1 00:00:02,000 --> 00:00:04,810 نحن معروفون بأبناء ميثراس. 2 00:00:04,960 --> 00:00:08,407 هذا أمر مثير للسخرية، هذا هو عمل أبناء ميثراس. 3 00:00:08,560 --> 00:00:10,403 ولكن إذا تزوجت كاميلا باتزي... 4 00:00:10,560 --> 00:00:14,007 لا يزال بإمكاننا أنا وأنت انتزاع القليل من الحرية هنا وهناك. 5 00:00:14,200 --> 00:00:15,725 هل نقتل لورينزو وهو قادم في الطريق؟ 6 00:00:15,880 --> 00:00:17,166 نحن نضرب فقط عندما يكون الإخوة معًا. 7 00:00:17,320 --> 00:00:18,651 لوكريزيا دوناتي؟ 8 00:00:18,800 --> 00:00:21,246 سرج الخيول لسيينا. سوف نستجوبها مباشرة 9 00:00:21,400 --> 00:00:24,006 - وهنا منقذنا الأخير. - السادة المحترمون. 10 00:00:24,160 --> 00:00:27,164 ما الذي يملكك حتى تخون لورينزو، وتخوننا جميعاً؟ 11 00:00:27,320 --> 00:00:28,845 أنت 12 00:00:29,000 --> 00:00:30,490 والد لوكريزيا دوناتي. 13 00:00:30,640 --> 00:00:31,641 بالفعل. 14 00:00:31,840 --> 00:00:33,444 آه! 15 00:00:34,840 --> 00:00:37,366 الفنان، أرى أنك هربت. 16 00:00:37,520 --> 00:00:38,681 وأرى مفتاحًا. 17 00:00:38,840 --> 00:00:42,162 كان كوزيمو دي ميديشي ابنًا لميثراس. 18 00:00:42,320 --> 00:00:44,800 سفينة، ومؤن للرحلة. 19 00:00:44,960 --> 00:00:47,804 قبو السماء هناك. 20 00:02:00,320 --> 00:02:02,368 Allahu Akbar. 21 00:02:09,560 --> 00:02:11,210 Allahu Akbar. 22 00:02:16,400 --> 00:02:17,447 ماذا يحمل المستقبل 23 00:02:17,600 --> 00:02:20,251 لأبناء ميثراس الرحيم؟ 24 00:02:20,400 --> 00:02:22,801 Augury هو عمل صعب. 25 00:02:22,960 --> 00:02:24,769 أرى أخباراً قاتمة 26 00:02:24,920 --> 00:02:28,083 الظلام واليأس. 27 00:02:28,240 --> 00:02:30,129 غير قادر المعتادة والكبر، ثم. 28 00:02:30,280 --> 00:02:32,760 ستخفف من ظروفنا، 29 00:02:32,960 --> 00:02:34,405 كوزيمو دي ميديشي؟ 30 00:02:34,560 --> 00:02:38,201 الضوء هو الشيء الوحيد الذي يدعمني يا صديقي. 31 00:02:40,120 --> 00:02:43,124 ألا توجد نقاط مضيئة في الأفق إذن؟ 32 00:02:43,280 --> 00:02:47,649 هناك واحد - صبي من فينشي. 33 00:02:47,800 --> 00:02:49,290 لديه وعد. 34 00:02:49,480 --> 00:02:52,802 وحتى الآن، تتآمر الأحداث لإحضاره إلى فلورنسا. 35 00:02:52,960 --> 00:02:54,610 هل يجب أن أراقبه؟ 36 00:02:54,760 --> 00:02:56,808 فقط من بعيد. 37 00:02:56,960 --> 00:03:00,407 يجب عليه أن يصعد أو يسقط بأجهزته الخاصة. 38 00:03:00,560 --> 00:03:02,722 والحديث عن الأجهزة ... 39 00:03:04,240 --> 00:03:06,971 نعطيك هذا للحفظ. 40 00:03:07,160 --> 00:03:08,571 شخص ما سوف يأتي لهذا 41 00:03:08,720 --> 00:03:11,644 عندما يحين وقت القيام بالرحلة. 42 00:03:11,800 --> 00:03:14,690 ولعل الصبي الرحيم يتحدث عنه. 43 00:03:14,880 --> 00:03:16,962 على افتراض أنه نجا من محاكمته. 44 00:03:17,120 --> 00:03:19,487 لدي إيمان بأنه سيفعل ذلك. 45 00:03:19,640 --> 00:03:22,166 إذا أردت أن أبقي الشموع مشتعلة، 46 00:03:22,320 --> 00:03:26,120 سأحتاج إلى تطمينات أكثر من الإيمان والنبوءة الغامضة. 47 00:03:59,560 --> 00:04:02,086 أخشى أنني لا أستطيع أن أعطيك أي تطمينات. 48 00:04:03,360 --> 00:04:08,446 فإذا حدث المستقبل الذي تشير إليه هذه العلامات، 49 00:04:08,640 --> 00:04:10,802 واحد منا فقط سيعيش ليراه. 50 00:04:12,040 --> 00:04:14,691 إذن من هو المحظوظ الذي سيتمكن من البقاء على قيد الحياة؟ 51 00:04:14,840 --> 00:04:16,410 أنت تسيء الفهم. 52 00:04:17,600 --> 00:04:19,409 سيكون الموتى هم المحظوظين. 53 00:04:20,600 --> 00:04:22,648 من يعيش ليرى هذا المستقبل... 54 00:04:24,120 --> 00:04:26,009 سوف يعاني حقا. 55 00:04:40,920 --> 00:04:44,083 سأفتقد هذا المكان. 56 00:04:46,480 --> 00:04:49,324 وأنت. سأفتقدكم أيضًا يا أصدقائي. 57 00:04:54,080 --> 00:04:55,684 هيا، لقد تبعناك إلى المزيد من الخدوش 58 00:04:55,840 --> 00:04:56,841 مما يهمني العد. 59 00:04:57,000 --> 00:04:58,001 لماذا لا تضيف آخر إلى رصيده؟ 60 00:04:58,160 --> 00:05:00,891 لا أستطيع أن أطلب منك أن تتبعني عبر المحيط. 61 00:05:01,040 --> 00:05:03,486 نعم، حسنًا، نريد ذلك يا مايسترو. 62 00:05:03,640 --> 00:05:04,846 قبو السماء، كتاب الأوراق، 63 00:05:05,000 --> 00:05:06,764 نريد أن نكون هناك عندما تجدهم. 64 00:05:07,840 --> 00:05:09,285 الصبي هو عجل القمر نصف الطرافة 65 00:05:09,440 --> 00:05:11,204 الذي سيخنق خصيتيه بروث الثور إذا طلبت منه ذلك. 66 00:05:11,360 --> 00:05:13,203 أما بالنسبة لي؟ 67 00:05:13,360 --> 00:05:14,885 لقد تراكمت لدي بعض ديون القمار 68 00:05:15,080 --> 00:05:17,048 مما يجعل إقامتي على المدى القريب في فلورنسا مشكلة. 69 00:05:17,200 --> 00:05:19,328 إذن، إلى أين بعد ذلك؟ 70 00:05:19,480 --> 00:05:21,528 سنحتاج إلى سفينة، أليس كذلك؟ 71 00:05:25,360 --> 00:05:27,522 يقوم البرتغاليون بإنشاء طرق تجارية على طول غرب أفريقيا، 72 00:05:27,720 --> 00:05:29,085 لذلك سنقوم بحجز تذكرة المرور إلى جزر الكناري. 73 00:05:29,240 --> 00:05:32,050 بعد ذلك، سيتعين علينا الارتجال. 74 00:05:34,800 --> 00:05:36,848 أولاً، هناك حسابات معينة يجب علي تسويتها 75 00:05:37,000 --> 00:05:38,161 مع آل ميديشي. 76 00:05:38,320 --> 00:05:39,685 لماذا تهتم مع آل ميديشي؟ 77 00:05:39,840 --> 00:05:41,126 لماذا لا تتجنب فلورنسا بالكامل؟ 78 00:05:41,280 --> 00:05:45,126 لأن هناك أشياء يجب أن أقولها للورينزو. 79 00:05:45,320 --> 00:05:47,209 كلمات لأذنيه وحدهما. 80 00:05:51,920 --> 00:05:54,400 هل سنلتقي عند "الكلب النباح" هذا المساء؟ 81 00:05:54,560 --> 00:05:58,645 ولم لا؟ نصف لتر، غزوة أخيرة في شق فلورنسا من أجل الحظ. 82 00:05:58,800 --> 00:06:00,404 يمكننا أن نرى ما إذا كانت كرات نيكو قد سقطت. 83 00:06:00,560 --> 00:06:01,766 هذا غريب. 84 00:06:01,960 --> 00:06:04,088 هذا صقر لانر. 85 00:06:04,240 --> 00:06:05,890 إنهم نادرون في هذا الجانب من البحر الأدرياتيكي. 86 00:06:06,040 --> 00:06:07,804 تركيا أو أفريقيا، نعم. لكن هنا؟ 87 00:06:07,960 --> 00:06:09,166 لقد ضل طريقه. يحدث ذلك. 88 00:06:09,320 --> 00:06:10,810 لا، ليس في كثير من الأحيان. 89 00:06:12,280 --> 00:06:14,681 آخر مرة رأيت لانر.. 90 00:06:15,960 --> 00:06:17,371 كان اليوم الذي اختفت فيه والدتي. 91 00:06:22,840 --> 00:06:24,888 - أنت تقول أنهم ينحدرون من تركيا؟ - مم. 92 00:06:26,640 --> 00:06:28,802 سأراهن أن هذا الطائر نذير لك وحدك. 93 00:06:32,120 --> 00:06:33,121 كما تعلمون، يجب أن أتبعه. 94 00:06:33,280 --> 00:06:34,361 ليو، قلت أنه فأل. 95 00:06:34,520 --> 00:06:35,806 إذا كان هناك أي شيء، ينبغي لنا أن نسير في الاتجاه المعاكس. 96 00:06:35,960 --> 00:06:37,121 سأقابلك عند الكلب. 97 00:06:37,280 --> 00:06:38,327 ليو! 98 00:07:32,280 --> 00:07:33,884 حسنًا! 99 00:08:20,320 --> 00:08:23,767 أعتبر أنك الآن تؤمن بالرؤى... 100 00:08:27,560 --> 00:08:30,370 والشياطين. 101 00:08:57,360 --> 00:08:59,328 أين يمكن أن يكون جوليانو؟ 102 00:08:59,480 --> 00:09:01,482 ما مدى سوء تعاملك مع حديثك معه 103 00:09:01,680 --> 00:09:03,170 عن هذا الزواج؟ 104 00:09:03,320 --> 00:09:05,163 كان يعلم أن عليه أن يتزوج الفتاة. 105 00:09:05,320 --> 00:09:06,606 ووافق على أنه لا توجد طريقة أخرى 106 00:09:06,760 --> 00:09:08,603 لوقف عداءنا مع عائلة بازي، 107 00:09:08,760 --> 00:09:11,491 ومع ذلك لم أر أثرًا له منذ أيام. 108 00:09:12,520 --> 00:09:14,522 هل سمعته فعلا ينطق عبارة "أنا موافق" 109 00:09:14,680 --> 00:09:17,001 أم أنك سمعت فقط ما تريد أن تسمعه؟ 110 00:09:26,200 --> 00:09:27,690 هو وافق. 111 00:09:39,960 --> 00:09:42,440 جوليانو قد لا يصل على الإطلاق. 112 00:09:43,600 --> 00:09:45,682 انا أقول نضرب 113 00:09:45,840 --> 00:09:48,411 اقتل لورينزو وكلاريس بينما لدينا هنا. 114 00:09:48,560 --> 00:09:52,246 هل أنت أعمى إلى هذا الحد عن نجاح منافسيك؟ 115 00:09:53,280 --> 00:09:55,886 الاخوة يتمتعون بشعبية كبيرة. 116 00:09:56,040 --> 00:09:57,883 قتل واحد فقط سيسمح للناجي 117 00:09:58,040 --> 00:10:00,168 لحشد المدينة ضدنا. 118 00:10:00,320 --> 00:10:03,290 فقط مع صدمة فقدان الرجلين في وقت واحد 119 00:10:03,440 --> 00:10:05,568 سوف تنحني فلورنسا للقادة الجدد. 120 00:10:05,720 --> 00:10:08,405 يمكنك إرسال رجالك لملاحقة جوليانو أينما كان. 121 00:10:10,040 --> 00:10:12,122 أستطيع التعامل مع لورينزو بنفسي. 122 00:10:12,280 --> 00:10:16,763 افعل ذلك وستتحدى إرادة روما يا فرانشيسكو. 123 00:10:16,920 --> 00:10:19,400 أنا أحذرك الآن. 124 00:10:26,440 --> 00:10:28,363 مميز. 125 00:10:31,400 --> 00:10:33,164 وفقا للتقاليد، 126 00:10:33,360 --> 00:10:35,966 هذه ستفتح قبو السماء. 127 00:10:37,960 --> 00:10:42,010 هل أخبركم سليمان الأغبي الحبشي بمكانها؟ 128 00:10:43,280 --> 00:10:44,930 قال لي أنها استراحت 129 00:10:45,120 --> 00:10:47,566 على قمة قديمة في بلدة مصنوعة من الحجر... 130 00:10:49,440 --> 00:10:51,522 تحت ما يسمى "عمود الشمس". 131 00:10:51,680 --> 00:10:54,684 باستخدام هذه المفاتيح وخريطة القبو نفسه، 132 00:10:54,880 --> 00:10:56,769 ويبدو أن كتاب الأوراق 133 00:10:56,920 --> 00:10:59,161 تقع بقوة في متناول أيدينا. 134 00:10:59,320 --> 00:11:01,368 متى كانت آخر مرة شوهد فيها الكتاب بالفعل؟ 135 00:11:01,520 --> 00:11:03,284 منذ ألف سنة 136 00:11:03,440 --> 00:11:05,602 عندما احترقت مكتبة الإسكندرية. 137 00:11:06,600 --> 00:11:08,568 ومع ذلك لا يزال لدينا الإيمان بوجوده. 138 00:11:08,720 --> 00:11:10,006 إيمان. 139 00:11:12,120 --> 00:11:13,963 دائما ما يأتي ذلك إلى ذلك، أليس كذلك؟ 140 00:11:14,120 --> 00:11:16,122 إنه ليس شيئًا يمكن إثباته أبدًا. 141 00:11:16,320 --> 00:11:18,891 إنه فقط--إنه فقط-- 142 00:11:19,040 --> 00:11:20,565 إنه دخان. 143 00:11:21,800 --> 00:11:23,643 إنها حكايات بجوار نار المخيم. 144 00:11:23,800 --> 00:11:24,961 أنت غاضب. 145 00:11:25,160 --> 00:11:29,324 يدعي البابا سيكستوس أنك عميل للعثمانيين. 146 00:11:29,480 --> 00:11:32,006 أبناء ميثراس ليسوا مقيدين 147 00:11:32,160 --> 00:11:34,128 بالحدود الجغرافية. 148 00:11:34,280 --> 00:11:36,851 وكفالتنا تشمل البشرية جمعاء. 149 00:11:37,000 --> 00:11:39,844 حسنا، هذا الرجل بالذات 150 00:11:40,000 --> 00:11:42,890 لقد سئم من التلاعب به. 151 00:11:43,040 --> 00:11:46,089 إذا كنت فقدت في الغابة 152 00:11:46,240 --> 00:11:47,685 وترى علامة فارقة، 153 00:11:47,840 --> 00:11:52,607 هل هذا المعلم يتلاعب بك على طول مسار معين؟ 154 00:11:54,280 --> 00:11:56,521 أنا مجرد دليلك. 155 00:11:57,520 --> 00:12:00,251 ولكن إذا تجاهلت المسار الذي اخترته، ثم... 156 00:12:01,800 --> 00:12:05,407 لن أجد أمي أبداً، أليس كذلك؟ 157 00:12:11,640 --> 00:12:13,130 إنها شيء صغير فقير. 158 00:12:13,280 --> 00:12:15,169 إصلاح قلب كاميلا باتزي 159 00:12:15,320 --> 00:12:18,722 سيكون أقل ما يقلقنا إذا قام أخي بتخريب هذا العيد. 160 00:12:18,920 --> 00:12:22,891 يمكن أن يدفعنا هذا الازدراء إلى المزيد من سنوات الثأر الدموي. 161 00:12:23,040 --> 00:12:25,361 انظر إلى فرانشيسكو. 162 00:12:25,520 --> 00:12:27,284 أنظر إليهم جميعا. 163 00:12:27,440 --> 00:12:30,410 - وPazzis متوهج من هذا القبيل. - بالضبط. 164 00:12:30,600 --> 00:12:32,602 - كان من المفترض أن يكون اليوم مختلفا. - مم. 165 00:12:32,760 --> 00:12:35,047 كم من الوقت يجب أن ننتظر؟ 166 00:12:35,200 --> 00:12:38,568 دائما غير صبور، فرانشيسكو. 167 00:12:38,720 --> 00:12:40,563 التحدث معهم. 168 00:12:40,720 --> 00:12:44,202 شكوى من فضيحة غياب جوليانو. 169 00:12:45,200 --> 00:12:48,443 غضبك من وقاحة الوزير 170 00:12:48,600 --> 00:12:50,887 سوف يخفي رغبتك في القتل. 171 00:12:51,080 --> 00:12:54,050 أو قد يحفزني على الضرب بشكل أسرع. 172 00:13:00,720 --> 00:13:03,963 كابتن، يتتبع مجيئ وذهاب الفلورنسيين 173 00:13:04,120 --> 00:13:05,406 هو تخصصك. 174 00:13:05,560 --> 00:13:07,289 اين اخي؟ 175 00:13:07,440 --> 00:13:09,249 أنا لا أستطيع القول. 176 00:13:09,400 --> 00:13:11,562 منذ أسبوع، طلب ضابطي بيرتينو الإذن 177 00:13:11,720 --> 00:13:14,121 لمرافقة جوليانو إلى سيينا. 178 00:13:14,280 --> 00:13:15,645 ولم أرى أياً منهما منذ ذلك الحين. 179 00:13:15,800 --> 00:13:17,245 لماذا سيينا؟ 180 00:13:17,440 --> 00:13:18,930 جوليان... 181 00:13:20,400 --> 00:13:23,290 يبدو أنه كان يشتاق إلى رحلة أخيرة قبل زفافه. 182 00:13:23,440 --> 00:13:24,601 - السيد المسيح. - التقي برتينو 183 00:13:24,760 --> 00:13:26,364 ووعد بأن يحفظه من الكثير من المتاعب. 184 00:13:26,520 --> 00:13:28,363 ماذا لو فشل بيرتينو؟ 185 00:13:28,520 --> 00:13:30,443 ماذا لو كان جوليانو عالقًا على الطريق؟ 186 00:13:30,600 --> 00:13:32,170 بالتأكيد هذا هو السبب الوحيد الذي جعله يهيننا 187 00:13:32,320 --> 00:13:34,527 مع غيابه اليوم. 188 00:13:34,680 --> 00:13:36,444 أيها القائد، خذ بعض الرجال وقم بتفتيش الطرق 189 00:13:36,600 --> 00:13:37,965 بين فلورنسا وسيينا. 190 00:13:38,120 --> 00:13:40,964 كلنا نتوق إلى معرفة ما حدث لجوليانو، أيها الكابتن. 191 00:13:41,120 --> 00:13:45,091 حسم الأمر بالنسبة لنا. لو سمحت. 192 00:13:47,720 --> 00:13:49,802 هناك سفينة متجهة إلى الرأس الأخضر، 193 00:13:49,960 --> 00:13:51,325 البازيليسق, 194 00:13:51,480 --> 00:13:54,131 تحت قيادة أنطونيو دي نولي. 195 00:13:55,240 --> 00:13:58,244 بينما نتحدث، دي نولي موجود في فلورنسا 196 00:13:58,440 --> 00:14:01,649 تحميل بارجة بمؤن للرحلة. 197 00:14:01,800 --> 00:14:04,041 عند الفجر، يأخذ البارجة إلى بيزا 198 00:14:04,200 --> 00:14:05,770 حيث يرسو البازيليسق. 199 00:14:05,920 --> 00:14:10,687 أنت يا ليوناردو يجب أن تحجز تذكرة على تلك السفينة. 200 00:14:10,840 --> 00:14:12,365 بفضل مهاراتك الملاحية، 201 00:14:12,520 --> 00:14:15,729 سوف تنجو البازيليسق من العواصف 202 00:14:15,880 --> 00:14:19,043 والوصول إلى أرض أخرى تماما 203 00:14:19,200 --> 00:14:22,010 حيث ينتظر كتاب الأوراق. 204 00:14:22,160 --> 00:14:24,322 منذ عدة سنوات، وعدني ساحر 205 00:14:24,480 --> 00:14:25,845 سيخفي شيئًا لك. 206 00:14:26,000 --> 00:14:27,126 ساحر؟ 207 00:14:30,120 --> 00:14:31,167 كوزيمو دي ميديشي؟ 208 00:14:31,320 --> 00:14:34,722 يوجد في مقبرة كوزيمو إسطرلاب بحار. 209 00:14:35,720 --> 00:14:39,122 مع ذلك سوف تتنقل في Basilisk بأمان 210 00:14:39,280 --> 00:14:41,521 للأراضي الموضحة على الخريطة. 211 00:14:41,680 --> 00:14:44,001 أخفاها كوزيمو بطريقة ما 212 00:14:44,160 --> 00:14:47,448 أنك وحدك من يستطيع حل لغزه. 213 00:14:48,440 --> 00:14:49,851 نعم. 214 00:14:50,000 --> 00:14:52,207 حسنا، كما كان من أي وقت مضى، 215 00:14:52,360 --> 00:14:54,488 أنت تعرف الألعاب المناسبة لإثارة لي. 216 00:14:54,640 --> 00:14:57,211 يجب أن تحمل الإسطرلاب إلى تلك البارجة. 217 00:14:57,360 --> 00:15:00,807 كتاب الأوراق، مصير والدتك... 218 00:15:02,320 --> 00:15:04,049 سيبقى لغزا. 219 00:15:10,160 --> 00:15:14,051 أليست هذه هي اللحظة التي تدور فيها عملة معدنية، 220 00:15:14,200 --> 00:15:15,770 أدخلني في نشوة؟ 221 00:15:15,920 --> 00:15:18,082 لا قطع نقدية. 222 00:15:18,240 --> 00:15:20,322 لا غيبوبة. 223 00:15:22,880 --> 00:15:25,008 إما أن تحجز ممرًا غربًا... 224 00:15:26,200 --> 00:15:27,884 أو لا تفعل ذلك. 225 00:15:28,880 --> 00:15:30,962 أنت نجحت 226 00:15:31,120 --> 00:15:32,645 أو تفشل. 227 00:15:33,680 --> 00:15:37,207 الاختيار والعواقب 228 00:15:37,360 --> 00:15:38,885 هي لك. 229 00:15:43,520 --> 00:15:45,841 - كن هادئا يا طفل. - سأمرض. 230 00:15:46,000 --> 00:15:49,209 أنت مريض بالفعل. لا أحد يتصل بي إذا كان بخير. 231 00:15:49,360 --> 00:15:52,330 اليك هنا، امسك هذا. 232 00:15:55,840 --> 00:15:58,411 أنت لم تطأ القبر، أليس كذلك؟ 233 00:15:58,600 --> 00:16:00,250 أو شربت الحليب الذي فسد؟ 234 00:16:00,400 --> 00:16:02,368 لا، أوتافيا. لا شيء من هذا القبيل. 235 00:16:02,560 --> 00:16:04,289 هنا، شخ في هذا. 236 00:16:05,560 --> 00:16:07,244 رأيت ابنة الجزار الأسبوع الماضي 237 00:16:07,440 --> 00:16:09,681 يتذمر بشأن مرض شبيه بهذا. 238 00:16:10,760 --> 00:16:13,650 اضطررت إلى تقسيمها مفتوحة. الديدان. 239 00:16:20,920 --> 00:16:23,605 أوه. غائم مثل فجر الشتاء. 240 00:16:23,760 --> 00:16:25,091 هل ذلك سيء؟ 241 00:16:26,680 --> 00:16:29,650 قرصة أو اثنتين من هذا كل يومين، 242 00:16:29,840 --> 00:16:32,650 وتأكد من البقاء بعيدا عن ضوء القمر. 243 00:16:33,720 --> 00:16:35,768 ليس من أجلك، بل من أجله. 244 00:16:37,120 --> 00:16:38,531 لمن؟ 245 00:16:38,720 --> 00:16:39,960 إبنك. 246 00:16:40,120 --> 00:16:43,283 أنت لست مع الديدان، يا فتاة. أنت مع طفل. 247 00:16:46,120 --> 00:16:47,963 أحضرني إليه. 248 00:16:53,720 --> 00:16:57,406 لقد أرسلت كلاريس بعيدًا لتجنيبها أي مأساة 249 00:16:57,560 --> 00:16:59,130 ربما تكون قد أحضرت هنا. 250 00:17:01,560 --> 00:17:03,085 لا مزيد من التأخير. أرِنِي. 251 00:17:06,560 --> 00:17:09,325 تم العثور على ضابطي بيرتينو على الطريق المؤدي إلى سيينا. 252 00:17:10,800 --> 00:17:12,609 اخترق حتى الموت. 253 00:17:12,800 --> 00:17:14,290 قطاع الطرق؟ 254 00:17:14,440 --> 00:17:16,010 على الأرجح. 255 00:17:16,160 --> 00:17:18,128 ومع ذلك لم نعثر على أي أثر لجوليانو. 256 00:17:20,600 --> 00:17:22,170 خذ المزيد من الرجال. 257 00:17:22,320 --> 00:17:25,483 ابحث عنه حياً أو ميتاً. 258 00:17:25,640 --> 00:17:27,961 يجب أن أعرف مصير أخي. 259 00:17:41,600 --> 00:17:42,647 أين أنا؟ 260 00:17:42,800 --> 00:17:45,531 في فال ديلسا، سيدي. 261 00:17:45,680 --> 00:17:48,445 لقد وجدناك في النهر ميتًا أكثر منه حيًا. 262 00:17:48,600 --> 00:17:51,126 - آه! - لقد داويت جراحك. 263 00:17:51,280 --> 00:17:53,123 اشكرك على هذا. 264 00:17:54,120 --> 00:17:57,283 وسرعان ما رأيت ملابسك، عرفت أنك رجل نبيل. 265 00:17:58,280 --> 00:17:59,964 ومع ذلك لم تسرقني. 266 00:18:00,120 --> 00:18:02,043 لن يكون مسيحيا. 267 00:18:10,880 --> 00:18:13,008 ما هو اليوم؟ منذ متى وأنا خارج؟ 268 00:18:13,160 --> 00:18:15,447 السبت المقدس، السيد. 269 00:18:15,600 --> 00:18:17,409 عندما وضعوا جسد المسيح في القبر. 270 00:18:17,560 --> 00:18:18,721 آه! 271 00:18:20,640 --> 00:18:22,881 يجب أن أعود إلى فلورنسا. 272 00:18:23,080 --> 00:18:24,889 أنا بحاجة لتحذير لورينزو. 273 00:18:25,080 --> 00:18:26,570 أنت بحاجة إلى الراحة يا بني. 274 00:18:26,720 --> 00:18:28,085 لا، لا أستطيع. 275 00:18:28,240 --> 00:18:29,844 لا وقت. 276 00:18:34,400 --> 00:18:37,449 همم. الموتى ما زالوا يمشون. 277 00:18:38,720 --> 00:18:41,769 اعتقدت أنه كان عليك أن تموت. 278 00:18:41,920 --> 00:18:44,764 قال البعض أنك سافرت إلى والاشيا، 279 00:18:44,920 --> 00:18:46,922 الآخرين إلى روما. 280 00:18:47,080 --> 00:18:48,923 - الذي كان؟ - كلاهما. 281 00:18:49,080 --> 00:18:50,241 أوه، على حد سواء. 282 00:18:51,800 --> 00:18:55,600 إذًا، لماذا نجتمع هنا، حسنًا؟ 283 00:18:55,760 --> 00:18:58,684 ما هي المؤامرة التي تنطوي علي في هذا الوقت؟ 284 00:18:58,840 --> 00:19:00,604 - هذا القبر... - مم-همم. 285 00:19:00,760 --> 00:19:03,604 - هل صممته لكوزيمو؟ - الى حد ما. 286 00:19:03,760 --> 00:19:06,081 هل من الممكن أن، مثل صورة كوزيمو، 287 00:19:06,240 --> 00:19:08,607 هذا القبر يحتوي على أسرار سرية؟ 288 00:19:13,400 --> 00:19:14,970 هذه الفسيفساء-- 289 00:19:15,120 --> 00:19:19,125 انظر كيف تنسج الدوائر من خلال التصميم. 290 00:19:19,280 --> 00:19:21,806 الآن تراجع. 291 00:19:21,960 --> 00:19:23,962 التركيز فقط على ذلك. 292 00:19:29,120 --> 00:19:30,963 إنها عقدة الملك سليمان. 293 00:19:31,960 --> 00:19:35,123 الرمز القديم الذي يمثل حكمة الخلود. 294 00:19:35,280 --> 00:19:36,805 نعم. 295 00:19:41,080 --> 00:19:44,209 وهناك رجال آخرون يعيشون في زخارف هذا العالم، 296 00:19:44,360 --> 00:19:47,728 لكن وجه كوزيمو كان دائمًا متقلبًا 297 00:19:47,880 --> 00:19:50,690 أبعد من الانحرافات الدنيوية 298 00:19:50,840 --> 00:19:52,490 إلى الكون أعلاه. 299 00:20:01,160 --> 00:20:04,130 كان لديه العقل الأكثر مرونة الذي عرفته على الإطلاق ... 300 00:20:07,560 --> 00:20:09,767 حتى التقيت لك. 301 00:20:15,880 --> 00:20:17,450 أنت تشرفني. 302 00:20:18,840 --> 00:20:23,243 أنت أقرب شيء عرفته لأبي. 303 00:20:24,240 --> 00:20:26,402 أنا على وشك أن أتركك مرة أخرى. 304 00:20:28,800 --> 00:20:32,646 هذه المرة، في مهمة قد لا أعود منها أبدًا. 305 00:20:36,560 --> 00:20:39,325 كل سؤال تجيب عليه يؤدي إلى سؤال آخر. 306 00:20:39,480 --> 00:20:44,122 ومثل هذه المهام لا تقود الكثيرين إلى شيء سوى البؤس. 307 00:20:46,160 --> 00:20:48,367 البؤس الحقيقي 308 00:20:48,520 --> 00:20:50,921 هو إذا تم حل جميع الأسئلة. 309 00:20:53,520 --> 00:20:55,727 لأنه بعد ذلك لن يتبقى شيء لنطلبه. 310 00:20:59,360 --> 00:21:01,408 أين تسافر الآن؟ 311 00:21:01,560 --> 00:21:02,721 حسنًا، هذا يعتمد على ما أكتشفه في هذه الغرفة. 312 00:21:02,880 --> 00:21:04,609 لم أصمم مقصورة سرية يا ليو 313 00:21:04,760 --> 00:21:07,491 آه! لكن-- 314 00:21:07,640 --> 00:21:10,530 ولكن الساحر 315 00:21:10,680 --> 00:21:12,523 يمكن تثبيت واحد دون أن يعلم أحد. 316 00:21:14,120 --> 00:21:16,327 مثل العيب. 317 00:21:16,480 --> 00:21:18,244 لم يكن كوزيمو ليسمح بذلك أبدًا. 318 00:21:19,920 --> 00:21:22,048 و بعد... 319 00:21:22,200 --> 00:21:24,282 آه، انظر، انظر! 320 00:21:24,440 --> 00:21:25,726 هل ترى؟ 321 00:21:25,880 --> 00:21:29,601 إنها بالضبط نفس الدوائر نصف الدائرية 322 00:21:29,760 --> 00:21:31,603 في عقدة الملك سليمان. 323 00:21:31,760 --> 00:21:35,287 وتنعكس نظرة كوزيمو... 324 00:21:36,640 --> 00:21:37,766 على الميزان. 325 00:21:37,920 --> 00:21:39,684 إنها ميزان التوازن. 326 00:21:39,840 --> 00:21:41,444 ربما هناك تناقض مطابقة. 327 00:21:41,600 --> 00:21:42,761 لذا... 328 00:21:42,920 --> 00:21:44,331 هنا. 329 00:21:44,480 --> 00:21:46,642 هل ترى هناك؟ ينظر. 330 00:21:46,800 --> 00:21:48,450 هل يشكلون محورا؟ 331 00:21:49,440 --> 00:21:52,444 حسناً، إذا كان الأمر كذلك، إذن... 332 00:21:52,600 --> 00:21:54,602 فلابد أن يكون هناك محور آخر يعبره. 333 00:21:54,760 --> 00:21:56,125 بالضبط. 334 00:21:56,280 --> 00:21:57,964 البدء هنا. 335 00:21:58,120 --> 00:22:00,088 إذن سيكون رفيقه... 336 00:22:01,120 --> 00:22:02,121 هنا. 337 00:22:02,280 --> 00:22:03,441 ينظر. 338 00:22:03,600 --> 00:22:05,523 مركز العقدة 339 00:22:05,720 --> 00:22:08,166 سيكون... 340 00:22:08,320 --> 00:22:11,483 فوق القلب مباشرة. 341 00:22:43,640 --> 00:22:45,210 تمت الإجابة على السؤال. 342 00:22:46,480 --> 00:22:48,562 الذي يؤدي إلى سؤال آخر. 343 00:22:50,800 --> 00:22:52,529 نعم. 344 00:22:52,720 --> 00:22:55,929 أوه، بشكل رائع جدًا. 345 00:23:18,840 --> 00:23:20,171 السيد! 346 00:23:25,400 --> 00:23:28,210 سيد ميديشي، أين كنت؟ 347 00:23:29,360 --> 00:23:30,407 ماذا أصابك؟ 348 00:23:30,560 --> 00:23:32,210 خيانة. 349 00:23:32,360 --> 00:23:34,044 لحظة واحدة يا كابتن. 350 00:23:39,280 --> 00:23:43,569 لقد قررت أنا وبرتينو أن تكون لوكريزيا دوناتي جاسوسة. 351 00:23:43,720 --> 00:23:45,927 لا يمكنك أن تعني ذلك. 352 00:23:46,080 --> 00:23:47,491 بحثنا عنها في سيينا، 353 00:23:47,640 --> 00:23:49,722 وجدتها تتعرض لهجوم من قبل قطاع الطرق. 354 00:23:49,880 --> 00:23:53,248 لقد أرسلناهم، لكن على حساب حياة برتينو. 355 00:23:54,840 --> 00:23:57,411 طعنتني لوكريزيا، 356 00:23:57,560 --> 00:23:59,369 تركني للموت. 357 00:23:59,520 --> 00:24:03,525 هي وكيلة رياريو والبابا سيكستوس. 358 00:24:03,680 --> 00:24:05,921 كابالدي، اركب مع بلاك مارتن. 359 00:24:06,080 --> 00:24:08,048 أخبر حياة لورينزو جوليانو. 360 00:24:08,200 --> 00:24:10,407 سأرافقه إلى المنزل بالسرعة التي تسمح بها جراحه. 361 00:24:10,560 --> 00:24:12,847 يذهب. يذهب! 362 00:24:13,000 --> 00:24:15,970 شكرا لك كابتن على اهتمامك. 363 00:24:16,120 --> 00:24:17,645 إنه لا شيء. 364 00:24:19,400 --> 00:24:21,846 يحتاج شخص ما إلى الاعتناء بك. 365 00:24:23,120 --> 00:24:25,327 كان لدينا عقد. 366 00:24:25,520 --> 00:24:27,443 أنت تكسرها وسوف يتم تبريري 367 00:24:27,600 --> 00:24:30,080 في حرمانك من حريتك. 368 00:24:30,280 --> 00:24:31,850 وماذا حدث للرجل الأخير 369 00:24:32,000 --> 00:24:33,923 من حاول أن يعاقبني في فلورنسا؟ 370 00:24:34,080 --> 00:24:36,367 ستجدني أكثر ملاءمة لك 371 00:24:36,520 --> 00:24:38,887 من ذلك القاضي البائس، على ما أعتقد. 372 00:24:41,120 --> 00:24:42,610 أود. 373 00:24:42,760 --> 00:24:45,969 ماذا عن دوقية صغيرة خاصة بك؟ 374 00:24:46,120 --> 00:24:48,122 وهذا من شأنه أن يمنحك الحرية في التجميع 375 00:24:48,280 --> 00:24:50,044 كل المعرفة التي تريدها. 376 00:24:51,760 --> 00:24:52,921 همم. 377 00:24:53,080 --> 00:24:56,129 ولديك دوقيات جالسة 378 00:24:56,280 --> 00:24:58,487 لتوزيع مثل تفضل الحزب؟ 379 00:24:58,680 --> 00:25:01,001 لقد عقدنا أنا ودوق أوربينو تحالفًا 380 00:25:01,160 --> 00:25:03,606 للتحرك على البابوية. 381 00:25:03,760 --> 00:25:06,969 وهذا سيعطينا القدرة على إعطائكم الشرعية 382 00:25:07,120 --> 00:25:08,645 التي لم يسبق لك أن حصلت عليها. 383 00:25:14,200 --> 00:25:16,328 أظن أن تحالفك قد مات. 384 00:25:19,600 --> 00:25:22,683 وفي الفاتيكان رأيت دوق أوربينو بنفسه. 385 00:25:22,840 --> 00:25:25,969 لا يمكن للمرء أن يغيب عن الرجل. بدا وكأنه في المنزل تماما. 386 00:25:29,640 --> 00:25:32,325 لذلك عندما تتركني، تجلب لي كلمة 387 00:25:32,480 --> 00:25:35,006 أن مصدري الوحيد الآخر للدفاع العسكري... 388 00:25:37,040 --> 00:25:38,166 هو خدعة. 389 00:25:38,320 --> 00:25:41,483 لقد اقتربت منه لأنك تعلم أن لديه ثمنًا، أليس كذلك؟ 390 00:25:41,680 --> 00:25:43,170 شخص ما يتفوق عليك. 391 00:25:43,320 --> 00:25:44,810 اللعنة عليك. 392 00:25:46,280 --> 00:25:48,601 الفنانون يقتربون مني طوال الوقت. 393 00:25:48,760 --> 00:25:51,889 إنها مليئة بالأفكار الغامضة والمجيدة 394 00:25:52,040 --> 00:25:53,690 التي نادرا ما يسلمونها. 395 00:25:53,840 --> 00:25:55,251 مثال على ذلك. 396 00:25:57,200 --> 00:25:59,089 لقد تم تحذيرك. 397 00:25:59,280 --> 00:26:01,601 لقد تم تحذيرك في هذه الغرفة بالذات. 398 00:26:01,760 --> 00:26:04,127 "أقبل الكثير من العمولات، وأنتهي من القليل منها." 399 00:26:04,280 --> 00:26:06,248 لقد أعطيتك الفرصة 400 00:26:06,400 --> 00:26:08,402 لتكون الفنان الأول في يومك. 401 00:26:08,560 --> 00:26:11,530 لقد أعطيتك أكثر امرأة مرغوبة في فلورنسا كموضوع و-- 402 00:26:11,680 --> 00:26:13,523 انها لم تكن موضوعي أبدا. 403 00:26:20,000 --> 00:26:21,650 أنا وأنت نحب هذه المدينة.. 404 00:26:22,880 --> 00:26:24,370 أليس كذلك؟ 405 00:26:29,960 --> 00:26:31,450 نعم، نحن نفعل. 406 00:26:31,600 --> 00:26:33,523 ثم ساعدني في حفظه. 407 00:26:35,040 --> 00:26:37,168 ماذا يمكنني أن أقدم لك؟ 408 00:26:45,120 --> 00:26:46,770 ماذا عنها؟ 409 00:26:52,080 --> 00:26:54,242 من الواضح أن زوجها ليس عائقاً. 410 00:26:55,400 --> 00:26:57,243 ماذا، أنت-- 411 00:26:57,400 --> 00:27:00,847 ماذا، هل تعتقد أنني سأرميها إليك بهذه الطريقة؟ 412 00:27:01,000 --> 00:27:02,764 حسنا، لديك زوجة 413 00:27:02,920 --> 00:27:05,082 من لها سحرها ومن يحتاج إلى الاهتمام. 414 00:27:08,720 --> 00:27:13,169 كم تعني لك لوكريزيا يا لورينزو؟ 415 00:27:15,600 --> 00:27:19,082 هل أنت على استعداد لترك لعبتك جانبا 416 00:27:19,280 --> 00:27:21,760 لإبقائي في فلورنسا؟ 417 00:27:24,240 --> 00:27:27,449 ماجنيفيكو، لقد تم العثور على أخيك . 418 00:28:00,280 --> 00:28:02,248 جوليانو على قيد الحياة. 419 00:28:02,400 --> 00:28:04,243 جرحى ولكن على قيد الحياة. 420 00:28:04,400 --> 00:28:06,289 ومن جرحه؟ 421 00:28:06,440 --> 00:28:08,488 لوكريزيا دوناتي. 422 00:28:08,640 --> 00:28:11,291 - وهي أيضا على قيد الحياة؟ - يبدو الأمر كذلك. 423 00:28:12,400 --> 00:28:14,607 ماذا كانت تفعل بمهاجمة جوليانو؟ 424 00:28:16,640 --> 00:28:17,971 هل كانت على علم بخططك؟ 425 00:28:18,120 --> 00:28:21,522 جوليانو أعزل وفي رعاية دراجونيتي. 426 00:28:21,720 --> 00:28:23,085 لن يعيش ليرى فلورنسا مرة أخرى. 427 00:28:23,240 --> 00:28:24,969 لكن إذا علم الناس أن جوليانو قد قُتل 428 00:28:25,120 --> 00:28:27,691 سوف يحشد لورينزو الناس خلفه. 429 00:28:27,840 --> 00:28:31,162 يجب أن نضرب لورينزو أولاً. 430 00:28:34,840 --> 00:28:37,491 قداس عيد الفصح. 431 00:28:37,640 --> 00:28:40,849 فجر الغد، سوف نسمم لورنزو في نفس الفعل 432 00:28:41,000 --> 00:28:42,764 من تناول القربان المقدس، 433 00:28:42,920 --> 00:28:46,402 واللعنة على ترددات الكاردينال أورسيني التقية. 434 00:28:47,560 --> 00:28:50,848 سيبدو كما لو أن الله نفسه قد أسقط الطاغية. 435 00:28:51,040 --> 00:28:54,123 - ما اسمك؟ - كابالدي. 436 00:28:54,280 --> 00:28:56,886 ابحث عن الأب بانوني والأب مافي. 437 00:28:57,040 --> 00:28:59,042 اطلب منهم إعداد المضيف للورينزو... 438 00:29:00,200 --> 00:29:02,282 و زوجته 439 00:29:02,440 --> 00:29:05,364 وجميع بناته. 440 00:29:05,520 --> 00:29:07,363 ثم عد إلى Dragonetti 441 00:29:07,520 --> 00:29:10,046 والتأكد من أن جوليانو قد لقي حتفه. 442 00:29:10,200 --> 00:29:11,884 اعتبر الأمر قد تم يا سيدي. 443 00:29:12,880 --> 00:29:15,121 خلال ساعات 444 00:29:15,280 --> 00:29:18,409 سوف نمتلك فلورنسا. 445 00:29:19,640 --> 00:29:22,928 ولكن لماذا توافق لوكريزيا على العمل كمخلب قطة في روما؟ 446 00:29:23,080 --> 00:29:26,050 سيكستوس يكافئ دمه فقط. 447 00:29:26,240 --> 00:29:30,689 هل تعلم أنه كافأ بالفعل ستة من أبناء أخيه ليصبحوا كرادلة؟ 448 00:29:30,840 --> 00:29:34,083 - إنه مخلص. - إلى درجة سفاح القربى. 449 00:29:35,320 --> 00:29:37,800 فضيلة جمهورية مثل فلورنسا-- 450 00:29:38,000 --> 00:29:39,729 المكاتب تذهب إلى الأكثر جدارة ، 451 00:29:39,920 --> 00:29:42,207 التعيينات لا تتم إلا على أساس الجدارة. 452 00:29:44,320 --> 00:29:46,926 أجرؤ على القول أنك حصلت على رتبتك 453 00:29:47,080 --> 00:29:49,606 على أساس الإنجاز يا دراجونيتي؟ 454 00:29:49,760 --> 00:29:51,683 فعلتُ. 455 00:29:51,840 --> 00:29:54,241 وأنت تثبت ذلك مرارا وتكرارا. 456 00:29:55,680 --> 00:29:57,762 التفاصيل في دفاتر حظر التجول الخاصة بك-- 457 00:29:57,920 --> 00:30:00,844 بدونهم، لم نكن أنا وبرتينو نكشف الأمر أبدًا 458 00:30:01,000 --> 00:30:02,923 اسم خائن لورينزو. 459 00:30:03,080 --> 00:30:05,924 كل ما يحتاجه المرء هو الوقت لدراسة السجلات. 460 00:30:10,840 --> 00:30:14,925 وكان لديك الوقت بالطبع. 461 00:30:15,920 --> 00:30:18,446 أنا آخذ عملي على محمل الجد. 462 00:30:26,160 --> 00:30:27,400 هكذا استطاعت 463 00:30:27,560 --> 00:30:30,086 لتجنب الكشف بعد حظر التجول، أليس كذلك؟ 464 00:30:30,240 --> 00:30:32,891 كان لديها عذر غياب مثالي - مضاجعة أخي، 465 00:30:33,040 --> 00:30:35,725 ولأنه أول رجل يثير التساؤلات حول أنشطتها 466 00:30:35,880 --> 00:30:38,201 كان بالفعل في الدوري مع روما نفسه. 467 00:30:45,120 --> 00:30:46,849 يمكنني أن أحاول الركوب بعيداً.. 468 00:30:48,120 --> 00:30:49,884 ولكنك غير مجروح 469 00:30:50,040 --> 00:30:51,929 جبلك أعذب. 470 00:30:53,920 --> 00:30:56,161 أكمل ما بدأه جاسوسك، إذن. 471 00:30:56,320 --> 00:30:58,846 ربما ستكافئك بين ساقيها. 472 00:30:59,040 --> 00:31:01,486 - ليس هذا ما يحفزني. - ماذا فعلت؟ 473 00:31:01,640 --> 00:31:04,291 الرغبة في فلورنسا التي تخاف الله، 474 00:31:04,440 --> 00:31:06,329 وليس اسيادها. 475 00:31:06,480 --> 00:31:08,960 دعونا نصل إلى جانب أخيك. 476 00:31:19,480 --> 00:31:21,164 بارجة دي نولي المتجهة إلى بيزا؟ 477 00:31:21,320 --> 00:31:22,924 نعم، السيد. 478 00:31:23,080 --> 00:31:25,367 كم ثمن حجز المرور لثلاثة؟ 479 00:31:25,520 --> 00:31:27,648 نحن نأخذ فقط الشحن والأمتعة. 480 00:31:35,720 --> 00:31:37,643 قلت لك، فقط الشحن والأمتعة. 481 00:31:40,120 --> 00:31:42,282 لا بد لي من الصعود على متن البازيليسق. 482 00:31:42,440 --> 00:31:44,522 ثم مرة أخرى، أنت تبدو مثل الأمتعة. 483 00:31:52,080 --> 00:31:54,287 فجر الغد. لا تتأخر. 484 00:31:56,760 --> 00:32:00,606 كل من كتيبتي ينتظر بالقرب من إحدى هذه البوابات. 485 00:32:00,760 --> 00:32:03,730 قد تعتبر فلورنسا تحت سيطرتنا بالفعل. 486 00:32:07,200 --> 00:32:10,363 - رجالك مخلصون لك؟ - ولكن بالتأكيد. 487 00:32:10,520 --> 00:32:13,808 لأنه إذا أصبحوا متعطشين للمعركة وقاموا بالغزو قبل الأوان، 488 00:32:13,960 --> 00:32:16,042 سوف ينتفض الفلورنسيون ضدهم. 489 00:32:16,240 --> 00:32:19,642 الفلورنسيون هم أصحاب متاجر وكتبة. 490 00:32:19,800 --> 00:32:21,040 نحن جنود. 491 00:32:21,200 --> 00:32:24,124 يعيش الفلورنسيون في ممرات وأزقة ضيقة 492 00:32:24,280 --> 00:32:26,726 حيث يمكنهم الضرب بشكل غير متوقع. 493 00:32:26,920 --> 00:32:29,651 إذا نهضوا للقتال من أجل وطنهم، 494 00:32:29,840 --> 00:32:33,208 لن تشبه ميادين القتال التي تعرفونها. 495 00:32:33,360 --> 00:32:36,443 لدينا أسلحة جديدة لحرب الشوارع. 496 00:32:37,880 --> 00:32:39,041 سوف تتبع خطوتنا. 497 00:32:39,200 --> 00:32:42,090 كما ترون، دور آل بازي في كل هذا هو الإطاحة بالطغاة، 498 00:32:42,240 --> 00:32:44,242 إنشاء نظام جديد واضح، 499 00:32:44,440 --> 00:32:48,809 بينما دورك هو الظهور فقط إذا تم استدعائك 500 00:32:48,960 --> 00:32:51,406 لتعزيز السلطات التي ستكون في مكانها. 501 00:32:51,560 --> 00:32:54,769 إذا اخترت الانتقال إلى فلورنسا بنفسي... 502 00:32:57,280 --> 00:32:58,930 من أنت لتوقفني؟ 503 00:32:59,120 --> 00:33:02,806 أخبرني، من الذي يدفع لرجالك؟ 504 00:33:05,200 --> 00:33:08,124 تجلس في المنتصف، تنقل أجورهم 505 00:33:08,280 --> 00:33:11,011 التي تصدر من خزائن روما. 506 00:33:12,320 --> 00:33:14,129 تصرف ضدي، 507 00:33:14,280 --> 00:33:17,523 وتلك المدينة نفسها ستصنفك بالهرطقة، 508 00:33:17,720 --> 00:33:21,645 يجردونك من ألقابك ويطردونك. 509 00:33:21,800 --> 00:33:23,962 قاوم أكثر وقداسته 510 00:33:24,120 --> 00:33:26,282 سوف تذوب تلك العدسة المعدنية الخاصة بك 511 00:33:26,480 --> 00:33:30,121 وسكبت فوق خصيتك في وسط ساحة نافونا. 512 00:33:31,320 --> 00:33:35,803 لقد رأيت ما هو قادر على فعله بكلتا عيني. 513 00:33:44,720 --> 00:33:46,643 يعود رجلك. 514 00:33:46,800 --> 00:33:48,609 ربما مع أخبار من أخي. 515 00:33:48,760 --> 00:33:50,330 إنه لا يأتي من إيل ماجنيفيكو، 516 00:33:50,480 --> 00:33:52,005 ولكن من الكونت رياريو 517 00:33:52,160 --> 00:33:54,208 لأؤكد أنني قتلتك. 518 00:33:58,760 --> 00:34:01,366 إذن لماذا لا يبتعد بأخبار أنني مازلت على قيد الحياة؟ 519 00:34:01,560 --> 00:34:03,767 أعتقد أن لديه خطة أخرى. 520 00:34:05,000 --> 00:34:06,365 يمسك. 521 00:34:09,640 --> 00:34:11,085 ماذا تفعل؟ 522 00:34:11,240 --> 00:34:13,163 ما هو الأفضل لفلورنسا. 523 00:34:20,640 --> 00:34:22,244 التقط سيفه. 524 00:34:24,160 --> 00:34:26,367 ستحتاج إلى سلاح إذا كنت تريد إنقاذ أخيك. 525 00:34:27,680 --> 00:34:31,127 افعل ذلك الآن يا جوليانو قبل أن أغير رأيي مرة أخرى. 526 00:35:08,360 --> 00:35:09,805 هذا أنا. 527 00:35:10,000 --> 00:35:12,287 هل تعتقد أنني لا أعرف خطواتك؟ 528 00:35:20,160 --> 00:35:22,242 أعطني سببا... 529 00:35:23,240 --> 00:35:26,403 لماذا لا ينبغي لي أن أثقب رقبتك هذه اللحظة. 530 00:35:29,120 --> 00:35:30,963 ليس اليوم. 531 00:35:32,440 --> 00:35:34,044 لقد سممت فانيسا، 532 00:35:34,200 --> 00:35:35,770 ولقد خاطرت بالإصابة بالخرف أثناء محاولتي إنقاذها. 533 00:35:35,920 --> 00:35:38,764 لقد شاركت أسرار آلتي الحربية مع رياريو 534 00:35:38,920 --> 00:35:40,809 وتعريض المدينة للخطر. 535 00:35:40,960 --> 00:35:44,442 هذا - هذا الإدانة 536 00:35:44,600 --> 00:35:47,126 الذي يسميني مجرم جنسي، 537 00:35:47,280 --> 00:35:49,760 لقد ألقي بي في السجن لأواجه النار، 538 00:35:49,960 --> 00:35:51,610 هذا هو عملك! 539 00:35:52,800 --> 00:35:56,885 طلبت من نيكو أن يرسلك إلى الدير لتبقي صديقتك على قيد الحياة. 540 00:35:57,040 --> 00:35:59,611 لقد توسلت لرحمتك أثناء المحاكمة 541 00:35:59,800 --> 00:36:01,245 وجعلت أعداء يطلبون حياتي. 542 00:36:01,400 --> 00:36:04,927 لن تفهم أبدًا المخاطر التي قمت بها.. 543 00:36:05,080 --> 00:36:07,048 لإبقاء والدك على قيد الحياة؟ 544 00:36:08,040 --> 00:36:09,929 - ماذا؟ - أنا أعرف. 545 00:36:11,080 --> 00:36:12,081 أنا أعرف. 546 00:36:12,240 --> 00:36:15,483 يريد مني أن أخبرك كم يحبك. 547 00:36:17,240 --> 00:36:20,244 لقد تحدثت معه في زنزانته في قلعة سانت أنجيلو. 548 00:36:20,400 --> 00:36:23,927 ثم تدرك السيطرة التي حافظوا عليها علي. 549 00:36:26,160 --> 00:36:29,482 إنها قبضة قوية جدًا 550 00:36:29,640 --> 00:36:32,166 حتى أنك سوف تسمم 551 00:36:32,320 --> 00:36:34,971 رجل بريء. 552 00:36:38,320 --> 00:36:40,448 وما هي المخاطر التي واجهتها 553 00:36:40,600 --> 00:36:42,284 بحثا عن والدتك؟ 554 00:36:42,440 --> 00:36:43,680 هاه؟ 555 00:36:43,840 --> 00:36:45,842 إذا كان عليك أن تبقيها على قيد الحياة، فهل ستقول حقًا، 556 00:36:46,000 --> 00:36:47,843 "لا، سأحافظ على حياة شخص آخر بدلاً من ذلك"؟ 557 00:36:48,000 --> 00:36:49,286 سأجد طريقة أخرى. 558 00:36:49,440 --> 00:36:52,489 أوه، نعم، كم هو سهل عليك أن تصدق ذلك. 559 00:36:54,280 --> 00:36:58,171 سأتفهم تصرفاتك يا لوكريزيا 560 00:36:58,360 --> 00:37:01,842 لو لم يرفض والدك عرضي بإطلاق سراحه. 561 00:37:02,000 --> 00:37:04,082 - انت تكذب. - لا. 562 00:37:04,280 --> 00:37:08,001 لقد ارتكبت هذه الخطايا من أجل لا شيء. 563 00:37:19,320 --> 00:37:23,928 عملك يجادل بأن الإنسان قادر على كل شيء. 564 00:37:26,200 --> 00:37:28,851 حسنا، بيننا، نثبت ذلك. 565 00:37:30,160 --> 00:37:31,764 لقد أظهرت لنا المرتفعات التي يمكننا الوصول إليها 566 00:37:31,920 --> 00:37:34,002 و-- وأظهر لنا الأعماق. 567 00:37:56,400 --> 00:37:57,925 في الآونة الأخيرة... 568 00:38:00,840 --> 00:38:04,640 لقد التقيت برجال يعيشون في الظل، 569 00:38:04,840 --> 00:38:09,323 الحديث عن أوقات أخرى وحياة أخرى. 570 00:38:13,040 --> 00:38:14,929 ربما... 571 00:38:15,080 --> 00:38:16,844 اذا كانوا على حق... 572 00:38:20,360 --> 00:38:23,125 الحياة موجودة حيث نحن-- 573 00:38:23,320 --> 00:38:24,810 نعم. 574 00:38:24,960 --> 00:38:27,201 نعم. نعم. 575 00:38:32,920 --> 00:38:34,763 لا، لا أستطيع أن أفعل هذا. لا أستطبع. 576 00:38:34,920 --> 00:38:37,287 - لو سمحت. لو سمحت. - لا أستطبع. لا أستطبع. 577 00:38:37,440 --> 00:38:39,442 يجب على أن أذهب. على أن-- 578 00:38:39,600 --> 00:38:41,648 سفينة تنتظر في بيزا 579 00:38:41,840 --> 00:38:43,524 ليأخذني إلى كتاب الأوراق. 580 00:38:43,680 --> 00:38:45,091 إذا لم أكن على متن البازيليسق-- 581 00:38:45,240 --> 00:38:47,049 رياريو وآل باتزي ينتقلون إلى فلورنسا. 582 00:38:47,200 --> 00:38:48,201 لذا؟ 583 00:38:48,360 --> 00:38:51,967 - يريدون قتل لورينزو. - لا أستطيع أن أهتم كثيرًا بما يفعلونه. 584 00:38:52,120 --> 00:38:54,691 دع السياسيين يقتلون بعضهم البعض. 585 00:38:54,840 --> 00:38:56,080 انها موطن قوتهم. 586 00:38:56,240 --> 00:38:57,571 ليوناردو من فضلك 587 00:38:57,720 --> 00:39:00,724 أنت الوحيد الذي يستطيع إيقاف هذا الآن. 588 00:39:00,880 --> 00:39:03,645 إذا كنت لن تفعل ذلك من أجلي أو من أجل لورينزو، 589 00:39:03,800 --> 00:39:05,325 ثم افعل ذلك من أجل فلورنسا. 590 00:39:06,760 --> 00:39:08,444 لفلورنسا؟ 591 00:39:09,480 --> 00:39:11,209 لفلورنسا؟ 592 00:39:11,360 --> 00:39:14,204 المدينة التي أدارت ظهرها لي؟ 593 00:39:14,360 --> 00:39:16,362 الابن اللقيط؟ 594 00:39:17,480 --> 00:39:19,130 اللواط؟ 595 00:39:19,280 --> 00:39:21,521 لا. 596 00:39:21,680 --> 00:39:24,490 ربما كان دافنشي الأصغر سناً قد اقتنع بحججك، يا لوكريزيا، 597 00:39:24,640 --> 00:39:28,087 لكنني تحملت الكثير خلال الأشهر القليلة الماضية 598 00:39:28,240 --> 00:39:30,004 أن يتأثر بالمشاعر. 599 00:39:33,320 --> 00:39:34,845 إنه عيد الفصح. 600 00:39:37,120 --> 00:39:39,930 إذا طلبت فلورنسا تضحية... 601 00:39:43,160 --> 00:39:45,561 أقترح عليك أن تقدم نفسك. 602 00:40:30,520 --> 00:40:34,411 أرى أنك مازلت تحاول تلويث الهواء بهذه الرائحة الكريهة. 603 00:40:36,240 --> 00:40:37,730 إنها نائبة... 604 00:40:39,440 --> 00:40:42,410 الذي يراه جيرولامو مناسبًا للسماح لي. 605 00:40:42,560 --> 00:40:44,562 ليس الوحيد. 606 00:40:45,720 --> 00:40:48,963 لم أفهم أبدًا هوسك بهذه اللعبة. 607 00:40:49,120 --> 00:40:53,364 أتخيل أنك لعبت آلاف المرات. 608 00:40:53,520 --> 00:40:55,409 وماذا أتى بك؟ 609 00:40:55,560 --> 00:40:57,210 اعرف نفسك... 610 00:40:58,680 --> 00:41:00,682 اعرف عدوك. 611 00:41:00,840 --> 00:41:02,763 ما هو إلا ترفيه. 612 00:41:02,920 --> 00:41:05,526 إتقان استراتيجي حقيقي 613 00:41:05,680 --> 00:41:08,570 يجب أن تكون مزورة في ساحة الحياة. 614 00:41:10,320 --> 00:41:13,244 - عيد فصح سعيد. - بالفعل... 615 00:41:13,400 --> 00:41:17,644 لأن اليوم لا يأتي فقط بقيامة المسيح، 616 00:41:17,800 --> 00:41:21,441 ولكن قيامة فلورنسا تحت حكم روما. 617 00:41:22,600 --> 00:41:26,969 قريبا، سوف تقع جميع الولايات الإيطالية في صف واحد. 618 00:41:27,120 --> 00:41:29,691 ثم سأحول انتباهي 619 00:41:29,880 --> 00:41:32,884 إلى عدو الله الحقيقي-- 620 00:41:33,040 --> 00:41:35,122 الدولة العثمانية. 621 00:41:36,120 --> 00:41:39,124 الحرب المقدسة النهائية. 622 00:41:39,280 --> 00:41:44,127 النصر المجيد الذي سأصنع من أجله.. 623 00:41:45,360 --> 00:41:46,930 قديس. 624 00:41:47,080 --> 00:41:49,128 احذر من ممارسة صلاحك 625 00:41:49,280 --> 00:41:52,523 أمام الآخرين لكي يروهم، 626 00:41:52,680 --> 00:41:57,004 لأنه حينئذ لا يكون أجر عند أبيكم 627 00:41:57,200 --> 00:41:58,770 من في الجنة . 628 00:42:02,960 --> 00:42:06,009 يجب أن أشكرك. 629 00:42:07,000 --> 00:42:10,846 لأنه بدونك، لم أكن لأتمكن من تحقيق انتصار اليوم. 630 00:42:11,000 --> 00:42:14,686 ولهذا ربما تقدم لي 631 00:42:14,880 --> 00:42:16,803 شيء في المقابل؟ 632 00:42:18,000 --> 00:42:19,331 همم؟ 633 00:42:19,480 --> 00:42:22,324 أعتقد أن الوقت قد حان 634 00:42:22,480 --> 00:42:25,006 أنت وأنا... 635 00:42:26,880 --> 00:42:28,370 لعبت لعبة أخرى. 636 00:42:32,840 --> 00:42:34,968 ألا توافقين... 637 00:42:35,120 --> 00:42:36,326 أخ؟ 638 00:42:54,600 --> 00:42:56,887 هل كل شيء في مكانه؟ 639 00:42:57,040 --> 00:42:59,884 يقوم الآباء بانوني ومافي بإعداد السم. 640 00:43:00,040 --> 00:43:01,405 والكاردينال؟ 641 00:43:01,560 --> 00:43:05,201 إنه متدين للغاية بحيث لا يمكن إخباره بهذا التغيير في الخطط. 642 00:43:05,360 --> 00:43:08,682 أثناء صلاته، سيقوم الكهنة بتسليم القربان المقدس الملوث إلى لورينزو. 643 00:43:08,840 --> 00:43:11,411 كواترون. 644 00:43:11,560 --> 00:43:13,050 موالي ميديشي. 645 00:43:13,200 --> 00:43:14,645 وإذا ذهب ضدنا.. 646 00:43:14,800 --> 00:43:17,041 سوف ينضم إلى لورينزو في الحياة الآخرة. 647 00:43:22,120 --> 00:43:24,282 هل هناك أي أخبار عن دافنشي؟ 648 00:43:24,440 --> 00:43:27,011 آخر ما سمعته كان في روما. 649 00:43:27,160 --> 00:43:29,003 لقد تصدى لنا مرارًا وتكرارًا. 650 00:43:30,760 --> 00:43:32,683 هل يمكننا التصرف إذا كنا لا نعرف مكان الرجل؟ 651 00:43:32,880 --> 00:43:35,201 تهدئة نفسك، فرانشيسكو. 652 00:43:35,360 --> 00:43:37,681 لقد أعددنا لفترة طويلة. 653 00:43:37,880 --> 00:43:39,882 كل شيء جاهز. 654 00:43:50,840 --> 00:43:53,491 سيدتي، أنت تجعلين رجلاً عجوزاً 655 00:43:53,640 --> 00:43:56,689 نؤمن بكمال الإنسان. 656 00:43:56,840 --> 00:43:58,763 شكرا لك، المايسترو. 657 00:44:00,080 --> 00:44:02,447 ما الذي يزعجك يا فانيسا؟ 658 00:44:03,600 --> 00:44:06,444 هل رأيت جوليانو دي ميديشي؟ 659 00:44:06,600 --> 00:44:08,648 يجب أن أتحدث معه. 660 00:44:08,800 --> 00:44:10,450 يحتاج لسماع هذا. 661 00:44:13,200 --> 00:44:16,363 بسرعة، قبل أن يرى الكاردينال. 662 00:44:16,520 --> 00:44:19,524 تأكد من أن هذه الرقائق تذهب إلى آل ميديشي 663 00:44:19,680 --> 00:44:21,091 وفقط آل ميديشي. 664 00:44:21,240 --> 00:44:23,607 ومن ثم يمكننا حقًا أن نحتفل بهذا القداس. 665 00:45:20,160 --> 00:45:21,525 عيد فصح سعيد يا لورينزو. 666 00:45:23,520 --> 00:45:25,249 ولك يا فرانشيسكو. 667 00:45:29,120 --> 00:45:30,565 أين جوليانو؟ 668 00:45:30,720 --> 00:45:33,485 أنا متأكد من أن دراجونيتي سوف يحضره إلى هنا مباشرة. 669 00:45:36,320 --> 00:45:38,527 أنا متأكد من لا شيء اليوم. 670 00:45:44,640 --> 00:45:47,371 سراويل الله يا ليو. أين كنت طوال الليل؟ 671 00:45:49,760 --> 00:45:51,762 لا يسكنه إلا الوداع الأخير. 672 00:45:51,920 --> 00:45:55,447 البارجة محملة والقبطان حريص على المغادرة. 673 00:45:55,600 --> 00:45:57,523 هدد زهرة آفة الصبر بمضاعفة الرسوم 674 00:45:57,680 --> 00:45:59,250 إذا انتظر أكثر من ذلك. 675 00:46:04,400 --> 00:46:06,289 حسنًا... 676 00:46:06,440 --> 00:46:09,011 ثم دعونا نوفر بعض العملات المعدنية 677 00:46:09,200 --> 00:46:11,168 ويكون في طريقنا. 678 00:46:12,760 --> 00:46:13,841 ما هذا؟ 679 00:46:14,040 --> 00:46:15,405 هذا نحن نسأل الأقدار 680 00:46:15,560 --> 00:46:16,891 أين كنت طوال الليل 681 00:46:17,080 --> 00:46:19,003 عربة. 682 00:46:20,520 --> 00:46:21,965 عكس؟ 683 00:46:22,120 --> 00:46:24,646 العاطفة غير المنضبطة، مما يؤدي إلى الهزيمة. 684 00:46:24,840 --> 00:46:26,842 حان الوقت للمغادرة، أود أن أقول. تعال. 685 00:46:28,920 --> 00:46:30,922 انها هادئة جدا. 686 00:46:33,280 --> 00:46:35,123 توقفت الأجراس. 687 00:46:37,000 --> 00:46:39,002 بدأ القداس. 688 00:47:30,200 --> 00:47:32,680 اللعنة. 689 00:47:32,840 --> 00:47:34,524 هناك شيء يجب أن أفعله قبل أن نغادر. 690 00:47:34,680 --> 00:47:36,523 - مايسترو، ليس هناك وقت. - البارجة لن تنتظر . 691 00:47:36,680 --> 00:47:37,761 عليك اتخاذ قرار-- 692 00:47:37,920 --> 00:47:39,684 كتاب الأوراق أو أي شيء يمزقك. 693 00:47:39,840 --> 00:47:41,046 - لأنه لا يمكنك الحصول على كليهما. - أنا استطيع. 694 00:47:41,200 --> 00:47:45,205 أستطيع ذلك، إذا وجدت طريقة لإبقائهم هنا حتى عودتي. 695 00:47:45,360 --> 00:47:46,691 تمام؟ لن أبقى طويلا. 696 00:47:46,880 --> 00:47:49,724 فقط قم بإيقافهم يا زو. لو سمحت! 697 00:47:53,880 --> 00:47:56,167 هناك معنى آخر لتلك البطاقة-- 698 00:47:56,320 --> 00:47:58,129 رحلة أحبطت. 699 00:47:59,360 --> 00:48:04,207 باسم الآب والابن والروح القدس. 700 00:48:04,400 --> 00:48:07,051 - آمين. - آمين. 701 00:48:10,760 --> 00:48:12,842 هل تخافين الله يا سيدتي؟ 702 00:48:15,120 --> 00:48:18,647 والحكماء يخافون الله ويحبونه. 703 00:48:20,160 --> 00:48:23,130 فلماذا تتردد في دخول بيته؟ 704 00:48:23,280 --> 00:48:26,568 لأنه ليس الله الذي ينتظرني داخل تلك الأبواب. 705 00:48:26,720 --> 00:48:30,088 ...ولكم مع قرابين الضحايا: 706 00:48:30,240 --> 00:48:33,767 كما بدأ في أسرار الفصح، 707 00:48:33,920 --> 00:48:36,924 ليشفينا إلى الأبد 708 00:48:37,080 --> 00:48:39,560 أثناء عملك دعهم ينجحون. 709 00:48:39,720 --> 00:48:42,769 من خلال الرب 710 00:48:42,920 --> 00:48:44,490 نهج الدراجين. 711 00:48:46,000 --> 00:48:47,604 اثنين. 712 00:48:51,960 --> 00:48:54,088 الجحيم ينزل على هذه المدينة. 713 00:48:54,280 --> 00:48:56,567 خذ نفسك إلى بر الأمان، الآن. 714 00:49:58,840 --> 00:50:00,285 ماذا حدث لك يا صاحب السعادة؟ 715 00:50:00,440 --> 00:50:01,851 لن يسمح الله بالعنف هنا. 716 00:50:02,000 --> 00:50:04,287 لا يمكنك تعطيل قداس مقدس! 717 00:50:04,480 --> 00:50:06,323 - غمد سلاحك! - اسف لكنني لا استطيع. 718 00:50:06,520 --> 00:50:08,204 توقف عن تدخلك 719 00:50:08,400 --> 00:50:10,084 هذا بيت الله. 720 00:50:10,240 --> 00:50:13,608 والله يحب الحق . دعه يتكلم. 721 00:50:13,760 --> 00:50:16,127 باتزي يتآمرون ضدنا. 722 00:50:16,320 --> 00:50:18,163 عائلتي! 723 00:50:18,320 --> 00:50:21,847 إنهم متحالفون مع روما ويخونون فلورنسا بأكملها! 724 00:50:22,000 --> 00:50:25,686 الشعب والحرية! الموت لآل ميديشي! 725 00:50:33,240 --> 00:50:34,241 حسنًا! 726 00:50:34,400 --> 00:50:36,607 يذهب. خذوا بناتنا إلى بر الأمان. 727 00:50:36,800 --> 00:50:38,165 سيكون لديهم رجال على الأبواب. 728 00:50:38,320 --> 00:50:40,721 ابحث عن طريقة أخرى للخروج. يذهب! 729 00:50:41,920 --> 00:50:43,729 - جوليان! - لورينزو! 730 00:50:44,800 --> 00:50:46,689 حسنًا! 731 00:50:48,000 --> 00:50:49,445 لورينزو! 732 00:50:51,120 --> 00:50:52,884 نحو الباب. 733 00:50:58,640 --> 00:51:01,007 أنت تخون قضيتنا، أيها الكابتن. 734 00:51:01,200 --> 00:51:04,010 وقضيتك تخون فلورنسا. 735 00:51:10,520 --> 00:51:14,047 اهربي يا سيدتي! إنها فوضى السيوف هناك! 736 00:51:19,880 --> 00:51:21,006 اقتلهم! 737 00:51:31,960 --> 00:51:33,883 أخ! أخ! 738 00:51:34,040 --> 00:51:36,441 ساعد عائلتك! 739 00:51:36,600 --> 00:51:39,080 روما هي عائلتي. 740 00:51:39,280 --> 00:51:40,770 اغفر لي! 741 00:51:43,600 --> 00:51:45,967 - آه! - جوليان! 742 00:51:49,120 --> 00:51:51,282 وداعا يا دكتور حثالة! 743 00:51:52,560 --> 00:51:55,040 الزوجة والأطفال. اذهب، اذهب! 744 00:51:55,200 --> 00:51:58,124 لا يا جوليان! أوه لا! 745 00:51:58,280 --> 00:52:00,647 لا! لا! 746 00:52:00,840 --> 00:52:02,365 تعال! 747 00:52:22,480 --> 00:52:25,245 كلاريس... من فضلك! 748 00:52:25,400 --> 00:52:26,925 الفتيات، هيا. 749 00:52:32,840 --> 00:52:34,046 أنا أموت، فانيسا. 750 00:52:34,200 --> 00:52:36,487 سيظل خطك حيا... 751 00:52:36,640 --> 00:52:38,483 في نفسي. 752 00:52:39,680 --> 00:52:44,322 أنا أحمل طفلك، ابنك، جوليانو. 753 00:52:50,640 --> 00:52:51,971 - فانيسا، فوات الأوان. - لا. 754 00:52:52,120 --> 00:52:53,645 فانيسا، اتركيه. 755 00:52:53,800 --> 00:52:55,325 اتركه! 756 00:52:55,520 --> 00:52:57,010 - فانيسا! - لا! لا! 757 00:52:57,160 --> 00:52:59,527 - لا! - نعم. تعال. 758 00:53:02,160 --> 00:53:03,685 ابقى معي. 759 00:53:08,600 --> 00:53:10,728 أسقطه يا ابن العم العزيز. 760 00:53:12,200 --> 00:53:13,690 لا لا! 761 00:53:15,800 --> 00:53:17,928 هل تتخيل أنني لا أستطيع تحمل الكثير منكم؟ 762 00:53:19,040 --> 00:53:20,530 رياريو. 763 00:53:23,360 --> 00:53:26,728 إذا كان ولائك الحقيقي هو لعائلة ميديشي، أيها الكابتن... 764 00:53:28,040 --> 00:53:31,726 أقترح عليك أن تأخذهم بعيدا وتترك هذا لي. 765 00:53:31,880 --> 00:53:34,360 - لكن السيدة دوناتي - - لقد خانتك من أجل روما. 766 00:53:34,560 --> 00:53:37,211 اتركهم لبعضهم البعض يا سيدتي. 767 00:53:38,280 --> 00:53:39,645 أطفال. 768 00:53:39,800 --> 00:53:41,211 يذهب. 769 00:53:41,400 --> 00:53:43,323 تعال. عجل. 770 00:53:45,400 --> 00:53:46,731 لا! 771 00:53:51,400 --> 00:53:53,050 لقد صليت من أجل هذا اليوم يا لورينزو. 772 00:53:53,200 --> 00:53:55,851 - اليوم تفرح فلورنسا. - هل أنت متأكد من ذلك، بازي؟ 773 00:54:08,040 --> 00:54:09,087 آه! 774 00:54:14,160 --> 00:54:15,730 قبل أن تموت يا لورنزو 775 00:54:15,880 --> 00:54:18,247 أعلم أنني سأقتل آخر ميديشي في فلورنسا. 776 00:54:18,440 --> 00:54:21,728 سأمسح كل الأدلة على وجود عائلتك من هذا العالم. 777 00:54:25,520 --> 00:54:27,284 يصدأ الحديد من الإهمال. 778 00:54:43,040 --> 00:54:45,566 دعونا ننهي آل ميديشي، أيها الكاتب، 779 00:54:45,760 --> 00:54:47,046 وقد ندعك تعيش. 780 00:54:47,200 --> 00:54:49,487 فلورنسا يحكمها Pazzis؟ أبداً! 781 00:54:50,960 --> 00:54:52,325 لا. 782 00:54:52,480 --> 00:54:54,130 أعتقد أنني أفضل النزول للقتال. 783 00:54:54,280 --> 00:54:55,520 كما تتمنا. 784 00:55:05,640 --> 00:55:06,801 تعال. 785 00:55:06,960 --> 00:55:08,485 تعال! تعال. 786 00:55:08,640 --> 00:55:10,768 تعال. تعال. 787 00:55:10,920 --> 00:55:13,321 تعال! اقبل اقبل. 788 00:55:13,480 --> 00:55:15,050 يذهب. 789 00:55:21,720 --> 00:55:24,485 - وهذا لن يصمد طويلا. - الأبواب سوف تصمد. 790 00:55:24,640 --> 00:55:26,404 صمم Verrocchio الأقفال. 791 00:55:32,400 --> 00:55:34,004 جوليان؟ 792 00:55:34,160 --> 00:55:35,650 هل فقدت أخاً؟ 793 00:55:37,080 --> 00:55:38,570 تعال. 794 00:55:38,720 --> 00:55:41,849 تعال! اقبل اقبل! 795 00:55:42,840 --> 00:55:44,126 دا فينشي! 796 00:55:44,280 --> 00:55:46,521 عند وصولي رأيتك أنت فقط. 797 00:55:46,680 --> 00:55:48,648 افتحه! 798 00:55:50,800 --> 00:55:54,168 - كنت أعلم أنك لن تتخلى عنا. - قف. احفظ قوتك. 799 00:55:55,160 --> 00:55:57,367 دا فينشي! 800 00:56:01,920 --> 00:56:03,570 سينتهي الأمر قريبًا يا لوكريزيا! 801 00:56:07,440 --> 00:56:09,761 أنا آسف يا ليوناردو. 802 00:56:09,920 --> 00:56:12,127 لقد أنقذت حياتي، وأنا أعلم ما كلفك ذلك... 803 00:56:12,280 --> 00:56:14,931 سش. احفظ مديحك لشخص يستحقه. 804 00:56:16,000 --> 00:56:18,970 I wonder which of the two men you fuck will be buried alongside you. 805 00:56:19,120 --> 00:56:21,168 Now you chose Florence over your own dreams. 806 00:56:21,320 --> 00:56:23,846 And you will accept my love. 807 00:56:24,000 --> 00:56:26,128 It is the least I can offer you-- you-- 808 00:56:29,040 --> 00:56:30,804 This ring. 809 00:56:30,960 --> 00:56:33,531 I know this ring. 810 00:56:36,080 --> 00:56:37,764 It's Lucrezia's. 811 00:56:43,080 --> 00:56:45,082 Are you fucking her... 812 00:56:45,240 --> 00:56:46,730 or is it more? 813 00:56:50,400 --> 00:56:53,244 You better finish the job they have begun or I swear, 814 00:56:53,400 --> 00:56:55,323 if we survive this, 815 00:56:55,480 --> 00:56:56,845 I will kill you both. 816 00:56:58,840 --> 00:57:01,889 God's vengeance is upon you!