1 00:00:16,760 --> 00:00:19,520 ‎GƯƠNG ĐEN 2 00:01:18,400 --> 00:01:20,480 ‎- Chào mẹ. ‎- Mẹ lo quá. Gần sáu giờ rồi. 3 00:01:20,560 --> 00:01:23,680 ‎Con đi đường vòng sau đoạn Luss ‎để cho Pia xem con đường đẹp. 4 00:01:24,240 --> 00:01:26,520 ‎Cháu ngủ cả đoạn đó luôn. Chào. 5 00:01:27,200 --> 00:01:28,520 ‎Pia, mẹ. Mẹ, Pia. 6 00:01:28,600 --> 00:01:30,920 ‎- Rất hân hạnh. Janet. ‎- Cháu cũng thế. 7 00:01:32,200 --> 00:01:34,120 ‎- Tán được con bé xinh quá. ‎- Mẹ! 8 00:01:34,200 --> 00:01:36,280 ‎Cháu rất hãnh diện ạ. Cảm ơn bác. 9 00:01:36,800 --> 00:01:39,000 ‎- Bác thích giọng của cháu. ‎- Dạ. 10 00:01:39,600 --> 00:01:40,760 ‎Cháu nói gì cơ? 11 00:01:41,560 --> 00:01:42,400 ‎Dạ. 12 00:01:43,360 --> 00:01:44,200 ‎"Dạ". 13 00:01:46,120 --> 00:01:49,080 ‎Cháu lớn lên ở Mỹ à? Hay cháu gốc… 14 00:01:49,160 --> 00:01:50,280 ‎Chúa ơi, mẹ! 15 00:01:51,360 --> 00:01:53,600 ‎Sinh ra và lớn lên ở Mỹ ạ. 16 00:01:53,680 --> 00:01:54,560 ‎Được. 17 00:01:55,400 --> 00:01:57,080 ‎Mong cả hai đứa đều đói rồi. 18 00:01:57,600 --> 00:01:58,640 ‎- Vâng. ‎- Đói lắm. 19 00:02:05,760 --> 00:02:07,960 ‎- Ai chơi piano? ‎- Bố anh. 20 00:02:09,120 --> 00:02:10,800 ‎- Bác đây à? ‎- Ừ. Kenneth. 21 00:02:11,320 --> 00:02:12,960 ‎Mẹ hay gọi là "Kenny". 22 00:02:13,640 --> 00:02:16,040 ‎Anh có dội không nếu em nói ‎bác đội mũ đẹp trai lắm? 23 00:02:16,120 --> 00:02:17,440 ‎Một chút. Ừ. 24 00:02:28,800 --> 00:02:31,040 ‎Mai sẽ đưa Pia đi thăm làng, 25 00:02:31,120 --> 00:02:34,080 ‎và có lẽ đến thứ Hai, ‎bọn con sẽ khởi hành. 26 00:02:34,160 --> 00:02:37,280 ‎- Chỉ ở lại hai đêm thôi à? ‎- Bọn con phải đến Rùm. 27 00:02:37,960 --> 00:02:39,240 ‎Để quay phim của con… 28 00:02:39,320 --> 00:02:41,520 ‎Phim của bọn con. 29 00:02:42,080 --> 00:02:43,760 ‎Về người bảo tồn trứng hiếm. 30 00:02:43,840 --> 00:02:48,280 ‎Vậy đó là nội dung phim tài liệu à? ‎Nhà sưu tập trứng ở Rùm à? 31 00:02:48,360 --> 00:02:49,720 ‎Không phải nhà sưu tập… 32 00:02:50,720 --> 00:02:53,920 ‎Ông ấy bảo vệ các loại trứng hiếm ‎để các nhà sưu tập khỏi ăn cắp. 33 00:02:54,000 --> 00:02:55,960 ‎Ngành đó kiếm đậm lắm. 34 00:02:56,960 --> 00:03:00,400 ‎Theo hình dung của con, ‎đây sẽ là câu chuyện về 35 00:03:01,480 --> 00:03:05,480 ‎những người cuối cùng bảo vệ truyền thống ‎trước việc đem thiên nhiên ra buôn bán. 36 00:03:07,680 --> 00:03:09,880 ‎Chứ không phải về người canh trứng à? 37 00:03:09,960 --> 00:03:12,320 ‎Vâng, nhưng nó… 38 00:03:12,400 --> 00:03:15,760 ‎Ông ấy giống như một người bảo vệ. ‎Một thiên thần hộ mệnh. 39 00:03:16,960 --> 00:03:18,640 ‎Trộm trứng là bất hợp pháp, 40 00:03:18,720 --> 00:03:24,920 ‎nhưng cảnh sát địa phương không quan tâm, ‎hoặc họ quá lười nhác. Ý cháu là… 41 00:03:25,480 --> 00:03:28,800 ‎Có lẽ nếu người nào ‎trông như cháu ăn trộm trứng… 42 00:03:28,880 --> 00:03:32,880 ‎Có lẽ do họ quá nhiều việc thôi. ‎Cảnh sát là việc đòi hỏi rất cao. 43 00:03:34,040 --> 00:03:35,080 ‎Như bố con đấy. 44 00:03:37,200 --> 00:03:38,960 ‎Vâng. Ý cháu là… 45 00:03:40,200 --> 00:03:41,040 ‎Vâng. 46 00:03:45,320 --> 00:03:49,200 ‎Em thấy bức ảnh bác ấy mặc đồng phục, 47 00:03:49,280 --> 00:03:52,400 ‎mà 20 phút sau ‎đã chê bai cảnh sát? Cứ như… 48 00:03:56,800 --> 00:03:57,800 ‎Bác ấy ghét em. 49 00:03:58,480 --> 00:04:00,680 ‎- Không. Mẹ thích em. ‎- Bác nói thế à? 50 00:04:01,800 --> 00:04:08,480 ‎Chỉ là, cứ chuyện gì liên quan đến bố… ‎Mẹ rất nhạy cảm. Mẹ nhớ bố. 51 00:04:09,280 --> 00:04:11,000 ‎Tất nhiên. Chắc anh cũng thế. 52 00:04:14,440 --> 00:04:15,360 ‎Trên lý thuyết. 53 00:04:16,680 --> 00:04:17,560 ‎Cũng có nhớ. 54 00:04:19,200 --> 00:04:22,600 ‎Lúc bố mất, anh mới tám tuổi, nên ‎đa phần bố chỉ hiện diện qua vài tấm ảnh. 55 00:04:24,920 --> 00:04:26,840 ‎Bố ốm khá lâu trước khi mất. 56 00:04:27,440 --> 00:04:28,960 ‎Cần chăm sóc rất nhiều. 57 00:04:31,080 --> 00:04:33,200 ‎Anh nghĩ đó là gánh nặng lớn với mẹ. 58 00:04:35,520 --> 00:04:37,520 ‎Từ sau đó, nhà yên ắng hơn nhiều. 59 00:04:48,280 --> 00:04:49,880 ‎Anh đang cương thật đấy à? 60 00:04:53,760 --> 00:04:54,640 ‎Đúng. 61 00:04:55,720 --> 00:04:56,680 ‎Như thế là 62 00:04:58,240 --> 00:04:59,760 ‎cực kỳ khiếm nhã đấy nhé. 63 00:05:00,480 --> 00:05:01,920 ‎Anh rất xin lỗi. 64 00:05:07,640 --> 00:05:11,720 ‎- Nó còn dùng được không? ‎- Lần trước anh kiểm tra thì có. 65 00:05:17,760 --> 00:05:19,800 ‎Không có băng. Chán thế. 66 00:05:19,880 --> 00:05:23,160 ‎- Em định dùng nó để quay gì? ‎- Đây. Xem này. 67 00:05:44,960 --> 00:05:47,200 ‎TÌM KIẾM TWITTER 68 00:05:49,160 --> 00:05:50,720 ‎KHÔNG CÓ KẾT NỐI MẠNG 69 00:06:02,640 --> 00:06:04,080 ‎Em xong chưa? Đi nhé? 70 00:06:04,160 --> 00:06:06,240 ‎Bergerac ‎là gì? 71 00:06:06,840 --> 00:06:09,000 ‎"Bergerac". ‎Phim trinh thám hồi xưa. 72 00:06:09,080 --> 00:06:11,480 ‎Bố mẹ anh có vẻ rất thích nó. 73 00:06:12,360 --> 00:06:15,080 ‎Có rất nhiều băng ‎Bergerac. 74 00:06:15,160 --> 00:06:16,480 ‎Mẹ mê John Nettles mà. 75 00:06:17,760 --> 00:06:21,240 ‎Người đóng vai Bergerac. ‎Mẹ hay nói mông ông ấy đẹp. 76 00:06:21,320 --> 00:06:24,440 ‎Em không muốn tưởng tượng cảnh ‎mẹ anh chảy nước vì mông ông nào đâu. 77 00:06:25,680 --> 00:06:27,400 ‎Mông ông ấy đẹp thật mà. 78 00:06:30,520 --> 00:06:31,480 ‎Hai đứa đi à? 79 00:06:32,040 --> 00:06:33,520 ‎Đưa Pia ra hồ thôi ạ. 80 00:06:33,600 --> 00:06:36,120 ‎Có thể gió to đấy. ‎Để mẹ đổ trà vào bình giữ nhiệt cho. 81 00:06:36,200 --> 00:06:38,360 ‎- Không cần đâu mẹ. ‎- Chà… 82 00:06:39,600 --> 00:06:40,640 ‎Chúc vui vẻ nhé. 83 00:06:48,640 --> 00:06:50,960 ‎- Không sao. ‎- Ta nên đi ngay. 84 00:06:53,720 --> 00:06:59,200 ‎- Trông như tranh vẽ vậy. ‎- Vì người ta hay vẽ tranh phong cảnh mà. 85 00:07:03,680 --> 00:07:07,240 ‎Nơi này đẹp tuyệt. ‎Em không ngờ lại vắng vẻ đến thế. 86 00:07:09,080 --> 00:07:10,800 ‎Chỉ có mỗi ta ở đây. Lạ thật. 87 00:07:15,960 --> 00:07:18,240 ‎CHO THUÊ 88 00:07:28,760 --> 00:07:30,960 ‎QUÁN TRỌ LOCHSIDE 89 00:07:37,120 --> 00:07:38,240 ‎Davis McCardle. 90 00:07:41,720 --> 00:07:44,160 ‎Đã bảo mày không được ‎ló mặt đến nữa mà. 91 00:07:44,760 --> 00:07:48,120 ‎Mày bước ra khỏi cánh cửa đó ngay! 92 00:07:48,840 --> 00:07:50,080 ‎Chào Stuart. 93 00:07:52,440 --> 00:07:55,600 ‎Khỏe không, thằng khốn này? 94 00:07:55,680 --> 00:07:59,960 ‎Này! Tóc mày bị sao thế? ‎Có dùng đại từ giới tính không? 95 00:08:00,040 --> 00:08:02,200 ‎Tao nuôi dài một chút ấy mà? 96 00:08:02,280 --> 00:08:07,120 ‎Tao tưởng mày ở London, học lý thuyết ‎điện ảnh giác ngộ hay gì đó chứ. 97 00:08:07,200 --> 00:08:09,880 ‎Rồi có ngày, thằng này ‎sẽ đánh bóng giải BAFTA 98 00:08:09,960 --> 00:08:12,840 ‎và quên hết đám bạn nghèo hèn ‎nó từng chơi cùng. 99 00:08:12,920 --> 00:08:14,840 ‎Stuart từng làm mô hình cho phim của anh. 100 00:08:14,920 --> 00:08:17,160 ‎- Phi thuyền. ‎- Tri ân phim ‎Solaris. 101 00:08:17,240 --> 00:08:19,040 ‎- Động cơ chạy được. ‎- Em hiểu rồi đấy. 102 00:08:19,120 --> 00:08:23,920 ‎Nó mà làm phim ‎Star Wars ‎tiếp theo, ‎tôi sẽ phụ làm kỹ xảo, nhưng nó… 103 00:08:24,680 --> 00:08:27,920 ‎Đến thành phố lớn thì nó quay lưng ‎với đám chiến hữu cũ rồi nhỉ? 104 00:08:28,520 --> 00:08:31,480 ‎- Nó còn chả giới thiệu cô với tôi nữa. ‎- Xin lỗi. 105 00:08:31,560 --> 00:08:35,920 ‎- Đây là Pia, học cùng khóa phim của tao. ‎- Khóa phim của mày hả? 106 00:08:36,000 --> 00:08:38,560 ‎- Không. ‎- Nó nghĩ sẽ có ngày được đặt tên nó đấy. 107 00:08:38,640 --> 00:08:40,720 ‎Em nghĩ sẽ đặt theo tên em, nên… 108 00:08:40,800 --> 00:08:45,080 ‎Thế lại là nước đi khôn ngoan nhỉ? ‎Để có đa dạng chủng tộc các thứ. 109 00:08:45,160 --> 00:08:48,120 ‎Ba cốc quán mời, miễn phí nhé. 110 00:08:49,880 --> 00:08:50,880 ‎Khoai chiên nhé? 111 00:08:50,960 --> 00:08:54,080 ‎Thật tiếc khi nó lôi em ‎từ London đến thị trấn ma nhỉ? 112 00:08:54,680 --> 00:08:57,040 ‎Có không khí lễ hội của một trại an tử. 113 00:08:57,120 --> 00:09:00,800 ‎- Quán mày vẫn mở còn gì. ‎- Chỉ đủ duy trì thôi. Nhìn quanh đi. 114 00:09:01,520 --> 00:09:03,160 ‎Làm ăn khó khăn lắm. 115 00:09:03,240 --> 00:09:05,640 ‎Tao bảo bố là nếu làm ăn không khá lên, 116 00:09:05,720 --> 00:09:08,640 ‎thì đành phải cắn răng đóng cửa quán thôi. 117 00:09:11,280 --> 00:09:12,360 ‎Nhắc đến Tào Tháo. 118 00:09:14,240 --> 00:09:16,520 ‎- Mày làm gì thế? ‎- Tao ra chào. 119 00:09:16,600 --> 00:09:18,080 ‎Thôi, đừng mất công. 120 00:09:18,160 --> 00:09:22,920 ‎Cốc thứ sáu trong ngày rồi đấy. ‎Lý do duy nhất để lão xuống nhà dạo này. 121 00:09:23,000 --> 00:09:23,880 ‎Chúa ơi. 122 00:09:28,480 --> 00:09:29,560 ‎Lão đi rồi kìa. 123 00:09:30,600 --> 00:09:31,720 ‎Lên cái ổ của mình. 124 00:09:32,360 --> 00:09:33,800 ‎Bác ấy trầm cảm hay… 125 00:09:33,880 --> 00:09:35,440 ‎Tất nhiên là trầm cảm rồi. 126 00:09:35,520 --> 00:09:39,920 ‎Hồi xưa ở đây có ba quán bar. ‎Còn giờ, đây là quán cuối cùng. Đúng là… 127 00:09:41,040 --> 00:09:42,480 ‎Thành bãi tha ma rồi. 128 00:09:43,000 --> 00:09:45,760 ‎Em không hiểu. ‎Phong cảnh ở đây đẹp lắm mà. 129 00:09:45,840 --> 00:09:47,880 ‎Sao khách du lịch không đổ xô đến? 130 00:09:47,960 --> 00:09:49,160 ‎Vì Iain Adair. 131 00:09:49,760 --> 00:09:50,880 ‎Iain Adair là ai? 132 00:09:54,040 --> 00:09:56,160 ‎- Mày chưa kể về Iain Adair à? ‎- Nào. 133 00:09:56,920 --> 00:09:59,280 ‎- Chuyện đó hơi… ‎- Iain Adair là ai? 134 00:10:01,720 --> 00:10:03,880 ‎Thôi được. Chuyện là… 135 00:10:06,240 --> 00:10:10,520 ‎Iain Adair là người sống ở nông trại ‎Five Acres trên đồi kia, cùng bố mẹ. 136 00:10:11,520 --> 00:10:15,600 ‎Người ta bảo hắn trầm tính, dễ bảo, ‎không thông minh lắm. Kiểu thế ấy? 137 00:10:15,680 --> 00:10:17,760 ‎Dân địa phương bình thường thôi mà. 138 00:10:18,680 --> 00:10:19,560 ‎Dù sao… 139 00:10:19,640 --> 00:10:23,240 ‎- Hóa ra hắn tra tấn và giết người. ‎- Tao đang dẫn dắt đến đó. 140 00:10:23,800 --> 00:10:26,000 ‎Tao không có năng khiếu ‎kể chuyện như mày. Kể đi. 141 00:10:26,080 --> 00:10:28,800 ‎- Mày làm mất hay rồi. ‎- Đã kể đoạn bố mày đâu. 142 00:10:28,880 --> 00:10:31,320 ‎- Đoạn bố anh là sao? ‎- Anh kể từ đầu nhé? 143 00:10:32,360 --> 00:10:34,600 ‎Vờ như em chưa nghe vụ giết người nhé. 144 00:10:34,680 --> 00:10:35,720 ‎- Được. ‎- Rồi. 145 00:10:36,480 --> 00:10:37,360 ‎Chuyện là… 146 00:10:38,760 --> 00:10:39,720 ‎Hình dung nhé. 147 00:10:42,000 --> 00:10:44,280 ‎Ở đây từng có rất nhiều khách du lịch. 148 00:10:48,240 --> 00:10:49,080 ‎Đông lắm. 149 00:10:50,600 --> 00:10:54,680 ‎Rồi, năm 1997, một cặp tuổi đôi mươi ‎thuê nhà để nghỉ tuần trăng mật. 150 00:10:55,280 --> 00:10:57,160 ‎Hồi vẫn còn khách du lịch. 151 00:11:02,680 --> 00:11:04,800 ‎- Họ ở đây một tuần. ‎- Anh Smiley. 152 00:11:04,880 --> 00:11:06,400 ‎Nhiều người thấy họ. 153 00:11:07,200 --> 00:11:09,800 ‎Bố nói họ có đến đây uống vài đêm. 154 00:11:15,400 --> 00:11:17,560 ‎Lẽ ra đến cuối tuần là họ về. 155 00:11:17,640 --> 00:11:21,120 ‎Có người đến dọn nhà ‎để chuẩn bị cho khách thuê tiếp theo. 156 00:11:21,200 --> 00:11:22,800 ‎Xe của họ đỗ bên ngoài. 157 00:11:24,960 --> 00:11:26,720 ‎Đồ đạc của họ vẫn còn nguyên. 158 00:11:29,960 --> 00:11:31,280 ‎Không thấy họ đâu. Biến mất. 159 00:11:33,720 --> 00:11:34,800 ‎- Sợ thế. ‎- Rất sợ. 160 00:11:34,880 --> 00:11:37,880 ‎- Tất nhiên, bố được gọi đến. ‎- Bố nó là cảnh sát. 161 00:11:37,960 --> 00:11:39,560 ‎- Cô ấy biết rồi. ‎- Xin lỗi. 162 00:11:39,640 --> 00:11:42,440 ‎Bố đi hỏi thăm, nhé? Gõ cửa từng nhà. 163 00:11:42,520 --> 00:11:46,280 ‎Nhưng không thấy cặp này đâu. ‎Lặn không sủi tăm luôn. 164 00:11:48,000 --> 00:11:50,480 ‎Một, hai ngày sau, ‎nó trở thành chuyện lớn. 165 00:11:51,640 --> 00:11:54,880 ‎Báo lá cải hóng được. ‎Nhà báo đổ dồn đến. Náo nhiệt lắm. 166 00:11:57,520 --> 00:12:02,720 ‎Nhưng rồi nhiều tuần trôi qua, ‎vẫn không thấy họ đâu. Không có gì. 167 00:12:04,560 --> 00:12:06,600 ‎Rồi công nương Diana qua đời ấy? 168 00:12:07,240 --> 00:12:10,800 ‎Báo chuyển sang vụ đó. ‎Vụ này bị chìm. Kết thúc. 169 00:12:14,200 --> 00:12:15,280 ‎Cho đến một hôm… 170 00:12:15,360 --> 00:12:16,320 ‎Một đêm. 171 00:12:19,000 --> 00:12:21,880 ‎- Iain Adair đến uống ở đây. ‎- Ở đây à? 172 00:12:21,960 --> 00:12:25,160 ‎Hắn uống ở đây suốt mà. Luôn ngồi chỗ kia. 173 00:12:25,760 --> 00:12:29,480 ‎Tối hôm đó, ‎hắn uống nhiều hơn bình thường. 174 00:12:29,560 --> 00:12:31,360 ‎Người ta bảo hắn nói lảm nhảm. 175 00:12:33,200 --> 00:12:35,040 ‎Hắn làm phiền người khác. 176 00:12:36,280 --> 00:12:38,560 ‎Có poster cặp đôi mất tích trên tường. 177 00:12:38,640 --> 00:12:41,560 ‎Hắn còn bình luận về cô gái. Và bố mày… 178 00:12:41,640 --> 00:12:44,480 ‎Ông già say rượu nhà anh ‎bảo Iain hắn bị cấm cửa. 179 00:12:44,560 --> 00:12:46,360 ‎Iain bảo ông già cút mẹ đi. 180 00:12:46,440 --> 00:12:49,560 ‎Nói không biết có nên ‎quay lại xả đạn vào quán không. 181 00:12:49,640 --> 00:12:50,480 ‎Hay đấy. 182 00:12:54,560 --> 00:12:57,720 ‎Bố lo vì hắn là nông dân. Hắn có súng săn. 183 00:12:57,800 --> 00:13:01,360 ‎Nên bố nhờ Kenneth, bố thằng này, 184 00:13:01,440 --> 00:13:03,640 ‎đến xem Iain thế nào, cảnh cáo hắn. 185 00:13:03,720 --> 00:13:05,280 ‎- Rồi bố… ‎- Bố nó, Kenneth… 186 00:13:05,360 --> 00:13:06,520 ‎- Tất nhiên. ‎- Xin lỗi. 187 00:13:07,880 --> 00:13:09,480 ‎Bố lái xe đến Five Acres. 188 00:13:17,560 --> 00:13:18,680 ‎Gõ cửa. 189 00:13:19,960 --> 00:13:22,440 ‎Nói: "Tôi muốn gặp cậu". Vân vân. 190 00:13:22,520 --> 00:13:23,720 ‎Iain không trả lời. 191 00:13:26,080 --> 00:13:30,440 ‎Bố đang quay lại xe ‎thì Iain mở cửa sổ tầng trên và… 192 00:13:32,520 --> 00:13:33,400 ‎bắn ông. 193 00:13:35,720 --> 00:13:37,840 ‎- Xin lỗi. Hắn bắn bố anh? ‎- Ừ. 194 00:13:38,640 --> 00:13:41,720 ‎- Không bắn chết, vào vai. Nhưng nặng. ‎- Quỷ thần ơi. 195 00:13:42,960 --> 00:13:45,760 ‎Nên bố bò trở lại xe, gọi tiếp ứng, 196 00:13:45,840 --> 00:13:47,280 ‎thì từ trong nhà… 197 00:13:48,560 --> 00:13:49,400 ‎Bùm! Bùm Bùm! 198 00:13:50,920 --> 00:13:51,880 ‎Rồi không gì cả. 199 00:13:54,080 --> 00:13:55,080 ‎Tiếp ứng đến. 200 00:13:55,960 --> 00:13:56,800 ‎Họ vào. 201 00:13:58,200 --> 00:14:01,000 ‎Iain Adair đã bắn bố mẹ hắn, ‎rồi bắn chính mình. 202 00:14:02,240 --> 00:14:03,600 ‎Giết sạch luôn. 203 00:14:05,840 --> 00:14:07,080 ‎Diệt chủng nông trại. 204 00:14:09,280 --> 00:14:11,160 ‎Trong lúc khám xét nông trại, 205 00:14:11,920 --> 00:14:13,480 ‎họ kiểm tra hầm. 206 00:14:14,160 --> 00:14:15,000 ‎Chúa ơi. 207 00:14:19,040 --> 00:14:22,520 ‎Phía sau tủ quần áo có một cửa bí mật ‎dẫn vào một boong ke. 208 00:14:22,600 --> 00:14:24,880 ‎- Từ thế chiến II hay gì đó. ‎- Hay rồi. 209 00:14:38,200 --> 00:14:39,920 ‎Ở trong là một phòng tra tấn. 210 00:14:42,920 --> 00:14:44,840 ‎Gã này đã đi bắt cóc người. 211 00:14:45,960 --> 00:14:49,440 ‎Nhốt dưới đó và làm những điều ‎có trời biết suốt nhiều tuần. 212 00:14:49,960 --> 00:14:51,960 ‎Rồi đốt xác ngoài đồng. 213 00:14:53,880 --> 00:14:55,560 ‎Cặp đôi trăng mật? 214 00:14:55,640 --> 00:14:58,080 ‎- Họ và những người còn lại. ‎- Còn lại? 215 00:14:59,840 --> 00:15:02,960 ‎Vùng nông thôn này ‎có những chỗ khá nguy hiểm. 216 00:15:04,280 --> 00:15:05,640 ‎Có nước sâu các thứ ấy? 217 00:15:06,400 --> 00:15:08,240 ‎Đôi khi, có người mất tích. 218 00:15:08,800 --> 00:15:10,920 ‎Người đi dạo rẽ nhầm đường ấy? 219 00:15:11,000 --> 00:15:13,240 ‎Có người thuê kayak và không quay lại. 220 00:15:15,080 --> 00:15:17,880 ‎Trong nhiều năm, không ai tổng hợp lại cả. 221 00:15:19,200 --> 00:15:23,000 ‎- Bao nhiêu người? ‎- Tám. Tất cả đều bị tra tấn. 222 00:15:23,080 --> 00:15:26,480 ‎Và những trò chơi tình dục ‎ghê tởm, cực kỳ bệnh hoạn. 223 00:15:26,560 --> 00:15:28,360 ‎- Được. ‎- Khiến ta gặp ác mộng. 224 00:15:30,200 --> 00:15:31,040 ‎Vậy… 225 00:15:32,440 --> 00:15:36,640 ‎- Chuyện của Iain Adair đấy. ‎- Sốc thật đấy. 226 00:15:37,760 --> 00:15:40,760 ‎Như em hình dung, ‎không đẹp đẽ gì trên TripAdvisor. 227 00:15:40,840 --> 00:15:41,760 ‎Kết quả? 228 00:15:43,280 --> 00:15:44,600 ‎Khách du lịch té hết. 229 00:15:45,720 --> 00:15:48,360 ‎- Không chỉ ỉa vào mồm nạn nhân. ‎- Chưa xác nhận mà. 230 00:15:48,440 --> 00:15:49,600 ‎Ỉa vào ngành du lịch nữa. 231 00:15:52,080 --> 00:15:55,080 ‎Nhưng bố anh, bác ấy… đã bình phục. 232 00:15:55,160 --> 00:15:57,080 ‎- Ý em là… ‎- Chấn thương không nặng lắm. 233 00:15:57,160 --> 00:15:59,280 ‎- Bố nằm viện vài tuần. ‎- Rồi. 234 00:15:59,360 --> 00:16:01,440 ‎Nhưng bố bị nhiễm tụ cầu vàng ở đó. 235 00:16:02,720 --> 00:16:04,880 ‎Và dần dà, đó là thứ đã giết ông. 236 00:16:06,040 --> 00:16:09,480 ‎Thế nên trong mắt mẹ, ‎Iain Adair cũng đã giết bố. 237 00:16:09,560 --> 00:16:10,440 ‎Chà… 238 00:16:11,560 --> 00:16:13,000 ‎- Bác nói không sai. ‎- Ừ. 239 00:16:13,960 --> 00:16:15,120 ‎- Cốc nữa nhé? ‎- Ừ. 240 00:16:18,120 --> 00:16:19,000 ‎Magda! 241 00:16:19,600 --> 00:16:20,440 ‎Ba cốc. 242 00:16:25,760 --> 00:16:27,080 ‎Ta đến xem chỗ đó nhé? 243 00:16:42,560 --> 00:16:43,680 ‎Hoàn hảo. 244 00:16:47,280 --> 00:16:48,480 ‎Anh không nhận ra à? 245 00:16:50,200 --> 00:16:52,000 ‎- Nhận ra gì? ‎- Vào được không? 246 00:16:52,080 --> 00:16:55,720 ‎Không. Bị ốp ván hết rồi. Vào đó làm gì? 247 00:16:56,360 --> 00:17:01,560 ‎Vì… đây nên là nội dung phim của chúng ta. ‎Tất cả những thứ này. 248 00:17:03,360 --> 00:17:04,280 ‎Đây à? 249 00:17:06,200 --> 00:17:08,640 ‎Ngôi làng nhỏ cổ kính, mà suốt nhiều năm, 250 00:17:08,720 --> 00:17:11,680 ‎gã Hannibal Lecter này ‎đã duy trì một hang ổ chết chóc? 251 00:17:11,760 --> 00:17:14,280 ‎Ngay giữa làng? Đó là câu chuyện đấy. 252 00:17:14,360 --> 00:17:16,400 ‎- Câu chuyện thật sự! ‎- Em nói nghiêm túc à? 253 00:17:17,680 --> 00:17:18,720 ‎- Vâng. ‎- Nhưng… 254 00:17:19,240 --> 00:17:24,680 ‎- Ta hẹn ông canh trứng thứ Tư rồi. ‎- Kệ xác ông ta đi, xin lỗi. Thôi nào! 255 00:17:26,360 --> 00:17:29,760 ‎- Em nói thích ý tưởng trứng mà. ‎- Anh yêu ơi. 256 00:17:30,880 --> 00:17:32,280 ‎Em khá thích thôi. 257 00:17:32,920 --> 00:17:36,920 ‎Như em thích mì ống không người lái. ‎Nhưng em cực thích ý tưởng này. 258 00:17:37,000 --> 00:17:38,000 ‎Em cực thích! 259 00:17:39,000 --> 00:17:39,840 ‎Vậy… 260 00:17:42,000 --> 00:17:44,360 ‎Phim tội ác có thật về Iain Adair? 261 00:17:44,440 --> 00:17:47,440 ‎Ta trình bày với công ty sản xuất ‎để xin kinh phí. 262 00:17:48,040 --> 00:17:50,920 ‎Em có hẹn với Kate Cezar ở Historik. ‎Có thể cô ấy sẽ thích. 263 00:17:51,000 --> 00:17:52,480 ‎- Ai cũng biết rồi mà. ‎- Em chưa. 264 00:17:52,560 --> 00:17:54,560 ‎Đâu phải phim trinh thám. Làm gì có bí ẩn. 265 00:17:54,640 --> 00:17:55,520 ‎Anh điên à? 266 00:17:56,440 --> 00:17:59,720 ‎Bí ẩn là: "Sao có người lại làm việc này?" 267 00:17:59,800 --> 00:18:02,120 ‎"Thế là sao?" "Kể chi tiết cho tôi đi". 268 00:18:02,200 --> 00:18:05,320 ‎Chi tiết kinh khủng đến mức ‎không thể cưỡng lại được. 269 00:18:05,400 --> 00:18:07,440 ‎- Nghe có vẻ rẻ tiền. ‎- Không! 270 00:18:07,520 --> 00:18:10,440 ‎Ta sẽ không để thế. ‎Sẽ là một phim làm chắc tay. 271 00:18:10,520 --> 00:18:12,040 ‎Chất lượng cao, chỉn chu. 272 00:18:12,120 --> 00:18:15,960 ‎Và nó khám phá chủ đề ‎bao quát nhất, sinh và tử. 273 00:18:17,160 --> 00:18:20,120 ‎Đó không phải kiểu phim ‎anh muốn làm. Được chứ? 274 00:18:22,840 --> 00:18:24,720 ‎Vậy anh muốn làm phim gì? 275 00:18:24,800 --> 00:18:27,960 ‎Một bộ phim suy tư về Người Trứng ở Rùm 276 00:18:28,040 --> 00:18:29,760 ‎để chiếu ở liên hoan phim 277 00:18:29,840 --> 00:18:33,080 ‎và được ca tụng ‎bởi vài chục dân mê phim tài liệu à? 278 00:18:33,160 --> 00:18:35,360 ‎Hay là cái mọi người sẽ xem? 279 00:18:35,440 --> 00:18:37,720 ‎Cái người ta thật sự muốn xem! 280 00:18:41,360 --> 00:18:43,440 ‎Nếu anh không muốn làm, em sẽ làm. 281 00:18:52,240 --> 00:18:53,720 ‎Iain Adair đã bắn bố anh. 282 00:18:55,160 --> 00:18:56,280 ‎Ông mất rồi, Pia. 283 00:18:56,800 --> 00:18:57,640 ‎Ông mất rồi. 284 00:18:57,720 --> 00:19:00,880 ‎- Đó là thật. Không phải nội dung. ‎- Tất nhiên. Ý em không phải thế. 285 00:19:00,960 --> 00:19:03,360 ‎Đào xới lại quá nhiều đau khổ với mẹ. ‎Mẹ đã mất chồng. 286 00:19:03,440 --> 00:19:09,280 ‎Và ta có thể nêu quan điểm đó. ‎Của mẹ anh. Bố anh cũng là nạn nhân mà. 287 00:19:11,840 --> 00:19:14,280 ‎Anh nói bác đã bị lãng quên trong vụ này. 288 00:19:20,800 --> 00:19:22,160 ‎Ngon lắm ạ. Cảm ơn bác. 289 00:19:23,080 --> 00:19:28,680 ‎- Cháu không thích món ‎dauphinoise ‎à? ‎- Cháu đang cố hạn chế tinh bột thôi ạ. 290 00:19:29,880 --> 00:19:31,280 ‎Nhưng món đó ngon lắm. 291 00:19:33,440 --> 00:19:34,280 ‎Tốt. 292 00:19:44,800 --> 00:19:46,000 ‎Ta sẽ làm nó ra hồn. 293 00:19:48,320 --> 00:19:50,640 ‎Nó sẽ toát lên sự chuyên nghiệp. 294 00:19:54,000 --> 00:19:55,120 ‎Anh yêu. 295 00:19:55,200 --> 00:19:56,920 ‎Đó là ý tưởng hay mà. 296 00:19:58,120 --> 00:20:01,520 ‎Quảng bá hình ảnh. ‎Đưa khách du lịch quay lại. 297 00:20:03,840 --> 00:20:07,440 ‎Có cái phim gì trên Netflix ấy nhỉ? ‎Về gã giết phụ nữ ấy? 298 00:20:07,520 --> 00:20:09,400 ‎Anh nói cụ thể hơn đi. 299 00:20:09,480 --> 00:20:12,480 ‎Hắn ăn mắt của một người trước mặt cô ấy. 300 00:20:12,560 --> 00:20:14,360 ‎The Waltonville Claw. 301 00:20:14,440 --> 00:20:18,880 ‎Một nửa phim đó là ‎ những thước phim dài tuyệt đẹp 302 00:20:18,960 --> 00:20:21,920 ‎về Waltonville, cảnh rừng núi, 303 00:20:22,000 --> 00:20:23,600 ‎thác nước nữa! 304 00:20:24,440 --> 00:20:25,520 ‎Như quảng cáo. 305 00:20:25,600 --> 00:20:29,400 ‎Em họ anh chỉ xem phim đó thôi ‎mà đi nghỉ ở đó đấy. 306 00:20:30,760 --> 00:20:33,280 ‎Nó bảo lúc nó đến, ở đó đông nghẹt. 307 00:20:34,320 --> 00:20:37,520 ‎Dân tình mà xem phong cảnh ở đây ‎trên màn hình phẳng 4K 308 00:20:37,600 --> 00:20:41,320 ‎thì sẽ bu vào nơi này như ruồi bu cứt chó, 309 00:20:42,000 --> 00:20:42,840 ‎nhưng có tiền. 310 00:20:44,440 --> 00:20:46,240 ‎Còn có drone cho mượn đây. 311 00:20:47,040 --> 00:20:49,480 ‎- Cảnh mở đầu. ‎- Nhạc piano u ám. Hay lắm. 312 00:20:49,560 --> 00:20:52,720 ‎- Dĩ nhiên là mày có drone. ‎- Dĩ nhiên là mày bàn lùi. 313 00:20:55,480 --> 00:20:58,240 ‎Tao có thứ này còn hay hơn. Đợi đó. 314 00:21:00,280 --> 00:21:01,120 ‎Đợi nhé. 315 00:21:09,080 --> 00:21:10,320 ‎- Được. ‎- Tuyệt! 316 00:21:11,920 --> 00:21:15,080 ‎Đây là hộp sưu tầm của mẹ tao. 317 00:21:15,800 --> 00:21:18,640 ‎Bà bị ám ảnh bởi vụ này. Ám ảnh luôn. 318 00:21:19,280 --> 00:21:20,880 ‎Bố tao ghét lắm. 319 00:21:22,800 --> 00:21:23,920 ‎Cả kho lưu trữ đấy. 320 00:21:24,000 --> 00:21:27,480 ‎Tao gọi đó là bộ sưu tập ám ảnh chết chóc. 321 00:21:27,560 --> 00:21:28,800 ‎Trông hắn ghê quá. 322 00:21:29,320 --> 00:21:33,840 ‎Đâu phải hôm nào cũng có khách quen ‎bị phát hiện là Vlad kẻ xiên người chứ. 323 00:21:33,920 --> 00:21:37,040 ‎- Kiểu gì chả muốn lưu giữ kỷ niệm. ‎- Cho bọn em mượn có sao không? 324 00:21:37,120 --> 00:21:39,040 ‎Chả sao đâu. Bà mất bốn năm rồi. 325 00:21:41,240 --> 00:21:45,640 ‎Ta có thể dùng cái này. ‎Máy đọc băng VCR thời đồ đá của mẹ. 326 00:21:47,080 --> 00:21:47,960 ‎Ừ. 327 00:21:49,760 --> 00:21:51,040 ‎Nó có băng sẵn rồi. 328 00:21:52,400 --> 00:21:53,920 ‎BẬT 329 00:21:59,400 --> 00:22:00,560 ‎Tất nhiên. 330 00:22:02,520 --> 00:22:04,240 ‎Này, bạn trai mẹ anh kìa. 331 00:22:04,920 --> 00:22:07,760 ‎- Khoe mông đi bác. ‎- Anh nghĩ xem thế là đủ rồi. 332 00:22:08,680 --> 00:22:10,440 ‎Đưa băng của Stu đây. 333 00:22:12,160 --> 00:22:13,000 ‎Xem nhé? 334 00:22:13,080 --> 00:22:15,840 ‎Đã bốn ngày ‎kể từ khi Dawn và Simon Challis 335 00:22:15,920 --> 00:22:20,120 ‎được thấy còn sống lần cuối ‎ở điểm nóng du lịch Loch Henry, 336 00:22:20,200 --> 00:22:23,840 ‎căn nhà nghỉ họ thuê ‎bị bỏ trống một cách kỳ lạ. 337 00:22:23,920 --> 00:22:28,000 ‎Mà bất chấp các cuộc tìm kiếm kỹ lưỡng ‎ở khu vực xung quanh… 338 00:22:28,080 --> 00:22:28,920 ‎Bố kìa! 339 00:22:29,000 --> 00:22:31,160 ‎…vẫn không thấy tăm hơi họ. 340 00:22:31,240 --> 00:22:33,360 ‎Người dân địa phương rất hoang mang. 341 00:22:33,440 --> 00:22:35,560 ‎- Mọi thứ có vẻ khá lạ. ‎- Bố Stuart. 342 00:22:35,640 --> 00:22:36,840 ‎Ai cũng lo lắng. 343 00:22:38,240 --> 00:22:40,840 ‎Dawn, cô gái mất tích, rất hấp dẫn, nên… 344 00:22:40,920 --> 00:22:42,360 ‎Gái xinh là sáng mắt? 345 00:22:42,440 --> 00:22:44,600 ‎- Mọi người đều mong họ ổn. ‎- Trời. 346 00:22:47,400 --> 00:22:50,280 ‎- Lẽ ra con nên hỏi bố. ‎- Về cái gì? 347 00:22:53,520 --> 00:22:54,400 ‎Tất cả những… 348 00:22:55,520 --> 00:22:59,800 ‎thứ của mẹ con mà con đưa cho ‎con trai Janet để làm phim hay gì đó. 349 00:22:59,880 --> 00:23:02,720 ‎Bố rộn lên làm gì. Dùng xong rồi trả mà. 350 00:23:02,800 --> 00:23:06,320 ‎- Không nên làm phim về nó. ‎- Phim cơ chứ. 351 00:23:06,400 --> 00:23:07,400 ‎Chúa ơi. 352 00:23:20,600 --> 00:23:21,440 ‎Xin lỗi. 353 00:23:21,520 --> 00:23:23,600 ‎- Hơi gần, anh yêu. ‎- Được mà. 354 00:23:23,680 --> 00:23:24,760 ‎Davis! 355 00:23:25,400 --> 00:23:27,400 ‎Tuyệt! 356 00:23:36,960 --> 00:23:37,800 ‎DRONE, PHỎNG VẤN 357 00:23:45,320 --> 00:23:47,040 ‎NGUY HIỂM ‎CẤM VÀO 358 00:23:55,120 --> 00:23:57,120 ‎BỊ TRA TẤN VÀ SÁT HẠI 359 00:24:01,800 --> 00:24:02,640 ‎23/07/1997 360 00:24:03,680 --> 00:24:04,840 ‎ĐỀ CƯƠNG ‎LOCH HENRY 361 00:24:05,520 --> 00:24:10,040 ‎Một phát hiện nghiệt ngã đến nỗi ‎gần như không thể tin nổi. 362 00:24:13,840 --> 00:24:15,360 ‎THU BĂNG 363 00:24:19,440 --> 00:24:22,400 ‎- Nói thật thì hắn cũng đẹp trai đấy. ‎- Thế à? 364 00:24:26,240 --> 00:24:27,480 ‎Quay tên quán chưa? 365 00:24:28,440 --> 00:24:31,320 ‎- Stuart, mic. Khoan, dừng lại! ‎- Khoan! 366 00:24:54,200 --> 00:24:57,240 ‎Hay lắm. Rất thích. Lưu. 367 00:24:57,320 --> 00:24:59,240 ‎QUÁN TRỌ LOCHSIDE 368 00:25:12,120 --> 00:25:16,360 ‎Bắn cảnh sát. Bắn bố mẹ. Bắn chính mình. 369 00:25:16,440 --> 00:25:19,160 ‎Nhưng tất nhiên, đó mới chỉ là bề nổi. 370 00:25:20,080 --> 00:25:24,400 ‎Những gì họ tìm thấy ‎dưới hầm nhà hắn còn tệ hơn nhiều. 371 00:25:25,440 --> 00:25:26,520 ‎Cực kỳ kinh khủng. 372 00:25:28,160 --> 00:25:32,040 ‎Được. Ta có thể quay lại đoạn cậu… 373 00:25:33,480 --> 00:25:34,400 ‎Tiếng gì thế? 374 00:25:36,520 --> 00:25:39,120 ‎- Chắc gãy rồi. Đừng chạm vào nữa! ‎- Cứu thương đang đến. 375 00:25:39,200 --> 00:25:42,880 ‎- Sẽ ổn thôi, bác King. ‎- Tránh ra! Biến đi, đồ ký sinh trùng. 376 00:25:42,960 --> 00:25:45,400 ‎Đồ côn trùng khốn kiếp! 377 00:25:45,480 --> 00:25:47,840 ‎Đào xới lại làm gì? Việc đã qua rồi. 378 00:25:48,880 --> 00:25:53,200 ‎Chuyện đã qua thì cho qua đi, ‎thế mà còn đến đây xới lên. 379 00:25:53,280 --> 00:25:54,200 ‎Để làm gì chứ? 380 00:25:55,160 --> 00:25:58,800 ‎Để làm gì? Cậu muốn ‎giải thưởng à? Được khen ngợi? 381 00:26:01,080 --> 00:26:02,680 ‎Kệ đi. Bố tớ mất trí ấy mà. 382 00:26:03,280 --> 00:26:06,720 ‎- Tớ sẽ đợi cấp cứu bên ngoài. ‎- Đi đi. Để tớ lo lão này. 383 00:26:10,720 --> 00:26:12,080 ‎Bố bị sao thế hả? 384 00:26:14,680 --> 00:26:17,600 ‎Iain Adair là kẻ khốn kiếp. ‎Tớ được nói thế không? 385 00:26:18,200 --> 00:26:21,360 ‎- "Kẻ bạo dâm" có lẽ tốt hơn. ‎- Được. 386 00:26:22,440 --> 00:26:24,720 ‎- Hắn là kẻ bạo dâm. Đó là chắc chắn. ‎- Anh ổn chứ? 387 00:26:25,480 --> 00:26:28,920 ‎Một gã điên rối loạn nhân cách ‎tầm cỡ thế giới. 388 00:26:36,960 --> 00:26:39,880 ‎Mẹ nghĩ này, ‎nếu các con định ở lại thêm vài ngày, 389 00:26:39,960 --> 00:26:41,760 ‎mẹ có thể làm bánh khoai bò. 390 00:26:41,840 --> 00:26:45,320 ‎Nhưng Pia, bác không chắc ‎liệu cháu có ăn thịt không. 391 00:26:45,400 --> 00:26:46,280 ‎Có ạ. 392 00:26:47,440 --> 00:26:48,360 ‎Được. 393 00:26:51,120 --> 00:26:52,360 ‎Còn gì nữa không mẹ? 394 00:26:52,440 --> 00:26:54,880 ‎Không, mẹ thấy các con đang rất bận. 395 00:26:54,960 --> 00:26:56,200 ‎Đó là Stuart. 396 00:26:57,640 --> 00:27:00,080 ‎- Con trai Richard. ‎- Vâng. 397 00:27:01,600 --> 00:27:03,040 ‎Các con đang làm gì thế? 398 00:27:08,640 --> 00:27:10,680 ‎Bọn con đang làm phim tài liệu 399 00:27:11,360 --> 00:27:13,800 ‎về chuyện đã xảy ra. 400 00:27:15,840 --> 00:27:17,320 ‎Iain Adair các thứ. 401 00:27:18,120 --> 00:27:20,040 ‎Không phải người canh trứng à? 402 00:27:22,200 --> 00:27:23,040 ‎Không ạ. 403 00:27:27,040 --> 00:27:29,160 ‎Con sẽ giải thích nó đã làm gì bố? 404 00:27:32,280 --> 00:27:35,320 ‎- Chỉ khi mẹ muốn bọn con… ‎- Mẹ muốn chứ. 405 00:27:36,000 --> 00:27:38,480 ‎Mọi người nên biết. Tất cả nên biết. 406 00:27:39,080 --> 00:27:42,200 ‎Kenny của mẹ thiệt mạng do kẻ đó. 407 00:27:43,160 --> 00:27:44,840 ‎Nếu Iain Adair vẫn còn sống, 408 00:27:44,920 --> 00:27:48,040 ‎mẹ sẽ tự mình bẻ cổ nó ‎bằng đôi tay này. Thật đấy. 409 00:27:49,880 --> 00:27:53,880 ‎Cả nhà đang hạnh phúc ‎thì nó phá hỏng, hủy hoại tất cả. 410 00:27:53,960 --> 00:27:55,440 ‎Đúng là kẻ ngu ngốc. 411 00:27:56,200 --> 00:27:57,680 ‎Sống làm gì cho chật đất. 412 00:28:01,480 --> 00:28:02,320 ‎Mẹ xin lỗi. 413 00:28:05,160 --> 00:28:06,080 ‎Không sao ạ. 414 00:28:13,600 --> 00:28:16,360 ‎Nếu các con muốn mẹ giúp gì, 415 00:28:17,480 --> 00:28:18,720 ‎cứ bảo nhé. 416 00:28:19,440 --> 00:28:20,640 ‎- Nhé? ‎- Vỗ tay. 417 00:28:22,120 --> 00:28:23,000 ‎Được rồi. 418 00:28:24,320 --> 00:28:26,360 ‎Mẹ có cần làm thế không? 419 00:28:26,440 --> 00:28:28,280 ‎Không. Mẹ ổn rồi. 420 00:28:28,360 --> 00:28:32,520 ‎Con sẽ đặt câu hỏi và mẹ trả lời ‎như bình thường nhé. Như chính mẹ. 421 00:28:34,080 --> 00:28:35,040 ‎Như mẹ à? 422 00:28:37,280 --> 00:28:40,320 ‎Cứ nói thoải mái về vụ án. 423 00:28:40,400 --> 00:28:42,320 ‎Thoải mái? Như kiểu thư giãn à? 424 00:28:42,400 --> 00:28:43,240 ‎Không. 425 00:28:44,160 --> 00:28:47,360 ‎Đã lâu rồi mẹ mới ngồi trước máy quay. 426 00:28:47,880 --> 00:28:50,440 ‎Lần trước có lẽ là trước máy cũ của bố. 427 00:28:51,400 --> 00:28:55,400 ‎- Nhưng bố không có nhiều đồ thế này. ‎- Bố không quay để trình chiếu. 428 00:28:57,040 --> 00:28:58,240 ‎Hình dung nổi không? 429 00:29:00,840 --> 00:29:02,160 ‎Vậy chị nghĩ sao? 430 00:29:02,880 --> 00:29:04,880 ‎Đó là vụ án rất thú vị. 431 00:29:04,960 --> 00:29:08,160 ‎Iain Adair, tôi đã từng nghe về hắn. 432 00:29:08,240 --> 00:29:12,560 ‎Nhưng hắn không nổi tiếng ‎như Ted Bundy hay Fred West. 433 00:29:13,880 --> 00:29:16,520 ‎Nên dù có mang đến đâu, 434 00:29:16,600 --> 00:29:21,440 ‎câu hỏi đầu tiên mà bất cứ nền tảng ‎hay kênh truyền hình nào sẽ hỏi là: 435 00:29:21,520 --> 00:29:22,760 ‎"Điểm thu hút là gì?" 436 00:29:23,760 --> 00:29:24,800 ‎Bối cảnh là gì? 437 00:29:24,880 --> 00:29:29,200 ‎Có khía cạnh cá nhân. ‎Bố anh ấy là một trong những nạn nhân. 438 00:29:31,680 --> 00:29:34,800 ‎Vâng. Ông là cảnh sát. ‎Ông bị bắn ở nông trại. 439 00:29:35,600 --> 00:29:38,320 ‎- Vậy ông bị giết? ‎- Ông mất sau đó. 440 00:29:38,400 --> 00:29:40,040 ‎Vì chấn thương hay…? 441 00:29:40,800 --> 00:29:44,000 ‎Không trực tiếp vì đạn bắn, ‎nhưng cơ bản là thế. 442 00:29:44,640 --> 00:29:46,280 ‎Nhưng ông là nạn nhân. 443 00:29:46,880 --> 00:29:48,880 ‎Phim này cho ông tiếng nói. 444 00:29:49,720 --> 00:29:52,920 ‎Và điều đó quan trọng với em, vì em là… 445 00:29:53,560 --> 00:29:54,480 ‎là con trai. 446 00:29:55,080 --> 00:29:58,760 ‎Tôi nghĩ nhất định ‎nên khám phá khía cạnh đó, xem có gì. 447 00:29:58,840 --> 00:30:02,760 ‎Nhưng hai người có tìm được ‎tư liệu nào mới không? 448 00:30:03,480 --> 00:30:05,640 ‎Phỏng vấn cảnh sát, nhật ký. 449 00:30:05,720 --> 00:30:06,800 ‎Bọn em có thể tìm. 450 00:30:06,880 --> 00:30:09,560 ‎Cần thứ chưa thấy, ‎chưa biết, chưa khám phá. 451 00:30:09,640 --> 00:30:12,840 ‎Thế còn bản thân ngôi nhà và hầm ngục? 452 00:30:12,920 --> 00:30:14,520 ‎- Vẫn ở đó. ‎- Vào được chứ? 453 00:30:14,600 --> 00:30:15,440 ‎Được. 454 00:30:16,520 --> 00:30:17,840 ‎Chắc chắn rồi. 455 00:30:19,360 --> 00:30:21,240 ‎Sao mày lại dùng máy cũ? 456 00:30:21,320 --> 00:30:23,360 ‎Hồi đó pháp y quay băng. 457 00:30:24,240 --> 00:30:27,720 ‎Hơn nữa, công nghệ cũ ‎tạo cảm giác analog kinh dị rất hay. 458 00:30:28,480 --> 00:30:29,720 ‎Như phim ‎Blair Witch. 459 00:30:35,640 --> 00:30:39,320 ‎- Mày làm khẽ chút đi? ‎- Tao sẽ đưa xà beng vào chế độ im lặng. 460 00:30:44,240 --> 00:30:45,080 ‎Được. 461 00:30:45,920 --> 00:30:47,080 ‎Chúa ơi. 462 00:30:48,000 --> 00:30:48,840 ‎Được. 463 00:30:54,320 --> 00:30:57,800 ‎Scooby-Dooby-Doo, mày ở đâu? 464 00:30:57,880 --> 00:30:59,200 ‎Có đang ghi hình đâu. 465 00:31:03,440 --> 00:31:06,760 ‎Ừ. Có khe chống ghi rồi. ‎Không cho ghi đè lên. 466 00:31:07,680 --> 00:31:09,880 ‎- Mở ra. ‎- Ta ghi đè lên ‎Bergerac ‎à? 467 00:31:10,920 --> 00:31:12,760 ‎- Mẹ không để ý đâu. ‎- Mong thế. 468 00:31:14,840 --> 00:31:16,080 ‎Chúa ơi. 469 00:31:20,360 --> 00:31:22,600 ‎Tao tìm thấy cửa xuống địa ngục rồi. 470 00:31:58,600 --> 00:31:59,800 ‎Để em bật đèn. 471 00:32:05,360 --> 00:32:06,760 ‎Đó là máu giả à? 472 00:32:06,840 --> 00:32:09,040 ‎Vẫn ở trong túi. Đây là nước chanh. 473 00:32:09,640 --> 00:32:11,880 ‎- Làm gì? ‎- Hiện ra dưới đèn cực tím. 474 00:32:11,960 --> 00:32:15,840 ‎- Như nước tiểu, máu, tinh trùng và… ‎- Được. 475 00:32:15,920 --> 00:32:20,920 ‎Nhỏ một chút xuống đây, như cách ‎Adair xuất ra trong lúc cắt cổ người khác. 476 00:32:21,000 --> 00:32:22,240 ‎Chết tiệt, Stuart. 477 00:32:24,000 --> 00:32:25,320 ‎Tắt đèn đi. 478 00:32:26,760 --> 00:32:27,880 ‎Và rồi… 479 00:32:44,760 --> 00:32:47,000 ‎Quỷ thần ơi. 480 00:32:52,880 --> 00:32:53,880 ‎Tao… 481 00:32:55,040 --> 00:32:56,800 ‎nghĩ không cần nước chanh. 482 00:32:57,880 --> 00:32:59,120 ‎Chúa ơi. 483 00:33:02,720 --> 00:33:04,440 ‎Được, bắt tay vào việc thôi. 484 00:33:12,600 --> 00:33:14,280 ‎Đúng là ghê rợn thật. 485 00:33:15,960 --> 00:33:18,280 ‎Cảm giác như bị nhện bò vào trong não. 486 00:33:18,360 --> 00:33:22,200 ‎Mày vào hầm ngục chết bao giờ chưa? ‎Tao thấy khá thư giãn đấy chứ. 487 00:33:24,080 --> 00:33:28,200 ‎- Có thể thu hút khách du lịch đấy. ‎- Chúc may mắn khi quảng cáo nó. 488 00:33:29,480 --> 00:33:31,720 ‎"Hãy ngủ qua đêm trong hầm ngục". 489 00:33:32,440 --> 00:33:36,480 ‎Trong hầm ngục ‎Bạn sẽ phải chịu tra tấn tình dục 490 00:33:36,560 --> 00:33:38,120 ‎Trong hầm ngục 491 00:33:38,200 --> 00:33:40,160 ‎Hắn sẽ bắt bạn quỳ xuống khóc 492 00:33:40,240 --> 00:33:41,640 ‎Trong hầm ngục 493 00:33:41,720 --> 00:33:44,240 ‎Hắn sẽ trói tay bạn ra sau lưng 494 00:33:44,320 --> 00:33:45,640 ‎Trong hầm ngục 495 00:33:45,720 --> 00:33:47,920 ‎Và nhét chai vào đít bạn 496 00:33:48,000 --> 00:33:49,760 ‎Trong hầm ngục 497 00:33:49,840 --> 00:33:52,160 ‎Hắn sẽ đập vỡ khuỷu tay bạn bằng hòn đá 498 00:33:52,240 --> 00:33:54,000 ‎Trong hầm ngục 499 00:33:54,760 --> 00:33:57,400 ‎Và dính nho khô vào của quý của bạn 500 00:33:57,480 --> 00:33:59,680 ‎- Cái gì? ‎- Cái gì? 501 00:33:59,760 --> 00:34:02,040 ‎Trò kích thích tình dục kỳ dị ‎có lẽ hắn đã làm. 502 00:34:02,120 --> 00:34:06,360 ‎Không, dính nho khô vào của quý ‎không phải trò kích thích đáng tin… 503 00:34:06,440 --> 00:34:07,560 ‎Cẩn thận! 504 00:34:13,680 --> 00:34:14,560 ‎Xin lỗi. 505 00:34:15,960 --> 00:34:16,800 ‎Vì điều gì? 506 00:34:18,920 --> 00:34:21,080 ‎Vì không nhìn đường. 507 00:34:24,600 --> 00:34:28,560 ‎Khả năng anh vẫn bị chấn động, ‎nên ở lại theo dõi nhé. Cho an toàn. 508 00:34:29,240 --> 00:34:30,680 ‎Cô ấy am hiểu đấy. 509 00:34:30,760 --> 00:34:32,440 ‎Nhìn cô ấy kìa, bác sĩ đấy. 510 00:34:36,840 --> 00:34:41,120 ‎Davis lái xe hả? Bố con mình ‎đều bị chấn thương chiến trường rồi. 511 00:34:42,920 --> 00:34:44,040 ‎Bố gặp may nhỉ? 512 00:34:45,160 --> 00:34:47,480 ‎Con thì một tháng phải nghỉ xóc lọ rồi. 513 00:34:48,520 --> 00:34:52,400 ‎Ít nhất bố cũng nên kéo rèm lại ‎và tự ru mình vào hôn mê đi nhỉ? 514 00:34:56,560 --> 00:35:00,280 ‎Vâng. Vẫn nói chuyện rôm rả ‎như mọi khi. Sớm khỏe nhé? 515 00:35:00,880 --> 00:35:01,720 ‎Chào con. 516 00:35:06,440 --> 00:35:08,040 ‎Cho cháu đi nhờ về nhé? 517 00:35:08,640 --> 00:35:09,480 ‎Tất nhiên. 518 00:35:11,440 --> 00:35:12,920 ‎Con nghỉ ngơi nhé. 519 00:35:13,000 --> 00:35:13,920 ‎- Chào. ‎- Chào. 520 00:35:37,880 --> 00:35:40,200 ‎Bác sẽ làm bánh khoai bò. 521 00:35:40,800 --> 00:35:43,360 ‎- Cho chúng ta thôi. ‎- Thôi ạ, cháu còn phải số hóa mà. 522 00:35:43,440 --> 00:35:45,440 ‎- Cháu có thể… ‎- Cháu phải ăn. 523 00:35:45,520 --> 00:35:46,920 ‎Không mất công đâu mà. 524 00:35:48,320 --> 00:35:49,160 ‎Cảm ơn bác. 525 00:36:26,320 --> 00:36:29,680 ‎Rồi, em sẽ bắt đầu từ đây, ‎rồi các anh đứng xung quanh, 526 00:36:29,760 --> 00:36:33,120 ‎- trông như đang khám nghiệm nhé? ‎- Ừ. 527 00:36:33,200 --> 00:36:34,520 ‎Được rồi. 528 00:36:35,120 --> 00:36:36,520 ‎Và anh đã xem ‎CSI, ‎nên… 529 00:36:43,680 --> 00:36:45,720 ‎Em sẽ quay qua vai anh ở đây. 530 00:36:47,760 --> 00:36:49,080 ‎Ừ, trông đẹp đấy. 531 00:36:50,920 --> 00:36:55,400 ‎Có lẽ hai anh nên đi qua ‎khung hình của nhau một chút 532 00:36:55,480 --> 00:36:58,560 ‎để tạo cảm giác bận rộn ‎và có nhiều người hơn? 533 00:37:46,120 --> 00:37:47,040 ‎Bác King? 534 00:37:49,160 --> 00:37:50,480 ‎Trong này lạnh cóng. 535 00:37:51,160 --> 00:37:55,080 ‎Bác sĩ pháp y thật sự không than lạnh ‎trong lúc làm việc đâu nhỉ? 536 00:37:56,600 --> 00:37:58,800 ‎- Rất tốt. Cảm ơn. ‎- Tất nhiên. 537 00:38:03,720 --> 00:38:04,720 ‎Xin lỗi… 538 00:38:06,400 --> 00:38:07,400 ‎Bác muốn gì ạ? 539 00:38:12,960 --> 00:38:14,560 ‎Cậu phải dừng bộ phim lại. 540 00:38:19,040 --> 00:38:19,880 ‎Tại sao ạ? 541 00:38:28,280 --> 00:38:29,720 ‎Tôi không có bằng chứng. 542 00:38:32,000 --> 00:38:32,960 ‎Cho cái gì? 543 00:38:35,920 --> 00:38:37,760 ‎Tôi nghĩ từ đầu tôi đã ngờ ngợ. 544 00:38:41,360 --> 00:38:42,960 ‎Ngờ ngợ gì ạ? 545 00:38:49,000 --> 00:38:50,880 ‎Tuyệt. Được rồi, thế là đủ. 546 00:39:01,280 --> 00:39:05,920 ‎Và ‎Bergerac ‎quay lại ‎giờ này tuần sau trên kênh UK Gold. 547 00:39:06,000 --> 00:39:07,720 ‎Tiếp theo, rắc rối cho Jacko… 548 00:39:09,640 --> 00:39:12,160 ‎Được rồi. Thứ này đã bật chưa? 549 00:39:13,440 --> 00:39:14,280 ‎Iain. 550 00:39:18,440 --> 00:39:20,680 ‎Ừ. Ngày bao nhiêu rồi nhỉ, Iain? 551 00:39:21,360 --> 00:39:22,320 ‎Iain? 552 00:39:22,400 --> 00:39:24,080 ‎Tôi nghĩ là ngày thứ chín. 553 00:39:35,040 --> 00:39:37,120 ‎Cậu cầm hộ được không? Kiểu… 554 00:39:38,720 --> 00:39:39,880 ‎Nhanh lên. 555 00:39:40,880 --> 00:39:47,800 ‎Được, như các bạn thấy, khách của chúng ta ‎vẫn rất vui khi được ở đây. 556 00:39:47,880 --> 00:39:49,720 ‎- Đúng không? ‎- Kenny. Vui lắm. 557 00:39:49,800 --> 00:39:52,440 ‎Và hôm nay được chiêu đãi lớn nhé 558 00:39:52,520 --> 00:39:56,160 ‎vì bà chủ sẽ vui đùa với cả hai người. 559 00:39:56,240 --> 00:39:58,800 ‎- Thấy thế nào? ‎- Nghe có hay không? 560 00:40:01,560 --> 00:40:02,720 ‎Kenny. 561 00:40:14,240 --> 00:40:15,800 ‎Em vào được rồi, Janet. 562 00:40:46,640 --> 00:40:47,800 ‎Bánh khoai bò. 563 00:40:51,360 --> 00:40:53,640 ‎Bánh khoai bò. Xong rồi đấy. 564 00:40:57,440 --> 00:40:58,280 ‎Vâng. 565 00:41:00,320 --> 00:41:01,520 ‎Bác sẽ bày ra. 566 00:41:28,320 --> 00:41:29,560 ‎Ken tặng bác đấy. 567 00:41:30,160 --> 00:41:32,040 ‎Hồi đó hai bác vui lắm. 568 00:41:46,840 --> 00:41:49,760 ‎- Mọi chuyện ổn chứ? ‎- Vâng. Cháu cần đi vệ sinh. 569 00:41:58,400 --> 00:41:59,240 ‎GẦN ĐÂY 570 00:42:02,160 --> 00:42:03,320 ‎Thôi nào. 571 00:42:04,320 --> 00:42:05,160 ‎Thôi nào. 572 00:42:05,240 --> 00:42:06,120 ‎DAVIS ‎ĐANG GỌI… 573 00:42:06,200 --> 00:42:07,040 ‎GỌI KHÔNG THÀNH CÔNG 574 00:42:07,120 --> 00:42:07,960 ‎Chết tiệt. 575 00:42:23,360 --> 00:42:25,160 ‎Cháu chắc là cháu ổn chứ? 576 00:42:25,880 --> 00:42:28,480 ‎- Cháu ra ngoài đây ạ. ‎- Ra ngoài? Bây giờ à? 577 00:42:28,560 --> 00:42:32,400 ‎Vâng, cháu thấy tù túng quá. ‎Đi dạo một chút cho thư giãn đầu óc. 578 00:42:33,400 --> 00:42:37,040 ‎- Cháu chắc là ổn chứ? ‎- Cháu ổn thật mà. Cháu sẽ về ngay ạ. 579 00:43:09,400 --> 00:43:10,600 ‎DAVIS ‎ĐANG GỌI… 580 00:43:21,520 --> 00:43:23,760 ‎Khỉ thật. Thôi nào. 581 00:43:28,640 --> 00:43:30,520 ‎Có lẽ đâm xe khiến cháu bị sốc. 582 00:43:31,560 --> 00:43:34,000 ‎- Ra ngoài là cảm lạnh đấy. ‎- Cháu ổn mà. 583 00:43:34,080 --> 00:43:36,160 ‎- Lên xe đi. ‎- Không. 584 00:43:36,240 --> 00:43:37,280 ‎Lên xe đi! 585 00:44:07,680 --> 00:44:09,400 ‎Quay lại ngay! 586 00:44:29,760 --> 00:44:31,200 ‎Bác không hại cháu đâu! 587 00:45:01,960 --> 00:45:02,800 ‎Không. 588 00:45:05,160 --> 00:45:06,240 ‎Mẹ nó! 589 00:45:08,280 --> 00:45:09,440 ‎Khốn kiếp! 590 00:45:09,920 --> 00:45:12,480 ‎Mẹ nó! 591 00:45:13,320 --> 00:45:17,720 ‎Khốn kiếp! Mẹ nó! Khốn kiếp! 592 00:46:39,320 --> 00:46:40,440 ‎CHO 593 00:47:44,480 --> 00:47:47,800 ‎Hãy nói cho chúng tôi ‎về bộ phim anh đang làm. 594 00:48:00,200 --> 00:48:02,880 ‎PHIM TÀI LIỆU CỦA STREAMBERRY 595 00:48:02,960 --> 00:48:04,000 ‎Pia. 596 00:48:05,120 --> 00:48:06,320 ‎Hay quá. 597 00:48:06,400 --> 00:48:10,280 ‎HỌ ĐÃ CỐ KỂ LẠI CÂU CHUYỆN 598 00:48:11,400 --> 00:48:14,160 ‎Đã bốn ngày ‎kể từ khi Dawn và Simon Chaliss 599 00:48:14,240 --> 00:48:18,920 ‎được nhìn thấy còn sống lần cuối ‎ở điểm nóng du lịch Loch Henry. 600 00:48:19,000 --> 00:48:21,560 ‎NHƯNG SỰ THẬT HỌ TÌM THẤY 601 00:48:24,160 --> 00:48:26,280 ‎LẠI LIÊN HỆ QUÁ MẬT THIẾT ĐẾN HỌ 602 00:48:26,360 --> 00:48:29,080 ‎Đã lâu rồi mẹ mới ngồi trước máy quay. 603 00:48:29,640 --> 00:48:31,440 ‎Em vào được rồi, Janet. 604 00:48:34,600 --> 00:48:35,800 ‎Xin lỗi. 605 00:48:47,440 --> 00:48:49,680 ‎Nhiều năm trước, ‎tôi đã qua đêm với Kenny và Janet 606 00:48:49,760 --> 00:48:53,080 ‎và bị cuốn vào các trò chơi người lớn. 607 00:48:53,160 --> 00:48:54,480 ‎Các trò chơi tình dục. 608 00:48:55,240 --> 00:48:56,440 ‎Lúc đó tôi đã có vợ. 609 00:48:56,520 --> 00:48:59,240 ‎Cách họ hành xử đêm đó, ‎toàn bộ trải nghiệm đó, 610 00:48:59,840 --> 00:49:02,760 ‎khiến tôi nghĩ có lẽ ‎Iain Adair không làm một mình 611 00:49:03,360 --> 00:49:05,520 ‎Cảnh sát đã công bố ‎những phát hiện mới gây sốc 612 00:49:05,600 --> 00:49:09,440 ‎về những vụ án mạng khét tiếng ‎ở Loch Henry hồi thập niên 90. 613 00:49:09,520 --> 00:49:11,880 ‎Suốt nhiều năm, ‎người ta tưởng Iain làm một mình. 614 00:49:11,960 --> 00:49:15,160 ‎Thật ra, hắn được chỉ đạo ‎bởi cảnh sát viên, Kenneth McCardle, 615 00:49:15,240 --> 00:49:16,600 ‎và vợ ông ta, Janet. 616 00:49:17,240 --> 00:49:19,080 ‎McCardle bắn chết cả nhà Adair, 617 00:49:19,160 --> 00:49:22,960 ‎cố ý làm mình bị thương để che giấu ‎vai trò của mình trong vụ án. 618 00:49:23,040 --> 00:49:27,640 ‎Người phụ nữ khiêm tốn che giấu bí mật ‎của mình và chồng trong vụ án đã tự tử… 619 00:49:27,720 --> 00:49:31,040 ‎…sau khi để lại phim ‎quay các vụ án mạng cho con trai. 620 00:49:36,560 --> 00:49:38,480 ‎KHO PHIM TRA TẤN ‎LÀM TÌNH TAY BA KINH HOÀNG 621 00:49:38,560 --> 00:49:40,240 ‎THOÁT TỘI ‎QUAY CẢNH GIẾT NGƯỜI 622 00:49:41,520 --> 00:49:44,000 ‎Nhưng bố không có nhiều đồ thế này. 623 00:49:44,080 --> 00:49:46,200 ‎Bố không quay để trình chiếu. 624 00:49:47,240 --> 00:49:48,720 ‎Hình dung nổi không? 625 00:49:53,320 --> 00:49:58,200 ‎LOCH HENRY ‎SỰ THẬT SẼ ĐƯỢC PHƠI BÀY 626 00:49:58,280 --> 00:50:01,400 ‎Thế nên, để vinh danh ‎những phim tài liệu của năm nay, 627 00:50:01,480 --> 00:50:03,640 ‎xin giới thiệu Kirsty Wark. 628 00:50:04,440 --> 00:50:06,920 ‎Này, im lặng nào! Đến đoạn chúng ta rồi. 629 00:50:07,000 --> 00:50:09,520 ‎Đề cử cho phim ‎dựa trên sự kiện có thật hay nhất là… 630 00:50:10,600 --> 00:50:13,640 ‎Nỗi khổ của những đứa trẻ: ‎Đường dây ấu dâm Tipley. 631 00:50:14,280 --> 00:50:16,520 ‎Loch Henry: Sự thật sẽ được phơi bày. 632 00:50:16,600 --> 00:50:18,920 ‎Tuyệt! 633 00:50:19,000 --> 00:50:22,000 ‎An tử: Phía sau Dự án Junipero. 634 00:50:22,600 --> 00:50:24,400 ‎Và giải BAFTA thuộc về… 635 00:50:25,240 --> 00:50:26,360 ‎Loch Henry. 636 00:50:26,920 --> 00:50:31,360 ‎Tuyệt! 637 00:50:31,440 --> 00:50:33,000 ‎Hay quá! 638 00:50:33,080 --> 00:50:34,000 ‎Tuyệt! 639 00:50:34,880 --> 00:50:37,960 ‎Cũng cảm ơn hãng hậu kỳ, ‎Cart Before Horse. 640 00:50:39,760 --> 00:50:44,280 ‎Và tất nhiên, ‎người quan trọng nhất trên sân khấu, 641 00:50:44,360 --> 00:50:47,760 ‎người đã cho phép chúng tôi ‎kể câu chuyện của anh ấy. 642 00:50:48,560 --> 00:50:51,920 ‎Tôi muốn dành tặng giải thưởng này ‎cho Davis McCardle 643 00:50:52,000 --> 00:50:54,840 ‎và người bạn gái quá cố của anh ấy, Pia. 644 00:51:08,840 --> 00:51:12,600 ‎Kia là diễn viên trong phim hài nói về ‎một bà mẹ đơn thân bị rối loạn lưỡng cực 645 00:51:12,680 --> 00:51:14,560 ‎khóc lóc từ đầu đến cuối. 646 00:51:14,640 --> 00:51:15,880 ‎Kể chuyện cười đi. 647 00:51:17,160 --> 00:51:18,600 ‎Khỉ thật, cô ta đến kìa. 648 00:51:19,760 --> 00:51:22,280 ‎Cho phép tôi nói là, tôi rất yêu quý cô. 649 00:51:22,360 --> 00:51:24,360 ‎Và phim của cô cực kỳ hay. 650 00:51:24,440 --> 00:51:25,960 ‎Cảm ơn. 651 00:51:26,040 --> 00:51:28,520 ‎Anh là người trong ‎Loch Henry ‎à? 652 00:51:29,560 --> 00:51:31,080 ‎Chúa ơi. 653 00:51:31,160 --> 00:51:33,080 ‎Tôi không xứng đáng. 654 00:51:33,160 --> 00:51:35,960 ‎Quả là một tác phẩm phi thường. 655 00:51:36,040 --> 00:51:37,120 ‎Cảm ơn. 656 00:51:37,200 --> 00:51:39,200 ‎Kate Cezar, Historik. 657 00:51:39,280 --> 00:51:43,360 ‎Thật ra chúng tôi đang phát triển ‎phim dựa trên câu chuyện này. 658 00:51:43,440 --> 00:51:45,840 ‎- Được. ‎- Chúng tôi đang tuyển vai Pia. 659 00:51:45,920 --> 00:51:48,840 ‎- Tôi chỉ nói thế thôi. ‎- Thú vị quá. 660 00:51:56,760 --> 00:52:00,720 ‎CHÚC MỪNG ‎TỪ NHỮNG NGƯỜI BẠN Ở STREAMBERRY 661 00:52:21,360 --> 00:52:23,000 ‎Giỏi lắm, thằng khỉ này! 662 00:52:23,080 --> 00:52:25,000 ‎Mày được đi thảm đỏ hả? 663 00:52:25,520 --> 00:52:29,240 ‎Bọn tao kín phòng mấy tuần tới rồi. ‎Nghe đông đúc chưa này. 664 00:52:30,320 --> 00:52:32,560 ‎Thật đấy, tao chỉ muốn nói… 665 00:52:49,800 --> 00:52:56,800 ‎CHO PHIM CỦA CON ‎MẸ 666 00:54:33,840 --> 00:54:37,760 ‎Biên dịch: TH