiện nào tương tự...
299
00:16:54,940 --> 00:16:56,890
Một dạng khủng bố kiểu mới...
300
00:16:56,938 --> 00:17:01,399
Nhưng đây đâu phải Đạo Hồi, yêu cầu
một con lợn là điều cực kỳ cấm kỵ.
301
00:17:01,436 --> 00:17:04,040
Vấn đề chính là thế!
Việc làm tình với một con lợn!
302
00:17:04,562 --> 00:17:06,383
Làm tình à?
303
00:17:06,713 --> 00:17:09,952
Lái họ ra khỏi việc
đề cập đến các chi tiết.
304
00:17:09,953 --> 00:17:12,912
Hãy tạm quên đi
các chi tiết...
305
00:17:12,913 --> 00:17:16,352
Đây đã là một
chủ đề nóng trên toàn quốc rồi.
306
00:17:16,353 --> 00:17:20,752
Liệu có phải đây chính là điều
kẻ đứng sau vụ này muốn không?
307
00:17:20,761 --> 00:17:22,800
Nữ hoàng nói gì?
308
00:17:22,801 --> 00:17:26,162
"Tôi tin cậu sẽ làm mọi thứ
trong khả năng của cậu để đưa con bé về."
309
00:17:27,101 --> 00:17:28,497
Và chúng ta đang làm vậy.
310
00:17:28,500 --> 00:17:31,619
Không phải là "các cậu".
Mà chỉ có "cậu" thôi, ý nói tôi.
311
00:17:31,620 --> 00:17:35,459
Thưa ngài, có cái này.
Jamie đã lần theo nguồn gốc video.
312
00:17:35,460 --> 00:17:37,010
Tôi tưởng nó không thể bị lần ra.
313
00:17:37,011 --> 00:17:40,503
Về cơ bản là vậy, nhưng tôi nghĩ,
"cứ dựa vào những gì ta có".
314
00:17:40,747 --> 00:17:45,435
Đoạn băng đó, trước khi Youtube nén lại,
nó có dung lượng 57.3 MB.
315
00:17:45,972 --> 00:17:47,973
Thuật toán nén?
Tiểu tiết.
316
00:17:47,974 --> 00:17:51,430
Chúng ta cũng biết
nó được tải lên lúc 3:16am.
317
00:17:51,431 --> 00:17:54,524
Nên tôi cho dò toàn quốc
về việc upload một chiều...
318
00:17:54,526 --> 00:17:58,744
lượng dữ liệu đúng bằng 57.3MB
ở thời gian ngay trước 3:16am.
319
00:17:58,745 --> 00:18:01,431
Và khoảng cách gần nhất
tôi có là một mã vùng.
320
00:18:01,432 --> 00:18:03,369
Nó đến từ đâu đó trong này.
321
00:18:05,056 --> 00:18:06,392
Như một khuôn viên nhà trường.
322
00:18:06,393 --> 00:18:08,326
Vâng. Đóng cửa vào năm 2010.
323
00:18:08,389 --> 00:18:10,068
Và nó bị bỏ hoang từ đó.
324
00:18:10,069 --> 00:18:12,278
Hình ảnh vệ tinh mới nhất?
325
00:18:12,344 --> 00:18:15,624
Ảnh vệ tinh chụp lúc 3h sáng...
326
00:18:17,294 --> 00:18:19,810
Có vẻ như có đèn bật.
327
00:18:20,767 --> 00:18:23,876
Ta tóm được hắn rồi.
Tóm được hắn rồi.
328
00:18:23,967 --> 00:18:27,055
Báo cho đội địa phương.
Ra quân tổng lực. Tôi sẽ chỉ huy.
329
00:18:27,213 --> 00:18:30,502
Với camera trên mũ.
Ta có thể theo dõi chiến dịch.
330
00:18:31,026 --> 00:18:32,541
Ở phòng tin, được không Tom?
331
00:18:38,149 --> 00:18:39,463
Được!
332
00:18:46,606 --> 00:18:48,725
Rồi. Có tự tin không?
333
00:18:48,757 --> 00:18:51,916
Hơi ba lăng nhăng,
nhưng nhào nặn tí chắc cũng được.
334
00:18:51,956 --> 00:18:55,276
Vậy thì nhào nặn nhanh lên.
Diễn viên sắp đến rồi.
335
00:19:01,428 --> 00:19:05,787
Đây là lĩnh vực mới, tất nhiên.
Thông thường tôi không... anh biết đấy.
336
00:19:05,788 --> 00:19:07,787
Anh xem phim nào của tôi chưa?
337
00:19:07,788 --> 00:19:08,682
Chưa.
338
00:19:08,683 --> 00:19:11,659
Tôi khá cổ điển... bish, bash, bosh.
Vào rồi ra.
339
00:19:11,660 --> 00:19:13,269
À thì...
340
00:19:13,270 --> 00:19:15,544
Tôi phải ghi gì trên hóa đơn?
341
00:19:15,654 --> 00:19:16,944
Sẽ không có hóa đơn nào hết.
342
00:19:16,968 --> 00:19:20,155
- Oi-oi, Rod!
- Oi-oi!
343
00:19:21,824 --> 00:19:24,432
Cần chuẩn bị hai thông báo
cho chiến dịch giải cứu.
344
00:19:24,433 --> 00:19:25,911
Trường hợp tốt.
Trường hợp xấu.
345
00:19:25,928 --> 00:19:27,152
Chiến dịch giải cứu à?
346
00:19:27,332 --> 00:19:30,246
Đặc nhiệm đang ra
khu nào đó ở Buckinghamshire.
347
00:19:30,333 --> 00:19:34,413
HP84TD, trường đại học thì phải.
Giờ chắc họ đến nơi rồi.
348
00:19:58,080 --> 00:20:01,319
Vâng, tôi đã chỉnh
cho độ sáng giảm...
349
00:20:01,358 --> 00:20:03,671
Đặc vụ Callett, đây là anh Flynn.
350
00:20:03,672 --> 00:20:06,095
AKA, Rod Vô Cảm.
351
00:20:06,226 --> 00:20:07,698
Nghệ danh.
352
00:20:10,003 --> 00:20:11,666
À thì...
353
00:20:12,243 --> 00:20:13,809
Anh sẽ cần mặc cái này.
354
00:20:13,837 --> 00:20:15,650
Có phòng thay đồ nào không?
355
00:20:15,651 --> 00:20:16,972
Không.
356
00:20:17,063 --> 00:20:18,906
Bạn diễn của tôi đâu?
357
00:20:18,960 --> 00:20:21,265
Sẽ thật bất lịch sự nếu không
hôn cô ta trước khi diễn.
358
00:20:21,423 --> 00:20:23,742
Bên ngoài, trong xe tải.
359
00:20:24,598 --> 00:20:26,620
Anh này vui nhỉ?
360
00:20:29,586 --> 00:20:33,266
Anh cũng cần đội cái này...
lên đầu.
361
00:20:41,065 --> 00:20:43,719
Các miễng gỗ bị gỡ ra.
Đó là cách chúng chui vào.
362
00:20:43,720 --> 00:20:45,354
Được rồi.
363
00:20:45,657 --> 00:20:47,139
Đã xác định mục tiêu.
364
00:20:47,140 --> 00:20:48,320
Thanh tra.
365
00:20:48,321 --> 00:20:49,916
Đội đỏ đang ở điểm tiếp cận...
366
00:20:49,998 --> 00:20:51,178
Có lệnh gì không thưa sếp?
367
00:20:51,179 --> 00:20:53,414
Tiếp tục thăm dò
và chờ lệnh...
368
00:20:53,415 --> 00:20:54,814
trước khi tiếp tục.
369
00:20:54,876 --> 00:20:57,092
Với hạn chót 4h chỉ
còn cách 3 tiếng...
370
00:20:57,106 --> 00:20:58,926
thời gian đang
cạn dần với Thủ tướng...
371
00:21:08,481 --> 00:21:09,881
Họ đã vào chưa?
372
00:21:10,514 --> 00:21:12,365
Ngài nghĩ tôi có
ở đây không nếu họ vào rồi?
373
00:21:13,936 --> 00:21:15,842
Ta đã có thông báo
cho cả hai trường hợp.
374
00:21:19,536 --> 00:21:21,402
Nghe này,
dư luận rất thông cảm.
375
00:21:21,454 --> 00:21:23,230
Không thể nghĩ về dư luận lúc này.
376
00:21:29,603 --> 00:21:31,432
Nhưng nó đúng hướng chứ?
377
00:21:31,802 --> 00:21:33,496
Có sự đồng cảm sâu sắc.
378
00:21:33,497 --> 00:21:36,365
Các cuộc thăm dò đều
cho thấy sự thông cảm, và ghê tởm với...
379
00:21:36,413 --> 00:21:39,280
kẻ thủ ác... giận dữ với sự việc,
nhưng không giận ngài.
380
00:21:43,641 --> 00:21:46,929
Nếu đội của Walker thất bại,
tôi không nói vậy, nhưng nếu...
381
00:21:47,741 --> 00:21:50,821
dư luận nghĩ rằng
ngài sẽ không làm theo.
382
00:21:52,029 --> 00:21:55,069
Sẽ có lời lẽ từ vài kẻ thường lệ...
383
00:21:55,140 --> 00:21:59,289
nhưng không phải "Ý nguyện của quốc dân".
384
00:22:04,433 --> 00:22:09,593
Nếu hắn giết cô ta, tay ngài
không dính máu. Chốt lại là vậy.
385
00:22:13,516 --> 00:22:18,913
Chỉ còn vài tiếng, thời gian
đang cạn dần.
386
00:22:18,960 --> 00:22:21,350
Ở đây với tôi là diễn viên Lydia...
387
00:22:21,453 --> 00:22:23,261
Tôi tưởng ta sẽ phát từ IB7.
388
00:22:23,262 --> 00:22:26,524
Đúng, ta cắt một chút,
nên sẽ truyền trực tiếp.
389
00:22:27,124 --> 00:22:29,146
Cô ả này ở đâu ra?
390
00:22:29,256 --> 00:22:33,415
Diễn viên, phim Downton Abbey,
có quen Công chúa.
391
00:22:33,416 --> 00:22:36,105
Có cái này gửi cho anh,
để lại ở tiếp tân.
392
00:22:36,491 --> 00:22:38,687
Người đưa thư mang tới.
393
00:22:42,699 --> 00:22:46,303
Cô biết cắm cái này vào đâu không?
394
00:22:52,026 --> 00:22:54,545
Jack, gọi cảnh sát đi. Cầm lấy nó!
395
00:22:54,616 --> 00:22:56,775
Gọi ai đó ra chụp nó lại đã.
396
00:22:56,776 --> 00:22:58,816
Cái đếch gì đây?
397
00:22:59,806 --> 00:23:02,244
Tôi đã đưa ra luật lệ.
Tôi đã nói là không ăn gian.
398
00:23:13,032 --> 00:23:15,151
Thêm tin mới nhận,
399
00:23:15,192 --> 00:23:19,191
một ngón tay bị cắt rời, được cho
là của Công chúa Susannah,
400
00:23:19,192 --> 00:23:22,711
đã được chuyển tới UKN,
cùng với một video...
401
00:23:22,712 --> 00:23:27,031
có vẻ như cho thấy cảnh kẻ bắt cóc
cắt ngón tay của công chúa.
402
00:23:27,234 --> 00:23:30,916
Đài UKN đã chuyển mọi thứ
cho sở cảnh sát...
403
00:23:30,995 --> 00:23:32,894
Trời đất ạ!
404
00:23:32,931 --> 00:23:37,236
Ôi trời, tôi không xem cái này được!
Ông ta cần làm điều chúng muốn.
405
00:23:37,362 --> 00:23:38,732
Ừ, đúng vậy.
406
00:23:38,879 --> 00:23:41,199
Kèm theo một thông điệp
407
00:23:41,200 --> 00:23:45,474
nói rằng phố Downing
đang muốn ăn gian...
408
00:23:45,517 --> 00:23:47,908
Diễn biến này xảy ra chỉ vài tiếng...
409
00:23:47,909 --> 00:23:50,030
trước hạn chót 4h...
410
00:23:53,286 --> 00:23:54,886
Trời đất!
411
00:24:00,126 --> 00:24:03,405
Trừ khi tôi nhầm,
kẻ bí ẩn đã nêu rõ...
412
00:24:03,446 --> 00:24:06,487
không dùng thủ thuật hiệu ứng
nào trong yêu cầu của hắn, phải không?
413
00:24:06,969 --> 00:24:08,273
Tôi đã thấy cần thiết...
414
00:24:08,274 --> 00:24:09,578
Đã thấy cần thiết?
415
00:24:09,579 --> 00:24:10,884
Phải lập ra...
416
00:24:10,885 --> 00:24:12,612
Tổ sư!
417
00:24:18,665 --> 00:24:19,974
- Mike...!
- Đừng!
418
00:24:19,975 --> 00:24:21,293
Rất...
419
00:24:21,294 --> 00:24:24,393
Một từ thôi, tôi thề tôi sẽ...
420
00:24:36,599 --> 00:24:38,368
Cô đã làm gì, Alex?
421
00:24:39,234 --> 00:24:40,885
Tôi đã có một kế hoạch dự phòng.
422
00:24:41,632 --> 00:24:43,899
Một người làm việc đó,
và một công ty chuyên hiệu ứng...
423
00:24:43,943 --> 00:24:46,209
thay hình mặt của ngài
vào vai của hắn.
424
00:24:46,210 --> 00:24:47,768
Bà nghĩ như thế
sẽ có hiệu quả à?
425
00:24:47,900 --> 00:24:49,221
Tôi đã nghĩ nó đáng
để ta xem xét.
426
00:24:49,292 --> 00:24:50,985
Vậy thì bà là con ngốc.
427
00:24:51,520 --> 00:24:53,599
Luôn nghĩ tới lợi ích của ngài.
428
00:24:53,600 --> 00:24:54,814
Ai biết về chuyện này?
429
00:24:55,333 --> 00:24:58,962
Chỉ vài người,
Có vẻ một kẻ nào đó ở trường quay...
430
00:24:58,978 --> 00:25:01,431
nhận ra người đóng thế của ta...
431
00:25:01,467 --> 00:25:04,728
Tweet tấm ảnh và
dư luận thực hiện nốt phần còn lại.
432
00:25:04,831 --> 00:25:06,605
Dư luận phản ứng không tốt.
433
00:25:07,780 --> 00:25:09,135
Với ai?
434
00:25:10,556 --> 00:25:12,861
Với... bất cứ ai.
435
00:25:12,932 --> 00:25:16,735
Một vài giờ trước, dư luận
vẫn còn hậu thuẫn Thủ tướng Callow,
436
00:25:16,736 --> 00:25:19,337
với chỉ 28% số người
tin rằng...
437
00:25:19,435 --> 00:25:22,203
ông nên thực hiện yêu cầu
phạm pháp và quái lạ đó.
438
00:25:22,764 --> 00:25:24,436
Nhưng sau những hình ảnh này
439
00:25:24,437 --> 00:25:29,357
cùng với ngón tay của công chúa,
dư luận đang đảo chiều.
440
00:25:29,358 --> 00:25:32,921
Sẽ rất nhục nhã, nhưng không thể sánh
được với những gì cô ấy sẽ trải qua.
441
00:25:32,922 --> 00:25:34,445
Sau khi ngón tay xuất hiện...
442
00:25:34,491 --> 00:25:35,601
Ông ấy cần thực hiện.
443
00:25:35,602 --> 00:25:36,823
Ông ta phải làm thế.
444
00:25:36,890 --> 00:25:38,279
Còn lựa chọn nào khác?
445
00:25:38,303 --> 00:25:41,217
Ta có thể thay Thủ tướng khác.
Nhưng không thể có Công nương khác.
446
00:25:41,304 --> 00:25:42,695
Dĩ nhiên ông ta nên làm.
447
00:25:42,702 --> 00:25:46,292
Nếu ông ta không giải cứu được cô ấy,
coi như ông ta xong, phải không?
448
00:25:46,301 --> 00:25:49,709
Thăm dò trên mạng cho thấy
86% người trả lời...
449
00:25:49,780 --> 00:25:52,419
tin rằng yêu cầu nên được thực hiện.
450
00:25:52,420 --> 00:25:54,420
Damon Brown...
451
00:25:57,263 --> 00:25:59,061
Khi nào đội của Walker tiến vào?
452
00:25:59,062 --> 00:26:00,183
Họ cần thời gian...
453
00:26:00,255 --> 00:26:02,213
Không lằng nhằng gì nữa...
454
00:26:02,253 --> 00:26:03,653
Julian cho rằng không nên...
455
00:26:03,732 --> 00:26:08,342
Còn tôi cho rằng nên. Họ vào ngay bây giờ.
Tiến vào ngay bây giờ.
456
00:26:24,312 --> 00:26:26,471
Đoạn tiểu sử của tôi đâu?
457
00:26:26,511 --> 00:26:30,950
Anh sẽ nói gì nếu tôi nói tôi đang đứng
ở nơi Susannah bị giam giữ.
458
00:26:30,951 --> 00:26:32,495
Tôi sẽ nói nhảm nhí.
459
00:26:32,800 --> 00:26:34,759
Vậy thì anh sẽ sai.
460
00:26:36,019 --> 00:26:37,559
Cô có đội thu hình đi cùng không?
461
00:26:37,560 --> 00:26:39,136
Tôi đâu có ngu.
462
00:26:39,974 --> 00:26:41,355
Malaika?
463
00:26:41,769 --> 00:26:42,996
Alô?
464
00:26:57,707 --> 00:26:59,306
Anh có nhận được không?
465
00:26:59,383 --> 00:27:02,263
Có. Nhưng đừng
đặt mình vào tình huống nguy hiểm.
466
00:27:08,946 --> 00:27:10,146
Vẫn nhìn thấy chứ?
467
00:27:10,217 --> 00:27:13,616
Ừ. Cứ giữ khoảng cách. Cẩn thận đấy.
468
00:27:29,975 --> 00:27:31,895
Nếu việc này thất bại...
469
00:27:32,574 --> 00:27:34,569
ta cần...
470
00:27:58,726 --> 00:28:02,006
Cảnh sát đây! Nằm xuống!
Nằm xuống sàn!
471
00:28:05,636 --> 00:28:07,834
Đi nào!
472
00:28:12,003 --> 00:28:13,643
Chết tiệt!
473
00:28:19,403 --> 00:28:21,442
Là vật đánh lạc hướng.
474
00:28:21,490 --> 00:28:26,044
Chúng chắc dùng proxy nối tới đây
để tải dữ liệu, tôi xin lỗi.
475
00:28:26,106 --> 00:28:27,355
Trời đất!
476
00:28:27,356 --> 00:28:28,632
Họ đang nhìn thẳng vào cô ấy!
477
00:28:28,757 --> 00:28:30,178
Ta không thể nhìn thấy.
Có tấm màn.
478
00:28:30,271 --> 00:28:31,413
Malaika, đảm bảo họ...
479
00:28:31,654 --> 00:28:33,248
Nằm xuống!
Đừng di chuyển!
480
00:28:36,974 --> 00:28:39,294
Chạy đi Malaika! Chạy đi!
481
00:28:42,856 --> 00:28:45,015
Ra khỏi đó đi.
482
00:28:45,110 --> 00:28:47,070
Cảnh sát đây!
483
00:28:55,495 --> 00:28:56,840
Có phải hắn không?
484
00:28:56,973 --> 00:28:59,910
Jack đâu rồi?
485
00:28:59,911 --> 00:29:02,670
Tiến lên, tiến lên!
486
00:29:04,844 --> 00:29:07,844
Nằm xuống!
487
00:29:07,903 --> 00:29:10,741
Nằm xuống!
488
00:29:10,742 --> 00:29:14,941
UKN. Malaika hay gì đó.
Cô ta đến từ UKN.
489
00:29:14,942 --> 00:29:17,271
Cô là phóng viên?
Vâng.
490
00:29:17,771 --> 00:29:20,130
Này thì giải thưởng RTS.
491
00:29:20,131 --> 00:29:22,210
Chắc phải có gì đó.
492
00:29:22,211 --> 00:29:23,039
Không có gì cả, Mike.
493
00:29:23,078 --> 00:29:24,386
Sẽ có manh mối gì đó.
494
00:29:24,421 --> 00:29:25,461
Ta đã làm hết sức có thể.
495
00:29:25,462 --> 00:29:27,900
Ông cử người
giải cứu một hình nộm.
496
00:29:27,901 --> 00:29:28,774
Tôi xin lỗi Michael...
497
00:29:28,775 --> 00:29:29,878
Biến đi Julian!
498
00:29:29,946 --> 00:29:31,569
3h20 rồi. Ta sắp hết thời gian.
499
00:29:31,570 --> 00:29:33,557
Ta không hết thời gian.
500
00:29:34,027 --> 00:29:35,611
Ta không hết thời gian.
501
00:29:51,583 --> 00:29:53,582
Sẽ không có chuyện đó.
502
00:29:53,583 --> 00:29:54,101
Với dư luận...
503
00:29:54,102 --> 00:29:54,983
Kệ cha dư luận!
504
00:29:54,984 --> 00:29:59,862
Với dư luận, đây sẽ là một người,
nói thẳng ra là không được ưa chuộng lắm...
505
00:29:59,863 --> 00:30:02,103
chấp nhận tủi nhục cá nhân
vì mạng sống của một cô gái.
506
00:30:02,143 --> 00:30:04,381
Chắc chúng sẽ chẳng thả cô ta,
cô ta có lẽ đã chết rồi.
507
00:30:04,382 --> 00:30:08,063
Nếu không, hắn sẽ giết cô ta
và đăng video lên mạng.
508
00:30:08,260 --> 00:30:11,996
Ai cũng sẽ xem nó.
Cả thế giới sẽ xem nó.
509
00:30:12,106 --> 00:30:16,425
Dư luận sẽ nổi loạn
và ông sẽ bị dập nát...
510
00:30:16,426 --> 00:30:19,919
Tôi đảm bảo... sẽ hoàn toàn bị dập nát.
511
00:30:22,168 --> 00:30:24,088
Các cuộc thăm dò
đã cho thấy như vậy.
512
00:30:24,770 --> 00:30:28,342
Ông sẽ không chỉ là một
chính trị gia thất thế.
513
00:30:28,384 --> 00:30:31,385
Ông sẽ là một người bị khinh bỉ.
514
00:30:31,456 --> 00:30:36,575
Dư luận, Hoàng gia, và toàn bộ chính Đảng
đều muốn ông thực hiện.
515
00:30:36,669 --> 00:30:37,921
Kệ cha chính Đảng.
516
00:30:37,947 --> 00:30:40,725
Nếu từ chối, tôi đã được thông báo,
517
00:30:40,726 --> 00:30:43,661
rằng họ không thể đảm bảo an toàn
cho bản thân ngài.
518
00:30:45,009 --> 00:30:46,710
Hay cho gia đình của ngài.
519
00:31:00,041 --> 00:31:02,258
Tôi đã thu xếp
chuẩn bị cho buổi lên hình.
520
00:31:04,679 --> 00:31:05,754
Tôi không thể...
521
00:31:05,755 --> 00:31:08,601
Tôi xin lỗi Michael.
Giờ chuyện đã ngoài tầm kiểm soát của ngài.
522
00:31:21,239 --> 00:31:24,718
Đây là cảnh quay trực tiếp
từ trung tâm London.
523
00:31:24,719 --> 00:31:28,558
Ta có thể thấy xe của
Thủ tướng đang di chuyển...
524
00:31:28,730 --> 00:31:30,544
Ông ta sẽ thực hiện.
525
00:31:30,625 --> 00:31:32,461
Thế giới này loạn rồi.
526
00:31:32,462 --> 00:31:36,465
Hướng về phía
trường quay Bankside.
527
00:32:09,865 --> 00:32:12,664
Chúng tôi đã thông qua luật...
sau nửa đêm,
528
00:32:12,734 --> 00:32:17,888
sẽ là tội hình sự nếu lưu trữ dữ liệu
hay bất cứ hình ảnh nào về việc này.
529
00:32:21,246 --> 00:32:24,278
Họ sẽ phát khuyến cáo
người dân không xem trước đó...
530
00:32:24,507 --> 00:32:27,408
phát âm thanh khó nghe gây buồn nôn.
531
00:32:29,303 --> 00:32:33,382
Ý kiến dư luận đã rõ ràng,
532
00:32:33,383 --> 00:32:36,969
sau khi ngón tay của công chúa xuất hiện.
533
00:32:37,067 --> 00:32:41,134
Ngay sát hạn chót 4h,
cả đất nước nín thở...
534
00:32:41,135 --> 00:32:44,014
dõi theo sự kiện phi thường này.
535
00:32:44,015 --> 00:32:48,894
Câu chuyện này
hiện đã ảnh hưởng đến toàn cầu...
536
00:32:48,895 --> 00:32:52,574
"Michael Callow đã thể hiện
sự dũng cảm đáng kinh ngạc..."
537
00:32:52,826 --> 00:32:55,586
"trong một vấn đề
liên quan đến sự sống và cái chết."
538
00:32:56,054 --> 00:32:58,853
Nó mở đầu như vậy,
có lẽ ta nên tiếp tục...
539
00:32:59,028 --> 00:33:01,411
Ừ. Rồi.
540
00:33:02,338 --> 00:33:03,644
Mọi thứ sẵn sàng rồi chứ?
541
00:33:03,645 --> 00:33:04,721
Vâng thưa bà.
542
00:33:04,793 --> 00:33:05,950
Nó đã được gây mê?
543
00:33:05,951 --> 00:33:08,315
Đã tiêm thuốc an thần.
Nó sẽ ngoan ngoãn.
544
00:33:16,150 --> 00:33:18,964
Đến lúc phải vào rồi.
545
00:33:24,351 --> 00:33:26,470
Sự kiện vô tiền khoáng hậu.
546
00:33:26,471 --> 00:33:28,733
Đây là thông báo chính thức.
547
00:33:28,735 --> 00:33:30,196
Trong vài phút nữa...
548
00:33:30,197 --> 00:33:33,454
Thủ tướng sẽ thực hiện một hành động
không đứng đắn trên màn hình.
549
00:33:35,801 --> 00:33:41,080
Với hi vọng điều này sẽ mang lại
tự do cho công chúa Susannah.
550
00:33:41,081 --> 00:33:44,853
Việc ghi lại hay lưu trữ hình ảnh cuộc
phát sóng này sẽ là phạm pháp...
551
00:33:44,854 --> 00:33:45,939
sau nửa đêm.
552
00:33:45,940 --> 00:33:49,668
Tất cả mọi người xem được khuyến cáo
nên tắt TV ngay lập tức.
553
00:33:49,791 --> 00:33:52,698
Buổi phát sóng sẽ tiếp tục
sau khi âm thanh kết thúc.
554
00:34:26,979 --> 00:34:28,956
Ta sẽ tuân theo
mọi yêu cầu được đặt ra.
555
00:34:29,003 --> 00:34:31,128
Ngài sẽ phải tiếp tục...
556
00:34:34,432 --> 00:34:37,512
thực hiện cho đến khi kết thúc.
557
00:34:40,809 --> 00:34:44,601
Chúng tôi đã đặt các hình ảnh hỗ trợ
trong tầm mắt phòng trường hợp...
558
00:34:44,602 --> 00:34:46,602
ngài gặp gấn đề.
559
00:34:50,215 --> 00:34:52,889
Các nhà tâm lý học khuyến nghị...
560
00:34:52,890 --> 00:34:55,653
rằng ngài cứ thong thả.
561
00:34:58,307 --> 00:35:02,226
Nếu vội vàng, mọi người có thể
hiểu nhầm đó là sự háo hức...
562
00:35:02,227 --> 00:35:04,673
hay thậm chí là sự hưởng thụ.
563
00:35:17,726 --> 00:35:20,271
Bên trong chỉ có vài nhân viên.
564
00:35:21,066 --> 00:35:23,238
Phòng quay kín.
565
00:36:08,993 --> 00:36:10,233
Ông ta kìa!
566
00:36:13,976 --> 00:36:19,039
Tôi tin hành động này sẽ dẫn đến việc
phóng thích an toàn cho công chúa Susannah.
567
00:36:28,782 --> 00:36:30,611
Tôi...
568
00:36:36,104 --> 00:36:38,158
Tôi yêu vợ mình.
569
00:36:41,678 --> 00:36:43,703
Cầu Chúa xá tội cho con.
570
00:37:03,150 --> 00:37:05,940
Ôi không!
571
00:38:43,503 --> 00:38:46,623
Trời đất! Khổ thân lão này!
572
00:38:48,720 --> 00:38:50,843
Nó đã diễn ra gần một giờ rồi.
573
00:38:50,977 --> 00:38:53,337
Đây là khoảnh khắc lịch sử.
574
00:39:53,574 --> 00:39:55,573
Ta có cô ấy rồi. Susannah ấy.
575
00:39:55,652 --> 00:39:56,572
Chúng đã thả cô ấy?
576
00:39:56,629 --> 00:39:59,074
Đi lang thang giữa phố.
577
00:39:59,075 --> 00:40:02,538
Bị gây mê. Cô ta không nhớ gì,
nhưng lành lặn.
578
00:40:02,539 --> 00:40:03,851
Còn ngón tay cô ta?
579
00:40:03,852 --> 00:40:06,237
Không phải của cô ta.
DNA cho thấy đó là đàn ông.
580
00:40:06,238 --> 00:40:07,243
Gì cơ?
581
00:40:07,444 --> 00:40:12,640
Còn một thứ nữa.
Có camera ghi cảnh cô ta lúc 3h30.
582
00:40:12,641 --> 00:40:17,587
Có vẻ hắn thả cô ta
30 phút trước khi sự việc diễn ra.
583
00:40:17,796 --> 00:40:19,399
Vì sao?
584
00:40:19,479 --> 00:40:20,987
Tôi đoán là...
585
00:40:21,026 --> 00:40:22,653
hắn biết tất cả mọi người
sẽ ở chỗ khác...
586
00:40:22,697 --> 00:40:25,276
theo dõi màn hình.
587
00:40:26,185 --> 00:40:27,796
Vậy đây là một tuyên bố.
588
00:40:29,194 --> 00:40:32,621
Đây là lý do cho việc này,
để chứng minh một điều.
589
00:40:32,839 --> 00:40:34,319
Ta có nên...
590
00:40:34,320 --> 00:40:36,505
Xóa trang báo cáo đó đi.
591
00:40:36,591 --> 00:40:39,248
Không ai được thấy nó,
nhất là Thủ tướng.
592
00:40:39,349 --> 00:40:41,349
Tất nhiên rồi.
593
00:40:50,376 --> 00:40:51,887
Tin tốt lành, Michael.
594
00:40:52,708 --> 00:40:56,107
Ngài đã cứu cô ấy.
Susannah còn sống và khỏe mạnh.
595
00:41:47,790 --> 00:41:51,469
Trong kỷ niệm một năm
sau sự kiện tủi nhục,
596
00:41:51,470 --> 00:41:55,589
Một Michael Callow có vẻ
không lo nghĩ gì nhiều...
597
00:41:55,590 --> 00:41:58,737
khi xuất hiện trước công chúng
bên người vợ Jane.
598
00:41:58,738 --> 00:41:59,996
Bắt đầu nào.
599
00:41:59,997 --> 00:42:01,077
Được rồi.
600
00:42:01,416 --> 00:42:03,975
Oh!
601
00:42:04,975 --> 00:42:08,677
Nhân vật trung tâm khác trong sự kiện đó
cũng xuất hiện trước camera...
602
00:42:08,779 --> 00:42:11,118
trong lễ trao giải tối qua.
603
00:42:11,197 --> 00:42:13,996
Công nương Susannah
xuất hiện lần đầu tiên...
604
00:42:13,997 --> 00:42:15,880
kể từ khi thông báo cô có thai.
605
00:42:16,297 --> 00:42:20,587
Cách đây đúng một năm,
nghệ sĩ từng được giải Turner...
606
00:42:20,588 --> 00:42:21,922
Carlton Bloom,
607
00:42:21,923 --> 00:42:25,201
đã dồn ép Thủ tướng
thực hiện một hành động không đứng đắn...
608
00:42:27,682 --> 00:42:31,848
Trước mốc một năm, một nhà phê bình
nghệ thuật đã gây nhiều tranh cãi...
609
00:42:31,896 --> 00:42:35,898
khi gọi nó là..."tác phẩm nghệ thuật
vĩ đại đầu tiên của thế kỷ 21."
610
00:42:36,118 --> 00:42:39,067
Trong lúc các nhà bình luận
tranh cãi về ý nghĩa của nó...
611
00:42:39,167 --> 00:42:42,280
Điều không thể chối cãi là...
với 1.3 tỷ người xem...
612
00:42:42,375 --> 00:42:44,890
đây là sự kiện
tất cả chúng ta đều tham gia.
613
00:42:44,935 --> 00:42:48,122
Tuy nhiên, sự kiện này
không làm tổn hại uy tín của Thủ tướng,
614
00:42:48,201 --> 00:42:52,481
người hiện có tỷ lệ ủng hộ
cao hơn 3 điểm so với năm ngoái.
615
00:42:52,691 --> 00:42:55,013
Damon Brown, UKN.
616
00:43:00,002 --> 00:43:01,202
Jane.
617
00:43:02,349 --> 00:43:03,989
Jane, thôi nào.
618
00:43:06,726 --> 00:43:12,726
Biên dịch: SeDaKu
facebook.com/phudeSedaku