1 00:00:27,080 --> 00:00:30,800 ‫وبالطبع، الخبر الذي يتحدّث عنه الجميع‬ ‫في "لوس أنجلوس" اليوم‬ 2 00:00:30,880 --> 00:00:33,000 ‫هي تسمية طفلة "توم" و"كايتي".‬ 3 00:00:33,080 --> 00:00:34,040 ‫"نُزل (إيست صانسيت)"‬ 4 00:00:34,120 --> 00:00:36,880 ‫هذا صحيح. أصدر "توم" و"كايتي" بيانًا‬ 5 00:00:36,960 --> 00:00:39,520 ‫بأنهما سيسمّيان مولودتهما "سوري".‬ 6 00:00:40,040 --> 00:00:42,200 ‫هذا صحيح يا رفاق، "سوري كروز".‬ 7 00:00:42,280 --> 00:00:43,880 ‫وفقًا للبيان، "سوري"…‬ 8 00:00:51,120 --> 00:00:52,680 ‫مرحبًا يا "بو". كيف حالك؟‬ 9 00:00:52,760 --> 00:00:55,120 ‫أجل يا "جاي بي"، أنا جالسة هنا منذ ساعتين،‬ 10 00:00:55,200 --> 00:00:56,800 ‫لكن لا أثر لهما.‬ 11 00:00:56,880 --> 00:00:58,400 ‫ألا يزالان يمارسان الجنس إذًا؟‬ 12 00:00:59,480 --> 00:01:02,440 ‫- هل أنت متأكد من أنه هو؟‬ ‫- هل خذلتك يومًا؟‬ 13 00:01:02,960 --> 00:01:04,160 ‫سأخطرك.‬ 14 00:01:23,480 --> 00:01:24,320 ‫مرحبًا.‬ 15 00:01:24,840 --> 00:01:25,680 ‫أيمكننا التحدّث؟‬ 16 00:01:27,080 --> 00:01:28,240 ‫هل أنت تابعة لوكالة؟‬ 17 00:01:28,840 --> 00:01:29,680 ‫أستطيع الدفع.‬ 18 00:01:30,640 --> 00:01:32,040 ‫مقابل تلك الصور.‬ 19 00:01:32,120 --> 00:01:33,440 ‫500 دولار؟‬ 20 00:01:34,840 --> 00:01:35,920 ‫أنت تقتلينني.‬ 21 00:01:37,440 --> 00:01:38,600 ‫أرجوك.‬ 22 00:01:39,440 --> 00:01:41,000 ‫- تبًا.‬ ‫- سيدتي. أرجوك أن تتوقفي.‬ 23 00:01:41,960 --> 00:01:42,920 ‫أنت تقتلينني!‬ 24 00:01:46,200 --> 00:01:47,040 ‫تبًا.‬ 25 00:01:49,600 --> 00:01:51,120 ‫همجية لعينة!‬ 26 00:01:52,120 --> 00:01:53,800 ‫"نُزل (إيست صانسيت)"‬ 27 00:01:53,880 --> 00:01:57,840 ‫يستمتع "جاستن كاملي" نجم التلفاز بوقته‬ ‫بعد الظهيرة‬ 28 00:01:57,920 --> 00:01:59,520 ‫برفقة صديق ذكر.‬ 29 00:02:00,760 --> 00:02:05,240 ‫حسنًا. هذه وهذه وهذه.‬ 30 00:02:05,800 --> 00:02:07,760 ‫- 250 لكل منهما.‬ ‫- 250؟‬ 31 00:02:08,680 --> 00:02:09,960 ‫بربك يا رجل. 300.‬ 32 00:02:10,040 --> 00:02:12,280 ‫لم يظهر "كاملي" في التلفاز‬ ‫منذ أربعة أعوام.‬ 33 00:02:12,360 --> 00:02:13,640 ‫ظهر في قناة "في إيتش ون".‬ 34 00:02:14,360 --> 00:02:15,960 ‫وقد عرض عليّ 500 دولار.‬ 35 00:02:16,760 --> 00:02:17,760 ‫حسنًا.‬ 36 00:02:18,840 --> 00:02:20,240 ‫300 لكل صورة.‬ 37 00:02:34,720 --> 00:02:35,560 ‫"بو"؟‬ 38 00:02:38,920 --> 00:02:39,760 ‫مرحبًا!‬ 39 00:02:39,840 --> 00:02:41,160 ‫- أجل، آسفة.‬ ‫- مرحبًا.‬ 40 00:02:41,240 --> 00:02:42,280 ‫آسفة.‬ 41 00:02:42,920 --> 00:02:44,600 ‫تلقّيت أجري. إنها لعبة جديدة.‬ 42 00:02:44,680 --> 00:02:46,720 ‫هل تصدّق كم هو صغير؟‬ 43 00:02:46,800 --> 00:02:48,160 ‫- هذا رائع.‬ ‫- أجل.‬ 44 00:02:48,240 --> 00:02:49,840 ‫- رائع، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 45 00:02:51,800 --> 00:02:52,760 ‫أخبريني…‬ 46 00:02:53,680 --> 00:02:58,320 ‫تعرفين أنني لا أحب انتقاد خيارات الآخرين‬ ‫في أسلوب حياتهم.‬ 47 00:02:58,400 --> 00:03:02,000 ‫لكن جيوبي الأنفية حسّاسة جدًا.‬ 48 00:03:02,600 --> 00:03:05,400 ‫وحين تقلين الثوم والزنجبيل،‬ 49 00:03:05,480 --> 00:03:08,880 ‫تملأ الشقة بأكملها رائحة نفّاذة.‬ 50 00:03:09,640 --> 00:03:11,240 ‫أجل، حسنًا، سأقوم…‬ 51 00:03:12,000 --> 00:03:14,280 ‫- أجل، سأفتح النافذة يا "ناثان".‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 52 00:03:14,360 --> 00:03:15,480 ‫أجل.‬ 53 00:03:22,280 --> 00:03:23,560 ‫اشتباك مسلّح أمريكي عراقي…‬ 54 00:03:23,640 --> 00:03:25,720 ‫"(إل غيرل)، (ميزي داي)،‬ ‫من نجمة طفلة إلى فاتنة الشاشة"‬ 55 00:03:25,800 --> 00:03:27,240 ‫…في معركة من منزل إلى منزل…‬ 56 00:03:27,320 --> 00:03:28,200 ‫"(ميزي داي)"‬ 57 00:03:28,280 --> 00:03:31,040 ‫…في محاولة لتطهير أوكار المقاومة الباقية.‬ 58 00:03:31,120 --> 00:03:32,200 ‫الجيش الأمريكي…‬ 59 00:03:32,280 --> 00:03:35,560 ‫مرحبًا، أريد قهوة بالفانيليا‬ ‫والحليب منزوع الدسم.‬ 60 00:03:35,640 --> 00:03:36,480 ‫حسنًا.‬ 61 00:03:36,560 --> 00:03:39,240 ‫…دعمًا للعملية الجارية.‬ 62 00:03:39,320 --> 00:03:42,680 ‫ولدينا خبر عاجل عن مشاهير "هوليوود".‬ 63 00:03:42,760 --> 00:03:45,160 ‫"جاستن كاملي" نجم مسلسل "بحر السكينة"‬ 64 00:03:45,240 --> 00:03:47,400 ‫عُثر عليه ميتًا في منزله في "هوليوود هيلز".‬ 65 00:03:47,480 --> 00:03:49,960 ‫قالت قناة "تي إم زي" إنه وُجد مشنوقًا‬ ‫فيما يبدو أنه انتحار.‬ 66 00:03:50,040 --> 00:03:51,640 ‫"نجم (بحر السكينة) ميت في بيته"‬ 67 00:03:51,720 --> 00:03:53,200 ‫قبل أيام قليلة، انتشرت فضيحة‬ 68 00:03:53,280 --> 00:03:55,600 ‫خيانة "جاستن" لحبيبته‬ ‫التي دامت علاقتهما أعوامًا‬ 69 00:03:55,680 --> 00:03:56,960 ‫مع رجل.‬ 70 00:03:58,400 --> 00:04:00,640 ‫"(كواغماير)، عطور فاخرة"‬ 71 00:04:00,720 --> 00:04:03,640 ‫موضوع "جاستن كاملي" محزن للغاية يا "بو"،‬ 72 00:04:03,720 --> 00:04:05,040 ‫لكنها ليست غلطتك.‬ 73 00:04:05,640 --> 00:04:07,520 ‫كنت تؤدّين عملك فحسب، لا أكثر.‬ 74 00:04:08,040 --> 00:04:08,920 ‫أجل، أعرف.‬ 75 00:04:10,040 --> 00:04:12,440 ‫- لست متعاطفًا معه.‬ ‫- "ويتي"، بربك.‬ 76 00:04:12,520 --> 00:04:14,520 ‫آسف، لكن هل أجبره أحد على أن يصبح ممثلًا؟‬ 77 00:04:14,600 --> 00:04:16,080 ‫اصمت يا "ويتي".‬ 78 00:04:16,160 --> 00:04:18,160 ‫أراد أن يصبح مشهورًا وغنيًا وما يتبع ذلك.‬ 79 00:04:18,240 --> 00:04:20,400 ‫ثم أصابه الحزن لشعوره بأنه "مكشوف".‬ 80 00:04:20,480 --> 00:04:21,400 ‫هذا غباء.‬ 81 00:04:21,480 --> 00:04:23,960 ‫إن لم تستطع تحمّل العواقب، فلا تدخل اللعبة.‬ 82 00:04:24,040 --> 00:04:24,880 ‫"ديوك" على حق.‬ 83 00:04:25,400 --> 00:04:27,600 ‫ونصف هؤلاء الأوغاد سينتحرون‬ 84 00:04:27,680 --> 00:04:29,360 ‫إن لم نلتقط صورهم.‬ 85 00:04:29,440 --> 00:04:32,760 ‫يقول سائق الليموزين إن "سيدني ألبيرتي"‬ ‫في المقعد الخلفي للسيارة.‬ 86 00:04:32,840 --> 00:04:33,800 ‫"ألبيرتي" المنحلّة.‬ 87 00:04:33,880 --> 00:04:35,400 ‫"ألبيرتي" المنحلّة.‬ 88 00:04:42,360 --> 00:04:44,200 ‫أين ستبيتين الليلة يا "سيدني"؟‬ 89 00:04:44,280 --> 00:04:45,640 ‫هيا يا "سيدني"!‬ 90 00:04:45,720 --> 00:04:47,280 ‫"سيدني"!‬ 91 00:04:47,360 --> 00:04:49,040 ‫- "سيدني"، هنا.‬ ‫- هيا! ‬ 92 00:04:49,120 --> 00:04:51,440 ‫- هنا.‬ ‫- تبدين جميلة. أحب…‬ 93 00:04:51,520 --> 00:04:52,440 ‫"سيدني"، هنا!‬ 94 00:04:52,520 --> 00:04:54,880 ‫- "سيدني"!‬ ‫- تبدين رائعة الليلة. يعجبني ثوبك.‬ 95 00:04:54,960 --> 00:04:56,920 ‫- تبدين رائعة بالأبيض.‬ ‫- من المصمّم؟‬ 96 00:04:57,000 --> 00:04:58,720 ‫"سيدني"! من هنا أيتها الفاجرة!‬ 97 00:05:01,520 --> 00:05:03,080 ‫أحب شريطك الجنسي.‬ 98 00:05:03,160 --> 00:05:04,720 ‫عاهرة لعينة!‬ 99 00:05:04,800 --> 00:05:07,440 ‫أيها الحقير! قل ذلك في وجهي!‬ 100 00:05:07,520 --> 00:05:09,800 ‫- قل ذلك في وجهي!‬ ‫- لمستني مجددًا. هذا اعتداء!‬ 101 00:05:09,880 --> 00:05:11,760 ‫لديّ شهود!‬ 102 00:05:11,840 --> 00:05:14,720 ‫لقد لمستني مجددًا. سيتصل بك محاميّ.‬ 103 00:05:49,680 --> 00:05:52,000 ‫"(ميزي داي)"‬ 104 00:05:52,520 --> 00:05:56,560 ‫"جمهورية (التشيك)"‬ 105 00:05:59,240 --> 00:06:01,680 ‫آنسة "كاترمول"؟ هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 106 00:06:04,800 --> 00:06:05,640 ‫بأفضل حال.‬ 107 00:06:07,440 --> 00:06:08,280 ‫أوقف التصوير!‬ 108 00:06:09,800 --> 00:06:12,240 ‫حسنًا يا رفاق، هذه نهاية اليوم الثاني.‬ 109 00:06:12,320 --> 00:06:14,640 ‫خذوا نصوص تصوير الغد‬ ‫إن لم تكونوا قد أخذتموها.‬ 110 00:06:14,720 --> 00:06:18,200 ‫تأكدوا من مراجعة جداول التصوير‬ ‫السابقة لتصوير المجموعات. أحسنتم.‬ 111 00:06:22,360 --> 00:06:23,840 ‫- أعطيني إياه.‬ ‫- شكرًا.‬ 112 00:06:25,040 --> 00:06:27,520 ‫هناك مفاجأة في الجيب من "ستيفان".‬ 113 00:06:32,080 --> 00:06:36,320 ‫"درست في دير (وايكومب)."‬ 114 00:06:41,320 --> 00:06:42,160 ‫"ويك".‬ 115 00:06:43,160 --> 00:06:44,400 ‫"ويكوم".‬ 116 00:06:45,840 --> 00:06:46,720 ‫"ويكوم".‬ 117 00:06:47,240 --> 00:06:48,080 ‫دير.‬ 118 00:06:48,800 --> 00:06:49,640 ‫دير.‬ 119 00:06:51,720 --> 00:06:53,720 ‫"درست في دير (ويكوم)."‬ 120 00:07:01,920 --> 00:07:03,120 ‫درست في…‬ 121 00:07:04,520 --> 00:07:06,640 ‫"ويكوم". دير "ويكوم".‬ 122 00:09:48,160 --> 00:09:51,440 ‫"شرطة"‬ 123 00:10:10,800 --> 00:10:12,800 ‫الطريق مغلق. سأدور من حول النفق.‬ 124 00:10:14,080 --> 00:10:15,360 ‫ماذا قال؟‬ 125 00:10:15,880 --> 00:10:17,680 ‫وجدوا رجلًا على الطريق.‬ 126 00:10:20,240 --> 00:10:21,080 ‫رجلًا؟‬ 127 00:10:22,080 --> 00:10:23,560 ‫يظنون أن سيارة قد صدمته وفرّت.‬ 128 00:10:52,200 --> 00:10:54,640 ‫"ميزي"، مصفف الشعر وخبير الزينة‬ ‫في انتظارك.‬ 129 00:11:03,400 --> 00:11:04,920 ‫"(ديازيبام)، عشرة مللي غرام"‬ 130 00:11:06,640 --> 00:11:09,640 ‫مرّ أسبوعان كاملان على قيام "ميزي داي"،‬ 131 00:11:09,720 --> 00:11:11,600 ‫نجمة ملحمة "إيفر ويش"،‬ 132 00:11:11,680 --> 00:11:15,360 ‫بالرحيل المفاجئ عن موقع تصوير‬ ‫الجزء الثالث من المسلسل الشهير.‬ 133 00:11:15,440 --> 00:11:16,720 ‫لم يرها أحد…‬ 134 00:11:18,520 --> 00:11:20,400 ‫- سمعتك تدخلين.‬ ‫- أجل.‬ 135 00:11:21,840 --> 00:11:23,440 ‫هذا شاقّ جدًا على نفسي.‬ 136 00:11:24,920 --> 00:11:27,480 ‫لست بارعًا في المواجهة،‬ ‫فاقترح معالجي النفسي‬ 137 00:11:27,560 --> 00:11:29,880 ‫أن أستخدم بطاقات إشارة.‬ 138 00:11:31,440 --> 00:11:32,560 ‫وهكذا…‬ 139 00:11:37,840 --> 00:11:41,120 ‫"كما تعرفين،‬ ‫أنت تأخرت في سداد حصّتك من الإيجار.‬ 140 00:11:42,360 --> 00:11:44,520 ‫وقد لاحظت اختفاء البقالة‬ 141 00:11:44,600 --> 00:11:47,960 ‫من رفّي الشخصي‬ ‫الذي يحمل علامة واضحة في البرّاد.‬ 142 00:11:50,160 --> 00:11:52,400 ‫- ورغم تقديري لصداقتنا…"‬ ‫- "ناثان".‬ 143 00:11:52,480 --> 00:11:53,320 ‫أرجوك.‬ 144 00:11:53,400 --> 00:11:57,160 ‫"فإنني لا أشعر‬ ‫بأنه يناسبني أن أدعم ماديًا…"‬ 145 00:11:57,240 --> 00:11:58,400 ‫"ناثان".‬ 146 00:12:00,080 --> 00:12:01,040 ‫سأحضر النقود.‬ 147 00:12:04,400 --> 00:12:05,560 ‫"شكرًا."‬ 148 00:12:09,000 --> 00:12:09,840 ‫شكرًا.‬ 149 00:12:21,360 --> 00:12:25,800 ‫حسنًا، هذا طلب "إريكا" و"براد". طاب يومكما.‬ 150 00:12:27,440 --> 00:12:28,320 ‫مرحبًا يا "بو"؟‬ 151 00:12:30,320 --> 00:12:32,560 ‫ألم تسمع؟ لا يُسمح بدخول الكلاب.‬ 152 00:12:32,640 --> 00:12:33,680 ‫"مياو".‬ 153 00:12:35,040 --> 00:12:36,080 ‫ألديك دقيقة؟‬ 154 00:12:38,000 --> 00:12:39,720 ‫كما قلت يا "هيك"، لقد اعتزلت.‬ 155 00:12:40,560 --> 00:12:42,440 ‫لا أحاول إغراءك بالعودة.‬ 156 00:12:43,120 --> 00:12:44,960 ‫أجل، لأنك تخشى المنافسة.‬ 157 00:12:47,960 --> 00:12:50,600 ‫ربما أحترم قرارك. ألم تفكّري في ذلك؟‬ 158 00:12:51,600 --> 00:12:53,520 ‫لم أنت هنا إذًا؟‬ 159 00:12:54,520 --> 00:12:57,120 ‫خطر لي أن تساعديني في أمر ما.‬ 160 00:12:59,320 --> 00:13:00,480 ‫فيم أساعدك؟‬ 161 00:13:00,560 --> 00:13:01,440 ‫"ميزي داي".‬ 162 00:13:04,080 --> 00:13:05,200 ‫الممثلة.‬ 163 00:13:05,280 --> 00:13:08,200 ‫أجل، "ميزي داي". ماذا عنها؟‬ 164 00:13:08,280 --> 00:13:11,440 ‫إنها تصوّر في بلد يُسمّى "تشيكوسلوفاكيا"،‬ ‫في تلك المنطقة.‬ 165 00:13:11,520 --> 00:13:15,080 ‫بدأت تشرب الكحول نهارًا وصار سلوكها غريبًا.‬ ‫وتوقفت عن حضور التصوير.‬ 166 00:13:15,160 --> 00:13:18,320 ‫تغضب ذات يوم وتبكي في التالي.‬ ‫باختصار، فقدت صوابها تمامًا.‬ 167 00:13:18,400 --> 00:13:21,320 ‫إذًا أهذا رأيك المهني النفسي في الموقف؟‬ 168 00:13:21,400 --> 00:13:23,800 ‫طُردت من موقع التصوير قبل أسبوعين،‬ 169 00:13:23,880 --> 00:13:26,080 ‫عادت إلى الديار بالطائرة،‬ ‫ولم تُر مذاك الحين.‬ 170 00:13:26,160 --> 00:13:29,640 ‫- لا في بيتها ولا في أي مكان.‬ ‫- إذًا هل استسلم الجميع لتركها وشأنها؟‬ 171 00:13:31,240 --> 00:13:33,480 ‫"نيك" يعرض 30 ألفًا مقابل أول صورة لها.‬ 172 00:13:36,640 --> 00:13:38,480 ‫- 30 ألفًا؟‬ ‫- 30 ألفًا.‬ 173 00:13:39,520 --> 00:13:41,600 ‫و40 ألفًا إن صوّرناها وهي تبدو مدمنة.‬ 174 00:13:42,680 --> 00:13:45,000 ‫اتصلت بكل معارفي، لكن…‬ 175 00:13:46,280 --> 00:13:48,080 ‫لا توجد خيوط. لا شيء على الإطلاق.‬ 176 00:13:50,760 --> 00:13:51,920 ‫أنت…‬ 177 00:13:52,680 --> 00:13:54,760 ‫ألا تزالين على تواصل مع مخبرك؟‬ 178 00:13:57,920 --> 00:13:59,560 ‫محوت رقمه من هاتفي.‬ 179 00:14:00,240 --> 00:14:04,160 ‫حسنًا، إن تذكّرت أنك كتبته في مكان ما،‬ 180 00:14:05,040 --> 00:14:05,880 ‫فأخبريني.‬ 181 00:14:13,880 --> 00:14:16,080 ‫- مرحبًا يا "جاي بي".‬ ‫- مرحبًا أيتها المختفية.‬ 182 00:14:18,640 --> 00:14:22,760 ‫- هل سمعت شيئًا عن "ميزي داي"؟‬ ‫- ظننت أنك تركت هذا المجال.‬ 183 00:14:23,280 --> 00:14:26,040 ‫أجل، قد يكون هذا هو الأجر الذي أحتاج إليه.‬ 184 00:14:26,120 --> 00:14:28,480 ‫اسمعي، لا أعرف سوى ما يعرفه الآخرون.‬ 185 00:14:28,560 --> 00:14:32,480 ‫ليست في منزلها. لا بد أنها مختبئة‬ ‫في مكان ما، لكن لا يوجد دليل.‬ 186 00:14:32,560 --> 00:14:33,520 ‫حسنًا، رائع.‬ 187 00:14:34,040 --> 00:14:35,800 ‫أخبرني إن تغيّر شيء.‬ 188 00:14:40,080 --> 00:14:41,880 ‫مرحبًا؟ توصيل الطعام.‬ 189 00:14:44,880 --> 00:14:47,440 ‫- أظن أن هناك نقودًا في حقيبتي.‬ ‫- لا بأس.‬ 190 00:14:48,680 --> 00:14:51,320 ‫قال السيد "جي"‬ ‫إنك بينما تنزلين ضيفة في منزله،‬ 191 00:14:51,400 --> 00:14:53,200 ‫فقد ترك نقودًا لتغطية كل شيء.‬ 192 00:15:00,160 --> 00:15:02,200 ‫"اتصال بالإنترنت عبر الهاتف، اتصال…"‬ 193 00:15:04,200 --> 00:15:05,520 ‫"وجه (ميزي) حزين بلا زينة"‬ 194 00:15:05,600 --> 00:15:08,040 ‫إذًا لا تزال عضويتها سارية،‬ ‫لكنها لم تحضر منذ متى؟‬ 195 00:15:08,120 --> 00:15:09,720 ‫"(بريتس)"‬ 196 00:15:09,800 --> 00:15:11,080 ‫لم تروها منذ فترة.‬ 197 00:15:12,960 --> 00:15:15,040 ‫اتصلي بي على هذا الرقم إن جاءت مرة أخرى.‬ 198 00:15:15,120 --> 00:15:16,640 ‫أخبرني إن تغيّر شيء.‬ 199 00:15:16,720 --> 00:15:19,480 ‫اتصل بي على هذا الرقم إن تغيّر شيء.‬ ‫شكرًا. إلى اللقاء.‬ 200 00:15:21,720 --> 00:15:23,080 ‫أين أنت؟‬ 201 00:15:26,600 --> 00:15:28,280 ‫"(إيل غيرل)، خمس دقائق مع (ميزي)"‬ 202 00:15:31,640 --> 00:15:34,640 ‫"متعة لا يمكنك العيش من دونها؟‬ ‫(نودلز) من مطعم (ماستر تاي)."‬ 203 00:15:34,720 --> 00:15:36,920 ‫"(ماستر تاي)، طعام كوري"‬ 204 00:15:37,000 --> 00:15:39,160 ‫"(ميزي داي)"‬ 205 00:15:39,240 --> 00:15:40,880 ‫"ميزي داي" تحب مطعمكم، صحيح؟‬ 206 00:15:43,760 --> 00:15:45,640 ‫تقول إنها تطلب من هنا كل أسبوع؟‬ 207 00:15:46,680 --> 00:15:49,040 ‫- بربك.‬ ‫- لا تزال تفعل ذلك.‬ 208 00:15:49,120 --> 00:15:50,360 ‫رأيتها أمس.‬ 209 00:15:51,760 --> 00:15:52,600 ‫حقًا؟‬ 210 00:15:53,840 --> 00:15:56,200 ‫إنها تقيم في منزل أحد المنتجين.‬ 211 00:17:25,200 --> 00:17:26,320 ‫آنسة "داي"؟‬ 212 00:18:04,200 --> 00:18:06,240 ‫الخطوة الأولى هي الاعتراف‬ 213 00:18:07,000 --> 00:18:08,960 ‫بأنك لست مسيطرة على الوضع.‬ 214 00:18:10,320 --> 00:18:11,800 ‫لقد استحوذ عليك.‬ 215 00:18:13,000 --> 00:18:14,320 ‫ويجب أن تكوني متواضعة‬ 216 00:18:15,280 --> 00:18:16,360 ‫في مواجهته.‬ 217 00:18:21,400 --> 00:18:23,320 ‫دبّرت مكانًا يمكننا نقلك إليه.‬ 218 00:18:23,400 --> 00:18:25,880 ‫به خصوصية ويقع خارج المدينة،‬ ‫لبضعة أيام فقط.‬ 219 00:18:26,560 --> 00:18:27,880 ‫أنت بحاجة إلى العزلة.‬ 220 00:18:29,280 --> 00:18:30,560 ‫بعيدًا عن أي شخص‬ 221 00:18:31,560 --> 00:18:32,600 ‫وأي شيء.‬ 222 00:18:34,880 --> 00:18:36,000 ‫دكتور "بابيتش".‬ 223 00:18:37,560 --> 00:18:39,000 ‫هل تستطيع أن تجعلني أتحسّن؟‬ 224 00:18:41,640 --> 00:18:43,880 ‫أهمّ شيء هو أن تجتازي الليلة.‬ 225 00:18:44,960 --> 00:18:46,400 ‫ثم الليلة التالية.‬ 226 00:18:48,120 --> 00:18:49,480 ‫ثم نرى.‬ 227 00:18:52,360 --> 00:18:53,200 ‫حسنًا.‬ 228 00:18:59,480 --> 00:19:00,360 ‫تبًا.‬ 229 00:19:07,520 --> 00:19:08,400 ‫رائع.‬ 230 00:19:12,840 --> 00:19:14,800 ‫أرجو أن تكون هذه أنت يا "ميزي".‬ 231 00:19:37,280 --> 00:19:38,240 ‫"مدخل طريق سريع"‬ 232 00:19:50,040 --> 00:19:51,600 ‫إلى أين نحن ذاهبون؟‬ 233 00:19:51,680 --> 00:19:54,080 ‫"جاهز للملاحة، شمال شرق،‬ ‫الوقت الـ11:37 صباحًا"‬ 234 00:20:13,800 --> 00:20:15,600 ‫"مطعم (إميرالد باينز)، على مدار الساعة"‬ 235 00:20:16,720 --> 00:20:17,560 ‫تبًا.‬ 236 00:20:26,800 --> 00:20:27,640 ‫"غداء، عشاء"‬ 237 00:20:28,240 --> 00:20:31,320 ‫"مطعم (إميرالد باينز)،‬ ‫صنف اليوم، فطيرة بقان، ثلاثة دولارات"‬ 238 00:20:42,520 --> 00:20:43,520 ‫تبًا.‬ 239 00:20:45,360 --> 00:20:46,200 ‫اللعنة.‬ 240 00:21:04,000 --> 00:21:04,960 ‫تبًا.‬ 241 00:21:08,360 --> 00:21:10,440 ‫مهلًا. ما هذا؟‬ 242 00:21:12,480 --> 00:21:13,800 ‫اللعنة!‬ 243 00:21:19,440 --> 00:21:20,680 ‫تبًا!‬ 244 00:21:39,760 --> 00:21:40,720 ‫شكرًا يا رفاق.‬ 245 00:21:40,800 --> 00:21:43,080 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 246 00:21:43,160 --> 00:21:44,320 ‫حسنًا. سأراكم لاحقًا.‬ 247 00:21:48,200 --> 00:21:49,480 ‫هل يسير يومك على ما يُرام؟‬ 248 00:21:53,120 --> 00:21:54,200 ‫على الإطلاق.‬ 249 00:21:55,280 --> 00:21:56,920 ‫أظن أنك بحاجة إلى القهوة.‬ 250 00:22:01,200 --> 00:22:02,040 ‫أو الجعة؟‬ 251 00:22:03,680 --> 00:22:04,760 ‫لا بأس بالقهوة.‬ 252 00:22:06,440 --> 00:22:07,280 ‫القهوة إذًا.‬ 253 00:22:09,440 --> 00:22:12,360 ‫هل تعرف أحدًا لديه شاحنة قطر هنا؟‬ 254 00:22:12,440 --> 00:22:13,960 ‫- عطل في السيارة؟‬ ‫- أجل.‬ 255 00:22:14,040 --> 00:22:17,920 ‫يدير "ميتش" الورشة في البلدة،‬ ‫لكنه أتى إلى هنا هذا الصباح.‬ 256 00:22:18,000 --> 00:22:19,280 ‫انتهى عمله اليوم.‬ 257 00:22:19,800 --> 00:22:21,160 ‫هل سيأتي إن اتصلت به؟‬ 258 00:22:21,240 --> 00:22:22,480 ‫بل أعني أنه…‬ 259 00:22:23,640 --> 00:22:24,920 ‫انتهى عمله اليوم.‬ 260 00:22:25,880 --> 00:22:26,880 ‫يا إلهي.‬ 261 00:22:27,680 --> 00:22:32,040 ‫هل هناك نُزل على مسافة قريبة؟‬ 262 00:22:32,960 --> 00:22:35,440 ‫المكان الوحيد القريب هو منتجع "سيداروود".‬ 263 00:22:35,520 --> 00:22:37,120 ‫لكنها مصحّة لإعادة التأهيل.‬ 264 00:22:38,280 --> 00:22:39,480 ‫إعادة التأهيل؟‬ 265 00:22:39,560 --> 00:22:41,960 ‫أجل، لكنها مخصصة للأثرياء الهيبيين.‬ 266 00:22:43,360 --> 00:22:45,240 ‫طراز حركة "العصر الجديد" لا يناسبني.‬ 267 00:22:45,320 --> 00:22:47,040 ‫لعلي أقضي الليلة لديهم؟‬ 268 00:22:47,120 --> 00:22:48,600 ‫هذا مستحيل.‬ 269 00:22:48,680 --> 00:22:52,280 ‫"كايل"، هذا عمي،‬ ‫يعمل في معظم الأيام كمدلّك هناك.‬ 270 00:22:52,360 --> 00:22:55,520 ‫يقول إن أحدهم استأجر المجمّع بأكمله‬ ‫لعطلة نهاية الأسبوع.‬ 271 00:22:55,600 --> 00:22:57,160 ‫المكان بأكمله؟‬ 272 00:22:57,240 --> 00:22:58,760 ‫صُرف كل الموظفين إلى منازلهم،‬ 273 00:22:58,840 --> 00:23:01,160 ‫فصارت المصحّة خالية وبها خصوصية فائقة.‬ 274 00:23:01,240 --> 00:23:03,880 ‫المكان بأكمله لشخص واحد طوال الوقت.‬ 275 00:23:04,400 --> 00:23:06,360 ‫هل تعرف من يكون الشخص الواحد؟‬ 276 00:23:07,080 --> 00:23:10,120 ‫شخص ثري يريد أن يُشفى من الإدمان في سرّية.‬ 277 00:23:16,360 --> 00:23:18,120 ‫"دليل (توماس)"‬ 278 00:23:25,320 --> 00:23:27,800 ‫"منتجع (سيداروود)"‬ 279 00:23:34,560 --> 00:23:37,720 ‫اسمع. كنت على حق. تحياتي إلى رئيس الطهاة.‬ 280 00:23:38,440 --> 00:23:41,120 ‫- فطيرة البقان رائعة يا "جيسي".‬ ‫- هدفنا إسعادكم.‬ 281 00:23:50,200 --> 00:23:52,320 ‫مهلًا. لا.‬ 282 00:23:52,400 --> 00:23:54,160 ‫- هيا بنا، لنذهب.‬ ‫- لقد وصلت للتوّ.‬ 283 00:23:54,720 --> 00:23:56,680 ‫الرحلة طويلة. ألا يوجد وقت لشرب الصودا؟‬ 284 00:23:56,760 --> 00:23:58,560 ‫أتريد الصودا أم تريد "ميزي داي"؟‬ 285 00:24:00,760 --> 00:24:03,080 ‫أجل، كما توقعت. شكرًا.‬ 286 00:24:03,600 --> 00:24:06,640 ‫- هل تعرفين إلى أين سنذهب؟‬ ‫- اصمت وأولني ثقتك.‬ 287 00:24:36,840 --> 00:24:39,560 ‫"منتجع (سيداروود)، 2.4 كيلومترًا"‬ 288 00:24:49,320 --> 00:24:54,280 ‫"منتجع (سيداروود)"‬ 289 00:25:13,040 --> 00:25:14,720 ‫- كان الأمر يستحق المحاولة.‬ ‫- حقًا؟‬ 290 00:25:15,400 --> 00:25:18,520 ‫- ماذا لو كان قد فتح الباب؟‬ ‫- لن نستطيع القفز من فوق السياج.‬ 291 00:25:18,600 --> 00:25:20,280 ‫ما هذا؟ "الحديقة الجوراسية"؟‬ 292 00:25:21,120 --> 00:25:22,480 ‫ألديهم ديناصور "تي ركس"؟‬ 293 00:25:22,560 --> 00:25:25,040 ‫لا، إنهم يمنعون أمثالنا من الدخول فحسب.‬ 294 00:25:27,360 --> 00:25:29,280 ‫ما مدى تأكدك من أنها في الداخل؟‬ 295 00:25:30,400 --> 00:25:31,320 ‫85 بالمئة.‬ 296 00:25:31,400 --> 00:25:32,760 ‫85 بالمئة؟‬ 297 00:25:33,520 --> 00:25:34,640 ‫ربما 80.‬ 298 00:25:34,720 --> 00:25:37,480 ‫- 80؟ ستصبح 75 بعد…‬ ‫- مهلًا، هل تسمع؟‬ 299 00:25:38,080 --> 00:25:39,280 ‫أخف الدراجة.‬ 300 00:25:41,040 --> 00:25:42,280 ‫تبًا.‬ 301 00:25:43,280 --> 00:25:44,800 ‫أهذه سيارة "ويتي"؟‬ 302 00:25:46,320 --> 00:25:47,840 ‫- هل أخبرته؟‬ ‫- لا، هل أخبرته؟‬ 303 00:25:47,920 --> 00:25:48,960 ‫كلا!‬ 304 00:25:57,520 --> 00:25:58,800 ‫مرحبًا يا آنستيّ.‬ 305 00:25:59,680 --> 00:26:02,200 ‫- أين وضعته؟ تحت مقعدي؟‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 306 00:26:02,280 --> 00:26:03,960 ‫جهاز التعقّب الذي دسسته لي.‬ 307 00:26:04,040 --> 00:26:06,040 ‫أعتبره مخبرًا غير مدفوع الأجر.‬ 308 00:26:06,800 --> 00:26:07,920 ‫إنه تحت خزان الوقود.‬ 309 00:26:16,280 --> 00:26:17,480 ‫أنتما قذران!‬ 310 00:26:17,560 --> 00:26:19,720 ‫وكأنك لم تثبّت واحدًا تحت سيارة ليموزين قط.‬ 311 00:26:19,800 --> 00:26:23,080 ‫- هذا عمل صحافي مشروع.‬ ‫- أيها الحائز على الجوائز الأدبية.‬ 312 00:26:23,160 --> 00:26:25,080 ‫- إنه ظريف جدًا.‬ ‫- هذه سرقة معلومات.‬ 313 00:26:25,160 --> 00:26:26,920 ‫أجل، يا لها من معلومات!‬ 314 00:26:27,000 --> 00:26:29,920 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ ‫لا بد أنها "ميزي داي"، صحيح؟‬ 315 00:26:30,680 --> 00:26:33,440 ‫- أنا من وجدت هذا المكان.‬ ‫- أجل، سمعت بهذا المكان.‬ 316 00:26:33,960 --> 00:26:37,280 ‫"تجارب شمولية" لصفوة المشاهير.‬ ‫أشياء غريبة جدًا.‬ 317 00:26:37,360 --> 00:26:38,920 ‫يبدو أنه مركز لإعادة التأهيل.‬ 318 00:26:39,640 --> 00:26:40,560 ‫لنجد طريقة للدخول.‬ 319 00:26:41,480 --> 00:26:42,320 ‫لعين…‬ 320 00:26:49,080 --> 00:26:51,240 ‫سياج خصوصية لعين.‬ 321 00:26:52,120 --> 00:26:54,480 ‫أي أن كل ما يفعلونه على الجانب الآخر‬ 322 00:26:54,560 --> 00:26:55,760 ‫يستحق المشاهدة بالتأكيد.‬ 323 00:27:14,760 --> 00:27:17,360 ‫- أنتما تزحفان في التراب حرفيًا.‬ ‫- اصمتي.‬ 324 00:27:25,440 --> 00:27:26,280 ‫السيدات أولًا.‬ 325 00:27:31,280 --> 00:27:34,360 ‫"مطعم (إميرالد باينز)، على مدار الساعة،‬ ‫صنف اليوم، فطيرة بقان"‬ 326 00:27:34,440 --> 00:27:36,160 ‫"المأمور"‬ 327 00:27:36,240 --> 00:27:37,640 ‫- "تيري".‬ ‫- مرحبًا يا "كلاي".‬ 328 00:27:38,600 --> 00:27:40,440 ‫- سأتناول الدجاج.‬ ‫- حسنًا.‬ 329 00:27:57,440 --> 00:27:59,080 ‫"اليوغا اليومية"‬ 330 00:28:05,040 --> 00:28:06,640 ‫ما هذا الصوت؟‬ 331 00:28:07,160 --> 00:28:08,760 ‫كأنه صوت أداة كهربائية.‬ 332 00:28:15,880 --> 00:28:16,720 ‫الباب يُفتح.‬ 333 00:28:18,720 --> 00:28:20,200 ‫هل يحمل مسدس مسامير؟‬ 334 00:28:21,960 --> 00:28:25,560 ‫تبًا، هذا هو الرجل الذي مزّق إطاراتي.‬ ‫"ميزي داي" هنا.‬ 335 00:28:31,040 --> 00:28:35,440 ‫حسنًا يا أصدقائي. هذا هو "دميتري بابيتش"،‬ ‫طبيب النجوم المختصّ.‬ 336 00:28:35,520 --> 00:28:37,400 ‫معالج الإدمان العظيم.‬ 337 00:28:37,480 --> 00:28:39,600 ‫- أظنها تتعاطى ميثامفيتامين.‬ ‫- بل كوكايين.‬ 338 00:28:39,680 --> 00:28:43,120 ‫ألا يزاول "بابيتش" السحر الأسود الشمولي‬ ‫وهذه الخرافات؟ أهو طبيب أصلًا؟‬ 339 00:28:43,200 --> 00:28:44,840 ‫في "هوليوود"، يُعتبر طبيبًا.‬ 340 00:28:47,000 --> 00:28:49,160 ‫لا بد أنها كانت يائسة‬ ‫بحيث تستدعي هذا الشخص.‬ 341 00:29:01,360 --> 00:29:02,200 ‫حسنًا.‬ 342 00:29:25,760 --> 00:29:27,160 ‫أهذه هي؟‬ 343 00:29:30,040 --> 00:29:34,040 ‫- أظن أنها هي.‬ ‫- يا للهول. هذه 30 ألف دولار.‬ 344 00:29:36,040 --> 00:29:37,480 ‫أهذه سلسلة؟‬ 345 00:29:38,920 --> 00:29:41,440 ‫- أهذه سلسلة حول عنقها؟‬ ‫- ممارسات غريبة.‬ 346 00:29:41,520 --> 00:29:42,440 ‫ماذا؟‬ 347 00:29:46,000 --> 00:29:47,920 ‫قيّدها "بابيتش" حتى تقلع عن الإدمان.‬ 348 00:29:48,000 --> 00:29:49,480 ‫هذا غير قانوني يا "هيكتور".‬ 349 00:29:53,240 --> 00:29:54,720 ‫- تبًا.‬ ‫- يا إلهي!‬ 350 00:29:55,960 --> 00:29:57,800 ‫"بو"، ماذا تفعلين؟ "بو"، ما الذي…‬ 351 00:29:59,400 --> 00:30:00,520 ‫تبًا!‬ 352 00:30:05,400 --> 00:30:06,600 ‫تبًا.‬ 353 00:30:06,680 --> 00:30:08,560 ‫تبًا. اللعنة.‬ 354 00:30:10,040 --> 00:30:10,880 ‫يا إلهي.‬ 355 00:30:13,800 --> 00:30:14,920 ‫تبًا!‬ 356 00:30:17,240 --> 00:30:18,960 ‫يا رفاق، إنها محمومة.‬ 357 00:30:20,360 --> 00:30:21,760 ‫هذا لا يُقارن بالصور المثيرة.‬ 358 00:30:25,960 --> 00:30:27,080 ‫يجب أن ترحلوا.‬ 359 00:30:29,200 --> 00:30:31,880 ‫يا رفاق، أيمكنكم التوقف لدقيقة واحدة؟‬ 360 00:30:33,360 --> 00:30:35,560 ‫توقفوا! إنها مقيّدة بالسلاسل إلى الأرض!‬ 361 00:30:38,160 --> 00:30:40,080 ‫يقولون إنني يجب أن أكون وحدي.‬ 362 00:30:40,680 --> 00:30:42,080 ‫يجب أن أتخطّى هذا وحدي.‬ 363 00:30:42,160 --> 00:30:43,560 ‫يقولون الكثير من الهراء.‬ 364 00:30:44,560 --> 00:30:46,400 ‫حسنًا. سنخرجك.‬ 365 00:30:47,800 --> 00:30:48,680 ‫ما هذا؟‬ 366 00:30:54,600 --> 00:30:56,000 ‫ابتعدوا عني!‬ 367 00:30:57,040 --> 00:30:58,760 ‫- هيا بنا.‬ ‫- ابتعدوا!‬ 368 00:30:58,840 --> 00:31:00,560 ‫- "ميزي"؟‬ ‫- أرجوكم.‬ 369 00:31:00,640 --> 00:31:02,280 ‫أنتم لا تفهمون!‬ 370 00:31:03,160 --> 00:31:04,360 ‫"ميزي"، أنا…‬ 371 00:31:08,120 --> 00:31:09,200 ‫"ميزي".‬ 372 00:31:09,280 --> 00:31:10,720 ‫ارحلوا!‬ 373 00:31:10,800 --> 00:31:12,400 ‫اركضوا! اهربوا!‬ 374 00:31:40,320 --> 00:31:41,520 ‫ما هذا؟‬ 375 00:31:46,640 --> 00:31:47,920 ‫ارحلوا فحسب!‬ 376 00:31:49,040 --> 00:31:50,160 ‫- أرجوكم!‬ ‫- "بو".‬ 377 00:31:54,120 --> 00:31:55,960 ‫يا إلهي! ما هذا؟‬ 378 00:31:57,680 --> 00:32:00,160 ‫"بو". لا، يجب أن نرحل يا "بو".‬ 379 00:32:01,560 --> 00:32:04,800 ‫- يجب أن نرحل يا "بو"!‬ ‫- يا إلهي. ما خطبها؟‬ 380 00:32:12,720 --> 00:32:13,840 ‫تبًا.‬ 381 00:32:18,600 --> 00:32:20,240 ‫- أسرع!‬ ‫- تبًا.‬ 382 00:32:20,320 --> 00:32:22,040 ‫- يجب أن نسرع!‬ ‫- بضع صور أخرى فحسب.‬ 383 00:32:32,200 --> 00:32:33,120 ‫هيا بنا!‬ 384 00:32:47,080 --> 00:32:48,400 ‫هيا، لنسرع!‬ 385 00:32:53,040 --> 00:32:55,000 ‫- يا رفيقيّ، النجدة!‬ ‫- تبًا.‬ 386 00:32:55,080 --> 00:32:56,480 ‫النجدة!‬ 387 00:33:07,240 --> 00:33:10,400 ‫- "هيكتور"، ماذا تفعل؟‬ ‫- كل صورة معه تساوي مليون دولار يا "بو".‬ 388 00:33:10,480 --> 00:33:11,520 ‫مليون…‬ 389 00:33:13,720 --> 00:33:14,760 ‫لكل واحدة!‬ 390 00:33:20,040 --> 00:33:21,760 ‫- هيا.‬ ‫- هيا! بسرعة!‬ 391 00:33:26,000 --> 00:33:27,040 ‫تبًا!‬ 392 00:34:15,240 --> 00:34:16,520 ‫تبًا.‬ 393 00:34:16,600 --> 00:34:17,480 ‫أليست شهية؟‬ 394 00:34:18,000 --> 00:34:19,360 ‫عميل راض آخر.‬ 395 00:34:19,440 --> 00:34:20,840 ‫اللعنة يا "جيسي".‬ 396 00:34:20,920 --> 00:34:22,120 ‫تسرّني معرفة ذلك.‬ 397 00:34:22,200 --> 00:34:24,680 ‫هذا ما يجب أن يُسمّى "البقان المثالي".‬ 398 00:34:25,920 --> 00:34:28,480 ‫كان الدجاج مثاليًا.‬ 399 00:34:29,360 --> 00:34:31,960 ‫- من السهل جدًا إفساد الدجاج.‬ ‫- أجل.‬ 400 00:34:32,040 --> 00:34:33,280 ‫قلّة من الناس يعرفون ذلك.‬ 401 00:34:33,360 --> 00:34:36,440 ‫يقولون، "يكفي أن تضعه في المقلاة". لا.‬ 402 00:34:36,520 --> 00:34:40,080 ‫لا يتعلّق الأمر بقلي الدجاج.‬ ‫عليك تسويته على النار وخبزه…‬ 403 00:34:40,160 --> 00:34:42,320 ‫لكن يجب أن يتمّ ذلك…‬ 404 00:34:42,840 --> 00:34:45,200 ‫لأنه إن لم ينضج جيدًا،‬ 405 00:34:46,680 --> 00:34:47,680 ‫يصبح مميتًا.‬ 406 00:34:49,040 --> 00:34:51,480 ‫- أوصده.‬ ‫- مهلًا، ما الذي…‬ 407 00:34:52,440 --> 00:34:53,440 ‫- ماذا…‬ ‫- حسنًا.‬ 408 00:34:53,520 --> 00:34:54,760 ‫هل أنتما بخير؟ ما…‬ 409 00:34:56,600 --> 00:34:57,520 ‫ما الذي…‬ 410 00:34:57,600 --> 00:35:00,560 ‫قد تدخل. إنها في الخارج!‬ 411 00:35:01,160 --> 00:35:03,920 ‫قد يأتون من هنا! يجب أن نسدّ الباب!‬ 412 00:35:04,000 --> 00:35:05,840 ‫سيدتي. ما الذي حدث؟‬ 413 00:35:05,920 --> 00:35:08,120 ‫- اهدئي.‬ ‫- أيها الضابط. أرجوك، اطلب النجدة.‬ 414 00:35:08,200 --> 00:35:10,160 ‫- اهدئي.‬ ‫- اطلب النجدة!‬ 415 00:35:10,240 --> 00:35:12,320 ‫- سأفعل بعد قليل، لكن أولًا…‬ ‫- أرجوك.‬ 416 00:35:12,400 --> 00:35:14,000 ‫- اطلب المساعدة!‬ ‫- اهدئي.‬ 417 00:35:14,080 --> 00:35:17,760 ‫خذي بضعة أنفاس عميقة واهدئي،‬ ‫واشرحي لي ما حدث.‬ 418 00:35:17,840 --> 00:35:20,160 ‫وعندها قد نتبيّن كيف سنتصرّف.‬ 419 00:35:20,240 --> 00:35:22,320 ‫لا، أرجوك أن تطلب النجدة فحسب!‬ 420 00:35:22,400 --> 00:35:24,480 ‫- سأفعل ذلك بعد قليل يا سيدتي.‬ ‫- لقد وصلت.‬ 421 00:35:24,560 --> 00:35:26,120 ‫لكنني يجب أن أفهم أولًا…‬ 422 00:35:26,200 --> 00:35:27,520 ‫لا!‬ 423 00:35:27,600 --> 00:35:30,240 ‫- حسنًا، تراجعا!‬ ‫- أيها الضابط.‬ 424 00:35:30,320 --> 00:35:32,440 ‫- ابقي على الأرض.‬ ‫- لا، أنت لا تفهم…‬ 425 00:35:32,520 --> 00:35:33,720 ‫أيها الضابط!‬ 426 00:35:33,800 --> 00:35:35,120 ‫إنها في الخارج!‬ 427 00:35:35,200 --> 00:35:37,840 ‫يجب أن تطلب الدعم أيها…‬ 428 00:35:46,600 --> 00:35:47,960 ‫"جيسي"، هل أنت بخير؟‬ 429 00:35:51,280 --> 00:35:52,120 ‫"جيسي"؟‬ 430 00:36:04,480 --> 00:36:05,800 ‫لا!‬ 431 00:36:54,520 --> 00:36:56,240 ‫"هيك".‬ 432 00:37:17,040 --> 00:37:17,880 ‫اقتل…‬ 433 00:37:33,960 --> 00:37:34,840 ‫أرجوك.‬ 434 00:37:47,520 --> 00:37:48,360 ‫اقتليني.‬ 435 00:37:52,120 --> 00:37:52,960 ‫أرجوك.‬ 436 00:37:57,320 --> 00:37:58,760 ‫أطلقي عليّ النار فحسب.‬ 437 00:38:58,920 --> 00:39:01,480 ‫"مطعم، المأمور"‬ 438 00:39:04,480 --> 00:39:10,640 ‫"مطعم (إميرالد باينز)، على مدار الساعة،‬ ‫صنف اليوم، فطيرة بقان، ثلاثة دولارات"‬ 439 00:40:37,720 --> 00:40:39,640 ‫ترجمة "مي بدر"‬