1 00:00:05,440 --> 00:00:35,440 OCR bởi Blog Đào Lê Minh facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh 2 00:00:49,400 --> 00:00:54,000 Belinda Carlisle với một trong các bài hát nổi tiếng nhất đến giờ trong năm 1987. 3 00:00:54,080 --> 00:00:59,840 Bạn sẽ thích bài hát đó đấy. Tiếp theo ngay sau đây... 4 00:01:13,400 --> 00:01:15,760 Anh thôi đi được không? 5 00:01:15,840 --> 00:01:18,760 - Tôi chỉ muốn vui vẻ thôi, được chứ? - Kelly, thôi nào em. 6 00:01:19,320 --> 00:01:21,000 - Kelly. - Tôi vẫn cứ đi đây, Wes. 7 00:01:21,080 --> 00:01:24,040 Ta chỉ có vài giờ thôi, hãy tận dụng nó. 8 00:01:24,120 --> 00:01:25,800 Tôi đang tận dụng đây. 9 00:02:57,720 --> 00:02:59,360 MÀN MỘT SẴN SÀNG 10 00:03:03,520 --> 00:03:04,440 Chào. 11 00:03:08,120 --> 00:03:09,120 Cô chơi giỏi đấy. 12 00:03:11,160 --> 00:03:13,120 Trò này có nhiều cái kết khác nhau, 13 00:03:13,200 --> 00:03:15,240 tùy thuộc vào việc cô chơi một hay hai người. 14 00:03:16,880 --> 00:03:19,400 - Đây là trò đầu tiên làm được thế. - Chết tiệt. 15 00:03:21,720 --> 00:03:24,600 Cô muốn chơi trò Top Speed không? 16 00:03:28,160 --> 00:03:29,400 Ồ, không. 17 00:03:31,960 --> 00:03:35,480 Cảm ơn anh. Tôi chỉ muốn xem xung quanh một chút. 18 00:03:36,360 --> 00:03:37,400 Được rồi. 19 00:03:38,120 --> 00:03:39,000 Gặp cô sau nhé? 20 00:03:43,040 --> 00:03:44,000 Chết tiệt. 21 00:04:07,600 --> 00:04:09,440 Làm theo những gì tôi bảo nhé. 22 00:04:09,520 --> 00:04:12,040 - Gì cơ? - Tôi nói gì thì cô cứ làm theo nhé. 23 00:04:13,800 --> 00:04:16,200 Wes, giờ anh làm tôi khó chịu đấy. 24 00:04:17,000 --> 00:04:20,320 - Tôi có cần phải bắt anh dừng lại không? - Giờ là hai giờ 35 phút. 25 00:04:20,399 --> 00:04:22,040 - Không còn nhiều thời gian. - Wes. 26 00:04:22,120 --> 00:04:22,960 Nghe này. 27 00:04:23,760 --> 00:04:26,800 - Tuần trước, ta đã có... - Tuần trước là tuần trước. 28 00:04:27,960 --> 00:04:31,360 Tôi muốn nói chuyện với bạn tôi, được chứ? Lâu rồi tôi chưa gặp cô ấy. 29 00:04:32,560 --> 00:04:34,720 Wes, cô ấy bị ốm. 30 00:04:34,800 --> 00:04:37,920 - Còn sống được sáu tháng đấy. - Thật ra là năm tháng. 31 00:04:40,600 --> 00:04:43,240 Tôi cần hỏi thăm cô ấy. Chỉ tôi và cô ấy thôi. 32 00:04:45,000 --> 00:04:46,000 Được rồi. 33 00:04:48,000 --> 00:04:49,000 Được thôi. 34 00:04:50,360 --> 00:04:52,560 - Tôi xin lỗi. - Không sao đâu. 35 00:04:53,240 --> 00:04:54,120 Hẹn gặp em sau. 36 00:04:55,720 --> 00:04:56,840 Ừ. 37 00:05:00,280 --> 00:05:02,000 Xin lỗi vì đã lỡ nói xui xẻo cho cô. 38 00:05:02,080 --> 00:05:04,040 Vụ còn sống được sáu tháng nữa ấy mà. 39 00:05:04,120 --> 00:05:07,600 Tôi xin lỗi. Năm tháng. Năm tháng là ý tưởng hay đấy. 40 00:05:09,440 --> 00:05:11,920 - Tôi là Kelly. - Yorkie. 41 00:05:12,000 --> 00:05:14,480 - Urkie sao? - Là Yorkie. 42 00:05:14,560 --> 00:05:16,200 Như tên một giống chó ư? 43 00:05:17,360 --> 00:05:18,360 Phải. 44 00:05:19,920 --> 00:05:23,360 Anh ta không phải người xấu. Tôi thấy thật tệ. 45 00:05:23,440 --> 00:05:26,440 - Chúng tôi gặp nhau ở Quagmire, nên... - Quagmire là gì? 46 00:05:28,200 --> 00:05:32,360 Nếu chưa biết Quagmire là gì, thì chắc cô sẽ không muốn biết đâu. 47 00:05:32,920 --> 00:05:36,240 - Không? - Cô muốn uống thêm không? 48 00:05:36,800 --> 00:05:37,640 Ồ, không. 49 00:05:37,720 --> 00:05:40,760 Có đấy. Đi nào. Tôi phải buộc dây cổ để kéo cô đi à? 50 00:05:45,920 --> 00:05:48,720 - Này, anh tóc vàng hoe. - Tôi mà tóc vàng sao? 51 00:05:48,800 --> 00:05:51,000 Đúng mà. Hai ly Jack Daniel pha Coca. 52 00:05:51,080 --> 00:05:53,320 - Không. Ly của tôi chỉ Coca thôi. - Hai ly. 53 00:06:03,200 --> 00:06:06,720 - Cô đang làm gì vậy? - Tôi...đang quan sát cô. 54 00:06:07,720 --> 00:06:10,000 Tôi cảm thấy như đang bị soi mói vậy. 55 00:06:10,880 --> 00:06:13,800 Cặp kính trắng. Tôi thích đấy. 56 00:06:13,880 --> 00:06:16,480 Chúng rất hợp với cô. Nhưng cô có cần chúng không? 57 00:06:17,160 --> 00:06:20,240 - Có chứ, kính áp tròng không tác dụng gì. - Tôi biết mà. 58 00:06:21,360 --> 00:06:22,640 Tôi đeo chúng hồi đi học 59 00:06:22,720 --> 00:06:25,840 nên tôi nghĩ giờ chúng giúp tôi thấy thoải mái. 60 00:06:25,920 --> 00:06:28,320 Tôi thì thấy chúng như tuyên ngôn thời trang ấy. 61 00:06:28,400 --> 00:06:30,800 - Thật à? - Nhưng các thứ khác trên người thì không. 62 00:06:32,280 --> 00:06:36,760 Đừng hiểu nhầm ý tôi. Nó rất mới mẻ. Cô nhìn xung quanh xem. 63 00:06:37,720 --> 00:06:40,960 Ai cũng cố ăn mặc theo cách họ nghĩ là họ nên mặc. 64 00:06:41,760 --> 00:06:43,720 Chắc họ đã thấy trong bộ phim nào đó. 65 00:06:45,320 --> 00:06:46,880 Nhưng tôi thích kính của cô. 66 00:06:48,600 --> 00:06:49,680 Cô là chính cô thôi. 67 00:06:51,720 --> 00:06:52,720 Cảm ơn. 68 00:06:54,200 --> 00:06:55,200 Cạn ly. 69 00:07:01,400 --> 00:07:03,760 - Cô chưa từng uống loại này à? - Không, tôi... 70 00:07:05,400 --> 00:07:08,480 Chỉ là lâu rồi tôi không uống. Nó ngon đấy. 71 00:07:08,560 --> 00:07:09,720 Cô có sống ở đây không? 72 00:07:10,400 --> 00:07:12,480 - Không. - Là du khách à? 73 00:07:14,360 --> 00:07:16,360 Cứ cho là du khách vậy. Vậy cô mới đến đây? 74 00:07:17,000 --> 00:07:20,800 - Đêm đầu tiên của tôi ở đây. - Đêm đầu tiên sao? Chà, được rồi. 75 00:07:23,400 --> 00:07:24,680 Chúa ơi! 76 00:07:25,920 --> 00:07:27,600 Ta phải nhảy bài này thôi. 77 00:07:28,880 --> 00:07:30,200 - Cùng nhau sao? - Ừ. 78 00:07:30,280 --> 00:07:35,040 - Không. Sàn nhảy không phải chỗ của tôi. - Đừng giới hạn bản thân vậy chứ. 79 00:07:35,120 --> 00:07:37,840 - Không, tôi không biết nhảy. - Có, cô nhảy được, đi nào. 80 00:07:37,920 --> 00:07:41,800 - Không, tôi sẽ nhìn xuống... - Cứ nhảy theo tôi. 81 00:07:53,720 --> 00:07:54,960 Nhảy giống tôi này. 82 00:08:02,120 --> 00:08:03,120 Cô nhảy được rồi đấy. 83 00:09:17,480 --> 00:09:18,480 Này. 84 00:09:20,840 --> 00:09:23,960 - Sao cô bỏ chạy vậy? - Xin lỗi cô. 85 00:09:24,040 --> 00:09:29,560 - Tôi đã nói tôi không có khiếu nhảy mà. - Phải rồi. 86 00:09:29,640 --> 00:09:32,680 Trông cô như vừa gặp ma trong đó vậy. 87 00:09:32,760 --> 00:09:35,560 Tôi đùa đấy. Nửa đùa nửa thật. 88 00:09:37,000 --> 00:09:38,760 Xin lỗi vì đã ép cô. 89 00:09:39,400 --> 00:09:43,000 Một tuần được có mỗi tối thứ Bảy. Ít thời gian nên tôi mất kiên nhẫn. 90 00:09:43,080 --> 00:09:45,480 Không, không phải chuyện đó. 91 00:09:48,280 --> 00:09:50,560 - Vì mọi người cứ nhìn. - Nhìn ư? 92 00:09:51,360 --> 00:09:55,240 Ừ. Hai cô gái nhảy cùng nhau ấy mà. 93 00:09:55,320 --> 00:09:58,160 Thứ nhất, người ta đã bớt cứng nhắc hơn hồi đó rồi. 94 00:09:58,240 --> 00:10:01,280 Và thứ hai, đây là thành phố tiệc tùng, không ai phán xét ai cả. 95 00:10:02,960 --> 00:10:08,760 Chịu đi. Nếu họ có nhìn chằm chằm thì đó là vì tôi rất táo bạo. 96 00:10:11,680 --> 00:10:14,600 - Cô ngốc thật. - Cảm ơn nhé. 97 00:10:20,880 --> 00:10:23,600 - Tôi chưa bao giờ bước lên sàn nhảy. - Chưa bao giờ sao? 98 00:10:24,400 --> 00:10:26,760 Nghĩa là chưa bao giờ trong suốt quãng đời cô sống? 99 00:10:26,840 --> 00:10:28,000 Chưa bao giờ. 100 00:10:29,520 --> 00:10:31,760 Cô là thể loại gì vậy, người Amish ư? 101 00:10:31,840 --> 00:10:34,040 Cô sống một cuộc đời được bảo bọc đấy. 102 00:10:34,120 --> 00:10:35,120 Ừ. 103 00:10:36,000 --> 00:10:39,040 Gia đình tôi nghĩ tôi chẳng làm được gì cả. 104 00:10:41,320 --> 00:10:45,120 Chẳng ai biết đến một nửa những trò quậy của tôi cả. 105 00:10:47,320 --> 00:10:50,360 Với gia đình cô thì điều đó xuất phát từ tình cảm của họ, đúng chứ? 106 00:10:50,440 --> 00:10:52,200 - Họ lo lắng thôi. - Họ không lo lắng. 107 00:10:53,680 --> 00:10:58,560 Riêng cái ý nghĩ tôi vui với bản thân mình cũng làm họ kinh ngạc rồi. 108 00:11:00,600 --> 00:11:04,480 Cô thích làm gì? Những thứ cô chưa bao giờ làm ấy? 109 00:11:11,560 --> 00:11:13,600 Nhiều thứ lắm. 110 00:11:15,320 --> 00:11:17,280 San Junipero là một thị trấn tiệc tùng. 111 00:11:19,600 --> 00:11:21,040 Làm gì cũng được. 112 00:11:22,880 --> 00:11:24,560 Còn hai tiếng nữa là tới nửa đêm. 113 00:11:26,000 --> 00:11:27,240 Không còn nhiều thời gian. 114 00:11:29,400 --> 00:11:31,280 Vậy mình còn ngồi đây làm gì? 115 00:11:35,760 --> 00:11:36,760 Tôi... 116 00:11:39,120 --> 00:11:40,240 - Nghe này. - Không sao. 117 00:11:40,320 --> 00:11:43,000 - Không, ý tôi là, tôi... - Thật đấy, không sao cả. 118 00:11:43,080 --> 00:11:47,960 Không, tôi...tôi đính hôn rồi. Tôi có hôn phu... 119 00:11:48,960 --> 00:11:52,680 - Anh ấy tên là Greg. - Và Greg có ở đây không? 120 00:11:54,000 --> 00:11:55,880 - Không, anh ấy... - Ở nơi khác sao? 121 00:11:56,400 --> 00:11:57,640 Phải. 122 00:12:01,440 --> 00:12:02,640 Cô muốn ngủ với tôi chứ? 123 00:12:04,320 --> 00:12:06,200 Ta có thể về chỗ tôi trong vòng... 124 00:12:07,680 --> 00:12:09,840 Tôi chưa bao giờ làm mấy chuyện đó. 125 00:12:11,000 --> 00:12:12,280 Càng có thêm lý do để làm. 126 00:12:13,880 --> 00:12:15,160 Ôi, cô thật tử tế! 127 00:12:17,480 --> 00:12:19,960 - Nhưng tôi không thể. - Được thôi. 128 00:12:22,200 --> 00:12:24,400 - Chỉ là tôi không thể. - Tôi hiểu rồi. 129 00:12:26,880 --> 00:12:29,880 - Tôi phải đi đây. - Giữa thời tiết này à? 130 00:12:29,960 --> 00:12:31,960 Tôi rất vui khi được gặp cô. 131 00:12:33,760 --> 00:12:34,600 Tôi cũng vậy. 132 00:12:37,520 --> 00:12:38,400 Được rồi. 133 00:12:41,680 --> 00:12:42,600 Được rồi. 134 00:12:43,960 --> 00:12:44,960 Được rồi. 135 00:12:46,600 --> 00:12:47,560 Chết tiệt thật. 136 00:13:20,560 --> 00:13:23,680 MỘT TUẦN SAU 137 00:14:22,200 --> 00:14:24,920 - Cái quái gì vậy, Wes? - Này, anh biết là anh ghé qua... 138 00:14:25,000 --> 00:14:28,720 - Tôi cấm cửa anh thật đấy. Hiểu chứ? - Không, em đừng vậy. Chỉ là... 139 00:14:28,800 --> 00:14:32,440 - Vậy thì đừng đi theo tôi nữa. - Em nghe anh nói được không? Xin em... 140 00:14:34,080 --> 00:14:37,800 Anh nghĩ San Junipero có bao nhiêu cô gái? Hàng trăm? Hay hàng ngàn? 141 00:14:37,880 --> 00:14:38,800 Anh không quan tâm. 142 00:14:38,880 --> 00:14:41,480 Có rất nhiều cô gái ngoài kia cho anh chọn lựa, Wes. 143 00:14:41,560 --> 00:14:46,040 - Dân ở đây sao? Họ như người chết vậy. - Người chết đâu có sôi nổi vậy. 144 00:14:47,200 --> 00:14:49,880 Anh không muốn kiểu tình yêu nhàm chán. Được chứ? 145 00:14:49,960 --> 00:14:52,400 Giống như Chúa đã sắp đặt cho hai ta vậy. 146 00:14:52,480 --> 00:14:55,120 Nếu anh định tìm ai đó để làm tình, có nhiều lựa chọn mà. 147 00:14:55,200 --> 00:14:57,560 - Quay lại Quagmire đi. - Không chỉ là tình dục. 148 00:14:57,640 --> 00:14:59,640 - Tình dục thôi. - Không, ta có sự kết nối. 149 00:14:59,720 --> 00:15:01,520 Wes, ta chỉ quan hệ tình dục thôi. 150 00:15:02,520 --> 00:15:04,840 - Không. - Không có tình cảm gì sâu xa cả. 151 00:15:06,760 --> 00:15:07,760 Ta đã rất vui vẻ. 152 00:15:09,800 --> 00:15:10,800 Tôi xin lỗi. 153 00:15:14,000 --> 00:15:16,080 Vì Chúa, hãy tận hưởng thị trấn này đi. 154 00:15:25,040 --> 00:15:27,360 - Chào cô. - Chào anh. 155 00:15:28,960 --> 00:15:30,200 Cô đang đợi ai à? 156 00:15:31,600 --> 00:15:32,600 Không hẳn. 157 00:15:33,880 --> 00:15:35,480 Tôi mời cô một ly nhé? 158 00:15:35,560 --> 00:15:36,480 Ừ. 159 00:15:55,280 --> 00:15:58,280 Tôi đoán đó là tiểu phẫu. 160 00:15:58,360 --> 00:16:01,160 Cả hai xương bánh chè của tôi như sắp rơi ra. 161 00:16:05,480 --> 00:16:09,480 Tôi chẳng thể hiểu nổi bài này. Nó hơi kì lạ. 162 00:16:11,200 --> 00:16:13,640 - Ta nhảy được chứ? - Tất nhiên. 163 00:16:59,160 --> 00:17:03,000 Nhưng tôi nghĩ đó là khi tôi tập trung vào điện toán. 164 00:17:04,079 --> 00:17:07,560 Khi tôi bắt được vạch sóng đầu tiên. Mọi chuyện trở nên khác biệt. 165 00:17:09,680 --> 00:17:10,800 Tôi vào nhà vệ sinh nhé. 166 00:17:12,800 --> 00:17:13,800 Ừ. 167 00:17:34,280 --> 00:17:37,920 - Tôi không biết cách làm. - Làm gì? 168 00:17:42,120 --> 00:17:43,120 Giúp tôi đi. 169 00:17:46,320 --> 00:17:47,320 Cô có thể... 170 00:17:48,840 --> 00:17:51,840 giúp chuyện đó trở nên dễ dàng với tôi không? 171 00:18:02,920 --> 00:18:04,480 Cô muốn lên xe tôi không? 172 00:18:14,680 --> 00:18:16,840 - Cô ở đây bao lâu rồi? - Sao? 173 00:18:16,920 --> 00:18:20,680 - Cô ở đây bao lâu rồi? - Ở San Junipero ư? 174 00:18:22,160 --> 00:18:26,560 Vài tháng. Kế hoạch là ở đủ lâu để tôi tận hưởng. 175 00:18:27,440 --> 00:18:29,200 Chắc tôi cũng là khách du lịch như cô. 176 00:18:31,320 --> 00:18:32,320 Phải. 177 00:18:35,400 --> 00:18:38,600 Này. Cô ổn chứ? 178 00:18:40,080 --> 00:18:41,200 Ừ. 179 00:18:43,600 --> 00:18:44,600 Dừng lại. 180 00:18:57,480 --> 00:18:58,640 Xin lỗi, nhưng... 181 00:19:00,440 --> 00:19:01,960 Trời ạ, trông cô kìa. 182 00:19:35,480 --> 00:19:38,320 - Cô thích không? - Rộng quá. 183 00:19:40,680 --> 00:19:42,480 Nó làm tôi nhớ đến nơi tôi lớn lên. 184 00:19:46,640 --> 00:19:48,400 SINH NHẬT ALISON 185 00:19:49,680 --> 00:19:50,840 Cùng mẹ cô à? 186 00:20:28,440 --> 00:20:29,920 Cô phải chỉ tôi. 187 00:20:30,840 --> 00:20:32,200 - Được rồi. - Ừ. 188 00:20:49,920 --> 00:20:52,360 Cô chưa bao giờ ngủ với phụ nữ à? 189 00:20:55,320 --> 00:20:59,560 Không có ý gì đâu. Nhưng đúng là thật tuyệt vời. 190 00:21:04,360 --> 00:21:05,960 Không, tôi chưa ngủ với phụ nữ. 191 00:21:08,360 --> 00:21:10,600 Chưa bao giờ ngủ với ai. 192 00:21:11,840 --> 00:21:13,560 Chưa ai cả sao? 193 00:21:14,680 --> 00:21:18,520 - Khi ở thị trấn này hay... - Không. Chưa với ai, chưa ở đâu cả. 194 00:21:21,320 --> 00:21:25,360 - Tôi nghĩ cô làm tôi mất trinh rồi. - Tôi làm cô mất trinh ư? 195 00:21:26,480 --> 00:21:28,320 Gì đây hả? Đang ở nước Anh vui vẻ à? 196 00:21:29,640 --> 00:21:30,640 Im đi. 197 00:21:35,360 --> 00:21:36,880 Nhưng cô vẫn có các mối quan hệ. 198 00:21:40,520 --> 00:21:41,880 Cô có cả hôn phu đấy. 199 00:21:44,280 --> 00:21:48,280 - Phức tạp lắm. - Ừ, tôi cũng nghĩ vậy. 200 00:21:52,720 --> 00:21:53,800 Khi nào thì cô biết... 201 00:21:56,440 --> 00:22:00,200 - cô thích phụ nữ? - Tôi thích đàn ông nữa. 202 00:22:01,040 --> 00:22:01,920 Bình đẳng mà. 203 00:22:06,040 --> 00:22:07,040 Được rồi. 204 00:22:09,000 --> 00:22:10,280 Nhưng cô biết khi nào? 205 00:22:12,560 --> 00:22:14,000 Cô luôn biết điều đó à? 206 00:22:21,080 --> 00:22:25,160 Tôi đã lấy một anh chàng làm chồng. Lâu lắm rồi, tôi đã kết hôn. 207 00:22:27,920 --> 00:22:33,520 Tôi luôn biết rằng tôi bị hấp dẫn bởi những cô gái khác, 208 00:22:34,400 --> 00:22:40,160 đồng nghiệp, bạn bè, cả cô bồi bàn nữa. 209 00:22:41,880 --> 00:22:45,600 Tôi chỉ say nắng họ thôi. Chúa ơi, chỉ là say nắng thôi. 210 00:22:49,680 --> 00:22:51,800 Tôi chưa bao giờ hành động theo cảm xúc đó. 211 00:22:55,800 --> 00:22:57,400 Chưa bao giờ làm gì cả. 212 00:23:02,880 --> 00:23:04,440 Tôi đã yêu anh ấy. 213 00:23:07,280 --> 00:23:09,120 Tôi thật sự yêu anh ấy. 214 00:23:11,720 --> 00:23:16,640 Nhưng anh ấy chọn ra đi. 215 00:23:21,160 --> 00:23:25,960 Nên bây giờ chỉ còn tôi. Và tôi sống nay đây mai đó. 216 00:23:26,840 --> 00:23:31,200 Và trước khi tôi đi, tôi sẽ tận hưởng. 217 00:23:33,760 --> 00:23:35,600 Tôi sẽ tận hưởng khoảng thời gian ấy. 218 00:23:47,840 --> 00:23:49,000 Thời gian sắp hết rồi. 219 00:23:52,560 --> 00:23:53,840 Vậy hãy cứ nằm đây thôi. 220 00:24:14,560 --> 00:24:17,600 MỘT TUẦN SAU 221 00:24:18,600 --> 00:24:19,760 Vui thật đấy! 222 00:24:44,440 --> 00:24:45,520 Xin lỗi? 223 00:24:46,800 --> 00:24:48,120 Anh có thấy Kelly không? 224 00:24:48,200 --> 00:24:50,040 - Cô nói gì? - Kelly. 225 00:24:50,960 --> 00:24:52,480 Tối nay tôi không thấy cô ấy. 226 00:24:54,680 --> 00:24:55,920 Cô thử tìm ở Quagmire chưa? 227 00:24:57,720 --> 00:24:59,240 Quagmire là gì? 228 00:25:08,720 --> 00:25:09,920 Tuyệt! 229 00:26:34,720 --> 00:26:35,840 - Tôi xin lỗi. - Này. 230 00:26:37,240 --> 00:26:39,640 Này. Tôi gặp cô ở đâu rồi nhỉ? 231 00:26:41,680 --> 00:26:42,960 Ở quán Tucker. 232 00:26:43,640 --> 00:26:46,320 - Bạn của Kelly, đúng chứ? - Anh biết cô ấy ở đâu không? 233 00:26:46,920 --> 00:26:49,840 - Làm sao tôi biết chứ? - Anh là bạn cô ấy mà. 234 00:26:51,200 --> 00:26:53,720 - Đã từng là bạn thôi. - Cô ấy có đến đây không? 235 00:26:54,960 --> 00:26:55,880 Không. 236 00:27:00,040 --> 00:27:01,040 Cả cô nữa hả? 237 00:27:02,600 --> 00:27:03,600 Chà. 238 00:27:07,080 --> 00:27:10,120 Này. Hãy thử tìm vào lúc khác. 239 00:27:11,480 --> 00:27:15,400 Cô ấy đến chỗ này vào năm 80, thập niên 90, một lần vào năm 2002. 240 00:27:16,880 --> 00:27:18,560 Cô ấy đáng để theo đuổi, đúng không? 241 00:27:31,320 --> 00:27:33,480 MỘT TUẦN SAU 242 00:27:33,560 --> 00:27:37,120 Xin giới thiệu chiếc Chrysler Cordoba được thiết kế hoàn toàn mới. 243 00:27:37,200 --> 00:27:42,240 Sự sang trọng bạn mong đợi là đây. Luôn là chiếc xe tiết kiệm nhiên liệu... 244 00:27:42,320 --> 00:27:44,320 - Đợi đã. - Không. 245 00:27:56,440 --> 00:27:57,520 - Chào cô. - Chào anh. 246 00:27:58,720 --> 00:27:59,680 Thời hoàng kim, nhỉ? 247 00:28:00,960 --> 00:28:02,600 - Phải. - Cô có chơi hay... 248 00:28:02,680 --> 00:28:04,800 Xin lỗi anh, nhưng tôi đang tìm người. 249 00:28:06,120 --> 00:28:08,000 Có lẽ để lần sau vậy. 250 00:28:10,120 --> 00:28:11,400 MỘT TUẦN SAU 251 00:28:13,800 --> 00:28:19,680 MẪU 1996 252 00:28:19,760 --> 00:28:22,200 TIẾNG THÉT 253 00:28:49,920 --> 00:28:50,920 Kelly? 254 00:29:00,000 --> 00:29:01,640 MỘT TUẦN SAU 255 00:29:01,720 --> 00:29:03,360 DANH TÍNH CỦA BOURNE 256 00:29:05,600 --> 00:29:07,800 CÁC BÀI HÁT ĂN KHÁCH NĂM 2002 257 00:29:36,200 --> 00:29:37,240 Tuyệt! 258 00:29:39,120 --> 00:29:40,920 Bạn nhảy đẹp thật! 259 00:29:41,960 --> 00:29:44,280 - Mời chọn bài hát. - Chào. 260 00:29:46,880 --> 00:29:47,880 Đi vệ sinh chút nhé. 261 00:29:51,720 --> 00:29:52,720 Chào cô. 262 00:29:54,560 --> 00:29:56,440 Này. Không, cô... 263 00:29:58,080 --> 00:29:59,080 Chờ đã. 264 00:30:00,560 --> 00:30:02,240 Sao cô lại ở đây? 265 00:30:02,320 --> 00:30:06,240 - Tôi tìm cô. Cô đi đâu vậy? - Tôi thích thay đổi âm nhạc. 266 00:30:07,120 --> 00:30:08,800 Làm sao đây lại là thời của cô được? 267 00:30:12,520 --> 00:30:16,000 - Cô tránh mặt tôi. - Thứ nhất, tôi không tránh mặt cô. 268 00:30:16,080 --> 00:30:20,800 Thứ hai, tôi chẳng nợ cô gì cả. Và thứ ba, xem lại điều thứ hai. 269 00:30:26,920 --> 00:30:30,840 Đây không phải chuyện ai nợ ai, mà là về cách cư xử. 270 00:30:31,520 --> 00:30:33,120 Cô đâu biết tôi là ai. 271 00:30:34,600 --> 00:30:36,680 Cô đâu biết chuyện này có ý nghĩa gì. 272 00:30:37,520 --> 00:30:39,880 Chuyện này...chính là vui vẻ. 273 00:30:40,760 --> 00:30:42,920 Hoặc nó nên như vậy. Còn chuyện này... 274 00:30:44,120 --> 00:30:46,240 Chuyện này đâu có vui, được chứ? 275 00:30:47,560 --> 00:30:48,920 Chuyện này không vui. 276 00:30:50,400 --> 00:30:51,720 Cô không cảm thấy buồn sao? 277 00:30:55,240 --> 00:31:00,320 Có lẽ cô nên cảm thấy buồn. Hoặc ít nhất cũng cảm thấy gì đó chứ. 278 00:31:45,400 --> 00:31:48,640 Hai người có thấy một cô gái không? Tầm 25 tuổi, tóc nâu, đeo kính? 279 00:31:56,400 --> 00:31:57,360 Ôi trời! 280 00:32:10,320 --> 00:32:11,160 Này. 281 00:32:17,360 --> 00:32:20,160 Làm ơn nói là mức độ đau buồn của cô đã dừng ở số không đi. 282 00:32:23,040 --> 00:32:24,320 Ừ, tôi nghĩ thế. 283 00:32:34,320 --> 00:32:37,400 - Được rồi, nghe này. - Bao nhiêu người trong số họ chết rồi? 284 00:32:39,920 --> 00:32:41,120 Tỉ lệ là bao nhiêu? 285 00:32:44,160 --> 00:32:45,960 Số người dùng hệ thống vĩnh viễn à? 286 00:32:49,520 --> 00:32:50,520 Tám mươi? 287 00:32:51,520 --> 00:32:52,600 Tám mươi lăm? 288 00:33:02,480 --> 00:33:03,360 Tôi xin lỗi. 289 00:33:05,920 --> 00:33:10,160 - Tôi không định nhảy đâu. - Tôi biết, tôi xin lỗi, dù đó là gì. 290 00:33:11,840 --> 00:33:13,240 Suốt khoảng thời gian ở đây, 291 00:33:13,320 --> 00:33:19,920 tôi đã nói tôi sẽ không...không biết nữa, vướng vào cảm xúc. 292 00:33:21,880 --> 00:33:23,480 Cô làm tôi phát hoảng. 293 00:33:25,680 --> 00:33:28,040 Tôi không muốn thích ai cả. 294 00:33:29,920 --> 00:33:34,160 Nên cô thật sự là... mối phiền phức chết tiệt. 295 00:33:36,640 --> 00:33:37,520 Chỉ là... 296 00:33:38,920 --> 00:33:41,080 Tôi không biết đã bao lâu rồi. 297 00:33:42,800 --> 00:33:48,480 Tôi không thể. Tôi chưa sẵn sàng cho cô. Chưa sẵn sàng để muốn... 298 00:34:11,400 --> 00:34:12,639 Tuần sau là đến rồi. 299 00:34:14,320 --> 00:34:15,400 Tôi sẽ kết hôn. 300 00:34:16,719 --> 00:34:17,800 Tuần sau ư? 301 00:34:19,520 --> 00:34:20,960 Lấy Greg dễ thương à? 302 00:34:23,200 --> 00:34:25,800 - Cậu vẫn quyết tâm làm đám cưới? - Tớ phải làm thế. 303 00:34:27,840 --> 00:34:29,040 Cậu phải làm à? 304 00:34:32,000 --> 00:34:34,159 Anh ấy thực sự là người tốt. 305 00:34:38,440 --> 00:34:40,320 Gia đình tớ không đồng ý, nhưng... 306 00:34:41,760 --> 00:34:43,080 họ không thể ngăn bọn tớ. 307 00:34:48,560 --> 00:34:52,159 Tớ biết anh ấy thương hại mình. Điều đó làm tớ tức giận. 308 00:34:54,520 --> 00:34:56,440 Nhưng thế là không công bằng vì anh ấy... 309 00:35:08,120 --> 00:35:10,680 Cậu nói không biết còn bao lâu nữa mà. 310 00:35:12,080 --> 00:35:13,120 Nghĩa là sao? 311 00:35:19,920 --> 00:35:21,600 Họ nói tớ còn ba tháng nữa. 312 00:35:23,840 --> 00:35:26,480 Về cơ bản, nó đã lan ra khắp nơi rồi. 313 00:35:28,440 --> 00:35:31,000 Cách đây sáu tháng, họ đã nói là còn ba tháng. 314 00:35:31,080 --> 00:35:33,000 Thế đấy, họ thì biết gì nào? 315 00:35:36,880 --> 00:35:38,680 Mùi đời còn chưa nếm. 316 00:35:42,000 --> 00:35:46,000 - Nhưng cậu...sẽ ở đây chứ? - Không. 317 00:35:46,920 --> 00:35:50,040 Khi nào tớ chết thì chết thôi. 318 00:35:50,120 --> 00:35:52,360 Nhưng điều đó thật điên. Ý tớ là... 319 00:35:53,920 --> 00:35:56,680 - Tại sao? - Richard. 320 00:35:58,440 --> 00:35:59,440 Đó là... 321 00:36:02,440 --> 00:36:04,200 Chồng tớ tên là Richard. 322 00:36:07,600 --> 00:36:09,760 Anh ấy mất hai năm trước. 323 00:36:11,240 --> 00:36:14,680 Thế nên anh ấy có cơ hội được ở lại San Junipero. 324 00:36:14,760 --> 00:36:15,760 Được chuyển giao. 325 00:36:17,680 --> 00:36:18,960 Nhưng anh ấy không nhận nó. 326 00:36:20,520 --> 00:36:23,560 - Không muốn nhận cơ hội đó. - Sao lại có người không nhận chứ? 327 00:36:26,400 --> 00:36:27,600 Anh ấy có quan điểm riêng. 328 00:36:29,880 --> 00:36:33,680 Có những thứ anh ấy tin và không tin, 329 00:36:33,760 --> 00:36:36,160 và nơi này là một trong số đó. 330 00:36:38,120 --> 00:36:42,120 - Không hề ghé qua để thử xem thế nào. - Tệ thật. 331 00:36:44,440 --> 00:36:48,840 Tớ không biết mình có muốn thử không, nhưng...ý tớ là... 332 00:36:50,560 --> 00:36:54,760 Chúa ơi, nếu không có nơi này, tớ sẽ không gặp được ai như cậu. 333 00:36:54,840 --> 00:36:58,800 - Cậu có thể gặp mà. - Không, không có đâu. 334 00:36:58,880 --> 00:37:01,120 - Ta có thể gặp ở nơi khác. - Không đâu. 335 00:37:02,560 --> 00:37:06,560 Cậu...sẽ không gặp tớ được. 336 00:37:09,720 --> 00:37:10,720 Không hề. 337 00:37:12,560 --> 00:37:14,560 Nếu ta thật sự gặp nhau, ý tớ là... 338 00:37:15,760 --> 00:37:18,960 Nếu ta gặp nhau thật, cậu sẽ không thích tớ đâu. 339 00:37:20,040 --> 00:37:21,000 Thử xem. 340 00:37:22,000 --> 00:37:25,440 Hoặc cậu...sẽ không muốn dành thời gian bên tớ. 341 00:37:25,520 --> 00:37:27,760 - Cậu sẽ đến và rồi... - Thử xem. 342 00:37:27,840 --> 00:37:28,840 Tại sao? 343 00:37:30,240 --> 00:37:31,440 Tại sao? Để làm gì chứ? 344 00:37:32,520 --> 00:37:34,200 Gì? Cậu ở đâu? Houston ư? 345 00:37:36,120 --> 00:37:37,360 Thành phố Carson, Nevada. 346 00:37:39,000 --> 00:37:40,000 Thôi nào. 347 00:37:41,240 --> 00:37:43,160 Tớ đã cho cậu biết địa chỉ của mình. 348 00:37:44,320 --> 00:37:45,520 Cậu sống ở đâu? 349 00:37:47,960 --> 00:37:51,040 - Tớ có thể tra tên cậu. - Santa Rosa, California. 350 00:37:51,120 --> 00:37:54,840 - Có xa đâu. - Tớ không muốn cậu... 351 00:37:58,600 --> 00:38:02,040 - Tớ không muốn cậu gặp tớ. Tớ sợ... - Tớ sắp chết rồi. 352 00:38:03,440 --> 00:38:05,600 Dù cậu là gì cũng không thể làm tớ sợ đâu. 353 00:38:09,840 --> 00:38:10,960 Để tớ đến thăm đi. 354 00:38:13,200 --> 00:38:14,600 Tớ muốn đến chào hỏi. 355 00:38:41,440 --> 00:38:44,600 SIENNA TRUST VIỆN DƯỠNG LÃO 356 00:38:57,400 --> 00:38:58,480 Bước lên đây nhé. 357 00:39:22,840 --> 00:39:23,920 Bà ổn chứ? 358 00:39:32,880 --> 00:39:37,520 Vui lòng đăng ký tại quầy tự động với thẻ quẹt đã được cung cấp. 359 00:39:38,760 --> 00:39:42,280 - Bà chắc hẳn là Kelly. - Chắc là thế. 360 00:39:42,800 --> 00:39:44,600 - Bà ấy đang đợi bà. - Cảm ơn. 361 00:39:47,080 --> 00:39:48,040 Vui lòng. 362 00:39:49,960 --> 00:39:52,960 Bà ấy không thể phản ứng gì được. 363 00:39:53,040 --> 00:39:54,520 Nhưng bà ấy có thể nghe thấy bà. 364 00:39:56,240 --> 00:39:58,000 Tôi sẽ cho hai người nói chuyện riêng. 365 00:40:32,040 --> 00:40:33,320 Xin chào, đồ ngốc. 366 00:40:35,920 --> 00:40:37,240 Thật tốt khi gặp bà. 367 00:40:52,520 --> 00:40:57,000 Chào, xin lỗi. Bà có phải Kelly không? 368 00:40:59,200 --> 00:41:00,040 Tôi đây. 369 00:41:01,440 --> 00:41:04,280 - Tôi là Greg. - Anh là Greg sao? 370 00:41:05,520 --> 00:41:06,440 Trời đất ơi! 371 00:41:08,600 --> 00:41:11,520 Thật tuyệt khi bà đã đích thân đến tận đây 372 00:41:11,600 --> 00:41:14,720 trước khi bà ấy qua đời, gia đình bà ấy còn không ghé thăm nữa. 373 00:41:14,800 --> 00:41:16,080 Bà ấy sắp chuyển giao sao? 374 00:41:18,520 --> 00:41:19,360 Khi nào? 375 00:41:21,120 --> 00:41:23,480 - Ta uống chút cà phê nhé. - Được thôi. 376 00:41:25,360 --> 00:41:28,080 - Bà ấy không kể cho bà à? - Không. 377 00:41:29,040 --> 00:41:33,760 - Bà ấy bảo chỉ ghé qua thôi. - Để thử bản thử nghiệm thì đúng hơn. 378 00:41:35,920 --> 00:41:41,480 Tôi chỉ biết bà ấy được ba năm. 379 00:41:41,560 --> 00:41:44,520 Chúng tôi nói chuyện bằng máy giao tiếp. 380 00:41:47,160 --> 00:41:50,240 Bà ấy có kể lý do mình bị liệt tứ chi không? 381 00:41:50,320 --> 00:41:52,160 Và bà ấy đã bị như thế bao lâu không? 382 00:41:53,920 --> 00:41:58,280 Một tối nọ, khi bà ấy 21 tuổi. Bà ấy nói thật giới tính với bố mẹ. 383 00:41:58,360 --> 00:42:01,040 Họ khá khắt khe với chuyện đó. 384 00:42:02,120 --> 00:42:06,040 Họ nói họ không muốn có con gái đồng tính, nó trái với tự nhiên, đại loại thế. 385 00:42:06,120 --> 00:42:10,160 Họ cãi nhau. Bà ấy lên xe. Lái chệch ra khỏi đường. Bùm! 386 00:42:10,240 --> 00:42:13,360 - Lúc đó bà ấy 21 tuổi? - Cách đây hơn 40 năm rồi. 387 00:42:13,880 --> 00:42:16,480 Về cơ bản, đó là cả cuộc đời của bà ấy. 388 00:42:16,560 --> 00:42:20,680 Cả Hệ thống San Junipero là việc lớn với bà ấy. Lớn nhất. 389 00:42:20,760 --> 00:42:25,680 Đương nhiên, nếu bà ấy chuyển giao được, nó sẽ là mãi mãi. 390 00:42:25,760 --> 00:42:30,120 Bà ấy bị giới hạn sử dụng còn năm giờ một tuần. Chắc bà cũng vậy? 391 00:42:30,200 --> 00:42:33,680 Họ chia thời gian ít đi. Họ không nghĩ chúng tôi có thể dùng lâu hơn. 392 00:42:33,760 --> 00:42:36,760 Họ nói bà sẽ phát điên nếu dùng quá nhiều. 393 00:42:36,840 --> 00:42:39,720 Bà không bước ra khỏi ghế. Cơ thể và tâm trí sẽ tách rời nhau. 394 00:42:39,800 --> 00:42:43,360 Làm như mấy chuyện đó chưa từng xảy ra ở viện dưỡng lão vậy. 395 00:42:44,720 --> 00:42:47,160 Hệ thống đó dùng cho mục đích trị liệu, 396 00:42:47,240 --> 00:42:50,200 một phương pháp trị liệu tạo ra ký ức ảo tươi đẹp. 397 00:42:50,280 --> 00:42:53,480 Đưa ta đắm chìm vào thế giới hồi ức, 398 00:42:53,560 --> 00:42:56,880 giúp chữa được bệnh Alzheimer, đó là những gì họ nói. 399 00:42:56,960 --> 00:42:58,200 Một chút ân huệ. 400 00:42:59,720 --> 00:43:00,840 Vậy là... 401 00:43:02,120 --> 00:43:03,880 Về cuộc hôn nhân này... 402 00:43:06,120 --> 00:43:09,200 Chính phủ giám sát vô cùng nghiêm ngặt những ca an tử. 403 00:43:09,280 --> 00:43:13,400 Bà phải có chữ ký của bác sĩ, bệnh nhân và người nhà 404 00:43:13,480 --> 00:43:17,400 để ngăn người ta chuyển giao chỉ vì họ thích San Junipero hơn. 405 00:43:17,960 --> 00:43:19,800 Dù gì đi nữa, gia đình của Yorkie, 406 00:43:20,440 --> 00:43:23,080 họ là người sùng đạo và họ sẽ không ký giấy. 407 00:43:23,160 --> 00:43:25,400 Nhưng một người chồng có thể thay họ ký giấy. 408 00:43:26,440 --> 00:43:29,200 - Nên phải có đám cưới. - Bà hiểu vấn đề rồi đấy. 409 00:43:29,680 --> 00:43:31,720 Chúng tôi mời một mục sư đến vào sáng mai. 410 00:43:31,800 --> 00:43:34,640 Sau đó bà ấy sẽ được xếp lịch chuyển giao vào chiều mai. 411 00:43:34,720 --> 00:43:38,080 "Xếp lịch chuyển giao," cứ gọi là chết đi. 412 00:43:38,160 --> 00:43:40,160 Nếu bà có thể gọi đó là chết. 413 00:43:40,240 --> 00:43:43,360 Chuyển vào dữ liệu đám mây, nghe như thiên đường vậy. 414 00:43:44,320 --> 00:43:45,240 Chắc là vậy. 415 00:43:47,280 --> 00:43:48,760 Anh sẽ mặc vét chứ? 416 00:43:50,200 --> 00:43:52,960 Hôn lễ sẽ diễn ra vào giờ nghỉ của tôi. 417 00:43:54,440 --> 00:43:57,840 Tôi chưa kết hôn bao giờ nên tôi nghĩ, có gì không tốt chứ? 418 00:43:58,840 --> 00:44:00,280 Anh là một người tốt. 419 00:44:02,200 --> 00:44:03,720 Việc tối thiểu tôi làm được, nhỉ? 420 00:44:07,440 --> 00:44:10,560 Anh có thể kết nối chúng tôi vào hệ thống lúc này không? 421 00:44:10,640 --> 00:44:13,680 Chỉ một lát trước khi bà ấy ra đi. 422 00:44:13,760 --> 00:44:17,360 Bà có thể gặp bà ấy sau mà. Lúc đó bà ấy không bị giới hạn nữa. 423 00:44:17,440 --> 00:44:22,520 - Bà ấy sẽ là dân định cư ở San Junipero. - Tôi biết, nhưng anh có thể không? 424 00:44:22,600 --> 00:44:25,200 Thật đấy, ở đây nghiêm ngặt đến nỗi họ giám sát mọi... 425 00:44:25,280 --> 00:44:27,200 Tôi chỉ cần một lúc thôi. 426 00:44:45,400 --> 00:44:46,240 Thưa bà. 427 00:44:47,600 --> 00:44:50,320 - Bà có năm phút. - Cảm ơn anh. 428 00:45:03,960 --> 00:45:04,880 Này! 429 00:45:07,400 --> 00:45:09,520 Tớ chưa bao giờ đến đây vào ban ngày. 430 00:45:10,800 --> 00:45:12,360 Ấm áp thật. 431 00:45:12,440 --> 00:45:15,320 Nghe này, tớ nói nhanh thôi. Tớ đã nói chuyện với Greg. 432 00:45:17,920 --> 00:45:20,760 - Cậu sẽ chuyển giao vào ngày mai sao? - Ừ. 433 00:45:21,680 --> 00:45:23,280 Vài giờ sau đám cưới. 434 00:45:24,160 --> 00:45:28,560 Nên tớ nghĩ về cơ bản, tớ đang có tuần trăng mật ở đây, mãi mãi. 435 00:45:30,440 --> 00:45:32,320 Tớ xin lỗi vì đã không kể cho cậu. 436 00:45:35,160 --> 00:45:38,400 - Tớ sẽ nói một chuyện rất điên rồ. - Ừ. 437 00:45:42,800 --> 00:45:44,200 Cậu muốn lấy tớ chứ? 438 00:45:46,120 --> 00:45:49,280 Chỉ là...Greg có vẻ tốt nhưng... 439 00:45:50,600 --> 00:45:52,800 Tại sao không lấy người đã gắn kết với cậu? 440 00:46:01,880 --> 00:46:03,280 Đó là câu đồng ý à? 441 00:46:05,840 --> 00:46:08,160 Trở thành người vợ hợp pháp. 442 00:46:08,240 --> 00:46:12,600 Sẽ mãi bên nhau, khi ốm đau cũng như lúc mạnh khỏe 443 00:46:14,640 --> 00:46:19,280 khi thịnh vượng cũng như lúc gian nan, dù giàu hay nghèo... 444 00:46:31,200 --> 00:46:33,680 HỆ THỐNG TẠM THỜI NGỪNG HOẠT ĐỘNG 445 00:47:52,440 --> 00:47:53,600 Giữ chặt nhé. 446 00:47:55,880 --> 00:47:56,920 Bước lên nào. 447 00:48:01,560 --> 00:48:02,560 Sắp đến rồi. 448 00:48:04,720 --> 00:48:05,800 Đúng rồi. 449 00:48:16,200 --> 00:48:17,800 Bà chắc là mình ổn chứ? 450 00:48:48,760 --> 00:48:49,880 Này! 451 00:48:59,040 --> 00:49:00,600 Cậu không ăn diện để gặp tớ sao? 452 00:49:02,440 --> 00:49:03,440 Thôi nào! 453 00:49:06,000 --> 00:49:07,480 Tốt hơn rồi chứ? 454 00:49:27,640 --> 00:49:29,000 Trông như thật vậy. 455 00:49:32,240 --> 00:49:34,200 Cảm giác y như thật. 456 00:49:41,480 --> 00:49:45,000 - Cậu làm gì vậy? - Tớ thích ở đây quá! 457 00:49:46,400 --> 00:49:47,400 Tớ yêu nơi này quá. 458 00:49:47,480 --> 00:49:51,160 - Cậu đã đến đây rồi mà. - Nhưng, không, giờ tớ sống ở đây mà. 459 00:49:52,720 --> 00:49:53,960 Hãy ở cùng tớ. 460 00:49:55,400 --> 00:49:58,920 - Tớ đang ở cùng cậu mà. - Ý tớ không phải thế. 461 00:50:00,840 --> 00:50:02,200 Chuyển giao đi. 462 00:50:03,360 --> 00:50:06,480 - Khi thời khắc của cậu đã điểm. - Yorkie. 463 00:50:06,560 --> 00:50:09,920 - Hãy ở đây với tớ. - Ta cứ tận hưởng đêm nay được không? 464 00:50:10,480 --> 00:50:12,000 Gần nửa đêm rồi. 465 00:50:12,080 --> 00:50:15,200 Mười phút nữa, cậu sẽ biến mất, tớ phải chờ một tuần nữa để gặp cậu. 466 00:50:15,280 --> 00:50:18,360 - Tớ chỉ là khách thôi. - Được vài tháng, rồi sao nữa? 467 00:50:18,440 --> 00:50:21,160 - Ta sẽ không bàn chuyện này. - Rồi cậu sẽ ra đi. 468 00:50:21,240 --> 00:50:25,080 - Ra đi. Cậu có thể ra đi mãi mãi. - Mãi mãi sao? 469 00:50:25,160 --> 00:50:28,400 - Ai có thể định nghĩa được mãi mãi? - Cậu muốn bao lâu tùy cậu. 470 00:50:28,480 --> 00:50:32,240 Cậu có thể chuyển đổi bản thân như thế. Không phải là bẫy đâu. 471 00:50:33,040 --> 00:50:36,440 Nhìn nó đi! Chúa ơi! Chạm vào nó đi! 472 00:50:36,960 --> 00:50:38,840 - Tớ đi đây. - Này! 473 00:50:40,720 --> 00:50:41,720 Đây là thật. 474 00:50:42,880 --> 00:50:45,280 Chuyện này là thật. 475 00:50:46,880 --> 00:50:47,960 Và đây nữa. 476 00:50:51,160 --> 00:50:53,480 Thôi đi. Cậu biết đó chỉ là điệu bộ thôi. 477 00:50:55,440 --> 00:50:59,160 - Cậu đã cưới tớ mà. - Để giúp cậu được chuyển giao. 478 00:50:59,240 --> 00:51:04,120 - Hành động vì lòng tốt thôi. - Cậu bỏ đi là không tốt đâu. 479 00:51:08,120 --> 00:51:11,160 Được rồi, nghe này, tớ xin lỗi, tớ chỉ... 480 00:51:13,160 --> 00:51:14,960 Tớ đã có được cơ hội này. 481 00:51:16,720 --> 00:51:19,600 Chúng ta đã có cơ hội này. Tớ muốn chia sẻ nó với cậu. 482 00:51:22,240 --> 00:51:24,040 Tớ nói là tớ đưa ra chọn lựa rồi. 483 00:51:24,960 --> 00:51:28,080 Chọn lựa gì? Cậu đau khổ vì chồng mình không ở đây ư? 484 00:51:28,880 --> 00:51:31,760 - Vì đó là quyết định của chồng cậu. - Đừng. 485 00:51:31,840 --> 00:51:34,520 Anh ta chọn không ở đây. Giống như anh ta bỏ rơi cậu. 486 00:51:35,480 --> 00:51:38,560 Anh ta có thể ở lại nhưng anh ta chọn cách rời bỏ cậu. 487 00:51:38,640 --> 00:51:40,920 - Cậu không biết mình nói gì. - Cậu nên giận hắn. 488 00:51:41,000 --> 00:51:43,040 - Không phải dằn vặt với tội lỗi. - Bỏ tớ ra. 489 00:51:43,120 --> 00:51:47,000 Cậu không hiểu! Nhưng những gì anh ta làm thực sự là ích kỉ. 490 00:51:51,680 --> 00:51:53,120 Bốn mươi chín năm... 491 00:51:55,280 --> 00:52:00,560 Tớ đã ở bên anh ấy 49 năm. 492 00:52:01,600 --> 00:52:04,160 Cậu không thể nào hình dung được. 493 00:52:05,320 --> 00:52:12,280 Cậu không hiểu được tình nghĩa keo sơn, lòng tận tụy, nỗi nhàm chán, 494 00:52:12,360 --> 00:52:14,720 sự khao khát, tiếng cười, và tình yêu đâu. 495 00:52:14,800 --> 00:52:17,360 Thứ tình yêu trời đánh ấy. Cậu không biết được đâu! 496 00:52:19,360 --> 00:52:21,480 Những gì vợ chồng tớ đã hy sinh, 497 00:52:22,920 --> 00:52:26,360 những năm tháng tớ trao cho anh ấy, những năm tháng anh ấy trao cho tớ. 498 00:52:26,480 --> 00:52:27,880 Cậu có nghĩ sẽ hỏi về điều đó? 499 00:52:29,840 --> 00:52:32,440 Cậu có bao giờ muốn hỏi về nó? 500 00:52:35,000 --> 00:52:36,400 Vợ chồng tớ có một cô con gái. 501 00:52:39,120 --> 00:52:40,360 Nó tên là Alison. 502 00:52:42,280 --> 00:52:45,160 Lúc nào cũng khó tính, lúc nào cũng xinh đẹp. 503 00:52:45,240 --> 00:52:47,960 Nó mất năm 39 tuổi, tội nghiệp con bé. 504 00:52:48,040 --> 00:52:51,080 Richard và tớ, cả hai đều đau buồn như nhau. 505 00:52:52,720 --> 00:52:55,320 Cậu tưởng chỉ mình cậu phải chịu đau khổ à? Dẹp đi. 506 00:52:55,400 --> 00:52:57,600 - Tớ không biết... - Cậu không biết nghĩ. 507 00:52:59,160 --> 00:53:01,680 Khi sắp chết, Richard bảo tớ rằng 508 00:53:01,760 --> 00:53:05,400 khi họ hỏi anh ấy có muốn chuyển giao hay không, 509 00:53:05,480 --> 00:53:08,160 ở vĩnh viễn trong khu nghĩa địa chết tiệt mà cậu yêu quý, 510 00:53:08,240 --> 00:53:09,600 anh ấy nói, "Sao tôi có thể? 511 00:53:10,960 --> 00:53:13,920 Khi con bé không ở đó, sao tôi có thể?" 512 00:53:15,200 --> 00:53:16,400 Rồi anh ấy ra đi. 513 00:53:17,800 --> 00:53:20,560 Và tớ ước tớ có thể tin anh ấy đang ở cùng con bé, 514 00:53:20,680 --> 00:53:22,520 họ bên cạnh nhau, nhưng tớ không tin. 515 00:53:23,480 --> 00:53:26,440 Tớ tin họ chẳng ở đâu cả. Như cậu từng nói. 516 00:53:27,040 --> 00:53:31,120 Không còn nữa. Không, tớ thương hại cậu, đó là sự thật, tớ thương hại cậu. 517 00:53:31,200 --> 00:53:34,560 Giờ cậu lại giở giọng dân buôn để nói rằng "mãi mãi" sướng thế nào. 518 00:53:34,640 --> 00:53:35,480 Tớ xin lỗi. 519 00:53:35,560 --> 00:53:38,720 Cậu muốn sống mãi ở một nơi chẳng cần lo âu điều gì? 520 00:53:38,800 --> 00:53:40,840 Để cuối cùng như Wes ư? 521 00:53:40,920 --> 00:53:44,040 Như lũ khốn lạc lõng ở Quagmire, 522 00:53:44,120 --> 00:53:46,200 thử bất cứ thứ gì để có cảm giác, cứ làm đi. 523 00:53:47,480 --> 00:53:49,760 Nhưng tớ nghỉ chơi. Tớ đi đây. 524 00:53:53,480 --> 00:53:56,920 Kelly, tớ xin lỗi. Kelly! 525 00:54:28,280 --> 00:54:29,560 ĐƯỜNG PHÍA TRƯỚC BỊ CHẶN 526 00:56:11,720 --> 00:56:12,960 Chào, Kelly! 527 00:56:15,040 --> 00:56:18,200 - Bà ổn chứ? - Ừ, tôi ổn. 528 00:57:15,080 --> 00:57:16,520 Vậy được thôi. 529 00:57:22,480 --> 00:57:23,480 Kelly? 530 00:57:24,560 --> 00:57:26,720 Tôi đã suy xét mọi chuyện. 531 00:57:28,760 --> 00:57:30,200 Tôi nghĩ là tôi sẵn sàng rồi. 532 00:57:32,720 --> 00:57:34,240 Sẵn sàng cho điều gì? 533 00:57:37,120 --> 00:57:38,760 Cho phần còn lại. 534 00:58:29,560 --> 00:58:33,840 NƠI AN NGHỈ CỦA ALISON, RICHARD, KELLY 535 00:58:52,280 --> 00:58:53,360 Sẵn sàng chưa? 536 00:59:07,920 --> 00:59:11,680 HỆ THỐNG TCKR